+ All Categories
Home > Documents > 575 Maranello... · MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3 THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE If...

575 Maranello... · MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3 THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE If...

Date post: 18-Sep-2018
Category:
Upload: hadan
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
287
Transcript

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.1

USO E MANUTENZIONE

OWNER’S MANUAL

NOTICE D’ENTRETIEN

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTOU.S. VERSION MODEL YEAR 2003

3.2 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3

THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE

If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash orcould cause injury or death, you should immediately inform the NationalHighway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying

Ferrari S.p.A.

If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and ifit finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a

recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involvedin individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.

To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-freeat 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or

write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety

from calling the Hotline.

Benzina con Alcool

Ferrari usa nei suoi impianti di ali-mentazione i migliori componenti emateriali disponibili ma non ha ese-guito test specifici per l'uso di ben-zine con alcool. Di conseguenzasuggeriamo ai nostri Clienti di nonusare benzina con alcool sui loro ve-icoli.

Alcohol Fuel

For its fuel injection systems, Ferra-ri uses the best components andmaterials available in the field. How-ever, no specific tests have beencarried out to assure the reliabilityof the system when using fuel con-taining alcohol. Consequently, wesuggest that our customers do notuse fuel containing alcohol on Fer-rari vehicles.

Essence-alcool

Pour ses circuits d’alimentation, Fer-rari utilise les meilleurs composantset matériels disponibles, mais ellen’a pas exécuté d’essais spécifiquespour l’emploi d’essence-alcool. Enconséquence, nous conseillons ànos clients de ne pas utiliser d’es-sence-alcool sur leurs véhicules.

Gasolina con Alcohol

Ferrari usa en sus instalaciones dealimentación los mejores compo-nentes y materiales disponibles perono ha realizado test específicos parael uso de gasolinas con alcohol.Como consecuencia sugerimos anuestros Clientes que no usen ga-solina con alcohol en sus vehículos.

3.4 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

SERVIZIO ASSISTENZA

Le informazioni contenute nel presen-te libretto sono quelle necessarie al-l’uso ed alla buona conservazionedella vettura.

Attenendosi scrupolosamente allaosservanza di esse, il Proprietariopotrà sicuramente trarre dalla suavettura le maggiori soddisfazioni edi migliori risultati.

Consigliamo inoltre di fare eseguiretutte le operazioni di manutenzionee di controllo presso le nostre Agen-zie o presso le Officine da noi auto-rizzate, poichè dispongono di per-sonale specializzato e di attrezza-ture adeguate.

Vedi libretto “Organizzazione di ven-dita e assistenza” per la dislocazio-ne dei Concessionari e Servizi Au-torizzati Ferrari.Il Servizio Assistenza Tecnica dellaFerrari è a completa disposizione deiSignori Clienti per tutte le informa-zioni ed i consigli richiesti.

CUSTOMER SERVICE

The information contained in thisOwner’s Manual is limited to thatnecessary for the use and goodmaintenance of your car.

Provided service schedules are re-spected, you can be sure of obtain-ing maximum satisfaction and opti-mum results from your car.

We strongly recommend that youhave all maintenance and serviceoperations carried out by FerrariService Centres or Authorized Work-shops only, where skilled personneland special tools are available.

Refer to the “Sales and Service Or-ganisation” booklet for details onyour nearest Authorized FerrariDealers and Service Centres.Ferrari Technical Service is at theCustomers’ disposal for any furtherinformation or advice concerningtheir cars.

SERVICE D’ASSISTANCE

Cette notice contient les instructionsnécessaires pour une utilisation etun entretien idéaux de la voiture.

En se tenant scrupuleusement à cesinstructions, le propriétaire pourraobtenir les meilleures satisfactionset performances de la voiture.

En tout cas, nous conseillons deconfier les opérations d’entretien etde contrôle aux Centres ou aux Ate-liers agréés Ferrari qui disposent depersonnel spécialisé et d’équipe-ments adéquats.

Se référer au carnet “Organisationde Vente et de Service” pour lesadresses des Concessionnaires etdes Centres Agréés Ferrari.Le Service d’Assistance TechniqueFerrari est à l’entière disposition desclients pour tout renseignement ouconseil.

SERVICIO DE ASISTENCIA

El presente manual contiene toda lainformación necesaria para el uso ybuena conservación del automóvil.

Siguiendo escrupulosamente lasinstrucciones expuestas, el Propie-tario podrá disfrutar de forma segu-ra de las mejores prestaciones desu automóvil con total satisfacción.

Recomendamos realizar todas lasoperaciones de mantenimiento yrevisión en los Concesionarios oAgentes oficialmente autorizadospor la marca, donde podrá disponerde personal especializado y de lasherramientas adecuadas.

Consulte el manual “Organizaciónde venta y asistencia”para la locali-zación de los Concesionarios y Ser-vicios Autorizados Ferrari.El Servicio de Asistencia Técnica deFerrari se encuentra a la completadisposición de los Señores Clientespara cualquier consulta o solicitudde información.

Per la grande potenzasviluppata dal motore,si sconsiglia l’uso dellavettura da parte di gui-

datori inesperti.

As its engine is extre-mely powerful, it is notrecommended thatinexperienced drivers

be allowed to use the car.

A cause de la grandepuissance du moteur, lavoiture devrait être uti-lisée uniquement par

des pilotes experts.

Debido a la elevada po-tencia suministrada porel motor, no es acon-sejable que conducto-

res inexpertos conduzcan el au-tomóvil.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.5

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

Questo libretto fa riferimento a vet-ture con due tipi di equipaggiamen-to:

• cambio meccanico

• cambio elettroattuato “F1”

quindi alcune informazioni possonovariare in funzione del modello.

CONSULTING THE MANUAL

This booklet refers to cars with twodifferent transmission systems:

• mechanical gearbox

• “F1” electrically-controlled gear-box

As a consequence, some of the in-formation contained herein may varyaccording to the different model.

CONSULTATION DU CARNET

Ce manuel se réfère à des voitureséquipées de:

• boîte de vitesses mécanique

• boîte de vitesses commandéesélectroniquement “F1”

certaines informations varient doncselon le modèle.

Per facilitarne la lettura, in funzionedi un rapido orientamento, gli argo-menti sono stati suddivisi in sezionie capitoli. Al loro interno possonoessere individuate facilmente partiimportanti, alle quali è necessarioprestare particolare attenzione:

Nota di estrema atten-zione: la non osservan-za delle istruzioni, puògenerare una situazio-

ne di pericolo grave per l’incolu-mità delle persone e l’integritàdella vettura!

Nota importante: indicazioneche permette di mantenere laperfetta integrità della vetturae conseguentemente può evi-tare pericoli alle persone.

To render this manual user-friendlyand thus permit a quick understand-ing of it, the subjects dealt with havebeen divided into sections andchapters. The most important partscontained herein, which have to becarefully read, are clearly highlight-ed:

Extremely importantnote: the non-observ-ance of the instructionscontained could seri-

ously endanger the passengers’life and the car parts!

Important note: it permits tokeep the car in perfect workingorder and can therefore avoidany risk for passengers.

Pour faciliter sa lecture, suivant uneorientation rapide, les arguments ontété sous-divisés en sections et cha-pitres. A l’intérieur de ces divisions,on peut repérer les parties importan-tes, auxquelles il faut prêter particu-lièrement attention:

Note d’extrême impor-tance: le non respect deces instructions peutmettre en grave danger

les personnes et l’état de la voi-ture !

Note importante: indicationpermettant de maintenir le bonfonctionnement de la voiture etpar conséquent d’éviter demettre en danger les person-nes.

CONSULTA DEL MANUAL

Este manual hace referencia a dosversiones del automóvil:

• cambio manual

• cambio semiautomático “F1”

la información ofrecida puede variaren función del modelo.

Para facilitarle la lectura, de cara auna rápida orientación, los temasestán divididos en secciones y ca-pítulos; en ellos encontrará fácil-mente las partes importantes a lascuales deberá prestar una atenciónespecial:

Nota de máxima aten-ción: ¡la no observanciade las instrucciones,puede provocar situa-

ciones de riesgo grave para laspersonas y el automóvil!

Nota importante: instruccionesque permiten mantener la com-pleta integridad del automóvily en consecuencia pueden evi-tar situaciones de riesgo paralas personas.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

3.6 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

ABBREVIAZIONI

Alcune descrizioni e termini con si-gnificati particolari, sul presente li-bretto sono riportati abbreviati:

A.C. -ARIA CONDIZIONATA

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -sistema antibloccaggio delle ruote infrenata

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-GELUNG - regolazione dello slitta-mento in accelerazione

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - ripartito-re di frenata a controllo elettronico

ECU -ELECTRONIC CONTROLUNIT - centralina elettronica di con-trollo

“F1” -FORMULA 1 - cambio elet-troattuato derivato da tecnologie im-piegate nel settore corse.

ABBREVIATIONS

Some words and descriptions rela-ting to specific components or sy-stems have been shortened as fol-lows:

A.C. -AIR CONDITIONING

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -antilock system for the wheels du-ring braking

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-GELUNG - slip regulation duringacceleration

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake for-ce distribution with electronic con-trol

ECU -ELECTRONIC CONTROLUNIT -

“F1” -FORMULA 1 - electrically-controlled gearbox, designed on thebasis of technologies used for racingcars.

ABRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant unsens particulier sont reportées enabrégé dans ce carnet comme suit:

A.C. -AIR CONDITIONNÉ

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -système d’antiblocage des roueslors des freinages

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-GELUNG - réglage du dérapage enaccélération

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglageélectronique de distribution de frei-nage entre axe avant et axe arrière

ECU -ELECTRONIC CONTROLUNIT - boîtier électronique de com-mande

“F1” -FORMULA 1 - boîte de vites-ses commandée électroniquementet créée suivant les technologies uti-lisées pour les voitures de courses.

ABREVIATURAS

Algunas descripciones y términos designificación concreta, se presentanabreviados en el presente manual:

A.A. -AIRE ACONDICIONADO

ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -sistema de frenado antibloqueo delas ruedas

ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-GELUNG - control del deslizamien-to en aceleración

EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - repartidorde frenada de control electrónico

ECU -ELECTRONIC CONTROLUNIT - centralita electrónica de con-trol

“F1” -FORMULA 1 - cambio se-miautomático derivado de la tecno-logía empleada en competición.

AGGIORNAMENTO

L’alto livello qualitativo della vetturaè garantito da un continuo perfezio-namento, quindi possono risultareeventuali differenze fra il presente li-bretto e la Sua vettura.

Tutte le caratteristiche e illustrazionicontenute in questo libretto sono re-lative al momento della stampa.

UPDATING

The high quality of our vehicles isguaranteed by continuous technicalperfecting, therefore it is possiblethat your car somehow differs fromthe descriptions contained in thismanual.

All the features and illustrations con-tained herein are valid as of the dateof publication.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent destechniques garantit les prestations dehaut niveau de cette voiture, c’estpourquoi il se peut que vous trouviezdes différences entre les informationspubliées dans ce carnet et le fonc-tionnement de votre voiture.

Toutes les descriptions et illustra-tions dans ce carnet dépendent dumoment où elles ont été publiées.

ACTUALIZACIÓN

El alto nivel de calidad del automó-vil, implica un continuo perfecciona-miento, que puede dar lugar a dife-rencias puntuales entre el presentemanual y su automóvil.

Todas las características e ilustra-ciones contenidas en este manualse refieren al momento de la publi-cación.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7

SPARE PARTS

Always insist on genuine FERRARIspare parts which are available fromall Ferrari Service Centers.

FERRARI warranty is void if non-genuine Ferrari Spare Parts areused for the repair.

PIECES DE RECHANGE

Nous recommandons d’utiliser despièces de rechange originales FER-RARI, qui vous seront fournies ex-clusivement par le Service d’Assis-tance Ferrari.

En cas d’utilisation de pièces de re-change pas originales pour la répa-ration de la voiture, la garantie FER-RARI n’a plus de validité.

PARTI DI RICAMBIO

Si raccomanda l’uso di parti di ricam-bio originali FERRARI che devonoessere richieste solo presso i CentriAssistenziali Ferrari.

La garanzia FERRARI decade seper la riparazione vengono impiegatiricambi che non siano Ricambi Ori-ginali Ferrari.

PIEZAS DE RECAMBIO

Se recomienda el uso de piezas derecambio originales FERRARI, queúnicamente deben solicitarse a losCentros de Asistencia Ferrari.

La garantía FERRARI pierde su va-lidez si se utilizan piezas de recam-bio que no sean RECAMBIOS ORI-GINALES FERRARI.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del li-bretto “Tessera di garanzia e pianodi manutenzione”.

In esso sono contenute le norme perla validità della garanzia della vettu-ra.

La tessera di garanzia contiene inol-tre le manutenzioni periodiche pre-scritte dal “Piano di Manutenzione”inserito nel presente libretto alla se-zione 6.

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a“Owner ’s Warranty and ServiceBook”.

Refer to this booklet for informationon the Warranty and instructions.

The Warranty Card also lists sched-uled maintenance operations. Theseare also given in the “MaintenanceSchedule” in this Owner’s Manual,section 6.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est muniede son “Carnet de garantie et pland’entretien”.

Ce carnet indique les conditions devalidité de la garantie de la voiture.

Le carnet de garantie récapitule éga-lement les opérations périodiquesd’entretien présentées dans le “Pland’Entretien” contenu dans cette no-tice, section 6.

TARJETA DE GARANTÍA

Todos los automóviles nuevos dispo-nen del manual “Tarjeta de Garantíay Programa de Mantenimiento”.

Éste contiene las normas para lavalidez de la garantía del automó-vil.

Asimismo, la tarjeta de garantía con-tiene el mantenimiento periódico in-dicado por el “Programa de Mante-nimiento” en el capítulo 6 del pre-sente manual.

3.8 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

CAMBIO “F1”

La vettura può essere dotata diun sistema di cambio a coman-do elettroidraulico medianteleve al volante.

Pur esistendo la possibilità diutilizzare il sistema in funzio-ne “Automatico” non è da con-siderarsi un cambio automati-co e pertanto per il corretto uti-lizzo attenersi esclusivamentea quanto riportato nel presen-te libretto a pag. 2.69.

“F1”GEARBOX

The vehicle can be equippedwith an electro-hydraulic tran-smission system, using stee-ring wheel levers.

Even if the system can be usedin “Automatic” mode, it cannotbe considered as an automa-tic transmission; therefore,while operating it, strictly com-ply with the instructions con-tained in this Manual, on page2.69.

BOÎTE DE VITESSES “F1”

La voiture peut être dotée d’unsystème de transmission àcommande életro-hydraulique,géré par des leviers au volant.

Même si le système peut êtreutilisé dans le mode de fonc-tionnement “Automatique”, iln’est pas à considérer commeune boîte de vitesse automati-que. C’est pourquoi, pour l’uti-liser correctement, il est néces-saire de respecter scrupuleu-sement les instructions indi-quées dans ce cahier à la page2.69.

CAMBIO “F1”

El automóvil puede estar equi-pado con un sistema de cam-bio de accionamiento electro-hidráulico mediante palancasen el volante.Aunque exista la posibilidad deutilizar el sistema en posición“Automático” no debe ser con-siderado como un cambio au-tomático y su correcta utiliza-ción debe ceñirse a lo referidoen la pág. 2.69 del presentemanual.

1GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES 4

AUTOTELAIOCHASSISCHASSISBASTIDOR PORTANTE

5IMPIANTO ELETTRICOELECTRICAL SYSTEMINSTALLATION ELECTRIQUEINSTALACIÓN ELÉCTRICA2

USO DELLA VETTURACONTROLS RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREUTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

6CONTROLLI E MANUTENZIONISERVICES AND MAINTENANCESCONTROLES ET ENTRETIENCONTROLES Y MANTENIMIENTO3

MOTOREENGINEMOTEURMOTOR

SOMMARIO SOMMAIRE SUMARIOSUMMARY

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.1

GENERALITA’

Chiavi della vettura ..................1.2Sistema antifurto ......................1.3Targhette identificazione ..........1.5Targhette ..................................1.6Dimensioni e pesi .....................1.7Dati principali motore ...............1.8Prestazioni ...............................1.9Consumo carburante ...............1.9Rapporti di trasmissione ........1.10Cerchi e pneumatici ............... 1.11Impianto elettrico ....................1.14Rifornimenti ............................1.15

GENERAL

Car keys ...................................1.2Alarm system ...........................1.3Identification plates ..................1.5Plates .......................................1.6Dimensions and weights ..........1.7Engine main data .....................1.8Performance.............................1.9Fuel consumption .....................1.9Transmission ratios ................1.10Rims and tyres ....................... 1.11Electrical system ....................1.14Capacities ..............................1.15

GENERALITES

Clés de la voiture .....................1.2Système antivol ........................1.3Plaques d’identification ............1.5Plaquettes ................................1.6Dimensions et poids .................1.7Données principales du moteur 1.8Performances ...........................1.9Consommation d’essence ........1.9Rapports de transmission ......1.10Jantes et pneumatiques ......... 1.11Installation électrique .............1.14Ravitaillements .......................1.15

GENERALIDADES

Llaves del automóvil ................1.2Sistema antirrobo .....................1.3Placas de datos .......................1.5Placas ......................................1.6Dimensiones y pesos ...............1.7Datos principales del motor .....1.8Prestaciones ............................1.9Consumo de combustible ........1.9Relaciones de transmisión .....1.10Llantas y neumáticos ............. 1.11Instalación eléctrica ...............1.14Abastecimientos .....................1.15

1.2 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

CHIAVI DELLA VETTURA

Alla consegna della vettura vengo-no fornite due chiavi uguali che sonoutilizzabili per:

– chiusura centralizzata porte;

– avviamento della vettura;

– disarmo del sistema antifurto.

– chiusura cassetto portaoggetti.

In caso di smarrimento è pos-sibile richiedere un duplicatoall’organizzazione Ferrari, ci-tando il numero riportato sullatarghetta in plastica allegataalla chiave.

