ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РФ
На правах рукописи
ГОЛЬЕВ АлександрАлександрович
ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
КРИТЕРИИ В ПЕРЕВОДЕ: АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ
(на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский,
эстонский языки)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Нечаевский Вадим Олегович
Москва 2017
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ........................................................................................................................... 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО,
АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ ......................................................... 13
1.1 Теоретические основы лингвотипологии ............................................................. 13
1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии .................................................. 19
1.1.2 Типологические подходы к классификации языков ..................................... 20
1.1.3 Лингвотипология художественного текста ................................................... 24
1.2 Теоретические основы лингвокультурологии ...................................................... 29
1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии ............................................................. 34
1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии ......................................................... 45
1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке .......... 51
1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний .. 56
1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний
в русском языке ......................................................................................................... 56
1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний
в английском языке ................................................................................................... 58
1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний
в эстонском языке ...................................................................................................... 60
1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений ...................................... 63
1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений ..................................................... 68
Выводы по Главе 1 ........................................................................................................ 71
Глава 2. ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ
ВЗАИМОСВЯЗИ ........................................................................................................... 73
2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков ...................................... 74
2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках ................ 75
3
2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в
переводящих языках ................................................................................................. 78
2.1.3 Использование падежей в переводящих языках ........................................... 81
2.1.4 Словосложение в переводящих языках ......................................................... 83
2.2 Лингвокультурологические особенности перевода
эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский языки88
2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной
лексики переводящих языков................................................................................... 91
2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ ................ 98
2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ ......... 106
2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ ......................... 110
Выводы по Главе 2 ...................................................................................................... 114
Заключение .................................................................................................................. 116
Библиография .............................................................................................................. 120
ПРИЛОЖЕНИЕ ........................................................................................................... 140
4
Введение
В последнее время серьезно изменился подход к исследованию фразеологии
типологически различающихся языков. Также справедливо утверждение, что к
сегодняшнему дню утвердился функционально-коммуникативный или
коммуникативно-прагматический подход при анализе фразеологических единиц
(ФЕ), а также функционально-параметрическое отражение их семантической
структуры. Повышенное внимание к сопоставительному языкознанию можно
легко объяснить тем, что оно дает возможность глубже понять механизм
функционирования отдельного явления в каждом из языков, а также использовать
эту информацию для комплексного контрастивного описания сопоставляемых
языков.
Подход к исследованию ФЕ типологически отличающихся языков с различных
сторон поможет найти ответ на актуальные вопросы, которые связаны как с
семантикой, так и с функционированием ФЕ: как ФЕ передают чувства и мысли
говорящего, как они отражают культуру носителя языка, какую роль при этом
играет лингвистическое мышление людей, каким образом ФЕ участвует в
кодировании эмоциональных переживаний в качестве внеязыкового концепта,
какое место занимают ФЕ в национальной культуре того или иного народа, как
они связаны с культурой этноса, как субъект языка, одновременно являясь
субъектом культуры. Только при такой широкой постановке вопросов можно
понять лингвистическую и паралингвистическую суть содержания эмотивного
компонента фразеологических единиц, их значимость при функционировании в
живой речи.
5
Современные исследователи много внимания уделяется построению активной
лингвистики, под которой понимают лингвистику, которая изучает конкретные
житейские ситуации речи (дискурсивная лингвистика), экспрессию речевых
актов, вербальное поведение человека как языковой личности и языковые
эффекты. «Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это
объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества,
эмоциональную компетенцию homosentiens (homosapiens, homoloquens),
эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов,
лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в
межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не
исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций <...> – это семантико-
когнитивный аспект эмотивности» [Шаховский 2004: 46].
Сопоставительное изучение фразеологизмов с точки зрения лингвистики
эмоций позволит решить сложные и не получившие до сегодняшнего дня
однозначного решения вопросы, которые касаются выявления межъязыковых
тождеств и различий двух и более отдаленно родственных языков, например,
чешского, русского, английского и эстонского. Общность европейского образа
жизни, все увеличивающиеся культурные и экономические связи России,
англоязычных стран и Эстонской Республики находят свое отражение во
фразеологии данных сопоставляемых языков. Нельзя также отрицать того факта,
что эстонский язык, находясь на протяжении последних столетий под сильным
влиянием русского языка, вобрал в себя элементы русскоязычной культуры.
Бесспорно, мощным фактором влияния сегодня выступает всемирная
информационная сеть Интернет, а также глобализация.
Сопоставление фразеологических картин мира разных народов имеет большое
значение. Оно строится на изучении тематико-идеографической семантики ФЕ,
выявлении культурологических источников формирования их семантики и
образно-мотивационных основ. В трудах отечественных и зарубежных
лингвистов широко представлены сопоставительные исследования национального
своеобразия фразеологического фонда разных языков (Н.Н. Амосова,
6
Е.Ф. АрсентьеваА, В.Л. Архангельский, А. Вежбицкая, Ф. Вакк, Дж. Лакофф,
Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А. Ыйм, К. Ыйм и др.).
Исключительность фразеологической картины мира каждого национального
языка заключается в особом соотношении общего, типологического
(внутрилингвистического) и национально-специфического
(экстралингвистического).
Мы полагаем, что лингвокультурологический компонент – это
основополагающий компонент семантики ФЕ, так как подавляющее большинство
фразеологических единиц выражает свое значение не в логически-нейтральной, а
в оценочно-эмоциональной форме, когда автор выражает свое отношение к
происходящему посредством текста. Именно такие характеристики ФЕ, как
экспрессивность и оценочность, можно считать основным ядром, которое
наиболее рельефно отражает эмоциональную атмосферу высказывания или всего
текста и несет в себе элементы типологии и культуры переводящего языка (ПЯ).
Согласно Е.Г. Санаровой достоинством коммуникативно-прагматического
подхода к изучению ФЕ «является сведение воедино лингвистического и
экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с
точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства,
употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства
используются. <...> Чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный,
формальный характер по сравнению с экстралингвистическими» [Санарова
2005: 17].
Принимая это суждение за отправную точку, при сопоставлении ФЕ
типологически различных языков, не стоит отбрасывать доместикацию как
внутрилингвистический аспект, который является немаловажным фактором при
сравнении ФЕ. По мнению Л. Венути, под доместикацией подразумевается
«ориентированность текста перевода на доминантные ценности принимающей
культуры» [Цит. по Милостивая 2008: 49].
Объектом исследования послужили эквиваленты чешских фразеологизмов в
текстах переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата
7
Швейкаво время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hašek
2000] и эстонский [Hašek 1975] языки.
Предметом исследования стала лингвокультурная и типологическая
специфика эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах переводов
произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой
войны» на русский, английский и эстонский языки.
Цель исследования заключалась в выявлении и лингвистическом описании
различительных, смысловых и выразительных признаков разноязычных
фразеологических переводных эквивалентов в чешско-русском, чешско-
английском и чешско-эстонском переводах художественного текста,
раскрывающих структурную и лингвокультурную специфику типологических
различий переводных языков.
Достижение поставленной цели потребовало решения в ходе диссертационного
исследования следующих теоретических и практических задач:
1. Рассмотреть основные направления сопоставительного
лингвотипологического и лингвокультурологического изучения русского,
английского и эстонского языков.
2. Оценить роль и место фразеологии в языковой культуре сопоставляемых
языков.
3. Произвести отбор фактического материала на базе текста романа Я. Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» и его переводов
на русский, английский и эстонский языки.
4. Выявить характерные с точки зрения лингвокультурной типологической
специфики переводные эквиваленты чешских фразеологизмов в переводах романа
Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на
русский, английский и эстонский языки.
5. Произвести сопоставительный анализ выявленных переводных эквивалентов
с учетом их структурно-типологической и лингвокультурной специфики.
6. Раскрыть различительные переводные характеристики сопоставляемых
разноязычных переводных эквивалентов с точки зрения их близости к оригиналу.
8
Материалом для исследования послужил перевод произведения Я. Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский,
английский и эстонский языки. Общий объем проанализированного текстового
материала составил более двух тысяч страниц. Единицей анализа выступили 1336
эмоционально-маркированные лексические единицы каждого из исследуемых
языков, которые были отобраны методом сплошной выборки. Все вышеназванные
переводы признаны в своих странах эталонными.
Теоретические и практические задачи, связанные с исследованием аспектов
функциональной взаимосвязи лингвотипологически и лингвокультурологически
различных языков, потребовали применения разнообразных методов
исследования. Основным стал сопоставительно-типологический метод, который
применялся при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.
На отдельных этапах исследования использовались другие методы. Например,
при необходимости определить значение лексический единицы, применялся
компонентный метод анализа, основанный на анализе словарных дефиниций. При
выявлении внутренней формы лексической единицы – когнитивный метод.
Этимологический метод применялся при восстановлении первичного образа
внутренней формы лексической единицы. Сопоставительный метод давал
широкие возможности глубоко уяснить функционирование отдельного явления в
конкретном языке. Такой подход позволил делать выводы об универсальности
определенных лингвистических категорий, предполагающих наличие как
частного сходства, так и различия изучаемых объектов.
Также частично использовались методы когнитивной лингвистики,
реализуемые с помощью лингвистического моделирования и предполагающие
комплексное изучение языковых единиц на функционально-коммуникативной
основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики
отобранных лексических единиц в их соотношении со структурами человеческого
сознания, его эмпирическим опытом.
В целом, совокупность исследовательских методов определялась сложностью
самого объекта исследования – эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах
9
переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейкаво
время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hašek 2000] и
эстонский [Hašek 1975] языки.
Методологической основой исследования послужили труды известных
российских и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии в
русском языке (B.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский,
В.Н. Телия); в английском языке (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Дж. Лакофф); в
эстонском языке (А. Крикманн, Ф. Вакк, А. Ыйм, К. Ыйм, А. Баран); а также
работы по сопоставительной типологии и теории перевода (В.Д. Аракин,
Ю.П. Солодуб, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, Г.Т. Хухуни, Э.Н. Мишкуров); и
лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Зимин).
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые
предпринята попытка провести анализ функциональных аспектов
лингвотипологических и лингвокультурологических критериев перевода на
типологически различные языки (русский, английский, эстонский). Мы
стремились показать, что, несмотря на то, что анализу подверглись в основном
тексты переводов, их объективизация допускает национально-специфичный
характер, который реализуется во внутренней форме лексики текстов перевода и
влияет на выражение эмоциональных переживаний в контекстах определенной
культуры рассматриваемых языков. Также новизна исследования определяется
привлечением эстонского языка для лингвотипологического и
лингвокультурологического анализа, поскольку данный язык практически не
находит отражения в отечественной лингвистике при проведении
сопоставительных исследований.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в расширении
области изучения фразеологического фонда типологически различных языков, в
дальнейшем развитии лингвистического подхода при сопоставительном анализе
неродственных языков. Результаты исследования можно применить в теории
сравнительной лексикологии, а также учитывать при последующей разработке
10
проблем переводческой адекватности и эквивалентности передачи эмоционально-
окрашенных единиц с одного языка на другой.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в
возможности использования результатов работы в вузовской практике
преподавания русского, английского или эстонского языков, особенно в ходе
изучения таких филологических дисциплин как «Лексикологии» и «Введение в
языкознание», в различных по тематике спецкурсах и спецсеминарах, а также в
переводческой деятельности.
Результаты исследования принесут пользу при создании различных (толковых,
дву- и трехъязычных) фразеологических словарей.
Научные результаты исследования внедрены в образовательный процесс на
факультете иностранных языков Академии ФСБ России на потоке подготовки по
специальности «Перевод и переводоведение» по следующим учебным
дисциплинам:
- «Основы теории второго иностранного языка (эстонский язык)» в форме
учебных материалов для проведения семинарского занятия и в форме лекции на
тему «Общечеловеческое и национально специфическое во фразеологической
системе эстонского языка» по теме «Фразеология современного литературного
эстонского языка»;
- «Практический курс перевода второго иностранного языка (эстонский язык)»
в форме учебных материалов для проведения практического занятия по теме
«Особенности национального характера»;
- «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
(эстонский язык)» в форме учебных материалов для проведения практического
занятия по теме «Национальные праздники. Быт, обычаи, нравы жителей» и
практического занятия по теме «Культурное наследие Эстонии».
Апробацией работы стали статьи, опубликованые в изданиях,
рекомендованных ВАК: «Вестник Адыгейского государственного университета»
(г. Майкоп 2014 г., 2016 г.), «Вестник Орловского государственного
11
университета» (г. Орел 2014 г.) и «Социально-гуманитарные знания» (г. Уфа
2014 г.).
Работа обсуждалась на заседаниях кафедры германских языков Военного
университета МО РФ и кафедрах Академии ФСБ России.
Результаты исследования устно представлены автором в ходе научных форумов
и содержатся в статьях, опубликованных в межвузовских сборниках по итогам:
научной конференции по переводоведению «Современные теории и методы
обучения иностранным языкам в ВУЗе» (г. Москва 2011 г., 2013 г.), IV
межвузовской научно-практической конференции «Язык – образование –
культура – общество: от цели к реализации» Пограничной академии ФСБ РФ
(г. Москва 2012 г.); V международной научной конференции по актуальным
проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод:
контрасты и парадоксы» Военного университета МО РФ (г. Москва 2011 г.); VI
международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и
коммуникации «Язык в пространстве коммуникации и культуры» Военного
университета МО РФ (г. Москва 2012 г.); Х международной научной
конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык.
Коммуникация. Перевод» Военного университета МО РФ (г. Москва 2016 г.) в
электронном научном журнале «Проблемы безопасности» Военного университета
МО РФ (2013 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. При переводе художественных текстов лингвокультурные критерии играют
более важную роль, по сравнению с лингвотипологическими.
2. Смысловая редукция образа в большей степени отмечается при переводе на
типологически различные языки.
3. Более тесная типологическая близость языков подводит переводчика к
более смелому, контекстуальному использованию образа.
4. Структурные и контекстуальные факторы, затрудняющие интеграцию
образа в контекст, оказывают влияние на перевод.
12
5. На интеграцию образа в контекст оказывают влияние следующие
структурные факторы:
предложные конструкции чешского ИЯ, при переводе, как правило,
передаются предложными конструкциями русского ПЯ, предложно-
послеложными конструкциями английского ПЯ и падежно-послеложными
конструкциями эстонского ПЯ;
падежные конструкции, характерные для флективного ИЯ, флективного и
агглютинативно-флективного ПЯ, в агглютинативном ПЯ передаются при
помощи предложных конструкций, а также порядка слов;
категории определённости/неопределённости, выражающиеся во
флективном ИЯ, флективном и агглютинотивно-флективном ПЯ при помощи
указательных и неопределённых прилагательных, передаются в агглютинативном
ПЯ определённым и неопределённым артиклями.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы, трех таблиц и приложения. Общий объем рукописи
составляет 204 страниц, из них 119 страниц основного текста. Список литературы
включает 223 источника, в том числе 154 отечественных, 26 зарубежных и 9
электронных ресурсов.
13
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО
СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО
ЯЗЫКОВ
Сопоставительными исследованиями по сравнительной фразеологии
занимается все большее количество отечественных и зарубежных лингвистов. Это
объясняется тем, что именно в этой области наиболее явно отражается
своеобразие жизни и быта того или иного народа. Фразеология конденсирует в
себе неповторимый способ образного мышления людей через сложный комплекс
психологии и культуры народа.
1.1 Теоретические основы лингвотипологии
Лингвистическая типология (от греческого «typos» – «образец», «logos» –
«учение») – наука, которая проводит «сравнительное изучение структурных и
функциональных свойств языков независимо от характера генетических
отношений между ними» [217].
Лингвистическая типология, желая выявить самые вероятностные явления в
разных языках, определяет общие закономерности сравниваемых языков, которые
не связаны между собой взаимным влиянием или общим происхождением.
Данная лингвистическая наука возникла, чтобы классифицировать языки по их
устройству, но без учета возникновения. Ранее лингвистическая типология
ограничивалась только классификацией языков, сегодня же она образует новый
раздел – учение о строении языка.
14
Лингвистическая типология играет существенную роль в разработке общей
типологии, так как располагает богатым типологическим опытом и достаточным
материалом для этого. Лингвистике нужна единая типологическая теория и одни
теоретические понятия, чтобы преодолеть разнобой в понимании основных
положений (например, «языковые универсалии», «языковой тип» и др.).
Предпосылки для сопоставления языков с точки зрения их типологии
появились еще до возникновения самой научной типологии. В Средние века
большинство языков сопоставлялись с латынью [Тронский 2001], высказывались
идеи о развитии языков, их универсальности и т.п. В начале XIX в. после
открытия санскрита началось последовательное научное сопоставление языков
[Гусева 2007]. Первые предложенные типологии имели компаративное
(генеалогическое) направление.
Фридрих фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и
мудрости индусов» [Schlegel 1808], вышедшей в свет в 1808 году, впервые
предпринял попытку, основываясь на типе строения слова, разделить все языки
мира на аффиксирующие и флективные. Его брат Август фон Шлегель добавил к
данной классификации языки так называемого аморфного типа, а флективные
языки разделил на ранние, синтетические и поздние, аналитические,
характеризующиеся утратой черт флективности [Берковский 1934].
Вильгельм фон Гумбольдт считается основателем немецкой типологии (в
классическом понимании). Он доработал классификацию братьев Шлегелей до
четырех типов (у него в качестве категориальной основы выступают типы
отношений и способы выражений языков) и добавил языки инкорпорирующего
типа. Таким образом, согласно В. фон Гумбольдту [Гумбольдт 1984: 244] языки
следовало делить на: флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и
изолирующие.
Идея развития языков по стадиям в дальнейшем была разработана учеником
Гумбольдта Августом Шлейхером. «Шлейхер возвращается к трехчленной
классификации А. Шлегеля – как предполагают, под влиянием Гегеля, согласно
которому процесс развития сводится к трем этапам: исходному пункту (тезису),
15
его отрицанию (антитезису) и отрицанию отрицания (синтезу), при котором
происходит как бы возврат к первому этапу, но на качественно новой основе.
Соответственно, к первому типу относятся корневые, или изолирующие, языки,
где выражено только значение (китайский и бирманский). Ко второму –
агглютинирующие, где выражено и значение, и отношение, но части, на которые
распадается слово, не образуют тесно спаянного единства (тюркские и финно-
угорские языки), к третьему – флективные, где слово, передавая и значение и
отношение, представляет собой единство в многообразии составных элементов.
[Нелюбин 2006].
К концу XIX в. преобладающая в научных кругах сравнительно-историческая
парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя. Это было связано
со сменой научных подходов. На рубеже XIX и XX вв. после зарождения
системной лингвистики типология языков получила новый толчок к дальнейшему
развитию. Непосредственно сами термины «типология» и «языковой тип»
появились в трудах Н.Я. Марра [Марр 1936] в начале 20-х годов XX в. Первой
стала многосторонняя, ступенчатая типология языков, предложенная Э. Сепиром
в 1921 году [Sapir 1925].
Исследовательская и научная деятельность Пражского лингвистического
кружка также развивалась в рамках системного подхода (Т. Милевский,
В. Скаличка и др.) [Кондрашова 1967]. Вместо классификации языков было
предложено рассматривать список их типологически значимых черт. Такой
подход стал называться «характерология языков» (термин в 1928 г. предложил
Вилем Матезиус, выдающийся чешский языковед, один из основателей
Пражского лингвистического кружка, в работе «О лингвистической
характерологии (на материале современного английского языка)») [Мечковская
2001: 51].
В основополагающей работе этого направления «Тезисы Пражского
лингвистического кружка» [Thèses 1929] впервые использовались термины:
«языковой тип» и «типология». Представители данного направления стали
16
работать над уровневым сопоставлением языков. Так, например, Н.C. Трубецкой
стал основоположником системной фонологической типологии [Трубецкой 2000].
В. Гумбольдт писал, что «языковые типы – это своего рода абстракция; не
существует «чисто» аналитических или «чисто» синтетических языков. В
реальности отнесение некоторого языка к тому или иному типу языков означает
лишь преобладание в нем способов выражения грамматических значений,
соответствующих данному типу» [Гумбольдт 1984: 67]. Русский язык согласно
принятой морфологической типологии относится к флективным синтетическим
языкам, английский – к языку, в морфологии которого преобладают
аналитические формы выражения грамматического значения, эстонский является
агглютинативным языком с элементами флексии.
Поднимая вопрос о типологии языков, нельзя не затронуть тему
словосочетаний, поскольку самые важные типологические признаки языка можно
обнаружить в том, как организована подчинительная связь, когда одно слово
определяет последующее.
В современной грамматике доминирует подход, по которому «это любая
синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо
знаменательных слов, <...> либо служебного и знаменательного слов, <...>
связанных любым из существующих типов синтаксической связи» [Иванова
1981: 105].
Компонент, определяющий и подчиняющий себе другой компонент, называют
ядром, стержневым элементом словосочетания или ядерным словом. Адъюнктом
или расширением называют компонент, определяющий ядро. Наибольший
интерес в типологических сопоставлениях представляют приемы синтаксического
подчинения объединений слов. Управление и согласование свойственны
(типологичны) только тем языкам, в которых существует развитая
морфологическая система. Это характерно для русского языка, но практически
отсутствует в английском, сохранившись лишь в качестве рецессивной черты
некоторых моделей. Для эстонского языка согласование компонентов довольно
распространенное явление.
17
В языках, где отсутствует развитое морфологическое оформление слов,
примыкание становится ведущим, типологичным. В английском языке
словосочетания всех типов (объектные, атрибутивные, предикативные и
адвербиальные) образуются, как правило, именно с помощью этого типа связи
[Аракин 2005]. Для русского языка примыкание не характерно и ограничено
объединением с неизменяемыми частями речи. Замыкание и коннекцию иногда
относят к вспомогательным типам связи, считая их способами осуществления
подчинения в языках аналитического типа (например, английский язык).
Порядок компонентов в словосочетании – это еще однин из важнейших
типологических показателей. Полагают, что по отношению определяющего к
определяемому компоненту английский язык ближе агглютинативным языкам с
препозицией определения. Это его отличительная черта от русского языка.
Общий порядок следования компонентов выполняет в английском языке (также
как и в эстонском) бóльшую роль, чем в русском. Значимость порядка слов
компенсирует недостаточность морфологических средств при определении
ядерного и зависимого компонента английских словосочетаний, а также бóльшей
степенью сплоченности компонентов в синтаксической группе. В отличие от
английского, в эстонском языке сплоченность синтаксической группы несколько
ниже. Основные компоненты могут включать в себя другие словосочетания или
их компоненты.
Согласно типологии порядка слов языки можно условно разделить на два типа:
языки со свободным порядком слов и языки с фиксированным порядком слов
[Айхенвальд 1989: 4]. Если говорить о структуре предложения, то речь идет о
взаимоположении основных трех его членов – подлежащего, сказуемого и его
основных актантах, а также дополнения. Свободный порядок слов характерен для
языков флективно-синтетического морфологического строя. В русском языке: при
свободном порядке слов синтаксическая функция слова (объекта или субъекта) не
зависит от его места внутри предложения, но зависит от формы падежа.
Фиксированный порядок слов английского языка соответствует синтаксической
18
функции слова. Эстонский язык сочетает в себе оба типа с преобладанием
флексий.
Недостаточная морфологическая оформленность некоторых слов и их
фиксированный порядок в предложении английского языка привели к
аналитизации простого глагольного сказуемого. При этом английскому
предложению присуща большая значимость порядка слов при передаче
синтаксических значений, а также большая спаянность компонентов
синтаксической группы и большая степень полноты конструкций.
Русскому языку, как некоторым другим, в частности эстонскому, характерны
синтетические способы словообразования, когда присутствует морфемная
деривация разных типов: префиксация, суффиксация, конфиксация, инфиксация
[Решетникова 2013]. В русском языке по сравнению с английским морфемная
деривация показывает большую степень дифференциации и деривационной
активности лексических категорий, в том числе больше продуктивных моделей
[Варламова 2008].
Английскому языку типично прибегать к безаффиксальным способам
пополнения лексического состава. К этому способу также относится образование
устойчивых номинативных сочетаний (аналитических лексем), семантическая
деривация и конверсия, как ее разновидность, усечение или обратное
словообразование, редупликация, сокращение, аббревиация и заимствования.
Как способ словообразования словосложение также имеет расхождения в
русском, английском и эстонском языках. Например, сложные слова в английском
языке часто не имеют связующего компонента (интерфикса) между основами или
корнями. Это считается примыканием на уровне слов. В то же время, русскому
языку свойственно использование связующего компонента, который обеспечивает
фузию между основами или корнями сложного слова, а в эстонском языке в роли
интерфиксов выступает гласный второго падежа омастав.
Еще одной типологической особенностью лексических систем сопоставляемых
языков можно считать большую степень обобщения как отдельных морфем, так и
слов, тенденцию к расширению семантики, а также значительный удельный вес
19
полуслужебной и служебной лексики в английском и эстонском языке по
сравнению с русским [Ross 1979: 99].
1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии
В общенаучном масштабе типология – «метод исследования сложных объектов
путем их сопоставления, выявления их общих или сходных черт и объединения
схожих объектов в некие классы (группы, типы)» [Мечковская 2001: 14].
Лингвистическая типология изучает основные, существенные признаки языков,
занимается их группировкой и выведением общих закономерностей, которые
можно наблюдать в ряде языков, и устанавливает типы языков.
Под типом языка понимается эмпирическая реальность, то есть группа
«конкретных языков, обладающих рядом типологически существенных общих
черт» [Мечковская 2001: 16].
Выявление сходств и различий в типологически различающихся языках –
необходимое условие для создания эффективной межкультурной коммуникации
между народами, поскольку предания старины, предрассудки, обряды, традиции и
обычаи оставили след в виде большого пласта специфической лексики в составе
любого языка мира. Поэтому поиск сфер и областей, где происходит
соприкосновение фразеологического состава разных языков, представляет
интерес для лингвистов и предполагает детальное описание индивидуальных и
универсальных возможностей фразеологии языков.
Основная задача типологии – «построение общей теории языка, выявление
универсальных соотношений и черт, или языковых универсалий»
[Шарафутдинова 2012: 5].
Главная цель типологии – создание самого экономичного способа кодирования
информации о структуре всех языков в мире. Причем разные языки описываются
одними терминами, выявляется их изоморфизм.
В связи с этим, Н.С. Шарафутдинова считает, что «лингвистическая типология
охватывает множество естественных языков и стремится к описанию
20
разнообразия этих языков. При этом она логически независима от генетической и
ареальной лингвистики. В то же время типология находится в логической
зависимости от описательной лингвистики, или дескриптики, поскольку
опирается на готовые дескриптические описания, а не непосредственно на факты
речи. В этом смысле она относится к собственно лингвистическим дисциплинам
второго эшелона» [Шарафутдинова 2012: 5].
1.1.2 Типологические подходы к классификации языков
Существуют несколько видов типологической классификации языков.
1) Генеалогическая (по родству) является наиболее старой и наиболее
разработанной классификацией. Родство позволяет показать сходство и различие
языкового материала (схожесть корней и суффиксов). Она основана на выявлении
родственных связей между близкими языками. Устанавливается и доказывается
общее происхождение родственных языков и их развитие из единого, часто
реконструируемого с помощью специальных методов, языка.
При генеалогической классификации, прежде всего, указывается степень
родственных связей и отношений языков [Реформатский 2001]. Данный подход
возможен при использовании так называемого генетического метода, который,
кроме языкознания, используется и в ряде естественных наук: зоологии, ботанике,
антропологии.
Всего в мире учеными насчитывается примерно 240 языковых семей, свыше
100 изолятов и около 100 языков, не подпадающих ни под одну классификацию.
Семьи объединяются в единицы более высокого уровня – макросемьи (или филы,
от англ. «phylum» [Комри 1998: 217]).
2) Типологическая (морфологическая) классификация языков – по общности их
типа и строя. В основу положена схожесть, которая возникает вследствие
похожего образа мышления разных народов и не зависит от происхождения
языка. Согласно типологической классификации языки делятся на:
21
1. Флективные языки. Например, славянские. Им свойственно большое
количество фонетически и семантически немотивированных типов склонения и
спряжения, наличие фонетических явлений на их стыках, полифункциональность
грамматических морфем, фонетически не обусловленные изменения корня.
2. Агглютинирующие или агглютинативные языки. Например, тюркские. Им
характерна грамматическая однозначность аффиксов, отсутствие значимых
чередований, единый тип склонения и спряжения, отсутствие фонетически не
обусловленных вариантов морфем, развитая система словообразовательной и
словоизменительной аффиксации.
3. Аморфные или изолирующие языки. Например, китайский и большинство
языков Юго-Восточной Азии. Им свойственна грамматическая значимость
порядка слов, отсутствие словоизменения, слабое противопоставление
знаменательных и служебных слов.
4. Полисинтетические или инкорпорирующие языки. Например, чукотско-
камчатские и большинство языков Северной Америки. Эти языки отличаются от
перечисленных выше тем, что в них существует возможность включить в состав
глагола-сказуемого другие члены предложения (прямое дополнение или
подлежащее непереходного глагола). Термин «полисинтетические» часто
применяется к языкам, в которых глагол может согласовываться сразу с
несколькими членами предложения [Гридасова 2011: 290].
3) Территориальная (ареальная) классификация, где географический фактор
играет решающую роль при делении языков на классы, основываясь на их общих
признаках, которые возникли вследствии длительного взаимодействия народов-
носителей данных языков друг с другом. Цель такой классификации – определить
ареал отдельных языков или их групп, учитывая границы языковых особенностей,
дать языковую характеристику разных стран и изучить языковую картину мира.
Территориальная классификация не распространяется на все языки мира,
поскольку изучает языки отдельных регионов (ареалов). Может быть
использованна для сравнения генетически различных языков, а также в рамках
одного языка по отношению к его диалектам [Бенвенист 1963].
22
4) Фонологическая типология. Она исходит из предпосылки, что, несмотря на
большое разнообразие языков, люди имеют одинаковое строение речевого
аппарата. Существует огромное количество закономерностей, которые связаны с
этим. Например, практически во всех языках мира существует палатализация
[Мельников 2003].
5) Синтаксическая типология. Если рассмотреть взаимоотношение, в которые
вступают глагол и существительное, то языки можно разделить на:
1. Активные языки, где существительные можно разделить на «активные» и
«неактивные», глаголы на «стативные» и «активные», а прилагательные обычно
отсутствуют. Это: гуарани, современный китайский, праиндоевропейский и др.
2. Номинативные языки. Языки, где существительное в основном падеже
(номинативе) соответствует субъекту как переходного, так и непереходного
глагола, противопоставляясь аккузативу, который равен объекту переходного
глагола (семитские, большинство современных индоевропейских (включая
русский) и другие языки).
3. Эргативные языки, где существительное в основном падеже (абсолютиве)
соответствует объекту переходного и субъекту непереходного глагола,
противопоставляясь эргативу, равного субъекту переходного глагола. Например,
северокавказские языки, баскский, курдский.
Синтаксическая классификация языков основывается на таких важнейших
признаках, как: формальная и семантическая структура главных членов
предложения.
В языках номинативного типа имеются предложения, основанные на
противопоставлении субъекта действия (подлежащего) и объекта (дополнения). В
этих языках различаются переходные и непереходные глаголы, прямое и
косвенное дополнения, винительный и именительный падежи существительного.
В глагольном спряжении используются субъектно-объектные ряды личных
аффиксов. К данным языкам относят индоевропейские, дравидийские, семитские,
тюркские, тайские, японский, монгольский, финский, китайский и корейский
языки.
23
В языках эргативного типа предложения строятся не на противопоставлении
субъекта и объекта, а на так называемом фактитиве (носителя действия) и
агентиве (производителя действия). В подобных языках различают эргативную и
абсолютную конструкции [Мельников 2003].
6) Структурная типология является еще одним из разделов и основной
составной частью лингвистической типологии, которая считается
самостоятельной лингвистической дисциплиной и которая отличается от
генетической типологии тем, что создает основу для научной классификации
языковых систем и их элементов [Буранов 1983: 60].
Структурная типология систематизирует факты отдельных языков, выявляет
общие языковые универсалии, рассматривает языковые системы без ограничения
и определяет типовые признаки языков. Для этого она использует данные
различных разделов лингвистической типологии.
7) Сравнительная типология – это самостоятельный раздел лингвистической
типологии, которая рассматривает ограниченное число языков и выявляет
межъязыковые инварианты выбранной общей единицы плана содержания.
Сравнение двух и более языков, которые принадлежат разным структурам и
семьям, стало возможным благодаря сопоставлению их систем и подсистем, а не
самих языков. Сравнительная типология способна определить типологические
сходства и различия разнообразных генетических групп языков. Она в состоянии
выделить изоморфность или некоторую общность в системе ограниченного числа
языков. Однако она не в состоянии выявить лингвистические универсалии из-за
ограниченного количества сравниваемых языков.
Лингвистические универсалии свойственны большому количеству языков.
Теория лингвистических универсалий определяет и рассматривает:
1. Общие свойства всех человеческих языков и их отличие от языков животных.
2. Совокупность содержательных категорий, которые выражаются в языке
разными средствами. Например, всем языкам свойственны отношения между
субъектом и предикатом, определённости/неопределённости, множественности,
категория оценки; все языки имеют членение на тему и рему.
24
3. Свойства, общие для языковых структур, которые относятся ко всем
языковым уровням. Например, в любом языке не может быть менее десяти и
более 80 фонем. Для европейских языков обычно их количество составляет от 20
до 40 [Шарафутдинова 2009: 33].
Таким образом, лингвистическая типология в настоящее время не
ограничивается классификацией языков по устройству без учета происхождения,
а занимается также общим исследованием познания строения языка.
Лингвистической типологии необходим общий понятийный аппарат со своими
общетеоретическими понятиями, которые помогут преодолеть разность в
определениях тех или иных понятий в смежных дисциплинах.
Современная лингвистическая типология развивается от статической модели
языка к его динамическому пониманию. На смену таксономической типологии
приходит объяснительная типология, которая призвана ответить как на вопрос о
существовании, так и на вопрос о причинах существования или отсутствия
определенных явлений в языке.
1.1.3 Лингвотипология художественного текста
Поскольку объектом данного исследования являются эквиваленты чешских
фразеологизмов в текстах переводов художественного произведения Я. Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский,
английский и эстонский языки, стоит затронуть лингвотипологию
художественного текста, являющуюся составной частью лингвистики и
обладающей своей спецификой по сравнению с типологическими
исследованиями. Поскольку она основывается на лингвистических принципах,
следовательно, использует типологические понятия, для выяснения
закономерностей которых динамизируются процессы в языке. Каждому этапу
развития художественной литературы, нашедшему свое отражение в
художественном тексте определенной эпохи, свойственны свои
лингвотипологические основания, которые обеспечивают преемственность эпох.
25
Как было сказано выше, типология занимается выявлением и упорядочением
существующих различных типов объекта, исследует его инвариантность и
вариантность, единообразие и многообразие, тождества и несовпадения языковых
структур [Успенский 1965]. Из описательной дисциплины типология
преобразуется в объяснительную науку [Кибрик 1992]. Количество ее объектов
увеличивается, что открывает перспективы для коммуникативной типологии
языков [Николаева 1996]. Включение в спектр объектов типов текста ставит
лингвотипологические проблемы на первый план общей теории текста [Швейцер
1995]. Г.А. Золотова отмечает: «Не каждый лингвист будет заниматься текстом,
но ориентированность языковой единицы на участие в том или ином типе текста
составляет ее (единицы) сущностную характеристику, без которой представление
языкового строя было бы неполноценным» [Золотова 1995: 97].
В 70-80-е годы XX в. произошло ответвление теоретической лингвистической
типологии от типологии текстов. Началось коммуникативно-прагматическое
изучение текстов разного содержания для их последующей систематизации по
типам, видам, жанрам [Валгина 2004]. В середине 90-х лингвистическая
типология текстов разделилась на лингвотипологию художественных и
нехудожественных текстов. Преобладание в исследовательском материале
нехудожественных текстов привело к тому, что за художественными текстами
закрепился статус вторичных образований, и они отошли на второй план
[Бабенко 1994].
С выдвижением коммуникативно-когнитивного подхода, который произошел
на рубеже нового тысячелетия, лингвотипология художественного текста
начинает занимать важные позиции. Этому способствует сближение дисциплин
филологического цикла, которые ориентированы на текст [Toolan 2002].
Утверждается мысль о транстипологичности художественного текста, его
ассимилятивной способности включать инотипные тексты. Обоснованно
доказывается, что в художественном тексте содержится все, что можно
обнаружить в других типах текста, в то время как последние такой способностью
не обладают [Лукин 2005].
26
Лингвотипология художественного текста уходит корнями в нарративную
типологию Отто Людвига и повествовательную (сюжетную) грамматику
В.Я. Проппа [Пропп 2000]. Изучение типологии нарративных форм, с одной
стороны, привело исследователей к существенному выводу о сужении
повествовательности современной беллетристики в пользу «показа» и «сцен»
[Banfield 1982]. С другой стороны, повествовательная грамматика указала путь к
построению повествовательных моделей через феномен традиционного.
Логическое завершение конвенциональные схемы текста получили в теории
макроструктур Т.А. ван Дейка и В. Кинча [Dijk T.A. van 1983]. А.Д. Швейцер дал
высокую оценку макроструктурам, назвав их ключевой когнитивной структурой
текста [Швейцер 1981].
Лингвотипология художественного текста с лингвистических позиций
освещает типологическую проблематику. Она ищет единство лингвистики текста,
лингвопоэтики и лингвостилистики, исследуя типологию внутритекстовых
отношений [Weinrich 1976], внутрижанровую типологию [Троянская 1986],
типологию композиционных и повествовательных форм [Будагов 1984].
Во-первых, возникает вопрос о необходимости переноса тех категорий,
которые разработаны в лингвистике текста, на лингвотипологию
художественного текста. В зависимости от подхода число текстовых категорий
сильно колеблется, а критерии, которые можно отнести к ним, не всегда
совпадают [Каменская 1990]. Если взять за основу фундаментальность связности
текста, на которой В.А. Лукин выстраивает свою концепцию художественного
типа текста, можно констатировать, что во всем тексте на первое место
выдвигаются категории нелинейного плана (например, концептуальность и
целостность). Однако мнения лингвистов расходятся именно по этому вопросу.
Во-вторых, некоторые ученые [Хендрикс 1980; Хэллидей 1980] подвергают
критике лингвистику текста за ее абстрагирование от текстов конкретных
писателей. По словам M.A.K. Хэллидея, «адекватный анализ индивидуального
стиля автора представляет больше ценности, чем просто подсчет лингвистически
выделенных единиц» [Хэллидей 1980: 117].
27
В-третьих, художественная лингвотипология существует в когнитивной сфере
всего текста и поэтому не может не заниматься разработкой концептуального
аппарата, который нужен для полноты формализации многомерного пространства
текста.
Поднятые выше вопросы считаются перспективными для лингвистической
теории текста [Жаботинская 1997, Данилевская 2001]. Лингвотипология
художественного текста сама занимается поиском коммуникативных свойств
текста, опираясь на глобальную структуру текста как необходимый элемент
связности всех типов текста [Хендрикс 1980].
Раскрытие сути художественного типа текста [Лукин 2005] и описание его
лингвосемиотической концептосферы [Гаспаров 1996] тоже относятся к
специфическим лингвотипологическим проблемам. В.В. Виноградов заложил
традиции, согласно которым изучаются типы языковой организации и приемы
конструирования художественного текста [Золотова 1995]. Идея о
содержательной типологизации текста, оценивающей его культурную
целесообразность, доказала свою плодотворность [Галеева 2000].
На сегодняшний день в русле лингвотипологии художественного текста
ведущей исследовательской программой является тип текста. Под ним
понимается эмпирически существующая форма манифестации текстов [Валгина
2004]. Типы текста могут дифференцироваться по разным критериям. К ним
относятся: глобальная структура текста [Хендрикс 1980], социальная
регламентация и назначение, общая коммуникативная сфера [Билецкая 1992],
конфигурация взаимосвязанных элементов в структурах знания и ситуациях
[Beaugrande1980], языковые и когнитивные особенности. Е.С. Кубрякова
замечает: «Почти каждый автор, занятый специально лингвистикой текста,
считает нужным предпослать своему исследованию то более лаконичное, то более
развернутое определение текста, чтобы затем остановиться на перечислении
целого набора свойств, который, однако, в конечном счете, не повторяется ни для
одного типа текстов» [Кубрякова 2004: 508].
28
Со временем уходит отдельное изучение текстовых жанров (как совокупности
вербальных текстов) и типов текста (как универсальных форм человеческой
коммуникации), выделяемых на основе общих структур в одинаковых
коммуникационных контекстах. Происходит возникновение текстовых структур
на жанровом уровне, где становится возможным определить тип текста.
Эволюция типа и жанра текста делает объективными лингвистические
структуры, принадлежащие разным уровням языка [Кристева 2000]. Кроме того,
типология текстов определенного функционального стиля, согласно
В.П. Белянину, «строится каждый раз на фундаменте специфики этого стиля как
набора языковых средств, которые помогают оформлять результаты мышления»
[Белянин 1988: 43].
Кажется естественным тот факт, что каждый жанр и тип художественного
текста в лингвотипологическом плане является художественным типом текста,
лишенным прямой связи между возможным и реальным миром человека,
наделенным эмоциональной функцией, имплицитным по содержанию и
неоднозначным по восприятию [Гвенцадзе 1986], сознательно
нерегламентированным, многозначным и полифункциональным. В то же самое
время художественные ассоциации, индивидуальное творчество сознания,
семантика [Минералов 1999] прослеживаются во всех текстах одного и того же
автора [Мамардашвили 1997]. Следовательно, они не могут определяться типом и
жанром художественного текста. Кроме того, индивидуальные проявления в
художественном тексте непосредственно зависят от возможностей, которые
предоставляет эпоха и современный писателю литературный язык [Тураева 1994].
Подводя итог теоретическим положениям лингвотипологии художественного
текста, можно сказать, что данное направление лингвистики, во-первых, является
ориентированым на лингвотипологические варианты текста художественного
произведения; во-вторых, стремится раскрыть суть художественного типа текста
и описать его лингвосемиотическую концептосферу (совокупность основных
концептов конкретной культуры) в понятиях, которые постоянно воспроизводятся
29
художественным типом текста эпохи; в-третьих, освещает типологическую
проблематику с лингвистических позиций.
1.2 Теоретические основы лингвокультурологии
Лингвистическая культурология (от латинского «cultura», от глагола «colo»,
«colere» – «возделывание», позднее – «воспитание», «образование», «развитие»; и
от греческого «logos» - «слово», «учение») – молодая наука. Предыстория науки о
взаимодействии языка и культуры начинается с начала XIX в. Эта тема активно
разрабатывалась братьями Гримм, а также нашла продолжение в России второй
середины XIX в. в работах таких отечественных ученых как: А.Н. Афанасьев,
Ф.И. Буслаев и А.А. Потебня. Единство языка и культуры стало основой гипотезы
Сепира-Уорфа. К концу ХХ в. в круг интереса лингвокультурологии, помимо
языка, вошел и дискурс, в котором разнообразными дискурсивными и языковыми
единицами представлен соответствующий образ мира. Данная точка зрения
обосновывается в работах В.Н. Телия [Телия 1996].
Лингвокультурологический анализ русского, английского и эстонского языков
выявляет лингвокультурные универсалии, которые могут быть в виде одного
слова, так и целого выражения, и способны помочь определить близость
фразеологических картин мира народов-носителей этих языков. Анализ также
поможет определить единицы языка, которые приобрели символическое и
метафорическое значение в культуре носителей языка и нацелены на обобщение
результатов человеческого сознания, являясь часто безэквивалентными
единицами, которые обозначают специфические, принадлежащие только данной
культуре явления, подчеркивая тем самым национальное своеобразие.
Сопоставительные исследования фразеологической образности разных языков
помогут сопоставить картины мира народов-носителей этих языков.
Текст является стыком между лингвистикой и культурологией, принадлежит
языку, являясь его высшим ярусом. Одновременно текст – способ существования
30
культуры. Художественный текст – своего рода мегатекст, наполненный
культурными образами народа.
Переводчики знакомят носителей родного языка с прецедентными именами
(Швейк, Санта Клаус, Йыулувана и т.п.) и ключевыми концептами культуры
неродных языков (balalayka, sputnik, perestroyka и т.п.). Так происходит
образование общих культурных универсалий. С одной стороны, универсалии
отражают овеществленный мир, а, с другой, – национально-культурную
специфику этноса. Подобная двуплановость способствует семантической
емкости, отражает главные идеи художественного текста, символы нации и эпохи.
Обширный круг отечественных ученых, работающих по данной проблематике
(В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.А. Маслова, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия и др.),
выработали основную теорию и методы лингвистической культурологии. В
общем виде можно дать следующее определение: лингвокультурология – это
«комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь
и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот
процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и
внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с
ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система
норм и общественных ценностей)» [Воробьев 2006: 36-37].
Исследование и сопоставление фразеологических единиц двух и более языков
дает возможным обнаружить особенности культур и менталитета разных народов.
Иногда удается обнаружить различия в мышлении носителей того или иного
языка. Выявляются исторические параллели, которые характерны для
сравниваемых языков. Эти вопросы рассматриваются в монографиях, докторских
и кандидатских диссертациях B.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.В. Кунина,
Н.Н. Курчаткиной, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, К.Д. Приходько,
А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, А.В. Супруна.
Само языкознание пропитано культурно-историческим содержанием. Это
невозможно отрицать, поскольку своим предметом оно имеет язык, который сам
по себе является условием, продуктом и основой культуры. В конце XX в., говоря
31
словами Р.М. Фрумкиной, «открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о
человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект, – культуре»
[Фрумкина 1995].
Это естественно, так как в большинстве случаев индивид взаимодействует не с
реальным миром, а с его репрезентациями (когнитивные картины и модели
окружащей действительности). Следовательно, мир воспринимается через призму
языка и культуры народа, который именно в языке воспроизводит этот мир.
Возможно, именно это дает Ю.С. Степанову [Степанов 1975] основание заявить,
что язык направляет теоретическую мысль ученых и философов, но делает это
незаметно. Это находит свое подтверждение в том, что крупнейшие философы
XX в. Н. Бор, Л. Витгенштейн, П.А. Флоренский и другие отводили языку
центральное место в своих концепциях.
Самой распространенной теорией в мире стала теория В. Гумбольдта, согласно
которой язык представляет из себя «народный дух», он есть «само бытие» народа.
Культура проявляется в первую очередь в языке, который и является истинной
реальностью культуры. Язык способен ввести человека в культуру. Язык – это
фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самого. Форма каждого
языка – это индивидуальное образование, «духовная настроенность говорящих на
одном языке», «индивидуальный порыв, посредством которого тот или иной
народ воплощает в языке свои мысли и чувства» [Гумбольдт 1985: 70].
В науке трактовка клише о власти языка зависит от мировоззренчиских
взглядов ученого. Так, например, ранний М.М. Бахтин понимал его как «оковы»
[Цит. по Кристева 2000: 437] чужого слова, Л.С. Выготский и А.Н. Леонтьев – как
«личностный смысл» [Цит. по Кособукова 2009: 82] в соотношении со
значением и т.д.
Как заметил К. Леви-Стросс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее
важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, «язык –
специфический способ существования культуры, фактор формирования
культурных кодов» [Цит. по Маслова 2001: 27].
32
Культура помогает формировать и организовать мысль языковой личности.
Изучение культуры с помощью языка – идея, получившая распространение в
последний период времени. Ученые лингвисты уверены, что языковой материал
является самой значимой, часто самодовлеющей, информацией о человеке и его
положении в мире. Культура рассматривается не только как смежная с
лингвистикой наука, но как феномен, без детального изучения которого не понять
тайны психологии человека, его языка и текста.
Таким образом, в лингвистике конца XX в. утвердилось следующее мнение,
которое сочетает в себе достижения отечественных и зарубежных ученых: язык
не только связан с культурой, он растет из нее, выражает ее. Язык – это
одновременно орудие создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, а
также ее неотъемлемая часть, поскольку с его помощью создаются реальные
(объективно существующие) произведения материальной и духовной культуры.
На рубеже XX и XXI вв. возникла новая наука – лингвокультурология.
В качестве специальной области науки лингвокультурология появилась в 90-е
годы XX в. Дать периодизацию ее становления на основе четких и
непротиворечивых критериев непросто. Это связано, во-первых, со слишком
малым временем, которое прошло с момента ее возникновения, а, во-вторых, по
справедливому замечанию Р.М. Фрумкиной, «оценки итогов существования
науки за определенный период, не могут быть объективными, так как будут
отражать субъективное мнение исследователя, занятого в определенной научной
области» [Цит. по Маслова 2001: 28].
По мнению В.А. Масловой, на сегодняшний день «представляется
рациональным выделить два основных периода в становлении
лингвокультурологии как науки. Первым периодом можно считать труды
В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др., а вторым – оформление
лингвокультурологии как самостоятельной области исследования» [Маслова
2001: 28].
К сегодняшнему дню в лингвокультурологии оформились несколько основных
направлений исследований:
33
1. Лингвокультурология социальной группы, этноса в определенный в
культурном отношении период (исследование конкретной лингвокультурной
ситуации эпохи).
2. Диахроническая лингвокультурология (изучение изменений
лингвокультурологического состояния этноса за определенный период времени).
3. Сравнительная лингвокультурология, которая изучает лингвокультурные
проявления различных, но взаимосвязанных этносов.
4. Сопоставительная лингвокультурология, которая еще молода и только
начинает развиваться. Направлена на изучение сходств и различий языков вне
зависимости от их близости. Она представлена несколькими работами, например,
диссертационной работой М.К. Голованивской [Голованивская 1997], в которой
особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского
языка и культуры.
5. Лингвокультурная лексикография, которая занимается изучением словарного
запаса языков, на основании чего создаются лингвострановедческие словари
(Франция: Лингвострановедческий словарь 1997; Великобритания:
Лингвострановедческий словарь 1999; Германия: страна и язык 1997; Австрия:
Лингвострановедческий словарь1995, Страны Соединенного Королевства 1999,
США: Лингвострановедческий словарь 1999; Англо-русский
лингвострановедческий словарь Amerikana 1996) [Маслова 2001: 29].
К концу XX в. в Москве сложились четыре основные
лингвокультурологические школы.
1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, близкая по методике
концепции Э. Бенвениста. Школа пытается дать описание констант культуры в их
диахроническом аспекте. Верификация содержания проводится с помощью
текстов различных эпох (с позиции внешнего наблюдателя, но не носителя языка).
