+ All Categories
Home > Documents > 29.01.2015 - 29.03 - sanmartincontemporaneo.com · HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10...

29.01.2015 - 29.03 - sanmartincontemporaneo.com · HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10...

Date post: 14-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
2
HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, fesvos y días 24 y 31 de diciembre cerrado. Visitas escolares de martes a viernes de 10 a 14 h con cita previa. Visitas guiadas para público general de martes a viernes previa peción de hora. Grupo mínimo 5 personas. Entrada sujeta a tarifas vigentes. OPENING HOURS Exhibions Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday from 10 am to 2 pm. Closed Mondays, public holidays, 24 & 31 December. School Visits Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm. Advance booking required. Guided Tours for General Public Tuesday to Friday. Advance booking required minimun 5 people. Admission at current rates. ÖFFNUNGSZEITEN Ausstellungen Dienstag bis Samstag von 10 bis 21 Uhr. Sonntag von 10 bis 14 Uhr. Montags und Feiertagen, 24 und 31 Dezember geschlossen. Schulbesuche Dienstag bis Freitag von 10 bis 14 Uhr nach Voranmeldung. Führungen für das allgemeine Publikum Dienstag bis Freitag nach Terminvereinbarung. Mindestgruppe 5 Personen. Es gelten die regulären Eintrispreise. Cubierta / Cover / Einband Emeros, 2014 Técnica mixta Colección del arsta Foto: Javier Betancor Interior / Inside / Innen Como charcos que reflejan cielo, 2014 Fragmento de la instalación El cielo bajo los pies, 2014 Colección del arsta Foto: Javier Betancor 29.01.2015 - 29.03.2015 San Marn Centro de Cultura Contemporánea C/ Ramón y Cajal, 1 - 35001 Las Palmas de Gran Canaria - España Tel.: (34) 928 322 535 - www.sanmarncontemporaneo.com
Transcript
Page 1: 29.01.2015 - 29.03 - sanmartincontemporaneo.com · HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, festivos y días 24 y 31 de diciembre cerrado.

HORARIOSExposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, festivos y días 24 y 31 de diciembre cerrado.Visitas escolares de martes a viernes de 10 a 14 h con cita previa.Visitas guiadas para público general de martes a viernes previa petición de hora. Grupo mínimo 5 personas.

Entrada sujeta a tarifas vigentes.

OPENING HOURSExhibitions Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday from 10 am to 2 pm. Closed Mondays, public holidays, 24 & 31 December.School Visits Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm. Advance booking required.Guided Tours for General Public Tuesday to Friday. Advance booking required minimun 5 people.

Admission at current rates.

ÖFFNUNGSZEITENAusstellungen Dienstag bis Samstag von 10 bis 21 Uhr. Sonntag von 10 bis 14 Uhr. Montags und Feiertagen, 24 und 31 Dezember geschlossen.Schulbesuche Dienstag bis Freitag von 10 bis 14 Uhr nach Voranmeldung.Führungen für das allgemeine Publikum Dienstag bis Freitag nach Terminvereinbarung. Mindestgruppe 5 Personen.

Es gelten die regulären Eintrittspreise.

Cubierta / Cover / EinbandEfímeros, 2014Técnica mixta Colección del artistaFoto: Javier Betancor

Interior / Inside / Innen Como charcos que reflejan cielo, 2014 Fragmento de la instalación El cielo bajo los pies, 2014Colección del artistaFoto: Javier Betancor

29.01.2015 - 29.03.2015

San Martín Centro de Cultura ContemporáneaC/ Ramón y Cajal, 1 - 35001 Las Palmas de Gran Canaria - EspañaTel.: (34) 928 322 535 - www.sanmartincontemporaneo.com

Page 2: 29.01.2015 - 29.03 - sanmartincontemporaneo.com · HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, festivos y días 24 y 31 de diciembre cerrado.

Con el distanciamiento anímico que mantiene a salvo de modas a quienes crean como una necesidad íntima, Augusto Vives dota de un perspicaz punto de vista lo común, transmutándolo en su más enigmática versión. Si las imágenes sobre una superficie se asemejan al mundo de los sueños, su obra es el gran almacén donde se esconden las cosas. Su exquisita sensibilidad para otorgar protagonismo a cualquier objeto y sus dotes como poeta visual, nos hablan de su versatilidad como artista y de cómo sus obras sostienen firmemente el paso del tiempo.

El desbordamiento de los cauces propios de diversas disciplinas le permite la creación de un territorio muy singular, de importante carga conceptual basada en el juego de imágenes ambiguas y salpicadas de objetos, donde la poesía permanece encadenada a la obra por secretos hilos…

Ella nos ayuda a enrollar el mundo alrededor de nuestros dedos como un hilo o una cinta con que juega una mujer que sueña en la ventana. (Fernando Pessoa).

