Post on 08-Apr-2018
transcript
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
1/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
2/80
PLAN DE LEXPOS
-Introduction-Fondements thoriques
-Mise en pratique
-Application lenseignement du franais en gnral
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
3/80
INTRODUCTION
-Quest-ce que la traduction ?
-Quest-ce que linterprtation ?
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
4/80
INTRODUCTION QUEST-CE QUE LATRADUCTION ?
L
a traduction, comme larchitecture ou la mdecine (ou tant dautres activitshumaines ayant pour lobjet lhomme) est, ou peut tre, ou doit tre la foisune science et un art : un art sous-tendu par une science. Cest la linguistiqueelle-mme qui nous enseigne le plus clairement que les oprations de traductioncomportent la fois des problmes linguistiques et des problmes non-linguistiques.
Georges Mounin
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
5/80
QUEST-CE QUE LA TRADUCTION ?
La traduction est un cas particulier de convergence linguistique : au sens le pluslarge, elle dsigne toute forme de mdiation interlinguistique , permettant detransmettre de linformation entre locuteurs de langues diffrentes. La traductionfait passer un message dune langue de dpart (LD) ou langue-source dans unelangue darrive (LA) ou langue-cible.
La traduction dsigne la fois la pratique traduisante, lactivit du traducteur(sens dynamique) et le rsultat de cette activit, le texte-cible lui-mme (sens
statique) Jean-Ren Ladmiral (1994 :11)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
6/80
QUEST-CE QUE LA TRADUCTION ?
la traduction consiste reproduire dans la langue rceptrice le message de lalangue source au moyen de lquivalent le plus proche et le plus naturel, daborden ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style .
Dancette (1995 : 48-50)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
7/80
QUELLE IMPORTANCE ?
une activit humaine universelle, rendue ncessaire toutes les poques et danstoutes les parties du globe par les contacts entre communauts parlant deslangues diffrentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentelsou permanents, quils soient lis des courants dchanges conomiques ouapparaissent loccasion de voyages ou quils fassent lobjet de codificationinstitutionnalises (traits bilingues entre Etats, par exemple) .
Jean-Ren Lamiral
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
8/80
OBJET DE LA TRADUCTION
Objet = du sens et non des mots
Tentative de comparaison :
Sens = bernard lhermite sanscoquille
Langue = signifiant+signifi(mots+significations)
Coquille vide mots sans sens
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
9/80
La thorie de la traduction de lE.S.I.T.
Danica Seleskovitch, fondatrice de cette cole, a propos une nouvelle thorie dela traduction qui repose sur une triple tape :
-comprhension,
-dverbalisation
-reformulation.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
10/80
COMPRHENSION
le bagage cognitif et le contexte cognitif.
Le bagage cognitif
Le bagage cognitif est entendu par Lederer comme lensemble desconnaissances linguistiques et extralinguistiques quun individu a retenu dans sammoire long terme :
Le contexte cognitif
Ici, la notion de contexte est identifie avec le discours qui est le texte que letraducteur/rcepteur a commenc lire ou couter. Le contexte cognitif estcomme une mmoire court terme qui fonctionne tant que la relation entre letraducteur/rcepteur et le texte demeure connecte. En dautres termes, cestun stock mnsique constitu au cours de la comprhension dun texte quicorrespond des connaissances dtailles ; elles sont gnralement de courtedure, laissant place au bout dun temps un amalgame plus gnral. (Lederer,1994 : 213)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
11/80
DVERBALISATION
le stade que connat le processus de la traduction entre la comprhension duntexte et sa rexpression dans une autre langue. Il sagit dun affranchissementdes signes linguistiques concomitant la saisie dun sens cognitif et affectif.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
12/80
DVERBALISATION
La dverbalisation est un processus cognitif dont le rsultat est une sorte deconnaissance, dpourvue de toute forme sensorielle (orale) ou crite (texte).Cette connaissance, fruit de la dconstruction verbale, est une mmoirecognitive. Elle ne ressemblera pas celle des ordinateurs o toute connaissancedoit obligatoirement tre formalise, ni avec la mmoire verbale qui permetdapprendre par cur un pome ou de fredonner une mlodie. (Ibid., p. 23)
Autrement dit, le rsultat de la dverbalisation est comme une sorte de synthse
faite travers llaboration mentale hrite de la comprhension. Ladverbalisation est donc comme un processus que le traducteur/lecteur utilisepour se dtacher de lemprise des significations linguistiques qui peuvent letromper.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
13/80
DVERBALISATION
Si, selon Delisle (1980 : 85), lactivit traduisante comporte
une double interprtation : lune prend appui sur les signes originaux, lautre sur ceux dela langue darrive une fois actualiss les essais de solution, les quivalencesprovisoires ; le sens est lunique objet de cette double interprtation ,
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
14/80
REFORMULATION / REXPRESSION
-Opration inverse de la dverbalisation qui est une sorte de dconstruction, lareformulation sert reconstruire le sens compris dans la langue cible.