2. Школа Н.Д. Арутюновой, которая исследует универсальные термины
культуры, обнаруженные в текстах разных времен и разных народов. Термины
культуры тоже конструируются с позиции стороннего наблюдателя, а не
реального носителя языка.
34
3. Школа В.Н. Телия. Известна в России и за рубежом как Московская школа
лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz). В.Н. Телия
исследовала языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, то
есть взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект
языка и культуры. Ее ученики и последователи теперь продолжают работать в том
же направлении. Данная концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua
mentalis – ментальной лингвистики), то есть воспроизведение речедеятельностных
ментальных состояний говорящего.
4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы
народов В.В. Воробьевым и В.М. Шаклеиным. Школа развивает концепцию
Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.
Таким образом, лингвокультурология – «гуманитарная дисциплина, изучающая
воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых
процессах материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30]. Она
устанавливает и объясняет, каким образом выполняется одна из фундаментальных
функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции
культуры. Ее цель – изучить способы, которыми язык воплощает в своих
единицах, хранит и транслирует культуру.
1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии
Объектом лингвокультурологии является изучение взаимосвязи языка,
отражающим культурную информацию, и культуры с ее преференциями и
установками, а также человека, который непосредственно создает культуру,
используя для этого язык. Таким образом, объект существует на стыке нескольких
фундаментальных наук – культурологии и лингвистики, этнографии и
психолингвистики.
Предметом исследования являются единицы языка, которые стали эталонными,
символическими, образно-метафорическими в культуре и обобщают в себе
результаты человеческого сознания, зафиксированные в легендах, обрядах,
35
мифах, ритуалах, религиозных дискурсах, фольклорных, поэтических и
прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и
паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.
Одна лингвокультурологическая единица может одновременно принадлежать
нескольким семиотическим системам. Стереотип ритуала может частично войти в
поговорку, а потом превратиться во фразеологизм. Например, было время, когда
клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой
при этом. Данный обычай закрепился в языке во ФЕ «есть землю».
Выражение «петь Лазаря» (первоисточник – Библия) пошло от песни «Лазарь
бедный», которую пели нищие, калеки, богомольцы и обиженные, выпрашивая
милостыню. Жалобными и заунывными песнопениями они пытались
воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний. Отсюда
родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» –
жаловаться на судьбу, вымаливать, самоуничижаться.
Семантика имени Лазарь (бог помог), подкрепляется библейской легендой о
Лазаре, который получил на том свете награду за свои мучения при жизни
(Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20-21) [216].
На фоне объекта лингвокультурологического исследования представляется
возможным выделить несколько предметных областей, каждая из которых, в свою
очередь, будет состоять из отдельных лингвокультурологических единиц,
количество которых может быть изменено в большую сторону.
В развитие идей В.А. Масловой можно полагать, что справедливо выделить
следующие предметные области лингвокультурологии:
1. Предмет лингвострановедения – лакуны и безэквивалентная лексика, так как
лингвострановедение – это неотъемлемая часть лингвокультурологии,
следовательно, они являются ее предметом.
2. Мифологизированные единицы языка: мифологемы и архетипы, обычаи и
ритуалы, поверья и обряды, закрепившиеся в языке.
3. Фразеологический фонд языка.
4. Паремиологический фонд языка.
36
5. Эталоны, символы, стереотипы.
6. Метафоры и образы языка.
7. Речевое поведение.
8. Стилистический уклад языков.
Вышеперечисленные сущности не являются гомогенной системой. Они больше
похожи на гетерогенную совокупность. Однако именно они максимально
«культуроносны» [Маслова 2001: 37], и, следовательно, должны исследоваться в
первую очередь.
Разберем подробно каждый из обозначенных выше предметов
лингвокультурологии.
1. Согласно теории Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин 1980]
предметом лингвокультурологического исследования должны стать слова и
выражения, являющиеся предметом описания лингвострановедения. Например:
«баклуши» («бить баклуши»), «каша», «щи», «пропал как швед под Полтавой»
[Верещагин 1980: 186] и т.п.
К культурно-страноведческим маркерам относятся слова и выражения из
русской классики (крылатые слова): «человек в футляре», «обломовщина», «отцы
и дети». К ним также относятся лозунги и политические дискурсы: «локомотив
истории», «путевка в жизнь», «трудовая вахта», «передавать эстафету», «борьба
за урожай» и т.п.
В.Н. Телия, в свою очередь, отмечает, что присутствие национальных реалий во
фразеологизмах и метафорах не всегда может свидетельствовать о присутствии
культурной коннотации, которая способна влиять на ментальность народа.
Наличие безэквивалентных языковых единиц согласно Е.М. Верещагину и
В.Г. Костомарову обозначают специфические явления для данной культуры
(«гармошка», «бить челом», «колхоз», «субботник» и др.), которые «являются
продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка)
функции языка» [Верещагин 1980: 78] и которые могут быть рассмотренны в
качестве хранилища фоновых знаний, то есть знаний, существующих в сознании
говорящих. Языковые различия обусловлены различием их культур. Легче всего
37
продемонстрировать это на материале лексических единиц и ФЕ, так как
языковые номинативные средства напрямую связаны с экстралингвистической
действительностью.
Безэквивалентные единицы могут находить свое отражение не только в
национально-культурном своеобразии номинативных единиц, но и в отсутствии в
этом языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть лакунах или
согласно Г.А. Антипову, О.А. Донских, И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокину
«белых пятнах на семантической карте языка» [Цит. по Маслова 2001: 37].
Зачастую присутствие лакуны в одном из языков можно объяснить тем, что
культуре не свойственно подобное различие.
При участии родного языка происходит процесс национально-культурного
«присвоения» мира, поскольку человек может думать о мире только в единицах
своего языка, используя его концептуальную сеть. Поэтому «разные нации,
пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные
картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур»
[Добровольский 1997: 40].
Стоит упомянуть, что лингвокультурологией исследуются не все различия
между языками, поскольку не все они являются культурно-значимыми, то есть не
вся разница в языках имеет культурно обусловленную причину. Эта мысль
основывается на работах А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999].
2. Мифологизированные единицы языка являются предметом
лингвокультурологии: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и
обычаи, закрепленные в языке. В каждом определенном фразеологизме
отражается не целостный миф, а мифологема.
Мифологема – это существенный для мифа персонаж или ситуация. Это
«главный герой», который кочует из одного мифа в другой. Обычно в основе
мифа находится архетип.
Согласно С.Я. Сендеровичу архетип – устойчивый образ, возникающий в
индивидуальных сознаниях и получивший распространение в культуре
[Сендерович 1995: 144]. Понятие архетипа было введено в 1919 г. К. Юнгом в
38
статье «Инстинкт и бессознательное» [Юнг 1991]. Он полагал, что все люди
способны от рождения подсознательно создавать какие-то общие символы –
архетипы, которые проявляются в мифах, сновидениях, легендах, сказках. В
архетипах выражается коллективное бессознательное. Другими словами, это
часть бессознательного, не являющаяся результатом индивидуального опыта, а
унаследованная человеком от предков.
Для примера используем ФЕ с компонентом «хлеб»: «жить на хлебах у кого-
либо», «хлебом не корми», «есть чужой хлеб», «зарабатывать на хлеб». В основе
лежит архетип хлеба. Это символ жизни, материального благополучия и достатка.
Хлеб необходимо заработать собственным трудом (в Библии, например, слова,
обращенные к первым людям Адаму и Еве: «Хлеб будете добывать в поте лица
своего» [Толковая Библия 2013: Ветхий завет Гл. 3 Ст. 19]). Использование
чужого хлеба осуждается обществом. Основой для этого служит библейская
установка и представление хлеба в качестве ритуального предмета (архетипа),
который оказывает влияние на всю жизнь человека. Весенние обряды, заговоры и
гадания также неразрывано связаны с хлебом. Он является символом солнечного
бога. Это не просто божий дар, а сам хлеб – божественное существо.
Стоит упомянуть также обряд и ритуал. В своей работе «Историческая
поэтика» А.Н. Веселовский [Веселовский 1989] отмечал лидирующую роль
обряда в развитии культуры и не отмечал связи между мифом и ритуалом.
Сегодня в науке получила широкое распространение теория, принимающая
семантическое единство мифа и ритуала как теоретическую и практическую
сторону одного явления.
Согласно В. Тэрнеру, ритуал – «важное средство поддержания общих норм и
ценностей народа, поскольку сложная система ритуала связана с символом,
подражанием и восприятием, то есть опирается на доминантные стороны
человеческой психики» [Тэрнер 1983: 15].
Также, по его мнению, любое действие может превратиться в обряд в случае,
если потеряет целесообразность и станет семиотическим знаком. Обряд
непосредственно связан с мифом и ритуалом. В отличие от ритуала обряд имеет
39
усложненную структуру, включающую несколько этапов. Он продолжительнее по
времени и сопровождается специальными песнями, игрой на музыкальных
инструментах, драматическими действиями, гаданием, хороводами и т.п. Миф
может служить обосновыванием происхождения обряда.
Для обеспечения единого взгляда на мир всех членов общества использовали
устную трансляцию мифа и ритуальные действия. Это помогало объединять
«своих» и отделять их от «чужих».
3. Фразеологический фонд языка является очень важным источником сведений
о культуре и менталитете народа. В нем хранится народное видение мифов,
обрядов, привычек, поведения, ритуалов, обычаев и т.п.
Б.А. Ларин заметил, что «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения
народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра
отражается в капле воды» [Ларин 1977: 127].
4. Паремиологический фонд языка также относится к предмету
лингвокультуролического исследования. Многие пословицы – стереотипы
сознания народа. Традиционно фольклористика изучала пословицы и поговорки
как жанровые тексты. Лингвистика только приступает к их изучению. С этой
точки зрения прагматическая цель у пословиц не совсем четкая: одна и та же
пословица может служить упреком, советом, утешением, нравоучением, угрозой и
так далее. Например: «старость не радость», «сто бед – один ответ», «волка ноги
кормят» и др.
5. Эталоны, символы и стереотипы.
Эталон может отражать как национальное мировидение, так и миропонимание,
поскольку является результатом национально-типического измерения явлений
природы. Примеры эталона: «толстый как бочка», «здоров как бык», «глаза
красивые, как у коровы» (эталон киргизской красоты). Эталоны нужны, чтобы
образно измеряеть окружающий мир. Эталон живет в языке как устойчивое
сравнение («глуп как валенок», «весел как птичка», «злой как волк»). Впрочем,
эталоном может стать любое представление о мире относительно человека – «сыт
по горло», «влюблен по уши» [Маслова 2001: 44] и др.
40
Эталоном является сущность, которая измеряет свойства предметов, явлений и
объектов. Эталон на социально-психологическом уровне служит проявлением
нормативных представлений о природных проявлениях, обществе, человеке иего
особенностях.
6. Метафоры и образы языка являются предметом лингвистической
культурологии. В образе содержится главная информация о связи слова и
культуры, что делает его важной языковой сущностью. Под образностью
лексических единиц понимается их способность создавать наглядно-чувственные
представления о действительности и окружающих предметах.
С.М. Мезенин, характеризуя образность как категорию лингвистики, отметил,
что «любая форма образности, как речевой, так и языковой, содержит в своей
логической структуре три компонента: 1) референт, коррелирующий с
гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент, то есть предмет в
отраженном виде; 3) основание, то есть общие свойства предмета и его
отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия»
[Мезенин 1983: 56].
Смысл фразеологизма или метафоры понимается человеком не по дословному
значению каждой из лексических единиц, входящих в его состав, а по внутренней
форме.
В отечественной лингвистике понятие «внутренняя форма» (ВФ) появилось
благодаря А.А. Потебне в 1892 г. Позже Б.А. Ларин и Г.О. Винокур,
занимающиеся проблемами поэтической речи, дали этому понятию дальнейшее
развитие.
Словесная внутренняя форма – тот самый буквальный смысл, вытекающий из
значений морфем, составляющих слово (то есть из значений аффиксов и корня).
Например, слова «всадник», «наездник», «конник» имеют при похожем значении
(«человек, сидящий на лошади» [Маслова 2001: 45]), различные внутренние
формы.
Именно ВФ придает мотивацию значению слова. Но это не всегда будет
полным совпадением, так как внутренняя форма, например, слова «подснежник»
41
(«что-то, что находится под снегом») подойдет не только цветку, но и любому
предмету, побывавшему под снегом, – ветке, шапке, автомобилю, носку и т.д.
А.А. Потебня назвал ВФ слова «ближайшим этимологическим значением»
[Потебня 1989: 98].
Во внутренней форме слова А.А. Потебня видел словесный образ. По его
убеждению, слово возникает в ходе человеческого творчества – так же, как
пословицы, поговорки и загадки. Поэтому внутреннюю форму слова он
сопоставлял с такими явлениями, как буквальное (прямое) значение в метафоре
[Потебня 1989].
В своем семантическом развитии слово приходит к тому, что внутренняя форма
может забыться, потускнеть или начать противоречить лексическому значению
слова. Существуют, например, как черные чернила, так и красные, синие и др.
Внутренняя форма «живет в семантике производных слов. Это как бы
историческая память языка, доступная творящим, след вчерашнего видения
предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание. Соприкасаясь с
лексическим значением, внутренняя форма создает своеобразную
стереоскопичность словесного представления мира» [Мечковская 1984: 77].
7. Речевое поведение также может выступать в качестве специального предмета
исследования лингвистической культурологии. Также как и всякое другое
поведение, которое нашло свое отражение в номинативных единицах, в
стилистике и грамматике. А.А. Леонтьев пишет: «Национально-культурная
специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы
факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе
опосредования процессов общения, характерных для данной национально-
культурной общности... Эти факторы «прилагаются» к процессам на разном
уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах они
взаимосвязаны... прежде всего, с факторами собственно языковыми,
психолингвистическими и общепсихологическими» [Леонтьев 1976: 9-10]. Среди
вышеперечисленных факторов А.А. Леонтьев видел следующие:
42
1) факторы, связанные с традициями культуры (запрещенные или разрешенные
варианты общения, стереотипные ситуации);
2) факторы, связанные со сложившейся социальной ситуацией и социальными
функциями общения (функциональные подъязыки, этикетные формы общения);
3) факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, имеющие
особенности протекания психических процессов, различных видов деятельности;
4) факторы, которые определяются спецификой языка определенной общности
(сравнения, стереотипы, образы и т.д.);
5) факторы, связанные со спецификой денотации [Леонтьев 1976: 67].
Каждая культура регулирует поведение людей представлениями о том, как
человеку следует себя вести в определенных ситуациях согласно их социальным
ролям (начальник – подчиненный, муж – жена, отец – сын и т.п.).
8. Стилистический уклад языков можно отнести к предмету исследования в
лингвокультурологии. Стиль даст понять в каких формах представлен тот или
иной язык. Есть языки, где наблюдается значительное диалектное расслоение, а
есть языки, где различия между диалектами практически отсутствуют; а также
языки, в которых только зарождается стилистическая дифференциация, и языки,
где эта дифференциация носит многоаспектный и глубокий характер.
Предметом лингвистической культурологии (при всех различиях
существующих на сегодняшний день направлений) является изучение семантики
языковых знаков в культурном аспекте, которые формируются при
взаимодействии двух отличающихся кодов (культуры и языка). Это обусловлено
тем, что каждый носитель языка является языковой личностью, то есть
одновременно является носителем и культуры, и языка. Знаки языка могут
выполнять функцию «языков» культуры. Это находит подтверждение в
способности языка отражать культурно-национальную ментальность его
носителей. Потому появляется возможность говорить о «культурном барьере»,
который порой возникает в коммуникации даже при соблюдении всех языковых
норм. Данный барьер связан с отличающимися нормами речевого поведения и с
43
разнообразными значениями, которые участники коммуникации вкладывают в
одни и те же слова и выражения.
Рассмотренные выше предметные области позволяют лучше понять, что на
рубеже XX-XXI вв. изменилась роль и место культурологической аргументации в
науке о языке. Это справедливо, прежде всего, для когнитивной семантики. К
постановке новых лингвистических проблем привел анализ языковых единиц в
культурном контексте. Лингвистической культурологии в качестве
самостоятельной отрасли научного знания необходимо решить свои
специфические задачи и ответить на ряд вопросов, которые в общем виде можно
сформулировать так:
а) к какой части значения языкового знака прикрепляется «культурный смысл»;
б) как культура участвует в образовании языковых концептов;
в) осознаются ли смыслы языкового знака говорящим и слушающим
одинаково;
г) как они влияют на речевые стратегии;
д) существует ли реально культурно-языковая компетенция носителя языка, на
основании которой им распознаются культурные смыслы (как рабочее
определение культурно-языковой компетенции принимается следующее: это
естественное владение языковой личностью процессами речерождения и
речевосприятия, а также владение установками культуры);
е) каковы концептосфера и дискурсы культуры, ориентированные на
репрезентацию носителями одной культуры множественности других культур
(универсалии);
ж) как можно систематизировать основные понятия лингвокультурологии, то
есть создать определенный понятийный аппарат, который позволил бы
анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, а также
обеспечил бы взаимопонимание в пределах антропологической или
антропоцентрической научной парадигмы.
Нам представляется, что перечень не является окончательным. Решение
вышестоящих задач породит следующий цикл задач и подзадач.
44
Это высокие (общеэпистемологические) задачи, которые, по мнению
Р.М. Фрумкиной, являются общими для всех наук. Однако существует ряд
частных задач, которые связаны, например, с проблематикой перевода,
составления словарей, обучения языку, где может быть учтена также культурная
информация: «словари общего типа должны быть своего рода моделью
действительно наивного языкового сознания, а словари научные – быть
адекватными наивному слою языкового сознания профессионала и более
глубинной части этого сознания, то есть особому профессиональному чутью»
[Фрумкина 1989: 45].
Это нужно для того, чтобы правильно считать информацию языковых знаков в
культурном смысле, потому как она имеет по преимуществу имплицитный, явно
не выраженный характер, скрывается за буквальными языковыми значениями.
Примером имплицитности может послужить русский фразеологизм «выносить
сор из избы», который имеет значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать
сведения о каких-то неприятностях, касающихся узкого круга лиц» [Большой
фразеологический словарь русского языка 2006: 211]. Культурная информация
глубоко спрятана. Она уходит корнями в славянский архетип: выносить сор из
избы нельзя, так как ослабляется «свое» жизненное пространство, оно становится
уязвимым, и это может причинить вред или зло членам семьи. Человеку не
свойственно желать плохого ближним. Следовательно, культурный маркер
фразеологизма приобрел помету «неодобр.», которая есть в большинстве
современных фразеологических и толковых словарях.
Еще примером может служить идиома «ни кола, ни двора», которая значит: нет
своего двора и хозяйства. Культурным знаком она становится, выражая
следующую установку культуры: нехорошо, если у человека нет своего
имущества и дома.
В.Н. Телия предлагает собственный способ понятия национально-культурных
смыслов языковых единиц – с позиции внутреннего наблюдателя, как бы
«изнутри» языка. Так, при интерпретации выражения «больная совесть» важной
является не только модальность ценности в лингвокультурном аспекте (если бы
45
совесть действительно могла страдать от болезни), но и то, что это приводит к
психологическому дискомфорту, поскольку нравственное отклонение всегда
вызывает в обществе неодобрение. Говорится это зачастую в неформальных
условиях при определенном раскладе социально-культурных статусов и зависит
от ролей собеседников.
Помимо предлагаемого В.Н. Телия способа интерпретации, стоит признать
также и анализ языковых фактов с позиции стороннего (внешнего) наблюдателя.
Мы согласны с утверждением В.А. Масловой о том, что в ХХI в. нельзя
заниматься лингвистикой и притворяться, будто не существует лингвистической
культурологии. Подобное игнорирование нарушит этос научного сообщества, где
одним из базовых правил есть требование преемственности (даже в виде
аргументированного отрицания). Следовательно, культурными факторами можно
объяснить многое в жизни и поведении народа. Так, присутствие отчества у
русского – особый почет и уважение, которые ему оказывают окружающие и
соплеменники. Русские говорят: «по имени называют, по отчеству – величают»
[Маслова 2001: 33].
Таким образом, можно утверждать, что лингвистическая культурология
занимается исследованием живых коммуникативных процессов, которые в
используемых языковых выражениях служат для связи менталитета и культуры
народа.
1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии
Являясь специальной областью науки, лингвокультурология дала жизнь
достаточному количеству продуктивных понятий современной лингвистики:
культурный текст, лингвокультурема, контекст культуры, язык культуры,
субкультура, лингвокультурная парадигма, культурная универсалия, ключевые
имена культуры, прецедентные имена культуры, культурная компетенция,
культурное наследование, а также обычай, менталитет, ментальность, ритуал,
цивилизация, сфера культуры, язычество и некоторые др.
46
Важными понятиями для данного исследования являются те, с помощью
которых в языковых единицах может быть обнаружена культурная информация:
культурные коннотации, культурные концепты, культурный фон и культурные
семы. Например, у слов «самовар» и «лапти» можно обнаружить следующие
культурные семы: «самовар – бытовой прибор на древесных углях для кипячения
воды к чаю» [Верещагин 1980: 481]; лапти – простая, плетенная из лыка,
крестьянская обувь. Для английского языка примером культурного концепта
будет слово royal ‘королевский’. Это понятие не сопоставимо с русским
коррелятом потому, что его активность в системе английского языка (в названиях
банков, трестов, разнообразных обществ, соревнований) намного выше и не имеет
прямых аналогов в русском языке. К эстонскому культурному концепту можно
отнести такое слово, как laul ‘песня’. Песня как самовыражение, стремление к
свободе и выражение своих чувств по отношению к человеку или окружающему
миру.
Когда речь заходит о культурном фоне, то стоит говорить про обозначающие
явления в исторических событиях и социальной жизни, например, в русском
языке: тяжела ты, шапка Мономаха; Потёмкинские деревни; вот тебе,
бабушка, и Юрьев день; во всю Ивановскую; прийти к шапочному разбору
[Халупо: 113]; в английском языке: time is money ‘время – деньги’, blue sock
(синий чулок), round table ‘круглый стол’; в эстонском языке: saksa Mihkel ‘немец
Михкель’, kivi kotti ‘ни пуха, ни пера’, süda on saapasääres ‘сердце в голенище
сапога’.
Помимо вышеназванных терминов, в лингвокультурологии наличествуют и
другие. Например, культурное наследие (передача последующим поколениям
культурной информации и ценностей, важных для носителей культуры),
культурные концепты (абстрактные понятия), культурный процесс
(взаимодействие между собой элементов в одной культуре), культурное
пространство (форма существования культуры в сознании ее представителей),
культурные традиции (сочетание значимых элементов культурного наследия).
47
Культурное пространство может быть соотнесено с когнитивным
пространством (коллективным или индивидуальным), так как является
совокупностью всех пространств представителей данной культурной или
национальной общности. Например, русское культурное пространство,
британское культурное пространство, эстонское культурное пространство и др.
Согласно А.Я. Гуревичу, «ментальность – это способ видения мира, она отнюдь
не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во
многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не
выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические
системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена
от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Следовательно,
ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого
невозможна организация любого общества. Ментальность народа
актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка» [Гуревич
1990: 17].
Если говорить об индивидуальных носителях культуры, то стоит упомянуть о
понятии менталитета. Эта категория отражает внутреннюю организацию и
дифференциацию ментальности, склад души и ума народа. Анализ научной
литературы показывает, что под менталитетом понимается некоторая глубинная
структура сознания, которая зависит от языковых, социокультурных,
географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов
могут проявляться только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной
картины мира [Яковлева 1994]. Каждая из них является уникальным личным
(субъективным) представлением об окружающем объективном мире, которое
включает в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной
реальности.
Можно также говорить как о культурном фонде, то есть о комплексе знаний,
определенного видения мировой и национальной культуры (ими владеет каждый
носитель определенной культуры), так и о типе культуры, то есть одной из
первых культурных типологий, предложенной выдающимся социологом
48
Питиримом Сорокиным [Сорокин 2006]. Он выделял следующие типы культур:
идеационную культуру, в основе которой находится религиозная; сенсативную
культуру (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе
культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа,
переходной формой от одного типа к другому (как пример, золотой век античной
культуры и европейская культура XII–XIV вв.). Следовательно, тип личности
каждого представителя культуры в значительной мере определяется типом этой
культуры.
Язык культуры является системой знаков и их отношений. Через эту систему
возникает координация ценностно-смысловых форм и организуются
существующие или новые представления, образы, понятия и другие смысловые
конструкции. В отношении других этнических культур язык понимается как
совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации,
делающих объективной специфику культуры данного народа и отражающих ее
взаимодействие с культурами других народов.
Отечественные ученые неоднократно пытались выявить основные
традиционные установки русских. Широкое распространение получила
концепция философа XX в. Н.О. Лосского. В книге «Характер русского народа»
[Лосский 1957] им выделяются как позитивные, так и негативные установки
русского народа (духовность, коллективизм, фетишизация власти, максимализм,
жалостливость, бескорыстие, патриотизм, но вместе с этим жестокость и
некоторые другие).
Однако В.Н. Телия полагает, что культурные установки не могут быть
настолько же обязательными, как языковые нормы. Согласно ее воззрениям, к
национальной культуре может принадлежать все, что интерпретируется в
терминах ценностных установок и «в виде «ментальных образов», прескипций
для социальных и духовных жизненных практик» [Телия 1999: 18].
В человеческой жизни культурные ценности играют самые разные роли:
координационную, стимулирующую, регулирующую и др. Среди многих
классификаций ценностей в аксиологии выделяются: абсолютные (вечные)
49
ценности, ценности биологического выживания, личностные и общественные и
т.д. Личность познает мир, а также постоянно оценивает его с точки зрения
значимости для удовлетворения своих потребностей. Особенности
мировосприятия народа находят свое отражение в языковой информации о
системе ценностей.
Рассматривая такое понятие, как система ценностей, стоит упомянуть об
основных концептах культуры. Им принадлежат культурно обусловленные
ядерные единицы картин мира, которые обладают экзистенциальной значимостью
как для отдельной личности, так и для всего лингвокультурного общества.
Ключевые концепты культуры – это такие абстрактные слова, как «воля»,
«судьба», «совесть», «свобода», «родина», «грех», «закон», «интеллигенция»
[Лихачев 2014] и подобные.
Согласно Д.С. Лихачеву, концепты культуры возникают в сознании человека не
только как отражение возможных значений, но и как отклики на весь
предшествующий языковой опыт (социальный, исторический, поэтический,
прозаический, научный и т.п.).
По А.Я. Гуревичу все концепты культуры можно разделить на две основные
группы: «космические» (философские категории), которые он называет
универсальными категориями культуры: «время», «пространство», «изменение»,
«причина», «судьба», «число», и социальные (культурные категории): ««труд»,
«богатство», «собственность», «свобода», «право», «справедливость» [Гуревич
1984: 25].
Основные концепты культуры занимают важное положение в коллективном
языковом сознании, и их исследование относится к актуальным проблемам
лингвокультурологии. Доказательством этому утверждению может служить
появление словарей концептов культуры. Например, один из первых словарей в
этой области – словарь Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры»
[Константы 1997].
50
Культурная коннотация – это «интерпретация денотативного или образно-
мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях
культуры» [Телия 1996: 214].
В.В. Воробьев предложил пользоваться термином лингвокультурема. Это
«комплексная межуровневая единица, которая представляет собой
диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического
(понятийного или предметного) содержания» [Воробьев 2006: 44-45]. В его
понимании лингвокультурема – это совокупность формы языкового знака, его
культурного и содержательного смысла, сопровождающего этот знак [Воробьев
2006: 45].
Вовлеченность лексических единиц в определенный тип дискурса является
важным источником культурной маркированности. При таком подходе интерес
представляют понятия, имеющие прямое отношение к анализу текста с точки
зрения лингвокультурологии. Это культурные универсалии, общие для всех
элементов культуры. Они мыслятся как базисные фрагменты действительности
для культуры и традиций, нашедшие свое отражение в художественном тексте.
Часто эти понятия являются основой идеологических штампов какой-то эпохи.
Лингвистике знакомы языковые и концептуальные универсалии. А. Вежбицкая
выделила ряд слов, которые, по ее мнению, относятся к лексическим
универсалиям: я, ты, вещь, люди, тело, этот, некто, нечто, один, два, все, много,
плохой, хороший и т.д. Культурные универсалии представляют из себя
важнейшие комбинации концептуальных универсалий: «чтобы помыслить что-то,
нам нужно нечто большее, чем «концепты», – нам нужны осмысленные
комбинации концептов» [Вежбицкая 1999: 24].
А. Вежбицкая считает, что теория лингвистической относительности Сепира-
Уорфа, согласно которой языковая структура формирует мышление личности и
способ познания ею окружающего мира, требует определенных поправок. Во-
первых, нельзя говорить, что системы восприятия мира разных языков
несопоставимы; во-вторых, выявленные национально-специфичные концепты
можно сопоставлять в той мере, в какой они переводимы на язык «семантических
51
примитивов». Согласно ее пониманию, каждый язык образует свою
«семантическую вселенную». «Языковые и культурные системы в огромной
степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические
универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором
основываются человеческий язык, мышление и культура» [Вежбицкая 1996: 322].
Лингвокультурная универсалия может найти свое отражение как в целом
выражении, так и в одном слове. Все это будет создавать ядро культурного образа
народа. С одной стороны, культурная универсалия обращена к миру вещей, а с
другой, – к нравственным, национально-культурным проблемам этноса. Подобная
двуликость благоприятствует семантической емкости и способности
превращаться в символическое выражение основных идей текста, символы нации
и эпохи. Лингвокультурные универсалии образно можно представить в виде
культурных маяков в тексте. Текст, в свою очередь, является подлинным стыком
лингвистики и культурологии, будучи высшим ярусом языка и одновременно
формой существования культуры.
Лингвокультурология уделяет много внимания изучению ключевых концептов
культуры и прецедентных имен. К прецедентным именам относятся имена
собственные, связанные с популярными и хорошо известными текстами
(Обломов, Швейк, Робин Гуд, Шерлок Холмс, Калевипоег).
Для русской культуры прецедентными именами служат имена людей, которые
сыграли особую роль не только в русской, но и в общечеловеческой культуре.
Отечественные писатели А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский,
В.В. Маяковский, Л.Н. Толстой, А.И. Куприн, М. Горький, М.А. Шолохов,
А.П. Чехов серьезно повлияли на всемирный литературный процесс. Для
английской литературы такими писателями стали: Уильям Шекспир, Бернард
Шоу, Чарльз Диккенс, Джордж Гордон Байрон и др. Для эстонской литературы:
Юрий Лотман, Антон Хансен Таммсааре, Аугуст Якобсон, Яан Кросс и др.
1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке
52
Поскольку в языковой единице содержится культурная информация,
следовательно, должна быть категория, которая соотносит две разные
семиотические системы (культуру и язык) и позволяет описать их
взаимодействие. В.Н. Телия подразумевает под этим культурную коннотацию.
Культурная информация находит свое отражение в языке в номинативных
единицах четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон,
культурные концепты и культурные коннотации.
Для русского языка Н.Ю. Шведова [Шведова 1966] выделяет двадцать
обобщающих смысловых категорий: «одушевленность», «предмет», «действие»,
«состояние», «время», «мера», «место» и др. Перечисленные категории помогают
в формировании смыслового каркаса языка. Это является так называемым
максимально абстрактным уровнем языковой картины мира индивида. Однако
наряду с этим существуют специфические свойственные каждому народу
образно-ассоциативные механизмы переосмысления отправных значений в их
вторичной номинации. Так, у русских людей слово «собака» вызывает
ассоциации (вместе с отрицательными значениями, например, «злой, как собака»)
с верностью, преданностью и неприхотливостью. Это нашло свое отражение в
таких фразеологизмах: «собачья преданность», «собачья жизнь», «собачья
верность» и др. У англичан «собака» коннотирует как положительные, так и
отрицательные признаки: like master like dog ‘какой хозяин, такой и пес’ и dog’s
life ‘собачья жизнь’. Для эстонцев слово «собака» так же, как в английском языке,
будет иметь как положительное (võitlesime nagu lõukoerad ‘сражались, как львы’),
так и отрицательное значение (например, в ругательствах): koera elu ‘собачья
жизнь’, sigakoer ‘свиное отродье’.
Русское слово «свинья» является символом а) грязи, б) неблагодарности,
в) невоспитанности; для англичан pig – это а) пьяница, б) обжора; для эстонцев
siga – это а) плохой человек, б) неряха; «для узбеков, киргизов, казахов и других
народов, исповедующих мусульманскую религию, добавится дополнительное
значение религиозного плана, и «свинья» становится резко ругательным словом»
[Маслова 2001: 54].
53
Из приведенных выше примеров становится очевидным, что слова «собака» и
«свинья» коннотируют у разных народов разные признаки, что говорит о
специфике и индивидуальности образного мышления народов, которое напрямую
оказывает влияние на формирование их картин мира.
Вероятно, взаимосвязь языка и культуры возможна с помощью идеального
промежуточного образования, которое реализуется в языке как значение: «Такой
промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и
культуры, имеется – это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых
знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, то есть в
опредмеченной форме, в деятельностной форме, то есть в форме деятельности, в
образе результата деятельности» [Тарасов 1994: 107].
Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой,
решается лингвистами по-разному: в виде национально-культурного компонента
[Верещагин 1980] или в виде фоновых знаний [Антипов 1989] и т.д. Культурно-
маркированная коннотация образуется после интерпретации ассоциативно-
образного основания ФЕ или метафоры в сравнении ее с культурно-
национальными стереотипами и эталонами.
Символические компоненты также влияют на содержание культурной
коннотации. К примеру, слово «кровь», которое будучи, с одной стороны,
символом здоровья (кровь с молоком [Фразеологический словарь современного
русского языка 2014: 196]), с другой стороны, является символом сильных
переживаний (кровь играет (кипит, бродит, горит) [Арсентьева 1989: 4], кровь
бросилась в лицо [Фразеологический словарь современного русского языка 2014:
205]). Вдобавок «кровь» символизирует жизненные силы, может быть символом
родства и служить символом жертвоприношения.
Если проанализировать ФЕ, основываясь на связи их ассоциативно-образных
восприятий со стереотипами, которые отражают народный менталитет, можно
раскрыть их культурно-национальный характер. По этой причине образно-
мотивированные слова и фразеологизмы являются выражением культурных
знаков.
54
Пока ученые не устоновили, по какой причине ФЕ удерживаются в языке
столетиями, хотя являются явными аномалиями языка, его нерегулярностями.
Они снова и снова появляются в любую из эпох. Например, в конце XX в.
появились фразеологизмы: уровень ниже табуретки; урна привокзальная (о
грязном, немытом человеке); шустрый, как веник (о быстром и суетливом
человеке). Все это возможно благодаря тому, что ФЕ являются некой
концентрацией культурной информации. Они позволяют выражать много
информации, экономя при этом языковые средства, помогают подбираться к
глубинам народного духа. Такие фразеологизмы есть и в английском, и в
эстонском языке: a prize royal oaf ‘болван с королевским призом’, räpases
pärapõhjas ‘в самой грязище’.
Фразеологизмы постоянно трансформируются. Особенно это касается ФЕ,
которые легко распознаются носителями языка. Например, у современного автора
ФЕ окно в мир получает неожиданную интерпретацию в такой фразе: «Мы в
Японии производим лучшие телевизоры в мире, но это не мешает нам осознавать,
что телевизор – это просто маленькое прозрачное окошко в трубе духовного
мусоропровода» [Пелевин 2007: 133].
Механизмом возникновения культурных коннотаций является усиление
отдельных аспектов значения фразы (главным образом, на основе яркой
внутренней формы, на базе которой появляются стабильные ассоциации). После
этого ассоциации создают мотивированную основу для возникновения
определенных коннотаций. Прямое значение слова по отношению к переносному
становится внутренней формой.
Как правило, из денотата выделяются отдельные признаки, представленные во
внутренней форме коннотативного слова. Если о человеке говорят, например,
«заяц» (подразумевая его трусость и пугливость), то это вовсе не означает, что у
него длинные уши и серая шерсть, а подразумевается то, что названная личность
способна, вовремя почуяв опасность (иногда воображаемую), убежать. Появление
коннотаций, то есть прикрепление ассоциативных признаков к значению слова –
это культурно-национальный процесс, который не всегда следует логике здравого
55
смысла (почему-то именно заяц труслив, а не какое-то другое мелкое животное).
Это объясняет, почему у разных народов эталонами трусости являются разные
животные. Например, в английском языке – это chicken ‘цыпленок’ и rabbit
‘кролик, заяц’, а в эстонском – это konn ‘лягушка’ и также jänes ‘заяц’.
Часто коннотации воспринимаются в качестве оценочного механизма. При этом
наглядно проявляется специфика народа-носителя языка, которая определяет
картину мира. Так, у русскоговорящих сочетание «старый дом» в картине мира
приобретает дополнительную негативную оценку, у англичан это связано с
положительной коннотацией, у эстонцев – с отрицательной.
Номинативная система языка реализует свои ресурсы в дополнительных
значениях, поскольку коннотативное слово способно не только создать, но и
удержать глубокий смысл, который находится в сложных взаимоотношениях с
семантикой слова, закрепить его в языке, создавая тем самым национально-
культурную языковую картину мира.
«Культурная память» языковой единицы (слова или фразеологизма),
несомненно, является предметом интереса для лингвокультурологов. Это образы
и ассоциации, задаваемые прошлым языковой единицы, которое организует
современное значение. Каждое слово в нашем языке, перед тем как получить
современное значение, прошло через сложную семантическую историю.
Лингвистическая культурология сегодня на новом уровне знаний изучает
вопросы, которые были подняты выдающимися учеными лингвистами прошлого.
В XIX в. данными проблемами занимались: Ф.И. Буслаев, В.В. Воробьев,
В. Гумбольдт, А.А. Потебня Э. Сепир. Именно данными исследователями
выдвинут постулат о том, что язык является орудием культуры, частью и
условием ее существования. Это утверждение лежит в основе
лингвокультурологии.
Подводя итог, можно сказать, что в XXI в. лингвокультурология разрабатывает
несколько направлений с целью изучить способы, которыми язык воплощает,
транслирует и хранит культуру. Также установлено, что культурная коннотация
является экспонентом культуры в языковом знаке.
56
1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых
сочетаний
В отношении того, что можно отнести к объему фразеологии, лингвисты имеют
различные точки зрения. Это связано как со сложностью и многогранностью
исследуемого объекта, так и с существованием в языке переходных случаев,
которые находятся между классическими ФЕ и свободными сочетаниями слов.
Также важно, с какой точки зрения ученый рассматривает классификацию ФЕ.
Для А.И. Смирницкого важнейшим параметром фразеологии является
эквивалентность фразеологических единиц слову [Смирницкий 1954], для
Н.Н. Амосовой – тип постоянного контекста [Амосова 1966], для С.Г. Гаврина –
функционально-семантическая компликативность [Гаврин 1963]. С.Г. Гаврин
широко понимает объем фразеологии, а А.И. Смирницкий и Н.Н. Амосова – узко.
Авторы всех перечисленных исследований характеризуют и классифицируют
ФЕ, отталкиваясь от существующих трех типов фразеологических единиц:
фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические
единства.
Для всех единиц, являющихся объектом изучения данной работы, характерны
устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, целостность значения,
структурная, грамматическая и эмоциональная нагруженность. Таким образом,
под термином «фразеологические единицы» подразумеваются неделимые,
воспроизводимые «единицы языка, состоящие из двух или более ударных
компонентов словного характера» [Шанский 1996: 22], устойчивые в своем
составе, структуре и целостные по своему значению.
1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых
сочетаний в русском языке
Фразеология – это особая область в изучении любого живого языка, которая
требует от исследователя отличного знания быта и истории страны, ее культуры,
свободного владения языковыми реалиями, твердых фоновых знаний.
57
Разработка вопросов правильного употребления ФЕ в письменной или устной
речи является одной из первоочередных задач, стоящих перед языкознанием в
современном непрерывно меняющеся мире межнациональных контактов. Многие
исследования различных языков говорят о том, что сопоставительное
языкознание приобретает все большее значение и актуальность. Также
существует необходимость в установлении общего между языками,
систематизации их специфических особенностей лексико-грамматического строя
и выработки универсальной теории сопоставительного анализа.
В языкознании накоплен огромный опыт в изучении фразеологии различных
языков. Однако материал фразеологии так сильно разнообразен функционально и
генетически, настолько семантически разнохарактерен и разноструктурен, что
четко обозначить объекты изучения фразеологии является непростой задачей.
Вопрос о научных основах фразеологии впервые был поставлен французским
исследователем Шарлем Балли. Тем не менее, именно отечественные ученые-
языковеды А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Срезневский заложили
предпосылки теории фразеологии как науки.
40-е годы XX в. выделяют как особый период в исследовании ФЕ. В те годы
проводилась интенсивная работа по лексикографическому описанию
многочисленных языков народов Советского Союза. Это стимулировало сбор и
описание ФЕ.
В середине XX в. вышли в свет работы В.В. Виноградова, в которых впервые
были поставлены и решены теоретические и практические вопросы русской
фразеологии.
Теоретические предпосылки В.В. Виноградова и его практические
исследования ФЕ послужили основой для дальнейшего становления и развития
фразеологии не только в СССР, но и далеко за его пределами.
Стоит упомянуть, что в зарубежной лингвистике, за исключением отдельных
стран, например, Франции и Швейцарии, фразеологию не выделяли в качестве
отдельной дисциплины.
58
Дальнейшее развитие фразеологии тесно связано с разработкой
общелингвистических признаков ФЕ, определением структурных, семантических
и функциональных свойств фразеологизмов, установлением сходства и различия
ФЕ с сочетанием слов и словом, классификацией типов ФЕ.
В 50-70-е годы XX в. возникла тенденция к применению системного подхода в
языкознании. Этот принцип был использован и в отношении к фразеологии. В
работах В.Л. Архангельского, Н.Н. Амосовой, М.М. Копыленко, А.В. Кунина,
В.П. Жукова, З.Д. Поповой предпринимались попытки изучения
фразеологических методов исследования ФЕ.
А.И. Смирницкий, Н.Н. Шанский, И.И. Чернышева и др. ученые анализируют
вопросы, которые связаны с системной организацией описания ФЕ как языковых
структурных единиц. Работы В.Н. Телия по семантическому аспекту организации
фразеологизмов в этот период занимают важное место в изучении ФЕ. В этих
работах систематизирована и обобщена информация о ФЕ как особой
номинативной единице языка.
1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых
сочетаний в английском языке
Работы в английской и американской лингвистике, развивающие теории в
области фразеологии, весьма малочисленны. В этой области стоит выделить
работы У. Вайнрайха [Weinrich 1976; 1984], А. Маккая [Makkai 1978], Л.П. Смита
[Смит 1998] и др. Однако в работах этих ученых не хватает исследования
фундаментальных теоретических вопросов фразеологии. Помимо этого,
английские и американские ученые не рассматривают фразеологию как
отдельную лингвистическую науку. Этим можно объяснить отсутствие в
английском языке самого названия данного направления науки о языке. Вопрос
фразеологии в Англии и США трактуется преимущественно в работах,
посвященных грамматике и семантике.
59
Для всех исследований в основной их массе характерны практически те же
подходы при изучении ФЕ английского языка и их идентификации, что и в
русском языке. Базисные вопросы английской фразеологии (определение понятия
ФЕ, отличие ее от нефразеологических оборотов, установление объема
фразеологии) решаются на основе проработки проблематик общей фразеологии.
В изучении фразеологического фонда английского языка приняли участие
видные отечественные лингвисты. Большой вклад внесли научные работы
В.В. Виноградова, посвященные общей теории фразеологии. Стоит отметить, что
дальнейшее развитие фразеологической теории не замыкается только рамками
первичных схем. Концепция Н.Н. Амосовой представляет собой новое слово в
теории английской фразеологии.
Н.Н. Амосовой [Амосова 1963] выделяются два типа ФЕ: фраземы и идиомы.
Первые имеют разное строение и разный морфологический состав компонентов.
Например, они могут иметь строение атрибутивного словосочетания с
адъективным определением: white day ‘счастливый день’; bee line ‘прямая пиния’;
с причастным определением: tied cottage ‘казенный дом для рабочих’; с
позитивным предложным определением: body of coal ‘смолистое вещество’;
sleeping partner ‘партнер, не принимающий участия в ведении дел’. Это могут
быть объективные глагольно-именные словосочетания: to weigh anchor ‘поднять
якорь’. Элемент фраземы может выполнять синтаксическую функцию как
ведущего, так и зависимого компонента словосочетания.
Идиомы отличаются от фразем тем, что являются единицами постоянного
контекста. Их указательный минимум и семантически реализуемый элемент
составляют тождество и имеют общий лексический состав в конкретном
словосочетании. Идиомам характерно целостное значение, например: dead as
doornail ‘совершенно мертвый’, red tape ‘бюрократизм, проволочки’.
Фраземы являются лишь одной из двух разновидностей единиц постоянного
контекста, то есть ФЕ. Вторая их разновидность – идиомы. Они также относятся к
постоянному контексту, но взаимосвязь и распределение элементов контекста в
них носит существенный характер.
60
Отличительным признаком идиомы является невыводимость его значения из
суммы значений составляющих ее элементов, которая возникает при целостном
метафорическом или метонимическом переосмыслении словосочетания.
Например, feel blue ‘печалиться, грустить’, blue-ribbon ‘знако отличия’, out of the
blue ‘неожиданно’ и др.
Подводя итог, можно сказать, что идиоматичность английских ФЕ есть
смысловая неразложимость фразеологизма на значения слов-компонентов.
Следствием является невозможность вывести значение единицы в целом из
значения ее частей.
1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых
сочетаний в эстонском языке
Начиная разговор об эстонском языке, следует исходить из того, что в устном
варианте он существует давно. Первое дошедшее до нас упоминание об
эстонском языке относится еще к первому веку нашей эры и принадлежит
римскому поэту и историку Публио Корнелию Тациту: «Что касается правого
побережья Свебского моря, то здесь им омываются земли, на которых живут
племена эстиев, обычаи и облик которых такие же, как у свебов, а язык – ближе к
британскому», – писал античный классик в своем трактате «О происхождении
германцев и местоположении Германии» [222].
Однако, что касается письменного языка, то его история начинается с конца
XIX в., когда в 1884 году Карл Аугуст Херманн создал первую грамматику на
эстонском языке.
Несмотря на свою относительную молодость, эстонский литературный язык
содержит большое количество фразеологических единиц, пословиц и поговорок,
содержащих в себе компоненты родом из XVI, XVII и XVIII вв. Большинство из
них были собраны в конце XIX в. усилиями таких выдающихся эстонских
лингвистов и деятелей культуры как: Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Якоб Хурт,
61
Фердинанд Йоханн Вийдеманн, Михкель Веске, Карл Аугуст Херманн, Адо
Гренцштейн и др.
В XX в. получили широкую известность исследования в области эстонской
лингвистики и культуристики Арво Крикманна [Krikmann 1997], Анне Хуссар
[223] и Феликса Вакка [Vakk 1964, 1970; 1974; 1984]. В современной эстонской
лингвистике, связанной с фольклористикой и лингвокультурологией выделяются
получившие у себя в стране и за ее пределами заслуженное признание работы
таких эстонских лингвистов как: Асты Ыйм [Õim 1993; 2001а; 2001b; 2002], Катре
Ыйм [Õim 1997] и Аннели Баран [Baran 1999]. На выводах этих ученых
опираются исследования их молодых последователей: Сийри Колка [Kolka 2010]
и Ирины Табаковой [Табакова 2004].
На взгляды и развитие лингвистической мысли в Эстонии сильнейшее влияние
оказали взгляды советских ученых-лингвистов, например, Г.Л. Пермякова,
В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского и др. Это было обусловлено
объективными историческими реалиями, поскольку в Эстонской ССР до 1990 г.
русский и эстонский языки были формально равны в своих правах, однако
практически все делопроизводство и обучение велось на русском.
На рубеже XX - XXI вв. современные тенденции развития
лингвотипологических и лингвокультурологических взглядов эстонского языка в
силу его генетического родства с финским и венгерским языком больше внимания
стало уделяться исследованиям ученых из этих стран.
Следуя сложившимся традициям, эстонскую фразеологию можно
рассматривать в широком и узком смысле. В первом случае исходят из языковых
критериев – семантика, стилистика, синтаксис; во втором объединяют все
известные устойчивые словосочетания: пословицы, поговорки, крылатые
выражения, термины и т.д. Что касается эстонского языка, то справочник по
грамматике литературного языка дает следующую дефиницию фразеологической
единице: «фразеологизм – это фразеологическая единица или широко
распространенное в языке сочетание слов, чьи составные части имеют
62
собственное общее значение, а также обычно метафорическое значение» [пер.
наш Eesti keele käsiraamat 2007: 6].
Согласно взглядам Ф. Вакка, «фразеологизм – это традиционное устойчивое
сочетание слов, в котором независимое значение его составных частей ослабла и
приобрела характерную понятийную целостность метафоричность,
экспрессивность, эмоциональность, а также выступает в четких синтаксических
функциях предложения» [пер. наш Vakk 1970: 4].
Аста Ыйм считает, что «для фразеологизма значимым является его смысловая
целостность, неделимость, метафоричность, внутренняя мотивация,
невозможность дословного перевода» [пер. наш Õim 1993: 5]. Аннели Баран
добавляет от себя еще одну общую характеристику фразеологической единице.
По ее мнению, это такие единицы, «которые целиком репродуцируются в речи,
обладают как минимум двумя автосемантическими словами, из которых как
минимум у одного имеется второе значение, а также функционируют, как часть
предложения или являются предложением, однако сами по себе не образуют
текст» [пер. наш Baran 1999: 9]. А. Баран разделяет фразеологические единицы на
фраземы (группа слов с устойчивой внутренней структурой) и устойчивые фразы
(устойчивые группы слов, обладающих структурой предложения).
Внесший существенный вклад в эстонскую фразеологию Ф. Вакк, основываясь
на трудах В.В. Виноградова, относит к первой группе фразеологизмов «фразы,
состоящие из слов, которые стали полностью единым компонентом, по
отношению к которым значение существенно (в современном языке полностью)
мотивировано, (в основном) незаменимы другими словами, а также которые
могут иметь четкие грамматические формы и синтаксические функции» [пер. наш
Vakk 1970: 22]. С одной стороны, подчеркивается, что значение идиом не зависит
от суммы их компонентов, а с другой стороны, об идиомах говорится как об
эквивалентности слову.