No puede extrañar la analogía con el mundo de la magia y la prestidigitación en la serie El Hilo de Ariadna, un discurso fotográfico de densa y refinada poesía. Estas imágenes transmiten la visión onírica del discontinuo desvelamiento de nuestros habitares entre las manos, como giros del destino. Poemas visuales que continúan abiertos, en proceso y sin conclusión, siguiendo las huellas en el laberinto y potenciados por ese halo de la fotografía que siempre oculta algo que ya era un secreto.

El objeto es recuperado como parte de una rica liturgia que integra elementos de nuestra historia visual, y en la que despliega la esencialidad de objetos posibles e imposibles con una poética de la metamorfosis constante, una multiplicidad de sentidos que lo acerca al pensamiento de Joan Brossa. Insólitos objetos recobran nueva vida en contextos inesperados, en los que Vives

simplifica al máximo su representación elemental definiendo un lenguaje sobrio y poético.

Trozos algodonosos de nubes que pasan desve-lándonos su grandiosidad con modestia. Y hacer de eso una narración; y además intentar transitarla sintiendo el cielo bajo los pies. Los deseos, el subconsciente y las formas de aproximación al mundo se alinean con el lado más fabulador de Vives, tocado por la irrupción de lo surreal y fantástico. Es el juego de una historia que se hilvana entre nubes y pájaros y que nos propone jugar con la vista puesta en las nubes y los pies en la imaginación.

La extraña confluencia entre lo doméstico de los objetos y la construcción romántica del espacio más cercana a lo surreal, establece un delicado contrapunto en la muestra. Pintura y objeto son las consecuencias de un pensamiento poético.

Pero si algo alimenta su inspiración es el espacio en blanco, el vacío que aloja todo, el profundo paisaje invisible que huye de los límites y en el que se hallan suspendidas las figuras de sus pinturas. Fragmentos que, nacidos y desarrollados en los márgenes, se pierden por las esquinas en busca del otro. Las tramas resultan oscuras, a veces negras, sacudiendo el frágil lenguaje silencioso con una intensidad conmovedora, quizás a la búsqueda de una identidad perdida.

La imaginación abre, a veces, unas alas grandes como el cielo en una cárcel grande como la mano, dice el poeta Alfred Musset.

The people who develop a creative activity feel the intimate need to establish an emotional distance to keep themselves safe from passing fashions. It is precisely such distance that grants Augusto Vives his insightful perspective to look on the ordinary and turn it into its most mysterious version. While the images on a surface look like the world of our

dreams, his work is like a big warehouse where things are stored. Vives’ exquisite sensitivity to turn any object into a main figure and his talent as a visual poet are the reasons of his versatility as an artist and of how his works stand the test of time.

Vives’ ability to go beyond the neat limits of different disciplines has made it possible for him to create a most singular territory, whose powerful conceptual content is based on the combination of ambiguous images and a variety of objects. His particular work seems to be tied to poetry by secret strings.

It helps us wrap the world around our fingers, like a thread or ribbon which a woman twiddles while daydreaming at the window (Fernando Pessoa).

The analogy with the world of magic and conjuring is anything but surprising when it comes to the series El hilo de Ariadna (Ariadne’s String) –a sort of photographic speech with a compact and sophisticated poetry–. These images convey the dreamlike vision of the intermittent disclosure of our experiences, like twists of Fate. They have the effect of visual poems that remain open, in the middle of a process and unfinished, as if following footsteps in a labyrinth, emphasized by that halo of photography that always conceals some sort of secret.

Every object is revisited as part of a rich liturgy in which different elements of our visual history are combined. Vives displays the essentiality of possible and impossible objects with a poetics of constant change, a multiplicity of meanings that reminds us of the philosophy of Joan Brossa. Unusual objects gain new life in unexpected contexts, where the artist simplifies his representation to the minimum through a synthetic and poetic language.

Vives makes up a story with cottony pieces of clouds that pass by, revealing their magnificence with modesty. And, while telling it, he makes us feel the sky under our feet. Our desires, the unconscious and our ways to approach the world align with Vives’ most imaginative facet, marked by the outbreak of the surreal and fantastic. This

is, then, a type of story composed among clouds and birds, that invites us to play while looking at the clouds and giving in to fantasy.

The strange mixture between the ordinary nature of the objects and the romantic construction of a more surreal space provides the exhibition its contrapuntal harmony. Both the painting and the object are the consequences of a poetic thinking.

But if something spurs the artist’s inspiration, it is the blank space: the emptiness that contains everything, the deep invisible landscape that keeps clear of limits and where the figures of the paintings seem to float. These fragments, born and developed in the margins, vanish in the corners as if looking for something else. The storylines seem obscure, sometimes undecipherable, and shake up the fragile silent language with a touching force, as if searching a lost identity.

Imagination opens wings sometimes as big as the sky in a jail big as your hand, said the poet Alfred de Musset.

