HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 1&2 HUE - 2006
Transcript
1. HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF
ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUANTRANSLATION 1&2 HUE -
2006
2. 1 INTRODUCTIONAn increasing number of universities in
Vietnam have added courses in translation to theircurricula;
however, the textbooks available for such courses are few. This
unit has beenwritten with these courses in mind. The unit is
designed to provide the learners with somebasic principles of
translation which will be generally useful to translation courses
inuniversities and colleges, to help the learners avoid some errors
they may encounter when theytranslate a text, to provide the
learners with essential English sentence patterns that could bevery
useful for the learners in learning and practicing translating and
to provide the learners 20assignments related to the theory they
have learned.The desire of the author is to make available the
principles of translation which have learnedthrough personal
experience in translation and teaching translation, and through
interactionwith colleagues involved in translation projects in many
universities in Central Vietnam.Since it is assumed that the
students will be speakers of Vietnamese language, many of
theseexercises involve translating from or into their mother
tongue. The material is presented in away that it can be used in a
self-teaching situation or in a classroom. An attempt has beenmade
to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is
used, every effortis made to clarify the meaning of such vocabulary
or to provide its meaning in Vietnamese.This has been done so that
the unit can be used by any student translator, even though
hisexposure to linguistic and translation theory has been
minimal.This is an introductory unit. The lessons give an overview
presenting the fundamentalprinciples of translation and the rest of
the unit illustrates these principles. The overridingprinciple is
that translation is meaning-based rather than form-based. Once the
learner hasidentified the meaning of the source text, his goal is
to express that same meaning in thereceptor/target language. Many
examples of cross-language equivalence are used to illustratethis
principle. Since the coursebook has been written for the students
to learn either by themselves intheir distant learning course or in
class with a teacher, there will be a coursebook and 20assignments.
By the end of the course, the students will be able to:1. obtain
general knowledge of the principles of translation .2. get familiar
with and effectively use the English sentence patterns in their
translations.On the completion of this coursebook, I would like to
express my deep gratitude to Dr. TonNu Nhu Huong for her
encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van
Phuocand other colleagues of the College of Foreign Languages and
the English Department fortheir kind help.Errors are unavoidable in
this coursebook. Therefore, I appreciate and welcome any
criticismon the course book.Hue, June 24th, 2001Nguyen Van
Tuan
3. 2CHAPTER 1: THEORY OF TRANSLATIONLESSON 1: FORM AND
MEANING1.What is translation?1.1. Translation is the expression in
another language (target language) of what has beenexpressed in one
language (source language), preserving semantic and stylistic
equivalencies.(By Roger T. Bell).1.2. Translation is the
replacement of a representation of a text in one language by
arepresentation of an equivalent text in a second language. (By
Roger T. Bell).The author continues and makes the problems of
equivalence very plain:Texts in different languages can be
equivalent in different degrees (fully or partiallydifferent), in
respect of different levels of presentation (in respect of context,
of semantics, ofgrammar, of lexis, etc.) and at different ranks
(word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence).However,
languages are different from each other; they are different in form
having differentcodes and rules regulating the construction of
grammatical stretches of language and theseforms have different
meanings.To shift from one language to another is, by definition,
to change the forms. Also, thecontrasting forms convey meanings
which cannot but fail to coincide totally; there is noabsolute
synonym between words in the same language, why should anyone be
surprised todiscover a lack synonym between languages.Something is
always lost (or might one suggest gain?) in the process and
translators canfind themselves being accused of reproducing only
part of the original and so betraying theauthors intentions. Hence
the traitorous nature ascribed to the translator by the
notoriousItalian proverb: Traduttore traditore.Faced by a text in a
language, we are able to work out not only the meaning of each word
andsentence but also its communicative value, its place in time and
space and information aboutthe participants involved in its
production and reception. We might take, as a light-heartedmodel of
the questions we can ask of the text, the first verse of a short
poem by Kipling.I keep six honest serving men;(They taught me all I
knew);Their names were What? And Why? And When?And How? And Where?
And Who?What? is the message contained in the text; the content of
the signal.Why? orients us towards the intention of the sender, the
purpose for which the text was isused. (Informing, persuading,
flattering, etc.)When? is concerned with the time of communication
realized in the text and setting in itshistorical context;
contemporary or set in the recent or remote past or future.
4. 3Where? is concerned with the place of communication, the
physical location of the speechevent realized in the text.How?
refers to whether the text is written in a formal or informal
way.Who? refers to the participants involved in the communication;
the sender and receiver.1.3. Translation is rendering a written
text into another language in a way that the authorintended the
text. (By Bui Tien Bao- Hanoi National University) Translators are
concerned with written texts. They render written texts from one
languageinto another language. Translators are required to
translate texts which arrange from simpleitems including birth
certificates or driving licences to more complex written materials
such asarticles in journals of various kinds, business contracts
and legal documents. (Bui Tien Bao-Hanoi National University).1.4.
Translation, by dictionary definition, consists of changing from
one state or form toanother, to turn into ones own or anothers
language. (The Merriam-Webster Dictionary,1974). Translation is
basically a change of form. When we speak of the form of a
language,we are referring to the actual words, phrases, sentences,
paragraphs, etc. The forms arereferred to as the surface structure
of a language. It is the structural part of language which
isactually seen in print or heard in speech. In translation the
form of the source language isreplaced by the form of the
receptor/target language. But how is this change accomplished?What
determines the choices of form in the translation?The purpose of
this lesson is to show that translation consists of transferring
the meaning ofthe source language into the receptor language. This
is done by going from the form of thefirst language to the form of
the second language by a way of semantic structure. It is
meaningthat is being transferred and must be held constant. Only
the form changes. The form fromwhich the translation is made will
be called the source language and the form into which it isto be
changed will be called the receptor language. Translation, then,
consists of studying thelexicon, grammatical structure,
communication situation, and cultural context of the sourcelanguage
text, analyzing it in order to determine its meaning, and then
reconstructing thissame meaning using the lexicon, grammatical
structure which are appropriate in the receptorlanguage and its
cultural context.Let us look at an example. Assume that we are
translating the Vietnamese sentence Cmn bn gip ti tn tnh. into
English. This Vietnamese sentencehas the verb gip tn tnh, but to
convey the same meaning in English onewould use a noun phrase: your
kind help. To do effective translation one must discover themeaning
of the source language and use the receptor language forms which
express themeaning in a natural way.It is the purpose of this unit
to familiarize the learners with the basic linguistic
andsociolinguistic factors involved in translating a text from a
source language into a receptorlanguage, and to give them enough
practice in the translation process for the development ofskills in
cross-language transfer.
5. 42. Characteristics of language which affect translation
There are certain characteristics of languages which have a very
direct bearing on principlesof translation. First, let us look at
the characteristics of meaning components. Meaningcomponents are
packaged into lexical items, but they are packaged differently in
onelanguage than in another. In most languages there is a meaning
of plurality, for example theEnglish -s. This often occurs in the
grammar as a suffix on the nouns or verbs or both. InVietnamese,
however, plurality is expressed in an isolated word nhng/cc.
Manytimes a single word in the source language will need to be
translated by several words. Forexample, a projector was called the
thing that shows pictures on the wall by the ChiparaBolivia.Second,
it is characteristic of languages that the same meaning component
will occur inseveral surface structure lexical items. In English,
the word sheep occurs. However, thewords lamb, ram and ewe also
include the meaning sheep. They include the additionmeaning
components of young (in lamb, adult and male in ram and adult and
female inewe. In Peru, lamb would need to be translated by sheep
its child, ram by sheep bigand ewe by sheep its woman.Third, it is
further characteristic of language that one form will be used to
represent severalalternative meanings. This again is obvious from
looking in any good dictionary. For example,the Readers Digest
Great Encyclopedic Dictionary gives 54 meanings for the English
wordrun. Most words have more than one meaning. There will be a
primary meaning-the onewhich usually comes to mind when the word is
said in isolation-and the secondary meaning-the additional
meanings, which a word has in context with other words. In English,
we can say the boy runs, using run in its primary meaning. We can
also say the motor runs, the riverruns, and his nose runs, using
runs in its secondary meanings.This principle is not limited to
lexical items for it is also true that the same grammaticalpattern
may express several quite different meanings. For instance, the
English possessivephrase my house may mean the house I built, the
house I rent, the house I live in, or thehouse for which I drew up
in my plans. Only the larger context determines the meaning.Notice
the following possessive phrases and the variety of meanings:my car
ownershipmy brother kinshipmy foot part-wholemy singing actionmy
book ownership or authorship ( the book I own, or, the book I
wrote)my village residence ( the village where I live)my train
use
6. 5 (the train I ride on)Whole sentences may also have several
functions. A question form may be used for a non-question. For
example, the question: Mary, why dont you wash the dishes? has a
form of aquestion, and may in some context be asking for
information, but it is often used with themeaning of command rather
than a real question. A simple English sentence like He madethe
bed. May mean either He made (as a carpenter would make) the bed,
or He put thesheets, blanket, and pillows in neat order on the
bed.Just as words have primary and secondary meanings, so
grammatical markers have theirprimary function and often have other
secondary functions. The preposition on is used inEnglish to signal
a variety of meanings. Compare the following uses of on with
thecorresponding form used in Vietnamese.John found the book on the
floor. John tm thy cun sch trn snnh.John found the book on
mathematics. John tm thy cun sch vit vmn ton.John found the book on
Tuesday. John tm thy cun sch voth Ba.John found the book on sale.