В последнем случае существенным является тот факт, что идиома может
заменяться не одним словом. Ф. Вакк находит, что между словом и
63
фразеологизмом существует скорее корреляция, чем эквивалентность. Например,
kivi kotti ‘ни пуха ни пера’, suurel jalal ‘на короткой ноге’.
А. Баран, основываясь на мнении Д. Добровольского, дает следующую
дефиницию ФЕ: «это репродуцируемая полисловесная лексическая единица,
которая обладает разнообразными формами и семантически нерегулярными
значениями» [пер. наш Baran 1999: 8]. Попытки дальнейшего уточнения
приведенного выше определения не дали особых результатов. Зачастую
открытым оставался вопрос об использовании некоторых единиц, например:
пословиц, поговорок, терминов, имен собственных, а также неидиоматичных
словосочетаний. Поэтому имеет смысл придерживаться мнения А. Баран, которая
делит фразеологизмы на две группы согласно их значению в предложении:
1) идиоматическая синонимия (в узком значении);
2) устойчивый словестный комплекс, обладающий общим смыслом (идиомы,
поговорки и др.) [пер. наш Baran 1999: 8].
Говоря о степени идиоматичности выражений, А. Баран опирается на мнение
В.Л. Архангельского, подразделяет словосочетания на три части:
1) Все компоненты имеют дословное значение.
2) Один элемент (как правило, глагол) используется в переносном значении.
3) Переосмыслению подверглись оба компонента [пер. наш Baran 1999: 18].
Таким образом, мы можем утверждать, что для эстонского языка важным
является смысловая целостность, невозможность членения, внутренняя
мотивация, невозможность дословного перевода и метафоричность фразеологима.
1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений
Изучение в сравнительном аспекте фразеологической образности языков
позволяет сопоставить фразеологические картины мира народов-носителей
данных языков. С помощью анализа фразеологии русского, английского и
эстонского языков выявляется как явная близость картин мира народов-носителей
языков, так и национальная специфика, свойственная каждому из них. И
64
национальное своеобразие фразеологического фонда, и широта межъязыковых
связей проявляются в основе фразеологической семантики – её образности.
В настоящее время накоплен обширный опыт описания фразеологических
систем отдельных языков, в частности, русского и английского. Несколько
особняком обстоит дело с эстонским языком. Исследования в области
фразеологического состава русского, английского и эстонского языка
проводились разными учеными. Среди них можно отметить Н.Н. Амосову,
Ю.Д. Апресяна, Ф. Вакка, А.В. Кунина, Н.Н. Курчаткину, Р.Т. Лакоффа,
В.А. Нечаевского, A. Ыйм и др.
Национальная специфика языка, как известно, проявляется на всех его уровнях.
Объем фразеологии отражает национальный характер. Это заметно в структуре и
семантике ФЕ. Каждый фразеологизм имеет в себе общие схемы лексического,
морфологического, синтаксического уровней языка. В каждом конкретном языке
эти уровни имеют свои особые формы выражения, свой специфический
лексический состав. Во фразеологизмах воплощен дух и психология народа. Это,
в свою очередь, накладывает отпечаток как на смысловую, так и на
содержательную сторону ФЕ.
Условия жизни народа, географическое положение, история, культура, обычаи,
традиции, религия определяют национальную специфику фразеологического
состава языка. Самобытность ФЕ обусловливается как внутренними законами
языка, так и экстралингвистическими факторами. Например, структурная
особенность ФЕ зависит от типа языка и его грамматики; лексический состав – от
способа обозначения явлений в языке; семантика и образность – от способа
отражения в языке явлений объективной действительности.
В основе существования ФЕ лежат не только способы выражения
действительности средствами языка, но и своеобразие самой отражаемой во
фразеологизме действительности, восприятие ее языковыми носителями.
Фразеология, отражая национальный колорит конкретного языка, не исключает
общих языковых свойств, обусловленных различными факторами.
65
Рассматривая ФЕ как билатеральный (имеющий план выражения и план
содержания) знак языка, в сопоставительном аспекте важно сосредоточить
внимание на содержании, поскольку сходства и различия в структуре между
языками мало дают для понимания особенностей национальной специфики ФЕ и
часто проистекают из семантического сходства или различий. Сопоставление
содержания, опираясь на общность понятия как на базу для сопоставления,
позволяет описать семантическую структуру ФЕ, показать их специфику в
сравниваемых языках, что кроме теоретического значения, имеет значение также
для преподавательской практики.
Данный факт отмечен многими исследователями. «Важной является проблема
семантики фразеологических единиц в единстве с их формой. Изучение
семантических особенностей фразеологизма только начинается, но уже сейчас,
преподавая фразеологию в национальных группах языкового ВУЗа, невозможно
обойти некоторые принципиально важные вопросы, к которым относятся
элементы семантической структуры фразеологического оборота, роль внутренней
формы фразеологизма в общем его значении...» [Орлова 1975: 81].
Представляется, что сопоставительные исследования ФЕ русского языка с ФЕ
других языков помогут прояснить некоторые нерешенные вопросы фразеологии,
так как «сопоставительный метод имеет цель охарактеризовать явления
сопоставляемых языков, устанавливая общее и различное в аналогичных
явлениях, отвлекаясь от их истории и происхождения» [Колухов 1974: 272].
Следует отметить, что «сопоставление фразеологии весьма сложное дело
потому, что эта часть словарного состава наиболее специфична, наиболее
национальна и колоритна» [Вурм 1976: 113].
Исследование по признаку происхождения фразеологических единиц помогает
понять характер и историю народов, их творчество. И.И. Срезневский
пересказывает слова М.А. Шолохова о многообразии человеческих отношений,
«которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени
дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и
слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и
66
уродство предрассудков» [Срезневский 1973: 24]. Образность речи, создаваемая с
помощью фразеологизмов, делает переживания сильнее, в отличие от
исключительно логической речи.
В процессе длительного развития и взаимовлияния языков проявилось такое
явление как семантическое тождество в таких языковых парах, как русский и
английский: злые языки – bad language; поцелуй иуды – Judas kiss; крокодиловы
слёзы – crocodile tears; при закрытых дверях – behind closed doors; не в своей
тарелке – out of one’s plate; русский и эстонский: держать язык за зубами – oma
keel eide kuuldes hammaste tega hoidma, на смертном одре – surivoodil, золотая
душа – kuldne hing, Карфаген пал – Kartaago langes.
Такая межъязыковая соотнесенность, как семантическое тождество,
обнаруживается часто в двух или трех языках перевода. Это можно обозначить
как аспектную или структурную соотнесенность в их совокупном содержании,
назвав такое явление функционально-смысловой соотнесенностью. В данном
случае аспектная соотнесенность означает межъязыковую близость
фразеологических компонентов, а также синтаксических структур в их обычном,
нефразеологическом употреблении или, другими словами, тождество внутренней
организации сопоставляемых единиц или хотя бы их сходство.
С учетом структурно-грамматического и семантического компонентного
уровней в сопоставляемых языках перевода представляется возможным выделить
три типа межъязыковых отношений:
1) фразеологические эквиваленты (полные или частичные);
2) фразеологические аналогии (полные или частичные);
3) безэквивалентные ФЕ [Арсентьева 1989: 93].
По своей функционально-стилистической характеристике полные
фразеологические эквиваленты в основном являются или межстилевыми, или
книжными. Редко встречаются фразеологические единицы, относящиеся к
литературно-разговорным единицам. Для стилистически сниженных
фразеологизмов явление полной эквивалентности не характерно. По своему
происхождению большинство единиц такого типа – кальки, которые имеют общее
67
происхождение (библейское, историческое и т.п.). Незначительное количество
фразеологических единиц – полные эквиваленты. Их небольшое наличие в общем
числе ФЕ русского, английского и эстонского языков можно объяснить
принадлежностью сопоставляемых языков к разным типологическим группам,
своеобразием их исторического развития.
Для частичных фразеологических аналогов характерен низкий уровень
семантических соответствий. Фактически они находятся на границе с
безэквивалентными ФЕ. К безэквивалентным фразеологизмам относят ФЕ
русского, английского и эстонского языков, у которых нет соответствий во
фразеологической системе любого из этих языков. В таких ФЕ находят свое
отражение особенности психологии, способа мышления, специфические условия
развития материальной и духовной жизни носителей языка.
Переходя к вопросу о критериях идентификации классов устойчивых ФЕ в
сопоставляемых языках, можно отметить, что любая языковая структура
предполагает наличие свободных сочетаний слов и их форм, объединенных
грамматически и лексикосемантически. В первую очередь, в несвободном
словосочетании проявляется лексикосемантическая фиксированность
компонентного состава, связанность значений многих устойчивых
словосочетаний, традиционно сложившийся неизменный порядок слов. При
рассмотрении этих словосочетаний выявляется закономерность, что один из
компонентов словосочетания может быть господствующим в этом
словосочетании, которое можно назвать свободным. В кругу несвободных
словосочетаний нельзя обнаружить какого-либо господствующего слова, ибо все
они связаны исторически. В несвободное словосочетание практически
невозможно введение какого-либо нового компонента.
Наиболее важным признаком ФЕ в сопоставляемых языках выступает
устойчивость, которая очевидна у большинства фразеологизмов. Принцип
устойчивости связан с понятием семантической целостности значения. ФЕ
представляет собой тесно спаянное, цельное сочетание компонентов. Компоненты
ФЕ в одних случаях, несмотря на ярко выраженную смысловую целостность,
68
сохраняют синтаксическую связь, в других случаях смысловая индивидуальность
слов нарушается при формальном сохранении синтаксического отношения,
свойственного свободному словосочетанию.
Таким образом, мы можем утверждать, что к общим признакам ФЕ
сравниваемых языков можно отнести их метафоричность и постоянство
образности, тогда как у слова или словосочетения эти признаки, как правило,
зависят от контекста.
1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений
Значительные трудности для перевода представляют образные единицы языка.
Особенно это касается фразеологических фондов иностранных языков. Это
основывается на том, что многие ФЕ – яркие, эмоционально насыщенные
обороты. Они принадлежат к тому или иному речевому стилю и поведению и
зачастую отражают национальный характер.
Согласно В.В. Виноградову, «роль экспрессивных и эмоциональных факторов в
образовании фразеологических сращений очень велика. Экспрессивное значение
легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы.
Оторванная от первоначального, породившего его контекста, экспрессивная фраза
быстро становится идиоматическим сращением» [Виноградов 1977: 157].
Если говорить о переводе ФЕ с одного языка на другой, то фактически можно
утверждать, что все фразеологизмы разделяются на эквивалентные и
безэквивалентные. К переводческим эквивалентам относятся слова или
словосочетания переводящего языка (ПЯ) и исходного языка (ИЯ), которые в
одном из значений передают равный или примерно равный объем знаменательной
информации или являются функционально равнозначными.
Фразеологические эквиваленты бывают двух типов. К первому типу можно
отнести фразеологизмы, которые по всем показателям схожи с переводимой ФЕ.
Данный тип имеет схожую эмоционально-экспрессивную окраску, денотативные
и коннотативные значения, относительно одинаковый компонентный состав, а
69
также схожие лексические и грамматические показатели: сочетаемость,
употребительность, принадлежность к одной грамматической категории и т.д.
(например, Augean stables ‘Авгиевы конюшни’).
Ко второму типу относятся такие ФЕ, когда в ПЯ есть два или более
эквивалентов данного фразеологизма (например, be born with a silver spoon in
one's mouth ’родиться в сорочке’ и ’родиться в рубашке’). При таком переводе
выбирается вариант, наиболее подходящий, то есть сохранивший в себе
требуемую коннотацию или стилевую эмоционально-экспрессивную оценку.
К безэквивалентным ФЕ зачастую относятся такие фразеологизмы, в которых
присутствуют реалии других языков. В этих случаях применяется калькирование
или описательный перевод, то есть перевод с использованием свободного
сочетания слов.
Эмотивные ФЕ в русском языке очень часто используются:
- с усилительными частицами («даже», «прямо», «просто», «аж» и т.п.);
- c местоимениями («самый», «весь» и т.п.);
- c наречиями сравнительной степени («сильнее», «красивее», «больше» и т.п.);
- с наречиями степени действия («совсем», «очень» и т.п.);
- с просторечными наречиями («здорово», «пуще»);
- c указание причины эмоции («на седьмом небе от счастья», «сердце замерло в
груди от ужаса» и т.п.);
- с повторной номинацией эмоции («в бутылку полез», «опять обиделся» и т.п.);
- с антитезой, то есть с намеренным сталкиванием в одном контексте языковых
единиц, выражающих противоположные понятия («живой труп», «горячий лед»);
- c повтором в одном контексте («вот-вот», «иду-иду» и т.п.);
С.И. Влахов и С.П. Флорин предложили подход, который заключался в
переводе фразеологизма фразеологизмом, то есть когда исходная единица
передается при помощи фразеологического эквивалента. По их убеждению,
«возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в
основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
70
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие
(смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ
переводится эквивалентом;
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с
некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм
ИЯ ~ фразеологизму ПЯ переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном
порядке, т.е. фразеологизм ИЯ =^ фразеологизму ПЯ передается иными, не
фразеологическими средствами» [Влахов 1980: 183].
В свою очередь, основываясь на классификации, предложенной С.И. Влаховым
и В.П. Флориным, В.С. Виноградов разделил фразеологизмы на три группы и
предложил следующую классификацию для передачи ФЕ:
1) лексические фразеологизмы, которые можно соотнести со словом;
2) предикативные фразеологизмы, то есть законченные предложения;
3) компаративные фразеологизмы или устойчивые сравнения.
В.С. Виноградов отмечает, что «вряд ли оправданы требования к тому, чтобы
переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов
<…> в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически
невыполнимо, а теоретически необосновано. Переводчик обязан искать
смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие
фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней
формы такой словесной единицы» [Виноградов 2001: 183].
71
Выводы по Главе 1
Проанализировав теоретические работы отечественных и зарубежных ученых,
мы пришли к выводу о том, что современная лингвотипология меняется от
статической языковой модели к динамической, когда таксономическая типология
заменяется объяснительной, которая должна ответить не только на вопрос о
существовании, но и о причинах существования или несуществования
определенных языковых явлений.
Говоря о лингвотипологии, следует упомянуть следующие основополагающие
принципы: во-первых, освещение типологической проблематики с
лингвистических позиций; во-вторых, раскрытие сути художественного текста и
описание его лингвосемиотической концептосферы в понятиях, воссоздающих
художественный тип текста эпохи; в-третьих, ориентация на
лингвотипологические варианты художественного текста.
Наиболее емким, отвечающим современным научным подходам является
определение лингвокультурологии, данное В.А. Масловой:
«Лингвокультурология – гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в
живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах
материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30]. Она помогает
объяснить и определить, как работает фундаментальная функция языка, т.е. как
язык является орудием создания, хранения, развития и трансляции культуры.
Лингвокультурология также занимается исследованием живых коммуникативных
процессов, связи присутствующих в данных процессах выражений языка с
культурой и менталитетом народа, его массовым сознанием, традициями,
обычаям и т.д.
Мы придерживаемся мнения, что к ФЕ относятся устойчивые по лексическому
составу и структуре воспроизводимые единицы, которые состоят из нескольких
компонентов, выражают обобщенно-переносное значение и выполняют
номинативную функцию, то есть «называющие и обозначающие фрагменты
действительности как целостные внеязыковые объекты» [Телия 1996: 57].
72
Фразеологические единицы означают понятия, которые присущи так называемым
«семантически связанным сочетаниям слов и предложениям» [Телия 1996: 57].
Изучив теоретические основания типологической близости и различий языков,
привлеченных к сравнению, мы представили их в таблице, где исходным языком
стал чешский, то есть язык оригинала произведения Я. Гашека «Похождения
бравого солдата Швейка во время мировой войны».
Таблица 1. Близость и отдаленность привлеченных для анализа языков с точки зрения
лингвотипологической классификации по характерным признакам
основание для
классификации
чешский
язык
русский
язык
английский
язык
эстонский
язык
Генеалогическое родство исходный + – + –
Флективность исходный + – + –
Агглютинативность исходный – + + –
Синтетичность исходный + – + –
Ареальное распространение исходный + – – –
Структурность исходный + + + –
+ близость
– отдаленность
Было установлено, что при переводе художественных текстов (в нашем
частном случае – ФЕ) лингвокультурология и лингвотипология играют
основополагающую роль. С одной стороны, чешский и русский относятся к
языкам славянской культуры и имеют много общих черт как в лингвокультурном,
так и в лингвотипологическом плане. С другой стороны, русский и эстонский
языки, являясь типологически более отдаленными друг от друга, чем русский и
чешский, с культурной точки зрения, имеют не меньше общих черт, поскольку
исторически эстонский язык испытывал сильное влияние русского языка на
протяжении многих столетий. Так, было выявлено, что между русским и
английским языком существует больше лингвокультурологических отличий, чем
между русским и эстонским ПЯ.
73
Глава 2. ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В
АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ
В Главе I было установлено, что вопросам перевода фразеологии в
отечественной и зарубежной лингвистике уделено немало внимания
(В.В. Виноградов, Ф. Вакк, А. Ыйм, С.И. Влахов, В.Н. Телия). При этом все
специалисты-лингвисты единогласно отмечают, что «в «шкале непереводимости»
или «труднопереводимости» фразеологизмы <…> занимают едва ли не первое
место» [Влахов 1980: 228], так как «часто представляют большие практические
трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с
различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках
словами одинакового вещественного значения» [Федоров 2002: 192].
Для проведения лингвотипологического и лингвокультурологического
сопоставительного анализа использованы эмоционально окрашенные лексические
единицы переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата
Швейка во время мировой войны» на русский, английский и эстонский языки,
определенные методом сплошной выборки.
Всего было выделено 1336 таких единиц. Полный список отобранных для
анализа ФЕ приводится в Приложении.
В ходе проведенного анализа выбранных ФЕ, были обнаружены как
лингвотипологические, так и лингвокультурологические различия в переводящих
языках.
В данной главе будут рассмотрены ФЕ языков перевода (на русский,
английский, эстонский языки), которые удовлетворяют нескольким признакам
74
данного определения и имеют значительные или незначительные различия.
Исходный язык (ИЯ), чешский, подобно русскому является флективным языкам и
отдельно рассматриваться не будет. Поскольку целью исследования не является
доказать или опровергнуть адекватность перевода оригинального произведения
Я. Гашека «Похождения бравого солдата швейка во время мировой войны» с
чешского языка на русский, английский и эстонский языки, то вопрос о
целесообразности применения переводчиками той или иной ФЕ в ПЯ не
рассматривается.
Полностью совпадающие ФЕ в ПЯ анализируются отдельно.
2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков
Поскольку переводящие языки относятся к языкам различной типологии
(русский язык – флективный, английский – агглютинативный, эстонский –
агглютинативно-флективный), то подобные типологические различия в ПЯ носят
объективный и неизбежный характер. В ходе проведенного анализа ПЯ были
выявлены расхождения, вызванные типологией данных ПЯ при практически
дословном сохранении формы и лексического наполнения.
Характерные примеры лингвотипологических различий в ПЯ:
а) об этом трубят все газеты [Гашек 2010: 32], the newspapers are full of it ‘все
газеты полны этим’ [Hašek 2000: 9]1, kõik lehed lärmi täis ‘все газеты полны гвалта’
[Hašek 1975: 16] (использование в русском и английском ПЯ предлогов и их
отсутствие в эстонском переводе);
б) погибший я человек [Гашек 2010: 59], I’m done for ‘я готов’ [Hašek 2000: 41],
olen omadega läbi ‘с собой покончил’ [Hašek 1975: 47] (отсутствие в русском и
английском ПЯ послелогов и их наличие в эстонском языке);
в) сущая ерунда [Гашек 2010: 60], a very unimportant trifle ‘очень
несущественный пустяк’ [Hašek 2000: 42], tühine asi ‘пустая вещь’ [Hašek 1975:
48] и веяло духом [Гашек 2010: 62], the spirit pervaded ‘наполненный духом’
1 Здесь и далее перевод с чешского, английского и эстонского языков наш.
75
[Hašek 2000: 44], lehvis hõng ‘вился запах’ [Hašek 1975: 51] (наличие в английском
ПЯ неопределенного и определенного артиклей и их отсутствие в русском и
эстонском переводах);
г) наступил конец сыщика [Гашек 2010: 72], was the end of detective ‘стал конец
детектива’ [Hašek 2000: 54], see oli detectiivi surm ‘это было смертью детектива’
[Hašek 1975: 60] (широкое использование глагола «быть» в различных формах в
английском и эстонском ПЯ, что не характерно для русского языка);
д) бросились за доктором [Гашек 2010: 74], rushed for the doctor ‘кинулись за
доктором’ [Hašek 2000: 56], tõttas jooksujalu tohtri järele ‘бегом побежали за
доктором’ [Hašek 1975: 64] (использование в русском и английском ПЯ
предлогов, тогда как в эстонском языке им соответствует свой послелог) и т.д.
Данные различия, вызванные объективной разностью языков, не позволяют
говорить о том, что имеют место какие-то серьезные изменения в ПЯ, так как они
являются объективной и неотъемлемой частью данных языковых систем.
2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках
Согласно словарной записи, послелог – разряд служебных слов,
соответствующих по значению предлогу, но занимающих постпозитивное
положение (после того слова, к которому относится) [Большая советская
энциклопедия: 231].
В русском языке есть предлоги, которые выступают как послелоги. Например,
не корысти ради, а удовольствия для. Также к послелогам можно отнести слова:
вопреки, навстречу, спустя, погодя. Примером относительной постпозиции могут
служить такие выражения: часам к двум, метре на четвертом, победы ради.
Однако их употребление ограничено. Предлогов, которые бы употреблялись
исключительно в постпозиции, в русском языке не имеется. Русский язык
использует исключительно предлоги, чтобы показать взаимоотношение
предметов: стол у стены, тетрадь на стол и т.д.
76
Английскому языку свойственно употребление как предложных конструкций,
так и послеложных. Предлоги служат для связи слов между собой. Послелоги
дают глаголу иное значение или дополняют существующие значения слова. У
некоторых послелогов имеются совпадающие по форме синонимы в виде
предлогов, например, over, in, on и др. Также есть послелоги, которые не могут
использоваться в качестве предлогов, имея при этом исключительно свою форму:
away, off, up и др.
Послелоги в английском языке могут встречаться в составе слов, а также
писаться в начале слова, в конце, слитно и через дефис: downstairs, down-town,
knockdown. Послеложным конструкциям свойственно одно основное значение и
несколько второстепенных. Именно второстепенные смыслы, которые зачастую
неявно вытекают из основного значения глагола (ядерного компонента
послеложной конструкции), будут представлять трудности при переводе и нести в
себе эмоциональную нагрузку.
Также английскому языку свойственно использование с глаголом сразу двух
послелогов, каждый из которых будет дополнять основное смысловое значение
глагола. Например, the car was moving on up the hill ‘автомобиль ехал вверх по
холму’.
Эстонскому языку в большей степени, чем английскому, свойственно
употребление послеложных конструкций. Существуют, конечно, предлоги, но
стоит отметить, что в целом это грамматическое явление нехарактерно для
эстонского языка.
Так, например, из всех 1336 отобранных для анализа лексических единиц всего
в шести случаях в эстонском ПЯ была использована предложная конструкция с
одним и тем же словом vastu:
- kuluks paar täit vastu kõrvu ‘дать пару раз в ухо’ [Hašek 1975: 114],
- paar täit vastu molu võiksin anda ‘дать пару раз в морду’ [Hašek 1975: 218],
- endale vastu rindu taguma ‘бить себя в грудь’ [Hašek 1975: 306],
- virukasin talle vastu lõugu ‘ударил в подбородок’ [Hašek 1975: 306],
77
- paar korda vastu lõugu annad ‘получишь пару раз в подбородок’
[Hašek 1975: 310].
Все эти случаи связаны с одним действием, а именно, ударять кого-то в
различные части тела.
К основным эстонским послелогам можно отнести: all, peal, sees, juures, järel,
ees и др. При этом сами послелоги изменяются по падежам, что является
основной отличительной особенностью эстонского языка от русского и
английского, где такое явление отсутствует в принципе. Помимо этого, сами
послелоги требуют того, чтобы слово, после которого они употреблены, стояло в
определенном падеже (омастав, осастав, илмаютлев, каасютлев).
Эстонскому языку характерно также наличие сложных слов в тех местах ПЯ,
где в русском варианте перевода употребляются конструкции с дательным
падежом и предлогом.
Например: средство к спасению – päästevahend, братья по оружию –
relvavennad и др.
Приведенные ниже примеры наглядно показывают лингвотипологические
различия в ПЯ, вызванные употреблением предложных или послеложных
конструкций:
1) погибший я человек [Гашек 2010: 59], I’m done for it ‘я готов для этого’
[Hašek 2000: 41], olen omadega läbi ‘покончил я с собой’ [Hašek 1975: 47];
2) попал в переплет [Гашек 2010: 51], got into a bookbinder’s press ‘попал в
пресс-переплетчика книг’ [Hašek 2000: 32], köitmispressi vahele sattnud ‘попал в
пресс-переплетчик’ [Hašek 1975: 38];
3) ныл свое [Гашек 2010: 113], kept on with his ‘продолжал свое’ [Hašek 2000:
97], ajas järjest oma joru ‘продолжал нести свою болтовню’ [Hašek 1975: 194];
4) вышел из себя [Гашек 2010: 540], jumped out of his unifirm ‘выпрыгнул из
своей формы’ [Hašek 2000: 568], oma mundrist välja karanud ‘из своего мундира
выскочил’ [Hašek 1975: 591];
78
5) не показывайся мне на глаза [Гашек 2010: 228], don’t let me catch even a
glimps of you ‘не позволь мне поймать даже твоего отражения’ [Hašek 2000: 224],
ärge tulge mu silma allagi ‘не идите мне под глаз’ [Hašek 1975: 239];
6) у меня мурашки по коже бегают [Гашек 2010: 611], I feel it in my bones ‘я
чувствую это в своих костях’ [Hašek 2000: 639], minu ristluud tunnevad juba ette
‘мой крестец уже чувствует это’ [Hašek 1975: 664].
Первый пример наглядно отражает лингвотипологическую структуру русского,
английского и эстонского языков. В русском ПЯ может не быть ни предлога, ни
послелога, в английском ПЯ использован предлог for, а в эстонском ПЯ послелог
läbi. Примеры номер 2, 3 и 4 демонстрируют употребление предложных
конструкций в русском языке и послеложные конструкции в английском и
эстонском языках. В примерах 5 и 6 в русском и английском ПЯ использованы
предложные конструкции, а в эстонском – послеложные.
Таким образом, данная лингвотипологическая особенность, использование
предлогов и послелогов, свойственна каждому ПЯ и находит свое отражение в
текстах перевода.
2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в
переводящих языках
«Артикль – в грамматике ряда языков <...> показатель определенности-
неопределенности, а также рода, числа и падежа имени существительного»
[Толковый словарь русского языка 2017: 53].
Категории определенности или неопределенности в русском языке выражаются
лексически с помощью прилагательных. Однако в древнерусском языке
существовали артикли, образованные от так называемых безотносительных
указательных местоимений: то, тъ, та. Соответственно среднего, мужского и
женского родов, которые изменялись по числам и падежам. Они использовались
совместно с существительными и следовали не до, а после слова. В современном
языке отсутствуют определенный или неопределенный артикли.
79
В английском языке присутствуют два специальных артикля: определенный
(the Definite Article) и неопределенный (the Indefinite Article), которые служат
определителем существительного, передают значение
определённости/неопределённости, а собственного овеществленного значения не
имеют.
Определенный артикль the – это определитель, который предворяет именную
группу и показывает, что упоминаемый предмет уже был ранее упомянут, или
является общеизвестной информацией, или на нем делается акцент [220]. Артикль
роизошел от древнеанглийского указательного местоимения se (тот). Может
использоваться без ограничения с любыми существительными единственного или
множественного числа.
Неопределенный артикль – определитель (в английском языке имеет две
формы: an (перед существительными, начинающимися с гласного звука) и a
(перед существительными, начинающимися с согласного звука)), который
предворяет именную группу и указывает на то, что предмет, к которому он
относится, не является чем-то конкретным. Как правило, неопределенный артикль
используется, чтобы ввести новую информацию в дискурс [221]. Этот артикль
произошел от английского числительного one. Свободно может употребляться с
исчисляемыми существительными единственого числа. Однако не сочетается с
теми же существительными множественного числа или с неисчисляемыми
существительными.
Эстонский язык, подобно русскому, не имеет артиклей. Для передачи
определенности или неопределенности используются отдельные слова, например,
указательное местоимение see, неопределенное местоимение mõni и др. Все эти
слова изменяются по числам и падежам.
Например, слово see (это) в эстонском языке склоняется по всем 14 падежам:
see, selle, seda, sellesse, selles, sellest, sellel, sellelt, sellele, selleks, selleni, sellena,
selleta, sellega.
Вышесказанное подтверждается примерами из ПЯ, приведенными ниже:
80
1) между плевелами найдется пшеница [Гашек 2010: 45], wheat can be found
among the tares ‘пшеница может быть найдена среди плевелы’ [Hašek 2000: 24],
sõkalde hulgas mõni vilatera leiduda ‘среди плевелы несколько зерен пшеницы
может быть найдено’ [Hašek 1975: 31];
2) как черти [Гашек 2010: 163], like Jehu with the Lord ‘как Иисус с Богом’
[Hašek 2000: 152], nagu mõned kuradid ‘как какие-то черти’ [Hašek 1975: 162];
3) не выкинули какой-нибудь штуки [Гашек 2010: 331], be up to any mischief
‘быть источником какого-либо вреда’ [Hašek 2000: 335], mõne tembuga hakkama ei
saa ‘никакого трюка не получится’ [Hašek 1975: 353];
4) человек с характером, не ветрогон какой [Гашек 2010: 583], a man of
character not a straw in the wind ‘человек с характером, а не соломинка на ветру’
[Hašek 2000: 611], tema on kindla iseloomuga inimene, mitte mõni tuule pea ‘он
человек с твердым характером, не какая-то ветренная голова’ [Hašek 1975: 635];
5) свое дело знает [Гашек 2010: 589], knows a thing or two ‘знает вещь или две’
[Hašek 2000: 617], oma asja tunneb ‘свое дело знает’ [Hašek 1975: 642].
В примерах 1 и 2 в русском ПЯ отсутствует какое-либо прилагательное,
которое могло бы выразить степень определенности или неопределенности. В то
же самое время в английском ПЯ наличествует определенный артикль the, а в
эстонском ПЯ слово mõni в различных формах множественного числа (партитив и
номинатив).
Примеры 3 и 4 в русском ПЯ не содержат артикля, зато присутствует слова
какой-нибудь и какой, которые призваны придать неопределенность
высказыванию. В английском ПЯ неопределенность передается неопределенным
артиклем a и лексически при помощи слова any. В эстонском ПЯ сохраняется
слово mõni, стоящее в форме генетива и номинатива соответственно.
Пример 5 демонстрирует отсутствие неопределенного артикля или слов,
которые могли бы его заменить, в русском и эстонском ПЯ при его наличии в
английском ПЯ.
Таким образом, подобная лингвотипологическая особенность как
использование определенного и неопределенного артикля свойственно только
81
английскому ПЯ. Русский и эстонский ПЯ для выражения определенности или
неопределенности прибегают к использованию специальных лексических средсв
(слова какой и mõni в различных формах и сочетаниях).
2.1.3 Использование падежей в переводящих языках
«Падеж – в грамматике: форма изменения склоняемого слова в зависимости от
его грамматического значения в предложении» [Толковый словарь русского языка
2017: 738].
В языках флективного (синтетического) или агглютинирующего строя, к
которым относятся русский и эстонский соответственно, падеж – это категория
слова, которая показывает его синтаксическую роль в предложении и связывает
отдельные слова в предложения. В русском ПЯ, как и в эстонском, склоняются:
существительные, прилагательные, числительные и местоимения. Изменение по
падежам выражается окончанием.
Современная грамматическая традиция выделяет шесть падежей русского
языка: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и
предложный.
Одни и те же значения слова (числительного или местоимения,
существительного или прилагательного) в русском или английском языке могут
быть выражены предлогом, в то же самое время в эстонском выражаются
окончаниями или изменением основы слова.
Система падежей английского языка отличается от подобных систем русского и
эстонского языков как по функции и значению самих падежей, так и по их
количеству.
В английском языке учеными выделются два падежа: общий (the Common Case)
и притяжательный (the Possessive Case). Форма общего падежа, у которой нет
специального окончания, без помощи дополнительных средств не может
передавать отношений между именем существительным и другими частями речи.
К дополнительным средствам относится порядок слов в предложении и предлоги,
82
такие, например, как: of, to, with, for, in, on, – и др. Притяжательный падеж имеет
свое окончание – ‘s.
Морфологическая структура эстонского языка – флективно-агглютинативная.
Падежная система состоит из 14 падежей: ниметав (Nimetav), омастав (Omastav),
осастав (Osastav), сиссеютлев (Sisseütlev), сеэсютлев (Seesütlev), сеэстютлев
(Seestütlev), алалеютлев (Alaleütlev), алалютлев (Alalütlev), алалтютлев
(Alaltütlev), саав (Saav), олев (Olev), раяв (Rajav), илмаютлев (Ilmaütlev),
каасютлев (Kaasütlev) [пер. наш Valmis 2009: 48].
Стоит отметить, что одни и те же падежи могут иметь несколько названий.
Например, омастав (Omastav) или генетив (Genetiiv), осастав (Osastav) или
партитив (Partitiiv). Это связано с историческими традициями возникновения и
становления эстонской письменной и грамматической традиции.
Шесть падежей могут моделироваться с использованием постпозиций, но как
правило используется более короткий путь, то есть падежное окончание.
Например, laua peal (на столе с использованием послелога peal) и laual (на столе
с использованием падежа алалютлев), pargi sisse (в парк с послелогом sisse) и
parki (в парк с использованием краткой формы падежа сиссеютлев), korvi sees (в
корзине с послелогом sees) и korvis (в корзине в падеже сеэсютлев) и т.п.
Рассмотренные в приведенных ниже примерах основные типологические
различия, вызванные упомянутой выше морфологической разностью ПЯ:
1) именем закона [Гашек 2010: 70], in the name of the law ‘в имени закона’
[Hašek 2000: 53], seaduse nimel ‘на имени закона’ [Hašek 1975: 59];
2) все выходит колом [Гашек 2010: 104], get the worse of it ‘из этого получается
самое плохое’ [Hašek 2000: 88], lõpuks läheb kõik vastupidi halvasti ‘в конце концов
получается все наоборот плохо’ [Hašek 1975: 96];
3) со мною шутки плохи [Гашек 2010: 278], they can put anything across me ‘они
могут положить поперек меня что угодно’ [Hašek 2000: 281], minuga ärgu
tembutagu ‘со мной не дури’ [Hašek 1975: 296];
4) мы вам покажем [Гашек 2010: 356], we’ll give it to you hot ‘мы сделаем вам
горячо’ [Hašek 2000: 360], me teile näitame ‘мы вам покажем’ [Hašek 1975: 379];
83
5) олух царя небесного [Гашек 2010: 181], God’s prize oaf ‘призовой олух Бога’
[Hašek 2000: 172], nii issanda loll ‘такой божий глупец’ [Hašek 1975: 184];
6) черт побери [Гашек 2010: 103], for Crist’s sake ‘ради Божьего спасения’
[Hašek 2000: 88], kurat võtaks ‘черт бы побрал’ [Hašek 1975: 95].
В примерах 1, 2, 3 и 4 в русском ПЯ используется три разных падежа: два раза –
творительный, предложный и дательный соответственно. В английском ПЯ
использован общий падеж, который выражен через предлоги: of, to и across. В
эстонском ПЯ в окончаниях слов нашли свое отражение четыре падежа:
алалютлев (-l), саав (-ks), каасютлев (-ga) и алалеютлев (-le).
Примеры 5 и 6 демонстрируют использование в английском ПЯ
притяжательного падежа, выраженного окончанием ‘s.
С помощью проведенного анализа было выявлено, что во всех трех ПЯ в силу
их падежной разности (в русском языке шесть падежей, в английском два, в
эстонском четырнадцать) нашли свое отражение все падежи, которые выделяют
отечественные и иностранные лингвисты и которые характерны для данных
языков. Прямой корреляции между лингвистической типологией каждого из ПЯ и
падежной системой языков выявить не удалось.
2.1.4 Словосложение в переводящих языках
Исходя из различной типологии рассматриваемых переводящих языков,
процесс словообразования способом объединения корневых основ в русском,
английском и эстонском языках также отличается. Далее подробно рассмотрены
основные случаи.
В ХХ в. термин «словосложение» начинает противопоставляться другим
способам словообразования. Благодаря работам выдающихся отечественных
лингвистов (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.А. Земская и др.) составляются
классификации сложных слов, исследуются двух- и трехкомпонентные типы
композитов (сложных слов).
84
Сложные слова с учетом структурных особенностей делятся на атематические
(отсутствие соединительного элемента) и тематические (с соединительным
элементом) [БЭС 1998: 469]. Стоит отметить, что «в русском языке композиты без
соединительного элемента встречаются редко» [Земская 2011: 184].
Словообразование сложного слова без соединительного элемента некоторыми
учеными называется по-разному: «простое сложение основ» или «примыкание»
[Нелюбин 2012: 94], «агглютинативный способ» [Аракин 2005: 207], «нулевой
интерфикс» [Филиппова 2009: 161].
Согласно Л.Л. Нелюбину в английском и русском языке «сложное слово – это
лексическая единица языка, образованная путем объединения в одно целое
нескольких слов, одним из признаков которого является его морфологический
состав.
Основы, образующие морфологический состав сложного слова, могут быть
соединены между собой:
путем простого соположения основ: postcard, snowball;
с помощью соединительных служебных морфем: пылесос, пароход,
sportsman;
путем лексикализации отдельных словосочетаний: son-in-low, jack-of-all-
trades» [Нелюбин 2012: 94].
Помимо этого, также исследуют семантические отношения между
компонентами сложных слов. По Н.Н. Перцовой существуют три группы
семантических отношений между «составляющими:
1) сочинительные (лесостепь),
2) сравнительные и уточняющие (горе-охотник, Москва-река),
3) актатные и сирконстантные (кораблекрушение, стекловолокно)» [Цит. по
Носачёва 2015: 27].
Словосложение, как наиболее древний и универсальный способ возникновения
новых слов, постоянно вызывает интерес у ученых-лингвистов.
В английском языке словосложением является соположение двух основ, как
правило, омонимичных словоформам. Современный английский позволяет
85
сочетать слова, обладающие такими же лексико-грамматическими
характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы. Поэтому точно
определить, когда дело касается сложного слова, а когда словосочетания,
непросто. Для этого выработан ряд критериев. Широко распространен
морфологический критерий, который предполагает цельнооформленность в
отличие от раздельнооформленности словосочетания. Морфологическое
сочетание компонентов оформлено единым целым и имеет единую парадигму, то
есть словоизменительные аффиксы добавляются ко всему комплексу, а не к
отдельным его частям при образовании, например, множественного числа.
Невозможность модификации компонентов сложного слова является
критерием, отличающим его от словосочетания. Цельность, структурная
слитность и функциональная неделимость также отличают сложное слово от
словосочетания. Это заметна в постоянной и относительно прочной
семантической связи его компонентов, которым свойственна обособленность,
достигаемая слиянием значений составляющих их элементов.
Помимо вышеозначенных критериев учеными выделяются и другие, однако
проблематика выделения и разграничения сложнооформленных слов от
словосочетаний носит широкий характер, освещение которой не входит в задачи
данного исследования.
Стоит привести примеры различных вариантов сложных слов английского ПЯ,
которые были обнаружены в ходе анализа лексического материала: aput-upjob
‘подстроенное дело, подтасовка’ [Hašek 2000: 298], backbone ‘пушечное мясо’
[Hašek 2000: 110], bald-headed ‘лысый’ [Hašek 2000: 223], cannon-fodder
‘пушечное мясо’ [Hašek 2000: 56], everything ‘всё’ [Hašek 2000: 346], goodbye
‘счастливо оставаться’ [Hašek 2000: 273], heart-to-hearttalk ‘разговор по душам’
[Hašek 2000: 137], nonetheless ‘тем не менее, не смотря на’ [Hašek 2000: 298] и др.
Для эстонского языка, исходя из его типологии, основными способами
словообразования являются суффиксальный (форма слова может получить до
трех разных суффиксов: koogikestega) и основосложение (слово может состоять из
двух и более основ: mäepäästeüksus). Эстонскому языку не свойственно
86
использование префиксального словообразования, так как в языке практически
отсутствуют приставки. Чаще всего используются словообразовательные
суффиксы: -ja, -mine, -lane, -line, -nik, -kond, -us, -nna, -tar, -stik, -ndik, -k, -ur и
некоторые др.
При сложении основ в эстонском языке существуют определенные принципы:
1. Семантический принцип. В сложном слове первая (определительная) часть
обобщенно обозначает тип или вид того, что обозначено основным словом: тип
книг, людей, животных и т.п. Бывают сложные слова с переносным значением,
например, konnasilm ‘мозоль’ – дословный перевод «глаз лягушки». Слитно
написанное слово отмечает разное понятие по сравнению с раздельно
написанным словосочетанием, состоящим из тех же слов [пер. наш Valmis
2009: 148].
Наиболее часто слитные слова состоят из двух существительных, однако
бывают и другие типы словосложения. Если определительное слово
существительное, то оно часто стоит в форме падежа omastav: aeg + mööda =
aegamööda (время + вдоль (по) = постепенно).
2. Грамматический принцип. При сложении двух существительных
определительная часть бывает в форме падежа nimetav (sukk + püksid = sukkpüksid
(чулок + штаны = колготки)), omastav (kool + maja = koolimaja (школа + дом =
школьное здание), pilt + raamat = pildiraamat (картинка + книга = книжка с
картинками)) или в укороченной форме (inimene + sugu = inimsugu (человек + род
= человечество), üks + meel = üksmeel (один + чувство = единодушие, согласие))
[пер. наш Valmis 2009: 148].
3. Традиционный принцип. Традиционно (слитно или раздельно) пишутся
числительные (sadakaks ‘сто два’ и kakssada ‘двести’), глагольные формы и
вспомогательные наречия (sissesõit ‘въезд’ и onvastuvõetud ‘принятый’),
большинство географических названий (Emajõgi ‘река Эмайыги’ и Piritajõgi ‘река
Пирита’) [пер. наш Valmis 2009: 148].
Все это нашло свое отражение в качестве лингвотипологических различий ПЯ,
которые проиллюстрированы в следующих примерах:
87
1) Боже меня упаси [Гашек 2010: 181], I swear to God ‘я клянусь Богу’
[Hašek 2000: 172], jumala eest ‘ради Бога’ [Hašek 1975: 184].
В данном примере наглядно проиллюстрирован словообразовательный процесс
эстонского языка. В русском языке произошло изменение корневых морфем, в
английском варианте все корневые морфемы остались неизменными, в эстонском
произошло сращение корневой морфемы jumal с послелогом eest.
2) Просто-напросто [Гашек 2010:533], just ‘просто’ [Hašek 2000: 560], lihtsalt
‘просто’ [Hašek 1975: 583].
3) Всего-навсего [Гашек 2010: 657], nothing more ‘ничего больше’ [Hašek 2000:
694], polnud üldse muud tööd kui ‘не было вообще иной работы кроме’
[Hašek 1975: 718].
4) Хладнокровие [Гашек 2010: 193], cool reason ‘прохладная причина’
[Hašek 2000: 185], külmaverelisus ‘холоднокровный’ [Hašek 1975: 198].
В приведенных выше примерах в русском ПЯ словосложение происходит как
без соединительного интерфикса (примеры 2 и 3), так и с его помощью
(пример 4).
Эстонскому языку, в отличие от русского или английского, присуще
словосложение:
- kodeksitähe [Hašek 1975: 31] (буква закона: kodeksi (исходное слово kodeks, в
падеже омастав) + tähe (номинативная форма слова буква)),
- kohtupäeval [Hašek 1975: 61] (день суда: koht (слово суд в омаставе) + päev
(день в номинативе)),
- suurtükiliha [Hašek 1975: 63] (пушечное мясо: suurtükk (слово пушка, которое в
свою очередь образовано от слов suur (большой) и tükk (штука, вещь), в падеже
омастав) + lihа (мясо)),
- külmavereline [Hašek 1975: 198] (хладнокровие: külm (холодный, в падеже
омастав) + vereline (кровавый, кровеной, в падеже номинатив) и др.
Выявлено всего 238 случая словосложения в эстонском ПЯ против 17 в русском
ПЯ и 143 в английском ПЯ.
88
Количественные показатели наглядно доказывают, что для словообразования
сращение основ наиболее характерно в эстонском языке, чем английском или
русском. Это объясняется тем, что на протяжении многих веков эстонский язык
испытывал сильное влияние немецкого языка, которому свойственно сложение
основ для образования новых слов и понятий.
Русский язык, в отличие от английского или эстонского, развивался более
обособленно и для обозначения новых понятий использовал
раздельнооформленные конструкции агглютинативного словообразовательного
комплекса (префиксальный, афиксальный, постфиксальный и др.).
2.2 Лингвокультурологические особенности перевода
эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский
языки
Изучение фразеологической образности различных языков дает возможность
сопоставить фразеологические картины мира народов-носителей этих языков. В
ходе анализа фразеологии русского, английского и эстонского языков выявляется
как явная близость фразеологических картин мира народов-носителей языка, так и
национальное своеобразие, свойственное каждому из них.
Проведенный анализ выбранных ФЕ ПЯ позволил сделать выводы о том, что
различия культур находят свое отражение в лексике сравниваемых языков.
Перевод эмоционально маркированной лексики, несущей на себе культурную
нагрузку, представляет для переводчика существенную трудность.
По этому поводу емко высказался признанный специалист в области теории
перевода В.Н. Комиссаров: «Перевод – это не только взаимодействие языков, но и
взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация
порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно
описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не
идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая
ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате»
[Комиссаров 1973: 215].
89
Отобранные для анализа лексические единицы можно условно разделить на две
группы: первая, в которой лексические расхождения во всех трех ПЯ
минимальны, вторая, самая многочисленная, в которой встречаются случаи
значительной лексической вариативности в одном из вариантов перевода,
подчеркивающие разность культур.
Приведем несколько примеров из каждой группы.
1. Незначительные лексические расхождения либо их отсутствие:
- ум хорошо – два лучше [Гашек 2010: 28], several heads are wiser than one
‘несколько голов умнее, чем одна’ [Hašek 2000: 4], üks pea on hea, mitu pead parem
‘одна голова хорошо, несколько голов лучше’ [Hašek 1975: 10];
- осторожность – мать мудрости [Гашек 2010: 64], caution is the mother of
wisdom ‘осторожность – мать мудрости’ [Hašek 2000: 47], ettevaatus on tarkuse ema
‘осторожность – мать мудрости’ [Hašek 1975: 53];
- все дороги ведут в Рим [Гашек 2010: 242], all roads lead to Rome ‘все дороги
ведут в Рим’ [Hašek 2000: 241], kõik teed viivad Rooma ‘все дороги ведут в Рим’
[Hašek 1975: 255];
- кому суждено быть повешенным, тот не утонет [Гашек 2010: 282], he that is
born to be hanged will never be drowned ‘кто родился быть повешенным, никогда
не утонет’ [Hašek 2000: 285], kellele on määratud surra poomise läbi, see ei upu
‘кому суждено умереть под бомбой, не утонет’ [Hašek 1975: 300];
- что Бог ни делает, все к лучшему [Гашек 2010: 340], what God ordains he
ordains well ‘что Бог предопределяет, он предопределяет хорошо’ [Hašek 2000:
343], mis jumal teeb, on hästi tehtud ‘что Бог делает, сделано хорошо’
[Hašek 1975: 361];
- если гора не идет к Магомету, то начальник конвоя должен идти [Гашек
2010: 317], if the mountain won’t go to Mahommed the escort commander must go
‘если гора не идет к Магомету, командир конвоя должен идти’ [Hašek 2000: 322],
kui mägi ei lähe muhamedi juurde, siis peab eskordülem ise minema ‘если гора не идет
к Магомету, то сам старший конвоя должен идти’ [Hašek 1975: 338].
2. Существенные или заметные лексические расхождения:
90
- каков поп, таков и приход [Гашек 2010: 157], like master like dog ‘какой
хозяин, такая собака’ [Hašek 2000: 145], nagu härra ees,nii tentsik tagant järele ‘как
у хозяина спереди, так и у денщика позади’ [Hašek 1975: 156];
- прошел огонь и воду и медные трубы [Гашек 2010: 253], he’s a cunning one ‘он
обманщик’ [Hašek 2000: 255], on tulest ja vest läbi käinud sell ‘парень, прошедший
через огонь и воду’ [Hašek 1975: 268];
- явилось камнем преткновения [Гашек 2010: 462], was the big snag ‘был
большой занозой’ [Hašek 2000: 480], sai komistuskiviks ‘стал камнем преткновения’
[Hašek 1975: 501];
- нет худа без добра [Гашек 2010: 583], every cloud has a silver lining ‘каждое
облако имеет серебрянную полосу’ [Hašek 2000: 612], pole halba heata ‘нет
плохого без хорошего’ [Hašek 1975: 636];
- уставился как баран на новые ворота [Гашек 2010: 631], what are you gawking
at me for ‘чего ты пялишься на меня’ [Hašek 2000: 662], põrnitsed nagu vasikas
vastest väravat ‘таращился, как теленок на ворота’ [Hašek 1975: 687];
- если бы да кабы, то во рту росли бобы [Гашек 2010: 270], if ifs and ans were
pots and pans ‘если бы если и кабы были бы горшками и сковородками’ [Hašek
2000: 272], oleks seal küüned, ta roniks puu otsa ‘были бы там ногти, он бы забрался
на дерево’ [Hašek 1975: 286];
- деньги ваши будут наши [Гашек 2010: 332], my aunt – your aunt ‘моя тетя –
ваша тетя’ [Hašek 2000: 335], täna mulle, homme sulle ‘сегодня мне, завтра тебе’
[Hašek 1975: 353];
- как аукнется, так и откликнется [Гашек 2010: 357], all they that take the sword
shall perish with the sword ‘все те, кто возьмут меч, погибнут от меча’ [Hašek 2000:
362], kuidas kuts külale, nõnda küla kutsale ‘как щенок на селе, так село на щенке’
[Hašek 1975: 381];
- я его правая рука [Гашек 2010: 422], we’re hand in glove ‘мы рука в перчатке’
[Hašek 2000: 434], oleme nagu särk ja püksid ‘мы как рубашка и штаны’
[Hašek 1975: 452];
91
- останутся несолоно хлебавши [Гашек 2010: 539], no one get even a lick of it
‘никто не получит даже возможности лизнуть это’ [Hašek 2000: 566], limpsaku
keelt ‘язык лизнет’ [Hašek 1975: 589];
- что в лоб, что по лбу [Гашек 2010: 645], six of one and half a dozen of the other
‘шесть одного и половина дюжины другого’ [Hašek 2000: 580], üks kama kõik ‘все
равно’ [Hašek 1975: 705];
- что на уме, то и на языке [Гашек 2010: 691], calls a spade a spade ‘называет
лопату лопатой’ [Hašek 2000: 732], ütleb seda, mis ta mõtleb ‘говорит то, что
думает’ [Hašek 1975: 756].
