+ All Categories
Home > Documents > (ä < # ) =û K ! c - rportal.lib.ntnu.edu.twrportal.lib.ntnu.edu.tw/bitstream/20.500.12235/... ·...

(ä < # ) =û K ! c - rportal.lib.ntnu.edu.twrportal.lib.ntnu.edu.tw/bitstream/20.500.12235/... ·...

Date post: 18-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
107
(äļģ ĩ=ûŋġěc ŌñºY A Thesis Presented to The Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University ÇāµŃŤřŏń Thesis Advisor: Dr. Posen Liao ã͵=ûŋVŤ'(½= !ķ A Preliminary Study on the Use of Translation in English Teaching in Taiwan’s Junior High Schools ġě!ŤĖŘä By Keng-Li Shen ˽(Ş71 January 2014
Transcript
  • A Thesis Presented to

    The Graduate Institute of Translation and Interpretation

    National Taiwan Normal University

    !!

    Thesis Advisor: Dr. Posen Liao

    !!!

    A Preliminary Study on the Use of Translation in English Teaching in

    Taiwan’s Junior High Schools

    !!

    By Keng-Li Shen

    !!!

    !

    January 2014

    !

  • !

    !

  • !

    ESL

    !!

    !

  • Abstract

    !The role of translation in English education is often neglected by ESL/EFL

    researchers despite its prevalence in the classroom. This study explores how junior

    high school teachers and students in Taiwan view translation and how they employ it

    in the classroom by observing teachers in the classroom, interviewing them after

    class, and conducting a questionnaire with students. This study finds that despite

    depending heavily on translation as a teaching method, the teachers still favor an

    “English-only” method. In addition, most students tend to rely on translation while

    learning English, especially those with higher English proficiency or stronger

    motivation; however, those students hold a more negative attitude toward it.

    The study argues that the reason for these contradicting attitudes is that although

    English education in Taiwan still prefers the communicative approach to ESL, which

    encourages monolingualism, it is not practical to implement this approach in a real

    classroom setting in Taiwan.

    !!Key Words: translation in language learning, translation in language teaching 


  • !!!!!!!!“ I believe it can be helpful to view the translator as a life-long language

    learner and language learner as a natural translator.”

    Angeles Carreres (University of Cambridge, UK)

    !!

  • 1 1 2 3

    ! 5

    5 9 13 2013 18 24

    ! 25

    25 25 27 29

    ! 34

    34 38

    ! 46

    46 51 60 65

    ! 68

    68 71 72 !

    76 77

    80 81

    94

  • !

    2-1 19 2-1 20 2-2 21 !

    3-1 30 !

    5-1 46 5-2 47 5-3 48 5-4 48 5-5 49 5-6 49 5-7 50 5-8 51 !

    5-9 52 5-10 53 5-11 54 5-12 55 5-13 56 5-14 57 5-15 58 5-16 59 !

    5-17 60 5-18 61 5-19 62 5-20 63 5-21 64

  • !

    !

    Carreres, 2006: 3

    �1

  • Carreres

    an either/or choice Carreres,

    2006: 13

    !!

    !Cook 2010 Translation in Language Teaching

    Liao, 2006

    !

    �2

  • !

    Cook, 2010; Pym, Malmkjaer & Planta 2013

    !!

    !

    2013

    �3

  • !

    �4

  • !

    !

    Brown, 2006: 17-

    19

    Grammaer Translation Method

    Brown, 2006

    the Reform Movement

    Cook, 2010

    Cook 2010

    Berlitz

    School

    �5

  • Berlitz Method Cook

    Berlitz Method

    Direct Method

    2007

    Audio-lingual Method

    Brown, 2006

    2007

    negative transfer

    Brown, 2006: 248

    Brown, 2006: 252

    cross-linguistic influence

    Brown, 2006: 254

    �6

  • Community Language Learning

    desuggestopedia the Silent Way

    Total Physical Response the

    Communicative Approach 2007

    2007

    2007

    1970

    Nunan, 2001; Brown, 2006

    �7

  • !

    Brown

    Brown, 2006

    Brown

    Principles of Language Learning and Teaching Celce-Murcia

    Teaching English as a Second or Foreign Language

    Brown

    Teaching English

    When the Teacher is a Non-native Speaker

    Medgyes, 2001: 439

    Brown

    �8

  • Brown, 2006: 18-19

    2007

    !!

    !

    Zojer

    Zojer, 2009: 33-34

    !

    �9

  • exigence absurd

    !Zojer

    Zojer, 2009: 34-36

    !