John tm thy cun schang by bn.Compare also the following uses of by
John was stopped by the policeman. John was stopped by the
bookstand.In the first, by is used to signal the meaning that the
policeman is the agent of the action. Inthe second, by is used to
signal that the bookstand is the location.We have seen that one
form may express many meanings. On the other hand,
anothercharacteristic of languages is that a single meaning may be
expressed in a variety of forms.For example, the meaning the cat is
black may be expressed by the following: the cat isblack, the black
cat, and, the cat, which is black, depending on how that meaning
relates toother meanings. In addition, the meanings of Is this
place taken? Is there anyone sittinghere? and May I sit here? are
essentially the same. Also, the meaning is essentially thesame in
the following English sentences:Others blamed John because of the
difficulty.Others blamed John for the difficulty.Others blamed the
difficulty on John.Others said John was responsible for the
difficulty.
7. 6Others accused John of being responsible for the
difficulty.We have seen that even within a single language there
are a great variety of ways in whichform expresses meaning. Only
when a form being used in its primary meaning or function isthere a
one-to-one correlation between form and meaning. The other meanings
are secondarymeanings or figurative meanings. Words have these
extended meanings and in the same waygrammatical forms have
extended usages (secondary and figurative function).This
characteristic of skewing; that is, the diversity or the lack of
one-to-one correlationbetween form and meaning is the basic reason
that translation is a complicated task. If therewere no skewing,
then all lexical items and all grammatical forms would have only
onemeaning and a literal word-for-word and grammatical
structure-for- grammatical structuretranslation would be possible.
But the fact is that a language is a complex set of
skewedrelationship between meaning (semantics) and form (lexicon
and grammar). Each languagehas its own distinctive forms for
representing the meaning. Therefore, in translation the samemeaning
may have to be expressed in another language by a very different
form.To translate the form of one language literally according to
the corresponding form in anotherlanguage would often change the
meaning or at least result in a form which is unnatural in
thesecond language. Meaning must, therefore, have priority over
form in translation. It ismeaning that is to be carried over from
the source language to the receptor language, not thelinguistic
forms. For example, to translate the English sentence he is cold
hearted i.e. Hisheart is cold (meaning he is unfeeling, has no
emotional sympathy.) literally into Mambila inNigeria would be
understood to mean, he is peaceful, not quick-tempered. And if
translatedliterally into Cinyanja in Zambia, it would mean, he is
frightened.The nature of language is that each language uses
different forms and these forms havesecondary and figurative
meanings which add further complications. A
word-for-wordtranslation which follows closely the form of the
source language is called a literal translation.A literal
translation does not communicate the meaning of the source text. It
is generally nomore than a string of words intended to help someone
read a text in its original language. It isunnatural and hard to
understand, and may even be quite meaningless, or give a
wrongmeaning in the receptor language. It can hardly be called a
translation. The goal of a translatorshould be to produce a
receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is
onewhich has the same meaning as the source language but is
expressed in the natural form of thereceptor language. The meaning,
not form is retained.The following is a literal translation of a
story first told in the Quiche language of Guatemala: It is said
that being one man not from here, not known where the his or the he
comes where.One day the things he walks in a plantation or in them
the coastlands, he saw his appearanceone little necklace, or he
thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground
inthe road. He took the necklace this he threw in his mouth for its
cause that coming the oneperson another to his behind ness, for his
that not he encounters the one the following thisway in his
behindness not he knows and that the necklace the he threw in his
mouth this one
8. 7snake and the man this one died right now because not he
knows his appearance the snake orthat the he ate this not this a
necklace only probably this snake.Now compare the above with the
following less literal translation of the same story: It is said
that there once was a man not from here, and I do not know his town
or where hecame from, who one day was walking in a plantation (or
in the coastlands). He saw a littlenecklace, or rather, what he
thought was a very pretty little necklace, lying on the road.
Hegrabbed this necklace and threw this into his mouth because there
was someone coming alongbehind him, and he did not want the other
person to see it. He did not know that the necklacehe threw into
his mouth was really a snake. The man died in short order because
he did notrecognize from its appearance that it was a snake. He did
not know that what he had put inhis mouth was not a necklace, but
rather a snake.In the first, each quiche word was replaced by the
nearest English equivalent. The result wasnonsense. In the second
translation, the natural forms of English lexicon and grammar
wereused to express the meaning of the Quiche story. Below the
story is again rewritten in a moreidiomatic English style.I am told
that there once was a stranger from some other town who was walking
in aplantation along the coast. As he walked along he suddenly saw
a very pretty little necklacelying on the road. He snatched up this
necklace and threw this into his mouth because therewas another
person walking behind him and he did not want him to see the
necklace. Thestranger did not know that the necklace was really a
snake. The man died immediately. Hedied because he did not realize
that it was a snake. He did not know he put a snake into hismouth
rather than a necklace.Anything which can be said in one language
can be said in another. It is possible to translate.The goal of the
translator is to keep the meaning constant. Wherever necessary, the
receptorlanguage form should be changed in order that the source
language meaning should not bedistorted. Since a meaning expressed
by a particular form in one language may be expressedby quite a
different form in another language, it is often necessary to change
the form whentranslating.3. NotesForm-based translation: dch da vo
hnh thc hay cu trcMeaning-based translation: dch da vo ngha, da vo
ni dung cnchuyn tiSource language: ngn ng gcReceptor language: ngn
ng dchContext: vn cnh/ ng cnhPrinciple of translation: nguyn tc
dch/k thut dchMeaning component: thnh t ngha
9. 8Lexical: (thuc v) t vngSurface structure: cu trc b mtDeep
structure: cu trc su/cu trc ng nghaMeaning/ sense: nghaPrimary
meaning: ngha chnh/ngha gcSecondary meaning: ngha phi sinhLiteral
translation: dch tng t mtOne-to-one correlation: quan h mt i
mtFigurative meaning: ngha bngFunction: chc nngIdiomatic
translation: dch ng, dch st nghi4. Self-study4.1 Questions for
discussion1. What is translation? What definition do you think is
the most appropriate? Can you giveyour own definition of
translation?2. What is a literal translation? Can you give some
examples of literal translations?3. What is an idiomatic
translation? Give some examples of idiomatic translations.4. What
characteristics of language affect translation?5. What are the
secondary meanings? Give ten sentences, each of which contains a
word usedin a secondary sense.6. What is the primary meaning? Give
ten sentences, each of which contains a word used in aprimary
sense.4.2 Exercises A. Identify change of meaning versus change of
form. Some of the following pairs ofsentences differ in their form.
Some differ in meaning. Indicate if the primary change is in
theform or in the meaning.Example: They robbed the old man. The old
man was dropped by them. Answer: Change of form1. The students like
to study translation. The students like studying translation.2. I
bought a pair of horseshoes. I bought a pair of leather shoes.3. He
saw the bird. He heard the cat.
10. 94. Phillip went walking. Phillip took a walk.5. Go to bed.
I want you to go to bed.6. I came; I saw; I conquered. I came, saw,
and conquered.7. Two weeks later he came. After two weeks he
came.8. There is a table in the book. There is a book on the
table.9. The young man had an English grammar book stolen. An
English grammar book was stolen from the young man.10. He was
awaken by a thunderclap. A thunderclap awakened him.B. List as many
grammatical forms as you can which realize the same meaning as the
onegiven below. Then put the same meaning into a language other
than English in as many formsas you can.Example: the cat is black
the black cat the cat, which is black1. the jug water2. John bought
a car3. a hot day4. mothers long blue dress5. Peters houseC. All of
the following have the same grammatical form. With the change of
lexical items,there is a change of meaning which is signaled by
that lexical item, apart from the referentialmeaning of the word
itself. What meaning is signaled in each of the following
possessivephrases? Answer by restating. How can that meaning best
be expressed in another languagewhich you speak?Example: The mans
car - the man owns the car The mans eye - the eye is part of the
man1. the doctors office2. the doctors patient3. the doctors book4.
the doctors brother
11. 105. the doctors hand6. the doctors houseD. For each pair
of sentences, state whether the two sentences are 1. the same in
meaning or2. different in meaning.Example: (a) It rained all night.