2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной
лексики переводящих языков
Каждая ФЕ несет в себе общие схемы лексического, морфологического,
синтаксического и грамматического уровней языка. В каждом языке эти уровни
имеют свои особые формы выражения. ФЕ отражают дух и психологию народа-
носителя языка. Национальная специфика ФЕ определяется условиями жизни
народа, окружающим его животным и растительным миром, историей и
сложившейся культурой, традициями и религией. Следовательно, самобытность
ФЕ определяется как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими
факторами.
Теологическиокрашенная лексика отражает отношение говорящего к
окружающему миру, происходящим событиям и оппоненту. Чаще всего данная
лексика употребляется в переносном значении, метафорически, а в некоторых
случаях призвана передать иронию.
В текстах переводов на русский, английский и эстонский языки были выявлены
169 оригинальные лексические единицы подобного типа. Все они даны в
Приложении с пометкой «Б». Повторное упоминание одних и тех же ФЕ (их
идентичный перевод на все три языка) не рассматривалось.
92
Таблица 2. Количественные показатели выявленных теологически окрашенных
лингвокультурных единиц
чешский ИЯ русский ПЯ английский ПЯ Эстонский ПЯ
Бог 62 63 61 63
Богоматерь 10 11 10 5
Черт 16 40 4 30
Рай, небеса 6 7 9 6
Ад, преисподня 5 4 23 6
Анализ выбранных ФЕ обнаружил следующие различия в ПЯ:
I. Лингвокультурологические различия в ПЯ.
Данные различия представляют особый интерес для исследования. Так,
например, в русском языке слово «бог» может писаться как с заглавной буквы,
так и со строчной, так как в русской культуре не закреплено однозначного
написания данного слова. Переводчик должен полагаться на контекст. Если под
словом «бог» подразумевается высшее существо, то слово употребляется с
заглавной буквы, выступая в качестве имени собственного: Бог вас покарает
[Гашек 2010: 149], Боже сохрани [Гашек 2010: 266], один Бог ведает [Гашек
2010: 459]. В иных случаях слово «бог» будет употребляться с прописной буквы:
господи боже [Гашек 2010: 326], ей-богу [Гашек 2010: 454], бог весть [Гашек
2010: 647].
В переводе на английский язык переводчик употребляет слово God (бог) только
с заглавной буквы, так как по-другому в англосаксонской культуре не принято:
God protect you all [Hašek 2000: 72]; I swear to God [Hašek 2000: 172]; oh, my God
[Hašek 2000: 254]; from God knows where [Hašek 2000: 242] и т.д.
В эстонском переводе слово jumal (бог) пишется со строчной буквы только в
начале предложений или когда подразумевается «могущественное
сверхъестественное существо – предмет религиозного поклонения и веры»
[Толковый словарь современного русского языка 2011: 42]. В остальных случаях
только с прописной: jumal teab ‘бог знает’ [Hašek1975: 306], issand jumal ‘господь
бог’ [Hašek1975: 10], minu jumal ‘мой бог’ [Hašek1975: 502], jumala eest ‘ради
бога’ [Hašek1975: 552] и т.д.
93
В оригинальном тексте «бог» всегда, как и в русском переводе, пишется с
маленькой буквы. Исключения составляют начала предложений.
Для английского перевода характерна некоторая конкретика, хотя и носящая
отвлеченный характер, в то время как русский и эстонский переводы тяготеют к
обобщению, в них нет (по крайне мере лексически) конкретного лица, к которому
обращаются, кроме Господа Бога:
а) Господи помилуй [Гашек 2010: 373], God help us all ‘Бог поможет всем нам’
[Hašek 2000: 378], issand jumal, tule appi ‘господь бог, прийди на помощь’ [Hašek
1975: 398];
б) ах ты, Господи [Гашек 2010: 252], oh, my God ‘о, мой Бог’ [Hašek 2000: 254],
oh issand küll ‘ох, господи’ [Hašek 1975: 267];
в) не дай Бог [Гашек 2010: 96], God help you ‘Бог поможет вам’ [Hašek 2000: 82],
jumala eest ‘ради бога’ [Hašek 1975: 89].
Стоит отметить также, что если в английском переводе слово «бог» всегда
пишется с заглавной буквы, то в русском и эстонском ПЯ написание этого слова с
заглавной буквы зависит от контекста. При этом в данном конкретном варианте
перевода произведения Я. Гашека на эстонский язык слово «бог» всегда написано
со строчной буквы. Антипод Бога – черт, дьявол, – во всех трех ПЯ без
исключения пишется со строчной буквы согласно правилам правописания этих
языков:
а) черт его знает [Гашек 2010: 168], the devil whispered into his ear ‘дьявол
шептал в его ухо’ [Hašek 2000: 158], kiusas vist kurat ‘шептал же черт’ [Hašek 1975:
168];
б) черт возьмет тебя [Гашек 2010: 289], the devil will carry you off ‘дьявол тебя
заберет’ [Hašek 2000: 293], miks juba kurat sind ei vii ‘почему уже черт тебя не
заберет’ [Hašek 1975: 309];
в) черт подери [Гашек 2010: 420], bloody hell ‘чертова преисподня’ [Hašek 2000:
384], kurat ja tuhat ‘черт и тысяча чертей’ [Hašek 1975: 404].
Представляется возможным сделать вывод о том, что, противопоставляя бога
черту, в русской, англоязычной и эстонской культуре закрепилось почтительное и
94
уважительное отношение к высшему существу, которым в религии является Бог,
и непочтительное отношение к падшему ангелу – дьяволу, что нашло свое
внешнее отражение в лингвистическом выражении в виде заглавного и строчного
написания имен этих существ.
Косвенно это подтверждается реалиями современного мира. Так, в
современных толковых словарях, например, под редакцией О.В. Михайловой
[Толковый словарь русского языка 2012] и Д.Н. Ушакова [Толковый словарь
современного русского языка 2013] есть слово «бог», а слово «черт» отсутствует
вовсе. Любопытно, что толковый словарь Д.Н. Ушакова [Толковый словарь
современного русского языка 2011], содержало слово «черт». «Толковый словарь
русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией
академика РАН Н.Ю. Шведовой [Толковый словарь русского языка 2011], также
не содержит слова «черт», зато слову «бог» дается развернутая словарная статья
на двух страницах.
Ответ на вопрос, почему в эстонском ПЯ и бог, и черт практически
повсеместно пишутся со строчной буквы, можно найти, если посмотреть на это с
историко-культурной позиции. По историческим меркам, эстонский народ был
крещен относительно недавно, в XII-XIII вв. До этого в эстонской культуре не
было единого бога. Было распространено язычество и идолопоклонничество.
Соседство Руси оказывало определенное влияние на проживающих на месте
современных прибалтийских стран эстов, литов и ливов. Несмотря на то, что
русские князья неоднократно совершали походы с целью обложить данью чудь,
как тогда именовали прибалтийские племена, православие не насаждалось
насильно, а оставалось учением, к которому присоединялись только те, кто сами
желали принять Святое Крещение.
В начале XIII в. укрепление православной веры было прервано вторжением
немецких рыцарей. Крестоносцам было важно захватить земли и власть на
завоеванных териториях. Поэтому в мерах воздействия на местное население они
не церемонились: проводились публичные массовые казни, имело место
насильственное, под угрозой смерти, крещение. Обращали в католики даже тех,
95
кто уже принял православие. Религиозное насилие являлось частью политики
немецких рыцарских орденов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что
насажденная огнем и мечом вера в единого бога вызвала неприятие эстонцев, что
нашло свое отражение в языке в виде строчного написания имени бога и его
антипода, поскольку формирование эстонского языка как раз пришлось на этот
период истории.
II. Консервативность переводящих языков.
Теологическая лексика носит закрытый, консервативный характер.
Вариативность в ней проявляется крайне редко. Это находит свое отражение в
лексической вариативности переводов.
Сравнительный анализ слова «бог» в 56 ФЕ трех вариантах переводов показал,
что в русском языке присутствуют пять вариаций (орфография оригинала):
Господь, Бог, Иисус, Христос, царь небесный; в английском – всего четыре: God,
Thy, Lord, ourfather; в эстонском – пять: issand, jumal, vanajumal, Jeesus, Kristus; в
оригинале – три: pánbůh, bůh и boži.
В отличие от эстонского ПЯ наиболее вариативным оказался перевод на
русский и английский языки лексических единиц, связанных с девой Марией. Из
семи отобранных оригинальных вариантов перевода на русский язык – пять
имеют различные вариации (орфография оригинала): дева Мария, Иисус Мария,
царица небесная, матерь божья, мать пресвятая богородица; в английском
четыре: Holy Mary, Mother of God, Jesus Mary, holy Mother; в эстонском переводе
их всего два: neisti Maria и jumala ema; в оригинале один вариант: Ježíš marjá.
Наименее вариативным оказался перевод лексики, упоминающей черта –
«сверхъестественного существа, олицетворяющего злое начало; употребляется
как бранное слово» [Толковый словарь современного русского языка 2013: 479].
Так, в оригинале использованы две лексические единицы (čert и himllaudon); в
русском переводе также два варианта («черт» и «бес»); в английском ПЯ два (hell
и devil), а также два заимствованных из немецкого языка выражения, которые
даны без перевода (Himmellaudon и herrgott); в эстонском переводе – два
варианта(pagan и kurat).
96
III. Несоответствия и лакуны.
Выявлены некоторые расхождения в ПЯ. Например, просьба Христа ради в
английском ПЯ выглядит как have pity ‘имейте жалость’, а в эстонском – jumala
nimel ‘от имени бога’, а в оригинале – chodit žebrat ‘ходить попрошайничать’.
Таким образом, в английском ПЯ, который следует за оригиналом, теологическая
окраска лексики отсутствует. Подобных лексических несоответствий в
переводящих языках насчитывается тринадцать.
Имеются случаи, когда в языке перевода имеются фразеологические
эквиваленты, но переводчик прибегает к нефразеологическому переводу. Таких
случаев несколько.
Например, автор перевода на английский язык опускает слово «бог» из
перевода: целый Божий день [Гашек 2010: 649], the whole day ‘весь день’ [Hašek
2000: 686], terve issanda päeva ‘целый божий день’ [Hašek1975: 710]. Хотя в тексте
есть место, где при аналогичном переводе в выражении the whole day появляется
слово bless: thew hole bless day ‘весь благословенный день’ [Hašek 2000: 396].
В эстонском переводе также имеются расхождения с другими ПЯ: каждый
Божий день [Гашек 2010:380], every day ‘каждый день’ [Hašek 2000: 386], iga päev
‘каждый день’ [Hašek1975: 406].
В текстах перевода на английский и эстонский языки наличествует место, где
имеется переводческая лакуна: Боже ты мой [Гашек 2010:389], перевод
отсутствует в английском ПЯ, перевод отсутствует в эстонском ПЯ. Ни в
английском, ни в эстонском вариантах нет упоминания бога, и переводчиками
никак не компенсируется этот пропуск, ни контекстуальной заменой, ни каким-
либо иным способом.
Не всегда во всех трех переводах слово «бог» сохраняется. Например:
а) ясно как Божий день [Гашек 2010: 495], as clear as daylight ‘ясно как дневной
свет’ [Hašek 2000: 516], see on selge nagu vesi ‘это ясно как вода’ [Hašek 1975: 538]
и боже сохрани [Гашек 2010: 266], why ‘боже мой’ [Hašek 2000: 269], oh ei ‘ох,
нет’ [Hašek 1975: 283] (отсутствие в английском и эстонском языке при наличии в
оригинале: bůh mě chraň ‘бог меня спасет’);
97
б) бог весть [Гашек 2010:647], in some way ‘в каком-то виде’ [Hašek 2000: 684],
jumal teab ‘бог знает’ [Hašek 1975: 708] (отсутствие в английском языке);
в) Господи Боже [Гашек 2010:336], God help us ‘Бог, помоги нам’ [Hašek 2000:
339], taevas halasta ‘небеса сжальтесь’ [Hašek 1975: 357] (отсутствие в эстонском
языке).
Иногда переводчики прибегали к лексической замене слова бог на более
подходящую по семантическому значению словесную конструкцию своего языка:
а) ей-богу, не вру [Гашек 2010: 230], to tell you the honest truth ‘говоря тебе
честную правду’ [Hašek 2000: 227], tõsi jutt ‘серьезный разговор’ [Hašek 1975:
241];
б) бог с ним [Гашек 2010: 229], the hell would care ‘преисподня позаботится’
[Hašek 2000: 226], jumal temaga ‘бог с ним’ [Hašek 1975: 240];
в) упоминаете имя Божье всуе [Гашек 2010: 341], you’re taking the name of the
Lord in vain ‘вы используете имя Бога понапрасну’ [Hašek 2000: 344], hakkate
vanduma ‘начинаете ругаться’ [Hašek 1975: 362].
Приведенные примеры подтверждают слова С. Влахова о том, что «ФЕ в целом
как бы растворяется в контексте, причем фразеологизм перестает существовать
как языковая единица, нередко в такой степени, что ни один из его компонентов
не получает отражения в переводе» [Влахов 1980: 241].
Различия возникают потому, что при переводе художественного текста
переводчик, создавая текст на родном языке заново, сталкивается с высокой
смысловой загруженностью. Происходит перекодирование произведения из одной
языковой системы в другую, допускающую практически бесконечную по
разнообразию сочетаемость слов. При этом не может возникнуть любое сочетание
в том или ином контексте, поскольку по смыслу отдельные слова связывают друг
с другом стилистические отношения определенным образом. Отсюда вытекают
закономерные лингвотипологические и лингвокультурологические отличия
одного языка перевода от другого.
Таким образом, количественный анализ позволяет сделать утверждение, что
для английского языка hell (‘ад’ или ‘преисподняя’) будет нести в себе большую
98
отрицательнцю коннотацию, чем в русском или эстонском ПЯ. Для этих языков
более свойственно употребление слов черт, дьявол и kurat, pagan,
соответственно.
2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ
В данном разделе будут рассмотрены случаи перевода эмоционально
маркированной лексики, которые осуществлялись при наличии в ПЯ
фразеологических соответствий, будь то полные или частичные фразеологические
эквиваленты или их аналоги.
Фразеологическими соответствиями в данной работе называются средства
фразеологического перевода, то есть фразеологические эквиваленты и
фразеологические аналоги в совокупности.
Фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Однако термин
полный фразеологический эквивалент используется не всеми исследователями,
иногда он заменяется несколько сокращенным термином «фразеологический
эквивалент». Э. Вайгла для обозначения таких единиц пользуется термином
«полный фразеологический эквивалент» [Вайгла 1977: 144].
Сокращенным названием термина пользуются С. Влахов и С. Флорин в своей
монографии «Непереводимое в переводе» [Влахов 1980]. По их мнению, нередко
трудности при переводе возникают еще на этапе распознавания ФЕ, поскольку
«фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить
затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и
раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не
отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими
исключениями) связь между ними и контекстом, и <…> национальный колорит»
[Влахов 1980: 229].
«Следующий барьер – трудность восприятия распознанной единицы» [Влахов
1980: 230]. Связан он с таким признаком фразеологизма, как невыводимость его
значения из значений отдельных слов, компонентов фразеологизма.
99
Неправильное понимание фразеологизма «часто приводит к искажению всего
контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному
значению, которое сложилось у него в голове» [Влахов 1980: 230].
Кроме того, фразеологизмы обладают рядом характеристик, сохранение
которых является важным при их переводе: эмоциональность, экспрессивность,
образность, стилистическая окраска и т.д. Как известно, «трудность подбора
необходимого соответствия возрастает вместе со степенью расхождения
фразеологизмов в двух языках по образной структуре» [Вайгла 1977: 169]. Однако
чаще всего переводчику приходится жертвовать определенными
характеристиками в условиях безэквивалентности в сфере фразеологии (когда у
него нет возможности осуществить перевод посредством фразеологического
соответствия).
Что касается эстонского языка, то и здесь фразеологизмы определяются как
выражения, «представляющие собой семантическое единство, значение которого
нельзя вывести из значения компонентов, его составляющих. Им присуща
метафоричность, образность, их нельзя переводить на другой язык слово в слово»
[пер. наш Õim 1993: 5]. Иными словами, «фразеологизм – это языковая единица,
которая характеризуется смысловой целостностью, метафоричностью,
образностью, нередко – большой экспрессивностью и эмоциональностью» [пер.
наш Eesti-vene fraseoloogia käsiraamat 2000: 10].
Компоненты эстонских ФЕ утратили свое первоначальное прямое значение.
Степень слитности и мотивированность фразеологизмов могут быть различными.
Отсюда и возможность, аналогично русской классификации В.В. Виноградова,
деления фразеологизмов: fraseoloogilised sulamid (фразеологические смешения),
fraseoloogilised ühendid (фразеологические объединения), fraseoloogilised
kombinatsioonid (фразеологические комбинации) [Baran 1999: 26].
Однако у эстонской фразеологии есть и свои особенности, в частности,
возможность использования в речи образных сложных слов, которые можно
условно рассматривать как своеобразные однословные фразеологизмы.
Стоит привести несколько примеров с их точными фразеологическими
100
соответствиями в русском языке: эст. kullapalavik – русск. золотая лихорадка, эст.
hingepõhjas – русск. в глубине души, эст. ülekaela ‘через голову и шею’ – русск.
сломя голову и т.п. На выделение подобных единиц в разряд условных
фразеологизмов указывает, например, Э. Вайгла [Вайгла 1977: 162].
Перевод такой единицей позволяет сохранить образность и стилистическую
окраску переводимой ФЕ.
Немаловажно и замечание о том, что «на эстонскую фразеологию оказали
влияние, в первую очередь, немецкий и русский языки» [пер. наш Eesti-vene
fraseoloogia käsiraamat 2000: 11], а потому бóльшая часть фразеологизмов этих
языков совпадает как по своей структуре, так и по значению.
Основные критерии русских фразеологизмов оказываются аналогичными для
английского и эстонского ПЯ. Их классификации тоже могут совпадать. Помимо
прочего, во всех переводящих языках (русском, английском и эстонском)
возможно понимание фразеологии в узком и широком смысле (о чем речь уже
шла в п. 1.3.1 Главы I), от чего зависит состав и объем включаемых в разряд
фразеологизмов единиц.
«Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям
равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста
он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, то есть
между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового
содержания, стилистической отнесенности, метафоричностии эмоционально-
экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый
компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических
показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования
одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической
категории, употребительностью и так далее; и еще одним весьма важным
свойством: отсутствием национального колорита» [Влахов 1980: 233].
Приведем несколько примеров полных фразеологических эквивалентов:
- русск. как на ладони, англ. on the palm of one’s hand (на чьей-то ладони’, эст.
nagu pihu peal ‘как на ладони’;
101
- русск. совать свой нос, англ. to poke one’s nose into something ‘совать чей-то
нос во что-либо’, эст. oma nina toppida ‘свой нос совать’;
- русск. черт знает, англ. the devil knows ‘дьявол знает’, эст. kurat teab ‘черт
знает’ и т.п.
Под частичными эквивалентами понимаются единицы, имеющие расхождения
с переводимой ФЕ лексическом составе или грамматическом оформлении (термин
в таком значении используется Э. Вайгла [Вайгла 1977: 144]. Однако существует
иное толкование этого понятия. С. Влахов и С. Флорин «неполными
(частичными) эквивалентами» называют такие единицы ПЯ, которые являются
«абсолютными эквивалентами соотносительных ФЕ ИЯ, но не во всех значениях»
[Влахов 1980: 234].
В тоже время С. Влахов и С. Флорин используют также термин
«относительный фразеологический эквивалент». Относительный эквивалент
отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие компоненты,
небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т.п. В
остальном же, в частности в том, что касается семантики, он является
эквивалентом переводимой ФЕ. По сути, такое определение совпадает с
толкованием «частичного фразеологического эквивалента» Э. Вайгла [Вайгла
1977: 145].
Она выделяет следующие возможности варьирования такого рода единиц:
1) может варьироваться лексическая сторона оборота;
2) возможны различия в грамматической структуре;
3) наблюдаются одновременно и лексические, и грамматические расхождения.
Несколько примеров частичных эквивалентов: русск. ездить на шее – эст. turjal
sõita ‘ездить на загорбке’; русск. принимать за чистую монету – эст. puhta
kullana võtma ‘принимать за чистое золото’ и т.п.
Еще один возможный способ фразеологического перевода – это использование
«фразеологического аналога». Традиционно фразеологическим аналогом
называют оборот иной образной структуры (Э. Вайгла, С. Влахов, С. Флорин,
В.Н. Комиссаров). Есть аналоги весьма близкой мотивации и аналоги, различные
102
по своей образной основе. Как указывает Э. Вайгла, возможна даже определенная
условная градация аналогов по степени различия в представлениях, лежащих в их
основе [Вайгла 1977]. Приведем примеры: русск. зарубить на носу – эст. kõrva
taha panema ‘положить за ухо’; русск. куда глаза глядят – эст. kuhu jalad viivad
‘куда ноги понесут’ и т.п.
«Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода
устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и
соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до
приблизительного фразеологического соответствия» [Влахов 1980: 233]. Иными
словами, это перевод с использованием фразеологических эквивалентов и
фразеологических аналогов.
Из общего количества отобранных эмоционально маркированных лексических
единиц было выявлено 413 случаев (что составило около 33% от общего
количества) фразеологического перевода во всех ПЯ. Таким образом, примерно
треть всех случаев ФЕ имеют в ПЯ фразеологическое соответствие.
Количество соответствий фразеологического перевода между русским и
эстонским языком составило 215 случаев, или 17% от всех рассматриваемых
лексических единиц.
Количество соответствий фразеологического перевода между эстонским и
английским языком – 145 случая, или 12% от всех рассматриваемых лексических
единиц.
Количество соответствий фразеологического перевода между русским и
английским языком составило всего 53 случая, или 4% от всех рассматриваемых
лексических единиц.
Наибольшее количество выявленных случаев (567 случаев или 45%), когда во
всех трех ПЯ имеются существенные лексические различия, вызванные в первую
очередь разностью культур, к которым принадлежат рассматриваемые языки.
Случаи использования фразеологических эквивалентов в ПЯ оказались
наиболее многочисленными (413 случаев), что не удивительно, так как они
образованны путем семантического переосмысления. Каждый переводчик знает,
103
что «использование имеющихся в ПЯ фразеологических эквивалентов – наиболее
удобный путь, дающий к тому же, как правило, адекватные результаты» [Вайгла
1977: 145].
ФЕ, как уже говорилось выше, могут быть образованы путем семантического
преобразования единиц общего фразеологического фонда ПЯ. Изменение
семантики затрагивает ФЕ в целом или же его отдельные компоненты. При этом
традиционный лексический состав и структура фразеологизма сохраняются.
«Рассматриваемый прием способствует усилению смысловой связи
фразеологизма с контекстом, обеспечивает максимальную точность в обрисовке
происходящего» [Шадрин 1991: 181].
ФЕ, как правило, связаны с метафоризацией. Благодаря переносу значения,
фразеологизм оказывается двуплановым: совмещает значение первоначальное,
ставшее теперь второстепенным, образным, и новое – основное. На этом строится
один из основных видов частичного семантического преобразования, которое
характеризуется тем, что контекст выявляет одно из значений – прямое
(буквальное) или фразеологическое. При таком виде семантического
преобразования различают два основных случая: с преобладанием
фразеологического значения устойчивого словосочетания и с преобладанием
буквального значения словосочетания.
Стоит привести несколько примеров, тем более, что такие ФЕ оказываются в
этой группе в большинстве (здесь же приведем и их перевод, осуществленный с
использованием фразеологических эквивалентов):
1) Великой эпохе нужны великие люди [Гашек 2010: 25], great times call for great
men ‘великие времена требуют великих людей’ [Hašek 2000: 1], suur aeg nõuab
suuri inimesi ‘великое время требует великих людей’ [Hašek 1975: 5];
2) умывать руки [Гашек 2010: 45], washing their hands ‘умывать их руки’ [Hašek
2000: 24], ausalt oma käed puhtaks pesta ‘порядочно свои руки мыть’ [Hašek
1975: 30];
3) плевать в потолок [Гашек 2010: 285], to spit on the ceiling ‘плевать в потолок’
[Hašek2000: 289], lakke sülitama ‘в потолок плевать’ [Hašek 1975: 304];
104
4) идущие на смерть тебя приветствуют, Цезарь [Гашек 2010: 286], the dead
salute you, Caesar ‘мертвые приветствуют тебя, Цезарь’ [Hašek 2000: 289], surma
minejad tervitavad sind, keiser ‘идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь’
[Hašek 1975: 305];
5) один Бог ведает [Гашек 2010: 459], God knows ‘Бог знает’ [Hašek 2000: 477],
jumal seda teab ‘бог это знает’ [Hašek 1975: 497].
В третьем случае буквальное значение ФЕ либо реализуется в контексте, либо
непосредственно поддерживается словесным окружением. Фразеологическое
значение остается на втором плане. Перевод таких лексических единиц
осуществлен преимущественно посредством полных фразеологических
эквивалентов. Это также присуще общечеловеческим ценностям, связанным с
общим культурным наследием. Общая история, а также трактование Священного
писания создают в переводящих языках общие лексические единицы, которые и
были использованы переводчиками.
Важно отметить, что такой перевод позволяет сохранять и главное, и
второстепенное значение ФЕ. Там, где первостепенным оказывается
фразеологическое значение словосочетания «плевать в потолок», перевод на
английский и эстонский языки осуществлен при помощи полных
фразеологических эквивалентов. Между тем возможность восприятия этих
оборотов в их прямом значении сохраняется.
Способность совмещения значений фразеологизмом используется авторами и
при своеобразной игре значений. В этом источник комического обновления,
переосмысливания фразеологических оборотов. «Умело построенный контекст
выявляет оба значения и сталкивает их, порождая иронию» [Колесникова
1966: 15].
Используется авторами перевода также прием обыгрывания (чаще в диалогах)
отдельных слов или даже компонентов фразеологизма в результате их
использования как самостоятельных единиц речи.
Например:
1) расхлебывать кашу [Гашек 2010: 72], to get out of the mess ‘выбираться из
105
неразберихи’ [Hašek 2000: 55], aitaks selle suppi helpida ‘помог бы в этом супе’
[Hašek 1975: 63];
2) если гора не идет к Магомету, то начальник конвоя должен идти [Гашек
2010: 317], if the mountain won’t go to Mahommed the escort commander must go
‘если гора не идет к Магомеду, командир конвоя должен идти’ [Hašek 2000: 322],
kui mägi ei lähe muhamedi juurde, siis peab eskordülem ise minema ‘если гора не идет
к Магомеду, начальник конвоя должен идти’ [Hašek 1975: 338].
В некоторых случаях автор перевода сталкивает семантически далекие
фразеологизмы, в состав которых входит одно и то же слово. Здесь важна
содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Так,
сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические сочетания,
далекие по смыслу, создает «острый комический эффект» [Колесникова 1966: 28]
либо сопровождается иронией, сарказмом.
Например:
1) в русском ПЯ в начале сломаешь себе шею и сразу царство ему небесное
[Гашек 2010: 30];
2) в английском ПЯ hair were standing on end ‘волосы стояли на своих
кончиках’ и здесь же get excited ‘возбудился’ [Hašek 2000: 17];
3) в эстонском ПЯ также kaeluu murda ‘хребет сломать’ и тут же andku jumal
talle igavest rahu ‘пусть бог даст ему навечно мир’ [Hašek 1975: 12];
Таким образом, в переводящих языках наличествуют тождественные по смыслу
фразеологизмы.
В этих примерах переводчикам во многом именно благодаря наличию в языках
перевода фразеологических аналогов удалось адекватно передать все
характеристики переводимых ФЕ.
Возможным оказывается сохранение двух значений словосочетания – прямого
(буквального) и фразеологического, с преобладанием одного из них в
соответствии с замыслом автора, своеобразной игры значений фразеологизмов,
приемов обыгрывания отдельных слов, компонентов фразеологизма.
По отношению к такому типу перевода справедливо замечание Э. Вайгла о том,
106
что «здесь уже нет такого автоматизма, который облегчает перевод в случае
наличия фразеологических эквивалентов» [Вайгла 1977: 145].
2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ
В предыдущем разделе Главы II были рассмотрены случаи перевода ФЕ при
наличии в языках перевода фразеологического соответствия. Однако ввиду
несовпадения элементов фразеологических фондов различных языков (которыми
в данном исследовании являются русский, английский и эстонский) переводчик
часто оказывается в условиях безэквивалентной фразеологии. Иными словами, в
условиях, когда фразеологизм не находит в языке перевода фразеологического
соответствия, будь то полный или частичный фразеологический эквивалент или
аналог, используется нефразеологический перевод.
Способы нефразеологического перевода (лексический и описательный перевод,
калькирование, контекстуальные замены) были обнаружены в 567 случаях, что
составляет примерно 45% от общего количества лексических единиц.
Примечательно, что количество случаев, когда в ПЯ были выявлены лакуны,
свойственно всем трем языкам и составило 8 случаев:
1) живот надорвал [Гашек 2010: 82], перевод в английском ПЯ отсутствует,
kõht vabises ‘живот дрожал’ [Hašek 1975: 74];
2) вы очумеете [Гашек 2010: 101], перевод в английском ПЯ отсутствует, et
lähete lolliks ‘так что станете дураком’ [Hašek 1975: 93];
3) отдать справедливость [Гашек 2010: 262], in store for him ‘предназначенный
для него’ [Hašek 2000: 264], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;
4) мать Пресвятая Богородица [Гашек 2010: 269], перевод в английском ПЯ
отсутствует, перевод в эстонском ПЯ отсутствует;
5) мурло несчастное [Гашек 2010: 343], chicken-livered ‘цыплячья печень’
[Hašek 2000: 346], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;
6) растак его мать [Гашек 2010: 362], Fuck your mother ‘мать твою’ [Hašek
2000: 367], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;
107
7) Боже ты мой [Гашек 2010: 389], перевод в английском ПЯ отсутствует,
перевод в эстонском ПЯ отсутствует;
8) с пустыми руками [Гашек 2010: 466], перевод в английском ПЯ отсутствует,
tühjal ‘пустой’ [Hašek 1975: 506].
В целом же анализ фактического материала показал, что использование
нефразеологического перевода требует от переводчика внимания, так как
образность в переводе не всегда достижима. Так, например, применение
лексического и описательного переводов для передачи на другой язык семантики
ФЕ оправдывает себя лишь в случаях, когда есть условия для полного выражения
смысловой емкости и многогранности переводимой единицы. Калькирование же
нередко приводит к тому, что образ фразеологизма оказывается для читателя
перевода совершенно непонятным. Перевод посредством фразеологической
компенсации также может сопровождаться определенными переводческими
потерями, например потерей стилистического эффекта.
Лексический перевод может привести и к очень хорошим результатам. Правда,
данный тезис относится только лишь к переводу на эстонский язык, поскольку
такой особенностью (благодаря возможностям словообразования эстонского
языка), как перевод посредством образного сложного слова, обладает лишь этот
ПЯ. «Эстонские переводчики нередко строят описательный перевод с участием
образных, экспрессивных, стилистически окрашенных слов, что позволяет
сохранить образность и стилистическую окраску исходного текста; в
определенной степени это восполняет также утрату фразеологичности» [Вайгла
1977: 160]. Опять же здесь возможным оказывается применение данного
высказывания к переводу на эстонский язык фразеологизмов.
В русском и английском языке для выражения эмоции удивления имеется
фразеологизм Боже мой! [Гашек 2010: 289], my God ‘мой Бог’ [Hašek 2000: 293].
В эстонском переводе используется несвободная (фразеологизированная)
конструкция jumala pärast ‘из-за бога’ [Hašek1975: 308], что делает возможным
сохранение экспрессивности исходного оборота.
Трудности перевода ФЕ возникают при переводе единиц общего
108
фразеологического фонда и связаны с сохранением стилистической и
эмоциональной окраски высказывания, его экспрессивности, образности. Чаще
такого рода проблемы возникают в связи с безэквивалентной фразеологией, когда
переводчик не имеет возможности осуществить перевод посредством
фразеологического эквивалента или аналога.
При переводе ФЕ на другой язык важным оказывается наличие или отсутствие
в ПЯ фразеологических соответствий переводимого оборота. При наличии таких
соответствий перевод осуществляется без особых затруднений. Так, при переводе
ФЕ, образованных путем семантического переосмысления, возможным
оказывается сохранение двух значений словосочетания, прямого (буквального) и
фразеологического, с преобладанием одного из них. Сохраняется при таком
переводе и своеобразная игра значений фразеологизмов, передаются приемы
обыгрывания отдельных компонентов фразеологизма и т.д. При определенных
условиях (в частности, при наличии в языке перевода фразеологических
соответствий с общим лексическим компонентом) неплохие результаты дает
перевод фразеологическим аналогом.
Однако возникают и дополнительные трудности. Связано это, прежде всего, с
тем, что «преобразования фразеологизмов осуществляются целенаправленно, они
помогают автору произведения решать поставленные им идейно-эстетические
задачи <...> на преобразованные ФЕ возлагаются дополнительные по сравнению с
языковым стандартом стилистические и семантические функции» [Шадрин 1991:
177]. Иными словами, преобразование фразеологизма придает ему новые
семантические и стилистические оттенки, сохранение которых, безусловно, важно
в переводе. Эти оттенки могут проявляться по-разному: например,
распространение компонента с помощью определения может либо усилить и
подчеркнуть значение этого компонента, либо уточнить, конкретизировать или
несколько изменить его. Вследствие этого непосредственному переводу такого
рода единиц должно предшествовать рассмотрение как лингвистического, так и
литературоведческого контекстов. Такой подход помогает переводчику
определиться с выбором лексико-фразеологических средств, которые нужны для
109
создания полноценного ПЯ. Это позволяет избежать существенных потерь или
ошибок, о чем речь пойдет немного ниже.
Переводчик должен понимать, что в некоторых случаях правомерно
применение нефразеологического перевода, который позволяет сохранить
необходимый эффект за счет имеющейся возможности передачи в переводе
словообразовательного изменения или аналогичного обыгрывания определенного
слова. В основном для этого используется калькирование. Случаи использования
калек в условиях, когда в ПЯ есть фразеологическое соответствие первоосновы
модификации ИЯ, демонстрируют все преимущества использования такого типа
перевода. Это позволяет сохранить, например, элемент умалчивания, который
содержит намек на условия самого общения, момент словообразовательного
изменения, дополнительные оттенки смысла и т.п.
Довольно адекватно удается передать ФЕ, преобразованные при помощи
приема сокращения их компонентного состава, различных контаминаций и
словообразовательных модификаций. Решение переводчика может быть
различным: от использования фразеологического эквивалента или аналога
(перевод посредством фразеологических аналогов, как и фразеологических
эквивалентов, дает неплохие результаты: он позволяет сохранить образность,
выразительность, эмоциональность и тому подобное оригинального текста), чаще
модифицированного, до осуществления нефразеологического перевода, в
частности, калькирования.
Зачастую вполне уместен и перевод при помощи контекстуальных замен,
которые помогают сохранить основные характеристики ФЕ: образность,
экспрессивность, эмоциональность.
Интересным и заслуживающим внимания фактом стали случаи, когда в ИЯ
отсутствует ФЕ, и лексика носит нейтральный характер, однако в ПЯ появляется
эмоционально маркированная лексическая единица.
Приведем несколько примеров:
110
1) už to půjde ‘уж пойдет’ [Hašek 2008: 33], все пойдет как по маслу [Гашек
2010: 35], the balloon’ll go up ‘воздушный шар взлетит вверх’ [Hašek 2000: 13];
läheb kõik libedasti ‘все пойдет по скользскому’ [Hašek 1975: 18];
2) na vás nevyzráli ‘вы незрелы’ [Hašek 2008: 81], выведем на чистую воду
[Гашек 2010: 91], get the better of you ‘получит лучшее от вас’ [Hašek 2000: 76], me
teie sulitempudest jagu ei saa ‘мы от вашего жельничества доли не получим’ [Hašek
1975: 82];
3) mluvil dlouho ‘говорил долго’ [Hašek 2008: 81], долго рассусоливал [Гашек
2010: 93], he dwelt long ‘он долго распространялся’ [Hašek 2000: 77], kõneles pikalt
‘разговаривал долго’ [Hašek 1975: 85].
Общий промежуточный вывод совпадает с тем, который был сделан Э. Вайгла:
«Всегда необходимо учитывать особенности контекста, ситуации:
контекстуальные условия могут требовать отказа от непосредственного
фразеологического соответствия ПЯ и использования нефразеологических
средств перевода <...> переводческие потери могут быть сведены к минимуму»
[Вайгла 1977: 169].
2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ
Стилистически сниженная лексика делится на два разряда:
1) разговорная;
2) просторечная.
Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной
обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную
оценку обозначаемого предмета.
Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых
ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование
просторечной лексики (бедолага, оболтус, ляпнуть) в разговоре с незнакомыми
людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм.
Разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря,
111
употребление регулируется нормой литературного языка [Словарь
лингвистических терминов: 218].
В силу того, что Я. Гашек в своем произведении постарался максимально
достоверно передать быт и атмосферу, окружавшие главного героя в то время, в
ПЯ нашли свое отражения все виды сниженной лексики: от разговорных
просторечий до ненормативных выражений.
В отобранных для анализа лексических единицах встречаются интересные
случаи перевода, когда во всех трех ПЯ используются различные слова и
выражения для того, чтобы передать острую эмоциональную окраску при
разговоре:
а) я тебе тыкаю [Гашек 2010: 124], I call you by your Christian name ‘я называю
тебя твоим христианским именем’ [Hašek 2000: 111], sulle sina ütlen ‘тебе «ты»
говорю’ [Hašek 1975: 118];
б) вот ведь гидра [Гашек 2010: 160], are a lleech ‘настоящая пиявка’ [Hašek
2000: 148], see on viimane tutus ‘это последний клочок’ [Hašek 1975: 158];
в) глуп как бревно [Гашек 2010: 213], he’s so gaga ‘он «с приветом»’ [Hašek
2000: 207], loll nagu lammas ‘глуп как овца’ [Hašek 1975: 220] и др.
Поскольку события в книге происходят среди военнослужащих во время
Первой мировой войны, в произведении наличествуют разнообразные по форме и
эмоциям ругательства. Их перевод на русский, английский и эстонский языки
также представляет особый интерес:
а) stojí to všechno za hovno [Hašek 2008: 38], цена – дерьмо [Гашек 2010: 40],
worth a shit ‘стоить дерьмо’ [Hašek 2000: 19], pole mitte sittagi väärt ‘не стоит и
дерьма’ [Hašek 1975: 26];
б) ослы рождаются под луной [Гашек 2010: 220], bloody fools are born under the
sun ‘чертовы глупцы рождены под солнцем’ [Hašek 2000: 214], tõpranägusid
maailma sündib ‘скотски выглядящих мир порождает’ [Hašek 1975: 228];
в) ни хрена не знают [Гашек 2010: 413], don’t know a shit ‘дерьма не знают’
[Hašek 2000: 424], ei tea nad mitte kui sitta nagu meiegi ‘не знают они ничего, кроме
как срать, как мы’ [Hašek 1975: 442];
112
г) пьяная скотина [Гашек 2010: 455], a sizzled ox ‘пьяный бык’ [Hašek 2000:
473], lakku täis tõbras ‘налакавшаяся сволочь’ [Hašek 1975: 493];
д) наплевал я на присягу [Гашек 2010: 534], I shit on my oath ‘я насрал на свою
присягу’ [Hašek 2000: 561], situn vandetõotuse peale ‘насрал на присягу’ [Hašek
1975: 584];
е) глуп, как пуп [Гашек 2010: 563], a first class idiot ‘первоклассный идиот’
[Hašek 2000: 590], loll nagu pask ‘глуп как сойка’ [Hašek 1975: 614];
ж) нажрись деревянных шпилек [Гашек 2010: 689], go and stuff yourself on
sausage-sticks until you burst ‘иди и нафаршируй себя сосисочными палочками,
пока не лопнешь’ [Hašek 2000: 730], õgipulki ‘объешься палок’ [Hašek
1975: 754] и др.
Можно заметить, что использованная переводчиком лексика в русском ПЯ
носит более нейтральный характер, если такое вообще возможно сказать про
ругательства. Например, в приведенных выше примерах б) и д) английский и
эстонский ПЯ несут в себе бóльшую отрицательную эмоциональную окраску по
сравнению с русским ПЯ. В английском языке и культуре не принято
использовать слово bloody иначе, как в заниженной лексике «портовых
грузчиков» или если у вас есть намерение оскорбить собеседника. Это слово
соответствует русскому матерному слову.
Если говорить об эстонской лексике ПЯ, то использование слов sitta, sita,
situma носит такой же распространенный характер, как и в английском языке
использование слова shit: четыре случая в обоих ПЯ против двух в русском. Это
можно объяснить тем, что в русской культуре не принято при художественном
переводе использовать сильно заниженную лексику, тем более матерную.
Поэтому переводчик прибегал к лексической замене, как в примерах в) и д).
Тем не менее, говорить о том, что при переводе на русский язык переводчик
лишил произведение Я. Гашека ярких красок, нельзя. Используя весь функционал
родного языка, прибегнув к синонимичной лексике, П.Г. Богатыреву удалось
передать индивидуальные авторские особенности и стиль ИЯ.
113
Разумеется, при переводе переводчик должен учитывать особенности
восприятия лексики своими соотечественниками и, следовательно, при передаче
эмоциональной окраски прибегать к определенной лексике:
а) глуп как бревно [Гашек 2010: 213], he’s so gaga ‘он «с приветом»’ [Hašek
2000: 207], loll nagu lammas ‘глуп как овца’ [Hašek 1975: 220];
б) вы – скотина [Гашек 2010: 287], bloody oaf ‘чертов тупица’ [Hašek 2000:
292], olete eesel ‘вы – осел’ [Hašek 1975: 306];
в) ишь как ощетинился, хомяк [Гашек 2010: 288], keep your hair on, you
miserable old screw ‘поберегите свои волосы вы, старое ничтожество’ [Hašek 2000:
292], ainult ära lõhkimine, konn ‘только не лопни, лягушка’ [Hašek 1975: 308] и др.
В каждой культуре есть животное, действие или какое-либо иное явление
действительности, с которым связана отрицательная коннотация. Например,
недостаток ума в русском ПЯ нашло отражение в применении слова бревно и
скотина, в английском – gaga и oaf, в эстонском – lammas и eesel.
114
Выводы по Главе 2
В ходе проведенного лингвотипологического и лингвокультурологического
анализа переводящих языков были выявлены различия, вызванные типологией
данных языков при практически дословном сохранении формы и лексического
наполнения. В таких случаях наблюдалась исключительно грамматическая
вариативность перевода при сохранении содержания.
Мы показали, что типологическая разность исследуемых языков нашла
отражение во всех текстах ПЯ. Поскольку подобные различия носят объективный
и неизбежный характер, то не приходится говорить, что имеют место какие-то
серьезные изменения в ПЯ, способные повлиять на восприятие читателем
прочитанного текста и заложенного в ИЯ смысла.
Из структурных факторов, оказывающих влияние на интеграцию образа в
контекст, нами были выделены следующие:
предложные конструкции чешского ИЯ, при переводе, как правило,
передаются предложными конструкциями русского ПЯ, предложно-
послеложными конструкциями английского ПЯ и падежно-послеложными
конструкциями эстонского ПЯ;
падежные конструкции, характерные для флективного ИЯ, флективного
английского и агглютинативно-флективного эстонского ПЯ, в агглютинативном
ПЯ передаются при помощи предложных конструкций, а также порядка слов;
категории определённости/неопределённости, выражающиеся во
флективном ИЯ, передаются в агглютинативном английском ПЯ определённым и
неопределённым артиклями (the и a, an), во флективном русском ПЯ и
агглютинотивно-флективном ПЯ при помощи указательных и неопределённых
прилагательных (какой, некоторый, такой и mõni).
Разность культур, к которым принадлежат переводчики текстов на русский,
английский и эстонский языки, неизбежно накладывает свой отпечаток на текст
перевода. Поэтому можно согласиться с профессором М.П. Ахиджаковой в том,
что «художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент
115
действительности, фиксируя специфические особенности вербального и
невербального поведения ментального сознания данного этноса и особенности
«стандартов» порождения восприятия речевых произведений, принятых в той или
иной культуре» [Ахиджакова 2012: 185].
При переводе художественных текстов лингвокультурные критерии играют
более весомую роль по сравнению с лингвотипологическими. Поэтому мы можем
утверждать, что при переводе любого текста с исходного языка на родной
(переводящий язык) неизбежны искажения, поскольку информация, заложенная в
языке оригинала, сложным образом взаимодействует с типологией и культурой
переводящего языка. В результате работы переводчика появляется новый текст –
текст перевода, в котором закодирована новая информация. Читатель
воспринимает эту информацию адекватно, так как принадлежит к одной культуре
с автором нового текста, находится в одном с ним информационном поле.
Смысловая редукция образа в большей степени отмечается при переводе на
типологически различные языки (например, в паре русский-английский ПЯ).
Прямой связи между типологией языков и полнотой передачи образа выявлено не
было, однако косвенная корреляция отмечается. В конечном итоге, следуя за
мнением Н.С. Автономовой, «одного-единственного перевода, который бы
удовлетворял всех переводчиков и всех читателей, быть не может» [Автономова
2008: 146].
Нами было отмечено, что случаи усиления образности как нежелательный
фактор в переводе отмечаются, главным образом, при переводе на русский язык.
Возможно, более тесная типологическая близость в паре чешский-русский языки
подводит переводчика к более смелому, контекстуальному использованию образа.
116
Заключение
В данном диссертационном исследовании были рассмотрены основные
теоретико-исторические предпосылки зарождения и развития сопоставительного
лингвотипологического и лингвокультурологического изучения русского,
английского и эстонского языков.
В ходе работы была дана оценка роли и места фразеологии в языковой культуре
сопоставляемых языков.
Был произведен отбор фактического материала на базе текста романа Я. Гашека
«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» и его переводов
на русский, английский и эстонский языки.
Использованный в работе сопоставительный метод помог выяснить сущность
общеязыковых категорий, а также выявил особенности каждого из
сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе
только внутриязыкового материала. Данный метод позволил выявить
межъязыковые тождества и различия в переводах таких двух отдаленно
родственных языков, как русский и английский. Нельзя отрицать также того
факта, что эстонский язык, который находился на протяжении последних
столетий под влиянием русского языка, вобрал в себя элементы русскоязычной
культуры, что было зафиксировано в данной работе.
При отборе фактического материала для дальнейшего сопоставительного
анализа нами были выявлены характерные с точки зрения лингвокультурной
типологической специфики переводные эквиваленты чешских фразеологизмов в
переводах романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время
мировой войны» на русский, английский и эстонский языки.
Проведенное исследование показало, что сопоставительное изучение ФЕ
типологически различных языков способно дать ответ на актуальные вопросы,
которые связаны с семантикой и функционированием фразеологизмов:
- как они передают мысли и эмоции человека;
- как отражают культуру;
117
- какую роль играет лингвистическое мышление людей;
- каким образом ФЕ участвуют в кодировании эмоциональных переживаний;
- какое место они занимают в национальной культуре народа;
- как они закрепляются в языке.
Только на означенном широком фоне лингвистических и паралингвистических
проблем можно попытаться понять содержание эмотивного компонента
фразеологических единиц, его значимость в их функционировании.
В ходе проведенного исследования подтвердилось утверждение
В.И. Шаховского о том, что лингвистика эмоций активно используется
переводчиками при переводе фразеологических единиц. Знание того, как
правильно с лингвокультурной точки зрения отразить смысл исходного текста в
языке перевода, поможет как при внутрикультурном, так и в межкультурном
общении.
В научных целях в текстах перевода произведения Я. Гашека «Похождения
бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский, английский и
эстонский языки было выявлено 1336 переводных эквивалентов ФЕ, которые
были подвергнуты сопоставительному анализу с учетом их структурно-
типологической и лингвокультурной специфики.
Проведенный анализ позволил раскрыть различительные переводные
характеристики сопоставляемых разноязычных переводных эквивалентов с точки
зрения их близости к оригиналу с точки зрения передачи замысла автора.
Лингвокультурологический компонент является основополагающим
компонентом семантики ФЕ, поскольку подавляющее большинство
фразеологических единиц выражает свое значение не в логически-нейтральной, а
в оценочно-эмоциональной форме, так как автор перевода, кодируя исходный
текст, выражает свою культуру, к которой принадлежит, посредством текста
перевода. Именно такие характеристики ФЕ, как экспрессивность и оценочность,
можно считать ядром, которое наиболее полно отражает эмоциональную
атмосферу произведения и несет в себе элементы типологии
118
(интерлингвистического и объективного аспекта языка) и культуры
(экстралингвистического и субъективного аспекта языка) ПЯ.
Подводя итог проделанной работе, в которой был учитен как
интерлингвистический, так и экстралингвистический аспект при изучении ФЕ,
можно утверждать, что была достигнута цель, поставленная в начале
исследования, и решены обозначенные ранее задачи: в переводах текста
выявлены раскрывающие структурную и лингвокультурную специфику
выразительные признаки разноязычных фразеологических переводных
эквивалентов в чешско-русском, чешско-английском и чешско-эстонском
переводах, проведен системный лингвотипологический и
лингвокультурологический анализ ФЕ единиц русского, английского и эстонского
языков в структурно-семантическом и тематико-лингвокультурологическом
аспектах.
