+ All Categories
Home > Documents > 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en...

10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en...

Date post: 03-Apr-2015
Category:
Upload: internet
View: 105 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
24
16/05/22 16/05/22 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 1 PLAN PLAN 2. L’intercompréhension en tant 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilingue qu’interaction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu
Transcript
Page 1: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 11

PLANPLAN

2. L’intercompréhension en tant 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilinguequ’interaction plurilingue

2.1. Présentation de la plate-forme 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu

Page 2: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 22

2. L’intercompréhension en tant 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilinguequ’interaction plurilingue

L'intercomprensione = capire le lingue dei propri L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza “di riferimento” (spesso la madrelingua) romanza “di riferimento” (spesso la madrelingua) => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in

una lingua che non si padroneggia.una lingua che non si padroneggia. E’ più facile e più veloce imparare a capire che a E’ più facile e più veloce imparare a capire che a

parlare una lingua parlare una lingua La conversazione è più equilibrata e più efficace : La conversazione è più equilibrata e più efficace :

I locutori sono messi sullo stesso pianoI locutori sono messi sullo stesso piano ciascuno si sente a suo agio e puo’ esprimere il proprio ciascuno si sente a suo agio e puo’ esprimere il proprio

pensiero in modo sfumatopensiero in modo sfumato la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi

dell’altro dell’altro

Page 3: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 33

L’intercomprensione : un esordio abbastanza L’intercomprensione : un esordio abbastanza ricentericente

Progetti di elaborazione di metodi de Progetti di elaborazione di metodi de comprensione dello scritto nelle lingue romanze comprensione dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, dopo l’entrata della Spagna e del Portogallo dopo l’entrata della Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità (futura Unione - 1992) (1986) nella Comunità (futura Unione - 1992) europea. europea.

3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 :3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-

ProvenceProvence EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), FrancoforteEuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte Galatea, Louise Dabène (dir.), GrenobleGalatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble

Page 4: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 44

Galatea / GalanetGalatea / Galanet

Louise Dabène : all’origine dei lavori che Louise Dabène : all’origine dei lavori che hanno condotto da Galatea a Galanethanno condotto da Galatea a Galanet

92-96 analisi « predidattiche »92-96 analisi « predidattiche » 96-2000 realizzazione di Galatea96-2000 realizzazione di Galatea 2001-2004 realizzazione di Galanet2001-2004 realizzazione di Galanet 2005-2006 inserimento curricolari di Galanet, 2005-2006 inserimento curricolari di Galanet,

iniziative de formazione di formatoriiniziative de formazione di formatori 2007-… ?2007-… ?

Page 5: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 55

Con l’intercompensione come prima fase Con l’intercompensione come prima fase dell’apprendimentodell’apprendimento

Si comincia con lo sviluppo della Si comincia con lo sviluppo della competenza di comprensione, i cui obiettivi competenza di comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente raggiungibili (esempio di sono rapidamente raggiungibili (esempio di serser et et estarestar : in spagnolo e in portoghese i  : in spagnolo e in portoghese i problemi si pongono solo al momento dell’ problemi si pongono solo al momento dell’ espressione). espressione).

Si dissociano gli obiettivi Si dissociano gli obiettivi Si dissociano le lingue conosciute senza il Si dissociano le lingue conosciute senza il

timore di mischiarletimore di mischiarle

Page 6: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 66

ANDRADE, A. I., ARAUJO e SA, M. H. (2003), Galatea : Desenvolvimento da Compreensão em Línguas Românicas. “Apprendre à lire en français”, Aveiro, Portugal : Fundação para a Ciência e a Tecnologia , Aveiro, Portugal.

BERGER, D., BIDAUD, F., GREGOIRE, G., HEDIARD, M., LEVY, D., MERGER, M.-F., & al. (à paraître), Galatea : cédérom pour la compréhension du français écrit par des italophones, DoRiF Università, Roma.

DABENE, L., DEGACHE C., MASPERI, M., POULET, M.E., CARRASCO , E. , DESMET, I., CLERC, M., CARREIRA, M.-H., TEA, E., NICLAS, A., AFONSO, C., (2003), Galatea : entrainement à la compréhension de l’espagnol, de l’italien et du portugais, CD-Roms réalisés avec le soutien de l’Union européenne (Socrates-Lingua), de la DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université Stendhal Grenoble 3, Génération 5 multimédia, Chambéry. (www.generation5.fr , [email protected])

LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A., FERNÁNDEZ-VALMAYOR, A. (2000), Lire en français : método interactivo de autoaprendizaje que permite comprender textos en lengua francesa, proyecto Galatea, programa SÓCRATES-LINGUA, SGEL..

TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2002), ComprensiÓn oral del francés para hispanohablantes, CD-Rom del proyecto Galatea, Institut de Ciències de l’Educació, Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Les cédéroms du projet GALATEA :

Page 7: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/2311/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 77

3 cédéroms pour francophones3 cédéroms pour francophones www.generation5.fr un matériel d'entraînement à la un matériel d'entraînement à la

compréhension des langues compréhension des langues romanes basée sur la mise à romanes basée sur la mise à profit de leur parenté profit de leur parenté linguistique. linguistique.

une collection de trois cédéroms une collection de trois cédéroms pour francophones, leur offrant pour francophones, leur offrant une 1ère approche de l'espagnol, une 1ère approche de l'espagnol, de l'italien et du portugais de l'italien et du portugais

Page 8: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 8

2.1. Présentation de la plate-forme 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu

Problématique : comment faire agir ensemble des étudiants de quatre langues différentes, tout en faisant en sorte que ceux qui ne connaissent pas certaines de ces langues puissent apprendre à les comprendre ?