    �10

  • !Zojer wishful

    thinking Zojer, 2009: 36

    foreknowledge

    �11

  • Cook

    Cook, 2010: 3 2007

    Cook

    four pillars Cook, 2010: 8-9

    monolingualism

    naturalism

    native-speakerism

    absolutism

    !Cook

    Cook

    1990

    Cook, 2010

    �12

  • Brown, 2006: 255-256 Witte 2009

    Witte, 2009: 94

    linguistic imperialism

    Liao, 2006

    !

    !

    Kobayashi Rinnert 1992

    syntacti complexity

    �13

  • avoidance startegies

    Maxfield 2002

    Kobayashi Rinnert

    Kobayashi Rinnert Kobayashi Rinnert

    Maxfield

    Kern 1994 think-aloud

    Kern

    Omura 1996

    �14

  • Omura

    Hudson Teaching Second

    Language Reading

    Hudson, 2007

    Liao, 2006

    Bagheri Fazel 2011

    Karimian Talebinejad 2013

    2006

    Kavaliauskienė Kaminskienė 2007

    8 :20 :17

    Ashouri Fotovatnia 2010

    �15

  • tolerance of ambiguity risk-taking

    risk-aversers

    risk-takers

    Takimoto Hashimoto 2010

    Wu 2010

    Wu Lin 1990

    Wu

    Wu,

    2010: 72

    �16

  • Wu, 2010: 73

    Mackinney Rios-Aguilar 2012

    EFL

    English-only

    Rios-Aguilar

    83

    important or extremely important

    get them back on track

    Mackinney & Rios-Aguilar, 2012: 360

    Lee 2013

    Lee

    Lee

    !

    !!

    �17

  • 2013

    !Directorate-General for Translation, European

    Commission 2013 7

    Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of

    languages in the European Union Anthony Pym Kirsten

    Malmkjaer

    !

    !1990

    �18

  • a

    shift

    128

    !!

    2-1

    !

    2-1 figure 31

    !2-1

    7%

    �19

    Translation and language learning 111

    The levels of agreement or disagreement with each teaching method can be seen in Figure 30.

    Figure 30. ‘How are these language-teaching methods viewed in your institution at the level at which you teach?’ - replies from 124 teachers in China. Standard deviations (1 = high difference between replies)

    This suggests that opinions are most divided with regard to the task-based learning and total physical response methods. On the other hand, there is substantial agreement on the use of grammar translation. Among the Chinese respondents, there were similar proportions of responses at each extreme with regard to how often the respondents used translation exercises, with 7 per cent saying that they ‘never’ use them, and 8 per cent saying that they ‘always’ use them. The interesting finding here was that an overwhelming 71 per cent of Chinese respondents used translation exercises in the middle of the frequency scale. This trend is reflected across all three sectors (see Figure 31). Of those who responded that they used translation exercises ‘never’ or ‘rarely’, 29 per cent said that they had never considered it seriously and 24 per cent said that they did not feel qualified to use translation in their classes. Figure 31. ‘Do you use translation exercises in your language-teaching classes?’ - replies as percentages of 112 language teachers in China, according to the level at which they teach

    0

    0,2

    0,4

    0,6

    0,8

    1

    1,2

    Primary

    Secondary

    Higher0%

    20%

    40%

    60%

    80%

    1 (Never) 23

    45 (Always)

  • 71%

    !!

    2-1

    !2-1

    1 5 table 30

    !

    !!

    !

    3.182

    3.120

    2.835

    2.821

    2.802

    2.571

    2.432

    1.916

    �20

  • 2-2

    !2-2

    5 table31

    !

    !!

    !

    1.046 3.717 3.737

    1.083 3.938 3.666

    0.901 2.575 2.451

    1.161 2.469 2.388

    0.939 2.292 2.219

    �21

  • Cook, 2010; Pym, Malmkjaer & Planta

    2013: 112

    !

    Pym, Malmkjaer & Planta 2013: 135-136

    !


    language

    lateralisation

    scaffolding

    �22

  • !

    !

    �23

  • !

    Cook

    Cook, 2010

    ESL

    2007: 236

    2006

    !!

    �24

  • !

    !

    !

    mental

    translation

    !!

    !

    �25

  • Seidman

    Seidman, 2006: 7

    (Seidman, 2006: 10)

    Brown

    Brown, 2001: 13

    Brown, 2001: 15

    !

    !

    !�26

  • !

    !!

    !

    �27

  • Example/Clarification probing

    !!

    !

    !

    �28

  • !

    !

    200

    !

    “EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of

    Translation in English Learning” Inventory for Translation as a

    Learning Strategy

    1-3

    4-7

    8-10

    11,16, 17

    12-15

    �29

  • 18-21

    22-23

    24-27

    !