В ходе работы было установлено:
- лингвотипологические изменения во всех ПЯ носят объективный и
неизбежный характер, вызванный типологической разностью сопоставляемых
языков;
- в организации семантической структуры фразеологизмов языка перевода
значительную роль играет лингвотипологическая структура языка, на который
осуществлен перевод;
- наличие прямых лексических заимствований между языками тем больше, чем
ближе друг к другу культура и типология сравниваемых языков;
- художественное произведение есть единство динамического развития.
Эмоционально маркированная лексика выполняет в тексте различные
коммуникационные задачи, служит средством когезии и интеграции текста;
- из-за своей образности художественный текст раскрывает индивидуальную
творческую манеру автора, поэтому переводчику следует обращать внимание на
отступления от языковой нормы текста оригинала и придерживаться ее при
создании языка перевода, также от переводчика в некоторой степени зависит
уровень восприятия читающим текста перевода;
119
- поскольку базовые семантические представления, задействованные при
образовании фразеологических единиц, основываются на экстралингвистических
представлениях сравниваемых языков, следовательно, большое значение в
употреблении фразеологической лексики в ПЯ имеет образное мышление
носителей языка, на который осуществляется перевод;
- отмечаются случаи усиления образности как нежелательные факторы в
переводе отмечаются, главным образом, при переводе на русский язык;
- лингвотипологическая и лингвокультурологическая вариативность,
возникающая вследствие акта перевода, является неизбежным следствием
разности между внутренним устройством языков перевода и сравниваемыми
культурами;
- прямой связи между типологией языков и полнотой передачи образа выявлено
не было, однако косвенная корреляция отмечается.
Подводя итог всему вышеизложенному, можно говорить о следующем:
1. Использованный нами метод показал свою эффективность, позволил
успешно решить поставленные задачи.
2. Небходимо дальше проводить теоретические и практические исследования в
лингвокультурологическом и лингвотипологическом направлениях, что позволит:
- получить новые знания о функционировании языков;
- установить новые закономерности развития фразеологии исследуемых языков;
- изучить передачу эмоционально-окрашенной лексики на различные языки с
помощью контрастивной лингвистики.
120
Библиография
Отечественные источники
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии
языка / Н.С. Автономова. – М.: РОССПЭН, 2008. – 704 с.
2. Айхенвальд, А.Ю. Очерки типологии порядка слов / А.Ю. Айхенвальд,
В.М. Алпатов, И.Ф. Вардуль // Отв. ред. И.Ф. Вардуль. – М.: Наука, 1989. – 212 с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.:
Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
4. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы
фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Вопросы языкознания, 1966. – № 3. – С.21-27.
5. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов,
О.А. Донских, И.Ю. Марковина и др. – Новосибирск: Наука, 1989. – 196 с.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания / Ю.Д. Апресян. – М.: Вопросы языкознания, 1995. – № 1. – С.7-15.
7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русских языков /
В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
(на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на
человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань:
Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
9. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке:
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета,
1964. – 315 с.
10. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт
сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с
мифическими сказаниями других родственных народов. В 3-х
томах / А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995.
11. Ахиджакова, М.П. Межкультурные основы в текстовом аспекте
современной лингвистики / М.П. Ахиджакова // Вестник Адыгейского
121
государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение, 2012. –
Вып. 1. – С.181-187.
12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного
текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.
13. Бабенко, Л.Г. Психология русского человека в зеркале
словаря / Л.Г. Бабенко // Национально-культурный компонент в тексте и языке.
Тезисы докладов. – Минск, 1994. – С.22-24.
14. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного
текста / В.П. Белянин. – М.: Издательство МГУ, 1988. – 123 с.
15. Бенвенист, Э. Классификация языков / Э. Бенвенист // Новое в
лингвистике. – М.: Иностранная литература, 1963. – Вып. III. – С.36-65.
16. Берковский, Н.Я. Эстетические позиции немецкого
романтизма / Н.Я. Берковский, Л. Тик, А. Шлегель и др. // Сб.: Литературная
теория немецкого романтизма. – Л.: Издательство писателей в Ленинграде,
1934. – 329 с.
17. Билецкая, О.П. Соотношение коммуникативных и содержательных
параметров как критерий дифференциации текстов /
О.П. Билецкая // Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста:
Сборник научных трудов. – М.: МГЛУ, 1992. – Вып. 402. – С.114-122.
18. Бор, Н. Избранные научные труды. В 2 т. / Н. Бор // Под ред.
И.Е. Тамма. – Москва: Наука, 1970-1971.
19. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.:
Издательство МГУ, 1984. – 280 с.
20. Буранов, Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркского
языков / Д.Б. Буранов. – М.: Высшая школа, 1983. – 283 с.
21. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словестности и
искусства. в 2-х т. / Ф.И. Буслаев. – СПб: Типография товарищества
«Общественная польза», 1861. – 1196 с.
122
22. Вайгла, Э.А. Из наблюдений над переводом русской фразеологии на
эстонский язык / Э.А. Вайгла // Ученые записки Тартуского университета, Тарту,
1977. – Вып.425. – С.143-171.
23. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском
литературном языке / Ф. Вакк // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – АН
ЭССР, Отделение общественных наук, Таллин, 1964. – 31 с.
24. Вакк, Ф. Почему же именно так? Об истории и значении некоторых
эстонских фразеологизмов / Ф. Вакк. – Таллинн: Валгус, 1984. – 145 с.
25. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
26. Варламова, М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица
в современном русском языке / М.Ю. Варламова // Дис. ... канд. филол. наук. –
Казань, 2008. – 221 с.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание
языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. – М.:
«Языки русской культуры», 1999. – I-XII, 780 с., 1 ил.
28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая / Пер. с англ.
Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Дадучевой. – М.: Русские словари,
1996. – 416 с.
29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория
слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
30. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. – М.:
Высшая школа, 1989. – 404 с.
31. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды /
В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
32. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические
вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.
33. Винокур, Г.О. Культура языка: лингвистика и стилистика, язык быта,
язык прессы, искусство слова и культура языка / Г.О. Винокур // предисл.
Л.П. Крысина. – Москва: URSS, 2006. – Изд. 3-е, доп. – 346 с.
123
34. Витгенштейн, Л. Избранные работы / Л. Витгенштейн. – М.: Территория
будущего, 2005. – 436 с.
35. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, В.П. Флорин. –
М.: Международные отношения, 1980. – 480 с.
36. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. – М.:
Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. – 331 с.
37. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // IX
Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на
рубеже веков. – Братислава, 1999. – Т. 2. – С.125-126.
38. Вурм, А.Ф. Сходства и различия русских и чешских фразеологических
единиц / А.Ф. Вурм. – М.: Наука «Русская речь», 1976. – С.113-117.
39. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие
для учителя / С.Г. Гаврин. – М.: Учпедгиз, 1963. – 152 с.
40. Гак, В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения
(на материале французского языка в сопоставлении с
русским) / В.Г. Гак // Автореферат дис. ... доктора филол. наук. – М.: АН СССР
Институт языкознания, 1968. – 55 с.
41. Галеева, Н.Л. Содержательность художественного текста как одно из
оснований для его типологизации / Н.Л. Галеева // Мова і культура. –
Киïв: Видавничий Дім Д. Бураго, 2000. – Вип. 1. – Т. 3. – С.96-97.
42. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового
существования / Б.М. Гаспаров. – М.: Новое литературное обозрение,
1996. – 352 с.
43. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная типология и лингвистика
текста / М.А. Гвенцадзе. – Тбилиси: Гонатлеба, 1986. – 315 с.
44. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя
русского языка / М.К. Голованивская // Дис. ... канд. филол. наук. – М.: Диалог
МГУ, 1997. – С.20-94.
124
45. Гридасова, А.В. Типологическая классификация языков как результат их
исторического развития / А.В. Гридасова // Теория и практика общественного
развития. – Краснодар: ООО Издательский дом «ХОРС», 2011. – С.290-292.
46. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию /
В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. –
С.37-298.
47. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт //
Сост., общ. ред. А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
48. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. – 2-е
изд., испр. и доп. – М.: Искусство, 1984. – 350 с.
49. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории
культуры / А.Я. Гуревич. – М.: Наука, 1990. – 241 с.
50. Гусева, Н.Р. Русские сквозь тысячелетия. Арктическая
теория / Н.Р. Гусева. – М.: Белые Альвы, 2007. – 240 с.
51. Данилевская, Н.В. В поисках механизма развертывания целого научного
текста (функционально-стилистический аспект) / Н.В. Данилевская // Языковая
деятельность: переходность и синкретизм: сб. ст. научно-методического семинара
«TEXTUS». – М.: Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – Вып. 7. – С.275-280.
52. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии / Д.О. Добровольский. – М.: Вопросы языкознания, 1997. – № 6. –
С.37-48.
53. Жаботинская, С.А. Когнитивная лингвистика: к вопросу об уровнях
концептуальных моделей / С.А. Жаботинская // Вiсник Черкаського державного
унiверситету. – Черкасы: Сiч, 1997. – № 3. – С.3-11.
54. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа,
1986. – 310 с.
55. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб.
пособ. / Е.А. Земская. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 328 с.
125
56. Зимин, В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-
параметрическом отображении (СФВФПО) / В.И. Зимин. – М.: Ремдер,
2003. – 47 с.
57. Зимин, В.И. Основные подходы к изучению национально-культурной
специфики фразеологических единиц / В.И. Зимин, Н.А. Потапушкин //
Филолологический вестник. – Саранск, 2002. – Вып. 3. – С.4–13.
58. Золотова, Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблемы текста /
Г.А. Золотова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1995. – № 4. – С.84-98.
59. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского
языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа,
1981. – 285 с.
60. Каменская, O.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. – М.: Высшая
школа, 1990. – 151 с.
61. Кибрик, А.Е.Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания
(Универсальное, типовое и специфическое в языке) / А.Е. Кибрик. – М.:
Издательство МГУ, 1992. – 336с.
62. Колесникова, Э.Г. Приемы обновления фразеологизмов в произведениях
И. Ильфа и Е. Петрова / Э.Г. Колесникова // Ученые записки Иркутского ГПИ.
Вопросы историии стилистики русского языка. – Иркутск, 1966. – Вып. 25. –
С.14-31.
63. Колухов, В.И. Методы лингвистического анализа. Общее языкознание /
В.И. Колухов. – Воронеж, 1974. – С.271-279.
64. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский /
В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство Литературы на
иностранных языках, 1960. – Ч. 1. – 175 с.
65. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.:
Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
66. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –
2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2014. – 408 с.
126
67. Комри, Б. Атлас языков мира. Происхождение и развитие языков во
всем мире / Б. Комри. – М.: Лик пресс, 1998. – 224 с.
68. Кондрашова, Н.А. Пражский лингвистический кружок /
Н.А. Кондрашова. – М.: Прогресс, 1967. – 560 с.
69. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко,
З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978. – 141 с.
70. Кособукова, О.В. Развитие представлений о смысле и личностном
смысле в отечественной психологии / О.В. Кособукова. – Красноярск:
Издательство: Красноярский государственный педагогический университет им.
В.П. Астафьева, 2009. – № 1. – С.81-86.
71. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В.В. Красных. –
М.: Гнозис, 2003. – 375 с.
72. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева //
Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с
франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. – М.: ИД Прогресс, 2000. – С.427-457.
73. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке.
Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /
Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
74. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /
А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
75. Курчаткина, Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном
испанском языке / Н.Н. Курчаткина // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М.:
Московский государственный педагогический институт иностранных языков им.
Мориса Тореза, 1974. – 34 с.
76. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в
зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1981. – Вып. 10 – С.350-368.
77. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах
исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского
языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – С.125-129.
127
78. Леонтьев, А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. – Тарту,
1976. – 368 с.
79. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. – М.: Издательство:
Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2014. – 480 с.
80. Лосский, Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. – Мюнхен:
Издательство Посев, 1957. – 152 с.
81. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории,
аналитический минимум / В.А. Лукин. – M.: Ось-89, 2005. – 560 с.
82. Мамардашвили, М.К. Психологическая топология пути. /
М.К. Мамардашвили. – СПб.: Русский Христианский гуманитарный институт,
1997. – 570 с.
83. Марр, Н.Я. Избранные работы. Основные вопросы языкознания. /
Н.Я. Марр. – М.-Л.: Государственная академия истории материальной культуры
им. Н.Я. Марра, 1936. – Т. 2. – 537 с.
84. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия»,
2001. – 208 с.
85. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория /
С.М. Мезенин. – М.: Вопросы языкознания, 1983. – № 6 – С.48-57.
86. Мельников, Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы,
модели / Г.П. Мельников. – М.: Наука, 2003. – 395 с.
87. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная
типология языков. 2-е изд. / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта; Наука, 2001. – 312 с.
88. Мечковская, Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики /
Н.Б. Мечковская. – Минск: Изд. Университетское, 1984. – 160 с.
89. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки /
А.И. Милостивая // History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins
to the future: materials of the IV international scientific conference on November 25–
26. – Prague: Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2015. – P.48-53.
128
90. Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности /
Ю.И. Минералов. – M.: Владос, 1999. – 360c.
91. Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории
и методологии перевода (часть II) / Э.Н. Мишкуров // Вестник МГУ. Сер. 22.
Теория перевода. – М., 2013. – № 2. – С.30-41.
92. Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории
и методологии перевода (часть IV) / Э.Н. Мишкуров // Вестник МГУ. Сер. 22.
Теория перевода. – М., 2014. – № 1. – С.14-29.
93. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки : рассказы о происхождении
крылатых слов и образ. выражений / В.М. Мокиенко. – 3-е изд., перераб. – СПб.:
Авалон: Азбука-классика, 2005. – 253 с.
94. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки: С пер. и
эквивалентами в рус. яз. / А.Г. Назарян. – М.: ООО «Фирма “Диана”», 1996. – 95 с.
95. Нелюбин, Л.Л. История науки о языке / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. –
М.: Флинта, 2006. – 416 с.
96. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших
времен до наших дней): Учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.:
Флинта, 2006. – 416 с.
97. Нелюбин, Л.Л. Сравнительная типология английского и русского
языков: учебник / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 152 с.
98. Николаева, Т.М. Просодия Балкан: Слово – высказывание – текст /
Т.М. Николаева. – М.: Индрик, 1996. – 351 с.
99. Носачёва, М.И. Изучение композитарного словообразования в русском и
немецком языкознании / М.И. Носачёва // Бюллетень медицинских интернет-
конференций. [Электрон] Издательство: Общество с ограниченной
ответственностью «Наука и инновации», 2015. – № 1. – Т. 5. – С.26-29.
100. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.: УАСС,
2004. – 264 с.
129
101. Орлова, В.И. Фразеология в курсе современного русского языка /
В.И. Орлова // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1975. –
С.76-79.
102. Падучева, Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида
в русском языке; семантика нарратива) / Е.В. Падучева. – М.: Языки русской
культуры, 1996. – 464 с.
103. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. –
М.: Наука, 1988. – 240 с.
104. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. – М.: Правда, 1989. – 624 с.
105. Приходько, К.Д. Соотношение фразеологических единиц и
нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического
состава (на материале соврем. фр. яз.) / К.Д. Приходько // Автореферат дис. ...
канд. педагогических наук. – М.: Московский государственный педагогический
институт им. В.И. Ленина, 1972. – 22 с.
106. Пропп, В. Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп. – М.:
Лабиринт, 2000. – 333 с.
107. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии / А.Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа,1980. – 143 с.
108. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. –
Москва: Аспект-Пресс, 2001. – Изд. 5. – 536 с.
109. Решетникова, Н.Д. Языки аналитические и синтетические /
Н.Д. Решетникова, А.О. Савинова. – М.: Молодой ученый, 2013. – № 12. –
С.873-877.
110. Савенкова, Л.В. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты / Л.В. Савенкова. – Ростов-на-Дону:
Издательство РГУ, 2002. – 240 с.
111. Санарова, Е.Г. Трансляция паремичных выражений как аспект
переводческой практики (на материале русского и немецкого языков) /
Е.Г. Санарова // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 19 с.
130
112. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и
коммуникации / Е.А. Селиванова. – Киев: Фитосоциоцентр, 2002. – 335 с.
113. Сендерович, С.Я. Ревизия юнговской теории архетипа /
С.Я. Сендерович. – Логос, 1995. – № 6. – С.144-163.
114. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) /
А.И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР. – М., 1954. – Т. 4. –
С.3-49.
115. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Дрофа,
1998. – 208 с.
116. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного
структурно-типологического исследования / Ю.П. Солодуб. – М.: Наука,
2002. – 85 с.
117. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология
(сопоставительный аспект). Учебное пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. –
М.: Высшая школа, 2002. – 264 с.
118. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале
языков славянской, германской и романской групп / Э.М. Солодухо. – М.: URSS,
2008. – 2-е изд., доп. – 294 с.
119. Сорокин, П.А. Социальная и культурная динамика / П.А. Сорокин //
Пер. с англ., вст. статья и комментарии В.В. Сапова. – М.: Астрель, 2006. – 1176 с.
120. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений /
И.И. Срезневский. – М.: Наука, 1973. – С.243-256.
121. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики /
Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
122. Супрун, А.В. Структурные особенности глагольных идиом в испанском
языке / А.В. Супрун // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М.: АН СССР
Институт языкознания, 1966. – 25 с.
123. Табакова, И. Проблемы перевода индивидуально-авторских
модификация русских фразеологических единиц (на материале переводов на
131
польский и эстонский языки) / И. Табакова // Диссертация на соискание ученой
степени magisterartium по славянской филологии. – Тарту, 2004. – 130 с.
124. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы /
Е.Ф. Тарасов // Язык – Культура – Этнос. – М., 1994. – С.107-112.
125. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов //
Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры»,
1999. – С.34-37.
126. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от
мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI
Международный съезд славистов. – М.: Наука, 1993. – С.302-314.
127. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы
исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /
В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки славянской
культуры, 1999. – С.13-23.
128. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. – 516 с.
129. Тронский, И.М. Историческая грамматика латинского языка /
И.М. Тронский // Общеиндоевропейское языковое состояние: Вопросы
реконструкции / Под общей ред. Н.Н. Казанского / ПФА РАН, Ин-т лингвист.
исслед. РАН. – М.: Индрик, 2001. – 599 c.
130. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых
разновидностей / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных
стилей: Сб. науч. тр. – М.: Наука, 1986. – С.16-28.
131. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии/ Н.С. Трубецкой. – М.: Аспект-
пресс, 2000. – 352 с.
132. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности /
З.Я. Тураева. – М.: Вопросы языкознания, 1994. – № 3. – С.105-114.
133. Тэрнер, В. Символ и ритуал / В. Тэрнер. – М.: Наука, 1983. – 280 с.
132
134. Успенский, Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. – М.:
Наука, 1965. – 287с.
135. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е
изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом
“ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. – 416 с.
136. Филиппова, Л.С. Современный русский язык: Морфемика /
Л.С. Филиппова // Словообразование: учебное пособие – М.: Флинта;
Наука, 2009. – 248 с.
137. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины / П.А. Флоренский. –
М.: Правда, 1990. – 838 с.
138. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение: общий курс /
Ф.Ф. Фортунатов. – М.: URSS, 2010. – 178 с.
139. Фрумкина, Р.М. Лингвист как познающая личность / Р.М. Фрумкина //
Язык и когнитивная деятельность. – М., 1989. – С.38-46.
140. Фрумкина, Р.М. Лингвистика в поисках эпистемологии /
Р.М. Фрумкина // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы
Международной конференции. – М., 1995. – Т. II. – С.103-112.
141. Халупо, О.И. Единицы фразеологического состава языка как отражение
лингвокультурной картины мира / О.И. Халупо // Вестник Бурятского
государственного университета. – Улан-Удэ, 2009. – № 8. – С.109-114.
142. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в
зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. – Вып. 9. – С.172-211.
143. Хэллидей, M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль /
М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. –
Вып. 9. – С.116-147.
144. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка /
И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.
133
145. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная
стилистика / Н.Л. Шадрин. – Саратов: Издательство Саратовского университета,
1991. – 220 с.
146. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /
Н.М Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
147. Шарафутдинова, Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы /
Н.С. Шарафутдинова // Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. – Ульяновск:
УлГУ, 2012. – 168 с.
148. Шаховский, В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный
феномен / В.И. Шаховский // Культурные слои во фразеологизмах и в
дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – С.46-52.
149. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе.
Словосочетание / Н.Ю. Шведова. – М.: Просвещение, 1966. – 156 с.
150. Швейцер, А.Д. Американский вариант литературного английского
языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер. – М.: Вопросы
языкознания, 1995. – № 6. – С.3-16.
151. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы,
методы / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1981. – 390 с.
152. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и
развитие / С.Г. Шулежкова. – М.: Азбуковник, 2001. – 288 с.
153. Юнг, К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. – М.: Ренессанс, 1991. – 304 с.
154. Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира времени /
Е.С. Яковлева. – М.: Вопросы языкознания, 1994. – № 5. – С.73-89.
Иностранные источники
155. Banfield, A. Unspeakable sentences: Narration and representation in the
language of fiction / A. Banfield. – Boston et al: Rçutledge, 1982. – 340 p.
156. Baran, A. Eesti fraseoloogia põhijoontest ja struktuurist / A. Baran //
Magistritöö. Käsikiri Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule õppetoolis, 1999.
134
157. Beaugrande, R. Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary
science of texts / R. Beaugrande. – L.: Longman, 1980. – 35 p.
158. Dalby, D. The Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech
Communities. First Framework Edition / D. Dalby. – Hebron (Wales): Linguasphere
Press, 2000.
159. Dijk, T.A.van Strategies of discourse comprehension / T.A. van Dijk,
W. Kintsch. – N.Y.: Academic Press, 1983. – 418 p.
160. Kolka, S. Fraseoloogilisest uurimisest ungarikeelsete koha- ja rahvuste
nimesid sisaldavate keelendite näitel / S. Kolka // Teadusmagistritöö. – Tartu ülikooli
eesti ja üldkeeleteaduse instituut, 2010.
161. Krikmann, A. Sissevaateid folkloori lühivormidesse I [Insights into the Short
Forms of Folklore] / A. Krikmann. – Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1997.
162. Lakoff, R.T. The Contemporary Theory of Metaphor A. Ortony /
R.T. Lakoff // Metaphor and Thoughts. – Cambridge: Cambridge University Press,
1993. – Second edition. – P.201-251.
163. Makkai, A. Idiomaticity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of
Human Language. – Stanford University Press, 1978. – Vol. III. – P.402-448.
164. Ross, J. Tänapäeva Eesti kirjakeele uurimine / J. Ross. – Tallinn: Eesti NSV
Teaduste Akadeemia: Perioodika, 1979. – 232 lk.
165. Sapir, E. Sound Patterns in Language / E. Sapir // Language, 1925. – V. 2. –
№ 1. (в рус. пер.: Язык. Введение в изучение речи. – М., 1934).
166. Schlegel, F. Über die Sprache und Weisheit der Indier / F. Schlegel. –
Hdlb., 1808.
167. Thèses, «Travaux du Cercle linguistique de Prague» (=TCLP), 1. –
Prague, 1929.
168. Toolan, M. On the centrality of stylistics / M. Toolan // The European English
Messenger, 2002. – XI – P.19-25.
169. Vakk, F. Suured ninad murdsid päid... (Pea ja selle osad rahvalike ütluste
peeglis) [Big Noses Were Craking Heads... The Head and its Parts in Folk Sayings] /
F. Vakk. – Tallinn: Valgus, 1970. – 148 l.
135
170. Vakk, F. Fraseoloogiline ülekanne ja selle tüübid / F. Vakk. – Tallinn: Keel ja
Kirjandus, 1974. – № 7. – L.404-411.
171. Vakk, F. Miks just nõnda? Peotäis tekkelugusid ja uudistavaid lühimatku eesti
fraseoloogia radadelt / F. Vakk. – Tallinn: Valgus, 1984. – 144 l., ill.
172. Valmis, A. Lihtne eesti keele grammatika / A. Valmis, L. Valmis. – Tallinn:
TEA Kirjastus, 2009. – 240 l.
173. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation /
L. Venuti. – London: Routledge, 2008. – 319 p.
174. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of
Language / U. Weinreich. – Berkley and Los Angeles, 1984. – 207 p.
175. Weinreich, U. Sprache in Texten / U. Weinreich. – Stuttgart: Klett, 1976. –
356 s.
176. Õim, A. Eessõna / A. Õim // Fraseoloogiasõnaraamat. – Tallinn, 1993. –
L.5-7.
177. Õim, A. Mööda eesti fraseoloogia maastikku liikudes / A. Õim. – Tallinn,
Oma keel, 2001а. – № 2. – L.19-25.
178. Õim, A. Isikunimetustest eesti fraseoloogias / A. Õim. – Tallinn, Keel ja
kirjandus, 2001b. – № 8. – L.554-562.
179. Õim, A. Metafoor ja juurikad / A. Õim. – Tallinn, Oma keel, 2002. – № 2. –
L.27-35.
180. Õim, K. Eesti võrdluste struktuur [The Structure of Estonian Similes] /
K. Õim // MA thesis. – Tartu: The Estonian Language Department of the University of
Tartu, 1997.
Список литературных источников
181. Гашек, Я. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой
войны; пер. с чеш. П.Г. Богатырева / Я. Гашек. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 745 с.
182. Пелевин, В.О. Чапаев и пустота / В.О. Пелевин. – М.: Эксмо, 2009. –
416 с.
183. Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет. – Москва: Эксмо, 2013. –
640 с.
136
184. Hašek, J. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / J. Hašek. – Praha:
Knižní klub, 2008. – 653 s.
185. Hašek, J. The Good Soldier Švejk and his fortunes in the world war /
J. Hašek // Transl. Parrott C. – Penguin Books, 2000. – 752 p.
186. Hašek, J. Vahva sõduri Švejki juhtumised maailmasõja päevil / J. Hašek //
tõlk. Remmelgas. L. – Tallinn: Eesti raamat, 1975. – 820 lk.
Словари и справочная литература
187. Австрия. Лингвострановедческий словарь / Н.В. Муравлева. – М.:
Метатекст, 1997. – 415 с.
188. Англо-русский лингвострановедческий словарь Amerikana / Под ред.
Н.В. Чернова. – Смоленск, 1996. – 1208 c.
189. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип /
А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 684 с.
190. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством
И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. – М.: Русский язык, 1987. – 832 с.
191. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция /
Д.Н. Ушаков. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. – 960 с.
192. Большой фразеологический словарь русского языка / Сост.
Л.В. Антонова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013. – 928 с.
193. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / Гл. ред. В.Н. Телия (авторы-
составители: И.С. Брилева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова,
С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). – М.: АСТ-
ПРЕССКНИГА, 2006. – 782 с.
194. БЭС. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская
энциклопедия, 1998. – 686 с.
195. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Р.У. Рум Адриани. –
М.: Русский язык, 1999. – 584 с.
137
196. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sрrache.
Лингвострановедческий словарь / Сост. Д.Г. Мальцева. – М.: Русские словари,
1998. – 383 с.
197. Константы. Словарь русской культуры / Сост. Ю.С. Степанов. – М.:
Академический Проект, 2004. – 991 с.
198. Русская фразеология. Словарь – справочник / Сост. Р.И. Яранцев. – М.:
Русский язык, 2001. – 845 с.
199. Словарь современной русской фразеологии / Сост. А.В. Жуков,
М.Е. Жукова. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. – 416 с.
200. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий
справочник / Сост. Г.Д. Томахин. – М.: Просвещение, 1999.– 78 с.
201. США: Лингвострановедческий словарь / Сост. Т.Д. Томахин. – М.:
Русский язык, 1999. – 576 с.
202. Толковый словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель
А. Кирсанова. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Мартин, 2014. – 320 с.
203. Толковый словарь русского языка / О.В. Михайлова. – СПб.: ООО
«Виктория плюс», 2012. – 767 с.
204. Толковый словарь русского языка с включением сведений о
происхождении слов / Н.Ю. Шведова // РАН. Институт русского языка им.
В.В. Виноградова. Ответственный редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский
центр «Азбуковник», 2011. – 1175 с.
205. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов // Отв. ред.
Н.В. Валуева. – М.: ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2017. –1376 с.
206. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.:
Дом ХХI век; РИПОЛ классик, 2011. – 509 с.
207. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.:
Аделант, 2013. – 800 с.
208. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост.
Ю.А. Ларинова. – М.: Аделант, 2014. – 514 с.
138
209. Франция. Лингвострановедческий словарь / Ред. Л.Г. Веденина. – М.:
Интердиалект, 1997. – 1040 с.
210. Eesti keele käsiraamat / Toimet. E. Mati, T. Erelt, K. Ross. – Tallinn, 2007.
211. Eesti-vene fraseoloogia käsiraamat. Emotsioonid. Tunned / A. Õim. – Tallinn:
Kirjastus «KPD», 2000. – 144 l.
212. Fraseoloogia sõnaraamat / A. Õim. – Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia
Keele ja Kirjanduse Instituut, 2000.
213. Väljandiraamat / A. Õim. – Tallinn, 1998.
214. Vene-eesti sõnaraamat / P. Arumaa, B. Pravdin, J.V. Veski. – Tallinn: Valgus,
1975.
Электронные ресурсы
215. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL:
http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/bse/122940/Послелог (дата обращения
09.02.2017).
216. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2058/Петь (дата обращения
25.02.2017).
217. Большой энциклопедический словарь [Электронный Ресурс] URL:
http://dictionary2.com/bes/page/tipologija_lingvistijceskaja.php (дата обращения
21.02.2017).
218. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный
Ресурс] URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1788/лексика_сниженная
(дата обращения: 09.02.2017).
219. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.:
«Азъ», 1994. [Электронный Ресурс] URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-
dictionary-Ozhegov-term-18900.htm (дата обращения: 22.01.2015).
220. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/definite_article (дата обращения:
09.02.2017).
139
221. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/indefinite_article (дата обращения:
09.02.2017).
222. Электронная библиотека E-Libra.ru [Электронный Ресурс] URL: http://e-
libra.ru/read/143340-o-proisxozhdenii-germancev-i-mestopolozhenii-germanii.html
(дата обращения: 05.02.2017).
223. Eesti Rahvaluule [Электронный Ресурс] URL:
http://www.folklore.ee/folklore/vol25/phrases.pdf (дата обращения: 05.02.2017).
140
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 3. Выявленные эмоционально-маркированные лексические единицы
РЯ – русский язык
АЯ – английский язык
ЭЯ – эстонский язык
С, P, L – страница, на которой употреблена ФЕ в книге
Б – библеизм
О – окказионализм, авторское изменение
ПП – пословица, поговорка
УВ – устойчивые выражения, просторечия, крылатые и фразеологические
выражения
№ ЧЯ РЯ С АЯ Р ЭЯ L тип
1. veliká doba
žádá velké lidi
великой эпохе
нужны
великие люди
25 great times call
for great men
1 suur aeg nõuab
suuri inimesi
5 О
2. to je dobrý вот-те на 27 a grand job 4 issand jumal 10 Б
3. Ježíšmarjá Иисус Мария 27 Jesus Maria 4 säh sulle lugu 10 Б
4. je na pravdě
boží
приказал
долго жить
28 rests with the
angels
4 juba taevariigis 10 УВ
5. kdybyste se
zbláznili
хоть лопни 28 bust yourself 4 mine või
hulluks
10 УВ
6. chtěl bych se
vsadit
биться об
заклад
28 wouldn’t mind
betting
4 võin kihla
vedada
10 УВ
7. víc lidí má víc
rozumu
ум хорошо –
два лучше
28 several heads
are wiser than
one
4 üks pea on
hea, mitu pead
parem
10 ПП
8. pak se dílo
podaří
и путь открыт
к успехам
28 the deed is
crowned with
success
5 kõik tööd meil
korda lähevad
10 О
9. jde hlava
kolem
голова кругом
непойдет
29 anyone would
be in a flap
5 läheb igaühel
pea segi
11 УВ
10. jako řešeto как решето 29 like a sieve 6 oli nagu
sõelapõhi
11 УВ
11. mezi námi
řečeno
между нами
говоря
29 between you
and me
6 omahavel
ütelda
12 УВ
12. stojí to všechno
za hovno
всему этому
цена дерьмо
30 shit on
everyting
6 üks sitt puha 12 УВ
13. se do věcí
nepletu
в дела не
вмешиваюсь
30 don’t poke my
nose into
things like that
7 oma nina
niisikestesse
asjadesse ei
topi
12 УВ
14. ať mně každej ну их всех в 30 they can kiss 7 sõitku nad 12 УВ
141
políbí prdel задницу my arse kõik sitale
15. se do toho
míchat
вмешиваться в
такие дела
30 got mixed up
in a business
7 kes ennast
sihukestesse
asjadesse
segab
12 УВ
16. zlomit vaz сломаешь себе
шею
30 breaking his
neck
7 kaeluu murda 12 УВ
17. je na pravdě
boží
приказал
долго жить
31 he’s already
lying with God
and the agels
8 puhkab ta siis
taevaringis
14 ФЕ
18. dej mu pánbůh
věčnou slávu
царство ему
небесное
31 glory be 8 andku jumal
talle igavest
rahu
14 УВ
19. jako lazar как Лазарь 31 like Lazar 8 nagu Laatsarus 14 Б
20. svázanej do
kozelce
связанный
«козлом»
31 trussed up 8 «kitseks» 14 О
21. by si nedělal z
ničeho nic
и пальцем не
пошевельнул
31 why would
anyone bother
at all
8 muidu
sülitaksid kõik
kõigele peale
14 УВ
22. vojna z vás
udělá lidi
военная
служба из вас
людей сделает
31 army’s going
to make
human beings
of you
8 kroonu aga
teeb teist
mehed
14 УВ
23. žvaň si, co
chceš
что в голову
взбредет
32 jabber what
you like
9 plära, mis
tahad
16 УВ
24. to se nedá upřít спору нет 32 there’s no
denying it
9 seda ei saa
salata
16 УВ
25. ranila mrtvice хватила
кондрашка
32 had a stroke 9 juba ammugi
rabanduse
saanud
16 УВ
26. jsou toho plný
noviny
трубят все
газеты
32 the newspapers
are full of it
9 kõik lehed
lärmi täis
16 О
27. bůh mě chraň Боже сохрани 33 God forbid 10 jumal hoidku 16 Б
28. být v kůži быть в шкуре 33 to be in the
skin
10 nahas olla 16 УВ
29. do třetice
všeho dobrého
Бог троицу
любит
33 third time
lucky
10 kolm on kohtu
seadus
17 Б
30. dohromady круглым
счетом
33 altogether 10 ühtekokku 17 УВ
31. má trápení приняла
мучение
33 had trouble 10 häda ja
õnnestus on tal
17 Б
32. doopravdy по правде
сказать
34 really 12 õigust öelda 17 УВ
33. na stará kolena на старости
лет
34 in his old age 12 tema vanas eas 18 УВ
34. mít železné
nervy
иметь
железные
нервы
34 needs iron
nerves
12 peavad
raudsed närvid
olema
18 УВ
35. až do roztrhání
těla
до последней
капли крови
34 to my last drop
of blood
12 viimse
veretilgani
18 УВ
36. má spadeno точит зубы 35 had a down on 12 ihub hammast 18 УВ
142
37. už to půjde все пойдет как
по маслу
35 the balloon’ll
go up
13 läheb kõik
libedasti
18 УВ
38. se vám
nevyplatí!
вам дорого
обойдется
36 is going to cost
you dear
15 läheb teile
kalliks
maksma
21 УВ
39. jednoduchá
jako
Kolumbovo
vejce
проста, как
колумбово
яйцо
37 as simple as
Columbus’ egg
16 niisama lihtne
kui Kolumbuse
muna
22 УВ
40. měl zježené
vlasy
волосы стояли
дыбом
38 hair were
standing on
end
17 olid juuksed
hirmu pärast
püsti
23 УВ
41. se rozčilovat нервы портить 38 get excited 17 oma närve
rikkuma
23 УВ
42. moc špatný дело дрянь 39 are in a nasty
jam
18 kõik asi on
kaunis räbal
24 УВ
43. je zle дело плохо 39 it’s bad 18 on asi sant 25 УВ
44. отсутствует Держи язык за
зубами и
молчи
40,
383
Grin and bear
it and get on
with the job
19 Lõuad pidada
ja edasi
teenida
25 ПП
45. každé jeho
druhé slovo
bylo: «Jebem ti
dušu»
после каждого
слова матерно
ругался
40 every time he
opened his
mouth said:
«Jebem ti
dušu»*
19 iga tema teine
sõna oli
«Jebentidušu»
25 О
46. stojí za hovno цена - дерьмо 40 worth a shit 19 pole mitte
sittagi väärt
26 О
47. to těm
mouchám
neodpustím
этого мухам
так не спущу
40 never forgive
flies for that
19 kärbestele ei
jäta
26 О
48. nesl svůj kříž
na vrchol
Golgoty
нес свой крест
на Голгофу
41 carried his
cross up on to
the hill of
Golgotha
19 oma risti
Kolgata mäele
ega aimanud
isegi
26 Б
49. já si nemohu
pomoct
ничего не
поделаешь
41 can’t help it 20 ei saa sinna
midagi parata
26 УВ
50. máte všech pět
pohromadě
в полном уме
и здравой
памяти
41 have got all
your wits
about you
20 olete täie aru ja
mõistuse
juures
26 УВ
51. Držte hubu! Молчать! 41 Shut your
mug!
20 Pidage lõuad! 27 УВ
52. každej jde svou
cestou
каждый идет
своей дорогой
42 everyone goes
his own way
21 igaüks käib
rahulikult oma
teed
28 УВ
53. těžký
rozmýšleni
тяжелый
выбор
43 wasn’t an easy
choice
21 see kerge
olnud valida
28 О
54. byl celej
zaraženej
нашел
столбняк
43 flummoxed by
it
21 üsna pigis 28 УВ
55. upřel své dobré
modré oči na
уставил свои
глаза на
43 fixed his eyes
on
22 tõstis oma
heasüdamlikud
sinised silmad
mehe poole
28 УВ
143
56. ranní ptáče dál
doskáče
поздняя
птичка глаза
продирает, а
ранняя носок
прочищает
44 the early bird
catches the
worm
23 varased linnud
lendavad
kaugele
29 ПП
57. mytí ruce умывать руки 45 washing their
hands
24 ausalt oma
käed puhtaks
pesta
30 УВ
58. literi v
zákonících
буквы закона 45 its letter 24 koodeksitähe 31 УВ
59. se najde
pšenice mezi
koukolem
между
плевелами
найдется
пшеница
45 wheat can be
found among
the tares
24 sõkalde hulgas
mõni vilatera
leiduda
31 Б
60. lidi mají svoje
chyby
людям
свойственно
ошибаться
47 anybody can
and make a
mistake
27 igaüks võib
eksida ja
peabki eksima
33 УВ
61. je tak v
přirozenosti
lidský
человеку на
роду написано
47 it’s human
nature
27 inimesel on
juba
sündimisest
saadik veres
33 УВ
62. stůj co stůj хоть тресни 48 without fail 28 maksu mis
maksab
34 УВ
63. nemrkaje не моргнув
глазом
49 without batting
an eyelid
30 silma
pilgutamata
35 УВ
64. notorický blb круглый дурак 50 a patent
imbecile
30 ilmne lollpea 35 УВ
65. bavili se o ještě
větších
pitomostech
болтали о
большой
чепухе
50 talked about
even stupider
nonsense
30 rääkisid hoopis
hullemaid
lollusi
36 О
66. vopravdu по правде
сказать
50 really 31 tõepoolest 37 УВ
67. se lidi divili диву бы
дались
51 would be
astonished
31 silmad
imestusest
pärani
37 УВ
68. dostal do
knihařského
lisu (???)
попал в
переплет
51 got into a
bookbinder’s
press
32 köitmispressi
vahele sattnud
38 УВ
69. žilo se tam jako
v ráji
жилось там,
как в раю
51 like living in
paradise
32 elati seal kui
paradiisis
38 Б
70. отсутствует мечтать не
приходится
52 to make me
completely
happy
32 puuduks mul
täiuslikust
õnnest midagi
39 О
71. s láskou с упоением 52 with affection 34 suure mõnuga 39 УВ
72. mávl
beznadějné
rukou
безнадежно
махнул рукой
54 waved his
hand in a
gesture of
despair
36 lõi lootusetult
käega
42 УВ
73. dělá hlouposti дурака валяет 54 what nonsense
he was up to
36 mis lollus see
on
42 УВ
74. slibuje zápas
na život i na
объявил войну
не на живот, а
56 solemnly
pledged to
37 tõotas alustada
võitlust elu ja
44 УВ
144
smrt на смерть heaven a fight
(war) to the
death
surma peale
75. ježíšmarjá Иисус Мария 57 my God 39 issand jumal 45 Б
76. žerou (hryžou)
výčitky
svědomí
пожирают
(грызут)
упреки
совести
58 devoured
(gnawed) by
the reproaches
of his
conscience
40 õgivad
südametunnist
use piinad
47 О
77. je to víc než
jistý
вернее
верного
59 it’s dead
certainty
41 see on selgem
kui selge
47 УВ
78. nevyvedl nic
jinýho
выкинул
такой номер
59 didn’t do
anything more
than
41 ei teinud
midagi muud
kui
47 УВ
79. dal facku съездил по
роже
59 slapped an
undertaker’s
mute
41 andsin ühele
surnumatjale
vastu lõugu
47 УВ
80. ji vrátil дал сдачи 59 slapped me
back
41 tema virutas
mulle tagasi
47 УВ
81. já jsem
nemožný
погибший я
человек
59 I’m done for 41 olen omadega
läbi
47 О
82. se nevyplácí это вам
дорого
обойдется
59 costs you dear 41 läheb kalliks
maksma
47 УВ
83. chodit žebrat побираться
Христа ради
59 have to go and
beg
41 peab ta
minema
kerjama
47 УВ
84. já mám
zničenou
pověst
погубил свою
репутацию
59 my reputation
is ruined
42 olen oma nime
ära määrinud
48 УВ
85. to máte как пить дать 60 it certainly is 42 selge see 48 УВ
86. se tak vždy
dělá
в порядке
вещей
60 always 42 see on harilik
asi
48 УВ
87. mají zničenou
a zkaženou
pověst
с
подмоченной
репутацией
60 with blemished
reputation
42 au on rikutud
ja määritud
48 УВ
88. pouhá a
pranepatrná
maličkost
сущая ерунда 60 a very
unimportant
trifle
42 tühine asi 48 О
89. za sběhu lidu на глазах у
народа
62 surrounded by 42 rahva silmade
all
50 УВ
90. zítřek rozboří i
plány
přítomnosti
завтрашний
день разрушит
даже планы
нынешнего
дня
62 the morrow
would
obliterate the
plans of today
43 homne päev
purustab
tänase päeva
plaanid
50 ПП
91. vanul duch веяло духом 62 the spirit
pervaded
44 lehvis hõng 51 О
92. upíraje oči v уставив глаза
на
63 fixing eyes on 45 vaate otse
silma sisse
52 УВ
93. netýkalo не касается 63 didn’t care 45 ei läheks üldse
korda
52 УВ
145
94. vem vás čert идите к черту 64 go to hell 45 käige kus kurat 53 Б
95. tupě se dívala тупо глядела 64 stared dully 46 vahtis tömbil
pilgul
53 О
96. opatrnost
matkou
moudrostí
осторожность
– мать
мудрости
64 caution is the
mother of
wisdom
47 ettevaatus on
tarkuse ema
53 ПП
97. dostal na lep поймал на
удочку
65 succeeded in
catching
47 võttis õnge 54 УВ
98. v samých
začátcích
в зачаточном
состоянии
67 were very
elementary
49 olid üsna
algelised
55 УВ
99. seznámit se
důvěrněji
сойтись
поближе
67 to get on 49 tutvuda
põhjalikult
56 УВ
100. na podkladě на почве 67 on the basis of 49 koerateäri
kaudu
56 УВ
101. mně je to jedno мне все равно 67 it’s all the
same to me
49 mul ükstapuha 56 УВ
102. vyhrát se to
musí, a basta
победить – и
баста
68 and that’s that 50 võidame
ilmtingimata,
ja asi nudi
57 О
103. ztluče пересчитает
ребра
68 he would
smash onyone
51 et peksab läbi
igaühe
58 УВ
104. kluku
velekněžská
олух царя
небесного
69 you son of an
archbishop
52 sa molkuste
molkus
58 Б
105. jménem zákona именем закона 70 in the name of
the law
53 seaduse nimel 59 УВ
106. prodávali český
národ
продавали
чешский
народ
71 sold the Czech
nation
53 müüsid tšehhi
rahvast
60 О
107. отсутствует закидывание
незримых
сетей
71 cunningly
prepared traps
54 püüniste
panemine
kõige
osavamal ja
salakavalamal
viisil
60 УВ
108. to byl konec
slavného
detektiva
наступил
конец сыщика
72 was the end of
detective
54 see oli
detektiivi surm
60 О
109. dají
připoslednímso
ududohromady
предстать на
Страшном
Суде
72 when the day
of the last
judgement
comes
54 viimsel
kohtupäeval
jälle kokku
lapitakse
61 Б
110. dostávaly přes
kalhoty (to, co
jim dávno
patřilo)
всыпали по
первое число
72 got the
walloping they
had long
deserved
55 vastu pükse
said
62 УВ
111. z bryndy расхлебывать
кашу
72 to get out of
the mess
55 aitaks selle
suppi helpida
62 УВ
112. Panenko Maria матерь Божья 73 holy Mother 55 neitsi Maria 63 Б
113. biti jako žito и в хвост и в
гриву
73 crushing us
like a steam-
roller
55 saame mehe
moodi vatti
63 УВ
146
114. kanónenfutr для
пушечного
мяса
73 sound cannon-
fodder
56 suurtükiliha 63 УВ
115. vošklivý дело дрянь 73 things are
going badly
56 käbarad käivad
räbalasti
63 УВ
116. milostpane ради Бога 74 for God’s sake 56 Jumala pärast 64 Б
117. běžela pro
lékaře
бросилась за
доктором
74 rushed for the
doctor
56 tõttas
jooksujalu
tohtri järele
64 О
118. snesl bouři
výčitek
излив поток
упреков
75 called down a
storm of
reproaches
57 külvas
etteheidetega
üle
64 О
119. fíkový list фиговый
листок
77 fig-leaf 61 viigileht 68 Б
120. dali si
neobyčejně
záležet
из кожи вон
лезли
78 took unusual
pains
62 nahast välja 69 УВ
121. vrátili do lůna вернуть в
лоно
78 restore them to
the bosom
62 tagasi saata 69 УВ
122. hluchý jako
pařez
глух, как
тетерев
78 had been
shamming
deafness
63 kurt nagu
kasekänd
70 УВ
123. mohlo ho to
ztrhat
вывернула бы
его наизнанку
79 torn him in
half
63 siskonna välja
kiskuma
70 УВ
124. zmalomyslněl смалодушнича
л
79 he reported to
this effect
63 lõi verest ära 70 УВ
125. nebylo po
mrtvici ani
památky
как рукой
сняло
79 wasn’t a trace
left
63 polnud
halvatusest
jälgegi
71 УВ
126. dostal horečku напала
лихорадка
80 got fever 64 ta jäi
palavikku
71 О
127. vyschlá tyčka высохший,
как жердь
81 a dried-up
stick
65 oli kokku
kuivanud nagu
peerg
72 О
128. dej mu pánbůh
nebe
царствие ему
небесное
81 God help him 65 olgu issand
talle armuline
73 Б
129. vůl осел 81 half-wit 65 üks igavene
härg
73 Руг.
130. roztrhne hubu
od ucha k uchu
морду
разворотит
81 break my jaw
wide open
65 käristab mu
lõusta kõrvuni
lõhki
73 Руг.