(b) Rain fell all night. (a) There is a book on the table. (b)
There is a table on the book.1. (a) John was very surprised when he
heard the news. (b) The news very much amazed John when he heard
it.2. (a) It was a hot day. (b) The day was hot.3. (a) Peters house
(b) The house that belongs to Peter4. (a) He remained silent. (b)
He did not say anything.5. (a) I bought cloth to make Mary a new
dress. (b) I bought a new dress for Mary.6. (a) I bought vegetables
in the market. (b) I bought tomatoes and onions in the market.7.
(a) My parents are well. (b) My mother and father are well.8. (a)
John is ill: he has a bad case of malaria. (b) John is very ill
indeed.9. (a) There are four rooms in the house. (b) The house has
four rooms and a kitchen at the back.10. (a) In my opinion, the
government is doing well and making many improvements in
thecountry. But there are many people who do not agree that this is
so. (b) Opinions are divided concerning the government. Some say
they are doing well andmaking many improvements in the country.
Others do not agree.LESSON 2: KINDS OF TRANSLATION1. Literal versus
idiomatic
12. 11Because a given text has both form and meaning, as
discussed in the previous lesson, there aretwo main kinds of
translation. One is form-based and the other is meaning-based.
Form-basedtranslations attempt to follow the form of the source
language and are known as literaltranslation. Meaning-based
translations make every effort to communicate the meaning of
thesource language text in the natural forms of the receptor
language. Such translations are calledidiomatic translations.An
interlinear translation is a completely literal translation. For
some purposes, it is desirableto reproduce the linguistic features
of the source text, as for example, in a linguistic study ofthat
language. Although these literal translations may be very useful
for purposes related tothe study of the source language, they are
of little help to speakers of the receptor languagewho are
interested in the meaning of the source language text. A literal
translation sounds likenonsense and has little communication value.
For example:Vietnamese: Mi bn v nh ti chiLiteral translation:
Invite friend about house me play.This literal translation makes
little sense in English. The appropriate translation would be:Would
you like to come to my home?If the two languages are related, the
literal translation can often be understood, since thegeneral
grammatical form may be similar. However, the literal choice of
lexical items may thetranslation sounds foreign. The following
bilingual announcement was overheard at an airport( Barnwell
1980:18)Literal English: Madame Odette passenger with destination
Domda is demanded on thetelephone.This English version is a literal
translation of the French.French: Madame Odette, passager
destination de Domda, est demande au telefon.An idiomatic
translation into English would be: Miss Odette, passenger for
Domda. You arewanted on the phone.Except for interlinear
translation, a truly literal translation is uncommon. Most
translators whotend to translate literally actually make a
partially modified literal translation. They modify theorder and
grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor
language.However, the lexical items are translated literally.
Occasionally, these are also changed toavoid complete nonsense or
to improve the communication. However, the result still does
notsound natural. Notice the following example from a language in
Papua New Guinea:Ro abombo ngusifu pamariboyandi.I my heart
fastened-her. (literal)I fastened her in my heart. (modified
literal)
13. 12The modified literal translation changes the order into
English structure. However, thesentence still does not communicate
in clear English. An idiomatic translation would haveused the form:
I never forgot her. Or Ive kept her memory in my heart.A person who
translates in a modified literal manner will change the grammatical
forms whenthe constructions are obligatory. However, if he has a
choice, he will follow the form of thesource text even though a
different form might be more natural in the receptor
language.Literal and modified literal translations consistently err
in that they choose literalequivalents for the words, i.e. lexical
items being translated. Literal translations of words,idioms result
in unclear, unnatural, and sometimes nonsensical translations. In a
modifiedliteral translation, the translator usually adjusts the
translation enough to avoid the nonsenseand wrong meanings, but the
unnaturalness still remains.Idiomatic translations use the natural
forms of the receptor language, both in the
grammaticalconstructions and in the choice of lexical items. A
truly idiomatic translation does not soundlike a translation. It
sounds like it was written originally in the receptor language.
Therefore, agood translator will try to translate idiomatically.
This is his goal. However, translations areoften a mixture of a
literal transfer of the grammatical units along with some
idiomatictranslation of the meaning of the text. It is not easy to
consistently translate. A translator mayexpress some parts of his
translation in very natural forms and then in other parts fall
backinto a literal form.In one translation, the source text said,
Nhiu du khch n-c ngoi giithiu cho chng ti v khch sn H-ng Giang. It
was translated, Many foreign tourists have introduced us about
Huong Giang Hotel. It would have beentranslated idiomatically,
Huong Giang Hotel has been recommended to us by a number offoreign
tourists.The translators goal should be to reproduce in a receptor
language a text whichcommunicates the same message as the source
language but using the natural grammatical andlexical choices of
the receptor language. The basic overriding principle is that an
idiomatictranslation reproduces the meaning of the source language
in the natural form of the receptorlanguage.2. Translating
grammatical featuresParts of speech are language specific. Each
language has its own division of the lexicon intoclasses such as
nouns, verbs, adjectives and so on. Different languages will have
differentclasses and subclasses. It will not always be possible to
translate a source language noun witha noun in the receptor
language. For example, English has many nouns which really refer
toactions while Vietnamese prefers to express actions as verbs
rather than nouns.In one translation, the source text said, There
is a general agreement that the governmenthas given top priority to
education. It was translated, C mt s ng chungrng chnh ph dnh nhiu s
-u tin cho gio dc. This would
14. 13have been translated idiomatically, Ai cng ng rng chnh ph
dnhnhiu -u tin cho gio dc. Similarly, a translator in Papua New
Guinea wasasked to translate the Eight Point Improvement Plan for
Papua New Guinea. One point reads,Decentralization of economic
activity, planning and government spending, with emphasis
onagricultural development, village industry, better internal
trade, and more spendingchanneled through local and area bodies.
Such sentences are very difficult for translatorswho want to
translate into the native language of the country. Words such as
Decentralization,activity, planning, government spending, emphasis
development, trade would have to berendered by verbs in most
languages. When verbs are used, then, the appropriate subject
andobject of the verb may need to be made explicit also. The form
in the receptor language isvery different from the source language
form and yet this kind of adjustment, using verbsrather than using
nouns, must be made in order to communicate the message. An
idiomatictranslation was made which used verbs as in the
following.The government wants to decrease the work it does for
businesses and what it plans and themoney it spends in the capital,
and wants to increase what people and groups in local area doto
help farmers and small businesses whose owners live in the
villages, and help people in thiscountry buy and sell things made
in this country and to help local groups spend thegovernments
money.Most languages have a class of words which may be called
pronouns. Pronominal systemsvary greatly from language to language
and the translator is obliged to use the form of thereceptor
language even though they may have very different meanings than the
pronouns ofthe source language. For example, if one is translating
into Kiowa (USA), the pronouns willhave to indicate a different
between singular, dual and plural person even though the
sourcelanguage does not make this three-way distinction. Or if a
translator is translating intoBalinese, he must distinguish degrees
of honor even though nothing in the source languageindicates these
distinctions. He will need to understand the culture of the
Balinese and thecultural context of the text he is translating in
order to choose correctly.In English, the first plural pronoun we
is often used when the real meaning is second personyou. The reason
for the use of we is to show empathy and understanding. The nurse
say to thesick child, Its time for us to take our medicine now. Or
the teacher says, Were not goingto shout, quietly to our well walk
places. Clearly , the pronouns do not refer to the nurse orthe
teacher but to the children whom she is addressing you. In
translating these pronouns intoanother language, a literal
translation with first person plural would probably distort
themeaning. The translator would need to look for the natural way
to communicate secondperson and the feeling of empathy carried by
the source language.Grammatical constructions also vary between the
source language and the receptor language.The order , for example,
may be completely reserved. The following simple sentences
fromVietnamese is given with a literal English translations: Ch sng
u?You live where ?