- c’est le défi relevé par la plate-forme www.galanet.eu

- 4 langues : espagnol, français, italien et portugais dans un 1er temps

Page 9: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 9

GALANET c’est qui ? GALANET c’est qui ? 7 partenaires, 50 chercheurs7 partenaires, 50 chercheurs

1. Université Stendhal Grenoble 3 (coord)

2. Université Lumière Lyon 2

3. Universidade de Aveiro

4. Universitat Autònoma de Barcelona

5. Universidad Complutense de Madrid

6. Università degli Studi di Cassino

7. Université de Mons-Hainaut

Page 10: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 10

Quelle est la nature didactique de Quelle est la nature didactique de GALANET ?GALANET ?

Une approche actionnelle : agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur internet.– l’action doit susciter l’interaction– l’interaction stimule le développement des

compétences réceptives et interactives Une approche communicative et cognitive Une approche co-culturelle et co-actionnelle

(« apprentissage collaboratif », « communauté d’apprentissage »…)

Page 11: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 11

A qui s’adresse GALANET ?A qui s’adresse GALANET ?

A TOUS les étudiants et adultes (Formation Continue par exemple) maîtrisant au moins une des 4 langues et :

 n’ayant aucune connaissance des 3 autres langues ;   débutant l’apprentissage d’une des 3 autres langues ;   ayant un certain degré de maîtrise d’une des 3 autres

langues, voire de deux.

Page 12: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 12

Quels savoir-faire développent les Quels savoir-faire développent les participants ? participants ?

comprendre des interlocuteurs s’exprimant dans 3 autres langues romanes à l’écrit (niveau B1) et à l’oral (niveau A2) (cf. Cadre européen commun de référence)

savoir utiliser les compétences et connaissances acquises : stratégies cognitives de transfert, d’analogie, activité métalinguistiq. (cf. Galatea)

savoir utiliser des stratégies diverses visant à pallier les difficultés de compréhension:– reformuler dans sa propre langue pour vérifier sa compréhension– recourir ponctuellement à la langue de l’autre– ajuster sa production aux compétences réceptives du destinataire,– solliciter l’aide d’autrui et en donner à son tour (apprentissage

réciproque)– recourir aux ressources internes et externes

Page 13: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 13

Produire un travail collaboratif à Produire un travail collaboratif à l’échelle internationalel’échelle internationale Réaliser un « dossier de presse » = finalité

d’une session– Plurilingue– Affiché à terme sur page d’accueil– Thématiques choisies par participants en

général interculturelles Travail réparti entre équipes par l’«équipe

rédactionnelle» en n rubriques– synthèse des échanges et débats– présentation de documents (photos, textes,

vidéos) liés au débat

Page 14: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 14

Dispositif et scénario :Dispositif et scénario :Un concept spatial et temporelUn concept spatial et temporel

1) Un espace virtuel d’apprentissage : la plateforme, avec des lieux et des outils

2) Un scénario chronologique : la session

Page 15: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 15

1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage

www.galanet.be

www.galanet.eu

1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage

Page 16: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 16

5 catégories d’éléments5 catégories d’éléments

1. des outils de profilage et d’identification : profil personnel, préférences, profil d’équipe, liste des participants

2. les outils de communication : panneau d’affichage, forum, chats, messagerie, « œil »

3. les outils et espaces de travail collaboratif : bureau d’équipe, salles de rédaction et de réunion 

4. les ressources linguistiques, stratégiques et pédagogiques : bibliothèque, salle des ressources, espace d’autoformation

5. des outils de suivi statistique et d’archivage : trace des connexions, archive des chats des salons , statistiques du forum

L’interface est disponible dans les quatre langues du projet.

Page 17: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 17

Page 18: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 18

     

Le scénario chronologique : les phases de la session

Un scénario en 4 phases : Phase 1 : briser la glace / choix du thème

Phase 2 : remue-méninges

Phase 3 : collecte de documents et débat

Phase 4 : dossier de presse, élaboration et publication

Page 19: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 19

Le forum : cœur du scénario chronologiqueLe forum : cœur du scénario chronologique

Page 20: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 20

Organisation d’une sessionOrganisation d’une session

Des groupes de participants des différentes langues encadrés par des enseignants

Equipes localisées en principe dans une université ou centre de formation distant

Galanet est donc une formation hybride : – regroupements en présentiel au niveau local

• Support oganisationnel fournit par enseignant• Accompagment pédagogique de l’intercompréhension• Définition des démarches de l’équipe

– travail à distance trans-équipes

Page 21: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

L’exemple d’un module :

Page 22: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

L’exemple d’une ressource gramm. :

Page 23: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 23

Que reste-t-il au terme des 3 ans du Que reste-t-il au terme des 3 ans du projet ?projet ?

Une plate-forme de formation permettant d’organiser à distance sur internet  des

sessions thématiques d’intercompréhension en langues romanes

- accès complet libre de droits sur demande- forums en asynchrone et “chats” en synchrone, entre

des groupes de participants éloignés- Modules de l’espace autoformation et ressources en

libre accès individuel

Page 24: 10/11/2013C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble31 PLAN 2. Lintercompréhension en tant quinteraction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme.

11/04/23 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 24

Il reste aussi les traces et produits Il reste aussi les traces et produits des sessions antérieures…des sessions antérieures…


Recommended