131. dá mě zavřít,
až budu černe
сгноит в
тюрьме
81 till I was black 65 kuni mustaks
lähen
73 О
132. vytlučem z
hlavy
выбьем из
башки
82 we’ll flog out 66 peast peksame 73 УВ
133. holomek сукину сыну 82 bastard 66 närakal 73 УВ
134. drek (vám
pomohla)
ни хрена 82 a shit 66 mitte sittagi 74 УВ
135. se smál хохотал до
упаду
82 doubled up
with laughter
66 hirnus nii
naerda
74 УВ
136. se za břicho живот 82 отсутствует 66 kõht vabises 74 УВ
147
popadal надорвал
137. se začervenal
jako kohout
покраснел как
вареный рак
83 got red as a
turkey-cock
66 läks punaks
nagu kukel
74 УВ
138. jen se zapráší только пыль
столбом
84 like greased
lightning
68 nii et tolm taga 75 УВ
139. se vzpamatuje очухается 84 come to 68 kui ta toibub 75 УВ
140. celé spousty
lidí
уйма таких 84 masses of
people
68 lamanud
musttuhat
meest
75 О
141. až bude volat
všechny svaté
чтобы всех
святых
вспомнил
84 until he
screams blue
murder
68 et ta kõiki
pühakuid appi
hüüaks
76 О
142. nabulíkovat na
nos
провести за
нос
85 they’d made a
bloody mistake
68 nad eksisid
kuradi rängalt
76 УВ
143. na cestu на дорогу 85 for the road 68 teele kaasa 76 О
144. byl z toho
janek
совсем,
совершенно
обалдел
86 was quite
flabbergasted
70 nagu puuga
pähe löödud
77 УВ
145. od tučného
žlabu
от сытого
корыта
87 to tear him
away from his
fat feeding
trough at the
base
70 teda tagala
priske piruka
juurest
77 УВ
146. napospas
šrapnelům
někam
бросить на
съедение
шрапнели
87 deliver to the
shrapnel
71 traattõkete ette
šrapnellide
söödaks
paisata
78 О
147. отсутствует Боже, покарай 88 God punish 71 Jumal, karista
Inglismaad
79 Б
148. království Tvé царствие Твое 89 Thy kingdom 72 sinu riik 80 Б
149. pardon,
milostpaní
пардон, мадам 89 pardon me 72 vabandust,
armuline proua
81 УВ
150. отсутствует Behüt euch
Gott
храни вас Бог
89 God protect
you all
72 Behüt euch
Gott
kaitsku teid
jumal
81 Б
151. kámen mu
spadl ze srdce
отлегло от
сердца
90 a stone fell
from his heart
73 kivi langes ta
südamelt
81 УВ
152. jestli byste
měli trochu
rozumu
голова на
плечах
90 had a little
sense
73 kui oleks
arunatukestki
peas
81 УВ
153. si nevážíte не ставите ни
во что
90 don’t
appreciate
74 ei austa minu
headust
81 УВ
154. vzpomínat do
nejdelší smrti
помнить до
самой смерти
90 remember to
your dying day
74 mäletate
surmatunnini
81 УВ
155. dejte mu deku сделайте ему
темную
91 give him the
blanket
treatment
74 andke talle
tappa
81 УВ
156. to by v tom
musel bejt
hrom
черт побери 91 a bloody
miracle
76 välk ja pauk 82 Б
148
157. na vás
nevyzráli
выведем на
чистую воду
91 get the better
of you
76 me teie
sulitempudest
jagu ei saa
82 УВ
158. zdravej jako
ryba
здоров как
бык
93 as fit as a
fiddle
76 on terve nagu
purikas
84 УВ
159. mluvil dlouho долго
рассусоливал
93 he dwelt long 77 kõneles pikalt 85 О
160. ukradl «стрельнул» 94 stole 79 varastas
kelleltki
86 УВ
161. zář moci a
slávy
ореол
могущества и
славы
94 the aura of past
power and
glory
79 võimu hiilgust
ja aupaistet
87 УВ
162. házel jim na
krk
суд припаивал
им
95 jugged 80 väänas neile 87 О
163. vrhl na něho
pohled
бросил на
него взгляд
95 gave him a
look
80 heitis teda
vastu pilgu
88 УВ
164. máš
porouchanou
pověst
за тобой
водятся
грешки
95 have got a
tarnished
reputation
80 peab sul
midagi hinge
peal olema
88 УВ
165. nedej pánbůh не дай Бог 96 God help you 82 jumala eest 89 Б
166. krásně žvanit трепал языком 97 drivel so
beautifully
83 toredasti
jahvatada
90 УВ
167. stižený
utkvělou
představou
в голове
твердо засело
99 was possessed
by the fixed
idea
84 oli
kinnisideega
inimene
91 УВ
168. se štěstěna
usmála
улыбнулась
фортуна
100 fortune had
smiled
85 õnn oli
naeratanud
92 УВ
169. dvacet bílých
podvlékaček a
andělů
двадцать
белых ангелов
в
подштанниках
100 the twenty
white angels in
pants
85 kahekümne
valge
aluspükstes
ingli
92 О
170. o trnitej cestě
hříchu
о тернистом
пути греха
100 the thorny path
of sin
85 okkalisest
patuteest
pajatama
92 Б
171. vono to ještě
přijde
то ли еще
будет
100 you wait 85 see on alles
algus
92 УВ
172. byl ve výtečné
náladě
был в ударе 100 was in an
excellent mood
85 oli
suurepärases
meeleolus
92 УВ
173. s vámi zatočí задаст перцу 101 will give you
hell
86 teeb teile
niisuguse
koosa
93 УВ
174. budete z toho
pitomí
вы очумеете 101 отсутствует 86 et lähete lolliks 93 О
175. je správné
nalítej
здорово
надрался
101 he’s properly
oiled
86 ta on kõvasti
täis
93 УВ
176. marnotratní
synové
блудные
сыны, сын
101 the prodigal
sons
86 olete
needsinatsed
kadunud pojad
93 Б
177. pánubohu ani
nenapadne
господу Богу
и в голову не
101 the Lord
wouldn’t
87 armuline jumal
ei mõtlegi
94 УВ
149
zabývat se придет dream
178. krucifix черт побери 103 for Crist’s sake 88 kurat võtaks 95 Б
179. jsem vás
prohlídl
jaksepatří
раскусил вас
как следует
103 I’ve seen
through you
88 kohus läbi
näinud
95 УВ
180. k tomuhle
přišel
дошел до
жизни такой
103 how on earth
did this happen
to me
88 õieti sattusin
siia
95 УВ
181. se mně to
vždycky
vobrátí
все выходит
колом
104 get the worse
of it
89 lõpuks läheb
kõik vastupidi
halvasti
96 О
182. je vožralej вдрызг пьян
(напился)
104 he’s sozzled 89 on täis kui
tarikas
96 УВ
183. se vsadil побился об
заклад
104 even bet 89 vedas isegi
kihla
96 УВ
184. pohroužili se v
obraz
захвачены
представление
м
105 were absorbed
in the scene
89 kõiki haaras
pilt
97 О
185. je vožralej нализался 105 well sozzled 90 nina vägevalt
täis tõmmanud
97 УВ
186. chytlo развезло 105 isn’t half oiled 90 on täis
kaaninud
97 УВ
187. dělal
nejrozmanitější
hokuspokusy
прибегал к
фокусам
106 invented all
kinds of
hocus-pocus
91 mõtles välja 98 О
188. o kterých se
nikdy nezdálo
никогда и не
снились
106 had never even
dreamt of
91 millest too
polnud undki
näinud
98 УВ
189. ani čert
nemůže se
vyznat
сам черт
ничего не
разберет
106 can’t make
bloody hear or
tail of them
91 ei saa sellest
isegi vanakurat
sotti
98 Б
190. hovado první
třídy
скотина
первоклассная
107 a prize bastard 91 esimese
numbri
tõpranägu
99 О
191. úplně rozsekali расколошмати
ли в пух и
прах
107 it was cut to
pices
91 löödud pihuks
ja põrmuks
99 УВ
192. čertví черт знает 107 God knows 92 kurat teab 99 Б
193. v popředí на переднем
плане
108 in the
foreground
93 esiplaanil 100 УВ
194. hrobové mlčel хранит
гробовое
молчание
109 remained
deathly silent
94 vaikis nagu
haud
101 УВ
195. korunovaný vůl коронованный
осел
110 a prize royal
oaf
95 olete kroonitud
oinas
102 О
196. si myslel забрал себе в
голову
111 thought 96 mees arvas 103 УВ
197. chlap lakomá скупердяй 111 a mean bastard 96 igavene ihne
vend
103 УВ
198. vykašlem начхать 112 didn’t care a
damn
96 sülitame peale 103 УВ
150
199. jsme to udělali час расплаты 112 we did it 96 mängisime
talle vembu
104 УВ
200. mohli jsme
puknout od
smíchu
чуть не
лопнули со
смеху
112 we could all
have split our
sides with
laughter
97 me pidime
kõik ennast
lõhki naerma
104 УВ
201. byl takovej
blbej
обалдел 112 was so crazy 97 oli niivõrd loll 104 УВ
202. pořád ved svou ныл свое 113 kept on with
his
97 ajas järjest
oma joru
104 О
203. nedali jsme mu
nic
черта с два 113 didn’t give
anything
97 mitte tuhkagi
me ei andnud
105 УВ
204. kombinovalo a
hádalo
všelijaké věci
судили и
рядили на все
лады
113 made various
deductions and
conjectures
98 murdsid pead
ja arutasid
seda asja
igapidi
105 УВ
205. se narodil na
neštastné
planetě
родился под
несчастной
звездой
115 were born
under an
unlucky star
100 õnnetu tähe all
sündinud
107 О
206. pro nic a za nic ни за что ни
про что
115 for nothing 100 selleks peab
ikka alati
miski põhjus
olema
108 УВ
207. pěšky jako za
vozem
что в лоб, что
по лбу
115 six of one or
half a dozen of
the other
100 üks kama kõik 108 УВ
208. lízla patrola «сцапал»
патруль
117 had been
caught
102 oli kinni
nabinud
109 О
209. viděl na vlastní
oči
видел
собственными
глазами
117 with his own
eyes
102 omaenese
ihusilmaga
pealt näinud
109 УВ
210. pověsej si to na
hřebík
ну их к черту 117 string yourself
up on a hook
102 pidage lõuad 110 Б
211. odprejsknou катитесь вы 117 get to bloody
hell
102 käige põrgu 110 Б
212. vykašli se už
na ně
плюнь на них 118 leave them 102 sülita neile 110 УВ
213. kroužilo незримо витал 119 barely
perceptible
103 hõljus
nähtamatult
111 УВ
214. po nás ať přijde
potopa
после нас –
хоть потоп
119 après nous le
déluge
103 pärast meid
tulgu või
111 ПП
215. ztratil duševní
rovnováhu
потерял
душевное
равновесие
119 lost his mental
balance
105 oli vaimse
tasakaalu juba
täiesti
kaotanud
111 УВ
216. začal breptat язык начал
заплетаться
119 beginning to
wander
105 hakkas juba
lällutama
111 УВ
217. salutuje отдавая честь 120 saluting 105 andis au 112 УВ
218. zasloužíš pár
facek
получишь в
морду
120 a few across
the jaw
106 kuluks paar
täit vastu
kõrvu
114 О
151
219. Volové jsme
byli
ослами мы
были
121 we’ve been
bloody asses
107 olime aga
eeslid
114 О
220. vojna není
žádný med
служба не
фунт изюма
121 the army’s no
picnic
107 sõda pole
meelakkumine
114 О
221. mne štěstěna
usmála
мне
улыбнулась
фортуна
121 Fortune smiled
on me
107 mulle naeratas
õnn
114 УВ
222. kočka s
přeraženým
hřbetem
кошка с
перешибленн
ым хребтом
123 a cat with a
broken
backbone
110 nagu
katkilöödud
selgrooga
kassil
118 О
223. upadl v úplnou
otupělost
впал в полное
отупение
124 fell into a state
of complete
torpor
111 läks peast
täitsa jaburaks
118 О
224. ti tykám я тебе тыкаю 124 I call you by
your Christian
name
111 sulle sina ütlen 118 О
225. o nějaký
žertíček
выкинуть
штуку
126 tried some
tricks
112 üritas mis
tahes vempu
120 О
226. opravdu ей-богу 128 really 115 tõsijutt 124 Б
227. vy mne chcete
napálit
вы меня
хотите надуть
129 you’re trying
to diddle me
115 te tahate mind
tüssata
124 УВ
228. pod obraz до положения
риз
130 not half 117 ropult täis 126 Б
229. přišlo na vás
malinký
delirium
до зеленого
змия
130 to-hotally you
were
117 maani täis 126 УВ
230. ouplně вдребезги 130 a little
delirium came
over you
117 nägite isegi
väikestviisi
kuradeid
126 УВ
231. válku na život
a na smrt
войну не на
живот, а на
смерть
131 war to the
death
118 sõja elu ja
surma peale
127 УВ
232. s holýma
rukama
с пустыми
руками
131 empty-handed 118 tühjade kätega 128 УВ
233. jste to pěkné
proved
недурно вы
провели дело
132 made a nice
mess of it
120 toreda supi
keetnud
129 УВ
234. je pěkná ostuda какой позор 132 nice scandal 120 missugune
hirmus häbi
129 УВ
235. Víc jste nic
neproved
ничего не
обстряпали
133 all you’ve
done
120 millega te veel
hakkama olete
saanud
129 УВ
236. byl v tom был подшофе 133 was half-seas
over
121 oli nina jälle
õline
129 УВ
237. taky na pravdě отдал душу 134 resting with 122 kutsikas on
ammu hinge
132 Б
238. jako se
zvrhlým
dobrodruhem
как с
прожженным
авантюристом
135 as though he
were an
infamous
adventurer
122 nagu
hukkaläinud
õnnemängijaga
132 О
239. usmrcování на тот свет 136 for the 125 surmasaatmist 134 Б
152
slaughter
240. jménem božím именем Бога 136 in the name of
God
125 Issand jumal 136 Б
241. my jsme ale
volové
мы ослы 138 bloody idiots 127 oleme meie
aga tõprad
137 О
242. jsem hovado я скотина 139 I’m a bloody
fool
127 olen ikka lojus 137 О
243. dostal jiné
myšlenky
рассеяться 139 to distract
thoughts
128 oma pead
lahutama
138 О
244. se drkotal zuby зуб на зуб не
попадал
140 teeth chattered 129 hambad
plagisesid
139 УВ
245. boží řízení Божий дар 140 thank God for
a divine
dispensation
129 jumala
kingituseks
139 Б
246. vzpomenou придет же в
голову
141 take it into
their heads
130 on inimestel ka
arus just
139 УВ
247. opatřen
řvavými
barvami
намалеванный
кричащими
красками
141 painted in
screaming
colours
130 karjuvates
värvides
140 О
248. flákáme
všelijak
шатаемся по
городу
143 muddle along
as we can
131 miskil moel
toime tuleme
141 УВ
249. legrace пустяки 143 great fun 132 käkitegu 142 УВ
250. Šlo všechno
náramné hladce
все шло как
по маслу
143 everything
went like a
house on fire
132 kõik läks väga
ladusasti
142 УВ
251. Seberte ty
monatky
собирайте
манатки
145 collect all this
stuff
133 korjage kogu
see krempel
kokku
143 УВ
252. měl z toho
vostudu
нажил сраму 147 only brought
discredit on
him
135 tal tuli veel
igavest
pahandust
145 О
253. co jsi to vyved
za hloupost
что за
глупость ты
выкинул
147 bloody
nonsense
you’ve done
135 tola tembuga
sa küll
hakkama said
145 О
254. trochu cti v těle капля совести 147 any sense of
honour
135 on raasugi
enesest
lugupidamist
145 УВ
255. uvésti na
pravou cestu
наставить на
путь
истинный
149 to bring
everyone close
to God
136 tahtis kangesti
igaühte
jumalale
lähendada
146 Б
256. promluvit mu
do duše
заронить в
душу искру
Божью
149 to have a
heart-to-heart
talk
137 tulin teie
juurde
hingeasjadest
rääkima
147 Б
257. vytřeštil oči вытаращил,
таращил глаза
149 rolled his eyes 137 ajas silmad
pungi
147 УВ
258. tak smutně с мрачным
видом
149 so miserably 138 nii norus 148 УВ
259. vás bůh zahladí Бог вас
покарает
149 God would
obliterate you
138 kartsite jumala
karistust
148 Б
153
260. udělaly se
mžitky před
očima
зарябило в
глазах
150 black spots
were dancing
in front of the
eyes
139 silmade ees
läks kõik jälle
täitsa kirjuks
149 УВ
261. vzpamatoval se
novým
koňakem, který
mu vstoupil do
hlavy
отошел только
после рюмки
150 came to
himself
139 ta toibus 149 УВ
262. отсутствует коньяку,
который
ударил в
голову
150 cognac, which
went to his
head
139 alles konjaki
järel, mis lõi
talle pähe
149 УВ
263. zažádat похлопотать 151 ought to apply 140 peaks nõudma 150 УВ
264. svinstvo свинство 153 bloody
nuisance
141 kas see pole
sigadus
152 УВ
265. se mu nějakej
smrad nelíbí
нос воротит 153 doesn’t like 142 miski hais ei
meeldi
153 УВ
266. se tvářil
neobyčejně
vážně
сохранял
серьезный вид
154 was unusually
solemn
143 esines väga
tõsine näoga
153 УВ
267. se upřímně
zasmál
от всей души
хохотал
155 heartily 143 ta lausa naeris 154 УВ
268. při dobré
pamětí
в полном
сознании и
твердой
памяти
155 while his
memory still
holds
143 täie mõistuse
juures
154 УВ
269. stál mne pět
minut strachu
обошелся в
пять минут
страху
156 it cost just five
minutes’ panic
144 maksis mulle
viis minutit
hirmu
155 О
270. hanba срам 157 what a
disgrace
145 nurjatu
niisugune
155 УВ
271. počal měnit
barvu v obličeji
кровь
бросилась в
лицо
157 the man began
to change his
colour
145 nägu muutis
värvi
156 УВ
272. snažilseodpově
dítpřívalemnad
ávek
разразился
потоком
ругательств
157 tried to answer
with a torrent
of oaths
145 vastas
sõimuvalingug
a
156 УВ
273. jaký pán, taký
krám
каков поп,
таков и
приход
157 like master
like dog
145 nagu härra ees,
nii tentsik
tagant järele
156 ПП
274. na mysl přišla пришло на ум 157 came to his
mind
145 ta lei tulnud
enam ühtegi
sobivat
sõimusõna
meelde
156 УВ
275. rozkaz byl
proveden
rychle, bystře a
krutě
команда была
исполнена
круто
159 the order was
executed
ruthlessly
147 käsk täideti
karmilt
157 О
276. s ním
skoncovali
отделались от
него
159 got rid of him 147 tegime temaga
enne sotid
157 УВ
154
(dřív) klaariks
277. host do domu,
bůh do domu
гость в дом –
Бог в дом
160 a guest in the
house is God
in the house
148 tuleb külaline
majja, tuleb ka
jumal majja
158 Б,
ПП
278. je to hotovej
nezmar
вот ведь гидра 160 a real leech 148 see on viimane
tüütus
158 О
279. jak dlouho
chcete
сколько вам
будет угодно
160 as long as you
like
148 nii kaua, kui
tahate
159 УВ
280. sprovodití ze
světa
спровадить на
тот свет
161 to put out of
the way
149 kõiki minu
võlglasi teise
ilma saata
159 Б
281. jako všichni
čerti
как черти 163 like Jehu with
the Lord
152 nagu mõned
kuradid
162 Б
282. do zákopů к чертовой
матери
164 for all you’re
worth
153 kurat võvaks 163 Б
283. nebeská koza валаамова
ослица
165 a frightful
skinny old
frump
154 issanda vits 165 Б
284. hopal jsem to
všechno
пошел ва-банк 167 went “banco” 157 loin tervet
panka
167 УВ
285. rozhlížeje se
vítězoslavně
с
победоносным
видом
168 triumphantly 158 võidurõõmsalt 167 УВ
286. přijde doba пришла пора 168 time is coming 158 me peame 168 УВ
287. čert mu to
napískal
черт его
дернул
168 the devil
whispered into
his ear
158 kiusas vist
kurat
168 Б
288. hrajemes
votevřenýma
kartama
играем в
открытую
169 play ‘Outvert’ 160 mängime
lahtiste
kaardidega
170 УВ
289. vsadím krk голову
прозакладыва
ть
169 I bet my last
shirt
160 annan pea 170 О
290. budete trop вам пришел
капут
169 you’ll burst 160 lähete lõhki 170 О
291. neměl chodit
po světě
не место на
белом свете
170 shouldn’t be
allowed to go
about free
161 ei tohiks
mööda ilma
ringi hulkuda
171 УВ
292. zbláznil рехнулся 170 was off his
head
161 läks hulluks 171 УВ
293. bezcharakterní
padouch
последний
подлец
171 a bastard
without any
character
161 olen selgrootu
lontrus
172 УВ
294. proměňuje
život v peklo
обращает
жизнь в ад
172 to embitter life 162 muudab elu
lausa põrguks
173 УВ
295. zápasíce na
život a na smrt
борясь не на
живот, а на
смерть
172 a life and death
struggle
163 võitlevad elu
ja surma peale
174 ПП
296. srdce padalo do
kalhot
душа уходила
в пятки
173 his heart ran
down into his
pants
164 langes tentsiku
süda
saapasäärde
175 УВ
155
297. lpěl s celou
duší
берег как
зеницу ока
174 clung to it with
might and
main
164 mille küljes ta
rippus kogu
hingega
176 ПП
298. sobectví
neznalo mezí
эгоизм не знал
границ
175 selfishness
knew no
border
165 isemeelsusel
polnud
mingeid piire
176 О
299. vychovala z
něho
obojživelníka
выработал из
него
хамелеона
175 had turned him
into a kind of
amphibian
166 oli kasvatanud
temast
kahepaikse
inimene
177 УВ
300. bez disciplíny
armáda je
třtinou větrem
se klátící
армия без
дисциплины –
трость, ветром
колеблемая
175 without a
discipline an
army is a reed
swaying in the
wind
166 sõjavägi ilma
distsipliinita
on nagu
kõikuv
pilliroog tuule
käes
178 О
301. vystupoval s
opravdovou
přímostí
отличался
прямотой
176 behaved with
complete
frankness
167 liigse
otsekohesuseg
a ega
harrastanud
178 О
302. žádného
podlízání
не
подлизывался
176 boot licking
was beneath
him
167 ega lipitsemist 178 УВ
303. nenalézá slov не находя
слов
178 did not know
how to express
a certain
thought
168 ei tea ega leia
oma mõtte
väljendamisek
s otsekohe
sobivaid sõnu
180 УВ
304. nechtěje ztratit
svou autoritu
не желая
ронять своего
авторитета
179 not wishing to
lose his
authority
170 oma autoriteeti
mitte kaotada
181 УВ
305. se smířit s
myšlenkou
примириться с
мыслью
180 reconcile to
the thought
171 harjuda
mõttega
183 УВ
306. bůh mě chraň Боже меня
упаси
181 I swear to God 172 jumalaeest 184 Б
307. nic jsem jí
neudělal
пальцем не
тронул
181 didn’t do
anything to her
172 miskit paha
talle ei teinud
184 УВ
308. boží hovado олух царя
небесного
181 God’s prize
oaf
172 nii issanda loll 184 Б
309. dorazil доконал 183 finished it off 174 surnuks 186 О
310. vy jste se
zbláznil
вы с ума
сошли
185 you’re dotty 176 olete arust ära 188 УВ
311. vzpamatovala пришла в себя 186 pulled herself
together
177 pisut
rahunenud
189 УВ
312. pustil se do
kritiky
пустился в
критику
187 started
criticizing
178 hakkas
arvustama
190 О
313. objevil novou
španělskou
vesnici
открыл
Америку
187 made the truly
Archimedian
discover
178 avastas
Ameerika
190 УВ
314. dost nahovořil наговорившис
ь вдоволь
187 when he had
been talking
long enough
178 oli isu täis
rääkinud
190 УВ
156
315. vytýkal mu ставил ему на
вид
187 was
reproaching
him
178 noomis teda 190 УВ
316. těžký případ тяжелый
случай
188 a difficult case 179 on raske
juhtum
191 УВ
317. s ženskýma je
vobtíž
беда с бабьем 188 it’s difficult
with woman
179 on häda
naistega
191 О
318. do nich vidím насквозь вижу 188 can see right
through them
179 näen neid läbi 191 УВ
319. zasalutovav взял под
козырек
189 saluting 180 lõi käe kõrva
äärde
192 УВ
320. obsluhovat ji
poctivé
не за страх, а
за совесть
189 serve you
decently
180 ausalt teenima 192 УВ
321. převrátilavšech
novbytě naruby
перевернула
вверх дном
190 she turned
upside down
181 pööras kõik
segamini
194 УВ
322. pod deštěm
granátů
под ливнем
снарядов
191 under a rain of
shells
183 granaadisaju
all
196 О
323. na svou pěst на свой страх
и риск
191 at her own risk 184 tegi ta seda
oma käe peal
197 УВ
324. neztrácejíc
rozvahy
не потеряв
присутствие
духа
192 did not lose
her composure
184 kaotamata
enesevalitsemi
st
197 УВ
325. chladnokrevno
st
хладнокровие 193 cool reason 185 külmaverelisus 198 УВ
326. nedej bůh не дай Бог 196 God forbid 188 hoidku selle
eest jumal
201 Б
327. copak sebou
tak vrtíte
чего вы там
вертитесь
197 what are you
fidgeting about
189 mis te kihelete 202 УВ
328. kousala o
všechno pryč
хватает за что
попало
198 bit for all it’s
worth
190 lõi, sinder
hambad kohe
sisse
203 О
329. kouše o
všechno pryč
кусается
зверски
199 bites for all it’s
worth
191 lööb kohe
hambad sisse
205 О
330. pepř a sůl пальчики
оближешь
200 pepper and solt 192 pipar ja sool 206 УВ
331. byl jako doma чувствовал
себя как дома
200 was quite at
home
192 oli ta nagu
oma kodus
206 УВ
332. koulel divoce
očima
дико вращал
глазами
203 rolled its eyes
widly
196 pööritas
metsikult silmi
210 УВ
333. cvakal zuby щелкал
зубами
203 ground its
teeth
196 ta näitas
hambaid
210 УВ
334. jsem se jednou
napálil
я на этом
обжегся
204 burnt my
fingers once
197 kukkusin selle
maksaga kord
juba sisse
210 УВ
335. to je kus
jezovity
иезуитский
номер
205 a bit of a Jesuit 198 on lausa
jesuiidi temp
211 Б
336. přetáhl páskem вытянул
ремнем
205 gave it a blow
with his belt
198 andis rihmaga
nähvahku
211 О
337. budeš mít
vojnu jako
řemen
солоно
придется
206 you’ll have a
hell
198 saad sõjaväes
valu ja vaena
näha
212 Б
157
338. strašné doma
láteřil
ругался на чем
свет стоит
207 was thundering 200 tulist kurja 213 УВ
339. отсутствует Der Teufel soll
den Kerl
buserieren
черт побрал
этого негодяя
207 bugger that
blasted bloody
swine
200 Der Teufel soll
den Kerl
buserieren
rove sõim
213 Б
340. vznášela se ve
vzduchu
katastrofa
нависла
катастрофа
207 a catastrophic
storm was
brewing
200 ähvardas
lähenev
katastroof
213 О
341. prožrali пропили 207 completely
fleeced
201 olid maha
laristanud
214 УВ
342. trpěl mánií страдал
манией
207 suffered from
a mania
201 kannatas
mania all
215 УВ
343. nehorázné blbý непроходимо
глуп
207 colossally
stupid
201 oli nii
halastamatult
loll
215 УВ
344. naštěstí к счастью 208 fortunately 201 sattus õnneks 215 УВ
345. zčistajasna ни с того ни с
сего
209 quite out of the
blue
202 asja ees, teist
taga
216 УВ
346. rozčiloval его бесило 209 flew into a
passion
203 oli hirmus
vihane
217 О
347. nenávidělo воспылать
ненавистью
210 should have a
soul of iron
and hate
203 paganaid
vihkama
217 УВ
348. vkládat duši вкладывать
душу
211 put his
soulinto
204 kogu oma
hinge panama
218 УВ
349. vypudil ze
svého srdce
выкинул из
сердца
211 drove entirely
out of its heart
205 tõrjus oma
südamest
jääitult välja
218 УВ
350. dát pár facek съездить по
роже
212 give a few
across the jaw
206 paar täit vastu
molu võiksin
anda
218 УВ
351. dědku stará старый хрыч 212 bloody old
dotard
206 vana tõbras 219 УВ
352. projede вылетит в
трубу
213 would be
smashed
207 saab peksa 220 УВ
353. musí bejt blbej небось одурел 213 must be
completely off
his rocker
207 kindlasti
sellest kõigest
lolliks läinud
220 О
354. vojna ho dorazí война его
доконает
213 war’ll certainly
finish him
207 sõda annab
talle lõpliku
põõna
220 О
355. blbej балда 213 he’s off his
rocker
207 loll on ta 220 УВ
356. blbe] jako
poleno
глуп как
бревно
213 he’s so gaga 207 loll nagu
lammas
220 О
357. nemá ani na
světě bejt
не место на
белом свете
213 this ought not
to exist at all
208 ei peaks üldse
ilma peal
olema
220 Б
358. se jim zdejchnu тут же смоюсь 213 I’ll hop it 208 panen lõikama 220 О
158
pretty quick
359. vrhnuv pohled бросив взгляд 214 casting a
glance
208 heitis pilgu 221 УВ
360. oči vysílaly
strašlivé blesky
глаза метали
молнии
214 frightful
lightning
shafts darted
from the eyes
208 silmad pildusid
lausa välke
221 УВ
361. se asi muselo
něco stát
дело неладно 215 something
must have
happened
209 vist on midagi
juhtunud
222 УВ
362. himllaudon черт бы вас
подрал
215 Himmellaudon 209 te igavene
lojus
222 Б
363. Proč
mnebůhtrestá
tímhlehovadem
почему Бог
наказал меня
такой
скотиной
215 why God
punished me
with this
bastard
209 miks on jumal
karistanud
mind niisuguse
tõpradega
223 Б
364. blbnout нести
околесицу
216 driveling on
like this
211 niimoodi
hommikuni
jaburdada
224 УВ
365. nejpitomější
hříčka přírody
глупейшая
игра природы
217 the most
idiotic freak of
nature
211 olete kõige
lollakam
looduseime
225 О
366. se chtělo
vrhnout
с души
воротит
217 he wanted to
spew
211 läks tal süda
vägisi pahaks
225 УВ
367. dědku mizerná старый хрыч 218 bloody old
dodderer
212 vana kõuts 226 УВ
368. zaručuji se
čestným
slovem
ручаюсь
честным
словом
218 I give you my
word
213 kinnitan oma
ausõnaga
226 О
369. vyvádět blbosti выкидывать
глупости
219 to drop such
bloody awful
clangers
213 totrusi teha
nagu siin
227 О
370. silný výraz сильное
выражение
219 a strong
expression
214 vänget
väljendust
228 УВ
371. hovada se rodí
pod sluncem
ослы
рождаются
под луной
220 bloody fools
are born under
the sun
214 tõpranägusid
maailma
sündib
228 О
372. se pozastavují
nad
коробит 220 boggle 214 nina
kirtsutavad
228 УВ
373. vylíčilhojakosp
rosťáka
выставив его
как грубияна
220 as being
renowned for
his foul mouth
215 teda tuntud
ropendajana
kujutanud
229 О
374. vzetí si
ubrousek na
hubu
затыкать
глотку
221 to put a table
napkin over
my mug
215 suud kinni
siduma
229 УВ
375. upozornit поставить на
вид
221 to warn 215 tõetruult kirja
panin
229 УВ
376. si to se mnou
spořádá
разделаемся
со мной
221 to pay me out 216 õiendab
minuga arved
230 УВ
377. nehody злоключения 222 misadventures 219 viperused 233 УВ
378. děláte ze sebe корчите из 223 pretending to 219 mängite eeslit 234 О
159
vola себя осла be a mule
379. je hodně сколько
угодно
223 lots of 220 kui palju tahes 234 УВ
380. kušte цыц 223 hold your
tongue
220 pidage suu 234 УВ
381. předám k
soudu
под суд отдам 223 I’m going to
have you
court-
martialled
220 annan teid
sõjaväljakohtu
alla
234 УВ
382. nejstenejprachp
itomějšímchlap
emnasvětě
капля разума 223 think carefully 220 on natukenegi
arukest
peakolu sees
234 УВ
383. mám takovou
smůlu
мне здорово
не везет
223 I have sort of
luck
220 olen
ühtepuhku
omadega pigis
235 УВ
384. ho to stihlo беда стрясется 223 it always
happened to
him
220 sattus ta
trellide taha
235 УВ
385. šel na vandr бродить по
белу свету
224 went out on his
apprentice
travels
220 läks mööda 235 УВ
386. dám zavřít посажу под
арест
224 to have you
gaoled
220 lasen teid
pokri pista
235 УВ
387. vo tom
nezmiňoval
об этом не
заикались
224 haven’t
mentioned it
yet
221 pole sellest
sõnakestki
lausunud
235 УВ
388. zacvakaly zuby заскрежетал
зубами
224 ground his
teeth
221 hambad
hakkasid
iseendast
plagisema
235 УВ
389. přišel na
zprávu
дошел до
сообщения
224 he got to the
news
221 jõudis
sõnumini
235 УВ
390. který se kdy
narodil
рождавшихся
под луной
225 ever born 221 kunagi on
ilmale tulnud
236 О
391. opilý, zoufalý
(garnizón)
безнадежно
спившийся
225 drunken
desperate
222 ahastamapanev
asse joomarite
236 УВ
392. v špinavém
koutě
в грязной
дыре
225 in a filthy
corner
222 räpases
pärapõhjas
236 УВ
393. to je pěkné недурно 225 that’s a fine
state of affairs
222 tore lugu küll 237 УВ
394. (vojákmá)
sedržetvhrůze
держать в
страхе
226 kept in a state
of terror
222 peab värisema 237 УВ
395. bálo důstojníků
jako ohně
боялись
офицеров как
огня
226 feared their
officers like
fire and
brimstone
222 kartsid
ohvitsere nagu
told
237 УВ
396. mazlí se s
vojáky
нянчится со
своими
солдатами
226 spoil their
soldier
222 oma sõdurid
käed ära
lasknud
237 О
397. zahloubal se do
čtení
углубился в
чтение
226 immersed in it 222 süvenes
lugumisse
237 УВ
160
398. plešatého pána плешивому
господину
226 bald-headed 223 kiilaspeaga
härrat
238 УВ
399. zuřivě vyskočil вскочил как
ужаленный
228 jumped up in
fury
224 kargas vihaselt 239 УВ
400. se ukazujete попадаться на
глаза
228 the less I see
of you
224 vähem te
ennast näete
239 УВ
401. neukazujte se
mně vůbec na
oči
не
показывайтесь
на глаза
228 don’t let me
catch even a
glimpse of you
224 ärge tulge mu
silma allagi
239 УВ
402. jsem si () všiml обратил
внимание на
228 I saw 224 hakkas mulle
täna silma
239 УВ
403. to vás bude stát это обойдется
вам
229 it will cost you 225 see lõbu läheb
teil
240 УВ
404. spánembohem Бог с ним 229 the hell would
care
226 jumal temaga 240 Б
405. by mohl mít
malér
наживешь
беду
230 might have an
accident
226 on kohe
lament lahti
240 УВ
406. mohli by na
něm chtít
dvacet korun
содрать
двадцать крон
230 demand twenty
crowns
226 nõutakse
kakskümmend
krooni
241 УВ
407. . A já vám
nelžu
ей-богу, не
вру
230 to tell you the
honest truth
227 tõsijutt 241 Б
408. mezi nebem a
zemí
между небом
и землей
231 in heaven and
earth
227 maa ja taeva
vahel
242 УВ
409. Zmocnila se ho
úplná apatie
овладела
полная апатия
231 was overcome
by general
apathy
227 oli haaranud
täielik apaatia
242 УВ
410. vykašlat se na
všechno
плевать на все 231 not to give a
damn for the
whole business
227 on kõigele
sellele sülitada
242 УВ
411. lehce u srdce легко на душе 231 it was a relief 228 südamel oli
kergem
242 УВ
412. Vlak supěl поезд пыхтел 231 the train had
long ago
wheezed its
way
228 rong ronis juba
ammugi
puhkides
242 УВ
413. já vám ukážu я вам покажу 232 I’ll teach you 228 ma teile näitan 244 УВ
414. nemějte žádnej
strach
будьте
покойны
232 needn’t worry
about that
230 ärge seda
kartke
244 УВ
415. vichřice
válečná zavála
занесло
ураганом
войны
233 the whirlwinds
of war had
swept into
230 sõitsid 245 О
416. (kandidátů)
utrpení
крестные
муки
233 suffering 230 piinade 245 Б
417. pomalu, ale
jisté
медленно, но
верно
234 slowly but
surely
232 vältimatult 246 УВ
418. odřezával se отрезал себе
путь
234 cutting himself
off
232 lõikas läbi oma
tee
246 УВ
419. kluku
maďarská
мадьярское
отродье
234 you Hangarian
bastard
232 madjar 246 УВ
420. (отсутствует какбешенуюсо 235 a mad dog 233 nagu 247 УВ
161
перевод с
немецкого)
баку marutõbise
koera jaama
421. (staré) pitomé выжившая из
ума
236 idiotic old 234 vana arulage 248 УВ
422. je veta po tobě пришел конец 236 all over with
you
234 oledki otsas 249 УВ
423. lump všivý злой как бес 238 in just such a
furious temper
236 oli marus 250 Б
424. отсутствует подпоручик
свирепого
вида
238 looking
extremely
furious
236 vihase näoga 250 О
425. poručík, tvářící
se nesmírně
zuřivě
упал с неба 238 had fallen
down from the
sky
236 oleks ta taevast
alla kukkunud
251 УВ
426. spadl z nebe не морочьте
мне голову
239 you’re driving
me up the wall
236 jutt teeb
hulluks
251 УВ
427. lezlo ze mé
jako z chlupatý
deky
из меня все
лезло
239 it’s got to be
shaken out of
me like out of
a hairy rug
237 pean kõik
ükshaaval ära
rääkima
252 УВ
428. supěl пыхтел от
злости
239 snorted 237 vihaselt
nohiseda
252 УВ
429. zůstal civět
jako sirotek
со мной
вышел казус
240 I suffered the
misfortune
237 juhtus minuga
sihuke õnnetus
252 УВ
430. že mne stihla
nehoda
балбес до
мозга костей
240 you blasted
fool, you
bloody oaf
237 lollide loll 253 УВ
431. hlupák не полез в
карман
240 didn’t hesitate 238 ei lasknud
pikalt oodata
254 УВ
432. se
šalomounským
rozřešením
за
соломоновым
решением
240 with the
judgement of
Solomon
238 saalomonlikku
lahendust
254 УВ
433. kdo se s ním
tady bude tahat
нечего с ним
вожжаться
241 who on earth
wants to be
plagued with
him
239 kes temaga
siin jändama
hakkab
254 О
434. čertví черт его знает 241 God knows 239 kurat seda teab 254 Б
435. ti zakroutili krk голова была
на плечах
241 has a good
brain
241 kellel on
nuppu
255 УВ
436. bůhvíodkud бог знает
откуда (куда)
242 from God
knows where
241 jumal teab 255 Б
437. všechny cesty
vedou do Říma
все дороги
ведут в Рим
242 all roads lead
to Rome
241 kõik teed
viivad Rooma
255 ПП
438. vystřídal исчерпал
запас
242 after having
rung all the
changes
241 läbi laulnud 256 УВ
439. nikdy
nepřijdou
ни в жисть не
попасть
242 you’ll never
get there
242 ei saa jo
ealeski pärale
256 УВ
440. člověk человек с
головой
242 a man can get 242 отсутствует 256 УВ
441. jsou jako как стрижи 243 there are like 243 justkui kaarnad 257 УВ
162
vostříži шныряют hawks kallal
442. pokřižovala перекрестила 243 made the sign
of the cross on
him
243 õnnistas teda
ristimärgiga
257 Б
443. (do Radomyšle
je) dlouhá mile
(до
Радомышля)
кусок
изрядный
243 because
Radomyšl was
very far away
243 on
Radomyšlini
ikka tükk
maad
257 УВ
444. očividně
přebral
хватил
лишнего
244 obviously had
a drop too
much
243 ilmselt üsna
sügavalt
klaasipõhja
vaadanud
257 УВ
445. kde může, tak
to krade
где плохо
лежит -
стащат
244 steal 244 varastavad mis
saavad
258 О
446. každej z nich
vypadá, jako
kdyby neuměl
pět počítat
строит из себя
такого
невинного,
словно до
пяти считать
не умеет
244 they all look as
innosent as
lambs
244 kõik teevad
veel niisuguse
süütu näo ette
258 УВ
447. pro pravdu se
lidi nejvíc
hněvají
правда-то
глаза колет
244 it’s a question
of telling the
truth
244 tõtt on ju valus
kuulata
258 ПП
448. čistý svědomí чистая совесть 244 if a chap has a
clean
conscience
244 kui inimesel
oleks
südametunnist
us puhas
258 УВ
449. spánembohem Будь здоров! 244 And goodbye
to you too
244 Jumalaga jah! 258 УВ
450. rošťák шаромыжник 244 the rascal 244 rajakas 258 УВ
451. Kam se neseš? куда Бог несет 244 where are you
off to
244 kuhu lähed 258 Б
452. Vyser se na
svýho
obrlajtnanta
наплюй
насвоего
лейтенанта
245 shit on your
luitenant
246 sülita oma
oberleitnandile
259 УВ
453. kazit iluze разбивать
иллюзию
245 destroy the
illusions
246 purustada
illusioone
260 УВ
454. Prokristapána царица
небесная
246 for the love of
Christ
246 taeva pärast 260 Б
455. sbalejí za
minutu
в один момент
сгребут
246 they’ll round
you up there in
a jiffy
246 nabivad su
otsemaid kinni
260 УВ
456. Ani se
nevohřeješ
и дыхнуть не
успеешь
246 before you can
say Jack
Robinson
246 sa ei jõua
silmagi
pilgutada
260 УВ
457. brambory na
loupačku
картошка в
мундире
246 potatoes were
boiling in their
jackets
247 kus kees
kartulipada
260 УВ
458. rozsekali prdel,
že z ní cáry
lítaly
высекли, что с
задницы
только клочья
246 flogged his
arse so much
that strips flew
247 malgutati nii
armutult läbi,
et tagumik
260 УВ
163
летели off it narmendas
459. chyt ho rapl с ума спятил 246 he’s off his
head
247 on ju peast
päris põrund
262 УВ
460. leze do svý
zkázy
лезет на
рожон
247 goes to his ruin 247 ronib hukatuse
sisse
262 УВ
461. půjde v
pořádku
пойдет как по
маслу
247 everything’ll
be all right
247 ja ongi asi ants 262 УВ
462. komu chce
med kolem
huby
втирает очки 247 he can talk as
much soft soap
as he likes
248 määrigu nagu
öeldakse
263 УВ
463. lumpe starej старая каналья 248 old bastard 248 vana rajakas 263 УВ
464. nějak udělá как-нибудь
сварганит
284 manage to do
it now
248 teeb ehk nüüd
selle tüki ära
263 УВ
465. vykašle начхать 248 nobody cares a
hell
248 igaüks selle
peale sülitama
263 УВ
466. plnou prdel полназадница 248 had his arse
full
248 ikka hea
persetäis
263 УВ
467. štrekuju пустился
наутек
248 I was tramping 249 panin lõikama 263 УВ
468. Ale kdepak já черта с два 249 you bet 249 oleks tuli
takkus
264 УВ
469. jako když mně
hlavu zapálí
словно у меня
под ногами
горело
249 I rushed off
like a madman
249 läksin 264 УВ
470. víckrát jsem se
(na Kladencku)
neukázal
больше ни
ногой
249 didn’t show
myself any
more
249 ei ole mina
oma jalga
enam
264 УВ
471. Ponížené
prosím
Христа ради 249 have pity 249 jumala nimel 264 Б
472. Jó, panečku светы мои 249 good Lord 249 oh issakene 264 Б
473. Nohy
zdřevěněly
ноги отнялись 249 have dropped 249 jalad võttis
nõrgaks
264 УВ
474. povinnost volá долг зовет 249 duty calls 251 isamaa kutsub 265 УВ
475. Takhle už to
nejde
так дело не
пойдет
250 no good 251 nii see asi ei
lähe
265 УВ
476. Prokristapána вот-те на 250 Jesus Christ 251 sa taevane arm 265 Б
477. spletl cestu сбились с
пути
251 have taken the
wrong turning
253 küll teed segi
ajanud
266 УВ
478. pěkně
zamotávat
замести следы 251 to shoot a good
line
253 hakkab ennast
kenasti sisse
mässima
267 УВ
479. Ach, můj bože ах ты Господи 252 oh, my God 254 oh issand küll 267 Б
480. to s vámi
trápení
мука с вами 252 you really are
a martyrdom
254 on teiega aga
häda
267 УВ
481. to mně připadá наводит на
мысль
252 I think that 255 viivad mind
mõttele
268 УВ
482. potloukáte po
okolí
рыщете по
округе
252 loafing about
the district
255 kolate lihtsalt
meie
ringkonnas
268 УВ
483. všemi mastmi
mazaná
прошел огонь
и воду и
253 he’s a cunning
one
255 on tulest ja
vest läbi
268 ПП
164
медные трубы käinud sell
484. utopil přívalem
otázek
утопил в
потоке
вопросов
253 drowned him
in a flood of
question
255 küsimuste
vooluga suisa
üle uputasin
268 УВ
485. Kdo by si to
byl o něm
myslel
кто бы мог
подумать
253 who would
have thought
255 kes oleks
võinud temast
seda uskuda
268 УВ
486. Vypadá tak
pitomě a
hloupě
Выглядит
дурачком
253 looks so stupid
and idiotic
255 näeb välja nii
lihtsameelse ja
rumalana
268 УВ
487. nezmiňujou se
nikomu
никому не
заикаться
254 don’t mention
at all
256 mitte üks piuks 269 УВ
488. Je to ale
rafinovanost od
něho
тонкая штучка 254 that’s very
cunning of him
256 peenike jutt
sellel poisil
269 О
489. je třeba
ocelových
nervů
обладать
стальными
нервами
254 need iron
nerves
256 oleksid
raudsed närvid
269 УВ
490. v záchvatu
dobromyslnosti
под наплывом
теплых чувств
255 in a fit of good
humour
257 südamlikest-
soojadest
tunnetest
270 УВ
491. za moc nestojí ерунда 255 no importance 257 üsna tühised
asjad
270 УВ
492. radostně
zamnul si ruce
радостно
потер руки
255 rubbed his
hands joyfully
258 hõõrus
heameele
pärast käsi
271 УВ
493. Zaplaven tou
spoustou
vynálezů
утопая в массе
изобретений
257 swamped with
this flood of
inventions
259 hulk kasvas
üle pea
273 О
494. měl ohromnou
spoustu restů
имел
огромное
количество
"хвостов"
257 amassed an
enormous
backlog
259 tal oli terve
virn pabereid
vastamata
273 УВ
495. poslední špetku
rozumu
последние
крохи разума
258 last remnant of
reason
260 viimse
aruraasu
273 УВ
496. bude mít bud o
kolečko víc,
nebo míň
в его голове
не будет
хватать
многих
винтиков
258 he would
certanly be
completely off
his nut
260 selleks ajaks
on tal kõik
kruvid peas
lahti
274 УВ
497. dostával
záchvat
svědomitosti
мучить
угрызения
совести
259 had a fit of
conscience
262 teda alati
südametunnist
us piinama
275 УВ
498. nebyl ve svej
náladě
не в своей
тарелке
259 wasn’t in a
good mood
262 tujust ära 276 УВ
499. «Lovu zdar!» «С богатым
уловом!»
259 ‘Weidmannshe
il’
262 «Kivi kotti!» 276 ПП
500. se nevykroucej выкручиватьс
я
259 quibble 263 ära sa mul
keeruta
277 УВ
501. měl jsi si dřív
dát pozor
раньше нужно
было думать
260 ought to have
paid more
attention
263 oleksid
pidanud enne
mõtlema
277 УВ
165
before
502. I ty chlape ишь ты какой 261 bastard 263 vaata loru 277 УВ
503. ty bys se chtěl
teď nějak rád z
toho dostat
небось решил
вывернуться
261 to get out of
this now
263 välja keerutada 277 УВ
504. nehne ani
brvou
и глазом не
моргнет
261 doesn’t bat an
eyelid
263 ei pilguta
silmagi
277 УВ
505. se rozklepala
kolena
ноги ходуном
заходили
261 knees begin to
shake
263 mu püksid
juba ammugi
püüli
277 УВ
506. Úsměv byl
ještě
příjemnějším a
vítězoslavnější
m
заиграла
улыбка
261 smile was still
more friendly
263 venis naeratus
näol veelgi
laiemaks
277 УВ
507. Zajisté ясное дело 261 of course 263 seda küll 277 УВ
508. velká strana по «большому
делу»
262 a question of
number two
264 peitub tõesti
suur häda
278 УВ
509. отсутствует отдать
справедли-
вость
262 in store for
him
264 отсутствует 278 УВ
510. teplé hnízdo теплое
гнездышко
263 a warm nest 265 kõige
mugavamast
paigaks
maamunal
279 О
511. отсутствует состав
преступления
263 corpus delicti 266 süütõend 280 УВ
512. отсутствует в конце
концов
264 finally 267 lõpuks 281 УВ
513. usnul jako
špalek
заснул
мертвым сном
265 fell asleep like
a log
268 jäi magama
nagu ront
282 УВ
514. To padli do
pěknejch rukou
ну и в
компанию вы
попали
265 you’ve
certainly fallen
into fine hands
268 olete toredasse
kampa
sattunud
282 О
515. Prochlastali by
nos mezi očima
самих себя
пропили бы
265 one’s as big
boozer as the
other
268 joovad ennast
lausa seaks
282 О
516. prokoukl продрал глаза 266 surfaced 269 siiski ärkas 283 УВ
517. Ale kdepak Боже сохрани 266 why 269 oh ei 283 Б
518. páté přes
deváté
с пятого на
десятое
266 talk nonsense 269 keerutaks
kokku
igasugust putry
282 УВ
519. císař pán
nemocný dědek
из государя
императора
песок
сыплется
266 His Imperial
Majesty is a
feeble old
dotard
269 keiser on vana
tudi
283 УВ
520. natáhne brka ноги
протянет
266 will kick the
bucket very
soon
269 paneb varsti
kõrvad pea alla
283 УВ
521. Řvali to jako
bejk
орали, словно
вас режут
267 bellowed like a
bull
270 möirgas nagu
härg
284 О
166
522. nedal ubrousek
na ústa
язык за
зубами не
держали
267 didn’t keep
your mouth
shut
270 oma keelt eide
kuuldes
hammaste taga
hoidnud
284 УВ
523. Pamatujou зарубите себе
на носу
267 remember 270 ära unusta 284 УВ
524. jako napitý žok в стельку 267 absolutely
pickled
270 oli täis kui
tatikas
284 УВ
525. třeští hlava трещит башка 267 head’s splitting 270 pea lõhub 284 УВ
526. Ustrnulá остолбенев 268 terror-stricken 271 võdisev vajus
sohvale
285 УВ
527. Vytáhlijsmezně
hovšechno
вытянули из
него все
268 got everything
out of him
271 pinnisime
temalt kõik
välja
285 О
528. na smrtelné
posteli
на смертном
одре
269 on your
deathbed
271 surivoodil 285 Б
529. Ježíšmarjájo-
sefe
Иисус Мария
Йозеф
269 Jesus, Mary,
Joseph
271 Jesus! Mary!
Joseph!
