Psycolinguistic

Post on 13-Dec-2014

2,075 views 2 download

Tags:

description

 

transcript

Psycholinguistic is the study of the cognitive processes that support the acquisition and use of language. The scope of psycholinguistic includes language performance under normal circumstances and when it break down, in research on adult comprehension and production

PSYCHOLINGUISTIC

Cognitive Models;Modeling Language production of the

Competent Bilingual

Researchers try to develop models to predict linguistic behavior.

The aim is to capture all aspects of language use.

The goal is to have a model that describes how language is processed in our brains, but the relationship between functional models that describe how language functions in communication, and structures in the brain.

In Psycholinguistics:

The creator of the model was William Levelt, he used the term “blue print” that is the structure of the system as it really works in the brain, but when and how is it located, is still unclear. Levelt’s “Speaking” model (1989,1999)

Aims at describing the process of language production from the development of communicative intentions to the articulation of the sounds.

It means that your intentions are shown by the sound you are giving into a conversation.

The first component is the “conceptualizer”, this is the level of our thinking.

The second component is the “formulator”, isolated words and meanings, are turned into sentences.

The third component “the articulator”, sentences translated into sounds.

For this complex process of language a number of sub-components are proposed:

This means that first we select words, or lexical items, which is divided in lemma and lexeme, of the basis of the meanings we want to express. Then sentence formation, which leads to the spoken expression.

All information about a concept we have.

Example: A horse has for legs. It can jump and pull

carts Also how it smells and

how it sounds

At the conceptual level:

Headwords you have;

Run Running Runs Ran

Lemma;

It deals with your body language, the way you are saying something, and the sound you are giving

Lexeme;

Keeping languages apart

Psycholinguistically, code-switching and keeping languages apart are different aspects of the same phenomenon. In the literature of number of proposals have been made on hoe bilingual speakers keep their languages apart. On the basis of research on bilingual aphasia, paradis (1981) has proposed the sub-set hypothesis, which, it is claimed, can account for most of the data found. According to Paradis , words from given a language form a sub-set of the total inventory.

A major advantage of the sub-set hypotesis is that the set of lexical elements from which a selection has to be made is reduced dramatically as a result of the fact that a particular language or sub-set has been chosen.

According to de sub-set hypothesis bilingual speakers have stores for lemmas, lexemes, syntactic rules, morpho-lphonological rules and elements, and articulatory elements that are not fundamentally different from those of monolingual speakers.

returning to the model, we will now discuss how language choice is implemented. In speaking, the step which is probably most crucial is the marching of chunks from the pre-verbal message with the meaning part of lemmas, because here the transition from conceptualization to language-specific coding takes place.

Language choice

the syntactic information refers to the syntactic category of a lemma and its grammatical functions. When a lemma is activated, its particular syntactic environmental is defined as well: for example, the verb sell will involve a subject, an object and a prepositional phrase. In the preceding sections we gave a short description of the production model that represents the state of the art at the moment. However, many aspects of bilingual processing are still unclear.

Experimental Studies of Language Production in L1

and L2

Compared to research on language comprehension, there is as yet not that much experimental research on language production. The reason for this is that the kind of careful manipulations of the stimuli that may be made in comprehension studies cannot be done in a similar way in language production.

In studies of comprehension, a word, a sentence or text can be presented and we can examine the way in which proccessing reflects it’s structure and meaning.

Recent studies have used a set of experimental tasks to constrain the words that speakers produce in order to investigate the planning of utterances in real time.

In a picture-naming task, participants are shown are shown a picture of a drawing and asked to speak the name of the picture aloud as quickly and as accurately as possible. By measuring the time to begin to speak the picture’s name in L1 or L2 it is possible to infer the bilingual’s relativeprofiency in the two languages.

Example

Typically, even proficient bilinguals are faster to name pictures in L1 than L2. However, the time difference alone does not reveal the source of language difference. One possibility is simply that bilingual speakers are slower to access the phonology of L2 than L1 and therefore they are slower on any production task in L2.

The main empirical approach to language production in monolinguals has been to examine the patterns and timecourse of interference effects in a variant of the picture-naming task know as picture-word interference.

A picture is pressented to be named, but nowa word distractor is also pressented and the participant is instructed to ignore the word and name the picture.

By varying the time at wich the word is pressented relative to the picture and the relationof the word to the picture’s name, it is possible to infer the nature of the processes that must have been operating at different moments in time prior to speaking.

Some recent studies have shown that concepts that can be named in two alternative ways(close synonyms) compete with each other during speech planning, to the point where the phonology of both alternatives appears to be active.

A set of recent experiments has examined thes issue in bilingual speakers using the picture-word interferance task. The result is that they find evidence of cross-language semantics inteferance. This suggest that lemmas are active in both languages are active during speaking.

We might tentatively conclude that language selection occurs at the level of lemma, but work in this area is too new to reach such firm conclusions.

ILLUSTRATIVE RESEARCH ON SECOND LANGUAGE ACQUSITION

The topic of selectivity of lexical access mentioned above in the discussion of language production research is a key issue in understanding how knowledge of the bilingual’s two language is organized and accessed.

One aproach to this problem was to ask bilinguals to make lexical decisions about letter strings that might be words in one or both of their languages.

In lexical decision task, letter strings are presented and the participant must decide whether they are real words or not.

The participant must take the decision as quickly as possible and indicate his or her respones by pressing Yes or No button.

Gerard and Scarborough (1989) used the lexical decision to test the selectivity of lexical access by having English- Spanish bilinguals judge whether letter strings were real words in their L2.

The condition of interest consisted of the interlingual homographs or false friends- words that exist in both of the bilingual´s languages, but that have different meanings in the two languages.

For example in Spanish the word red means net, whereas in English the same letter string refers to a colour.

If lexical access is selective then it should be possible for a bilingual to retrieve only the language- appropiate reading of the homograph.

Gerard and Scarborough (1989) found support for the selective hypothesis because bilinguals were able to accept and interlingual homograph as a real word as quickly as a control word that was exclusively a word in one language only.

DEVELOPING LEXICAL PROFICIENCY IN A SECOND LANGUAGE.

The main focus in psycholinguistics research on the development of L2 expertise has instead been on the avaliability of the L1 translation equivalent during L2 processing.

Potter (1984) Feldman (1984) used the comparision between picture naming and single word translation as means of determining whether bilinguals were able to acess concepts directly for L2 or whether access proceeded through the L1 first.

FORGETTING AND RELEARNING

Level of acqusition of linguistic knowledge is crucial in production and perception. Through non- use of a language, the level of activation of knowledge in language decreases, even to the point that knowledge is considered lost.

An important point for foreign language teaching is how such knowledge can be reactivated again.

MANY PEOPLE ASSUME THAT WORDS CAN BE LOST

COMPLETELY, BUT IT IS TRUE? Bot and Stoessel(2000) made use of the Saving method for establishing low levels of activation of items in memory.

This method is based on the assumption that words, once learned, are never really lost.

Also motivation is important, as it leads to learners actively seeking opportunities to use the foreing language in different settings.