+ All Categories
Home > Documents > 5° Reading de poeias in Limba Sarda

5° Reading de poeias in Limba Sarda

Date post: 02-Aug-2016
Category:
Upload: reading-in-sardu
View: 235 times
Download: 14 times
Share this document with a friend
Description:
In questo volume sono raccolte le poesie che hanno partecipato al Cuintu Reading de poesias in Limba Sarda, in ricordo di Sandro Usai. La manifestazione si è svolta presso la Sala Consiliare del Comune di Arbus il 26 settembre 2015.
129
Transcript
Page 1: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 2: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 3: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

5° READING

DE POESIAS IN LIMBA SARDA

in amentu de

SANDRU USAI

26 settembre 2015

Page 4: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 5: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 6: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 6 ~

Seus arribaus a su de cìncui Reading de poesias in Limba Sarda

e seus cuntentus de agatai ancora poetas generosus chi nos

imbiant poesias sceti po su prexeri de participai e chi benint in

bidda de Arbus po ddas ligi. Ddoi funt in custu libru totus is

poesias arribadas cun tradutzioni in italianu.

Eus bofiu arringratziai totus is poetas cun su pagu ca custa festa

donat, ma chi est su prus chi nos podeus oferri: una poesia.

Dd’agataus amesturada impari cun is àteras a sa pàgina 113. Est

su modu nostru de torrai gràtzias puru a tutu sa genti ca in

custus annus nos a permìtiu de fai bivi su Reading in Limba

Sarda, chi est puru su titulu de sa poesia.

Torraus gratzias ancora a su Gruppu Is Carradoris - San’Antoni

de Arbus chi nos at agiudau po cuncodrai su Reading, dedicau

cust’annu a su treballu antigu de is carradoris.

Torraus gratzias, cumenti dogn’annu, a sa famiglia, chi nos a

permitiu de cuncondrai su Reading in arregordu de Sandru Usai.

Francu Pieru Samueli

Page 7: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 7 ~

Siamo arrivati al quinto Reading di poesie in Lingua Sarda e

siamo contenti di trovare ancora poeti generosi, che ci inviano le

poesie per il solo piacere di partecipare e che vengono nel nostro

paese Arbus a leggerle. Ci sono in questo libro tutte le poesie

arrivate con la traduzione in italiano.

Abbiamo voluto ringraziare tutti i poeti col poco che questa festa

dona, ma che è il massimo che noi possiamo offrire: una poesia.

La troviamo mescolata alle altre alla pagina 113. È il nostro

modo per ringraziare anche tutte le persone che in questi anni ci

hanno permesso di far vivere il Reading in Limba sarda, che è

anche il titolo della poesia.

Ringraziamo anche il gruppo Is Carradoris - Sant’Antonio di

Arbus che ci hanno aiutato ad organizzare il reading, dedicato

quest’anno all’antico lavoro dei carradoris.

Ringraziamo, come ogni anno, la famiglia, che ci ha permesso di

organizzare il Reading in ricordo di Sandro Usai.

Page 8: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 9: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 9 ~

IS FOTOGRAFIAS

Page 10: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 10 ~

Page 11: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 11 ~

Page 12: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 12 ~

Page 13: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 13 ~

Page 14: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 14 ~

Page 15: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 15 ~

Page 16: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 16 ~

Page 17: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 17 ~

Page 18: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 18 ~

Page 19: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 19 ~

Page 20: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 20 ~

Page 21: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 21 ~

IS POESIAS

Page 22: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 23: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 23 ~

29 VERSUS PO 29 CRUXIS

E MILLI DE PRUS

29 VERSI PER 29 CROCI

E MILLE DI PIÙ...

Luisa Foddai

Guspini/Arbus

Page 24: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

29 VERSUS PO 29 CRUXIS E MILLI DE PRUS

~ 24 ~

Ti biu fradi

surcai cussu mari

chi disigiat sa paxi.

Cussu bentu fridu chi tenit sabori

de sabi e de isperantzias ti

scambillat is pius e fuettat

su marriu de crantexus.

Tui bisas custa

libera terra e is

ogus mius apertus

ca accaringint is tuus,

in su callenti asseliu

de unu niu de bratzus!

Ma ancora fradi

non iscìs ca cussu

mari nieddu e feroci

fattu de murus de undas

e de pinnigosus serraus chi

traixint s’abertu de is tuus.

Su bisu ti ingutit e bincit sa

fortza de su mòssiu de is

tuas intrànnias sbuidas.

Page 25: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LUISA FODDAI

~ 25 ~

Ti vedo fratello

solcare quel mare

che agogna di pace.

Quel vento freddo che sa

di sale e speranze ti

scompiglia i capelli e sferza

lo smunto di guance.

Tu sogni questa

libera terra e gli

occhi miei aperti

che accarezzino i tuoi,

nel caldo rinfranco

di un nido di braccia!

Ma ancora fratello

non sai che quel

mare nero e feroce

fatto di muri di onde

e di pugni chiusi che

tradiscon l'aperto dei tuoi

Il sogno ti ingoia e vince la

la forza del morso delle

tue viscere vuote.

Page 26: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

29 VERSUS PO 29 CRUXIS E MILLI DE PRUS

~ 26 ~

Annegat e atitirigat

cussu matèsciu arrubiu

chi segat su coru tuu,

cravendu su miu sentza de apellu

a unu infiniu ierru

de gelu asutta su crupau

biancu de unu telu.

Page 27: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LUISA FODDAI

~ 27 ~

Annega e raggela

quell' identico rosso

che schianta il tuo cuore,

inchiodando il mio senza appello

a un infinito inverno

di gelo sotto il colpevole

bianco di un telo!

Page 28: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 29: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 29 ~

ACROSTICO PER MIGRANTES…

Maria Dolores Manca

Quartu Sant’Elena

Page 30: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ACROSTICO PER MIGRANTES

~ 30 ~

Martzire intra ludu e calchina, orruos

In sas rues bòstas

Grogos e rujos sos mares funti e su lamentu e su

Respiru iscultaus dae zente yacarada

A sos orfanos de natzione

Naschinde e morinde, sos

Truncos de antiga vroridura

E cada die ettais noas camasa a su

Sàviu illiberare de beranu!