Aver cura di registrareil numero negli apposi-ti spazi previsti nellatessera di garanzia.

CAR KEYS

The car is delivered with two identi-cal keys. These operate:

– the door remote lock control;

– the ignition;

– the alarm system disarming.

– glove compartment lock.

If you lose a key, you can askfor a duplicate from the Ferrarinetwork, quoting the numbershown on the plastic label at-tached to the key.

Record this number inthe suitable blanks ofthe Warranty Card.

CLÉS DE LA VOITURE

La voiture est livrée avec deux clésidentiques qui peuvent être utiliséespour:

– verrouillage centralisé des portes;

– démarrage de la voiture;

– désarmement du système antivol.

– le verrouillage de la boîte-à-gants.

En cas de perte, il est possiblede demander un double à l’or-ganisation Ferrari en rappelantle numéro reporté sur laplaquette en plastique accom-pagnant la clé.

Ayez soin de noter lenuméro de la clé dansles espaces spéciauxprévus sur le carnet de

garantie.

LLAVES DEL AUTOMÓVIL

En el momento de la entrega delautomóvil le son proporcionadas dosllaves idénticas que actúan sobre:

– cierre centralizado de las puertas;

– encendido del automóvil;

– desconexión del sistema antirrobo;

– cierre del compartimento portao-bjetos.

En caso de pérdida, es posiblesolicitar un duplicado a la Or-ganización Ferrari proporcio-nando el número indicado enla etiqueta de plástico facilita-da con la llave.

Escriba el número de lallave en los espaciosprevistos para tal fin enla tarjeta de garantía.ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.3

SISTEMA ANTIFURTO

Sulla vettura è installato un sistemache permette di immobilizzare ilmotore in caso di tentativo di furto.

Vengono forniti tre radiocomandi (1“master” di colore rosso e 2 “slave”di colore nero) che permettono di at-tivare/disattivare il sistema.

Il mancato funziona-mento del sistema tra-mite il radiocomando,può in alcuni casi esse-

re provocato da interferenze do-vute alla vicinanza di antenne ra-dio/trasmettitori che disturbano lefrequenze di trasmissione.Per far in modo che il sistema ri-prenda le sue funzioni, occorrespostare la vettura di alcune de-cine di metri.

ALARM SYSTEM

The car is equipped with an alarmsystem for immobilizing the enginein case of theft attempt.

Three wireless controls are supplied(1 red master and 2 black slaves)for enabling/disabling the system.

The remote control sy-stem may sometimesfail to work correctly ifthere are radio aerials

or transmitters in the vicinity whi-ch could disturb the transmissionfrequency.

To make the system work, simplymove the car about 10m away.

SYSTÈME ANTIVOL

La voiture est équipée d’un systè-me antivol qui permet d’immobiliserle moteur en cas de tentative de vol.

La voiture est livrée avec trois com-mandes à distances (1 maîtresse decouleur rouge et 2 esclaves de cou-leur noire) qui permettent de valider/invalider le système.

Un mauvais fonctionne-ment du système decommande à distancepeut, dans certains cas,

être provoqué par des interféren-ces dues à la proximité d’anten-nes radio/émetteurs qui troublentles ondes de transmission.Pour permettre au système defonctionner à nouveau, il faut dé-placer la voiture d’une dizaine demètres.

SISTEMA ANTIRROBO

El automóvil monta un sistema quepermite la inmovilización del motoren caso de intento de robo.

Se suministran tres mandos a dis-tancia (1 “master” de color rojo y 2“slave” de color negro) que permi-ten activar/desactivar el sistema.

Si el sistema transmisorde radio del mando nofunciona, puede deber-se en algunos casos a

la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que pue-dan interferir en la frecuencia detransmisión.Para que el sistema recupere sufuncionamiento, es necesariodesplazar el automóvil unas de-cenas de metros.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

1.4 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

Nota: in caso di smarrimento di unoo più radiocomandi seguire le istru-zioni riportate sul libretto del siste-ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-vizio Ferrari.

Note: if you lose one or more wire-less controls, follow the instructionscontained in the alarm system ma-nual and contact a Ferrari ServiceCentre.

Note: en cas de perte d’une ou deplusieurs commandes à distances,se conformer aux instructions men-tionnées dans la notice d’entretiende l’antivol ou s’adresser à un Ser-vice Après-Vente Ferrari.

Nota: en caso de pérdida de uno omás mandos a distancia, siga lasinstrucciones indicadas en el ma-nual del sistema antirrobo y pónga-se en contacto con un ServicioFerrari.

Leggere attentamente illibretto, fornito con lavettura, per il correttoutilizzo del sistema.

In caso di smarrimento del PINcode, sarà necessario richiede-re, tramite un Concessionario/Importatore Ferrari, un nuovokit di radiocomandi (1 master+ 2 slave) e il cartellino con ilnuovo PIN code.

“PIN code”

Ciascun sistema ha associato un co-dice segreto, denominato “PINcode” (PIN = Personal Identyifica-tion Number) che viene consegna-to, al momento del ritiro della vettu-ra, in modo riservato.

Il proprietario è responsabile dellasicura custodia di questo codice.

Il “PIN code” consente il disarmodel sistema senza radiocomando,usando la chiave d’avviamento.

“PIN code”

Each system is associated to a se-cret code, the so-called “PIN code”(or Personal Identification Number)that is handed over with the car andit is reserved.

The owner must keep this code safeand confidential.

Through the “PIN code” you candisarm the whole system without thewireless control, using the ignitionkey.

“PIN code”

Chaque système est associé à uncode secret, appelé “PIN code”(Personal Identification Number -Numéro d’identification personnel-le), qui est livré lors du retrait de lavoiture, de façon réservée.

Le propriétaire devra garder ce codedans un lieu sûr.

Le “PIN code” permet le désarme-ment du système sans commandeà distance, en utilisant uniquementla clé de contact.

Read carefully the bro-chure supplied with thecar, for a correct utiliza-tion of the alarm sys-

tem.

If you lose the PIN code, youwill have to request a new wire-less control kit (1 master + 2slaves) and the card with thenew PIN code through a Ferra-ri Dealer/Importer.

Lire attentivement lanotice livrée avec la voi-ture pour l’utilisationcorrecte du système.

En cas de perte du code PIN,Vous devrez demander, par l’in-termédiaire d’un Concession-naire/Importateur Ferrari, unjeu de commandes à distanceneuves (1 maîtresse + 2 escla-ves) et le ticket avec le codePIN neuf.

Lea atentamente el ma-nual, proporcionadocon el automóvil, paraun uso correcto del sis-

tema.

En caso de pérdida del PINcode (código PIN), será nece-sario que solicite a través deun Concesionario/ImportadorFerrari, un juego nuevo demandos a distancia (1 maestro+ 2 subordinados) y la tarjetacon en nuevo código PIN.

“código PIN”

Cada sistema tiene asociado uncódigo secreto, denominado “códi-go PIN” (PIN = Personal Identyifi-cation Number) que se entrega enel momento de retirar el automóvil,de manera reservada.

Es responsabilidad del propietarioconservar este código.

El “código PIN” permite desactivarel sistema sin necesidad del radio-mando, utilizando la llave de encen-dido.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.5

TARGHETTEIDENTIFICAZIONE

PLAQUESD’IDENTIFICATION

PLACAS DE DATOS

Tipo e numero telaio.Chassis type and number.Type et numéro du châssis.Tipo y número de bastidor.

Targhetta sul cannotto.Plate on steeringcolumn.Plaque sur la colonnede direction.Placa del manguito.

IDENTIFICATIONPLATES

Tipo e numero motore.Engine type and number.Type et numéro du moteur.Tipo y número de motor.

Targhetta V.I.N.

V.I.N. plate.Plaquette V.I.N.

Placa V.I.N.

Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.Safety regulation compliance plate.

Plaquette de conformité aux règles de sécurité.Placa de conformidad con las normativas de seguirdad

1.6 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS

B - Targhetta dati riassuntivi del sistemaanti-emissioni; C - Targhetta Numero As-sembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Tar-ghetta vernice; F - Targhetta Airbag.

B - Emission control system data label; C -Assembly Number plate; D - Lubricant plate;E - Paint plate; F - Airbag label.

B - Plaquette données du système de côntroledes émissions; C - Plaquette de numéro dechâssis; D - Plaquette de lubrifiants; E -Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.

B - Placa de datos siñopticos del control delas emisiones; C - Placa del Número deEnsamblaje; D - Placa de lubricantes; E -Placa de pintura; F - Placa Airbag.

G - Targhetta “Alta tensione”; H - TarghettaAnti-freeze.G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate.G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquetted’antigel.G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticon-gelante.

I - Targhetta “Benzina senza piombo”.I - “Unleaded fuel only” label.I - Plaquette “Essence sans plomb”.I - Placa “Gasolina sin plomo”.

M - Targhetta pressione pneumatici; N -Targhetta presenza sistema monitoraggiopressione pneumatici.M - Tyre pressure plate; N - Plate indicatingthat the car is equipped with a tyre pressuremonitoring system.M - Plaquette de pression pneumatiques; N -Plaquette indiquant la présence d’un systè-me de monitorage de la pression des pneus.M - Placa presión neumáticos; N - Placa depresencia del sistema de monitoreo de lapresión de los neumáticos.