    Likert scale 1

    3 5

    !

    Cronbach’s Alpha .95

    3-1

    !3-1

    3-1

    Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7 Q8

    22 22 22 22 22 22 22 22

    3.72 3.59 3.54 3.4 3.45 3.27 3.86 3.59

    �30

  • !!

    4 4 4 4 4 3 4 4

    4 4 4 4 4 3 4 4

    1.08 1.10 1.26 1.10 1.01 1.03 0.99 1.05

    82.0 79.0 78.0 75.0 76.0 72.0 85.0 79.0

    3-1

    Q9 Q10 Q11 Q12 Q13 Q14 Q15 Q16 Q17

    22 22 22 22 22 22 22 22 22

    3.31 2.86 3.4 3.36 3.77 3.86 3.86 3.81 3.27

    3 3 3 4 4 4 4 4 3.5

    3 4 3 4 4 4 4 4 4a

    1.09 1.17 0.96 1.26 0.87 0.77 0.94 0.91 1.16

    73.0 63.0 75.0 74.0 83.0 85.0 85.0 84.0 72.0

    3-1

    Q18 Q19 Q20 Q21 Q22 Q23 Q24 Q25 Q26

    22 22 22 22 22 22 22 22 22

    3.4 3.13 3.31 3.68 3.86 3.4 3 3.04 3.72

    3 3 3.5 4 4 3 3 3 4

    3 3 4 4 4 3 3 3 4a

    �31

  • !!

    !


    SPSS Statistical Product

    and Service Solutions

    27 26

    0.80 1.04 1.09 1.25 0.83 0.85 0.87 0.95 0.88

    75.0 69.0 73.0 81.0 85.0 75.0 66.0 67.0 82.0

    �32

  • 26

    !!

    �33

  • !

    !

    !

    !

    be based on

    turn off

    �34

  • !

    shine

    mind

    sign sign

    sign

    says

    smart wise

    need to have to

    need to each every

    each every

    !

    little few

    �35

  • !

    “Actions speak louder than words”

    !

    Youtube Discovery

    National Geography

    !!

    !

    base

    �36

  • !

    back translation

    back translation

    !!

    �37

  • scaffolding Pym,

    Malmkjaer & Del Mar Gutiérrez-Colón Plana, 2013: 14

    Brown Language

    Assessment: Princeples and Classroom Practices

    certainly passé

    Brown, 2004: 159

    input

    !

    !

    �38

  • Wikipedia Youtube

    “Busy Teacher”

    Corpus of

    Contemporary American English

    !

    �39

  • !

    �40

  • �41

  • so that

    summary

    �42

  • !

    Google

    !

    �43

  • Cook

    XXX

    trade off

    !

    �44

  • 2005

    !!

    �45

  • !

    !200 101 98

    3 99 93

    6

    191 95.5% SPSS

    Cronbach’s Alpha .91

    !

    !191 96 95

    98 60 33

    5-1

    5-1

    33 17.3 17.3 17.3

    60 31.4 31.4 48.7

    98 51.3 51.3 100.0

    191 100.0 100.0

    �46

  • !1

    10 1 2

    5.96 7 1.51

    7 9 5-

    2

    !5-2

    
 


    3 10 5.2 5.3 5.3

    4 22 11.5 11.6 16.9

    5 43 22.5 22.8 39.7

    6 41 21.5 21.7 61.4

    7 47 24.6 24.9 86.2

    8 18 9.4 9.5 95.8

    9 6 3.1 3.2 98.9

    10 2 1.0 1.1 100.0

    189 99.0 100.0

    �47

  • !4 3

    2 1 5-3

    !5-3

    !4 3

    2 1 5-4

    !5-4

    
 2 1.0

    191 100.0

    39 20.4 20.4 20.4

    69 36.1 36.1 56.5

    72 37.7 37.7 94.2

    11 5.8 5.8 100.0

    191 100.0 100.0

    45 23.6 23.6 23.6

    55 28.8 28.8 52.4

    72 37.7 37.7 90.1

    19 9.9 9.9 100.0

    191 100.0 100.0

    �48

  • !!

    5 90 4 80-89

    0-59 1 5-5

    191 121 80

    63.4% 79 22.5% 5-5

    !5-5

    !!

    5-6

    !5-6

    27 14.1 14.1 14.1

    60-69 16 8.4 8.4 22.5

    70-79 27 14.1 14.1 36.6

    80-89 51 26.7 26.7 63.4

    90 70 36.6 36.6 100.0

    191 100.0 100.0

    181 94.8 94.8 94.8

    6 3.1 3.1 97.9

    3 1.6 1.6 99.5

    �49

  • !!