Page 31: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MARIA DOLORES MANCA

~ 31 ~

Marcire tra fango e calce e filo spinato

nel vostro cammino gialli rossi e

melmosi sono i mari e sentiamo

i lamenti ed i respiri di

questa gente bandita,

orfani di nazione, che

nascono e muoiono

questi tronchi di antica

fioritura e ogni giorno

gettano nuovi tralci

al partorire sapiente della primavera!

Page 32: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 33: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 33 ~

A GIUAT CHI…

CANTONE PRO SU CANE MEU

SERVE A QUALCOSA

CANZONE PER IL MIO CANE

Mauritziu Faedda

Ittiri

Page 34: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A GIUAT CHI….

~ 34 ~

A’giuat ch’ ‘eo a piangher mi ponza

si giutto unu tittone in su sentidu?

Lenu-lenu mi brujat su pentidu

e a lu narrer mi paret birgonza.

Curret sa roda in s’isfaltu nieddu,

ruiu ‘e samben caldu a riu frittu,

fit chena e li deghiat su faeddu

ma che undada ‘e mare biaittu,

nd’hat trazadu da’ ojos su catteddu.

Como no happo a chie ponner pane,

cun s’abba netta, mandigos licchittos,

e chie a mi fagher gioghittos

e in benujos carignos de cane.

Tue m’haisti a séberu leadu

pro t’esser cabu tazu, ghia e mere

e de affettos e fide ghindadu,

chi mi daian gosu e piaghere

e deo isentu non t’happo amparadu.

A beffe ti faghian che penosu

dòlimas iscudèndedi che a Cristu

e cantas bortas, in sos ossos pistu,

a domo torraias bibiosu.

Page 35: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MAURITZIU FAEDDA

~ 35 ~

Serve a qualcosa piangere

se nell’anima ho un tizzone acceso?

Lento mi consuma il rimorso,

e a dirlo ho persino vergogna.

Corre la ruota nel nero asfalto,

rosso di sangue caldo, come rio freddo,

era senza e gli s’addiceva la parola

ma come maroso di livido mare,

via ha trascinato il mio cagnolino.

A chi offrire pane, ora mi manca,

con acqua e bocconcini gustosi,

e chi mi faceva giochetti

e carezze di cane sulle ginocchia.

Come guida m’avevi prescelto,

padrone e capo branco

e d’affetto e fiducia circondato,

mi donavi felicità e piacere

ed io stolto non ti ho protetto.

Ti sbeffeggiavano e come a Cristo

ti riempivano di bastonate,

quante volte, le ossa peste,

alla cuccia tornavi lamentoso.

Page 36: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A GIUAT CHI….

~ 36 ~

Ti naraian bruttu e traittore,

ómines chi umanos sun azigu

e de isterzu su mandigadore

e puru a cussos fis mezus amigu

e lis linghias fertas e suore.

Tando gioghende mi ‘enisti a pese;

como sa gianna tua a ite abberzo

e-i s’ojada attesu a ‘ue ferzo,

in chirca tua e biu non bi sese.

Dae s’interru a laccana a s’anzenu

non si pesan pius sos ischimuzos,

comente tando, a brincos in su fenu,

tottu cagliados suni sos buluzos

chi non moven sisias de alenu.

In su pasu, affacc’a mama tua,

unu bàulu ‘etta ‘e bonas uras,

pro ch’andet chen’istragu e ne morturas

sa roda chi t’ha fattu a petta crua.

Page 37: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MAURITZIU FAEDDA

~ 37 ~

Ti dicevano sporco e traditore,

uomini che di umano han poco

e cane di poco valore

e anche di quelli eri buon amico,

leccando loro ferite e sudore.

Allora giocando t’accucciavi ai miei piedi;

cos’apro a fare ora la tua porta

e in cerca di te cosa guardo

lontano se non sei più in vita.

Dalla sepoltura a confine con il vicino

non si levano più rumori sommessi

come allora, a salti in mezzo al fieno,

tutto è silenzioso adesso

e non spira un alito di vento.

Dal riposo al fianco di tua madre

fai che si levi un guaito d’augurio

perché senza stragi né altre morti

corra ancora Ia ruota che t’uccise

Page 38: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 39: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 39 ~

A MANNUS

DA GRANDI

Maria Montisci

Falconara marittima/Arbus

Page 40: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A MANNUS

~ 40 ~

Fia andada

po atobiai

is tres annus tuus

a sa bessida

de s’asilu.

«Ti istimu»,

mi iast nau,

po salludu.

E duncas deu puru,

Tenis

cussus pensamentus

ca imperant

de òminis.

Sa bidea

fiat benida a mei

po prima

de s’imprassidu;

de su bàsidu

fiat istetia luegu

sa tua.

Page 41: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MARIA MONTISCI

~ 41 ~

Andai

ad incontrare

i tuoi tre anni,

all'uscita

dell'asilo.

"Ti voglio bene ",

mi dissi,

per saluto.

E quindi anch'io.

Possiedi

quei pensieri

che usano

da uomini.

L'idea

venne a me,

per prima,

dell'abbraccio;

del bacio

fu subito

la tua.

Page 42: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 43: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 43 ~

A PRIMMA GUCCIA

LA PRIMA GOCCIA

Domenico Battaglia

La Maddalena

Page 44: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A PRIMMA GUCCIA

~ 44 ~

A prima guccia

supra i to labbri muti

pinzaiu fussi pioggia

e nun a lagrima di sali

d’un pientu chi brusgia

i radici suttili d’un surrisu,

chi si spigni

cum’una vóci luntana

… in quista notti d’autunnu.

Si alumancu fussi sóli

… si sólu pudìssi vulà,

l’asciuàrìu jé, alinendi méli

supr’a faccia ingrata

du specchju di l’anima

pe ritruà pó sirinità

quandu u vapóri, a pocu a pocu,

svanisci.

Nun aé paura, amóri,

du tempu chi ci sbattuligghja forti

e ci pugnala in silenziu;

di quidd’arcubalenu d’illusioni

e de’ so culóri stanchi,

perché, di li vorti, puri i fóddi

ponnu nun timì u sprafundu.

Page 45: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

DOMENICO BATTAGLIA

~ 45 ~

La prima goccia

sulle tue labbra mute

pensavo fosse pioggia

e non la lacrima di sale

d’un pianto che brucia

le radici sottili d’un sorriso,

che si spegne

come una voce lontana

… in questa notte d’autunno.

Se almeno fossi sole

… se solo potessi volare,

l’asciugherei io, alitando miele

sulla faccia ingrata

dello specchio dell’anima

per ritrovare poi serenità

quando il vapore, a poco a poco,

svanisce.