B

D

E

CF

H

G

I

M

NL

L - Targhetta controllo livello olio.L - Oil level check plate.L - Plaquette de contrôle niveau d’huile.L - Placa de control del nivel del aceite.

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.7

DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS

PassoWheelbase 98.43 inEmpattement des roues 2500 mmBatalla

Lunghezza max.Max. length 179.13 inLongueur max. 4550 mmLongitud máx.

Larghezza max.Max. width 76.18 inLargeur max. 1935 mmAnchura máx.

Altezza max.Max. height 50.27 inHauteur max. 1277 mmAltura máx.

Carreggiata anterioreFront track 64.25 inVoie avant 1632 mmVía delantera

Carreggiata posterioreRear track 62.44 inVoie arrière 1586 mmVía trasera

Peso in ordine di marciaKerb weight

Poids en ordre de marchePeso en orden de marcha

3815 lb - 1730 kg

1080 2500

4550

970

1277

1632 1586

1935

1.8 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

ENGINEMAIN DATA

DONNÉES PRINCIPALESDU MOTEUR

DATOS PRINCIPALESDEL MOTOR

DATI PRINCIPALIMOTORE

TipoTypeType F 133ETipo

Numero dei cilindriNumber of cylindersNombre de cylindres 12 - V 65°Número de cilindros

Diametro dei cilindriCylinder bore in. 3.50Alésage mm 89Diámetro de los cilindros

Corsa pistoniPiston stroke in. 3.03Course pistons mm 77Carrera de los pistones

Cilindrata unitariaPiston displacementCylindrée unitaire cm3 479Cilindrada unitaria

Cilindrata totaleTotal displacementCylindrée totale cm3 5748Cilindrada total

Rapporto di compressioneCompression ratioRapport de compression 11 : 1Relación de compresión

Regime massimo giri/minMax. engine speed rpmRégime maximum tr/mn 7.500Régimen máximo r.p.m.

Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)Max. power (Dir. 1999/99/CE) kW 379Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente giri/minMax. power engine speed rpmRégime correspondant tr/mn 7.250Régimen correspondiente r.p.m.

Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Kgm 60Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6Par máximo (Dir. 1999/99/CE)

Regime corrispondente giri/minCorresponding engine speed rpmRégime correspondant tr/mn 5.250Régimen correspondiente r.p.m.

MotoreEngine familyMoteur 3FEXV05.7LEVMotor

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.9

Cambio Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/hTransmission From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/hBoîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/hCambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/hMeccanico / MechanicalMécanique / Mecanisches 4,15 sec. 4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.F1 4,1 sec. 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.

CONSOMMATION D’ESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE

PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE

FUEL CONSUMPTION

PRESTAZIONI

Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed.. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h

Mechanical transmissionversion (miles per Usgallons)

• City cycle ............................ 10.6• Highway ............................. 20.3

Versione con cambio meccanico(miglia per USgallon)

• Ciclo urbano ....................... 10.6• Autostrada .......................... 20.3

Version avec boîte mécanique(milles pour gallons américians)

• Cycle urbain ....................... 10.6• Autoroute ............................ 20.3

Versión con cambio mecánico(millas por galón EE.UU.)

• Ciclo urbano ....................... 10.6• Ciclo extraurbano ............... 20.3

Versione con cambio “F1”(miglia per USgallon)

• Ciclo urbano ..................... 11.25• Autostrada .......................... 21.4Questi dati si basano su prove di vet-ture equipaggiate con opzionali difrequente richiesta.

Il consumo effettivo di questa vettu-ra varierà secondo il tipo di guidaadottato, le abitudini di guida, la ma-nutenzione della vettura, opzionalimontati, condizioni stradali e atmo-sferiche.

Durante i viaggi in autostrada per ot-tenere dei valori di consumo del car-

“F1” transmission version(miles per Usgallons)

• City cycle .......................... 11.25• Highway ............................. 21.4These estimates are based on testsof vehicles equipped with frequent-ly purchased optional equipment.

Reminder: The actual fuel economyof this car will vary depending on thetype of driving you do, your drivinghabits, how well you maintain yourcar, optional equipment installed,road and weather conditions.

To obtain highway fuel economy val-ues like the ones mentioned above,

Version avec boîte “F1”(milles pour gallons américains)

• Cycle urbain ..................... 11.25• Autoroute ............................ 21.4Ces données se basent sur des es-sais de véhicules équipés accessoi-res très recherchés.

La consommation effective de cesvéhicules varie selon la manière etl’habitude de conduire, l’entretien duvéhicule, les accessoires montés,les conditions de route et atmosphé-riques.

Lors d’un voyage sur autoroute, il estrecommandé de passer, à 75 km/h

Versión con cambio “F1”(millas por galón EE.UU.)

• Ciclo urbano ..................... 11.25• Ciclo extraurbano ............... 21.4Estos datos se basan en pruebasde vehículos equipados con los op-cionales más solicitados.

El consumo efectivo de este vehícu-lo variará en función del tipo de con-ducción adoptado, las costumbresde conducción, el mantenimiento delvehículo, los opcionales montados ylas condiciones atmosféricas y de lacarretera.

Durante los viajes por autopista, afin de obtener valores de consumo

1.10 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

burante simili a quelli sopra indicatiè raccomandabile eseguire il cam-bio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.

Per ridurre il consumo di benzina siconsiglia il cambio di marcia alle se-guenti velocità:

1ª - 2ª 24 km/h2ª - 3ª 40 km/h3ª - 4ª 65 km/h

4ª - 5ª 75 km/h5ª - 6ª 90 km/h

it is recommended to shift fromfourth to fifth gear at 47 mph (75 km/h) when on the highway.

For best fuel economy, shift gearsat:

1st - 2nd 15 mph2nd - 3rd 25 mph3rd - 4th 40 mph

4th - 5th 47 mph5th - 6th 56.5 mph

de la 4éme au 5éme vitesse pour réali-ser des valeurs de consommationsemblables à celles indiquées ci-dessus.

Pour réduire la consommation d’es-sence, nous recommandons lechangement des vitesses suivantes:

1ère - 2ère 24 km/h2ère - 3ère 40 km/h3ère - 4ère 65 km/h

4ère - 5ère 75 km/h5ère - 6ère 90 km/h

del combustible similares a los va-lores anteriormente mencionados,es aconsejable efectuar el cambiode la 4ª a la 5ª a 75 km/h.

Para reducir el consumo de gasoli-na, es aconsejable cambiar de mar-cha a las siguientes velocidades:

1. - 2. 24 km/h2. - 3. 40 km/h3. - 4. 65 km/h

4. - 5. 75 km/h5. - 6. 90 km/h

TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓNRAPPORTI DI TRASMISSIONE

Rapporti ingranaggi cambioGear ratios

Rapports pignons boîte de vitessesRelaciones de los engranajes del cambio

1 13 / 41 = 3,1532 17 / 37 = 2,1763 23 / 36 = 1,5654 27 / 32 = 1,1855 31 / 29 = 0,9356 33 / 25 = 0,757R 13 / 31 = 2,384

Rapporto coppia conica differenzialeDifferential gear ratio

Rapport couple conique différentielRelación del par cónico del diferencial

3,909 (11 / 43)

Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruoteTotal transmission (engine/wheel rev.) ratio

Rapport de réduction finale: tours moteur/tours rouesRelación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas

1 12,3252 8,5063 6,1174 4,6325 3,6556 2,959R 10,251

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.11

CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES

CerchiRims

JantesLlantas

Anteriore - Front Posteriore - RearAvant - Delantera Arrière - Trasera

8” 1/2 J x 18” 10” 1/2 J x 18”

Opzionale / Optional Opzionale / OptionalEn option / Opcional En option / Opcional

8” 1/2 J x 19” 10” 1/2 J x 19”

Pneumatici da neveSnow TyresPneu NeigeNeumáticos para nieve

Cerchio per ruota di scortaSpare wheel rimJantes pour roue de secours 3” 1/4 B x 17”Llanta para rueda de repuesto

PneumaticiTyresPneus

Neumáticos

Anteriore - Front Posteriore - RearAvant - Delantera Arrière - Trasera

Pirelli PirelliP Zero P Zero

255/40 ZR18 295/35 ZR18

Michelin MichelinPilot Sport Pilot Sport

255/40 ZR18 295/35 ZR18

Bridgestone BridgestoneEXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02255/40 ZR18 295/35 ZR18

Pirelli PirelliP Zero Rosso P Zero Rosso255/35 ZR19 305/30 ZR19

Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-Performance 210 Performance 210

255/40ZR18 295/35ZR18

T 125/80 R17 GOOD YEARTemporary Use Only

Pressione di gonfiaggio (a freddo)Inflating pressure (at cold)

Pression de gonflage (à froid)Presión de inflado (en frío)

Anteriore - Front Posteriore - RearAvant - Delantera Arrière - Trasera

32 psi 32 psi2,2 bar 2,2 bar

29 psi 29 psi2,0 bar 2,0 bar

32 psi 29 psi2,2 bar 2,0 bar

32 psi 32 psi2,2 bar 2,2 bar

32 psi - 2,2 bar

61 psi - 4,2 bar

Limite imposto velocita Max 80 km/h - Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)Vitesse limite max. admise 80 km/h - Límite impuesto de velocidad máx 80km/h

Velocita Max 210km/h - Max. speed 130,5 mph (210 km/h) - Vitesse max. 210km/h - Velocidad máx. 210 km/h

1.12 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

Pneumatici Usura battistrada Trazione TemperaturaTires type Tread wear Traction TemperaturePneus Usure bande de roulement Traction TempératureNeumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción TemperaturaPirelli P Zero — — —Pirelli P Zero Rosso 160 AA AMichelin Pilot Sport 140 A ABridgestone EXPEDIA S-02 140 A A

TreadwearThe treadwear grade is a compara-tive rating based on the wear rate ofthe tire when tested under controlledconditions on a specified govern-ment test course.