285 Б
530. Panenko мать
Пресвятая
Богородица
269 отсутствует 272 отсутствует 286 Б
531. Maria Skočická Мария
Скочицкая
269 Virgin Maryof
Skočice
272 Oh püha
Skočice
jumalaema
285 Б
532. že jsem já
nešťastná kdy
sem vkročila
занесласюдан
елегкая
269 set foot here 272 oma jala siia
tõstsin
286 УВ
533. Ztrácela se v
tom celá
совсемрастеря
лась
269 completely lost 272 võdises üle
keha
286 УВ
534. po špičkách на цыпочках 269 on tip-toe 272 kikivarvul 286 УВ
535. Kdyby, to jsou
ty chyby
если бы да
кабы, то во
рту росли
бобы
270 if ifs and ans
were pots and
pans
272 oleks seal
küüned, ta
roniks puu otsa
286 ПП,
О
536. Jisto je ясно вытекает 270 it is clear 273 see on kindle 287 УВ
537. nevzpomínejte
na mne ve zlém
не поминайте
лихом
271 won’t think
badly of me
273 ärge kandke
minu peale
viha
288 УВ
538. Tak
spánembohem
счастливо
оставаться
271 goodbye and
God speed
273 jumal kaitsku
teid
288 Б
539. Co на кой 271 what yarns 274 mis sa 288 УВ
540. vypravovat
nějakou
pohádku
заправлять
арапа
271 you’re starting
with your fairy
tales
274 hakkad jälle
midagi
Budějovicest
kokku
luiskama
288 УВ
541. rozhovořil se коснулся темы 272 started to talk 274 on ilmas niigi
ülearu
289 УВ
542. jeden podvádí
druhého
один другого
обставляет
272 how quickly
people get on
to everything
274 kõigil on
elamine-
olemine
289 УВ
167
kitsaks jäänud
543. lidstvo se
rozplemenilo
až hrůza
людей
развелось до
черта
272 each one’s
breathing
down the
other’s neck
274 rahvast on
siginenud
hullupööra
289 Б
544. nám štamprle
nemůže škodit
пропустить по
рюмочке
272 a wee dram 274 üks pisike naps
ei peaks meile
liiga tegema
289 УВ
545. co jste zač что вы за
птица
272 who you are 275 mis lind te
olete
289 УВ
546. To jsme ho
dostali
ловко
обработали
273 bamboozled 275 võtsime ta
kenasti alt
289 УВ
547. Štamprle
nemůže škodit
рюмочка
повредить не
может
273 a wee dram
would do no
harm
275 üks pisike naps
ei peaks neile
liiga tegema
289 УВ
548. je času habaděj времени хоть
отбавляй
273 loads of time 275 jääb aega ülegi 289 УВ
549. ne žádnou
paniku
не поднимать
паники
273 only no panic
of any kind
275 mitte mingit
paanikat
290 УВ
550. отсутствует Э-это ты
брось
273 for God’s sake 277 ainult 290 Б
551. nebylo vidět na
krok
в двух шагах
ничего не
видно
273 could not see
more than a
step or two in
front
277 polnud näha
sammu tagagi
290 О
552. vezdejší chleba хлеб
насущный
274 daily bread 277 igapäevane
leib
292 Б
553. na věky věkův на веки веков 274 until kingdom
come
278 igavesest ajast
igavesti
292 УВ
554. znamenitý v
byrokratických
věcech
бюрократ до
мозга костей
275 outstanding in
bureaucratic
matters
279 ehtne
tähenärija
asjaajamises
293 УВ
555. visely chmůry тучи нависли 275 ghostly
atmosphere
279 äikesepilv
rippus
293 УВ
556. Hromy hřměly громы
гремели над
головами
275 the
thunderbolts of
bureaucracy
rumbled and
struck
279 äike sähvis 293 УВ
557. zabít укокошить 276 be killed 280 maha nottida 294 УВ
558. Zachovej nám,
Hospodine
храни нам,
Боже,
государя
276 God save our
Emperor
280 Jumal, kaitse
meie keisrit
294 Б
559. отсутствует поцелуйте нас
в задницу
277 they can kiss
our arses
280 võite perse
minna
295 Руг.
560. aby mu
rytmistr vlezl
na záda
ко всем
чертям
277 go to hell 281 võiks persse
sõita
295 Б
561. píše takové
nesmysly
порет разную
чушь
277 writes such
stupid rubbish
281 kirjutab siin
säärast totrust
295 УВ
562. každé malé dítě ребенку с 277 every little 281 iga tita 295 УВ
168
pozná na první
pohled
одного
взгляда ясно
child could see
at a first glance
esimesel pilgul
taipab
563. ožralý jako
papežský prelát
надрызгался,
как папский
прелат
277 was as tight as
a papal prelate
281 oli nii lakku
täis nagu
paavst prelaat
295 УВ
564. отсутствует со мною
шутки плохи
278 they can put
anything
across me
281 minuga ärgu
tembutagu
296 УВ
565. vyvádí ještě
horší věci
почище
номера
выкидывает
279 he perpetrates
much worse
things
282 teeb veel
hullemaidki
asju
297 УВ
566. mrtvý kruh заколдованны
й круг
279 the vicious
circle
282 nõiutud ringi 297 УВ
567. herkulovská
práce
геркулесова
работа
279 a labour of
Hercules
282 on lausa
Heraklase
vägitegu
297 УВ
568. hluchej jako
pařez
глух, будто
чурбан
279 a man is as
deaf as a post
283 nendega pole
miskit mõtet
rääkida
297 УВ
569. nespouštěl ze
Švejka oči
не спускал с
Швейка глаз
280 eyes never left
Švejk‘s face
283 ei lasknud
Švejki silmist
298 УВ
570. jít na malou
nebo na velkou
stranu
по большому
или по малому
делу
280 do number one
or number two
283 väike või suur
häda peale
298 УВ
571. upíral své oči
křečovitě na
Švejka
не спускал с
Швейка глаз
280 eyes fixed on
Švejk‘s face
283 pidas Švejkil
kramplikult
silma peal
298 УВ
572. (házení) klacеk
(Švejkovi) pod
nohy
палкой в
колесах
281 like throwing a
spanner into
the works
285 kaigaste
kodarasse
loopimist
299 УВ
573. ticho jako v
kostele
тихо, как в
церкви
281 it was as still
as the grave
285 valitses
kirikuvaikus
300 УВ
574. vzdalte se ke
všem čertům
убирайтесь ко
всем чертям
282 get to hell out
of it
285 käige kuradile 300 Б
575. kdo má být
oběšen, ten se
neutopí
кому суждено
быть
повешенным,
тот не утонет
282 he that is born
to be hanged
will never be
drowned
285 kellele on
määratud surra
poomise läbi,
see ei upu
300 ПП
576. (moje)
trpělivost
praskla
терпение
лопнуло
282 patience is
shattered to
smithereens
285 on kannatus
katkenud
300 УВ
577. už je s vámi,
Švejku, amen
Теперь уж вам
конец!
282 It’s all up with
you, Švejk.
286 Nüüd on teiega
aamen, Švejk!
301 УВ
578. zaplať pánbůh слава Богу 283 thank the Lord 286 jumal tänatud 301 Б
579. právě takové точь-в-точь 283 just like 287 samasugune 302 УВ
580. nic ни черта 283 absolutely
nothing
287 jäigi tulemata 302 Б
581. zlatá duše золотая душа 284 precious sole 287 kuldne hing 303 УВ
582. už bylo hej дело было в
шляпе
284 and everything
was hunky-
dory
287 ja asi vask 303 УВ
169
583. na mne štěstí
usmálo
счастье мне
улыбнулось
284 fortune smiled
at me
287 siis naeratas
õnn mulle veel
teist kord
303 УВ
584. jsem to zkazil испортил всю
музыку
284 ruined it 288 ajasin oma asja
untsu
303 УВ
585. všechny stromy
nerostou do
nebe
не всем
деревьям
расти до неба
284 no trees grow
all the way up
to heaven
288 ükski puu ei
kasva taevasse
303 О
586. pýcha
předchází pád
гордость
предшествует
падению
284 pride goes
before a fall
288 uhkus käi ikka
enne langemist
303 О
587. všechna sláva
polní tráva
Что слава?
Дым.
284 All flesh is as
grass and the
glory of man
as the flower
of grass.
288 õnn on kerge
purunema
303 О
588. došlo i na
Kartágo
и Карфаген
пал
285 Carthage fell 288 ka Kartaago
langes
304 Б
589. naseru jim! начхать мне
на них
285 I’ll shit on
them
289 ma situn nende
peal
304 УВ
590. plivat na strop плевать в
потолок
285 to spit on the
ceiling
289 lakke sülitama 304 УВ
591. mrtví tě
pozdravují,
císaři
идущие на
смерть тебя
приветствуют,
Цезарь
286 the dead salute
you, Caesar
289 surmaminejad
tervitavad
sind, keiser
305 УВ
592. trnitá cesta тернистый
путь
286 a thorny path 290 okkaline tee 305 Б
593. nedovedete si
ani představit
представить
себе не
можете
286 you’ve got no
idea
290 te ei või
kujutledagi
305 УВ
594. pominutý hafan как
потерявший
хозяина
барбос
286 like a mad
bloodhound
290 nagu
marutõbine
peni
305 O
595. bůhvíkam бог знает куда 287 God knows
where
290 jumal teab
kuhu
306 Б
596. bil se v prsa бить себя в
грудь
287 beat his breast 290 endale vastu
rindu taguma
306 УВ
597. jaká hovada
rodí se pod
sluncem
какие ослы
родятся под
луной
287 what kind of
bastards are
born under the
sun
292 missuguseid
lojuseid sünnib
maamunale
306 УВ
598. vykašlu se плевать мне
на
287 I don’t care a
damn
292 sülitan paelale 306 УВ
599. jste dobytek вы – скотина 287 bloody oaf 292 olete eesel 306 О
600. jen se neštěť,
křečku
ишь как
ощетинился,
хомяк
288 keep your hair
on, you
miserable old
screw
292 ainult ära lõhki
mine, konn
308 О
601. můj bože Боже мой 289 my God 293 jumala pärast 308 Б
602. bych dal přes съездил бы по 289 give one 293 virukasin talle 308 УВ
170
hubu роже across the jaw vastu lõugu
603. čert vezme tebe черт возьмет
тебя
289 the devil will
carry you off
293 miks juba
kurat sind ei
vii
309 Б
604. paprsek světla
v temnotě
луч света в
темном
царстве
289 a ray of light
in the darkness
293 valguskiir
pimeduses
309 УВ
605. sousta pro
jícny děl
пушечное
мясо
290 morsels for the
cannon’s maw
294 suurtükiliha 309 УВ
606. jen всего-навсего 290 only 294 ainult 310 УВ
607. dát přes hubu дать в рыло 291 to give a few
across the jaw
294 paar korda
vastu lõugu
annad
310 О
608. čepici přes uši нахлобучить
фуражку на
уши
291 knock his cap
across his ears
294 tiri tal teise
käega müts üle
kõrvade
310 О
609. něco může být выйдет путное 291 would ever be
fit
295 temast ei saa
midagi
310 УВ
610. se samo sebou
rozumí
само собой
разумеется
291 as a matter of
course
295 iseendastmõist
etavalt
310 УВ
611. si oddechl перевел дух 292 paused 296 tõmbas hinge 311 УВ
612. svinským psem «свинская
собака»
292 «swinehound» 296 «sigakoer» 312 О
613. vytlouctzhlavy
všechnoblázno
vství
выбить дурь
из башки
293 to knock out of
your heads
296 lollust peast
välja peksta
312 УВ
614. kdybyste se
rozkrájeli
хоть лопни 293 cut yourself to
pieces
296 või kärvake 312 УВ
615. se na to
podívali
показали
кузькину мать
293 would have
given them
hell
297 mis näo
oleksid teinud
312 УВ
616. patlaninа шалтай-
болтай
293 that double-
Dutch
297 oma mulinaga 313 УВ
617. bůhví бог весть 293 God knows 297 jumal teab 313 Б
618. zaťal tipec слово не
воробей,
вылетит – не
поймаешь
294 nonetheless he
uttered these
words
298 sõna oli öeldud 314 ПП
619. slovo padlo дело рук 294 a put-up job 298 selle tembu
mängis talle
314 УВ
620. (tohle všechno
mu) nadrobil
свои счеты 294 a feud between 298 valitses vaen 314 УВ
621. (panovalo)
nepřátelství
Божий свет 294 Mother Nature 298 issanda loodud
maailma
314 Б
622. božá přírodа притчей во
языцех
295 proverbial 298 lööklauseks 314 Б
623. zmlátit jako
koně
раздавлюего,
как клопа
295 crush them
like bugs
298 litsun ta nagu
lutika
314 О
624. pořekadlо о Господи 295 for Christ’s
sake
299 issand jumal 315 Б
625. rozmačkám je стреляный 296 a very smart 300 on tulest ja 315 УВ
171
jako štěnice воробей customer veest läbi
käinud mees
626. Prokristapána выпучив глаза 296 with goggling
eyes
300 silmad jõllis 316 УВ
627. chlap všemi
mastmi mazaný
упал в
обморок
297 fainted 300 kukus
meelemärkuset
a pikali
316 УВ
628. polní tráva выеденного
яйца не стоит
297 all flesh is as
grass and the
glory of man
as the flower
of grass
301 kuulsus on
nagu kulurohi
317 УВ
629. rveme jen dál дернем еще
раз
298 let’s go on 302 lärmame ainult
edasi
318 О
630. mezi čtyřma
očima
с глазу на
глаз
299 to speak to you
alone
303 teiega nelja
silma all
rääkida
319 УВ
631. vysyp cigarety гони сигареты 299 cough up the
cigarettes
303 lase suitsud
rivitult
319 О
632. i v nouzi má
být člověk
povznešen
не должен
опускаться
299 must keep his
spirits up
303 hädas peab
inimene oma
lippu kõrgel
hoidma
319 УВ
633. byl na omylu впал в ошибку 299 was wrong 303 ta eksis 319 О
634. hvízdají kulky пули свистят 300 the bullets
whistle
303 kuulid aina
vinguvad
319 УВ
635. opakuje něco,
co nemá
žádného
významu a
čemuž není
naprosto
rozumět, co to
vlastně má
znamenat a co
chce tím říct
нес околесицу 300 repeated
something
which had no
meaning
304 mis ta öelda
tahab
320 ФЕ
636. čertví черт его знает 301 Got knows
why
305 kurat teab 321 Б
637. ty nám byl čert
dlužen
нелегкая
принесла
302 it’s enough to
make you sick
305 kurat ise on
nad meile
kaela saatnud
321 УВ
638. hlad vyhání
vlky z lesů
волка из лесу
гонит голод
302 hunger drives
the wolves
from the
forests
305 nälg ajab
hundi metsast
välja
321 ПП
639. do všeho strkat
nos
всюду сует
свой нос
302 poke his nose
into everything
305 igale poole
oma nina
toppida
322 УB
640. jako vejce vejci как две капли
воды
302 as two peas in
a pod
306 täpselt
samasugused
322 УВ
641. sekyra
spravedlnosti
меч Немезиды 302 on whom the
axe of justice
306 keda ootas
õigusejumalan
322 УВ
172
na mõõk
642. krky vykroutit свернуть себе
шею
302 have twisted
their necks
306 pidin endal
pead otsast
maha käänama
322 УВ
643. já vás roznesu я вам покажу 303 I’ll teach you 306 ma teen teist
seapuru
323 УВ
644. s plnými kaťaty наложив
полные
подштанники
304 one’s trousers
were full
308 endal püksid
täis
324 О
645. oči se ptaly глаза
вопрошали
305 eyes spoke 309 silmad
kõnelesid
324 УВ
646. vycepovat выбить дурь
из головы
305 to train 309 õpetada 325 УВ
647. smilnila s ním предалась
блуду
307 fornicated with
him
312 tegi temaga
hooratööd
328 Б
648. ještě to by
scházelo
этого еще не
хватало
310 that would be
the last straw
314 see veel
puudus
330 УВ
649. od volů настоящий
осел
310 a cowman and
a prize fat-
head as well
314 oli juhm
külamats
330 УВ
650. držel hubu заткнул
глотку
311 shut his mug 315 see lõuad
peaks
331 УВ
651. potloukal po
celé
носился взад и
вперед
312 sauntered
along the
whole length
of the crowd
316 tormaski edasi-
tagasi
332 УВ
652. účinkoval проявил
кипучую
энергию
312 produced such
an effect
316 tegutses
säärase aga
rusega
332 О
653. nevěděl si rady растерялся 312 had no idea
what to do
316 täiesti nõutu 332 УВ
654. provázen
zoufalým
pohledem
бросил
полный
отчаяния
взгляд
313 looked at him
in desperation
316 mõõtis teda
ahastava
pilguga
334 УВ
655. jako ve snění как сквозь сон 313 as though in a
dream
318 nagu läbi une 334 УВ
656. strnule с
остолбенелым
видом
313 with a glassy
eye
318 aukartlikult
pilgul
334 О
657. je ouplné
vožralej
здорово
нализался
313 he’s
completely
sozzed
318 on täis kui
sitikas
334 УВ
658. je vožralej пьян вдрызг 313 as tight as a
lord
318 on päris
ametlikult täis
334 УВ
659. že se zežere
pod vobraz
boží
напиваются до
положения
риз
313 getting
stinking drunk
318 maani täis
võtta
334 УВ
660. propili i
samýho
pánaboha
пропили бы
самого
Господа Бога
313 could have
drunk his own
nose away
318 oleksime ka
issanda jumala
enese maha
joonud
334 Б
173
661. nad tím
udělejte křížek
поставить
крест
314 put paid to that 319 matke see
lootus maha
336 Б
662. chrní дрыхнет 315 he’s snoozing 319 põõnab
rahulikult
336 УВ
663. vzepře krev закипает
кровь
315 blood rises up 321 kihvatab veri 337 УВ
664. když
horanejdekMah
omedovi, musí
jítveliteleskorty
если гора не
идет к
Магомету, то
начальник
конвоя
должен идти
317 if the mountain
won’t go to
Mahommed
the escort
commander
must go
322 kui magi ei
lähe muhamedi
juurde, siis
peab eskord
ülem ise
minema
338 ПП,
О
665. ve stavu
naprosto
nepříčetném
в полной
невменяемост
и
318 in the
completely
demented state
of mind
323 täielikus
meeltesegadus
es
340 О
666. převyšují mé
schopnosti
превзошел
самого себя
320 went beyond
my capabilities
324 ületasin iseend 341 УВ
667. mne opouští
šťastná hvězda
счастливая
звезда
закатилась
321 my lucky star
was deserting
me
326 õnnetäht
kustuma
342 УВ
668. smutný výraz
oči
печальное
выражение
глаз
322 sad expression 326 kurbus oli
ilmunud ta
silmadesse
343 УВ
669. vedu na
veřejný pranýř
пригвоздить к
позорному
столбу
323 to pillory him
in public
327 pean ma aga
tema tegevusi
avalikult
häbiposti
naelutama
344 УВ
670. každý člověk
se octne někdy
v choulostivé
situaci
каждый может
попасть в
щекотливое
положение
322 everybody
finds himself
in a dicey
situation
328 iga inimene
võib vahel
täbarasse
olukorda
sattuda
346 ПП
671. každý člověk
chybuje
человеку
свойственно
ошибаться
325 everybody
makes a
blunder
329 vigu teha 346 УВ
672. je chybujícím ставятся на
вид
325 making a
blunder
329 vigu ette
heidetakse
346 УВ
673. na světě
nezůstane nic
utajeno
нет ничего
тайного, что
не стало бы
явным
325 nothing
remains hidden
in the world
329 maamuna peal
ei jää midagi
saladuseks
346 ПП
674. spadl z lavice скатился со
скамьи
326 fell off the
bench
329 kukkus pingilt
maha
346 УВ
675. držte hubu заткните
глотку
326 shut your mug 330 pidage
pudrumulk
kinni
347 УВ
676. panebože господи боже 326 oh, God, our
heavenly
father
330 issand jumal 347 Б
677. přizabil укокошил 328 very nearly 331 uimaseks lõi 348 УВ
174
slain
678. co může bejt во что может
вылиться
328 what can come
out of
331 mis võib tulla 350 УВ
679. muže srdce a
ducha
чуткого
сердцем и
душой
328 a man of
gentle heart
and sole
333 mehine süda ja
õrn
350 УВ
680. vypulujete oči таращите
глаза
328 stare out 333 sundimatult
põrnitsete
350 УВ
681. byl z toho jelen совсем
потерял
голову
329 had been
driven off his
rocker
333 polnud
vähematki
aimu
351 УВ
682. neobyčejné
nepříjemné
šimrání v
zádech
мурашки
пробегали у
него по спине
329 unpleasant
shivers up his
spine
334 väta või jäta 351 УВ
683. nic nevyvedete не выкинули
какой-нибудь
штуки
331 be up to any
mischief
335 mõne tembuga
hakkama ei saa
353 УВ
684. že vám to
hovno pomohlo
дерьмо цена
ему
331 could have
made it very
hot
335 sittagi tolku 353 УВ
685. házet hovny бросаться
направо и
налево
дерьмом
331 throwing shit 335 sitaga
loopimine
353 О
686. holoubku голубчик 332 ducks 335 kullakene 353 УВ
687. moje teta vaše
teta
деньги ваши
будут наши
332 my aunt - your
aunt
335 täna mulle,
homme sulle
353 ПП
688. sprosťáci грубияны 332 vulgar swine 336 olete ropu
suuga
lontrused
353 УВ
689. nabíraje
poslední
odvahu
набравшись
храбрости
332 screwing up
his last
courage
336 kogus kokku
viimse
vaprusenatuke
se
353 УВ
690. lepil se nám
jako hovno na
košili
приставал как
банный лист
332 stuck to us like
shit on a shirt
336 tolknes meil
sabas nagu sitt
ratta küljes
353 УВ
691. abych táh ke
všem čertům
послал ко
всем чертям
332 go to hell 336 saatis kuradile 354 Б
692. rozjímat o
posledních
věcech
взвесить всю
бренность
существовани
я
334 ponder on the
last moments
337 oma olemise
üle järele
mõtlema
355 УВ
693. neztrácet ducha не терять
бодрость духа
334 not get excited 338 ärge heitke
meelt
356 УВ
694. všechno má
své meze
всему есть
границы
335 everything has
its limits
338 igal asjal ole
oma piir
356 УВ
695. zkázа armády паршивая
овца
335 a disaster 338 kui sõdurite
surmaks
356 Б
696. až se potil до седьмого
поту
335 I gave him hell
for his human
338 nii et ta
leemetas
356 УВ
175
being
697. čistej jako sklo сиять, как
стеклышко
335 as clean as a
new pin
339 puhas nagu
klaas
357 УВ
698. tejrat шпынять 336 how could you
help
maltreating
him
339 aga miks mitte
pinata
357 О
699. čumí na vás выпятит
буркалы
336 goggled at you 339 põrgitses ta
sind
357 О
700. jako tele na
nový vrata
как баран на
новые ворота
336 like a calf at a
new gate
339 nagu vasikas
vastest väravat
357 УВ
701. pomoz pánbůh Господи Боже 336 God help us 339 taevas halasta 357 Б
702. tak mrkal глазами
хлопал
336 just blinked 339 pilgutas 357 УВ
703. ale kušnu uměl но языком
трепать умел
337 but couldn’t he
half jaw
340 aga keel oli tal
väle
358 УВ
704. prděl пускал ветры 337 farted 340 peeretas 358 УВ
705. zíval na celé
kolo
зевал во весь
рот
337 gave an
enormous
yawn
340 ajades suu
kõrvuni lahti
358 УВ
706. krucilaudon что за черт 337 kruzilaudon 341 kurat ja põrgu 358 Б
707. záblesk údivu мелькнуло
удивление
338 a gleam of
astonishment
passed over
the face
341 näo libises
imestuse helk
359 УВ
708. jste měl v hlavě были под
мухой
338 had taken a
drop too much
341 olite korraliku
auru all
359 УВ
709. žít u mne jako
v peřince
жить, как у
Христа за
пазухой
339 like in a
feather bed
342 nagu
vanajumala
selja taga
360 Б
710. na mne
vzpomínali ve
zlém
меня
поминали
лихом
339 to think badly
of me
342 minust halba
mäletaksite
360 УВ
711. co bůh řídí,
dobře řídí
что Бог ни
делает, все к
лучшему
340 what God
ordains he
ordains well
343 mis jumal teeb,
on hästi tehtud
361 ПП,
Б
712. odpusť bůh
všechny hříchy
отпустит
Господь Бог
все
прегрешения
340 may God
forgive all the
sins
343 andku jumal
sellele need
kõik tema
patud andeks
361 Б
713. jakou obět dělá
sám sobě
тяжела эта
жертва
341 what a
sacrifice
344 raske on see
ohver
362 УВ
714. ještě ke všemu
sakrujete
упоминаете
имя Божье
всуе
341 you’re taking
the name of
the Lord in
vain
344 hakkate
vanduma
362 Б
715. prožral пропил 342 ate up big
money
345 kõrist alla 364 УВ
716. na diškereci дать на чай 342 a tip 346 jootrahaks 364 УВ
717. vobohatit na
vaše konto
разживаться
на ваш счет
343 to enrich at
your expense
346 teie kulul
rikkaks saada
364 О
176
718. отсутствует чем попало 343 everything
possible
346 kõige muuga 364 УВ
719. byste se
podělal
наделали бы в
штаны
343 you’d shit with
fright
346 teeks endal
püksid täis
364 УВ
720. отсутствует мурло
несчастное
343 chicken-
livered
346 отсутствует 364 О
721. podělal обделался 343 shitted so
much
346 ennast nii täis 364 УВ
722. jsem ti dal выкусил 344 one up to me 347 said nüüd 365 УВ
723. co na to řekneš крытьнечем 344 what’d you say
to that
347 mis sa selle
peale ütled
365 УВ
724. mermocí ему
загорелось
344 he was
determined to
347 ta tahtis 365 О
725. отсутствует во что бы то
ни стало
344 at any price 347 iga hinna eest 365 УВ
726. jako smetí как собак
нерезаных
344 there are
swarms of
them
348 nagu kärbseid
sõnnikuhunnik
u otsast
365 УВ
727. teď dělá
náramného
vlastence
корчили из
себя ура-
патриотов
345 pretends to be
a great patriot
348 on praegu
suured
isamaalased
366 О
728. zarazil se замялся 346 was taken
aback
349 hetkeks jäi ta
nõutuks
367 УВ
729. vzpamatoval se нашелся 346 pulled himself
together
349 kogus end
silmapilk
367 УВ
730. neudělám
vostudu
не осрамлю
(срамил,
осрамил)
346 disgrace
(disgraced)
350 miskit
pahandust ei
teeks (teinud)
368 УВ
731. pouhý řízení
boží
промысел
Божий
346 a dispensation
of God
350 jumala
juhtumist
mööda
368 Б
732. starý pacholek старый черт 348 old bastard 352 vana kõdu 370 Б
733. dědek старый хрыч 348 old dodderer 352 vana kõuts 370 УВ
734. bych si a čuřil веселья задал 348 had a few
drops
352 muudkui
tinutaksin
370 УВ
735. vína bezpočtu уймавина 348 ocean of wine 352 veini laialt 370 УВ
736. ztratí řeč у него язык
отнимается
350 he loses the
power of
speech
354 jäävad
keelepaelad
kangeks
373 УВ
737. pitomý chlape дурачина 350 stupid bastard 354 lollpea 373 О
738. Bez legrace кроме шуток 350 I’m not joking 354 ilma naljata 373 УВ
739. opatrnosti
nikdy nezbývá
осторожность
никогда не
бывает
излишней
351 caution is
never out of
place
356 ettevaatus pole
iialgi ülearune
374 ПП
740. v pořádku в полном
порядке
351 properly 356 kord ja kohus 374 УВ
741. jen přímo do
toho
была не была 353 why beat about
the bush
358 ainult julgesti
edasi
376 УВ
742. starý partyka старый
пройдоха
355 old slyboots 359 vana suli 377 УВ
177
743. přes kokos по черепу 355 across the
coconut
359 vastu peakolu
valada
378 О
744. pacholci сукины дети 356 bastards 360 te närukaelad 379 УВ
745. my vám dáme мы вам
покажем
356 we’ll give it to
you hot
360 me teile
näitame
379 УВ
746. se svalil с катушек
долой
356 fell down 361 kohe sussi
püsti
379 УВ
747. už to šlo jako
na másle
пошло, как по
маслу
356 it went like a
house on fire
361 läks
loputamiseks
379 УВ
748. zaplet se tam
do toho
вмешались бы
в это дело
356 tried to
intervene
361 oma nina
vahele pista
379 УВ
749. dostali na
chrám páně
досталось на
орехи
356 got it across
the backside
361 said ka oma
sauna
379 УВ
750. отсутствует здорово
влетело
356 didn’t half get
it
361 muudkui sai 379 О
751. byla udělaná она врезалась
по уши
356 she had fallen
for
361 lõi serva 379 О
752. pořád něco
brebentila
лопотала без
умолку
356 jabbed all the
time
361 kobisenud
midagi
380 УВ
753. krucifix черт побери 356 bloody hell 362 kurat ja põrgu 380 Б
754. člověk míní,
ale pánbůh
mění
человек
предполагает,
а Бог
располагает
357 man proposes,
God disposes
362 inimene jahib,
jumal juhib
380 Б
755. kdo čím
zachází, tím
schází
как аукнется,
так и
откликнется
357 all they that
take the sword
shall perish
with the sword
362 kuidas kuts
külale, nõnda
küla kutsale
381 ПП
756. (s tebou)
skoncovali
свели счеты 357 they’d finished
with you
362 arved ära
oleksid
õiendanud
381 УВ
757. nosit v náručí носить на
руках
358 carrying in his
arms
362 süles kanda 381 УВ
758. kdyby mně tak
padl do cesty
попадись мне
на узенькой
дорожке
358 crossed my
path
363 husaaridest
mulle ette
juhtub
381 УВ
759. do nás vjede в голову
взбредет
358 when we get
sore
363 ei tunne me
halastust
381 УВ
760. vyrovnal живо
расправлюсь
358 pay him out 363 teen kõik tasa 381 УВ
761. my potvory мы звери 358 we are ugly
customers
363 kord vihaseks
same
381 О
762. moc legračně прямо умора 359 rather funny 363 naera või lõhki 382 УВ
763. отсутствует пришла ему
крышка
359 was about to
expire
364 surm on silma
ees
382 УВ
764. mohli se prej
všichni kolem
uřehtat
чуть не помер
со смеху
359 had a good
laugh
364 rurnuks
naerma
382 УВ
765. musíme bejt na
né vopatrní
ухо держать
востро
359 to be very
much on guard
364 silmad lahti
hoidma
382 УВ
766. moje slovo мое слово 359 my word is my 364 kui ma kord 383 Б
178
platí za sto свято bond ütlesin mina
oma sõnast ei
tagane
767. to by tak ještě
scházelo
только этого
еще не
хватало
360 it would be the
end
365 see veel
puuduks
383 УВ
768. jakýpak cavyky нечего
нянчиться
360 kid-gloves are
no use
365 mis neid
hellitada
383 УВ
769. za
živýhobohasev
odtebenehnu
не отойду от
тебя ни на шаг
360 I won’t desert
you
365 ei jäta sind
miski hinna
eest maha
383 О
770. ho plácnu его хрясну 361 sock him 365 talle virutan 384 О
771. vopatrnost je
matkou
moudrostí
осторожность
– мать
мудрости
361 discretion is
the better part
of valour
366 ettevaatus on
tarkuse ema
384 ПП
772. já se vo to
nestarám
это меня не
касается
361 I have no
bussiness
366 mis mul sellest 384 УВ
773. отсутствует держите язык
за зубами
362 mum’s the
word
366 suu pidada 385 ПП
774. отсутствует Растак его
мать
362 Fuck your
mother
367 отсутствует с
пометой
(Rõve sõim
ungari keeles)
386 УВ
775. tahanici канитель 362 trouble 367 tuleb veel
löömist
386 УВ
776. natotata в два счета 363 one, two,
three, go
367 paugupealt 386 УВ
777. vytrhnem vod
oběda
отрываем от
обеда
363 be dragging
away from
your meal
367 tülitame teid
lõunasöögi ajal
386 УВ
778. spustil celou
řadu výčitek
разразился
потоком
упреков
363 uttered a
whole series of
reproaches
368 laskis terve rea
ähvardusi
386 О
779. jsem
zamilovanej až
po uši
влюблен по
уши
363 I’m up to the
ears in love
368 olen kõrvuni
armunud
388 УВ
780. odehrávalo se
vše úplně lehce
сошло гладко 364 passed off
quite smoothly
370 mööda
arenenud päris
ladusalt
388 УВ
781. отсутствует оторопевшего 364 panic-stricken 370 arakslöönud 389 УВ
782. není celá
záležitost
ukončena
вопрос не
исчерпан
365 that does not
close the
matter
371 ei ole kogu asi
muidugi veel
lõpetanud
390 УВ
783. řádění дебоширство 366 the outrageous
behaviour
373 nurjatustele 392 УВ
784. přímo křičí вопиющим 367 a crying
scandal
373 lausa kisendav 393 УВ
785. známá bestie старая бестия 367 a notorious
swine
374 on tuntud
metsaline
393 УВ
786. zašlapaná
lidská
втоптанное в
грязь
368 dignity
trampled
374 inimtunde
porisse
393 О
179
důstojnost достоинство underfoot tallamine
787. kdo to
způsobuje
чья рука
видна здесь
368 who is behind
it
374 kelle käsi on
sealjuures
mängus
393 УВ
788. na jedno
kopyto
все на один
лад
369 it’s all much of
a muchness
375 on ühe liistu
järele vorbitud
394 УВ
789. všechno by
bylo dopadlo
dobře
сошло бы
гладко
369 turned out all
right
375 kõik oleks
hästi
394 УВ
790. nešťastnу честь мундира 370 military
honour
376 sõjaväe au
kaitsa
395 УВ
791. vojenskа čest хороший
фрукт
370 a fine rascal 376 üks suur suller 395 УВ
792. pěkné kvítko загладить
шумиху
370 to repair what
took place
376 asja
summutamisek
s
395 О
793. napravil поднимает
страшный
скандал
371 kicked up a
tremendous
row
377 lõi hirmast
lärmi
396 О
794. maďarská sběř вину
свалилина
371 to blame it on 377 süü aeti polku
kaela
396 УВ
795. spustil rámus положа руку
на сердце
372 hand on your
heart
377 käsi südamele 396 УВ
796. to sváděli какие
подвернутся
372 just as they
came
378 kuidas just
juhtus
397 УВ
797. ruku na srdce еле ноги
волочил
372 could hardly
move my legs
378 käsid jalad
risti-rästi all
397 УВ
798. strhala измочалила 372 took most out
of me
378 võttis võhma
välja
397 УВ
799. je přece jen
charakter
все же верный
парень
372 must have
character after
all
378 ikka kange
vaimuga poiss
397 УВ
800. Pomoz nám
pánbůh
Господи
помилуй
373 God help us all 378 issand jumal,
tule appi
398 Б
801. pacholek сукин сын 373 the bastard 379 lontrus 398 УВ
802. roztrhlit držku
od ucha k uchu
раскроить
харю
373 to break his
mug open
from ear to ear
379 lõusta ühest
kõrvast teiseni
lõhki kiskuda
398 О
803. a proč jsi на кой 374 why 379 mispärast 399 УВ
804. na tom božím
světě
дело яйца
выеденного не
стоит
375 really not
worth talking
about
380 tühine asi 400 УВ
805. zřídil celej
ksicht
короче говоря 375 to put it in a
nutshell
381 ühe sõnaga 400 УВ
806. nestojí ani za
řeč
морочил
голову
376 explaining 281 rääkima 401 УВ
807. vyrovnal,
splatit
расквитаюсь,
рассчитаюсь
376 I pay out 382 kätte maksan,
teen neile kõik
tasa
401 УВ
808. psí život собачья жизнь 376 a dog’s life 382 koera elu 401 УВ
809. uškrtím jako раздавлю как 376 I’ll strangle 382 kaela keeran 401 УВ
180
štěně кутенка him like a
puppy
nagu kutsikal
810. se dá vomámit крышка 376 is done for 382 ikka kadunud
mees
401 УВ
811. je vždycky
ztracenej
баста 377 was acquitted 382 ühtesoodu oma 401 УВ
812. ved neustále
svou
Иисус Мария 377 Jesus Mary 382 sa tont ja tuhat 402 Б
813. отсутствует на кой черт 377 why 382 misjaoks 402 Б
814. Ježíšmarjá нашего полку
прибыло
377 new lot 383 meid saab jälle
rohkem
402 УВ
815. pochválen Pán
Ježíš Kristus
слава Иисусу
Христу
377 praised be the
Lord Jesus
Christ
383 kiidetud olgu
Jeesus Kristus
402 Б
816. až na věky во веки веков 377 for ever and
ever
383 igavesi 402 УВ
817. legrace ерунда 377 that’s just fun 384 rohkem
naljaasi
402 УВ
818. mermomocí во что бы то
ни стало
377 at any price 384 iga hinna eest 402 УВ
819. země nosí земля носит 378 the earth still
carried
384 maa veel
kannab
402 УВ
820. krucityrkn черт вас
подери, дери
378 bloody hell 384 kurat ja tuhat
türklast
404 Б
821. běhal jako
pominutý
бегал как
угорелый
378 ran up and
down like a
madman
384 jooksis nagu
arust ära edasi-
tagasi
404 УВ
822. dělat из себя
корчить
379 pretendingthat 385 ta tegi, nagu
oleks juba
pärivuselt
nõdrameelne
404 УВ
823. a pořád žádnej
vejsledek
толку
никакого,
мало
380 never any
result
386 mis sellest
tolku
406 УВ
824. každej den каждый
Божий день
380 every day 386 iga päeve 406 Б
825. celý boží den целыми днями 380 the whole
bloody day
386 kõik jumala
päevad
406 Б
826. dopaloval se выходил из
себя
380 whipping
himself up into
a fury
387 pahandas 406 УВ
827. shnije za
mřížema
съездит по
морде
381 gave a sock on
the jaw
387 andis vastu
lõugu
406 УВ
828. tahat jako
volové
тянуть
лямку,как
волы
381 pull like oxen 387 vedama nagu
härjad
406 УВ
829. měl tuhej život
jako kočka
живуч был,
как кошка
382 had as many
lives as a cat
388 visa hing nagu
kassil
407 УВ
830. tak dostali
malinkou
horečku
чисто в
лихорадке
382 became a little
feverish
388 said väikese
palaviku
407 О
181
831. vole осел 383 bloody great
ox
390 härg 409 УВ
832. drž radši hubu держи язык за
зубами
383 shut your mug 390 pea parem
lõuad koos
409 О
833. netvař se tak
vážně
что ты
строишь
серьезную
рожу
383 don’t look so
serious
390 ära tee ennast
ühtigi nii
tähtsaks
409 УВ
834. slova vezmeme
oba k srdci
слова
запечатлеем в
сердцах
384 take your
words to heart
390 võtame sõnad
südamesse
409 УВ
835. zlatej člověk золотой
человек
384 a man of gold 391 kuldväärt mees 409 УВ
836. si moc
neroztahoval
kušnu
не особенно
разорялся
384 not to open his
trap as wide as
that
391 ärgu ta oma
supimulku
palju laiutagu
410 О
837. úplně okřál воспрянувший
духом
384 was his old
self
391 täiesti oma
sõiduvees
410 УВ
838. Dobrý vítr! Попутноговет
ра
384 A Fair Wind! 391 Dobrý vítr!*
Head tuult!
410 УВ
839. s lehkým,
radostným
srdcem
с легким
сердцем
385 with easy
minds and
light and
joyful hearts
391 rõõmsa meele
ja kerge
südamega teele
410 УВ
840. vítaným
vodítkem
путеводнойзве
здой
385 helpful guide
lines
392 on katlemata
teejuhiseks
410 УВ
841. hergot чертвозьми 385 herrgott 392 pagana pihta 411 Б
842. nestojí ani za
řeč
дрались, как
львы
385 fought like
lions
392 võitlesime
nagu
lõukoerad
412 УВ
843. se bili jako lvi приличный
конфликт
385 a respectable
roughhouse
392 täitsa mehine
konflikt
412 О
844. dali deku сделали ему
темную
385 gave him the
blanket
treatment
393 kütsid nad tal
kere kuumaks
412 УВ
845. vočumu растяпу 386 swine 394 tõpranäo 412 УВ
846. velice rychle в два счета 386 very quickly 394 läks kõik
käbekähku
413 УВ
847. tmavá díra темная дыра 388 a dark hole 396 poolpime kong 415 О
848. celý boží den целый Божий
день
388 the whole
bless day
396 terved jumala
päevad
415 Б
849. to je jistá
pravda
ясно как день 388 that’s certain 396 on selgem kui
selge
416 УВ
850. отсутствует Боже ты мой 389 отсутствует 397 отсутствует 416 Б
851. Ježíšikriste Иисусе
Христе
389 Jesus Christ 397 Jeesus Kristus 416 Б
852. se mně dělají
sliny
слюнки текут,
потекут
390 his mouth can
water
398 suu hakkab
paugupealt vet
jooksma, tal
jookseks suust
sülge
417 УВ
182
853. to sis pomoh добился
своего
390 you’ve done
well for
yourself
399 said, mis
tahtsid
418 УВ
854. dobrou chuť
přeji
приятного
аппетита
390 I wish you a
good appetite
399 head isu 418 УВ
855. o chlup ни на волосок 391 a hair better 400 roodust
karvavõrdki
419 УВ
856. si liboval смаковал 391 took pleasure
in
400 meeldisid 419 УВ
857. měl v evidenci
všechny
podobné
události
не
ускользнуло
от его
внимания
391 kept records of
them
400 pidas kõik
taolised
juhtumid
meeles
419 УВ
858. nemám moc
velkou radost
не по душе 392 not very
pleased
401 ei meeldi
kuidagi
420 УВ
859. úplné zbytečná
věc
совершенно
гиблое дело
392 was quite
unnecessary
401 olukord oli
täiesti
lootusetu
420 УВ
860. dostal nos получил фигу
с маслом
392 he’d got a
ticking off
401 sai pika nina 420 УВ
861. bud padne ляжет костьми 392 he’d fall 401 langeb 420 УВ
862. musí zařvat придется туго 392 to be ready to
go west
401 saab ta käes
päevi näha
420 УВ
863. tam to bylo
hrozné
натерпелись
страху
393 really frightful 402 oli hirmus küll 421 УВ
864. vy strašně
chlastáte
вы пьете
горькую
393 you’re a
frightful
soaker
402 joote kole
palju
421 УВ
865. přivřel oči зажмурил
глаза
394 shut his eyes 404 sulges silmad 422 УВ
866. marnotratný,
ztracený a opět
nalezený syn
блудный,
потерянный и
вновь
обретенный
сын
394 the lost and
newly-found
prodigal son
404 kadunud ja
jälleleitud
poeg
422 Б
867. vzpamatoval пришел в себя 394 came to 404 sai
enesevalitsuse
tagasi
422 УВ
868. pošle na krk посадит на
шею
394 would have
him round his
neck
404 kaela
saadetakse
422 УВ
869. podíval se бросил взгляд 394 looked at 404 pööras pilgu
poole
422 УВ
870. můj holoubku голубчик ты
мой
395 heart of mine 404 mu kallis
tuvike
424 УВ
871. pěkně vás
vítám
добро
пожаловать
395 heartly
welcome to
you
405 tere tulemast 424 УВ
872. vzal všechno
na sebe
взял все на
себя
396 took the blame
for it myself
406 võtsin kõik süü
oma kaela
424 УВ
873. abych jim замести следы 396 to put them off 406 ei jääks 424 УВ
183
spletl každou
stopu
the scent mingeid jälgi
874. člověk z toho
zjančil
обалдеть
можно
396 that’s enough
to drive you
barmy
406 võib aru
kaotada
425 УВ
875. pomohl na
nohy
удружили 396 done me a
wonderful
service
406 tegite mulle
jälle karuteene
425 УВ
876. sousedský tón одно из двух 398 either - or 408 emba-kumba 427 УВ
877. má zlatku na
prkně
на бочку
выложит
398 in hard cash 408 laob pihu peale 427 УВ
878. se celou noc
potil
целую ночь
потел
398 get a
fortnight’s
notice
408 valas öö läbi
higi
427 О
879. uměl všechno на все руки
мастер
398 could do
anything
408 oli iga asja
peale mihkel
427 ПП
880. pořádné si lízl как
следуетнализа
лся
398 a pretty deep
swig
409 lonks piiritust
peale võetud
428 УВ
881. nedělej ze sebe
vola
не валяй
дурака
400 don’t act like a
bloody idiot
410 ära mängi
matsi
429 УВ
882. pitomče глупая башка 400 bloody fool 410 juhmard 430 О
883. blbou дурак 400 a bloody mug 410 tobe 430 УВ
884. blboune jeden дубина 400 bloody oaf 411 jahupea 430 УВ
885. to se něco peče что-то
заваривается
400 something’s in
the wind
411 midagi on
tulemas
430 УВ
886. vlezte mně na
záda
ну вас к черту 400 to hell with
your
412 minge perse 430 Б
887. konečně přešla
trpělivost
лопнуло
терпение
401 lost his
patients
412 kaotas viimaks
kannatuse
430 УВ
888. nemám času se
bavit
некогда
дурака валять
401 no time to
waste with you
412 pole aega
teiega lobiseda
430 УВ
889. při ruce под его рукой 401 got him with
me
412 ei ole lähedal 431 УВ
890. hned сию же
минуту
403 at once 414 kohe 433 УВ
891. nezbyde ani
památka
останется
мокрое место
403 will be nothing
left
414 jab ainult märg
plekk järele
433 УВ
892. nebavte se не дурачьтесь 404 don’t waste
my time
415 ärge röökige
nii meeletult
433 О
893. to je
pošušňáníčko
пальчики
оближешь
404 the finest treat
you can have
416 keele viib alla 434 УВ
894. těžce vzdychl тяжело
вздохнул
405 sight deeply 417 laskis raske
ohke
434 УВ
895. blábolil cosi ворча себе под
нос
405 babbled 417 lällutas enda
ette
434 УВ
896. mají běžet
laufšrit
ноги в руки 405 to go at the
double
417 otsekohe 435 УВ
897. nechám to
všechno běžet
все идет
своим
чередом
405 letting things
slide
418 asjadel oma
rada areneda
436 УВ
184
898. od případu k
případu
от случая к
случаю
406 from time to
time
418 vahetevahel 436 УВ
899. ať si říkají,
cochtějí
говорят, что
им вздумается
406 say what they
like
418 räägivad oma
nõupidamisel
436 УВ
900. se zbláznili с ума спятили 406 gone mad 418 on hulluks
läinud
436 УВ
901. zrovna точь-в-точь 406 just the same 418 täpipealt 436 УВ
902. rozflákali вдребезги
разбили
406 cut us to pieces 418 löödi puruks 436 О
903. šlo to jako na
másle
шло как по
маслу
407 went like a
house on fire
419 läks nagu
lepase reega
437 УВ
904. moje zlato мое золотце 407 sonny boy 419 kullake 437 О
905. jeden po
druhém
один за
другим
409 one by one 421 üksteise järele 439 УВ
906. mluvil páté
přes deváté
перескакивал
с пятого на
десятое
410 spoke without
rhyme or
reason
421 arendas
uusimat
439 УВ
907. cancat нести
белиберду
410 drivelling 421 oma
lobisemise
jätab
440 О
908. žvanil городить
вздор
410 burbled on 421 vatras aina
edasi
440 УВ
909. zaplať pánbůh Слава Богу 412 thank the Lord 423 Jumal tänatud 441 Б
910. radši se poradíš ум хорошо,
два лучше
412 better get his
advice
423 parem nõu
küsida
442 ПП
911. vědí hovno ни хрена не
знают
413 don’t know a
shit
424 ei tea nad mitte
kui sitta nagu
meiegi
442 О
912. jako slepej k
houslím
как кур во щи 413 by pure fluke 424 Ära mängi
lolli!