Non aver paura, amore,

del tempo che ci scuote con violenza

e ci pugnala in silenzio;

di quell’arcobaleno d’illusioni

e dei suoi colori stanchi,

perché, a volte, anche le foglie

possono non temere la tempesta.

Page 46: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A PRIMMA GUCCIA

~ 46 ~

Strinti restaremu a u ramu più artu

und’i ghjorni bréi

du nosciu invernu

perché suttu u picciólu,

infridduliti,

nói botti s’affàcchini a’ matina.

A prima guccia avà è di pioggia.

Ci turmintessi puri, u ‘entu,

und’u so mulinéddu di nustalgii,

sinché vinti da u cantu de’stelli

ci accuddarà u vecchju giardiniéri,

e und’a pula

turnaremu a èssi pula.

Page 47: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

DOMENICO BATTAGLIA

~ 47 ~

Stretti resteremo al ramo più alto

nei giorni brevi

del nostro inverno

perché, sotto il picciolo,

intirizziti,

nuovi germogli si affacciano al mattino.

La prima goccia ora è di pioggia.

Ci tormenti pure, il vento,

nel suo mulinello di nostalgie,

finché sopraffatti dal canto delle stelle

ci raccoglierà il vecchio giardiniere,

e nella polvere

torneremo ad essere polvere.

Page 48: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 49: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 49 ~

A TZIU PEDRU SU FERRERI

A ZIO PIETRO IL MANISCALCO

Francesco Ecca

Villacidro

Page 50: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A TZIU PEDRU SU FERRERI

~ 50 ~

Pottàd'u' pann'e annanti 'e peddi

strintu strintu a su ghinzu,

cun d'una manu su matici tirada,

e cun s'atra seguru murigada,

is crabois in sa forredda ardenti.

E candu is ferrus fianta arrubiaus,

e moddisi, asutta de is crabois,

cumentzada a pistai cun su mateddu:

'ndi enìanta formas e formixeddas,

de marras, de piccus e de rastreddas.

De attesu s'intendìanta che unu cantu,

in s'incodia is cropus de mateddu;

e prima ancora ki su caboniscu

'n di scidàd sa genti de bixiau,

anzi de bidda, tott'is aradoris

passanta de Tziu Pedru, a 'nd'arragolli

is manunzas, peis de teba e is orbadas,

insomma cussas pattis de s'arau,

ca chizzi chizzi issu ìa traballau.

E ferrada is mobentis, su jù 'e is bois,

ferrada quaddus, e arrodas de carru,

cun su lamoni, cussu de is circhiois;

e fischiettada un'antiga canzoi,

ponendu a frii aintr'e sa cracida

Page 51: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

FRANCESCO ECCA

~ 51 ~

Col suo grembiule di pelle,

legato ben stretto all'addome,

tirava con mani sagaci

il mantice a soffiar nel fornello,

e sotto il carbone e le braci,

arrossava quel ferro ora informe,

creando le forme più belle,

di zappa, piccone o rastrello.

Il suono suo sull'incùde,

il tocco del suo martello,

si udiva vicino e lontano.

E prima che il gallo col canto

destasse l'intero paese,

che in carovana s'avviava

all'aratura dei campi,

zio Pietro tendeva la mano

e...”pronto!”, diceva, e tra i lampi,

porgeva al cliente l'arnese.

Che musica in quell'antro infuocato,

spelonca nel mezzo divisa,

vivace di fiamme e di risa,

e Pietro col viso accaldato!

E che opere di ferro e d'acciaio!

Zio Pietro faceva le stegole,

Page 52: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

A TZIU PEDRU SU FERRERI

~ 52 ~

is ferrus buddius, buddius che u'accidenti.

E fìa cuntentu su propiu, fiad'u babbai,

chi deppiad'aspettai ... po' su dinai.

E immù, passend'inanti a cussa tana,

buttega non est prus cussu stanzoi,

mi pigad'ua tristura, ua mala gana!

No intendis sonus, nè boxi, nè suìda.

De su ferreri no intendis sa canzoi,

a is corpus de sa matza aritmada.

De diora si 'ndè andau a s'atra vida

persona bona, Pedru, e istimada.

Su chi mi toccad' finzas a su coru

e addolora meda de atra genti,

est ca no batti prusu su ferreri,

no canta caboniscu e non iscida,

non passad'aradori o carreteri.

Inveza 'e cussa tratt'e cussa vida,

de araus, de bois, quaddus e mobentis

nudd'est abarrau, un “Bel nulla”,

anti fattu po i macchinas un garage.

Est custu chi mi pizzia sa memoria,

e parrid'un ischerzu, una brulla,

ma battid'e avvelenad'e arrovinad

is animas, is corus ei sas mentis.

Ma... narant k'est su tempus, k'est s'istoria.

Page 53: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

FRANCESCO ECCA

~ 53 ~

forgiava cerchioni alle ruote,

ferrava il ronzino ed il baio

e con un sorriso, piacevole,

calzava di ferro il somaro,

costruiva le coltri ed i versoi,

e i vomeri e... scarpe da buoi.

Ed ora le stanze son vuote!

Che duro, che triste, che amaro!

Zio Pietro da tempo è partito,

da tempo, lo “zio maniscalco”,

non picchia, non forgia, non crea,

non fischia la vecchia canzone,

col ritmo del suo martello.

L'artefice antico è finito,

dell'antro-bottega, più nulla;

dell'era dei suoni e dei canti,

dei carri, dei gioghi, dei galli,

non resta che un'eco fasulla:

'garage per auto – officina'.

E' questo che nella memoria

percuote, ferisce, rovina,

distrugge visioni ed incanti,

distrugge ricordi ed amori,

e il tempo, che chiamano storia,

cancella poi tutto, nei cuori.

Page 54: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 55: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 55 ~

BENI DECHIDA

VIENI DILETTA

Gerolamo Zazzu

Sassari

Page 56: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

BENI DECHIDA

~ 56 ~

1) Atzende sos pensamentos bellos

chi ti faghen manna d'idea

e arribalos

in d'una paronita finta 'e seda.

2) Non ti prommito sognos, oe,

ne cherzo chi sas oras neras,

apend'infustu poddigh'in sa vida

de isposa e de mama,

chi gai no esseret istadu.

3) T'aberzo una janna de amore,

si cheres,

pro viver cun negus, umpare,

oras bonas e malas.