    1

    2 3 4

    5 0

    5-7

    !5-7

    !!

    5-8

    0.1 0.3

    5-3 5-7

    !

    1 .5 .5 100.0

    191 100.0 100.0

    155 81.2 81.2 81.2

    8 4.2 4.2 85.3

    20 10.5 10.5 95.8

    3 1.6 1.6 97.4

    4 2.1 2.1 99.5

    1 .5 .5 100.0

    191 100.0 100.0

    �50

  • !5-8

    !!!

    !5-9 5-16

    Likert scale 1

    3 5 24

    25

    !

    !!

    1-10 189 3 10 5.96 1.51

    1-4 191 1 4 2.29 0.86

    1-4 191 1 4 2.34 0.95

    1-5 191 1 5 3.63 1.41

    
0.1 =

    191 0.0 0.3 0.008 0.04

    0-6 191 0 6 0.41 0.98

    �51

  • 5-9

    !5-9

    61.2%

    14.2% 68.6%

    11%

    2 3

    mental translating

    Omura, 1996; Pym,

    Malmkjaer & Planta, 2013

    1. 3.72 1.15

    2. 3.58 1.11

    3. 3.81 1.03

    3.70 0.89

    �52

  • !5-10

    7 4.15 78.0%

    8.9%

    !

    4. 3.8 1.10

    5. 3.68 1.18

    6. 3.7 1.13

    7. 4.15 1.07

    3.83 0.92

    �53

  • !5-11

    !

    authentic

    48.2%

    18.3%

    25

    18..9%

    !!

    !!

    !

    8. 3.54 1.07

    9. 3.25 1.13

    10. 3.46 1.16

    3.42 0.85

    �54

  • !5-12

    !17

    37.2% 28.7%

    58.7%

    10.5%

    16

    17 11 16

    !!

    !

    11. 3.61 1.10

    16. 3.72 1.08

    17. 3.1 1.14

    3.47 0.84

    �55

  • 5-13

    !12

    4.03 72.2%

    7.3%

    12 46.1%

    !!

    12. 3.32 1.16

    13. album 3.97 1.10

    14. take it for granted 4.03 1.08

    15. 3.97 1.05

    3.82 0.82

    �56

  • !5-14

    18 19

    28.7% 29.3%

    30.4%

    33.5%

    19

    !

    18. 2.99 1.10

    19. 2.92 1.13

    20. 3.65 1.11

    21. 3.48 1.18

    3.26 0.77

    �57

  • !!

    5-15

    !!

    61.7%

    9.5% 70.6%

    7.9%

    !

    24 25

    !

    22. 3.83 1.08

    23. 3.96 1.04

    3.89 0.91

    �58

  • 5-16

    24 25

    26

    9.9%

    26 16.2% 24

    18.9% 25

    10%

    27

    !!

    24. 3.48 1.085

    25. 3.47 1.209

    26. 3.85 1.1

    3.60 0.87

    �59

  • !

    !

    Liao, 2006 5-17

    5-17

    
 
 


    Pearson 1 0.38** 0.30** 0.29** 0.41** 0.29** 0.17* 0.06 -0.21** 0.36**

    (

    )

    0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.02 0.40 0.00 0.00

    191 191 191 191 191 191 191 191 191 191

    �60

  • **. 0.01 ( ) 
*. 0.05 ( )

    !!

    5-18

    !5-18

    *. 0.05 ( )

    !!

    
 
 


    Pearson 1 -0.14 -0.02 -0.05 -0.15* -0.11 -0.06 -0.05 0.10 -0.11

    (

    )

    0.06 0.81 0.47 0.04 0.12 0.38 0.51 0.16 0.15

    189 189 189 189 189 189 189 189 189 189

    �61

  • 5-19

    !5-19

    **. 0.01 ( )

    !!

    5-20

    
 
 


    Pearson 1 0.37** 0.27** 0.24** 0.38** 0.23** 0.11 0.07 -0.23** 0.32**

    (

    )

    0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.13 0.32 0.00 0.00

    191 191 191 191 191 191 191 191 191 191

    �62

  • !5-20

    **. 0.01 ( ) *. 0.05 ( )

    !!!

    63.4% 81.2%

    5-21

    !

    
 



    Pearson 1 0.35** 0.28** 0.18* 0.32** 0.21** 0.12 0.08 -0.22** 0.29**

    (

    )

    0.00 0.00 0.01 0.00 0.00 0.11 0.29 0.00 0.00

    191 191 191 191 191 191 191 191 191 191

    �63

  • 5-21

    **. 0.01 ( )

    !