De ce point de vue, le traducteur est en quelque sorte un auteur non inspir qui,faute dtre matre du contenu, est matre de lexpression. (Lederer, 1993 : 42)Autrement dit, le traducteur a pour tche de restituer le sens saisi, compris enfonction des ides, des reprsentations mentales rsultant de lanalyse
interprtative du traducteur/lecteur.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
15/80
REFORMULATION / REXPRESSION
Il rsulte de ce qui prcde que le traducteur, qui est matre de lexpression enlangue cible, doit rechercher dans la formulation la plus pertinente ce qui est,selon Lederer (2001 : 36), la concordance entre le sens et la langue, la penseet la parole . cet effet, on peut dire que la traduction interprtative met enrelief lacte de la rcriture du traducteur comme la dernire activit traduisantecar, selon le mme auteur,
lextrieur seul change, le contenu est le mme ; on le traverse dune langue dans
une autre, on ne calque pas une langue sur lautre. (Ibid., p.36)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
16/80
LES PROCDS DE TRADUCTION
Franais Tha
1. Adaptation Le voyage de
M.Perrichon
2. Calque fin de semaine 3. Chass-crois Je traverse le canal la
nage.
4. Emprunt coquet 5. quivalence les cordonniers sont les
plus mal chausss
6. Modulation Sortie dun film ()
7. Traductionlittrale
Vous courez vite. 8. Transposition depuis le retour mon
universit
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
17/80
LADAPTATION
Daprs Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (1977 :4-5), cest une utilisation dune quivalence reconnue entre deux situations.Ex : dans un pays o le figuier est considr comme une plantenuisible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autreplante . Lexemple littraire le plus connu concerne une pice dethtre, crite par Eugne Labiche, Le voyage de Monsieur
Perrichon, adapte en tha par le roi Rama 6, sous le nom deplume de Sri Adydhya . Les noms de personnage, les noms delieu ont t compltement adapts en tha.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
18/80
LE CALQUE
Selon le mme auteur (Ibid., 6), cest un emprunt dun syntagme tranger avec
traduction littrale de ses lments. Ex : fin de semaine (pour week-end ) .On peut dire que ce cas est trs productif. En tha, cest . Le problme qui se pose est que lquivalence structurale nest pasparfaite. Dans ce qui suit, jai recours une triple liste de termes trilingues -anglais-tha-franais - comme suit : http://th.wiktionary.org/wiki/calque
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
19/80
LE CALQUE
Anglais Tha Franais1. brainwash faire un lavage de
cerveau ()2. clean town ville propre3.
spr
eadsheet
tableau4. spreadsheet
software
tableur (logiciel)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
20/80
LE CHASS-CROIS
Comme son nom lindique, ce procd de traduction sopre par la permutationlexicale entre eux et le changement de catgorie grammaticale. Cest un casparticulier de la technique de transposition.
Lexemple le plus connu chez les thoriciens de traduction est :
Je traverse le canal la nage .