Die Leute, die künstlerisch tätig sind, spüren das Bedürfnis, einen emotionellen Abstand zu gewinnen, um sich selbst vor kurzlebigen Moden zu schützen. Es ist gerade solcher Abstand, der Augusto Vives seine scharfsinnige Perspektive verleiht, um das Gewöhnliche wahrzunehmen und es in seine rätselhaftere Version umzuwandeln. Während die Bilder auf einer Oberfläche so aussehen, wie die Welt unserer Träume, fungiert Vives’ Werk als großes Lager, wo Dinge gespeichert werden. Vives’ raffinierte Sensibilität, um gewöhnliche Gegenstände zu Hauptfiguren zu machen, und seine Begabung als visueller Dichter sind die Gründe seiner Vielseitigkeit als Künstler und der Qualität seiner Werke, die den Test der Zeit bestehen.

Vives’ Fähigkeit, um über die wohldefinierten Grenzen verschiedener Disziplinen hinaus zu

gehen, hat es ermöglicht, dass er ein besonderes Gebiet ausbreitet, dessen kräftiger konzeptueller Inhalt auf das Zusammenlegen vieldeutiger Bilder und einer Vielfalt von Gegenständen ruht. Sein eigenartiges Werk scheint mit heimlichen Bindfäden an der Poesie gebunden zu sein.

Es hilft uns dabei, die Welt um unsere Finger zu wickeln, «wie eine Frau spielerisch versonnen an ihrem Fenster einen Faden oder ein Band» (Fernando Pessoa).

Die Analogie mit der Welt der Zauberei und Hexerei ist alles andere als überraschend, wenn wir den Gemäldezyklus El hilo de Ariadna (Ariadnes Faden) betrachten: es handelt sich um eine Art photographische Rede, mit einer dichten und feinsinnigen Lyrik. Diese Bilder stellen die traumhafte Vision der intermittierenden Enthüllung unserer Erlebnisse dar, als wären sie Wendungen des Schicksals. Sie wirken wie visuelle Gedichte, die offen, inmitten eines Prozesses und unvollendet bleiben, als würden sie Fußspuren in einem Irrgarten folgen. Der Halo der Photographie, der immer eine Art Geheimnis verbirgt, betont diesen Eindruck.

Jedes Gegenstand wird als Teil einer reichhaltigen Liturgie aus einer neuen Perspektive beleuchtet, wo sich verschiedene Elemente unserer visuellen Geschichte vermengen. Vives entfaltet die Wesentlichkeit möglicher und unmöglicher Gegenstände mit einer Poetik der ständigen Wandel und einer Vielzahl von Bedeutungen, die uns an Joan Brossas Philosophie erinnert. Unübliche Gegenstände hauchen neues Leben in ungewohnten Zusammenhängen ein, wo der Künstler seine Darstellung der Welt durch eine synthetische und poetische Sprache auf ein Minimum beschränkt.

Vives komponiert eine Geschichte mit flaumigen Teilen von Wolken, die vorbeikommen, und ihre Herrlichkeit auf eine bescheidene Weise enthüllen. Und, während er diese Geschichte erzählt, schafft er, dass wir den Himmel unter den Füßen verspüren. Unsere Wünsche, das Unbewusste und unsere Weise, die Welt anzufliegen, stellen sich

auf Vives’ fantasievollste Seite, die vom Ausbruch des Surreales und des Fantastisches geprägt ist. Es handelt sich um eine Geschichte, die unter Wolken und Vögeln gebildet wird, und uns zu spielen einlädt indem wir die Wolken betrachten und uns der Fantasie hingeben.

Die seltsame Mischung zwischen der gewöhnlichen Natur der Gegenstände und der romantischen Bildung eines surrealeren Ortes gewährt der Ausstellung ihre kontrapunktische Harmonie. Sowohl das Gemälde als auch der Gegenstand sind die Ergebnisse eines poetischen Denkens.

Aber es sind deutlich die Leerstellen, die Vives’ Inspiration erwecken: das Vakuum, das alles enthält; die tiefe unischtbare Landschaft, die sich von den Grenzen enfernt und wo die Gestalten des Gemäldes herumzuschwimmen scheinen. Diese Teilstücke, an den Rändern geboren und entwickelt, verschwinden in die Ecken als würden sie nach etwas anderem suchen. Die Handlungen scheinen dunkel, manchmal nicht entzifferbar zu sein, und sie erschüttern die zarte und stille Sprache mit einer bewegenden Kraft, als wären sie auf der Suche ihrer verlorenen Identität.

Manchmal breitet die Einbildung Flügel so groß wie der Himmel aus in einem Kerker so klein wie deine Hand, sagte der Dichter Alfred Musset.

Gopi SadaranganiComisaria / Curator / Kuratorin

AUGUSTO VIVESEL CIELO BAJO LOS PIES

AUGUSTO VIVESTHE SKY UNDER YOUR FEET

AUGUSTO VIVESDER HIMMEL UNTER DEN FÜßEN


Recommended