    
 



    Pearson 1 0.09 -0.06 0.02 0.06 0.05 -0.06 -0.13 -0.34** -0.00

    (

    )

    0.23 0.45 0.83 0.44 0.50 0.40 0.07 0.00 0.97

    191 191 191 191 191 191 191 191 191 191

    �64

  • 26

    27 26

    5 4

    1 2 3

    !!

    66 34.6% 59

    30.9%

    !

    �65

  • !

    9 4.7% 10 5.2%

    !�66

  • 47 24.6%

    27

    4 5

    1 2

    conflicting

    Liao, 2006

    !

    �67

  • !

    scaffolding Pym, Malmkjaer & Planta 2013: 135

    !

    !

    1 23 9 12 17 18 19

    50% 70%

    2006

    �68

  • !

    !

    65.5%

    9.9% 16.2%

    18.8% 9.9%

    �69

  • Cook 2010

    Cook

    Cook, 2010

    2005: 9

    post-

    communicative

    2005

    2004

    Zojer,

    2009 2004 ESL

    �70

  • Cook

    ESL

    ESL

    EFL

    !!!

    !

    Cook 2010

    sandwiching

    2008: 187

    authentic

    �71

  • Griggs(1999)

    ESL Griggs

    Griggs

    self-reflection

    ESL

    ESL

    !!!

    !

    �72

  • land

    “A bee landed on a flower.”

    serious “be serious about”

    “a serious person/mistake”

    !

    �73

  • !

    2006

    17 18

    !

    �74

  • ESL EFL

    ESL

    Carreres, 2006

    !

    �75

  • ! !

    !

    !

    !

    e-mail e-mail ! !

    !!

    !!

    !!

    �76

  • !

    1

    5

    !1.! !_________
!2.! _________ 
!3.! !_________
!4.! _________ 
!5.! 
!6.! 
!7.! 
90-100 80-89 70-79 60-69 
!

    8.! 
!_________! !_________ __________ 


    
!9.! _________

    _________ _________ ____________________ 


    �77

  • ! 1: !! 2: ! 
3: !! 4: ! 5:

    1.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    2.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    3.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    4.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    5.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    6.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    7.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    8.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    9.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    10.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    11.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    12.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    13.!album

    1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    �78

  • 27.! 26 !!!!!

    14.!take!it!for!

    granted

    1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    15.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    16.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    17.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    18.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    19.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    20.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    21.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    22.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    23.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    24.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    25.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    26.! 1!!!!!2!!!!!3!!!!!4!!!!!5

    �79

  • http://www.dgpa.gov.tw/

    ct.asp?xItem=2335&CtNode=233&mp=1

    !�80

  • 
1.

    !

    !!!

    2. !

    !!

    Q1

    1 11 5.8 5.8 5.8

    2 16 8.4 8.4 14.1

    3 47 24.6 24.6 38.7

    4 60 31.4 31.4 70.2

    5 57 29.8 29.8 100.0

    191 100.0 100.0

    Q2

    1 10 5.2 5.2 5.2

    2 20 10.5 10.5 15.7

    3 54 28.3 28.3 44.0

    4 64 33.5 33.5 77.5

    5 43 22.5 22.5 100.0

    191 100.0 100.0

    �81

  • 3. !

    !!

    !
4. !

    !!!

    Q3

    1 7 3.7 3.7 3.7

    2 14 7.3 7.3 11

    3 39 20.4 20.4 31.4

    4 79 41.4 41.4 72.8

    5 52 27.2 27.2 100.0

    191 100.0 100.0

    Q4

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 14 7.3 7.3 12.0

    3 42 22.0 22.0 34.0

    4 67 35.1 35.1 69.1

    5 59 30.9 30.9 100.0

    191 100.0 100.0

    �82

  • 5.

    !!!

    6.

    !

    Q5

    1 14 7.3 7.3 7.3

    2 15 7.9 7.9 15.2

    3 44 23.0 23.0 38.2

    4 64 33.5 33.5 71.7

    5 54 28.3 28.3 100.0

    191 100.0 100.0

    Q6

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 19 9.9 9.9 14.7

    3 47 24.6 24.6 39.3

    4 62 32.5 32.5 71.7

    5 54 28.3 28.3 100.0

    191 100.0 100.0

    �83

  • 7.

    !

    !!!8.

    !!!

    Q7

    1 7 3.7 3.7 3.7

    2 10 5.2 5.2 8.9

    3 25 13.1 13.1 22.0

    4 54 28.3 28.3 50.3

    5 95 49.7 49.7 100.0

    191 100.0 100.0

    Q8

    1 10 5.2 5.2 5.2

    2 16 8.4 8.4 13.6

    3 64 33.5 33.5 47.1

    4 63 33.0 33.0 80.1

    5 38 19.9 19.9 100.0

    191 100.0 100.0

    �84

  • 9.