4) Del, limpidu e sanu

che pedra laddia samunada,

non t'mboligo a peraulas

ne ti 'esto de boidas vanidades,

ca dare e narrer no isco

su chi no apo meno poto.

5) E como, eni, o dechida,

a intender s'alenu

de sa prim'incaminada!

Page 57: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

GEROLAMO ZAZZU

~ 57 ~

1) Illumina i pensieri belli / che ti aprono all'immaginazione / e

conservarli / in una panierina finta di seta.

2) Oggi, non ti prometto sogni / perché non voglio che un

domani dica, / dopo una vita di sposa e di madre, / che così non

è avvenuto.

3) Ti apro una porta d'amore, / se vuoi, / per vivere con me,

insieme, / ore buone e cattive.

4) Io, puro e sano / come una pietra levigata (di ruscello), / non

ti inganno a parole / e non ti vesto di illusioni, / perché non so

dare e dire / ciò che non ho e non posso.

5) Ed ora vieni, o diletta, / a sentire il respiro / del nostro primo

atto d'amore!

Page 58: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

BENI DECHIDA

~ 58 ~

6) Cun sas lughidas gemmas

de su 'erano in ojos

ti giuto, pro sempre,

dai custu mamentu,

a pascular'in sos disizos nostro.

7) Beni, e forsis

una die lontana,

mirende frutos e tempus passadu,

amus andar'in paghe, ambos paris,

a sol'in cara.

8) Beni, dechìda, beni

a intender s'alenu

de sa prim'incaminada!

Page 59: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

GEROLAMO ZAZZU

~ 59 ~

6) Con i brillanti colori / della primavera negli occhi, / io ti

condurrà, per sempre / da questo momento, / a godere nei

nostri desideri.

7) Vieni... e forse, / in un futuro lontano / ammirando i nostri

figli ed il ricordo del nostro passato, / cammineremo sereni,

ancora insieme, con la faccia gioiosa.

8) Vieni, diletta, vieni / a sentire il respiro / del nostro primo

atto d'amore.

Page 60: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 61: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 61 ~

ISULA MIA

ISOLA MIA

Angela Scampuddu

Oschiri

Page 62: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ISULA MIA

~ 62 ~

Istranzos ‘enint a ti visitare

ses impronta ‘e Deu

ma no ses solu mare

ses coro ‘e populu meu,

mama chi no finit de amare

de sos sardos su recreu

sa tua ermosura infinitoria

t’inalzat a sa gloria.

S’ismentigo terra natìa

no so fizu de niunu

no acciappo pius sa via

né caminu perunu,

pro torrare a domo mia

no poto restare diunu

de a tie Sardigna

tantu valorosa e digna.

So parte de su mundhu

ma ancoradu a tie

un amore profundhu

creschit die pro die,

umpare a ballu tundhu

cun su sole o su nie

pro ammentare s’istoria

cantamus sa memoria.

Page 63: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ANGELA SCAMPUDDU

~ 63 ~

Stranieri vengono a trovarti

sei impronta di Dio

ma non sei solo mare

sei il cuore del mio popolo,

mamma che non smette di amare

dei sardi il godimento

la tua bellezza infinita

ti innalza nella gloria.

Se dimentico la terra in cui sono nato

non sono figlio di nessuno

non trovo più la via

nè nessun cammino,

per ritornare a casa mia

non posso rimanere digiuno

di te Sardegna

tanto valorosa e degna.

Sono parte del mondo

ma ancorato a te

un amore profondo

cresce giorno dopo giorno,

insieme al ballo tondo

con il sole o la neve

per ricordare la storia

cantiamo la memoria.

Page 64: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 65: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 65 ~

LITERA A UNU AMIGU

LETTERA AD UN AMICO

Rosaria Floris

Quartu Sant’Elena

Page 66: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LITERA A UNU AMIGU

~ 66 ~

Setziu un cim’e monti

emma bolli ghettati perdas biancas

castiendi lacanas de celu e mari.

Su bentu portat attesu sa boxi mia

lassendimi in arregordus e prantu .

Emma bolli andai cun tui amigu miu,

candu su monti est biancu de nii

e torrai avatu in tempus de giovinesa nostra

cun manus asulas po su frius

in contus e scraccaglius prenemus

cussu silentziu de monti .

Amigu miu, non siast tristu,

una di, tottus is sonnus s’ant avverài

e has andai in su mundu portendi

prendas de corallu e filus de alga marina

e tottu cussu chi t’ha fattu suffriri

sarà sciolli comenti nii a soli.

Abettami, amigu miu.

una di , fortzis crasi, tui e deu in cussu monti

setzius castiendi lacanas de mari,

cun su bellu fragu de zinìbiri e murdegu e

a ogus serraus eus a intendit su respiru nostru,

e inzandus umbras e timorias ant’a sparessi

e cussas dì passaras de tristura

anta cuberri de maja s’eternidadi

Page 67: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ROSARIA FLORIS

~ 67 ~

Seduto in cima a un monte

avrei voluto tirare pietre bianche

mentre guardo il confine tra il cielo e il mare.

Il vento porta lontano la mia voce

e mi lascia con i ricordi e i pianti.

Vorrei andare con te amico mio,

quando il monte è imbiancato di neve

e tornare indietro ai tempi della nostra giovinezza

con le mani blu per il freddo

con racconti e risate riempivamo

il silenzio del monte.

Amico mio, non esser triste,

un giorno, tutti i sonni si avvereranno,

e andrai per i mondo a portare

gioielli di corallo e fili di alga marina

e tutto ciò che ti ha fatto soffrire

si scioglierà come neve al sole.

Aspettami, amico mio,

un giorno, forse domani, tu ed io in quel monte

seduti a guardare il confine del mare,

con il profumo del ginepro e del cisto e

con gli occhi chiusi sentiremo il respiro nostro,

e allora ombre e paure spariranno

e i giorni passati di tristezza

copriranno di magia l’eternità.