15. 14 C y th-ng mc o s mi vi silk mu xanh c nh.She often wears
a shirt silk blue small.It will readily be seen that understandable
translations into English requires a completereversal of the order:
She often wears a small blue silk shirt.It is not uncommon that
passive constructions will need to be translated with an
activeconstruction or vice versa, depending on the natural form of
the receptor language. Forexample, Vietnamese people tend to use
active constructions to express their ideas whereasEnglish people
prefer to use passive constructions.English: Nguyen Du is
considered to be a great poet. ( passive)Vietnamese: Ng-i ta xem
Nguyn Du l mt nh th v i.(active)English:A: What has happened to all
your money after the will was settled and the business wassold?
(passive)B: The usual thing, false friends, fast-living style and
bad investment.Vietnamese:A: Chuyn g xy ra vi ton b s tin m bn c -c
saukhi gii quyt xong chuyn chc th- v bn i c sn nghip. (active)B:
Cng l th-ng tnh thi, bn b gi di, n chi hoang nv u t- sai ch.The
above translated sentences are only examples to show some types of
grammaticaladjustments which will result if a translator translates
idiomatically in the source language.Certainly, there will be times
by coincidence they match, but a translator should translate
themeaning not concern himself with whether the forms turn out the
same or not.3. Translating lexical featuresEach language has its
own idiomatic way of expressing meaning lexical items.
Languagesabound in idioms, secondary meanings, metaphors, and other
figurative meanings. Forexample, notice the following ways in which
a fever is referred to ( literal translations aregiven to show the
source language form):Greek: The fever left him.Aguaruna: He
cooled.Vietnamese: He cooled. Or: The fever was no more in
him.
16. 15Ilocano: The fever was no more in him.The English
translations of all six would be : His fever went down, or His
temperaturereturned to normal.All languages have idioms, i.e. a
string of words whose meaning is different than the meaningconveyed
by the individual words. In English to say that someone is
bullheaded means thatthe person is stubborn. The meaning has little
to do with bull or head . Similarly, inVietnamese to say that
someone is cng u cng c means that the person isstubborn. The
meaning has little to do with u or c. Languages abound in
suchidioms. The following are a few English idioms using in and
into: run into debt, rush intoprint, step into a practice, jump
into a fight, dive into a book, stumble into acquaintance, fallin
love, break into society. In spite of all these combinations, one
cannot say the followingbreak into debt, fall into print, rush into
a fight, dive into debt, etc. The combinations arefixed as to form
and their meaning comes from their combination. A literal
word-for-wordtranslation of these idioms into another language will
not make sense. The form cannot bekept, but the receptor language
word or phrase which has the equivalent meaning will be thecorrect
one to use in the translation. The following idioms occur in
Vietnamese. In the firstcolumn is a literal translation from
Vietnamese. In the second is an idiomatic translation. Theliteral
English is misleading.LITERAL IDIOMATICI dont have my eye on you. I
dont remember you.He is as strong as a buffalo. He is as strong as
a horse.I have buried my head into my business. I have been busy
with my work.Translators who wants to make a good idiomatic
translation often find figures of speechespecially challenging. A
literal translation of strong as a horse might sound really strange
in alanguage where the comparison between a strong person and a
horse has never been use as afigure of speech. In Vietnamese it
would be more natural to say strong as a buffalo. Similarly,a
literal translation of blind as a bat might sound really strange in
a language where thecomparison between a blind person and a bat has
never been use as a figure of speech. InAguaruma it would be more
natural to say blind as a fox. There is a legend in which the
sunborrowed the foxs eyes and then returned to heaven taking the
foxs good eyes with him andleaving the fox with the suns inferior
eyes. That is why they say, when the fox is trying to see,he
stretches back his head and looks with his throat. Figures of
speech are often based onstories or historical incidents.Names of
animals are used metaphorically in most languages. But the
comparison is oftendifferent and so the figure will be
misunderstood unless some adjustment is made. Forexample, when
someone is called a pig in English, it usually means he is dirty or
a greedyeater. In Vietnamese, it has different meanings. It could
means that the person is stupid or thatthe person is a greedy. Care
would need to be taken if pig were used metaphorically or awrong
meaning might result in the receptor language.
17. 16Some lexical combinations of the source language may be
ambiguous. The meaning is notclear. For example, It is too hot to
eat, could mean any of the following: The food is too hotto eat;
the weather is too hot for us to feel like eating; the horse is too
hot after running a raceand does not want to eat. In the process of
making an idiomatic translation, such ambiguitiesmust often be
resolved and only the intended meaning communicated.4. ConclusionIt
is obvious that translation is a complicated process. However, a
translator who is concernedwith transferring the meaning will find
that the receptor language has a way in which thedesired meaning
can be expressed even though it may be very different from the
sourcelanguage form.Considering the complexity of language
structures, how can a translator ever hope to producean adequate
translation? Literal translation can only be avoided by careful
analysis of thesource language: by, first of all, understanding
clearly the message to be communicated. Atranslator who takes the
time to study carefully the source language text, to write analysis
of it,and then to look for the equivalent way in which the same
message is expressed naturally inthe receptor language, will be
able to provide an adequate, and some times brillianttranslation.
His goal must be to avoid literalisms and to strive for a truly
idiomatic receptorlanguage text. He will know he is successful if
the receptor language readers do not recognizehis work as a
translation at all, but simply as a text written in the receptor
language for theirinformation and enjoyment.5. NotesForm-based
translation : dch da vo hnh thcMeaning-based translation: dch da vo
nghaLiteral translation: dch tng t mtIdiomatic translation: dch ng
nghaInterference : s can thipMother-tongue interference: s can thip
ca ting m To make adjustments: hiu nh/ iu chnhTranslating
grammatical features: c tr-ng ng php dchParts of speech: t
loiSubclass: nhm nhIndo-European language: ngn ng n-uPronominal
system: h thng i t6. Self-study6.1 Questions for discussion1. What
are the differences between a literal translation and an idiomatic
translation?2. What should you do to translate a text
idiomatically?
18. 173. What grammatical features should be considered when
you translate a text? Give someexamples to support your ideas.4.
What lexical features should be considered when you translate a
text? Give some examplesto support your ideas.5. Why do you have to
take the time to read the source language text carefully
beforetranslating it?6.2 ExercisesA. In each of the following pairs
of sentences, which is more idiomatic English, a or b? Howwould the
meaning be expressed idiomatically in the language you speak?1.(a)
The storekeeper said that we will refund your money. (b) The
storekeeper promised to refund our money.2.(a) A certain boy told
me this little story at a party. (b) He is one boy. He told the one
little story. This is a game he said.3.(a) An International
Alphabet would inevitably bring about a spelling reform as well.
Howmany children have shed hot tears about spelling? (b) An
International Alphabet would inevitably bring about a spelling
reform ,too. And howmany hot childrens tears have not been shed on
spelling?4.(a) He then reported his misfortune to the police, who
are searching diligently for the thief. (b) He then his mishap
reported to the police, who are the thief searching intensivelyB.
Look for literalisms in the following translations into English and
underline the words orphrases that do not sound natural in English.
Suggest a more idiomatic way of saying it. Allof these examples are
from published translated material.1. The third-year students often
visit the schools in the city for the attendance of the class.2.
Foreign tourists usually at Kinh Do Hotel for their friends have
introduced to them verymuch about this hotel.3. Since the USA
abolished the embargo against Vietnam, many foreign countries have
beeninvesting in Vietnam.4. After saying lies many times, he lost
our belief in him.5. Hue is famous about its delicious dishes and
beautiful landscapes.6. The participants discussed about the causes
of pollution environment.7. Every time my mother goes to work , I
feel my house absent anybody.8. One thing makes me proud of my
village is a large green field that provides one part of lifefor
people.9. A robbery took place of a motorcycle rider at Kampung
early yesterday morning.10. I left my village for three years, a
time not long but like a century.C. Each of the following are
sentences written by some Vietnamese who are not yet fluentEnglish
speakers. The forms used shows examples of how their mother-tongue
language
19. 18structures have been carried over into English. The same
information is then given inparenthesis in idiomatic English. What
changes were made in correcting the English? Thesechanges point out
some of the differences between Vietnamese and English.1. Sir, the
problems of before dont forget. ( Sir, please dont forget the
problems we discussed before.)2. If there is any means, send me a
letter to Saigon. (If there is any way to do so, send a letter to
me in Saigon.)3. I will think you time to time day and day. ( I
will be thinking about you often every day.)4. I am very grateful
to inform you with this letter. ( I am very happy to be able to
send/write you this letter.)5. I am a man who has been to Hanoi for
12 years. ( I have now lived in Hanoi for 12 years.)D. Translate
the following Vietnamese sentences as idiomatically as possible.1.