    !

    !!!!

    10.

    !!!

    Q9

    1 15 7.9 7.9 7.9

    2 28 14.7 14.7 22.5

    3 73 38.2 38.2 60.7

    4 44 23.0 23.0 83.8

    5 31 16.2 16.2 100.0

    191 100.0 100.0

    Q10

    1 13 6.8 6.8 6.8

    2 22 11.5 11.5 18.3

    3 64 33.5 33.5 51.8

    4 49 25.7 25.7 77.5

    5 43 22.5 22.5 100.0

    191 100.0 100.0

    �85

  • 11.

    !!!

    !12.

    !!!!!

    Q11

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 21 11.0 11.0 15.7

    3 51 26.7 26.7 42.4

    4 65 34.0 34.0 76.4

    5 45 23.6 23.6 100.0

    191 100.0 100.0

    Q12

    1 14 7.3 7.3 7.3

    2 32 16.8 16.8 24.1

    3 57 29.8 29.8 53.9

    4 55 28.8 28.8 82.7

    5 33 17.3 17.3 100.0

    191 100.0 100.0

    �86

  • 13. album

    !!!

    14. take it for granted !

    !!

    Q13

    1 7 3.7 3.7 3.7

    2 15 7.9 7.9 11.5

    3 31 16.2 16.2 27.7

    4 61 31.9 31.9 59.7

    5 77 40.3 40.3 100.0

    191 100.0 100.0

    Q14

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 5 2.6 2.6 7.3

    3 39 20.4 20.4 27.7

    4 57 29.8 29.8 57.6

    5 81 42.4 42.4 100.0

    191 100.0 100.0

    �87

  • 15.

    !!!!

    16.

    !!

    Q15

    1 8 4.2 4.2 4.2

    2 7 3.7 3.7 7.9

    3 39 20.4 20.4 28.3

    4 66 34.6 34.6 62.8

    5 71 37.2 37.2 100.0

    191 100.0 100.0

    Q16

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 11 5.8 5.8 10.5

    3 59 30.9 30.9 41.4

    4 58 30.4 30.4 71.7

    5 54 28.3 28.3 100.0

    191 100.0 100.0

    �88

  • 17.

    !!!!

    18. !

    !!

    Q17

    1 19 9.9 9.9 9.9

    2 36 18.8 18.8 28.8

    3 65 34.0 34.0 62.8

    4 49 25.7 25.7 88.5

    5 22 11.5 11.5 100.0

    191 100.0 100.0

    Q18

    1 20 10.5 10.5 10.5

    2 36 18.8 18.8 29.3

    3 80 41.9 41.9 71.2

    4 36 18.8 18.8 90.1

    5 19 9.9 9.9 100.0

    191 100.0 100.0

    �89

  • 19.

    !!!

    20. !

    !!

    Q19

    1 25 13.1 13.1 13.1

    2 39 20.4 20.4 33.5

    3 69 36.1 36.1 69.6

    4 42 22.0 22.0 91.6

    5 16 8.4 8.4 100.0

    191 100.0 100.0

    Q20

    1 11 5.8 5.8 5.8

    2 12 6.3 6.3 12.0

    3 60 31.4 31.4 43.5

    4 57 29.8 29.8 73.3

    5 51 26.7 26.7 100.0

    191 100.0 100.0

    �90

  • 21. !

    !!!

    !22.

    !!

    Q21

    1 16 8.4 8.4 8.4

    2 19 9.9 9.9 18.3

    3 56 29.3 29.3 47.6

    4 58 30.4 30.4 78.0

    5 42 22.0 22.0 100.0

    191 100.0 100.0

    Q22

    1 7 3.7 3.7 3.7

    2 11 5.8 5.8 9.4

    3 55 28.8 28.8 38.2

    4 53 27.7 27.7 66.0

    5 65 34.0 34.0 100.0

    191 100.0 100.0

    �91

  • 23. !

    !!!

    24.

    !

    !!

    Q23

    1 7 3.7 3.7 3.7

    2 8 4.2 4.2 7.9

    3 41 21.5 21.5 29.3

    4 65 34.0 34.0 63.4

    5 70 36.6 36.6 100.0

    191 100.0 100.0

    Q24

    1 8 4.2 4.2 4.2

    2 23 12.0 12.0 16.2

    3 71 37.2 37.2 53.4

    4 48 25.1 25.1 78.5

    5 41 21.5 21.5 100.0

    191 100.0 100.0

    �92

  • 25.