Page 68: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 69: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 69 ~

MARTIRES DE TRABAGLIU

MARTIRI DEL LAVORO

Lorenzo Brandinu

Orani/Cinisello Balsamo

Page 70: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MARTIRES DE TRABAGLIU

~ 70 ~

Dae cascia integrazione

l’avian richiamadu

a sos cumandos de s’inzenieri

a posta in s’istradone

de bandiera armadu

si disponiat che carabineri

sa circulatzione

aviat reguladu

custu fizu istimadu furesteri

tra sonnios d’amore e de futuru

chin su trabagliu si sentiat sicuru

chin abba sole o bentu

ridiat de ispera

manovrande in su novu cantiere

guidavat cuntentu

sa ruja bandiera

sicundu sos cumandos de su mere

e dogni movimentu

de una catramera

chin su rullu giravat a dovere

li pariat sa bida unu miraju

fatende su trabagliu ‘e s’operaju

Page 71: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LORENZO BRANDINU

~ 71 ~

Da cassa integrazione

l’avevano richiamato

agli ordini dell’ingegnere,

nella superstrada

agitava la bandierina

come un gendarme

e regolava

la circolazione,

era figlio stimato forestiero

che con il lavoro sentiva sicuri

i sogni d’amore e di futuro

pioggia sole o vento

sorrideva alla speranza

nel cantiere in manovra,

muoveva gioioso

la bandierina rossa

come disposto dal capo

e i movimenti

della macchina del catrame e

del rullo, erano in perfetta sintonia,

la vita gli sembrava un miraggio

pur con un lavoro da operaio

Page 72: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

MARTIRES DE TRABAGLIU

~ 72 ~

cantos projetos mannos

teniat chin s’amada

desizos sanos de trabagliadore

pro evitare dannos

movet a s’ispessada

senza lu bier su manovradore

sos bintibator annos

chin sa mossa isbagliada

finin sutta su rullu cumpressore

est comente chi falet unu lampu

chi a sa bida non lassat iscampu

che fiore ‘e serra

nde l’istruncat sa sorte

che puzone chi pican a bersagliu

ca paret una gherra

peri su pius forte

morit senza remediu in su trabagliu

non nde bogana perra

e agatan sa morte

uve pariat de bida un ispiragliu

pro su novu trabagliu it in deliriu

però fit destinadu a su martiriu

Page 73: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LORENZO BRANDINU

~ 73 ~

quanti progetti

con l’amata sposa

e giusti desideri di lavoratore,

per evitare danni

si sposta all’improvviso

ma non lo scorge il manovratore

e i suoi ventiquattro anni

per la mossa falsata

finiscono sotto il rullo compressore,

è come un fulmine

che non lascia scampo alla vita

come un fiore

gli stronca la vita

come un uccello preso a bersaglio,

sembra una guerra

dove anche il più forte

muore al lavoro

senza rimedio

e trova la morte

dove pareva spiraglio di vita,

era felice per il nuovo lavoro

invece era destinato al martirio

Page 74: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 75: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 75 ~

NO TIMU SU BENTU

NON HO PAURA DEL VENTO

Samuele Montisci

Arbus

Page 76: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

NO TIMU SU BENTU

~ 76 ~

Tira forti su bentu

in Sardigna

Si frimat a stentu

Ndi ghetat a terra

sa mata prus manna

su truncu ndi sperrat

dda trunca che canna

Ma no tenit su prexu

su tzinnibiri

de ddu getai a terra

o s'ollastu

de ddu truncai

o su ciurexu

Pesat forti che arrocca

su ciurexu e no crocat

est prus forti 'e su bentu

e de dogna pensamentu

Tenit arrèxinis fortis

a sa terra affracau

no ddu movit nudda

mancu su bentu mau

Page 77: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SAMUELE MONTISCI

~ 77 ~

Tira forte il vento

In Sardegna

Si ferma raramente

Butta a terra

anche l’albero più grande

aprendogli il tronco

e lo spezza come una canna

Ma non ha la gioia

il ginepro

di buttarlo a terra

o l’olivastro

di spezzarlo

o la quercia

La quercia cresce forte

come la roccia e non si piega

è più forte del vento

e di qualsiasi preoccupazione

Ha radici forti

stretto alla terra

non lo muove niente

neanche il vento peggiore

Page 78: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

NO TIMU SU BENTU

~ 78 ~

S'ollastu no ddu truncat mai

in centu e mill'annus

su prus chi poit fai

est de ci ddu incrubai

Pesat deretu

o a tupa

su tzinnibiri in s'anei

ca su bentu no dda spaniat

e de s'òmini su pei

ca mancai sìant làngias

is rèxinas dognuna

no dda lassant andai

poderendu sa duna

Sa fortza de custas matas

est su frutu e su frori

de is arrèxinis e terra

strintas

in d-u'impràssidu 'e amori

Seu ciurexu

seu tzinnibiri e ollastu

e no timu su bentu

poita tui ses sa terra

Page 79: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SAMUELE MONTISCI

~ 79 ~

L’olivastro non lo spezza mai

neanche in mille anni

al massimo

può incurvarlo

Cresce dritto

o come cespuglio

il ginepro nella sabbia

che il vento non riesce a spargere

e neanche il piede dell’uomo

perché pur essendo fini

ogni radice

non lascia andare la sabbia

e sorregge la duna

La forza di questi alberi

è il frutto ed il fiore

delle radici e della terra

strette

in un abbraccio d’amore

Sono quercia

sono ginepro e olivastro

e non ho paura del vento

perché tu sei la terra.

Page 80: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 81: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 81 ~

NURAGHE MUDU

NURAGHE MUTO

Salvatore Frau

Cagliari

Page 82: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

NURAGHE MUDU

~ 82 ~

Respiras ojos a sole levante

non b'est iscrittos e tue no naras

No ha neunu nottissias craras

foedda tue ca est importante.

Forzis sas manos de unu gigante

t'haian fattu 'e perdas avaras.

No ha s'isula cosas più caras

de mustrare a donzi viazante.

Da seculos a sero sole istancu

nuraghe mudu senza piedade

has 'idu ruer rajos e isteddos.

Puru feridu a cada fiancu

ti ses serradu intro s'omertade

sardi antigu 'e pagos foeddos.

Page 83: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SALVATORE FRAU

~ 83 ~

Guardi al sol levante

Non esistono scritti e tu non parli

nessuno ha notizie chiare

parla tu perché è importante.

Forse le mani di un gigante

ti costruirono con pietre avare

Non ha l'isola cose più preziose

da mostrare a ogni viaggiatore.

Da secoli fino a sera quando il sole è stanco

sei un nuraghe muto senza pietà

hai visto cadere fulmini e stelle.

Anche ferito su ogni fianco

tu sei chiuso dentro in omertà

come un sardo antico di poche parole.