En tha, il faut rendre la phrase ainsi :
.La permutation se fait entre nager et traverser .
la nage qui, en franais, est un groupe adverbial change de catgoriegrammaticale : nage qui est un nom fminin en franais devient le verbeprincipal de la phrase tha.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
21/80
LE CHASS-CROIS
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
22/80
LEMPRUNT
Ce procd se dfinit par les nouveaux mots quunelangue emprunte une autre sans le traduire.Exemples : / pain, (coquet) , (coupon) , (casino) , (consul) , (dme)
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
23/80
LQUIVALENCE
Cest un procd qui rend une forme dans unelangue cible qui, par essai de traductionlittrale, ne correspond pas du tout la formede la langue source.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
24/80
LQUIVALENCE
Anglais Tha Franais
1. mammals mammifres2. herbivorous herbivore3. carnivorous carnivore4. profiteer profiteur5. to err is
human
Lerreur esthumaine.
6. likea bear
withasore
head
aimable comme uneporte de prison
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
25/80
LAMODULATION
Ce procd demande ncessairement un changement de point de vue, dclairage,
et trs souvent de catgorie de pense.
Anglais Tha Franais
1. school book livre de classe2. vacuum bottle bouteille thermos
3. to wash oneshair / se laver les cheveux
4. bananaleave feuille de bananier
*feuille de banane
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
26/80
LA TRADUCTION LITTRALE
Ici, on parle de la traduction littrale proprement parler. Cela sappelle unetraduction littrale quand on ne peut pas nepas traduire littralement car les lments de
la langue source se trouvent en quivalenceparfaite dans la langue cible
.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
27/80
LA TRADUCTION LITTRALE
Tha Franais
1. Je mange.
2.
Nous marchons.3. Nous marchons.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
28/80
LA TRADUCTION LITTRALE
Tha Franais
1. Je mange.2. Nous marchons.3.
Ils courent.
4. Mes parents parlent.
5. Elles chantent.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
29/80
LA TRANSPOSITION
Cest un procd par lequel unsignifi change de catgorie grammaticale
(Darbelnet et Vinay :16).
Daprs la dfinition cite, on peut comprendre que cest le sens qui peut sedguiser sous diffrentes catgories grammaticales.
Il y a plusieurs types de transposition. Chaque langue a ses faons de catgoriserles mots. Voyons maintenant quelques exemples lappui.
Cest lauteur qui a mis ce terme en italique.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
30/80
LA TRANSPOSITIONTha Franais Type
1. Ds son lever verbe/nom2. Ds son lever phrase/nom3. Avant son retour verbe/nom4. Avant son retour phrase/nom5. Il a dit du bien de vous. loc.prp/nom
6. Il a dit du mal de vous. loc.prp/nom
7. Il a dit du mal de vous. verbe/loc.verb
8. Il a cass du sucre survotre dos. loc.verb/express
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
31/80
QUEST-CE QUE LINTERPRTATION ?
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
32/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
33/80
QUEST-CE QUE LINTERPRTATION ?
Linterprtation, la diffrence de la traduction qui est un procd crit, est un
procd oral.
2 groupes distincts :
-linterprtation conscutive
-linterprtation simultane
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
34/80
LINTERPRTATION CONSCUTIVE
-Linterprte prend des notes pendant quun orateur sexprime. Il reformule le
discours de ses notes dans une autre langue.
Cette interprtation se pratique dans des runions de ngociations.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
35/80
LINTERPRTE DE LIAISON
Champs dactivits :
-rendez-vous
-runion
-visite
-dbat
-etc.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
36/80
LA TRADUCTION SIMULTANE
Elle consiste retranscrire un discours dans une autre langue au mme moment o
lorateur sexprime. Linterprte aura alors un lger dcalage par rapport audiscours de lorateur.
Cette pratique est courante lors de confrences (au sein des institutionsinternationales par exemple) ou de discours tlviss.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
37/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
38/80
UN BON TRADUCTEUR = UN BONINTERPRTE ?Non, pas forcment, pourquoi ?