Ch may o s mi ny u vy?2. Cha ng ta ung n-c sng Hng, sng , sng Cu
Longv sng cht vi sng n-c ny. Cc bn th ngh xem rt tngn ng trn th gii
li c s thng nht nh- ting m cachng ta. Trong ting Vit, th n-c (trong
sng, trong h,trong bin....) li ng ngha, ng m vi n-c trong ngha t
quc qu h-ng.- cha ng: ancestors- thng nht : uniformity- ng ngha :
synonym/ synonymous- ng m : homonym- trong ngha : to mean/ to
signify- t quc qu h-ng: homeland/ fatherland/ motherland- sng cht:
to try hard to protect them/ to spare no pain to protect them3. Lt
chim c mt vng t rng trn cao nguyn Lm Vin,xung quanh ton l ni i hng
v.- chim c : take up/ to be situated/ to occupy- cao nguyn :
plateau- xung quanh: to be surrounded by/ with4. S pht trin kinh t
ca Vit Nam phi -c xt trong honcnh chin tranh ko di. Hon cnh chin
tranh y gy ra
20. 19nhiu thit hi v sinh mng v ti sn cng nh- cc cng trnhcng
cng v ti nguyn.- s pht trin kinh t : the economic development- -c
xt : to be viewed/ to be considered/ to be taken into account- hon
cnh chin tranh ko di : in the context of the long period of war- gy
ra thit hi : to cause damage to- ti sn : property- cng trnh cng cng
: public facilities- ti nguyn : resources5. Mc d a v ca ph n c nhng
b-c tin k diu,nh-ng ng-i ta phi thc hin nhiu chuyn khc ci thintnh
trng sc kho, dinh d-ng v gio dc cho ph n.- a v : status- c nhng b-c
tin k diu: to be dramatically improved- dinh d-ng : nutrition6. Mng
l-i truyn hnh ang xy dng rng khp c n-c.Ngoi nhng i truyn hnh t-ng i
hin i, c t lu inh- i truyn hnh H Ni v Thnh Ph H Ch Minh, cn c 25i
thuc cc tnh -c thnh lp vo nm 1988. Nhng itruyn hnh ny s truyn nhng
ch-ng trnh quan trng ca itruyn hnh trung -ng v pht ch-ng trnh ca i
mnh.- mng l-i : network- i truyn hnh : television station- lu i:
long-standing- thnh lp : to establish/ set up- truyn nhng ch-ng
trnh : to relay the transmissions- pht: to broadcast7. Ngy nay th
gii ang -ong u vi nhiu vn nghimtrng cho d c nhiu b-c tin ng k trong
lnh vc khoahc, cng ngh v tri thc. Mt trong nhng vn l sbng n dn s, c
bit cc n-c ang pht trin. Dn sang tng theo cp s nhn trong lc sn xut
hng ho li tngtheo cp s cng.- -ng u : to face- vn nghim trng :
serious problem- c nhiu b-c tin ng k : to take great strikes
21. 20- s bng n dn s : population explosion/ population boom-
tng theo cp s nhn : to grow in geometric progression- tng theo cp s
cng : to grow in arithmetic progression- sn xut hng ho : the
production of goods8. Charles Dickens l mt trong nhng nh vit tiu
thuyt lnnht th gii, thuc tr-ng phi hin thc ph phn th k 19.iu m chng
ta nh gi cao v nhng tc phm ca Dickens ls ph phn v ti c v s t-ng phn
gia giu v ngho cax hi t- sn Anh lc by gi. Th gii m ng ta miu t lth
gii ca giai cp trung l-u v h l-u Lun n.- nh vit tiu thuyt :
novelist- tr-ng phi hin thc ph phn : the school of criticalrealism-
nh gi cao : to value/ highly appreciate- s ph phn : criticism- ti c
: evil- s t-ng phn : contrast- giu v ngho : wealth and poverty- x
hi t- sn Anh : the English boutgeois society- giai cp trung l-u v h
l-u : the middle and lower classes9. Hi Lin Hip Ph N Vit Nam -c c i
din Quc Hiv ch tch hi -c quyn tham d cc cuc hp th-ng k caHi ng B
Tr-ng by t quan im ca Hi v ngh nhngiu l lin quan n ph n.- Hi Lin
Hip Ph N Vit Nam : The Vietnams Women Union- c i din : to be
represented- Quc Hi : the National Assembly- -c quyn lm g : to have
the right to do something- cuc hp th-ng k : regular meeting- Hi ng
B Tr-ng : the Council of Ministers- by t quan im : express ones
points of view- iu l : regulations10. Gia nh Vit Nam chu nh h-ng r
rt ca nn vn minhnng nghip. Do chnh sch m ca, nn vn minh cng
nghipang tc ng tng ngy, tng gi vo cuc sng gia nh VitNam.- chu nh
h-ng : to be affected by
22. 21- nn vn minh nng nghip : agricultural civilization- chnh
sch m ca : the open-door policy- tc ng tng ngy tng gi : to have
daily and hourly impact /influence onLESSON 3: STEPS IN A
TRANSLATION PROJECTBefore beginning an actual translation, it is
important to have in mind the total translationproject and what is
involved in producing a good translation. Each of these steps will
beelaborated on in more detail in the last section of the
book.1.Establishing the projectBefore one considers beginning a
translation project, there are a number of matters whichneed to be
clearly understood by all who will be involved. These can be
summarized underfour Ts- the text, the target, the team, and the
tools.The text refers to the source language document which is to
be translated. The desirability oftranslating a particular text
must be determined. Texts are chosen to be translated for
variousreasons. Most often it is to communicate certain information
to people speaking anotherlanguage, or it may be to share the
enjoyment of the source text. The translator shouldexamine his
reasons for choosing the text and the potential for its use by the
receptor languageaudience.The target refers to the audience. For
whom is the translation prepared? The form oftranslation will be
affected by questions of dialect, educational level, age level,
bilingualism,and peoples attitudes towards their languages. Will it
be used in school, in business, or readorally in a meeting or at
home?The team refers to the people who will be involved in the
project. If a person is a competentspeaker of both the source
language and the receptor language, it may be that the project
canbe done completely by one person. But even so there should be
other available for evaluationand consultation. Most translation
projects require a team, a number of people who are goingto
contribute to the translation at some stage in the project. The
working relationship betweenthese people needs to be established
before the project gets underway. It may, however, alsochange as
the project moves along and new factors come into focus.There are
certain essentials to any translation project. Not all these need
to be found in oneperson. There are various kinds of programs which
may be set up depending on the abilitiesand backgrounds of those
who will be involved. The team may consist of 1.
co-translators,where one is a specialist in the source language and
the other a specialist in the receptorlanguage, or 2. a translator
with capability to handle both source language and receptorlanguage
matters and an advisor or consultant, or 3. a committee working
together withspecific responsibilities delegated to each one. Which
kind of program is developed willdepend on who is available and
qualified to determine the meaning of the source language,who is
most skilled at drafting in the receptor language, and who has an
understanding oftranslation principles. The team may include the
translators, a consultant, testers, andreviewers.
23. 22Tools refer to the written source materials which will be
used by the translators as helps.These include, in addition to the
document to be translated, any dictionaries, lexicons,grammars,
cultural descriptions. etc.. .. of both the source language and
receptor languagewhich are available. The team will want as much in
formation available as possible whiletranslating. All of these
tools should be brought to the translation site in preparation for
theproject. For some projects, there will be a wealth of materials
that can be used to help ininterpreting the source language text
and in finding equivalents in the receptor language. Forother
projects, there may be a scarcity of such material, but whatever is
available should bethere to make the work easier.2.
ExegesisExegesis is used to refer to the process of discovering the
meaning of the source language textwhich is to be translated. It is
the step which includes the preparation and analysis which mustbe
done before anything at all can be written in the receptor
language. The text must beunderstood completely. This is the
process which takes place in moving from the sourcelanguage form to
the meaning of the text.The translator should begin by reading the
text several times, then by reading other materialsthat may help in
understanding the culture or language of the source text. As he
reads the text,he will be looking for the authors purpose and the
theme of the text. He will look for thelarger groupings or
sections. He may want to outline the text. The purpose is to
understand thetext as a whole. Once he has done this, he is ready
to work on the material a section at a time.The analysis of the
source text will include resolving ambiguity, identifying
implicitinformation, studying key words, interpreting figurative
senses, recognizing when words arebeing used in a secondary sense,
when grammatical structures are being used in a secondaryfunction,
etc. It will involve doing the kind of analysis which this book is
all about. The goalof exegesis is to determine the meaning which is
to be communicated in the receptor languagetext. The translator
carefully studies the source language text and using all the
available tools,determines the content of the source language
message, the related communication situationmatters, and all other
factors which will need to be understood in order to produce
anequivalent translation.3. Transfer and initial draftAfter a
careful analysis of the source language text, as indicated above,
the translator beginsdrafting piece by piece, section by section.