442 УВ
913. měl vždy na
všechno dost
času
не в его
правилах
415 always had
enough time
for everything
427 oli alati iga
asjaga aega
445 УВ
914. отсутствует не наболтал
ли я лишнего
415 hadn’t talked
too long
427 kaua vatras 445 УВ
915. trochu z cesty кое-что
невпопад
416 a little off the
beam
428 terakese
jamajuttu
445 О
916. skončilo moc
špatné
кончил плохо 416 came to a sad
end
428 kais käsi väga
halvasti
446 УВ
917. přetáhneš хватишь
лишнего
417 have taken a
drop too much
429 hiljaks jäädes 447 УВ
918. zelení желторотые 418 greenhorns 431 neetud
kollanokad
448 УВ
919. vydobejt
postavení
завоевать
положение
419 to win his
place on the
ladder
432 seisukoha kätte
võitma
450 УВ
920. výčitky давал нагоняй 419 reproaches 432 oli kuulda
põrkumist
450 УВ
921. ani potuchy po
nich není
ни слуху ни
духу
420 isn’t any sign
of them
432 ei ole kippu
ega kõppu
450 УВ
922. blbnout не валяйте 420 don’t start to 432 ärge hakake 450 УВ
185
дурака be an idiot jälle
jaburdama
923. s vámi je kříž мука мне с
вами
420 you’re the
cross I have to
bear
433 teiega aga rist 451 Б
924. jako hora косая сажень
в плечах
421 a mountain of
a man
433 mees nagu
mägi
451 УВ
925. běhá to на
побегушках
421 runs about 434 jooksupoiss 452 УВ
926. my jsme jedna
ruka
я его правая
рука
422 we’re hand in
glove
434 oleme nagu
särk ja püksid
452 ПП
927. jedna ruka
druhou myje
рука руку
моет
422 one palm
greases the
other
434 üks käsi peseb
teist
452 УВ
928. spolu moc toho
prodělali
попадали в
переделки
422 gone through a
lot
434 koos üle
elanud
452 УВ
929. sebral svých
pět švestek
собрал все
свои манатки
424 packed himself
up lock
438 korjas oma
seitse asja
kokku
455 УВ
930. čertví черт их знает 426 God knows 439 kurat teda teab 457 Б
931. celý bledý бледный как
полотно
427 the pale face 440 lubivalge
näoga
458 УВ
932. kus vola осел 427 bloody idiot 440 oinapea 458 О
933. mějte fištrón будьте умнее 428 keep your hair
on
441 ärge olge
rumal
459 О
934. sežere слопает 428 guzzle up 441 pane nahka 459 О
935. pil do zásoby пил про запас 428 stoked himself
up
442 jõi tagavaraks 460 УВ
936. měl velký štěstí страшно везло 429 had
tremendous
luck
442 oli pöörest
õnne
460 УВ
937. všechno
sakumpak
prohrál
все вдребезги
продул
429 he lost
everything,
lock, stock and
barrel
442 mängis kõik
viimseni maha
460 О
938. zabil tří
mouchy jednou
ranou
единым махом
трех
побивахом
431 killed three
birds with one
stone
447 tabas kolm
kärbest ühe
hoobiga
466 ПП
939. blbostí na
kvadrát
идиотами в
квадрате
431 drivel utter
bunkum
448 ajavad suust
lollust ruudus
466 О
940. отсутствует меня взял
страх
431 I was afraid 448 mul hakkas
kohe hirm
466 УВ
941. otci vojínů «отцу
солдатам»
432 warrior father 448 sõdurite isale 467 УВ
942. zaplať bůh
tisíckrát
да
вознаградит
вас Бог
сторицей
432 may God
reward you a
thousand times
449 jumal tasugu
teile
tuhandekordsel
t
467 Б
943. podařilo
překvapit
удавалось
захватить
врасплох
434 successful in
surprising our
units
450 ootamatult
tabada
469 УВ
186
944. splatí svou krví заплатят
кровью
434 will pay with
their blood
451 tasuvad verega 469 УВ
945. kdyby šídla
padala
хоть тресни 434 even if the sky
fell down
451 sadagu taevast
kas või
pussnuge
469 УВ
946. hladový jako
vlk
как голодный
волк
435 hungry as a
wolf
451 õõnes nagu
hunt
470 УВ
947. jako v
mátohách
точно
очумелые
436 quite muzzy 452 nagu poolunes 471 УВ
948. než jsme se
nadáli
ни с того ни с
сего
436 suddenly 452 nagu välk
selgest taevast
471 УВ
949. bledý jako
křída
белый как мел 436 white as chock 453 valge kui lubi 472 УВ
950. pak je
rozsekáme
разобьем их в
пух и прах
436 cut them to
pieces
453 lööme nad
pihuks ja
põrmuks
472 УВ
951. stál chvíli jako
ze dřeva
оцепенел 437 rooted to the
spot
455 mõni aeg lausa
keeletu
472 УВ
952. neřek ani švec рта не успел
раскрыть
437 before you
could say
455 ei jõudnud
suudki lahti
teha
474 УВ
953. takovou blbost
udělám
я такую
глупость
выкинул
438 what a bloody
fool I am
456 käisin lollusti 474 УВ
954. zahálet бить баклуши 438 hang about 457 luuslanki
lööma
475 УВ
955. sklaplo mně надежды
рухнули
438 there was
nothing doing
457 ei tule midagi
välja
475 УВ
956. zpříjemnit
starosti a
námahy
скрасить
жизнь
438 to make life
more pleasant
457 teha
meeldivaksn
elu
475 УВ
957. jako otec отцы родные 439 like a father 457 isalikult nagu
oma pojasse
475 УВ
958. nejpitomější
hovado
неразумная
скотина
439 bloody fool 457 nagu viimane
põrunud eesel
476 УВ
959. hrál si na
bůhvíjakýho
pána
корчил из себя
бог весть кого
440 made out that
he was a hell
of a gentleman
458 mängis jumal
teab kui tähtsat
isandat
477 Б
960. jako koza
petrželi
на месте
преступления
442 in flagrante 460 kuritöö paigal 479 ПП
961. in flagranti пятно позора
не смоешь
443 the slur of the
disgrace
cannot be
hushed up
461 häbiplekki
maha ei pese
480 ПП
962. skvrna příhany
nezatají
вооружится
терпением
443 to arm herself
with patience
461 võtaks oma
kannatuse
kokku
480 О
963. vzal roha вовсю удирал 443 took to his
heels
462 jalga laskis 480 УВ
964. bylo s křížkem
po funuse
поставлен
крест
444 the fat was
already in the
462 oli tema laul
juba laulnud
480 УВ,
Б
187
fire
965. kampak jste se
hrabali
куда вы прете 445 what the hell
did you think
463 kuhu te ronite 482 Б
966. zbláznil
nadobro
совершенно
спятил
445 must have
gone off his
rocker for
good and all
464 on viimsegi
arunatukese
kaotanud
482 УВ
967. potrhlý малость не в
себе
445 pretty crazy 464 oli juba ammu
opaks
482 УВ
968. chytne свихнется 445 it would take
him
464 lõplik
lolliksminemin
e
482 УВ
969. neustále se
snažil mluvit
žertovně
без устали
острил
446 tried to make
jokes all the
time
464 kogu aeg
naljatades
kõnelda
482 О
970. usazen a zničen обрывали и
ставили на
свое место
447 was rapped
down and
crushed
465 üle trumbati ja
tal suu kinni
pandi
483 УВ
971. zamumlal pro
sebe
проворчал
себе под нос
448 mumbled to
himself
466 tähendas usin
omaette
484 УВ
972. zjel утер нос 450 serve him right 468 andis nina
pihta
486 УВ
973. navázat
rozmluvu
завязать
разговор
450 to start a
conversation
468 jutuajamist
elustada
486 УВ
974. nám starého
kozla na tom
záleží
плевать нам
на это
450 don’t care a
tuppenny hoot
about that
468 meile on
niisama head
kui vana põhk
487 УВ
975. už to bylo
hotovo
и дело с
концом
451 and the job
was done
469 oligi kõik
korras
488 УВ
976. už by bylo po не будет и в
помине
451 would long
ago have
ceased to exist
469 pole ammu
enam ollagi
488 Б
977. ustupoval na
celé čáře
сдавал
позиции
452 was retreating
all along the
line
469 taganes kogu
rindel
488 УВ
978. nářku nebylo
konce
причитаниям
не было конца
453 there was no
end to his
lamentations
470 polnud otsa
ega äärt
489 УВ
979. přímo без обиняков 453 straight out 471 ilma pikemata 490 УВ
980. namouduši ей-богу 454 upon my
honour
472 jumala eest 491 Б
981. je zahrabaný вышел весь 454 he’s under the
ground
472 paarikesed
ammu hauas
492 УВ
982. všichni tam
byli pryč
ни души 455 no one 472 olid kõik
kadunud
492 УВ
983. vožralý hovado пьяная
скотина
455 a sizzled ox 473 lakku täis
tõbras
493 О
984. vojna nějaká
srandička
война - чепуха 456 the whole war
would be just
picnic
474 sõda on vaid
üks käkitegu
494 УВ
985. není vůbec слов не 457 no words 475 ei leidu üldse 495 УВ
188
slova хватает enam sõnu
986. do něčeho
zaplést
впутать в
историю
458 involve in
anything
476 pahanduse
sisse tõmmata
495 УВ
987. vy jeden смотрите у
меня
458 you, you… 476 te igavene… 495 О
988. troubo jedna балбес 458 miserable
bastard
476 igavene loll 495 О
989. hergot Боже ты мой 458 herrgott 476 kuradi kurat 496 Б
990. vycucat z
malíčku
из пальца
высосать
459 to pull out of
my hat
476 sõrmest välja
imema
496 УВ
991. je u boha один Бог
ведает
459 God knows 477 jumal seda
teab
497 Б
992. všechno
muselo klapat
все шло как
по-писаному
459 to go like
clockwork
477 klapiks kõik
nagu kord ja
kohus
497 УВ
993. nejsou k
ničemu
ни к черту 459 utterly 477 ei kõlba koera
hänna allagi
497 Б
994. s otevřenou
hubou
разинув рот 459 with his mouth
wide open
478 suu ammugi 497 УВ
995. kušujte цыц 459 shut your mug 478 pidage suu
kinni
497 УВ
996. prohnul hřbet сник 459 bent his back 478 laskis rippu 497 УВ
997. ruce šimpanze обезьяньи
руки
459 chimpanzee-
like arms
478 šimpansikäed 497 УВ
998. byl nebožtíkem приказал
долго жить
461 he’d given up
the ghost
479 juba hinge
heitnud
500 ФЕ
999. sázel бился об
заклад
461 wagered 479 kõrtsis kihla 500 ФЕ
1000. na posezení в голову (не)
приходило
462 never occurred
to him
480 ei tulnud iialgi
pähe
500 УВ
1001. ho nikdy
nenapadlo
сожрать 462 wolfed up 480 nahka panna 500 УВ
1002. sežral досыта 462 could have
enough
480 sai kõhu 501 УВ
1003. najed стрельнуть
деньги
462 to get some
money
480 kuskilt raha
nuiata
501 УВ
1004. seženu dneska
peníze
явилось
камнем
преткновения
462 was the big
snag
480 sai
komistuskiviks
501 ПП
1005. to byl kámen
ourazu
Господи
милостливый
463 my God in
heaven
483 minu jumal,
kes sa oled
taevas
502 Б
1006. můj bože na
nebi
отмучился 465 he’s had his
war
485 selle vaevad
on nähtud
505 УВ
1007. vodbytý поменьше
разглагольств
уйте
466 do for
heaven’s sake
give up your
brainwaves
485 hoidke oma
tarkus endale
505 УВ
1008. отсутствует с пустыми
руками
466 отсутствует 486 tühjalt 506 УВ
1009. nechal všechno пустили на 466 leteverythingsl 486 lasksitekõiklig 506 УВ
189
plavat самотек ide a-loga
1010. zased придираюсь 467 had my knife
into you
486 mateidkiusata 506 УВ
1011. zbláznil сошел с ума 468 has gone mad 488 on hulluks
läinud
508 ПП
1012. jako psů как собак
нерезаных
469 as plentiful as
dogs
488 nagu kirjusid
koeri
508 ПП
1013. je už to
hezkých pár let
много воды
утекло с тех
пор
469 it’s quite a
number of
years ago
489 sellest on nüüd
hulk aastaid
möödas
509 УВ
1014. napadlo пришло в
голову
472 struck 491 tekkis 512 УВ
1015. celý červený v
obličeji
красный как
рак
473 purple in the
face
492 punetava
näoga läbi
513 УВ
1016. tak opilý в доску пьян 474 was so drunk 493 nii vintis 513 УВ
1017. отсутствует порядка ради 477 for the sake of
order
497 kord peab
olema
517 О
1018. zdřevěněl оцепенел 478 was struck
dumb
499 tardus 518 УВ
1019. měl medicínu v
malíčku
как свои пять
пальцев
480 at his
fingertips
501 nagu oma viit
sõrme
522 УВ
1020. jako kdyby se
nechumelilo
над ним не
каплет
481 as if nothing
had happened
502 nagu poleks tal
külma ega
sooja
522 УВ
1021. na všechno
zapomíná
предано
забвению
481 it was all
forgotten
502 asjad
unustatakse
523 УВ
1022. kousl se do
pysků
закусил губу 481 bit his lip 502 hammustas
huulde
523 УВ
1023. zajektal zuby зуб на зуб не
попадал
484 teeth started to
chatter
505 plagistas
hambaid
526 УВ
1024. vyskočila husí
kůže po celém
těle
тело
покрылось
гусиной
кожей
484 he had goose
flesh
505 kananahk
kattis kogu ta
ihu
526 УВ
1025. pokročili jsme
tak daleko
наука ушла
вперед
486 we have made
so much
progress
507 teadus on juba
niikaugele
jõudnud
528 О
1026. jsem si dal сел я в лужу 488 I’ve made an
ass of myself
509 olen sisse
kukkunud
530 УВ
1027. ke všem
čertům
на кой черт 488 why the devil 509 mis kuradi
pärast
530 Б
1028. ztratil duševní
rovnováhu
потерял
душевное
равновесие
488 lost his
equilibrium
511 lakanud
värisemast
531 УВ
1029. jako volej nad
vodu
как шило из
мешка
489 like oil on the
surface of the
water
511 nagu õli vee
peale
532 О
1030. máš zašitou
kapsu
дрожишь за
свой карман
490 you’re an old
skinflint
511 sinu käsi
taskusse krossi
järele ei roni
532 УВ
1031. s prázdnem несолоно 490 with empty 511 tühjade kätega 532 УВ
190
хлебавши hands
1032. s pomocí boží с Божьей
помощью
491 with the help
of God
512 jumala abiga 533 Б
1033. pod nosem под самым
носом
492 under my very
nose
514 nina alt üle 534 УВ
1034. cožpak нечего и
говорить
493 well 515 Italia Italiaks 536 УВ
1035. vono se řekne легко сказать 493 it’s easy to say 515 lihtne öelda 536 УВ
1036. jak náležitě
vosladil
насолил 494 made him
suffer for it
515 tegi igavese
karutembu
538 УВ
1037. nástroj svý
pomsty
орудием
мести
494 as the
instrument of
his vengeance
516 oma
kättemaksu
tööriistaks
538 УВ
1038. boží dopuštění хоть святых
выноси
494 what a shindy
there was
516 Kus siis läks
põrgu lahti
538 Б
1039. to je nabíledni ясно как
Божий день
495 as clear as
daylight
516 see on selge
nagu vesi
538 Б
1040. Ježíšmarjá Иисус Мария 495 Jesus Mary 516 Issand jumal 539 Б
1041. v stařecké
dětinnosti
впавший в
детство
498 in his senility 521 raugalikus
lapsikuses
543 УВ
1042. očumovalo вынюхивали 499 wandered up
and down
522 noolisid
silmadega
ringi
543 УВ
1043. tvářily se
strašně uražené
состроили
обиженные
мины
500 appeared
frightfully
offended
523 tegi solvunud
näo
545 УВ
1044. vypadá to jako
boží umučení
страшна как
смертный грех
500 looks like
God’s
martyrdom
524 näeb välja
nagu surma
vari
545 Б
1045. stará rašple старая карга 500 an old hag like
that
524 sihuke vana
raspel
545 УВ
1046. vyvalovat voči выкатить
зенки
502 to roll eyes 526 silmad niiviisi
punni ajama
547 УВ
1047. jako by ho
chtěl
probodnout
будто хотел
пронзить его
взглядом
503 as he wanted
to run him
through with
his sabre
526 tahaks temast
pilguga läbi
torgata
547 О
1048. každý šel tedy
svou cestou
каждый
пошел своей
дорогой
503 each of them
went his own
way
526 kumbki läks
oma teed
548 УВ
1049. již
на своем веку 503 in his time 527 on palju
näinud
548 УВ
1050. celé tucty несметное
множество
503 dozens of
whom
527 hulkus 548 О
1051. aniž by byl
hrom uhodil
цел и
невредим
504 without being
struck by
lighting
529 jäi piksest
puutumata
550 УВ
1052. отсутствует свести концы
с концами
505 to put the
books right
529 otsa otsaga
kokku saada
550 УВ
1053. se potloukal околачивался 505 to swan about 529 kolas meil
voori juures
550 УВ
191
1054. věřte mně разрази меня
Бог
506 God’s truth 531 jumala eest 552 Б
1055. tak čich
vyvinutý
навострился 507 developed
such a nose
532 pisitasa nii
heaks
nuhkirjaks
553 УВ
1056. byl jeho osud пришел капут 507 that was his
funeral
532 see oli tema
saatus
553 О
1057. zatroubit
štrajch
играть зорю 509 sound the
alarm
534 andke
unesignaal
555 О
1058. za nějakým
druhým rohem
в тридевятом
царстве, в
тридесятом
государстве
509 which was, as
it were, round
some other
corner
534 jutustaks ta
muinaslugusid
555 УВ
1059. nebuč не мычи 510 don’t moo 536 ära röögi 557 О
1060. zápasit do
poslední
krůpěje krve
сражаться до
последней
капли крови
513 fight to the last
drop of blood
538 võitleb viimse
veretilgani
559 УВ
1061. nepřešly v
zapomenutí
преданы
забвению
513 buried in
oblivion
538 unustuse
hõlma
559 УВ
1062. přinutím až k
pláči
доведу до слез 517 make you cry 541 panen su
nutma
563 УВ
1063. vidět na očích по глазам
видит
517 be able to read
in his eyes
543 silmadest välja
lugeda
564 УВ
1064. všemu konec всему конец 518 that dream was
over
543 oli kõik otsas 565 УВ
1065. spadlo to přímo
z nebe
даром небес 519 a gift from
heaven
544 sadas taevast
alla
566 Б
1066. s podbitým
okem
с подбитым
глазом
520 with the black
eye
546 löödud silmaga 567 УВ
1067. lez ku катись к 521 get back to 546 roni juurde 568 УВ
1068. může hlava
roztočit se
голова идет
кругом
521 a sick
headache
547 pea hakkab
ringi käima
568 УВ
1069. dobytku скотина 522 mule 548 lontrus 569 О
1070. černé na bílém черным по
белому
522 in black and
white
548 mustvalgel
öeldud
569 УВ
1071. za bílého dne средь бела дня 523 in broad
daylight
549 päise päeva
ajal
570 УВ
1072. v špatnej
náladě
в плохом
настроении
523 in a very bad
temper
549 väga halvas
tujus
571 УВ
1073. blbče jeden идиот
несчастный
524 bloody idiot 550 igavene
lambapea
571 О
1074. vona je to kolt
vášeň
ничего не
попишешь
525 it can’t be
helped
553 see on kõik
kirg
574 УВ
1075. co ty s ním
dělaly
чего только с
ними не
делали
525 there’s nothing
they didn’t do
to him
553 mis nad
temaga küll
ära ei teinud
574 УВ
1076. byly ještě tak
drzý
дошли до
наглости
526 had the cheek 553 olid nii
jultunud
574 О
1077. stůj, ksakru,
nebo tě zavřu
стой, черт
подери
527 halt, for the
love of Christ
554 lõpuks ometi,
sa lollpea, jäid
seisma
576 Б
192
1078. beze všeho
milosrdenství,
bez oddychu
ни отдыха, ни
сроку
528 no pity and no
respite
555 armu ega
hinge tõmmata
577 УВ
1079. Hergot Черт подери 528 Herrgott 555 Herrgott 578 Б
1080. vymizí z
paměti
вылетит из
головы
530 forget 556 lähegi meelest 579 УВ
1081. utkvěno v
hlavě
в памяти засел 530 fixed in your
mind
556 pealuu seas 579 УВ
1082. hrome черт подери 530 oh, hell 557 pagan võtaks 580 Б
1083. Můj bože! Бог мой 533 my goodness 560 issand jumal 583 Б
1084. prostě просто-
напросто
533 just 560 lihtsalt 583 УВ
1085. a tím to bude
již spraveno
и вся недолга 533 and that will
settle it
560 sellega olekski
asi korras
583 УВ
1086. taková věc
padá
бросают тень 534 reflects 560 heidab varju 583 УВ
1087. vyseru se na
přísahu
наплевал я на
присягу
534 I shit on my
oath
561 situn
vandetõotuse
peale
584 О
1088. z nebe spadlé с неба
упавшие
534 fallen from
heaven
561 taevast
sadanud
584 Б
1089. svinská bando свиное
отродье
536 bastard scum 563 seakari 586 О
1090. já
jsemsinemohlp
omoc
не удержался 536 couldn’t help it 563 mis ma võisin
parata
586 УВ
1091. to jsem věděl так я и знал 537 I knew it 563 seda ma
arvasin
586 УВ
1092. zařvala dvě
housata
плакали у нас
два гусенка
537 two goslings
had gone
564 said kaks hane
oma karumised
ära karjuda
587 О
1093. víceméně отдававшие
душком
538 more or less 565 õhkus enam-
vähem vaimu
588 О
1094. volné pole k
fantazii
предаваться
мечтам
539 imagination
got to work
566 anti vaba voli
fantaseerimise
ks
588 УВ
1095. nedostane ani
líznout
останутся
несолоно
хлебавши
539 no one get
even a lick of
it
566 limpsaku keelt 589 ПП
1096. koukejte, ať už
zmizíte
чтобы духу
вашего не
было
540 make yourself
scarce
568 et ma teid
enam teist
korda siin ei
näe
590 УВ
1097. vyskočil z
uniformy
вышел из себя 540 jumped out of
his uniform
568 oma mundirist
välja karanud
591 УВ
1098. jako jedno víno был бестия 542 was a lousy
swine
569 igavene siga 592 О
1099. byl taková
potvora
mizerná
царство ему
небесное
542 God help us 569 olgu issand
talle armuline
592 Б
1100. dej mu pámbu я тебе покашу 542 I’ll make it 569 ma sul elu 592 УВ
193
nebe кузькину мать bloody hot for
you
põrguks
tegema
1101. já ti dvakrát
oslatím
наболтал с три
короба
542 said all sorts of
ugly things
569 käis suust
igasuguseid
jõledusi
592 УВ
1102. tak taky nebylo
to nic platný
делать нечего 543 no help for it 570 polnud midagi
parata
593 УВ
1103. napařil za to
měsíc
закатил месяц
гауптвахты
543 gave four
weeks’ clink
570 väänas kuu
aega aresti
593 О
1104. anděl na
vojáky
ангел во плоти 543 a perfect angel 570 tõeline ingel 594 Б
1105. by dal za to krk дал бы голову
на отсечение
545 was ready to
bet his life
572 oleks võinud
pea anda
596 УВ
1106. tak tomu
upřímné smál,
až mu slzy
tekly z očí
хохотал от
всей души, до
слез
546 laughed so
heartily at this
that tears ran
from his eyes
573 naeris kogu
südamest, nii
et vesi silmas
597 УВ
1107. tím mu bejvá
mdlejc
тошнее ему
становилось
547 the fainter one
feels
574 rohkem
hakkab süda
läikuma
598 О
1108. dostal stesk po
domově
напала тоска 547 got a fit of
homesickness
575 haaras teda
sihuke igatsus
kodu järele
598 УВ
1109. já se vykašlu начхать мне 547 I don’t care a
bloody spit
575 sülitan 598 УВ
1110. to bude
všechno v
pořádku
все будет в
наилучшем
виде
548 everything will
be all right
575 kõik saab tipp-
topp korda
aetud
598 УВ
1111. co se zde flákáš ты чего здесь
шляешься
548 what are you
fooling around
575 miss sa kolad
siin
599 О
1112. zakroutila se
hlava
голова пошла
кругом
548 turned stiff
with shock
575 pea ringi
käima
599 УВ
1113. otázal se
Švejka
налетел тот на
Швейка
548 asked Švejk 576 küsis ta 599 О
1114. jeden mizero мерзавец 549 bastard 576 igavene
närukael
600 О
1115. zastoupil mu
cestu poručík
преградил ему
дорогу
подпорутчик
549 blocking his
way
576 astus leitnant
talle teele risti
ette
600 О
1116. zcela jasnou a
zřetelnou
черным по
белому
549 clear and
explicit
578 sisu ja täiesti
selgesti
600 УВ
1117. aniž by hnul
brvami
не моргнув
глазом
550 without batting
an eyelid
578 ega pilgutanud 600 УВ
1118. před jeho
očima
на его глазах 550 before his eyes 578 tema silma all 600 УВ
1119. zkameněl оцепенел 550 stiffened 578 tardus paigale 600 О
1120. já ti dám я тебе дам 550 I’ll give you 578 ma sulle teen 602 УВ
1121. oddán do vůle
boží
предав себя
воле Божьей
550 putting his fate
into the hands
of the Lord
578 andes enda
jumala hoolde
602 Б
1122. zblbl опешил 551 lost his head 579 oli nii 602 УВ
194
jahmunud
1123. zpitomělý очумев 551 completely
silly
579 olles täiesti
jabur
602 УВ
1124. všechno je v
pořádku
все в порядке 551 everything is
all right
580 kõik on korras 602 УВ
1125. odejdi изыди 551 get out of my
sight
580 lase jalga 603 Б
1126. jednou жил-был 551 once upon a
time
580 elas kord 603 УВ
1127. sakra черт побери 552 God 580 kurat võtaks 603 Б
1128. směje se na
celé kolo
хохочет во все
горло
552 was laughing
heartily
580 üle terve näo
naeratas
604 УВ
1129. nás rozsekají
na nudle
нас в лапшу
изрубят
552 will make
sausage-meat
of us
581 raiutakse
nuudliteks
604 УВ
1130. bajonet vjede
jako do másla
штык входит,
как в масло
553 like a knife
through butter
581 tääk tungib
nagu või sisse
605 О
1131. to se samo
sebou rozumí
само собой
разумеется
553 it’s quite
obvious
582 iseendastki
mõista
605 УВ
1132. zkrátka a dobře короче говоря 555 in short 583 lühidalt ja
lihtsalt
607 УВ
1133. budou mluvit
do srdcí
найдут путь к
сердцу
555 will carry a
message to the
hearts
584 jutustavad
südamele
607 УВ
1134. to nejde толку
никакого
558 it’s really not
possible
585 sellest pole
mingit tulu
610 УВ
1135. vy sí se mnou
nehrajte
со мной не
шутите
559 don’t play with
me
586 ärge tehke
minuga nalja
610 О
1136. bude
setsakramentsk
y mrzet
солоно
придется
559 I’ll give you
hell
586 iseendast hale
hakkab
610 Б
1137. nebylo to nic
platný
да напрасно 560 but it was all
no use
587 ei tulnud
miskit välja
611 УВ
1138. táhněte ke
všem čertům
убирайтесь ко
всем чертям
561 get to hell 588 käige kus kurat 612 Б
1139. celý tucet целая дюжина 561 a whole dozen 589 on tosin rulli
niiti
613 УВ
1140. chlape братец 561 bastard 589 tohman 613 О
1141. inteligentní
člověk
не глупый
малый
562 intelligent
fellow
590 on väga
haritud poiss
613 О
1142. to je moc
hezký vod
něho
мило с его
стороны
562 awfully sweet
of him
590 on temast väga
ilus
614 УВ
1143. blbej je jako
hovno
глуп, как пуп 563 a first class
idiot
590 loll nagu pask 614 О
1144. já ho mám už
po krk
надоел хуже
горькой
редьки
563 I’m fed up
with him
590 mul on temast
kõrini
614 УВ
1145. Ale jdi pryč Поди ж ты! 563 Not really? 590 Ah, mine oma
jutuga!
614 УВ
1146. někde stranou с глазу на глаз 563 in private 591 kuskil 615 УВ
195
kõrvalises
kohas
1147. to je hrozný прямо страх
берет
565 it’s frightful 593 see on kole 617 УВ
1148. já
jsemsinikdynep
omyslil
мне и не
снилось
565 I never
imagined
593 ma ei arvanud
eluilmas
617 УВ
1149. mé čeká něco
podobnýho
попаду в
переплет
565 this was in
store for me
593 midagi võib
oodata
617 ПП
1150. málo зазорно 565 too fine to put 593 ma ei võinud 617 УВ
1151. s naprostým
zoufalstvím
как на духу 565 a general
confession
593 nagu pihil 617 УВ
1152. začaly téct
sliny z papuly
слюнки
потекли
567 mouth began
to water
594 hakkas suu vet
jooksma
618 УВ
1153. ve prostotě
duševní
в простоте
душевной
567 in his
simpleness of
mind
595 oma
lihtsameelsuse
s
619 УВ
1154. jsem byl moc
hloupej
ума не
доставало
568 too stupid 595 olin liiga loll 619 УВ
1155. nebylo to však
nic platné
толку было
мало
568 it was of no
avail
596 ei olnud mingit
kasu
620 УВ
1156. o jeho kožich
zadunělo
в глазах
потемнело
570 his sheep-skin
coat resounded
with the blow
597 kasukas lausa
matsus
621 УВ
1157. dala se na útěk пустилась
наутек
570 fled 597 jalgadele valu
andis
621 ФЕ
1158. nepotismus кумовство 570 nepotism 597 onupojapoliitik
a
621 УВ
1159. se
zamaštěnýma
hubama
лоснились
морды
571 muzzles were
also shiny with
grease
598 molud läikisid 622 О
1160. nějaký mamlas форменный
балбес
572 an utter nitwit 599 on igavene
pudrupea
623 О
1161. o bezhlavosti о
бестолковщин
е
572 lost their heads 599 ilmse
korralageduse
623 О
1162. byla úplné
bezhlavou
потеряла
голову
572 lost their heads
completely
599 nagu peata
kana
623 УВ
1163. kecá něco несет
околесицу
572 burbled
something
599 sonis midagi 623 УВ
1164. při nejbližší
příležitosti
при первом же
удобном
случае
573 at the next
opportunity
600 kui olukord
kaevikuis on
kõige ohtlikum
624 УВ
1165. byl nám taky
čert dlužen
послал черт на
нашу голову
573 a bloody
headache
600 kurat ise saatis
meile selle
tölbaka kaela
624 Б
1166. abyste zde
zbytečně
nečuměli
не глазеть тут
попусту
575 not to waste
your time
standing and
staring here
602 pole teil siin
midagi vahtida
626 УВ
1167. sami proti sobě с глазу на глаз 575 in front of each 602 vastamisi 626 УВ
196
other
1168. hodně řval сильно кричал 576 blew his top a
lot
603 möirgas küll
kõvasti
627 О
1169. chránil не давал их в
обиду
576 protected them 603 kaitses neid 627 УВ
1170. míval vždy
nějakého
koníčka
у него был
какой-нибудь
конек
576 had some kind
of bee in his
bonnet
603 mõni veidrus
olema
627 О
1171. vymýšlel
podobné věci
выдумывал и
тому
подобные
штучки
576 gave a lot of
unnecessary
hell
604 muid sääraseid
piinu välja
mõtles
628 Б
1172. prďoch пердун 576 bloody old
man
604 peeretaja 628 О
1173. zčistajasna ни с того ни с
сего
577 suddenly out
of the blue
604 asja ees, teist
taga
628 УВ
1174. překročil
všechny meze
перешел все
границы
577 exceeded all
bounds
604 läinud üle
igasuguse piiri
628 УВ
1175. neblbni не валяй
дурака
578 don’t be a
bloody fool
605 ära hakka jälle
lollusi rääkima
629 УВ
1176. divná záležitost странная
история
579 this is an odd
business
606 imelik lugu 630 УВ
1177. Netřes se pořád
jako dub ve
vosice!
Не трясись же
ты как
осиновый
лист!
580 Don’t be all of
a flutter like
the aspen
leaves of an
oak!
607 Ära varies
nagu tamm
haabade
keskel!
632 УВ
1178. budete jednou
viset
не миновать
петли
580 will be hanged
one day
607 ükskord ripute
võllas
632 УВ
1179. vytřeštil oči вылупил глаза 582 goggled at this 610 silmad punnis
peas
634 УВ
1180. dovoliljsemsiji
zkurvit
я попортил
девчонку
583 I’ve taken the
liberty of
making a
whore of her
611 rautasin teie
tütre ära
635 О
1181. je charakter, že
není kam vítr,
tamplášť
человек с
характером,
не ветрогон
какой
583 a man of
character not a
straw in the
wind
611 tema on kindla
iseloomuga
inimene, mitte
mõni tuulepea
635 О
1182. něco řekne, je
to svatý
что сказал, то
свято
583 when he said
something it
was sacred
611 mis ütleb,
sedapeabkapüh
aks
635 ПП
1183. má svědomí
čistý
совесть чиста 583 a clean
conscience
612 südametunnist
us on puhas
636 УВ
1184. všechno špatné
má i dobrou
stránku
нет худа без
добра
583 every cloud
has a silver
lining
612 pole halba
heata
636 ПП
1185. tváří v tvář
smrti, hleděl
smrti vstříc
глядя в лицо
смерти, глядел
в глаза смерти
584 face to face
with death, he
faced death
612
,
613
seistes silm
silma vastu
surmaga,
surmale silma
vaatas
636 УВ
197
1186. dotkla se velice
nepříjemně
задело за
живое
587 upset very
much
615 jutt lahingus
langemisest ei
meeldinud
sugugi
639 УВ
1187. má spadeno
vždy
точит зуб 587 it was mainly
on them that
615 otsib
peaasjalikult
639 УВ
1188. hynou jako
kroupy v dešti
v létě
тают, как
летний град
под дождем
587 died like flies 615 sulab kokku
nagu suvine
rahe
vihmasajus
639 О
1189. máš to zkrátka
pěknej švindl
объегорили 587 can’t help it 615 tögavad sind
ainult
639 УВ
1190. prděl blahem
nasycený
Baloun
наевшись до
отвала,
кряхтел
Балоун
588 bloated Baloun
was farting
with bliss
616 levitas
kõhugaase
õndsuseni
täissöönud
Baloun
641 УВ
1191. nemáme rádi
takových
příživníků
не жалуем 589 we don’t think
much
617 ei salli silma
otsaski
642 УВ
1192. zná to свое дело
знает
589 knows a thing
or two
617 oma asja
tunneb
642 УВ
1193. velice spletené страшно
запутано
591 in a great
muddle
619 valitses koletu
tohuvabohu
644 О
1194. byl uveden do
naprostého
zmatku
пришел в
полное
замешательст
во
591 was thrown
into a state of
complete
confusion
619 end lausa
haigeks
ehmatas
645 УВ
1195. mluvili z cesty лыка не
вязали
593 were no longer
in control of
their speech
621 polnud enam
aru ega äärt
646 УВ
1196. oči s
malinkými
panenkami
мутные
маленькие
посоловевшие
глаза
594 the tiny pupils
of his eyes
623 tillukeste
silmateradega
647 О
1197. voni jsou ty
cesty Páně
rozličné
пути
Господни
неисповедимы
595 God moves in
a mysterious
way
623 issanda teed on
imelikud
648 Б
1198. vykládal
nejrůznější
nesmysle
понес всякую
чушь
595 talked a lot
nonsense
without any
connection
624 pajatas
igasuguseid
seoseta
jaburusi
648 УВ
1199. sláva mu многая ему
лета
596 hip, hip hurrah 625 ta elagu 650 Б
1200. spí věčný sen спит вечным
сном
596 sleeps his last
sleep
625 puhkab igavest
und
651 УВ
1201. klikyháků каракули 597 hieroglyphics 626 kraakjalgadega 652 УВ
1202. mlel páté přes
deváté
перескакивая
с пятого на
десятое
597 muddled
everything up
626 mõttelõng otsa
lõppes
652 УВ
1203. vyrazil z toho
kola
вырвался из
заколдованног
598 broke out of
the vicious
626 pääses sellest
nõiaringist
652 УВ
198
о круга circle
1204. ty pacholku
mizernej, ty
jeden vrahu a
bídáku
подлый хам,
душегуб и
подлец
599 bloody
bastard, dirty
murderer and
blackguard
628 närune
kaabakas,
igavene
masuurikas ja
suli
653 О
1205. a pitomec как дурак 600 stupid ass that
I was
629 vana mühakas 654 О
1206. liduprázdnej
prostoře
Божью
благодать
600 all that
cornucopia
631 jumala
õnnestust
654 Б
1207. nikdoneměljiž
anikapkyvody
не было ни
капли
602 no one had a
drop of water
631 polnud enam
tilkagi vett
656 УВ
1208. tvrdý oříšek твердый
орешек
603 a hard nut 632 kõva pehkel 657 УВ
1209. jako stepej k
houslím
как кур во щи 605 just get into it
by pure
accident
634 nagu kana
kuuma
kapsasupi sees
659 УВ
1210. dobré prase
všechno snese
доброй свинье
все впрок
607 a good pig can
swallow
anything
636 heale seale
läheb kõik
sisse
661 ПП
1211. já to cítím v
kříži
у меня
мурашки по
коже бегают
611 I feel it in my
bones
639 minu ristluud
tunnevad juba
ette
664 УВ
1212. přitom jsem jí
vždycky
nějakou vrazil
ей всегда
влетало от
меня
611 my wife
suffered lots of
trouble with
me
640 ta sai mult
ühtelugu
klobida
665 О
1213. byla tma не видно ни
зги
612 it was dark 641 valitses
pimedus
666 УВ
1214. naneštěstí на беду 613 unfortunately 642 õnnetuseks 667 УВ
1215. jako s dětmi как с детьми 613 as though they
were children
643 nagu lastega 668 УВ
1216. nenávist však
najednou ztratil
ненависть как
рукой сняло
617 at once lost his
hatred
647 viha võeti
nagu peoga
672 УВ
1217. rváti pejzy рвать на себе
пейсы
618 to tear his long
curls
647 oma juukseid
kitkuma
673 О
1218. kdy přišla na
svět
когда-либо
появлялась на
свет Божий
618 ever come to
the world
648 ei leidu üldse
maailma peal
673 Б
1219. mnoho práce много возни 619 a lot of trouble 649 oli hullupööra
tegemist
674 УВ
1220. byla taková
nestyda
оказалась
такой
бессовестной
619 was such a a
disgrace
650 osutus nii
jultunuks
674 УВ
1221. smutná postava мрачная
фигура
619 a melancholy
figure
650 kurb kogu 675 О
1222. štěstí válečné
obrátilo na naši
stranu
счастье
улыбнулось
621 the fortune
turned in our
favour
652 sõjaõnn kaldus
meie poole
677 УВ
1223. klímat клевать носом 622 to nod 652 kippus uni
peale
677 УВ
199
1224. strašně blbnout пороть
глупости
622 to talk frightful
tripe
653 hakkate jälle
koledati
tobedusi ajama
678 УВ
1225. nekalý záměry грязные
намерения
623 indecent
intentions
654 inetud
kavatsused
679 УВ
1226. je to k blití тошно
становится
626 it’s enough to
make a chap
vomit
657 süda läheb
pahaks
682 О
1227. jako uhoněný
psi
как загнанные
собаки
626 like exhausted
hounds
657 nagu äraaetud
koerad
682 УВ
1228. rozplác by ses
vo ně
только мокрое
место
осталось бы
627 you’d be
smashed up
657 jääks järele
ainult märg
plekk
682 УВ
1229. přiváděli do
neštěstí
доводили до
беды
627 drove
themselves to
ruin
657 ise endale
õnnetuse kaela
tõmbasid
683 УВ
1230. zachráněná
situace
спасти
положение
627 saving the
situation
658 tuli olukorrast
puhtalt välja
683 УВ
1231. je už dobře дело в шляпе 627 it’s all right 658 asi ongi ants 683 УВ
1232. smál se, až se
za břicho
popadal
смеялся до
упаду
628 laughed so
much that he
nearly burst
his sides
658 naeris
seejuures, nii
et kõht vabises
683 УВ
1233. je proti tomu
hadr
ни черта не
стоит
629 nothing more
than a bit of
rubbish in
comparison
658 on narts 684 Б
1234. mě nebudete
bulíkovat
меня не
дурачьте
629 won’t fool me 659 ärge ajage
mulle kärbseid
pähe
684 УВ
1235. držet hubu держать язык
за зубами
629 keep his mug
shut
661 suud pidada 686 УВ
1236. čím dál час от часу 629 the longer 661 mida edasi 686 УВ
1237. jako tele na
nová vrata
уставился как
баран на
новые ворота
631 what are you
gawking at me
for
662 põrnitsed nagu
vasikas vastest
väravat
687 ПП
1238. dejte nám
pokoj
оставьте нас в
покое
632 cut out your
stupid stories
663 jätke mind
rahule
688 УВ
1239. je to zkrátka
vobživa
короче говоря 633 in other words 664 ühe sõnaga 689 УВ
1240. z vědeckýho
stanoviska
с научной
точки зрения
633 from the
academic point
of view
664 kõrge hariduse
pärast
689 УВ
1241. sloužit pod
rákoskou
служить из-
под палки
634 the birch rod
ruled
665 teenida
kepihirmu all
690 УВ
1242. dal se na útěk пустился
наутек
635 ran away 666 välja ronis 691 УВ
1243. ručíš головой
отвечаешь
639 personally go
bail
674 vastutad selle
eest
699 УВ
1244. trpělivost nese
ovoce
муки
приносят
640 all his patience
would one day
675 kannatused
vilja kannavad
699 ПП
200
плоды bear fruit
1245. nešla do hlavy не лезли в
голову
640 wouldn’t stick
in his head
675 tegid pöörest
peavalu
699 УВ
1246. pozbyl úplně
soudnosti
потерял
способность
здраво
рассуждать
640 lost his
capacity for
judgement
676 oli ta pea päris
pehme
700 УВ
1247. trochu černé
špíny
немного
черной бурды
642 made out of
nothing
678 tilgake musta 702 УВ
1248. vžil do mý
situace
вошел в мое
положение
643 you‘ve
appreciated my
position
679 minu olukorda
otsekohe taipas
703 УВ
1249. z toho
nevyklube
при этом
вскроется
644 come out of it
all
680 avalakuks võib
tulla
704 УВ
1250. na své riziko на свой страхи
и риск
645 on his own
responsibility
680 oma riisikol 704 УВ
1251. jemu je to
všechno úplné
jedno
ему все равно 645 nothing
mattered very
much to him
680 talle ei tehta
midagi
704 УВ
1252. pěšky jako za
vozem
что в лоб, что
по лбу
645 six of one and
half a dozen of
the other
580 üks kama kõik 705 ПП
1253. věc jasná дело ясное 647 the case is
quite clear
684 asi on selge 706 УВ
1254. bůhvíjak бог весть 647 in some way 684 jumal teab 708 Б
1255. usmívali pod
vousy
посмеивались
в усы
648 laughed
smugly in their
sleeves
685 naersid endale
habemesse
708 УВ
1256. se dostal do
penkneho
svinstva
попал я в
лужу
648 I’ve got into a
fine mess
685 kukkusin
paganama
lollisti sisse
708 УБ
1257. dostal zimnici схватил
лихорадку
649 got fever 685 palavikutõve
saanud
709 УВ
1258. celej boží den целый Божий
день
649 the whole day 686 terve issanda
päeva
710 Б
1259. zlostí vyskočit
z kůže
не лопнул от
злости
649 jumped out of
his skin with
fury
686 pidi viha
pärast siniseks
minema
710 УВ
1260. na to nedbal
ani za ~má,k
и в ус не дует 649 what a hope 686 ei teinud
väljagi
710 УВ
1261. jak se říká как говорится 650 as the saying
goes
689 nagu öeldakse 710 УВ
1262. nechte
hloupostí
бросьте эти
глупости
651 cut out that
tomfoolery
688 jätke lollused 712 УВ
1263. šeptal si шепнул на ухо 653 a whispered
exchange
690 sosistas talle
midagi
714 УВ
1264. pravidelně во что бы то
ни стало
654 must regularly 690 tunneb
tarvidust
mängida
714 УВ
1265. neměl nic
jiného
всего-навсего 657 nothing more 694 polnud üldse
mud tööd kui
718 УВ
201
1266. začaly se
zamlouvat
вошел во вкус 658 he began to
entertain
695 hakkasid
meeldima
719 УВ
1267. lež za nutnou ложь во
спасение
659 this lie
necessary
696 valet
hädavaleks
720 УВ
1268. pardon пардон 660 sorry 699 pardon 721 О
1269. je plno vší кишит вшами 661 full of lice 699 kihab täidest 723 УВ
1270. ani prase, ani
myš
ни рыба ни
мясо
662 neither fish nor
fowl
699 ei liha ega kala 723 УВ
1271. viseli ve
vzduchu
между небом
и землей
662 in the air 699 maa ja taeva
vahel
723 Б
1272. byl na svým
jistým
под собой
почувствовал
твердую
почву
662 could be sure 699 tundis kindlat
põhja jalge all
724 УВ
1273. nehodilo se не клеилось 663 seemed
somehow
inappropriate
700 ei tahtnud
kuidagi
klappida
724 УВ
1274. jako zařezanej будто воды в
рот набрали
665 lost your
capacity for
speech
702 nagu halvatu 726 УВ
1275. diškerece на чай 666 tip 703 ei võitnud ta
krossigi
727 УВ
1276. nesvůj сам не свой 667 not at all
himself
703 verest väljas 728 УВ
1277. sprovodí ze
světa
спровадит со
света
667 see me off out
of this world
704 saab mu siit
ilmast minema
728 УВ
1278. Prachsakra Что за черт? 668 Lor lummy 704 tont võtaks 730 Б
1279. duchovní
útěchy
духовное
напутствие
668 old spiritual
consolation
706 viimne trööst 730 Б
1280. отсутствует с головы до
ног
668 over him 706 üleni märjaks
kallanud
731 УВ
1281. zpocený jako
myš
вспотевший,
как мышь
669 sweating like a
pig
707 üleni märjana
nagu kalts
731 О
1282. měl žaludek
jako na vodě
желудок его
расстроился
669 with a queasy
stomach
707 kõht oli tal
lahti nagu vesi
731 УВ
1283. připadalo mu мозг сверлила
мысль
669 it occurred 707 talle tundus 731 УВ
1284. jako kdyby do
vody zapadl
как в воду
канул
670 vanished from
the face of the
earth
708 oli kadunud
nagu vits vette
733 УВ
1285. obličeje nabyly
šklebivého
výrazu
остались с
разинутыми
ртами
671 stopped in the
midst of their
yawns
709 jäid suud
haigutamise
peal ammuli
733 УВ
1286. spal, jako když
ho do vody
hodí
спал мертвым
сном
673 was dead to
the world
710 magas nagu
surnu
735 УВ
1287. uvědomil co a
jak
сообразил, что
к чему
674 was grasping
the whys and
wherefores
712 hakkas juba
taipama, milles
asi seisab
736 УВ
1288. nedělal výstupů не устраивал
сцен
674 made no
further scenes
713 ei teinud enam
mingeid
737 УВ
202
stseene
1289. vnivec в пух и прах 676 dissolved in
smoke
714 lootused läksid
vett vedama
738 УВ
1290. podávají ruce рука об руку 676 hand in hand 715 käsikäes 739 УВ
1291. nedali mu ani
do úst
маковой
росинки во
рту не было
677 had given
nothing
whatsoever to
eat
717 ivagi hamba
alla ei antud
740 УВ
1292. všelijak на все лады 678 all kinds 718 proovis igati 742 УВ
1293. ztratili řeč потеряли дар
речи
678 lost your
power of
speech
718 kõnevõimegi
olete kaotanud
742 УВ
1294. voni ti
vytmavějí
вправят мозги 679 explain 718 aru pähe
pannakse
742 УВ
1295. prodělal jedno
dobrodružství
стряслась
новая беда
680 had
experienced
one more
adventure
720 oli läbi elanud
uue seikluse
743 УВ
1296. strachy
zcepeníš
подохнешь со
страха
682 you’ll be dead
stiff with
horror
722 kärvad hirmu
pärast
745 УВ
1297. Tymně piješ
krev, viď?
Ты пьешь
мою кровь,
чувствуешь?
682 You’re
sucking my
blood, aren’t
you?
722 Samuvereimej
a, ah?
745 УВ
1298. musí padnout
kosa na kámen
найдет коса на
камень
682 one day the
scythe must
strike against
the stone
722 peab terav
kirves kivi
leidma
745 УВ
1299. Ježíšmarjá Иисус Мария 683 Jesus Mary 723 oh sa triibuline
kurat, kurat ja
põrgu
746 Б
1300. zmizel ve
dveřích
исчез за
дверью
683 disappeared
through the
door
723 kadus ukse
taha
746 О
1301. nedostal než ke
slůvku
не нашелся
сказать ничего
другого
684 could utter no
word except
724 ei saanud
kuidagi muud
sõna suust kui
747 О
1302. ježíšmarjá Иисус Мария 684 Jesus Mary 724 kurat ja põrgu 748 Б
1303. koukej ať
zmizíš
чтоб духу
твоего здесь
не было
686 see that you
clear out of
here quick
726 vaata, et sa
kaod
749 УВ
1304. vsadil na jednu
kartu
поставил все
на карту
686 staked
everything on
one card
726 pani viimaks
kõik ühele
kaardile
749 УВ
1305. nažer se špejlů нажрись
деревянных
шпилек
689 go and stuff
yourself on
sausage-sticks
until you burst
730 õgi pulki 754 О
1306. po boku бок о бок 689 alongside 730 kõrval 754 УВ
1307. je to všechno
jedno
это не важно 690 it makes no
difference
731 üks kama kõik 755 О
203
whatsoever
really
1308. mluví, jak mu
zobák narost
что на уме, то
и на языке
691 calls a spade a
spade
732 ütleb seda, mis
ta mõtleb
756 ПП
1309. drží kušnu держать язык
за зубами
691 to keep quiet 732 hoiab keele
hammaste taga
756 ПП
1310. pro Ježíše
Krista
Бог мой 694 for Jesus
Christ’s sake
734 Jeesus Kristus 758 Б
1311. co to mluvíte что вы
говорите
694 what on earth
are you talking
about
734 mis te räägite 758 УВ
1312. s vytřeštěnými
zraky
не верили
своим глазам
694 with staring
eyes
734 silmad pärani
peas
758 УВ
1313. vy jeden
zatracenej
chlape
несчастный 695 godforsaken
bastard
736 te neetud
lurjus
759 Б
1314. hodule žravá прожорливая
тварь
695 a hodulus
vorax
736 oled täitmatu
piduloom
760 О
1315. až by ses potil до седьмого
пота
695 until the sweat
poured out of
you
736 nii et
leemetaksid
higist
760 Б
1316. vy jste mne teď
přived do
pěkné
šlamastiky
в историю
влип
695 got me into a
pretty mess
736 olete mulle
ilusa supi
keetnud
760 УВ
1317. co jste proved свинью
подложили
695 what you’ve
done
737 mis vembu te
pataljonile
tegite
760 УВ
1318. A malér byl
hotov
как снег на
голову
696 was done 737 ja oligi
skandaal käes
761 УВ
1319. A už je to tady так оно и есть 697 that’s the
situation
738 seda minagi
arvan
762 УВ
1320. Panenko Marjá дева Мария 698 Holy Mary,
Mother of God
739 neitsi Maria 762 Б
1321. úplné přivedly
z rovnováhy
выбило из
колеи
698 was
completely
driven off
balance
739 oli täiesti
tasakaalust
välja löönud
764 УВ
1322. popletly сбило с толку 698 was in a
mental muddle
739 segaseks
teinud
764 УВ
1323. zachraň se, kdo
můžeš
спасайся кто
может
699 the devil take
the hindmost
739 päästke ennast,
kes saab
764 Б
1324. byl jako
moucha
был слаб как
муха
700 was in a weak
state
742 oli nõrk nagu
kärbes
766 О
1325. byly mu v cestě стояли ему
поперек
дороги
701 which were
hampering his
journey
743 ta teel seisid 767 О
1326. tváří v tvář лицом к лицу 703 face to face 744 silm silma
vastas
768 УВ
1327. vzpomněl пришел на ум 703 remembered 745 tuli meelde 769 УВ
1328. to není это не мелочь 703 it’s not just a 745 see pole pisiasi 769 УВ
204
maličkost mere trifle
1329. čertví черт знает 704 heaven knows 745 pagan teab 769 Б
1330. řekl urputně угрюмо
буркнул
705 said doggedly 746 pomises
süngelt
770 О
1331. byl téměř bez
sebe
был вне себя 706 was almost
beside himself
747 oli viha pärast
lõhkemas
772 УВ
1332. aby dorazil
úplně
чтобы
окончательно
добить
706 to give him the
final knock-out
747 lõplikult marra
ajada
772 О
1333. bafali ostošest
z dýmek
пуская вовсю
дым из трубок
707 puffing at their
pipes like
billyo
748 nii et suitsu oli
maani
772 О
1334. nejedli в рот его не
брали
709 they wouldn’t
touch it
750 ei võtnud seda
suu sissegi
775 УВ
1335. hodit do
povětří
бросить на
ветер
710 to air 752 lendu lasta 776 УВ
1336. hrozné
přiboudliny
lezly do hlavy
ужасная
сивуха
ударила в
голову
711 the awful
concoction
was going to
his head
752 hirmus puskar
otsekohe pähe
lõi
776 УВ