    !!!26. !

    !!!!!!

    Q25

    1 16 8.4 8.4 8.4

    2 20 10.5 10.5 18.8

    3 60 31.4 31.4 50.3

    4 48 25.1 25.1 75.4

    5 47 24.6 24.6 100.0

    191 100.0 100.0

    Q26

    1 9 4.7 4.7 4.7

    2 10 5.2 5.2 9.9

    3 47 24.6 24.6 34.6

    4 59 30.9 30.9 65.4

    5 66 34.6 34.6 100.0

    191 100.0 100.0

    �93

  • !

    !!

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    !

    �94

  • !!

    !

    !Ashouri, A.F. & Fotovatnia Z. (2010). The Effect of Induvidual Difference on Learners’ Translation Belief in EFL Learning. English Language Teaching, 3(4), 228-236. !Bagheri, M.S. & Fazel, I. (2011). EFL Learners Beliefs about Translation and its Use as a Strategy in Writing. The Reading Matrix, 11(3), 292-301. !Brown, H.D. (2006). Principles of Language Learning and Teaching, 5th edition, NY: Pearson Education. !Brown, H. D. (2004). Language Assessment: principles and classroom practices. NY: Longman. !Brown, J. D. (2001). Using Survey in Language Programs. Cambridge: Cambridge University Press. !Carreres, A. (2006). Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December, La Habana. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council Retrived from http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp !Celce-Murcia, M. (2001). Language Teaching Approaches: An Overview. In Celce-Murcia, M. (Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. (pp. 3-11). Boston: Heinle & Heinle. !!Chesterman, A. (1998). Communication Strateies, Learning Strategies & Translation Strategies. In Malmkjaer, K. (Ed.) Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. (pp. 135-144), Manchester: St. Jerome Publishing.

    �95

  • !Condinho Bravo, M. C. (2008). Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning (Doctoral Dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Spain. !Cook, G. (1998). Use of Translation in Language Teaching. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 117-120. London: Routledge. !Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401. !Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. !Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, 57(3), 350-355. !Dagilienė, I. (2012). Translation as a Learning Method in English Language Teaching. Studies about Languages, 21, 124-129 !Garcia, I. (2013). Can Machine Translation Help the Language Learner? In ICT for Language Learning 3rd edition, Jan 14, 2013. Retrieved from http://www.pixel-online.net/ICT4LL2010/common/download/ Proceedings_pdf/TRAD02-Garcia.pdf !Gnutzmann, C. (2009). Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? In Witte, A., Harden, T., Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Intercultural Studies and Foreign Language Learning Vol 3, (pp.53-77 ). Oxford: Peter Lang. !Griggs, A. (1999). Being Aware of Difference: Using Translation Theory to Help Inform Teaching in an ESL Setting (Master’s Thesis). University of Toronto, Canada. !Hentschel, E. (2009). Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? In Witte, A., Harden, T., Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Intercultural Studies and Foreign Language Learning Vol 3, (pp. 15-30). Oxford: Peter Lang. !Hudson, T. (2007). Teaching Second Language Reading. Oxford: Oxford

    �96

  • University Press. !Izumi, K. (1995). Translation-aided Approach in Second Language Acquisition. JALT Journal, 17(2), 225-237. !Kavaliauskienė G. & Kaminskienė L. (2007). Translation as a Learning Tool in English For Specific Purposes. KALBOTYRA, 57(3), 132-138. !Kalantari, E. & Karimnia, A. (2012). The Application of a Translation Model to Foreign Language Teaching Methodology. World Applied Science Journal, 16(10), 1416-1426. !Karimian, Z. & Talebinejad, M. R. (2013), Students’ Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom. Journal of Language Teaching and Research, 4(3), 605-610. !Kern, R. G. (1994). The role of Mental Translation in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-461. !Kobayashi, H. & Rinnert, C. (1992). Effects of First Language on Second Language Writing: Translation versus Direct Composition. Language Learning, 42(2), 183-215. !Lee, T.Y. (2013). Incorporating Translation into Language Classroom and Its Potential Impacts upon L2 Learners. In Tsagari, D. & Floros, G. (Ed.) Translation in Language Teaching and Assessment, (pp. 3-18), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Retrieved from http:// www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-5044-5-sample.pdf !Lee, J. & Seneff, S. (2005). Interlingua-based Translation for Language Learning Systems. In 2005 IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding,, San Juan , Nov. 27, 2005, (pp. 133-138). Retrieved from http://ieeexplore.ieee.org/xpl mostRecentIssue.jsp?punumber=10480 !Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215. !Liao, P. (2007). Teacher’s Belief’s about Teaching English to Elementary School Children. English Teaching and Learning ( ), 31(1), 43-76. !Macau, C. M. (2003). Teaching Foreign Languages through Translation:

    �97

  • Considering Multiple Intelligences (Doctoral dissertation). Universitat de Vic, Spain. !Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746. !Mackinney, E. & Rios-Aguilar, C. (2012). Negotiating Between Restrictive Language Polities and Complex Teaching Conditions: A Case Study of Arizona’s Teachers of English Learners. Bilingual Research Journal, 35, 350-367. !Malmkjaer, K. (1998). Introduction. In Malmkjaer, K. (Ed.) Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. !Maxfield, J. (2002). Using L1 to Write in L2: An Investigation into the effects of Translation versus Direct Composition among “Low-Proficiency” ESL Writers (Master’s thesis), University of Toronto, Canada. !Medgyes, P. (2001). When the Teacher is a Non-native Speaker. In Celce-Murcia, M. (Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. (pp. 429-442). Boston: Heinle & Heinle. !!Muskat-Tabakowska, E. (1973), The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In Fisiak, J (Ed.) Papers and Studies on Contrastive Linguistics, 1. (pp. 131-139), Washington DC: Center for Applied Linguistics. !Newson, D. (1998). Translation and Foreign Language Learning. In Malmkjaer, K. (Ed.) Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. (pp. 63-68), Manchester: St. Jerome Publishing. !Nunan, D. (2001). Syllabus Design. In Celce-Murcia, M. (Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. (pp. 55-65). Boston: Heinle & Heinle. !!Omura, Y. (1996). Role of Translation in Second Language Acquisition: Do Learners Automatically Translate? (Doctoral dissertation), University of Texas at Austin, the U.S.

    �98

  • !Oxford, R.L. (2001). Language Learning Styles and Strategies. In Celce-Murcia, M. (Ed.) Teaching English as a Second or Foreign Language. (pp. 359-366). Boston: Heinle & Heinle. !Pym, A., Malmkjaer, K. & Del Mar Gutiérrez-Colón Plana, M. (2013). Translation and language learning: the role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. !Randaccio, M. (2012). Translation and Language Teaching: Translation as a Useful Teaching Resource. In Gori, F. & Taylor, C. (Ed.) Aspetti della didattica e dell'apprendimento delle lingue straniere: contributi dei collaboratori del Centro Linguistico dell'Università di Trieste. vol. 2, (pp. 78-91), Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. !Seidman, I. (2006). Interviewing as Qualitative Research: A Guide for Researchers in Education and the Social Science. New York: Columbia University Teachers College. !Stibbard, R. (1998). The Principled Use of Oral Translation in foreign Language Teaching. In Malmkjaer, K. (Ed.) Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. (pp. 69-76), Manchester: St. Jerome Publishing. !Takimoto, M. & Hashimoto, H. (2010). An “Eye-Opening” Learning Experience: Language Learning through Interpreting and Translation. Eletronic Journal of Foreign Language Teaching, 7(1), 86-95. !Takimoto, M. & Hashimoto, H. (2010). Intercultural Language Learning through Translation and Interpreting: A Study of Advanced-level Japanese Learners. Babel, 45(2-3), 11-16. !Vermes, A. (2010). Translation in foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83-93. !Vienne, J. (1998).Teaching What They Didin’t Learn as Language Students. In Malmkjaer, K. (Ed.) Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. (pp. 111-116), Manchester: St. Jerome Publishing. !Wang, C. & Seneff, S. (2006). High-quality speech-to-speech translation for computer-aided language learning. ACM Transactions on Speech and

    �99

  • Language Processing, 3(2), 1-21. !Witte, A. (2009). From Translating to Translating in Foreign Language Learning, In Witte, A., Harden, T., Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Intercultural Studies and Foreign Language Learning Vol 3, (pp. 79-97). Oxford: Peter Lang. !Wu, T. (2010). Open the Door to English with Your Native Language: The role of the Mother Tongue in English Language Teaching in China. (Doctoral Dissertation). University of Aachen, Germany. !Saito, Y. (2012). Translation in English Language Teaching in Japan. Komaba Journal of English Education, 3, 27-36. !Zare, P. (2012). Language Learning Strategies among EFL/ESL Learners: A Review of Literature. International Journal of Humanities and Social Science, 2(5), 162-169. !Zojer, H. (2009). The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool, In Witte, A., Harden, T., Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Intercultural Studies and Foreign Language Learning Vol 3, (pp. 31-51). Oxford: Peter Lang. !

    �100


Recommended