Page 84: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 85: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 85 ~

PO AMORI

PER AMORE

Dante Erriu

Silius

Page 86: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

PO AMORI

~ 86 ~

Su prantu ddu ‘ntregu a su bentu,

s’errisu ddu ‘ntregu a su soli,

sa chèscia, mischina, a sa luna.

E cantu cinciddas de fogu

afràmiant su logu frorìu

cun fracas a cinnus de giogu!

Su cantu cun boxi ’e alligrìa,

mischinu, ddu cuat una nui,

impari a su prantu ’e su mundu.

E candu si citit su bentu

ascurtu un’arralla ‘e pipiu

chi tropu in sa vida at sunfrìu

po curpa de mimi e de tui.

Nd’acullu su prantu innotzenti,

dd’allogu in sa menti in su coru;

ndi ’ntregu po amori a sa genti

chi dongat po sempri decoru.

No cretas amori sinzilla

chi totu siat fatu de prima!

T’intregu in su coru sa stima,

t’intregu sa manu po amori.

Page 87: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

DANTE ERRIU

~ 87 ~

Il pianto lo affido al vento,

il sorriso lo affido al sole,

il lamento, meschino, alla luna.

E quante scintille di fuoco

bruciacchiano il luogo fiorito

con vampe a gesti di gioco!

Il canto con voce di gioia,

meschino, lo cela una nuvola,

assieme al pianto del mondo.

E quando si placa il vento

ascolto un ciarlare di bimbo

che in vita ha troppo sofferto

per colpa mia e tua.

Raccolgo il pianto innocente,

lo serbo nel cuore e la mente;

ne affido per amore alla gente

affinché dia per sempre decoro.

Non credere amore sincero

che tutto sia fatto di sdegno!

Ti affido nel cuore la stima,

per amore ti affido la mano.

Page 88: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 89: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 89 ~

PRUENDU

PIOVE

Ivana Pani

Arbus/Leinì

Page 90: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

PRUENDU

~ 90 ~

Su cielu s’est annieddigau in mesu a is stradixeddas de sa vida

sinniadas ma no ancora fulliadas

pruendu aintru i morus inbrunchiaus e spramaus.

Sa terra tenit sidi

e bufat affortiendu s’erba.

Su flumini a sa foxi

passat sèliu

e atzudu

temperendu s’arrocca

giai tranchilla e presumia.

Pruendu assèliu,

cumenti orrosu impratadu,

trapuntada in dogna èsseri esistenti impari

in s’universu, braxu, de is coloris suus

sfuaus de su fundali de su cielu aciupau

de isperàntzia e de cuntentesa.

Pruendu asuba de is crebatturas

de aundi asutta is bisus torrant a pigai colori,

in su mentris ca su tocchidu druci sonat

notas prexadas e armoniosas.

Pruendu asuba is furestas immatadas,

aundi ant a inseurrai nobas matas,

pruendu asuba is terrenus sicus de amori

aundi is òminis, bogada sa sidi, fortzis

ant a imparai a amai.

Page 91: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

IVANA PANI

~ 91 ~

Il cielo si è oscurato tra i viottoli di vita

tracciati ma ancora inesplorati,

piove tra i sentieri incespicati e intimoriti.

La terra ha sete

e si abbevera rinvigorendo l'erba.

Il fiume alla foce

scorre placido

e spavaldo

temprando la roccia

quasi imperturbabile e superba.

Piove soave,

come rugiada argentata,

trapuntata in ogni essere coesistente

nell'universo, variegato nei suoi colori,

sfumati nell'orizzonte intinto

di speranza e di gioia.

Piove sui tetti

sotto i quali i sogni riprendono colore,

mentre il ticchettio dolcemente suona

note liete e armoniose.

Piove sulle foreste disboscate,

dove germoglieranno nuovi alberi,

piove sui terreni aridi di amore,

dove gli uomini, dissetati, forse

impareranno ad amare.

Page 92: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

PRUENDU

~ 92 ~

Pruendu in s’anima de custu praneta,

chi bandat a sa pràpida

aundi is disigius pigant forma,

pruendu in custu mundu,

aundi ia bolli ca sa paxi no fiat prus un’utopia

ma iat a diventai sa realidadi

beneixa de s’acua.

Page 93: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

IVANA PANI

~ 93 ~

Piove nell'anima di questo pianeta,

che a tentoni si dirige

dove i desideri prendono forma,

piove in questo mondo,

dove vorrei che la pace non fosse piu' un'utopia

ma diventasse una realtà,

benedetta dalla pioggia.

Page 94: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 95: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 95 ~

SCURIGADROXU / SA PICIOCA

TRAMONTO / LA RAGAZZA

Antonio Pittau

Villacidro

Page 96: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SCURIGADROXU / SA PICIOCA

~ 96 ~

Scurigadroxu

Su scurigadroxu est po totus,

de su soli a totus is ésseris viventis .

Su soli abàsciat ónnia merí,

nosu abasciaus una borta scéti …

Calincunu creit o isperat

in una segunda vida …

una est sa vida

immoi est ….

Sa picioca

Connósciu una picioca

est bellixedha meda

est scida e allirga meda

cun issa nci ia a bivi totu una vida

timu a dda domandai in isposa

poita seu bregungiosu

sighendi aici

mi cossumu bremigosu

giai seu marigosu.

Page 97: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ANTONIO PITTAU

~ 97 ~

Tramonto

Il tramonto è per tutti,

per grandi e piccoli,

poveri e ricchi.

Il sole si abbassa ogni sera,

noi ci abbassiamo una volta sola …

Qualcuno crede o spera

in una seconda vita …

una e la vita

è adesso …

La ragazza

Conosco una ragazza

è molto bella

è sveglia è molto gioiosa

con lei ci passerei tutta la vita

ho paura a chiederla in sposa

perché ho vergogna

ma continuando così

finirò consumato con i vermi

che sono già amaro ...

Page 98: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 99: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 99 ~

SU 28 ‘E APRILI

IL 28 APRILE

Luigi Suergiu

Selargius

Page 100: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU 28 ‘E APRILI

~ 100 ~

Currei, currei genti a sa prazza

giovunus totus de dogna arrazza,

beccius in pari, mannus e piticus

pigai coraggiu, palias e piccus.

Currei, currei a sonu ‘e sulitus

bogainci margianis e furittus,

de liberai s’ora est arribada

po custa terra nosta turmentada.

Teneus aberta hoi s’ udienzia

po fai tui populu sa sentenzia,

po ‘nci bogai meris e ladronis,

cun trabuzzus marras e bastonis.