The transfer results in the initial draft. In preparingthis draft,
the translator is transferring from the source language into the
receptor language. Ashe does so, he must always keep his target
audience in mind.Before any extensive drafting can be done, the key
terms must be determined. Every text has aset of words which re
crucial to the content and correct communication of the theme.
Theseneed to be decided upon and may need to be checked with other
speakers of the receptorlanguage.There are two ways of approaching
the transfer and initial draft. Some translators prefer to doa
quick rough translation so that the material flows naturally. Then
they go back and tightenup the details to be sure that there is no
wrong information, and no omissions or additions. Inthis way, the
receptor language text is more apt to be in the natural style of
the receptorlanguage. Others prefer to prepare a proposition-like
semantic draft, being sure that all theinformation all the
information is accounted for, and then reword it for naturalness;
that is,
24. 23reword it in the idiomatic form of the receptor language.
Either method will lead to anidiomatic translation if careful work
is done.It may be necessary to rework the initial draft several
times before the team is satisfied that allthe adjustments needed
have been made, that no information is wrong or omitted, that the
textcommunicates clearly in the receptor language, and that the
form chosen will communicate tothe desired audience. While making
and reworking this draft, the audience must always bekept in mind.
Once the translation team has sufficiently reworked the initial
draft, they arrangefor copies to be made so that adequate
evaluation.4. Evaluation The purpose of evaluation is threefold:
accuracy, clearness, and naturalness. The questions tobe answer
are: 1. Does the translation communicate the same meaning as the
source language?2. Does the audience for whom the translation is
intended understand it clearly? 3. Is the formof the translation
easy to read and natural receptor language grammar and style?
Thosehelping with the evaluation should be mother-tongue speakers
of the receptor language. Thereare a number of kinds of evaluations
which need to be done. The translator will want to compare the
translation with the source text at several pointsduring the
translation process to be sure no additions, deletions or change of
in formation havecrept in . Others may help with this work. It is
especially advantageous to have a consultantcheck over the
material. The translator will want to have receptor language
speakers read thetext and then tell back what the text communicated
to them. As they read, there will be partsthat are hard to read or
hard to understand. Any time there is an indication of a problem
inreading , this should be noted for further checking . Another way
to check is by askingquestions of those who read the text , or to
whom it is read. Questions need to be carefullyformed so that they
bring out the theme, the authors purpose , and the relevant facts
of thetext. Any wrong understanding should be noted and then
checked with others as well. It is bestto have someone who has not
worked on the translation, but know both the source languageand
receptor language, translate back from the receptor language into
the source languagewithout the reference to the original source
language text. Does the back translation carry thesame information
as the original source language text? Any difference will need to
be checkedfurther.It is very important that sufficient time and
effort be given to evaluation. If many of the peoplewho will
eventually be using the receptor language text can be involved in
the evaluationprocess, this will also create interest in the
translated material when it is finally published.5. RevisedAfter
evaluation is done carefully, there will need to be a revised draft
made on the basis ofthe feedback received. Those with whom the
translator has checked may have suggested manyrewordings, may have
expressed misunderstanding, etc. The translation team now
worksthrough this material , honestly accepting the evaluation ,
and rewording the materialaccordingly. If any key words are
changed, the text will need to be checked carefully forconsistency
in the change made. If some parts were hard for people to read,
they may need tobe made easier by more redundancy( or less
redundancy in another language), by adding moreinformation to
clarify participants or theme or whatever. How much re-drafting
will be neededwill vary depending on the results of the
evaluation.6. Consultation
25. 24In many translation projects, there are advisors or
consultants who are willing to help thetranslator. The
translator(s) will expect that the consultant is interested in
threematters:1.accuracy of content 2. naturalness of style, and 3.
effect on the receptor languageaudience.It is important that
translators check their materials with a trained consultant after
completinga section or two of a long document. If they continue ,
and do large amounts of translationwork without this kind of a
check, they will miss out on the training which a consultant
cangive as they go over the material together. Asking a consultant
to work through the materialwith him will give the translator
insights which will not only help his final draft of thematerial
being worked on, but will help him do better transfer drafts on the
sections of thedocument remaining to be done.7. Final draftThe
translator incorporates into the translated text the suggestions
made by the consultant,checks them again with mother-tongue
speakers to be sure they are warranted, and makes anyother minor
changes which have come to his attention. However, before he
prepares the finaldraft, decisions about format need to be
discussed with the whole translation team, theconsultant, the
potential publisher and those who will promote distribution.Some
matters may need special testing before the final draft is
prepared. If the publication isto include pictures, these will need
evaluation. If a special size of print is being recommended,it will
need to be tested. A final editing for spelling and punctuation
will need to be made.When all matters are cared for, a number of
copies should be prepared and distributed forproofreading by
various people before the actual printing takes place. Every
translator wantshis final copy to be as accurate as possible. The
time spent in careful checking and preparationof the final draft
will improve quality and will make the translation more acceptable
to theaudience for whom it is being prepared.8. NotesTarget: c
giTarget language audience: ng-i c bn dchDialect: ph-ng
ngEducational level: trnh hc vnBilingualism: song ngTo come into
focus: ch / tp trungCo-translator: ng-i cng dchSpecialist: chuyn
giaTools: ti liu tham kho khi dchLexicon: t in t vngExegesis: hiu
ngha vn bn tr-c khi dchInitial draft: bn tho u tinRevised draft: bn
tho d-c hiu nh
26. 259. Self-study9.1 Questions for discussion1. Name and
discuss the four Ts of a translation project.2. Explain what is
meant by exegesis.3. What are the goals of the translator as he
prepares the initial draft?4. What is the purpose of the
evaluation?5. What kinds of evaluation checks can be made?6. What
is the consultant concerned about when he checks a translation?7.
How will the final draft be different from the revision draft done
earlier?8. How is the revision draft different from the initial
draft?9.2 ExercisesA. Read the English text and answer the
questions. DEFORESTATIONPopulation growth is one factor in
rainforest destruction. However, it is a myth to assume thatthe
expansion of subsistence agriculture to feed more mouths is the
main factor. The majorityof deforestation in Latin America,
South-east Asia and the Pacific is caused by clearing landto grow
cash crops for export and by commercial logging operations, and not
by shiftingcultivators or landless peasants. Each year commercial
logging eliminates 45000 squarekilometers of forest, much of the
timber being exported to the United States and Japan.No clearer
connection between deforestation and the demands of affluent
societies can befound than in Central America and Brazil, where
tropical forest has been converted to grazingland because cattle
raising offers export earnings that help with external debt
payments. Theseheavy payments, which affect the poor the most, have
arisen largely from external loans takenout to finance the purchase
of luxury items and arms by military and governing elite.
Theestablishment of large ranch-style cattle grazing properties is
the principal reason for theelimination of 20000 square kilometers
of rainforest each year in Central or South America.The cleared
land is mainly devoted to the export of beef for the fast-food
industries in NorthAmerica, Europe and Japan- the aptly named
hamburger connection.1. What is the authors purpose of writing this
text?2. What is the text about?3. How many times have you read the
text to understand it completely?4. Do you have any difficulty in
finding the Vietnamese meaning of the English words :subsistence
agriculture, cash crops, commercial logging operations, shifting
cultivators,landless peasants, affluent society, external debt
payment, military and governing elites,ranch-style cattle grazing
property, hamburger connection ?5. Do you have any difficulty in
finding the equivalent Vietnamese structures of the
followingEnglish sentences?a. However, it is a myth to assume that
the expansion of subsistence agriculture to feed moremouths is the
main factor.
27. 26b. No clearer connection between deforestation and the
demands of affluent societies can befound than in Central America
and Brazil, where tropical forest has been converted tograzing land
because cattle raising offers export earnings that help with
external debtpayments.6. Translate the text into Vietnamese.B. Read
the Vietnamese text and answer the questions. NON NCCha ng ta ung
n-c sng Hng, Sng , Sng Cu Long vtng sng cht vi sng n-c ny. Cc bn th
ngh xem rt tngn ng trn th gii li c s thng nht nh- ting m cachng ta.