For example, a tire graded 150 wouldwear one and one-half (1 1/2) timesas well on the government courseas a tire graded 100.

The relative performance of tires de-pends upon the actual conditions oftheir use, however, and may departsignificantly from the norm due tovariations in driving habits, servicepractices and differences in roadcharacteristics and climate.

Usure de la bande de roulementLe degré d’usure est une valeurcomparative basée sur le taux d’usu-re du pneu testé dans des conditionscontrôlées, sur un parcours d’essaispécifique conforme aux directivesgouvernementales.Par exemple, sur ce type de par-cours, un pneu 150 serait soumis àune usure équivalente à une fois etdemi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.

Toutefois, la prestation relative despneus dépend des conditions réel-les d’utilisation de ces derniers etpeut varier de manière significativepar rapport à la moyenne en fonc-tion du mode de conduite, du servi-ce après-vente auquel est soumis levéhicule, des diverses chausséesainsi que des conditions climatiques.

Desgaste de la banda de rodaduraEl grado de desgaste es un valorcomparativo basado en el índice dedesgaste del neumático testado encondiciones controladas en un reco-rrido de prueba especificado a nivelgubernamental.A título de ejemplo, en dicho recorri-do, un neumático calibrado 150 sesometería a un desgaste equivalen-te a una vez y media (1 1/2) el des-gaste de un neumático calibrado 100.Sin embargo, las prestaciones de losneumáticos dependen de las condi-ciones reales de uso de éstos, y pue-den variar significativamente con res-pecto a la media en función del tipode conducción, del mantenimientodel vehículo, de los distintos firmes yde las condiciones climáticas.

Usura battistradaIl grado di usura è un valore compa-rativo basato sul tasso di usura delpneumatico testato in condizionicontrollate su di un percorso di pro-va specificato a livello governativo.

A titolo esemplificativo, sul percor-so suddetto, un pneumatico tarato150 sarebbe sottoposto ad un usu-ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)l’usura di un pneumatico tarato 100.Tuttavia, la relativa prestazione deipneumatici dipende dalle reali con-dizioni di utilizzo degli stessi e puòvariare significativamente rispettoalla media dipendentemente dal tipodi guida, dall’assistenza cui è sotto-posta la vettura, dai diversi fondistradali e dalle condizioni climatiche.

Uniformità gradodi qualità pneumatici

Tutti i pneumatici delle vetture adi-bite al trasporto passeggeri devonoessere conformi alle normative Fe-derali sulla Sicurezza, oltre che aivalori riportati.

Gradi qualità DOT

Uniform tyrequality grading

All passenger car tires must conformto Federal Safety requirements inaddition to these grades.

DOT Quality Grades

Uniformité degréde qualité pneumatiques

Tous les pneus des véhicules desti-nés au transport de passagers doi-vent être conformes aux normes fé-dérales de sécurité ainsi qu’aux va-leurs reportées ci-dessus.

Degrés de qualité DOT

Uniformidad del grado decalidad de los neumáticos

Todos los neumáticos de los vehícu-los destinados al transporte de pasa-jeros deben cumplir las normativasfederales en materia de seguridad,además de los valores indicados.

Grados de calidad DOT

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.13

Trazione

I gradi di trazione, dal più elevato alpiù basso, sono contraddistinti dal-le lettere “AA”, “A”, “B” e “C”.Questi livelli indicano la capacità delpneumatico di arrestarsi su di un fon-do bagnato, secondo le misurazionieffettuate in condizioni controllate,su superfici di prova in cemento oasfalto, specificate a livello governa-tivo. Un pneumatico contraddistintodalla lettera “C” presenta un gradodi trazione scarso.

Il grado di trazione as-segnato al pneumaticosi basa su test di trazio-ne effettuati in condizio-

ni di frenatura rettilinea, e non tie-ne in considerazione eventuali ac-celerazioni, angolature, acquapla-ning, o picchi di trazione.

Traction

The traction grades, from highsetto lowest, are “AA”, “A”, “B”, and“C”. Those grades represent thetire’s ability to stop on wet pavementas measured under controlled con-ditions on specified government testsurfaces of asphalt and concrete.A tire marked “C” have poor trac-tion performance.

The traction grade as-signed to this tire isbased on straight-as-head braking traction

tests, and does not include accel-eration, cornering, hydroplaning,or peak traction characteristics.

Traction

Les degrés de traction, du plus éle-vé au plus bas, se distinguent parles lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.Ces niveaux indiquent la capacité dupneu à s’arrêter sur une chausséemouillée, suivant les mesures effec-tuées sous contrôle, sur des surfa-ces d’essai en ciment ou goudron,conformes aux directives gouverne-mentales. Un pneu marqué avecune lettre “C”, a un degré de trac-tion insuffisant.

Le degré de traction at-tribué à un pneu sebase sur des tests detraction effectués en

condition de freinage rectiligne,ces tests ne tiennent pas encompte les caractéristiques d’ac-célération, d’inclinaison, d’aqua-planage et de traction maximum.

Tracción

Los grados de tracción, del más altoal más bajo, se marcan con las le-tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estosniveles indican la capacidad del neu-mático de detenerse sobre un firmemojado, según las mediciones efec-tuadas en condiciones controladas,en superficies de prueba de cemen-to o asfalto, especificadas a nivel gu-bernamental. Un neumático marca-do con la letra “C” presenta un gra-do de tracción escaso.

El grado de tracciónasignado al neumáticose basa en tests de trac-ción efectuados en con-

diciones de frenado en rectas, yno tiene en cuenta las posiblesaceleraciones, ángulos, acqua-planing, o picos de tracción máxi-ma.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Temperatura

I gradi di temperatura sono contrad-distinti dalle lettere “A” (il più eleva-to), “B” e “C”, ed indicano la resi-stenza del pneumatico alla forma-zione di calore, nonché la capacitàdi disperdere quest’ultimo in condi-zioni controllate con test di labora-torio eseguiti al chiuso, su di unaruota di prova specifica. Un’esposi-zione prolungata a temperature ele-vate può provocare il deterioramen-to del materiale del pneumatico e ri-

Temperature

The temperature grades are “A”(the highest), “B”, and “C”, repre-senting the tire’s resistance to thegeneration of heat and its ability todissipate heat when tested undercontrolled conditions on a specifiedindoor laboratory test wheel. Sus-tained high temperature can causethe material of the tire to degener-ate and reduce tire life, and exces-sive temperature can lead to sud-den tire failure. The grade “C” cor-

Temperature

Les degrés de température se dis-tinguent par les lettres “A” (le plusélevé), “B” et “C”, et ils indiquentla résistance d’un pneu à la forma-tion de chaleur, ainsi que sa facultéà la disperser, ceci lors d’essais enlaboratoire clos sur une roue spé-cialement conçue. Une expositionprolongée à des températures éle-vées peut provoquer la détériorationde la matière du pneu et en réduirela durée, alors qu’une température

Temperatura

Los grados de temperatura se mar-can con las letras “A” (el más ele-vado), “B” y “C”, e indican la resis-tencia del neumático a la formaciónde calor, así como la capacidad dedispersar este último en condicionescontroladas con tests de taller efec-tuados en circuito cerrado, en unarueda de prueba específica. Una ex-posición prolongada a temperaturaselevadas puede provocar el deterio-ramiento del material del neumáti-

1.14 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

durne la durata, mentre una tempe-ratura eccessiva può causare un’im-provvisa rottura del pneumaticostesso. Il grado “C” corrisponde adun livello minimo di resistenza cuitutti i pneumatici per le vetture adi-bite al trasporto passeggeri devonoconformarsi, secondo quanto stabi-lito dalla Normativa Federale no. 109sulla sicurezza dei veicoli (FederalMotor Safety Standard). I gradi “B”e “A”, ottenuti sulle ruote testate inlaboratorio, indicano livelli di presta-zione superiori rispetto a quanto sta-bilito dalla legislazione in materia.

Il grado di temperaturasi riferisce ad un pneu-matico correttamentegonfiato e non sovrac-

carico. La velocità eccessiva, unagonfiatura non sufficiente od unsovraccarico, sia considerati sin-golarmente che in combinazione,possono dar luogo alla formazio-ne di calore e ad una possibilerottura del pneumatico.

responds to a level of performancewhich all passenger car tires mustmeet under the Federal Motor SafetyStandard No. 109. Grades “B” and“A” represent higher levels of per-formance on the laboratory testwheel than the minimum required bylaw.