-un bon traducteur a lhabitude dcrire et de prendre le temps de la rflexionpour trouver la meilleure reformulation
-un interprte na pas droit lerreur et doit sexprimer correctement du premiercoup.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
39/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
40/80
BONJOUR
/
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
41/80
BONSOIR
//
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
42/80
QUEN PENSEZ-VOUS ?QUEN PENSES-TU ?
QUEST-CE QUE VOUS EN PENSEZ ?QUEST-CE QUE TU EN PENSS ?
/
*
Pourquoila 3me solution nest-elle pas
accepte ?
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
43/80
COMMENT LE TROUVEZ-VOUS
?
/
Quel est le rle de le ?
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
44/80
COMMENT LA TROUVEZ-VOUS
?
Quel est le rle de la ?
/
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
45/80
O EST LE GARON ?
Le garon / lenfant
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
46/80
O EST LA FI
LLE ?
La fille / lenfant
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
47/80
O EST LA FI
LLE ?
La fille / lenfant
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
48/80
LA BELLE FERM
E LE VOI
LE.
La belle / ferme le voile.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
49/80
LA BELLE FERM
E LE VOI
LE.
(/)()(/)
La belle / ferme le voile.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
50/80
LA BELLE FERM
E LE VOI
LE.
(/)()(/)
La belle ferme / le voile.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
51/80
LA BELLE FERM
E LE VOI
LE.
/
(
/
)
/(/)
/(
/)
La belle (accentu) ferme / le voile.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
52/80
LA BELLE FERM
E LE VOI
LE.
/(/)
La belle, ferme / le voile.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
53/80
LA PETI
TE BRI
SE LA GLACE.
//
La petite / brise la glace.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
54/80
LA PETI
TE BRI
SE LA GLACE.
/
(/
)
/(/
)La petite brise / la glace.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
55/80
LA PETI
TE BRI
SE LA GLACE.
//
La petite, / brise(s) la glace.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
56/80
LE RETOUR DU FROI
D
Problme de de
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
57/80
LE RETOUR AU FROI
D
Problme de
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
58/80
UN VERRE DE VI
N
/*
Problme de de
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
59/80
UN VERRE VI
N
*
Problme de
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
60/80
UNE UNIVERSIT DE
CHMEURS
()
Problme de de
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
61/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
62/80
LE JOURNALISTE A INTERVIEW LA FILLE DUCOLONEL QUI A EU LACCIDENT.
/
/
/
/Problme du complment de nom
QUELQUUN A TIR SUR LA SERVANTE DE LACTRICE QUI
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
63/80
QUELQUUN A TIR SUR LA SERVANTE DE LACTRICE QUITAIT AU BALCON AVEC SON MARI.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
64/80
EMPLOIMTONYMIQUE
Un trou noir sous un manteau blanc : le conducteur d'un chasse-neige a fait
connaissance avec un nid-de-poule dont il se souviendra.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
65/80
Situe peu prs gale distance du ple Nord et delquateur ( entre 42 et 51 de latitude Nord ), ouverte la fois sur la mer du Nord, la Manche, locanAtlantique et la mer Mditerrane, la France atoujours t une plaque tournante entre les pays du
Nord, les pays mditerranens et lEurope centrale.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
66/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
67/80
LA PILULE CONTRACEPTIVE AMLIORE LA SANT DES FEMMES
Plus de cinquante ans aprs sa mise au point, la pilule fait encore l'objet de
nombreuses tudes. Alors que l'on en est actuellement la troisime gnration,il est dsormais prouv que ses bnfices sont loin de se limiter au domaine dela contraception. C'est ce qu'a encore dmontr une vaste enqute publie l'andernier dans le British Medical Journal.