Vit Nam th n-c( trong sng, h, bin.) ling ngha, ng m vi n-c trong
ngha t quc quh-ng. Sng n-c v con ng-i y kt hp vi thin nhin vlch s
nh- mt khi bt t bt dit bi mt th xi mng tr-ngtn. l lng yu n-c th-ng
ni ca dn tc Vit Nam.Trn th gii, c nhiu quc gia t tnh n sang tnh kia
nil khng hiu nhau ri. Nh-ng Vit Nam, d bt k u,ng-i Nam k Bc, h gp
nhau ln u ni l hiu nhau ngay.1. What is the authors purpose of
writing this text?2. What is the text about?3. How many times have
you read the text to understand it completely?4. Do you have any
difficulty in finding the English meaning of the Vietnamese words :
chang, sng cht, s thng nht, kt hp cht ch, xi mng tr-ngtn, lng yu
n-c th-ng ni, hiu nhau?5. Do you have any difficulty in finding the
equivalent English structures of the followingVietnamese
sentences?a. Cc bn th ngh xem rt t ngn ng trn th gii li cs thng nht
nh- ting m ca chng ta.b.Nh-ng Vit Nam, d bt k u, ng-i Nam k Bc, h
gpnhau ln u ni l hiu nhau ngay.6. Translate the text into
English.
28. 27LESSON 4: STRATEGIES FOR TRANSLATORSThe following
strategies have been suggested by translators, commissioners of
translations,and others involved in translating as ways to approach
difficulties in translations from Englishinto Vietnamese.1.
STRATEGY 1 : How to deal with non-equivalence at lexical levelIt is
often the case that no direct equivalents can be found in
Vietnamese for English words. Itmay be that the concept or idea is
new to Vietnamese translators, as in the case of gender,which is,
in fact, a relatively new concept in general, and a very difficult
concept tounderstand and explain in many languages. It may also be
that the concept is known orunderstood but there is no specific
word in Vietnamese used to express it. Another difficultyis that,
in addition to their concrete meaning, some words have special
connotations that arenot conveyed by the Vietnamese word for the
same thing. The strategies listed below can beused to handle cases
of non-equivalence.1.1 Translating by a more specific wordIn some
cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific
word to translate anEnglish word into Vietnamese. This usually
involves choosing among several different words,as there may be
many Vietnamese words that correspond to the general category or
meaningexpressed by English word. For instance, Vietnamese has many
words that mean to carrywith distinction being made depending on
the size and shape of the object; its animate ( e.g. achild as
opposed to a box); and how it is carried (e.g. in the hand, or in
the arms...). Similarly,the English word for rice can be translated
by many different Vietnamese words, dependingon whether one is
planting it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these
cases, the Englishword alone is not enough to determine the
appropriate Vietnamese translation, and it isnecessary to examine
the English context.1.2 Translating by a more general wordIn other
cases, it may be appropriate to use a more general word to
translate an English wordwith no specific Vietnamese equivalent.
For example, English makes distinctions amongmopeds, scooters, and
motorcycles, the latter having larger wheels and engines than
bothmopeds and scooters. Vietnamese, on the one hand, refers to all
two-wheel, motorizedvehicles as xe my. Similarly, the English words
paw, foot, or leg may all betranslated by the Vietnamese word chn,
which does not suggest any problems ofcomprehension in Vietnamese,
as it should be clear from the context which of these words
ismeant. Another example can be found in a manual on community
development, whichtranslates the word matrix by the Vietnamese word
ma trn. However, inVietnamese, ma trn has a specific use in
mathematics only, and does not have theadditional sense of a model
or a plan according to which something is developed. In
thisexample, matrix is better translated bn, which is a more
general word used toclassify a written plan or formula.1.3
Translating by cultural substitutionThis strategy involves
replacing a culture-specific item or expression with one of the
differentmeanings but similar impact in the translated text.
Because of their self-described respect
29. 28for the original text, most Vietnamese translators object
to this strategy and tend to translatedirectly, even though it is
in appropriate. For example, a farmers manual that has
beentranslated into Vietnamese suggests the planting of different
types of fruit trees which are noteven grown in Vietnam. The
original manual, which was developed in other parts in Asia, wasnot
modified at all for the Vietnamese context. Though some translators
argue that it is not theresponsibility of the translator to chance
the text in this way, the translator is in fact playingan important
role in this task. Translators should be encouraged to consider
theappropriateness of the documents they are translating and
suggest changes to make them moreculturally appropriate. However,
this is not only the burden of the translator, but also of
thecommissioners of the translation and the editor.1.4 Translating
by using a loan word plus explanationThere is some objection to
this strategy in Vietnam, as many translator prefer to coin
newwords in Vietnamese rather than borrow English words. However,
this strategy is very usefulwhen the translator deal with concepts
or ideas that are new to Vietnamese audience, culture-specific
items, and proper names of diseases or medicines that are widely
known in Englishnames. For instance, HIV and AIDS are two loan
words that are frequently used inVietnamese, as they are referred
to by their English names in almost every part of the world.Because
these words have been in common used in Vietnam for a long time,
they are oftenused without any accompanying explanation. Whenever a
loan word is used , it is better togive an explanation. Another
example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS,which is
printed on every package and hence easily recognized; this is
normally written inEnglish with an explanation in Vietnamese : ORS
(mui b mt n-c)1.5 Translating by using a paraphraseThis strategy
can be used when we translate an English word or concept that does
not exist inVietnamese, or when the Vietnamese term for it does not
include all the meanings conveyedby the English term for the same
concept. For example, in the sentence: Pregnant womenshould avoid
alcohol., the English alcohol includes all alcoholic drinks in its
meaning. TheVietnamese word ru does not include beer in its
definition, so the Vietnamesetranslation should add the word beer
to reflect the full meaning of the source languagesentence. Another
example is that the English words abuse and neglect signify a
wholerange of behaviors, some of which are not conveyed by the
Vietnamese words alone. As aresult, the English sentence: Children
should be protected from abuse and neglect. cannotbe translated as
simply as tr em nn -c bo v khi s lm dng vl l.. This translation
does not account for their full meaning , which must beunpacked for
better understanding. This can be done by paraphrasing as a
translator hasattempted in the following translation: tr em cn bo v
chng li mihnh thc bo lc, gy tn th-ng hay xc phm, b mc hoc xaonhng
trong vic chm sc. Back translated roughly into English, this
sentencereads, : Children must be protected from all forms of
violence causing harm or offense, andfrom abandonment and
negligence in their care.1.6 Translating by omissionThough some
translators may reject this strategy as too drastic, it is
sometimes appropriate toomit words or phrases that are not
essential to the meaning or impact of the text. This isespecially
true for words that would require lengthy explanations, awkward
paraphrases, orliteral and unnatural translations, which would
interrupt the flow of the text and could distract
30. 29the reader from the overall meaning. For example, the
sentence Much can be done evenwithout being physically present in
the meeting. is best translated into Vietnamese by, nhiu vic c th
lm ngy c khi khng c mt ti cuc hpwhich omit the word physically in
the translation. The difference in meaning between being physically
present and being present is so minimal that it does not justify
translationinto Vietnamese, which cannot easily express the slight
emphasis implied here by the author,and would not do so by
emphasizing the physicality of a persons presence.STRATEGY 2 : How
to deal with idioms and set expressionsIdioms and set expressions
can be dealt with in the ways similar to those mentioned above.With
idioms, however, there is another difficulty that the translator
may not realize that s/he isdealing with an idiomatic expression,
since more idioms may make sense when translatedliterally.2.1 Using
an idiom or a set expression of similar meaning and formIt is
sometimes possible to find a Vietnamese idiom or expression with a
similar meaning toan English idiom or expression, and which is
expressed in the same way. One example is theidiom to fight like
cats and dogs, which is expressed using the same words in
Vietnamese: ci nhau nh- ch vi mo.; another is Better than never.,
which istranslated : Th mun cn hn khng n. It is ideal if such a
match can befound, but this kind of correspondence is not common,
and it is usually necessary to use otherstrategies in dealing with
idioms and set expressions.2.2 Using an idiom or a set expression
of similar meaning but different formIt is possible and easy to
find a Vietnamese idiom with a similar meaning for an Englishidiom
or set expression. A good example can be found is the translation
for to carry coals toNewcastle: Ch ci v rng." ,which is translated
as to carry firewood to theforest. The meaning here is clearly the
same for both idioms- to bring something to a placethat has an
abundance of that thing- but the way in which each language
expresses is bound tobe the culture of that language. It is far
more cumbersome to translate this idiom literally intoVietnamese
with an explanation that Newcastle is a well-known coal-producing