The temperature gradefor this tire is estab-lished for a tire that isproperly inflated and

not overloaded. Excessive speed,underinflation, or excessive load-ing, either separately or in com-bination, can cause heat buildupand possible tire failure.

excessive peut causer une rupturesoudaine du pneu. Le degré “C”correspond à un niveau minimum derésistance auquel tous les pneusdes véhicules destinés au transportde passagers doivent se conformerselon la norme fédérale n° 109 surla sécurité des véhicules (FederalMotor Safety Standard). Les degrés“B” et “A”, obtenus sur les rouestestées en laboratoire, indiquent desniveaux de prestation supérieurs parrapport à ce que qu’exige la législa-tion en la matière.

Le degré de températu-re se réfère à un pneugonflé correctement etqui n’est pas surchargé.

La vitesse excessive, un gonfla-ge insuffisant ou une surcharge,pris en considération individuel-lement ou ensemble, peuvent en-traîner la formation de chaleur etune possible rupture des pneus.

co y reducir su duración, mientrasque una temperatura excesiva pue-de causar una rotura imprevista delneumático. El grado “C” correspon-de a un nivel mínimo de resistenciaque deben respetar todos los neu-máticos destinados al transporte depasajeros, de acuerdo con lo esta-blecido por la Normativa Federal nº109 en materia de seguridad de ve-hículos (Federal Motor Safety Stan-dard). Los grados “B” y “A”, obte-nidos en las ruedas testadas en ta-ller, indican niveles de prestación su-periores a lo establecido por la le-gislación correspondiente.

El grado de temperatu-ra corresponde a unneumático debidamen-te inflado y no sobre-

cargado. La velocidad excesiva,un inflado insuficiente o una so-brecarga, tanto individualmentecomo al mismo tiempo, puedendar lugar a la formación de caloro a una rotura del neumático.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

IMPIANTO ELETTRICO

BatteriaBatteryBatterieBatería

FIAMM 12V 75-80 Ah 450A

Generatore elettricoAlternator

GénérateurGenerador eléctrico

NIPPONDENSO 140 A

Motorino avviamentoStarter motorDémarreur

Motor de arranque

NIPPONDENSO

ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Tensione di alimentazioneSupply voltage

Tension d’alimentationTensión de alimentación

12 V

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.15

CAPACITIES RAVITAILLEMENTS

Parti da rifornireParts to be servicedParties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

MOTORE Capacità totale impiantoENGINE System total capacityMOTEUR Capacité totale du circuitMOTOR Capacidad total de la instalación

Quantità olio tra “Min” e “Max”Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marksQuantité d’huile entre “Min” et “Max”Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”

Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)Oil consumption (depending on the utilisation conditions)Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)Consumo de aceite (según las condiciones de uso)

CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)

IMPIANTO CAMBIO F1F1 GEARBOX SYSTEMSYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1SISTEMA DE CAMBIO “F1”

IMPIANTO FRENI E FRIZIONEBRAKE AND CLUTCH SYSTEMSYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGESISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE

QuantitàVolumeQuantitéCantidad

2.64 US Gall.(10 l)

0.53 US Gall.(2 l)

0.26 to 0.53 USGall./600 miles

(1 ÷ 2 l / 1.000 km)

1.18 US Gall.(4,5 l)

0.26 US Gall.(1 l)

0.34 US Gall.(1,3 l)

Rifornire con:Fill with:

Ravitailler avec:Abastecer con:

Shell HELIX ULTRASAE 5W-40

oppure - or - ou - óSAE 0W-40

Shell HELIX ULTRA RACINGSAE 10W - 60

Shell TRANSAXLE OILSAE 75W-90

FIAT TUTELA CS SPEED

Shell DONAX UBBRAKE FLUID DOT4 Ultra

Rif. Pag.Re. PageRéf. PageRef. Pág.

3.9

4.7

4.10

4.24.22

Per climi caldi ed uso sportivo in pistaFor hot climate conditions and racing-type driving on tracksPour climats chauds et usage poussé sur circuitPara climas cálidos y uso intensivo en circuito

RIFORNIMENTI ABASTECIMIENTOS

1.16 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

Parti da rifornireParts to be servicedParties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

IMPIANTO FRENI “F1”“F1” BRAKE SYSTEMSYSTÈME DE FREINAGE “F1”SISTEMA DE FRENOS “F1”

CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTOCOOLING SYSTEMCIRCUIT DE REFROIDISSEMENTCIRCUITO DE REFRIGERACIÓN

• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.• Mixture of water and coolant at 50%.• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.

IMPIANTO GUIDA IDRAULICAHYDRAULIC STEERING SYSTEMSISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUEDIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)

Scatola guida - Steering boxBoitier de direction - Caja de la dirección

SERBATOIO CARBURANTEFUEL TANKRESERVOIR D’ESSENCEDEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

Riserva - ReserveRéserve - Reserva de combustible

QuantitàVolumeQuantitéCantidad

0.34 US Gall.(1,3 l)

5.02 US Gall.(19 l)

0.48 US Gall.(1,8 l)

0.22 lb.(100 g)

27.7 US Gall.(110 l)

5.28 US Gall.(20 l)

Rifornire con:Fill with:

Ravitailler avec:Abastecer con:

Shell DONAX UBBRAKE FLUID DOT4 Ultra

GLYCOSHELL

Shell DONAX TX

Shell RETINAX CS00oppure - or - ou - ó

Shell ALVANIA LF00

Benzina senza piomboUnleaded fuel

Essence sans plombGasolina sin plomo

RON 95 - 98

Rif. Pag.Re. PageRéf. PageRef. Pág.

4.22

3.15

4.13

3.24

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.17

Parti da rifornireParts to be servicedParties à ravitailler

Partes que se deben abastecer

Compressore - CompressorCLIMATIZZAZIONE Compresseur - CompresorAIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEMCLIMATISATION Refrigerante - CoolantCLIMATIZACIÓN Réfrigérant - Refrigerante

SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*)WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR (*)RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*)DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS (*)

QuantitàVolumeQuantitéCantidad

16.16 cu.in.(265 cc)

1.68 ± 0.07 lb(760 ± 30 g)

1.98 US Gall.(7,5 l)

Rifornire con:Fill with:

Ravitailler avec:Abastecer con:

HARRISON - DIAVIA“OLIO ISO 135 RL 150”

“R 134 A”

Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.

Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.

Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.

Nota: para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.

Miscela di acqua e glass cleanerMixture of water and screen washer fluid

Mélange d’eau et de liquide lave-glaceMezcla de agua y glass-cleaner

Rif. Pag.Re. PageRéf. PageRef. Pág.

2.117

(*) Lavafari opzionale (*) Optional headlight washers (*) Lave-phare en option (*) Lavafaros en optión

1.18 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES

2.1USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

USO DELLAVETTURA

Plancia strumenti e comandi ....... 2.2Quadro strumenti ........................ 2.6Spie di controllo ........................ 2.12Display multispia ....................... 2.17Segnali multispia ....................... 2.17Rodaggio ................................... 2.23Prima del Viaggio ...................... 2.24Porte ......................................... 2.25Alzacristalli ................................ 2.28Leve al volante .......................... 2.30Interruttori di comando e

pulsanti ................................... 2.36Commutatore a chiave .............. 2.47Partenza e guida della vettura

(Cambio meccanico) ............... 2.49Partenza e guida della vettura

(Cambio “F1”) ......................... 2.52Durante la marcia ...................... 2.73Sosta ......................................... 2.75Guida sicura .............................. 2.76Rispetto dell’ambiente ............... 2.77Leva freno a mano .................... 2.78Sedili ......................................... 2.79Cinture di sicurezza .................. 2.84Airbag ........................................ 2.93Regolazione del volante ............ 2.99Specchi retrovisori .................. 2.100Illuminazione interna ............... 2.101Posacenere ............................. 2.102Alette parasole ........................ 2.103Cassetto ripostiglio .................. 2.104Cofano motore ........................ 2.105Cofano baule ........................... 2.106Tappo serbatoio carburante .... 2.108Traino vettura .......................... 2.110Climatizzazione ....................... 2.112

CONTROLSRUNNING

INSTRUCTIONSInstrument and control panel ...... 2.2Instrument panel ......................... 2.6Warning lights ........................... 2.12Multi-function display ................ 2.17Multi-function display signals .... 2.17Running-in ................................. 2.23Before a Trip ............................. 2.24Doors ........................................ 2.25Electric power windows ............. 2.28Steering wheel levers ................ 2.30Control switches Buttons .......... 2.36Ignition ...................................... 2.47Starting-UP and driving away

the car (Mechanical gearbox) . 2.49Starting-UP and driving away

the car (“F1” gearbox) ............. 2.52While driving ............................. 2.73Parking ...................................... 2.75Safe driving ............................... 2.76Respecting the environment ..... 2.77Hand brake lever ....................... 2.78Seats ......................................... 2.79Seatbelts ................................... 2.84Airbag ........................................ 2.93Adjusting the steering wheel ..... 2.99Outside and Inside rear-view

mirrors .................................. 2.100Interior lights ........................... 2.101Ashtray .................................... 2.102Sun visors ............................... 2.103Glove compartment ................. 2.104Engine compartment lid .......... 2.105Luggage compartment lid ....... 2.106Fuel tank cap .......................... 2.108Towing the car ......................... 2.110Air conditioning ....................... 2.112