Benei, benei portai is marronis

pigau s’ind’hant s’arrichesa,

e chene fai medas chistionis

s’hant lassau vetti sa poboresa.

Benei, benei a segai is cadenas

is de jerru, beranu e atongiu,

de sidi, famini e abbisongiu

accabai depint totus is penas

Page 101: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LUIGI SUERGIU

~ 101 ~

Correte, correte gente in piazza

giovani tutti di ogni classe

vecchi insieme a grandi e piccini

prendete coraggio, badili e picconi.

Correte, correte al suono di flauti

libratevi di volpi e furetti,

è arrivata l’ora della libertà

per questa nostra terra tormentata.

Teniamo aperta oggi udienza

per fare tu popolo la sentenza

per cacciare padroni e ladroni

con i forconi, zappe e bastoni.

Venite, venite portate le zappe

hanno rubato la ricchezza,

e senza fare troppe questioni

ci hanno lasciato in povertà.

Venite, venite a rompere le catene

dell’inverno, primavera e autunno,

la sete, la fame ed il bisogno

devono terminare tutte le pene.

Page 102: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU 28 ‘E APRILI

~ 102 ~

De s’arroganza e sa prepotenzia

liberai dep’heus sa terra nosta

spacciàt est’ immòi sa passienzia,

a foras totus de montis e costa.

A is strangius donai nulla osta

e po chini no bolessit partiri,

domandaisiddu a bell’apposta

“ nara cixiri “ issus depint’ isciri.

Arrui a mari totus ddus faeus.

chi custu fueddu no intendeus.

O genti, arziaiddu su stendardu

po chi si biat, Su populu sardu.

Page 103: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

LUIGI SUERGIU

~ 103 ~

Dall’arroganza e dalla prepotenza

dobbiamo liberare la nostra terra

è terminata ora è la pazienza

tutti fuori dai monti e dalle costa.

Agli stranieri doniamo nulla osta

e per chi non volesse partire

chiedeteglielo di proposito

“ dimmi cece” loro devono saper dire.

Li butteremo tutti a mare

se questa parola non sentiamo

o gente sollevate lo stendardo

per mostrare a tutti, Il popolo sardo.

Page 104: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 105: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 105 ~

SU CARRADORI

IL CARRADORI

Anonimo

Milanese ma sardo

Page 106: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU CARRADORI

~ 106 ~

Tui ca su carru scisti preparai

moviridda po ddu addobai

pueta si bella figura oisi fai,

su Santu cun tuo oiri andai.

Abarra sicuru ca a Santadi

ddu depisti portai,

pueta tottu sa bidda ei ingui a ddu aspettai

po ddu pori festeggiai.

Aspettendu chi ua grazia poiri fai...!!

Page 107: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

Anonimo

~ 107 ~

Tu che sai il carro preparare

sbrigati ad addobbarlo,

perché se così bella figura vuoi fare,

il Santo con te vuole andare...

Stai sicuro che a Santadi

lo devi portare,

perché tutto il paese è lì che lo aspetta

per poterlo festeggiare.

Aspettando che una grazia ci possa fare...!!

Page 108: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 109: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 109 ~

SU PADRU DE AMORI

IL PRATO D’AMORE

Alessandro Schirru

Leinì

Page 110: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU PADRU DE AMORI

~ 110 ~

Custa die dicciosa

in mesu a su padru

ia biu unu frori morrendusi’

custu frori fiat unu caragantzu

ddia pigau

ddia postu in sa tassa mia de plastica

cun d-unu pagu de acua.

Su frori si fiat torrau a pesai cuntentu

deu mi ia intèndiu in su coru unu gosu

de torrai a nasci,

unu gosu ca su coru miu

ia mudau in d-una rosa bella bella,

ma pois mi fia acatau

ca tenia unu pagu sa coscientzia mala

e insandus ddia torrada a prantai

e de inguni

dogna die

dda ia acuada cumenti chi fessit filla mia

e a sa fini ddu fiat.

Page 111: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ALESSANDRO SCHIRRU

~ 111 ~

Questo giorno felice ,

in mezzo al prato

vidi un fiore al punto di morire

sto fiore era una margherita,

la presi

la misi nel mio bicchiere di plastica

con un po’ d’acqua.

Il fiore si rialzò felice

io mi sentì nel cuore una gioia

di rinascere,

una gioia che il mio cuore

trasformò in una rosa bellissima,

ma poi mi accorsi

che avevo un po’ la coscienza sporca

allora lo ripiantai per terra

e da lì

ogni giorno

le misi acqua come se fosse mia figlia e

dopo tutto lo era.

Page 112: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 113: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 113 ~

SU READING IN LIMBA SARDA

IL READING IN LINGUA SARDA

Ringraziamento del Comitato organizzatore

Arbus

Page 114: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU READING IN LIMBA SARDA