"Globalement, la pilule donne une meilleure sant aux femmes qui la prennent",affirme Herv Fernandez, chef du service de gyncologie-obsttrique l'hpital
de Bictre (Val-de-Marne). "Il y a plusieurs raisons : d'abord, le simple fait de voirun mdecin rgulirement pour renouveler son ordonnance amliore leur suivipuisque cela donne lieu chaque fois une consultation et permet de dpisterd'ventuels problmes ; ensuite, la contraception orale diminue les risques dekystes ovariens, de fibromes ainsi que de cancers de l'ovaire et de l'endomtre ;enfin, elles font moins de pathologies cardiovasculaires et moins de cancers, enparticulier ceux du clon et du rectum."
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
68/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
69/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
70/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
71/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
72/80
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
73/80
C S S C C S S SO S S
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
74/80
CEST LES VACANCES, LES SOURIS DANSENT.
La France est sans doute le pays o les gens ont le plus de congs pays. De
deux semaines en 1963, on est pass parfois huit semaines, avec le systme de35 heures de travail hebdomadaire. Les citadins (surtout les Parisiens) et les
jeunes partent plus souvent que les autres. La plupart du temps, les vacanciersvont rendre visite de la famille ou des amis en province. Avant, de nombreuxFranais prenaient presque toutes leurs vacances en une seule fois en t etallaient souvent au mme endroit chaque anne. Depuis quelques annes, les
pratiques sont plus varies, on part plus souvent et moins longtemps. Les Franaisvoyagent dabord en France et la destination privilgie est le bord de la mer.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
75/80
CEST LES VACANCES, LES SOURIS DANSENT.
Ils veulent avant tout se reposer, oublier le stress et seressourcer. Le tourisme de sant connat dailleurs unessor important (cures et thalassothrapies). Maisde plus en plus, les Franais aiment faire quelquechose de leurs vacances (do le dveloppement des
sjours thme et stages en tout genre). Le dernierslogan publicitaire dun voyagiste en dit long surlimportance que les Franais accordent leursvacances : On peut tout rater, mais pas sesvacances !
LE NUAGE RADIOACTIF PEUT IL ATTEINDRE LA FRANCE?
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
76/80
LE NUAGE RADIOACTIF PEUT-IL ATTEINDRE LA FRANCE?
Alors que les inquitudes persistent quant la capacit du Japon viter unecatastrophe nuclaire, les habitants du monde entier se demandent s'ils
pourraient tre affects par un ventuel nuage radioactif. Lire la suite l'articleQuels sont les risques pour les zones traverses par les particules radioactives
libres par les centrales endommages du Japon? La France peut-elle tretouche, comme elle l'avait t aprs l'explosion de la centrale de Tchernobyl en1986?
L
e porte-parole du gouvernement japonais Yukio Edano a affirm mardi 15 mars quele niveau des radiations autour de la centrale nuclaire de Fukushima tait assezlev pour affecter la sant humaine.
Mardi matin, un niveau de radiation de 400 millisieverts (mSv) par heure a en effet tdtect autour du racteur n3 de la centrale pendant quelques minutes avant deretomber un niveau plus bas.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
77/80
Pour comparaison, la somme des doses reues par la population du fait des
activits nuclaires ne doit pas dpasser 1 mSv par an en France, et ilsuffirait de 3 minutes d'exposition ce niveau de 400 mSv par heurepour atteindre la limite annuelle autorise pour les personnels exposs(20 mSv sur 12 mois, d'aprs le code du travail). Autre point decomparaison: un scanner du bassin expose une dose proche de 10mSv.
Les hommes qui tentent d'empcher la catastrophe nuclaire Fukushimasont donc exposs des doses potentiellement dangereuses, tel pointque le gouvernement japonais a t oblig de relever la dose deradiation maximale des travailleurs exposs de 100 250 mSv par an.Mais le risque reste pour l'instant trs localis autour de la centrale.
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
78/80
http://www.kewego.com/video/iLyROoafvq_2.html
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
79/80
http://www.dailymotion.com/video/xd0yra_melissa-m-message-de-remerciements_music
8/7/2019 sombat_Stage dinterprtariat et traduction
80/80