UTILISATION DELA VOITURE

Planche de bord et commandes . 2.2Tableau de bord .......................... 2.6Témoins de contrôle ................. 2.12Afficheur a fonctions multiples .. 2.17Signaux de l’afficheur a

fonctions multiples .................. 2.17Rodage ..................................... 2.23Avant un voyage ....................... 2.24Portes ........................................ 2.25Lève-glaces ............................... 2.28Leviers de volant ....................... 2.30Interrupteurs de commande

et boutons ............................... 2.36Commutateur à clé .................... 2.47Mise en route et Conduite

(Boîte de vitesses mécanique) 2.49Mise en route et conduite

(Boîte de vitesses “F1”) .......... 2.52Pendant la marche .................... 2.73Stationnement ........................... 2.75Conduite en toute sécurité ........ 2.76Respect de l’environnement ..... 2.77Levier frein à main .................... 2.78Sièges ....................................... 2.79Ceintures de sécurité ................ 2.84Airbag ........................................ 2.93Réglage du volant ..................... 2.99Rétroviseurs ............................ 2.100Eclairage intérieur ................... 2.101Cendrier .................................. 2.102Pare-soleil ............................... 2.103BoIte à gants ........................... 2.104Capot avant ............................. 2.105Capot de coffre ........................ 2.106Bouchon réservoir à essence . 2.108Remorquage de la voiture ....... 2.110Air Conditionné ....................... 2.112

UTILISACIÓNDEL AUTOMÓVIL

Instrumentos de control yaccionamiento .......................... 2.2

Cuadro de Instrumentos ............. 2.6Testigos de control .................... 2.12Pantalla multifunción ................. 2.17Señales pantalla multifunción ... 2.17Rodaje ....................................... 2.23Antes del viaje ........................... 2.24Puertas ...................................... 2.25Elevalunas ................................ 2.28Palancas del volante ................. 2.30Interruptores de

accionamiento y botones ........ 2.36Llave de contacto ...................... 2.47Arranque y conducción del

automóvil (Cambio mecánico) 2.49Arranque y conducción del

automóvil (Cambio “F1”) ......... 2.52Durante la marcha .................... 2.73Parada ...................................... 2.75Conducción segura ................... 2.76Respeto al medio ambiente ...... 2.77Palanca del freno de mano ....... 2.78Asientos .................................... 2.79Cinturones de seguridad ........... 2.84Airbags ...................................... 2.93Regulación del volante .............. 2.99Espejos retrovisores ............... 2.100Iluminación interior .................. 2.101Cenicero .................................. 2.102Viseras parasol ....................... 2.103Guantera ................................. 2.104Capó motor ............................. 2.105Capó maletero ........................ 2.106Tapón depósito de combustible 2.108Remolcado del automóvil ........ 2.110Climatización ........................... 2.112

2.2 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PLANCIA STRUMENTIE

COMANDI

INSTRUMENTAND

CONTROL PANEL

PLANCHE DE BORDET

COMMANDES

INSTRUMENTOS DECONTROL Y

ACCIONAMIENTO

50

˚C

110170

bar

05

10˚C

60100

140

1

2

M

712

20

34

13

29

16

32 30 3122 1936

14

15

2 4 5 6 9 6 2

25

1 17 35 1112 34

33

10

2

16

14

15

28 27 26

28 21 24 18 23

3

2.3USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Instrumentos de control y accio-namiento1 - Interruptores/botones de accio-

namiento2 - Difusores orientables para la

ventilación3 - Palanca de accionamiento de

las luces exteriores y los inter-mitentes

4 - Difusores de ventilación del pa-rabrisas

5 - Cuadro de instrumentos6 - Accionamiento de la bocina7 - Sensor de radiación solar8 - Airbag del lado del conductor9 - Palanca de accionamiento lim-

pia/lavaparabrisas10 - Guantera11 - Airbag del lado del acompañante12 - Difusores de ventilación de las

ventanillas laterales13 - Palanca de apertura del capó

motor14 - Manilla interior de apertura de

la puerta15 - Seguro de bloqueo de la puerta16 - Altavoz Woofer17 - Accionamiento del elevalunas

del acompañante18 - Autorradio19 - Pulsadores de apertura del

maletero y de la tapa del depó-sito de gasolina

20 - Botón de regulación de la pre-sión de los neumáticos

21 - Interruptor de luces de emer-gencia

Instruments de contrôle et com-mandes 1 - Interrupteurs/bouton de com-

mande 2 - Buses orientables de ventilation 3 - Levier de commande feux ex-

térieurs et clignotants 4 - Diffuseur de ventilation pare-

brise 5 - Tableau à instruments 6 - Commande avertisseur sonore 7 - Capteur de rayonnement solai-

re 8 - Airbag côté conducteur 9 - Levier de commande essuie/

lave-glaces10 - Boîte à gants11 - Airbag côté passager12 - Diffuseurs de ventilation glaces

latérales13 - Levier d’ouverture capot moteur14 - Poignée intérieure15 - Levier de verrouillage16 - Haut-parleur Woofer17 - Commande lève-glaces ôté

passager18 - Autoradio19 - Boutons d’ouverture coffre et

trappe d’essence20 - Bouton de réglage pression de

pneus21 - Interrupteur feux de détresse

Controls and instruments

1 - Control buttons/switches 2 - Revolving ventilation outlet 3 - External lights and direction in-

dicators control lever 4 - Windscreen ventilation outlet 5 - Instrument panel 6 - Horn control 7 - Sun radiation sensor 8 - Driver airbag 9 - Windscreen washer/wiper con-

trol lever10 - Glove compartment11 - Passenger airbag12 - Side windows ventilation outlet13 - Engine lid opening lever14 - Internal door opening handle15 - Door locking lever16 - Woofer loudspeaker17 - Passenger side power window

control18 - Car stereo19 - Fuel tank flap and luggage com-

partment opening buttons20 - Tyre pressure calibration button21 - Hazard warning lights switch

Apparecchi di controllo e comandi

1 - Interruttori/pulsanti di comando2 - Bocchette orientabili per venti-

lazione3 - Leva comando luci esterne e in-

dicatori di direzione4 - Diffusore ventilazione parabrez-

za5 - Quadro strumenti6 - Comando avvisatore acustico7 - Sensore irraggiamento solare8 - Airbag lato pilota9 - Leva comando tergi/lavacristal-

lo10 - Cassetto portaoggetti11 - Airbag lato passeggero12 - Diffusori per ventilazione cristalli

laterali13 - Leva apertura cofano motore14 - Maniglia interna apertura porta15 - Levetta bloccaggio porta16 - Altoparlante Woofer17 - Comando alzacristallo lato pas-

seggero18 - Autoradio19 - Pulsanti apertura bagagliaio e

sportello benzina20 - Pulsante calibrazione pressione

pneumatici21 - Interruttore luci di emergenza

2.4 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

22 - Leva regolazione posizione vo-lante

23 - Leva comando cambio manua-le

24 - Comandi climatizzazione25 - Comando alzacristallo lato pilo-

ta26 - Commutatore a chiave27 - Sensore temperatura abitacolo28 - Pulsanti scroll multispia29 - Comando regolazione specchi

esterni30 - Posacenere31 - Accendisigari32 - Leva freno di stazionamento33 - Plafoniera luci spot34 - Altoparlante Tweeter35 - Led segnalazione antifurto36 - Comandi memorizzazione posi-

zione sedile pilota

22 - Steering wheel position adjust-ment lever

23 - Manual gearshift lever24 - Air conditioning system controls25 - Driver ’s side power window

control26 - Ignition switch27 - Passenger compartment tem-

perature sensor28 - Multi-function display scroll but-

tons29 - Outside rear view mirror adjust-

ment controls30 - Ashtray31 - Cigarette lighter32 - Handbrake lever33 - Ceiling spot lights34 - Tweeter loudspeaker35 - Alarm system LED36 - Driver’s seat position memori-

sation controls

22 - Levier de réglage position vo-lant

23 - Levier de commande boîte devitesses automatique

24 - Commandes de climatisation25 - Commande lève-glaces côté

conducteur26 - Commutateur à clé27 - Capteur de température habita-

cle28 - Bouton de défilage afficheur à

fonctions multiples29 - Commande de réglage rétrovi-

seurs extérieurs30 - Cendrier31 - Allume-cigares32 - Levier frein de stationnement33 - Plafonnier spots34 - Haut-parleur Tweeter35 - DEL d’antivol36 - Commande de mémorisation

position siège de conducteur

22 - Palanca de regulación de laposición del volante

23 - Palanca de accionamiento delcambio manual

24 - Mandos de climatización25 - Accionamiento del elevalunas

del conductor26 - Cerradura de la llave de contac-

to27 - Sensor de temperatura del ha-

bitáculo28 - Botones del scroll de la panta-

lla de testigos29 - Accionamiento de la regulación

de los espejos exteriores30 - Cenicero31 - Encendedor32 - Palanca del freno de mano33 - Plafón con puntos de luz34 - Altavoz Tweeter35 - Led antirrobo36 - Accionamientos de memoriza-

ción de la posición del asientodel conductor

2.5USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Solo per versione con cambio“F1”37 - Leva comando cambio “DOWN”38 - Leva comando cambio “UP”39 - Leva inserimento retromarcia40 - Interruttore funzione “cambio

automatico”41 - Interruttore funzione “bassa

aderenza”