~ 114 ~

Genti de dogna accorru

de su mundu

cumenti unu frumi

chi ti nd'at pigau

anti baddau

cun nosu

a custu ballu tundu

Poesias medas medas

cumenti stiddius de acua

de sa temporada mala

anti prenu de lagrimas

e de sorrisus

is paginas

Prantu in su coru arresciu

no dd'eus mai scadesciu

no dd'eus a scadesci mai

a s'eroi Sandru Usai

Dd'arregordaus cun su Reading

ca no est u' fueddu arburesu

ma bolli nai a ligi in pubricu

narendiddu a u' ingresu

Page 115: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

RINGRAZIAMENTO DEL COMITATO ORGANIZZATORE

~ 115 ~

Persone da ogni angolo del mondo

come un fiume in piena

simile a quello che ti ha portato via

hanno ballato con noi

a questo ballo tondo

Moltissimi poeti

come gocce d'acqua

di un brutto temporale

hanno riempito di lacrime

e di sorrisi

le pagine

Pianto strozzato nel cuore

non abbiamo mai dimenticato

e non lo dimenticheremo mai

l'eroe Sandro Usai

Lo ricordiamo con il Reading

che non è una parola arburese

ma significa leggere in pubblico

detto in inglese

Page 116: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

SU READING IN LIMBA SARDA

~ 116 ~

Ddu fadeus cun poesias

de genti 'e dogna edadi

chi cun generosidadi

si dd'as anti ispedias

Poetas generosus

chi nos si mandat su xeu

chi benint po nudda

e chi at a pagai Deus

Ddu fadeus cun sa musica

cun su ballu e su cantu

totus benint de badas

su cumbidu est u' spantu

Agiudus unus cantu

funt'arribaus cust'annus

prus piticus, prus mannus

arregallu de u' Santu

E si praxit pensai

ca ses tui Sandru Usai

ca de ingui in Paradisu

ses tui a nos acumpangiai

Chi ti at a fai prexei

s'annus chi ant a bei

s'eus ancora atobiai

po t'arregordai

Page 117: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

RINGRAZIAMENTO DEL COMITATO ORGANIZZATORE

~ 117 ~

Lo facciamo con poesie

di persone di ogni età

che con generosità

ce le spediscono

Poeti generosi

che ci manda il cielo

che vengono per niente

e che pagherà Dio

Lo facciamo con la musica

con il ballo e col canto

tutti vengono gratuitamente

ma l'invito è stupefacente

Innumerevoli aiuti

sono arrivati in questi anni

più piccoli o più grandi

come dono di un Santo

E ci piace pensare

che sei proprio tu Sandro Usai

da lassù in Paradiso

ad accompagnarci

Se ti farà piacere

i prossimi anni

ci ritroveremo ancora

per ricordarti

Page 118: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 119: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 119 ~

UMANIDADI DOLENTI

UMANITÀ SOFFERENTE

Antonio Lampis

Arbus

Page 120: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

UMANIDADI DOLENTI

~ 120 ~

A s’origa mia casi stanca

arribada, portau de su bentu,

su dolorosu lamentu

de s’umanidadi stanca.

Stanca de intendi,

stanca de bidi:

nisciunus cumprendiri

a ita serbidi

cust’assurda inutili

violenza chi dilagada

in dogna logu.

Pipiusu maltratausu

cument’e bestias;

Ominis mutus chen’e piedadi;

Feminas violentadas chen’e coru

e chen’e sentimentu.

Cun s’umanidadi dolenti

prangidi su coru miu

sempri in tribulia

candu intendidi e bidi

dogna umanu lamentu.

Page 121: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

ANTONIO LAMPIS

~ 121 ~

Al mio orecchio stanco

arriva, portato dal vento,

il lamento doloroso

dell’uomo stanco.

Stanco di sentire,

stanco di vedere:

nessuno capisce

a cosa serva

questa violenza assurda

e inutile che dilaga

ovunque.

Bambini maltrattati

come animali;

uomini uccisi senza pietà;

donne violentate senza cuore

e senza sentimento.

Insieme all’uomo sofferente

piange il mio cuore

sempre in patimento

quando sente e vede

ogni lamento umano.

Page 122: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 123: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 123 ~

TORRAUS GRATZIAS A

la famiglia di Sandro Usai;

il Comune di Arbus e l’assessore Michele Schirru per il

patrocinio alla manifestazione;

il Comune di Arbus e Luca Angei per i libri che sono stati

donati ai poeti e lettori presenti;

il direttore artistico Francesco Ventaglio;

la presentatrice del Reading Giusy Vargiu;

i poeti Angela Scampuddu, Angelo Maria Mingioni, Antonio

Lampis, Domenico Battaglia, Francesco Ecca, Gerolamo

Zazzu, Ivana Pani, Lorenzo Brandinu, Luigi Suergiu, Luisa

Foddai, Maria Dolores Manca, Maurizio Faedda, Maria

Montisci, Natalino Cinus, Salvatore Frau, Samuele Montisci,

Rosaria Floris, Dante Erriu, Antonio Pittau, Anonimo

milanese, Alessandro Schirru.

i poeti lettori Francesco Ecca, Luisa Foddai, Maria Dolores

Manca, Natalino Cinus, Antonio Pittau;

i lettori Giampiero Atzeni, Salvatore Sanna, Ignazia Didu,

Susanna Pani, Mario Cabriolu, Roberto Trudu, Daniela Melis;

Page 124: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 124 ~

l’Associazione Culturale Is Carradoris - Sant’Antonio di Arbus

per il contributo nell’organizzazione del Reading;

Michele Rovelli e Luca Ventaglio per gli intermezzi musicali;

Giampaolo Pusceddu per il contributo materiale;

l’ex assessore alla Cultura che ci ha accompagnato per le prime

quattro edizioni Gianni Lampis per gli attestati di

partecipazione donati ai lettori e poeti presenti;

GraficArbus di S. Demontis per le locandine;

per il rinfresco: Frutta e Verdura di R. Corona, Macelleria F.lli

Atzori, Macelleria V. Uccheddu, Market di M. Secchi, Panificio

F.lli Zurru, Pastificio “La genuina”, Market CRAI di G. Ecca,

Minimarket di E. Secchi, Caseificio Funtanazza, Peccati di gola

di S. Atzeni, Circolo E. Berlinguer, Bar-Pizzeria G. Frau, Bar

Settebello di F. Caponetto, Macelleria F. Gloria, Macelleria

Arcuentu di G. Armas, Macelleria M. Majore di F. Uccheddu,

Sa buttega de conch’e mallu di N. Largiu, Cooperativa Agricola

Villacidrese.

ATTRUS ANNUS!

Page 125: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 125 ~

Page 126: 5° Reading de poeias in Limba Sarda
Page 127: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 127 ~

INDICE

Agata is poesias in su libru

Page 128: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 128 ~

Pagina

23 29 versus po 29 cruxis Luisa Foddai

29 Acrostico per MIGRANTES Maria Dolores Manca

33 A chi giuat chi… Mauritziu Faedda

39 A mannus Maria Montisci

43 A primma guccia Domenico Battaglia

49 A tziu Pedru su ferreri Francesco Ecca

55 Beni dechida Gerolamo Zazzu

61 Isula mia Angela Scampuddu

65 Lìtera a unu amigu Rosaria Floris

69 Martires de trabagliu Lorenzo Brandinu

75 No timu su bentu Samuele Montisci

81 Nuraghe mudu Salvatore Frau

85 Po amori Dante Erriu

89 Pruendu Ivana Pani

95 Scurigadroxu Antonio Pittau

95 Sa picioca Antonio pittau

99 Su 28 ‘e aprili Luigi Suergiu

105 Su carradori Anonimo

109 Su padru de amori Alessandro Schirru

Page 129: 5° Reading de poeias in Limba Sarda

~ 129 ~

113 Su Reading in Limba Sarda Comitato organizzatore

119 Umanidadi dolenti Antonio Lampis


Recommended