city inEngland (as was suggested by some Vietnamese translators),
which would unduly interruptthe flow of the text and greatly
diminish the idioms impact. By substituting a similarVietnamese
idiom, then, the flow and the impact of the source text are
retained in thetranslation.2.3 Translating by paraphrasingWhen
Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the
best way to dealwith an idiom or set expression in English. A good
example can be found in an article onmaternal mortality, which
includes the sentence, But before the new estimates replace theold
as a way of packaging up the problem, it should be said that a
mistake has been made inallowing statistics such as these to slip
into easy language. The expression packaging up theproblem caused
the problems in translation, as it was misinterpreted to mean
assembling orgathering. However, even if this phrase were clearly
understood, it would be difficult to finda precise equivalent in
Vietnamese. In fact, it would be difficult to restate concisely
inEnglish. This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in
English could be understoodas something like summing up the problem
by referring to it simply as a number, which does
31. 30not reflect its true magnitude or impact. The expression
to slip into easy usage isproblematic for the same reasons, and is
also best dealt with by paraphrasing, as a literaltranslation into
Vietnamese would be meaningless.2.4 Translating by omissionThis
strategy could be used when we translate words or phrases that
would require lengthyexplanations, awkward paraphrases, or literal
and unnatural translation. This strategy has alsobe used when we
translate phases which has two meanings one of the meanings may
besacrificed for the other. For instance, a book entitled Being
Positive-Living with HIV/AIDScauses problems in translate because
of the double meaning of being positive. The meaningof the phrase
could be that a person is suffering from positive HIV and that s/he
should havean optimistic outlook on life. This may be clear to the
translator , who may interpret thephrase to mean that this book is
for and about people who are HIV positive. However, thedouble
meaning should be made clear through collaboration with the
commissioner, afterwhich a choice must be made between the two
meanings, for it would not be possible totranslate both meanings by
one Vietnamese phrase. As the emphasis is on positive outlook
onlife but not on the fact of being HIV positive, one translator
has suggested the translation:Hy Sng Yu i D Nhim HIV. This
translation expresses the notion ofbeing positive about life
without mentioning anything about being HIV positive
status.STRATEGY 3 : How to deal with voice, number and person2.1
VoiceThe passive voice is used very often in English and poses some
problems in Vietnamesetranslation. Passive voice can be translated
from English into Vietnamese in the followingways:a. English : A
is/was/has been done by BVietnamese: (i) A -c+ ng t+(bi B) A
-c/do+(B)+ng t (ii) A b +ng t + bi B A b +(B) + ng tExample: This
house was built by Frank in 1930 NgI nh ny do Frank xy nm 1930Tom
is given a present by Mary Tom -c Mary tng mt mn qu
32. 31Tom was attacked by a stranger last night Tom b mt k l mt
tn cng ti hm quab.English : A is/was/has been done.Vietnamese: (i)
A -c+ ng t (ii) A b+ ng t (iii) Ng-i ta/ai + ng t + AExample:Tom
has been promoted recently.Tom mi -c bt gn y.The CD has been
broken.Chic a CD b v/ Ai lm v chic a CD.The positive and negative
connotation is not often conveyed in English, so it is difficult
toknow what way used to translate into Vietnamese.Example: The
children were given injections.Vietnamese translation : Cc chu -c
tim., or Cc chu btim.depending on whether the receiving injection
is considered a positive or negative experience.On the other hand,
when the positive or negative connotation of the sentence is clear
it is moreappropriate to retain the passive voice in
Vietnamese.Example: The HMong people do not like to be called Meo.
They prefer to be called HMong.Vietnamese: Ng-i dn tc H Mng khng
thch b gi l dn tcMo. H thch -c gi l dn tc H Mng.In Vietnamese,
there are some cases where one can see the words -c/b but they are
nottranslated into English passive sentences at all.Example: - Anh
y b ng. : He fell. - Ch Lan b ho. : Lan has a cough. - Hm nay chng
ta -c nh chn no n.
33. 32 We had and enormous meal today.2.2 NumberThough both
languages have similar notions of number and countability, each
language has itsown way to express these notions. In English,
number is expressed as a grammar category;that is, there are
different grammatical forms for singular and plural nouns. In
Vietnamese,however, no such distinction is grammatically
made.Example : Ph n: can mean either woman or womenIn Vietnamese,
some plural markers such as cc, nhng, tt c,mi" ,mi can be used in
addition to the noun. cc generally means all ofthe given category
of things, whereas nhng refers only to some of the total number
ofthings being discussed. Mi emphasizes the identity of the
individual member of thecategory without indicating anything of
their totality; mi expresses both theindividuality of the items and
the totality of the category. If it is clear from the English
contextwhich of these plural markers should be used in the
Vietnamese, then the translator shouldchoose accordingly.2.3
PersonParticipants roles and forms of address are expressed in
Vietnamese through a verycomplicated system of personal pronouns
based largely on kinship terms. Unlike Englishpronouns, Vietnamese
pronouns bear a number of semantic components depending on
therelationship within a family, age, sex, familiarity, social
status, and even ones particularmood or attitude in a given
situation. These distinctions are not always explicitly expressed
inEnglish and can usually be determined by the context in which the
language operates. If it isnot possible to determine the
distinctions of the English pronouns, the attention should
befocused on the tone and the overall purpose of the text to be
translated.Example: A book on health-care contains many sections
written especially for children andadults. In the sections for
children the pronoun you is translated as em or cc em.In the
sections for adults, you should be translated as chng ta .4.
STRATEGY 4 : How to deal with non-subject sentences ( Vietnamese-
English translation)The following techniques could be used to
translate the non-subject sentences in Vietnamesetexts:4.1. Passive
voice4.2. It + to be + Adj + to infinitive4.3. There + to be...4.4.
Use the subject that is found in the previous sentence(s)Example:Cn
y mnh cng nghip ha, hin i ha.
34. 33 Industrialization and modernization should bepromoted.
Or: It is necessary to promote industrialization andmodernization
Vn ch-a c cch cha khi bnh AIDS.There has been no cure for AIDS.5.
STRATEGY 5 : How to deal with newspaper headlinesSome main
characteristics of newspaper headlines are asfollows.5.1. Present
tense = past events5.2. Present participle = event in progress5.3.
To infinitive = future events5.4. Past participle = passive
voice5.5. Nouns5.6. Verb + nounExample:1. Chinese Professors Turn
To BusinessCc gio s- Trung Quc chuyn sang kinh doanh2. US President
Visiting VietnamTng thng Hoa K ang thm Vit Nam3. Oil Price To
Rise?Gi du s tng4. Three More Investment Projects Licensed This
YearThm ba d n u t- na -c cp giy php trong nm nay5. Investment
BoomBng n u t-6. See You In Court Hn gp ti taLESSON 5: PATTERNS AND
SOURCES OF ERRORS MADE BY VIETNAMESE TRANSLATORSWhat is mother
tongue interference in translation?In the narrow definition,
interference in translation takes place when apparently, any
featureof the source language notably a syntactic structure, a
lexical item, and idiom, a metaphor,
35. 34word order or culture is carried over or literally
translated as the case may be into the targetlanguage(TL) text.In a
wider definition, interference includes cases when sentence length,
punctuation, propernames, culture words are evidently transferred
in the translation in fact all cases where thelanguage of the
translation is manifestly affected whether appropriately or not by
the languageof the original.When the mother tongue interference is
an error, a false friend, a sign of the translatorsignorance, a
mark of the effect of the source language (SL) or the SL culture,
it can becategorized as follows.1. LINGUISTIC ERRORSThe linguistic
errors can be divided into the following groups:
36. 351.1 Lexical ErrorsLexical interference traps are common
enough but more invidious are innocent lookingcollocations which
appear to make sense until one asks oneself what they mean in
particularcontext.E.g. in English to cook an account translated as
nu s sch is meanigless and itmust be translated as gi mo s sch.
Lexical interference is very dangerousbecause it can distort the
meaning of a sentence.1.1.1 ContextThe context itself determines
the meaning of words. Therefore, their meaning should besolved in
the context. It is commonly known that a word may have equivalents
andaccordingly the analysis of its meaning has to be made carefully
in order to pick out the mostappropriate word. There are many ways
of translating of some nouns related to professions,classes, fields
in society. For example, in a text written about Buddhism in which
there aretwo words clergy and death. Some translated transferred
clergy as gio s anddeath as ci cht for Buddha. It sounds strange
and funny. In fact, clergytranslated as gio s for Catholicism but
gii tng for Buddhism. Theword death is normally translated as ci
cht but vua bng h inKings death and as for Buddhism this word
should be translated as vin tch.When translators are asked to
translate these sentences into Englisha. Kha Lun B tm ra Tn th gii
vo nm 1842.b. Ti ang tm cun sch.c. Michael Faraday tm ra my pht in.
Obviously, there are many equivalents in English for the word tm
such as seek,look for, search for, find, find out. In addition,
there are two more words related toth