Only on version with “F1” gear-box37 - Gearshift lever “DOWN”38 - Gearshift lever “UP”39 - Reverse gear lever40 - “Automatic gearshift” switch41 - “Low grip” switch

Uniquement pour la version do-tée de boîte “F1”37 - Levier de commande boîte

“DOWN”38 - Levier de commande boîte “UP”39 - Levier d’embrayage marche ar-

rière40 - Interrupteur fonction “boîte

automatique”41 - Interrupteur fonction “basse

adhérence”

Sólo para versiones con cambio“F1”37 - Palanca de accionamiento del

cambio “DOWN”38 - Palanca de accionamiento del

cambio “UP”39 - Palanca de inserción de la mar-

cha atrás40 - Interruptor de la función “cam-

bio automático”41 - Interruptor de la función “baja

adherencia”

50

˚C

110170

bar

05

10˚C

60100

140

1

2

M

AUTO

37 38

39 4140

2.6 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

QUADRO STRUMENTI

1 Tachimetro elettronico

2 Contagiri

3 Indicatore pressione olio

4 Indicatore temperatura olio

5 Indicatore temperatura acqua

6 Indicatore livello carburante

7 Visualizzazione marcia inserita (*)8 Spie di controllo

9 Display multispia

INSTRUMENT PANEL

1 Electronic speedometer

2 Revolution counter

3 Oil pressure gauge

4 Oil temperature gauge

5 Water temperature gauge

6 Fuel level gauge

7 Gearshift engaged display (*)8 Warning lights

9 Multi-function display

TABLEAU DE BORD

1 Tachymètre électronique

2 Compte-tours

3 Indicateur de pression d’huile

4 Indicateur de température d’huile

5 Indicateur de température d’eau

6 Indicateur de niveau de carburant

7 Témoin de visualisation vitesseenclenchée (*)

8 Témoins de contrôle

9 Afficheur à fonction multiple

CUADRO DE INSTRUMENTOS

1 Tacómetro electrónico

2 Cuentarrevoluciones

3 Indicador presión de aceite

4 Indicador temperatura del aceite

5 Indicador temperatura del agua

6 Indicador nivel de combustible

7 Indicador de marcha selecciona-da (*)

8 Pantalla de testigos

9 Pantalla multifunción

(*)solo per versioni con cambio “F1”.

(*)only for the versions with the “F1”gear box.

(*)uniquement pour les versionséquipées de boîte de vitesses “F1”.

(*) sólo para la versiones con cam-bio “F1”.

5

8 9 63

4 7 2 1 8

2.7USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

1 - Tachimetro elettronico

Indica la velocità di marcia.

Contachilometri:Premendo brevemente il pulsante Aviene visualizzata sullo strumento,la percorrenza totale B o parziale C.

Per azzerare i chilometri parziali te-nere premuto il pulsante A per al-meno 2 secondi.

2 - ContagiriIndica il regime di rotazione del mo-tore.

Evitare regimi di rotazionecompresi nel settore rosso.

In presenza di cambio a co-mando meccanico, o quando siutilizza la modalità “SPORT”con cambio “F1”, nel caso ven-gano superati tali regimi, lacentralina accensione/iniezio-

1 - Electronic speedometer

Indicates the running speed.

Kilometre counter:When button A is pressed once thetotal distance covered B or partialdistance C will be displayed.

To reset the trip odometer press andhold button A for at least 2 seconds.

2 - Revolution counterThis indicates the engine revolutionspeed.

Avoid letting the engine revo-lution speed enter the red zone.

On vehicles with the mechani-cal gearbox or when using the“SPORT” mode on the F1 gear-box, if the revolution speedbecomes excessively high, theignition/injection ECU will mo-

1 - Tachymètre électronique

Indique la vitesse de marche.

Compteur kilométrique:Suite à une brève pression sur lebouton A, le compteur affiche le par-cours total B ou partiel C.

Pour remettre à zéro l’affichage duparcours kilométrique partiel, ap-puyer sur le bouton A pendant aumoins 2 secondes.

2 - Compte-toursIl indique le régime de rotation mo-teur.

Eviter tout régime de rotationsignalé dans la zone rouge.

Dans les voitures dotées deboîte mécanique ou, en sélec-tionnant le mode «Sport», avecla boîte «F1», le boîtier électro-nique d’allumage/injectioncoupe momentanément l’ali-

1 - Tacómetro electrónico

Indica la velocidad de marcha.

CuentakilómetrosPulsando brevemente el botón A sevisualiza la distancia recorrida totalB o parcial C.

Para poner a cero Los kilómetrosparciales mantenga pulsado el bo-tón A por lo menos durante 2 segun-dos.

2 - CuentarrevolucionesIndica el régimen de giro del mo-tor.

Evite los regímenes de giro in-cluidos en la zona roja.

En caso de cambio manual, ocuando se utiliza la modalidad“SPORT” con cambio “F1”, sise superan dichos regímenes,la centralita de encendido / in-yección interrumpirá momen-

1

AB

C

2

2.8 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ne interrompe momentanea-mente l’alimentazione.

In modalità “Normale”, concambio “F1”, il sistema gesti-sce diversamente questa con-dizione inserendo una marciapiù alta.

mentarily interrupt the fuelflow.

In "Normal" mode, with "F1gearbox", the system manag-es this condition in a differentway, shifting to a higher gear.

mentation, en cas de dépasse-ment de ces régimes.

Dans le mode "Normal", avecla boîte "F1", le système gèrecette condition de façon diffe-rente, en embrayant une vites-se supérieure.

táneamente la alimentación.

En modalidad “Normal”, concambio “F1”, el sistema gestio-na esta situacione de maneradiferente, metendo una marchasuperior.

D

3

3 - Indicatore pressione olio mo-toreLa spia di colore rosso D, indicapressione insufficiente.

In condizioni normali, si illumina pri-ma dell’avviamento per autocontrol-lo.

In condizioni di avaria, si illuminaquando, con motore avviato, la pres-sione è insufficiente. In tal caso spe-gnere immediatamente il motore erivolgersi alla Rete Assistenza Fer-rari.

3 - Engine oil pressure gauge

The red light D indicates insufficientpressure.

In normal conditions this will light upbefore ignition to perform a self-check.

In the event of a failure, it will lightup if the pressure is insufficient whenthe engine is running. In such a caseturn the engine off immediately andconsult the Ferrari Service Network.

3 - Indicateur de pression d’huilemoteurLe témoin de couleur rouge D indi-que une pression suffisante.

Dans des conditions normales, ils’allume avant le démarrage parcontrôle automatique.

En cas de fonctionnement défec-tueux, il s’allume quand, le moteuren marche, la pression est insuffi-sante. Dans ce cas, couper immé-diatement le moteur et s’adresser auRéseau d’Assistance Ferrari.

3 - Indicador presión de aceite delmotorEl testigo de color rojo D, indica pre-sión insuficiente.

En condiciones normales, se ilumi-na antes del encendido para hacerun autochequeo.

Se ilumina cuando, en caso de ave-ría, con el motor encendido, la pre-sión es insuficiente. En tal caso apa-gue inmediatamente el motor y di-ríjase a la Red de Asistencia Ferra-ri.

2.9USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

E

4

F

5

4 - Indicatore temperatura oliomotoreL’accensione della spia di colore ros-so E, indica una temperatura trop-po elevata; avviene quando la tem-peratura supera i 150 °C. In questocaso ridurre immediatamente il re-gime di rotazione del motore; se taletemperatura persiste spegnere ilmotore e rivolgersi alla Rete Assi-stenza Ferrari.5 - Indicatore temperatura acquaIndica la temperatura del liquido diraffreddamento.L’accensione della spia di colore ros-so F indica una temperatura troppoelevata.Si illumina quando la temperaturasupera 125 °C. In questo caso ridur-re immediatamente il regime di ro-tazione del motore; se tale tempe-ratura persiste spegnere il motore erivolgersi alla Rete AssistenzaFerrari.

4 - Engine oil temperature gauge

When the red light E is on, the tem-perature is too high; this happenswhen the temperature exceeds302 °F (150 °C). If this should occur,reduce the engine revolution speedimmediately; if the high temperaturepersists, turn off the engine and con-tact the Ferrari Service Network.

5 - Water temperature gaugeThis indicates the temperature of thecoolant.When the red light F is on, the tem-perature is too high.

It lights up when the temperature ex-ceeds 257 °F (125 °C). In such a casereduce the engine rotation speed im-mediately; if the high temperature per-sists, turn off the engine and contactthe Ferrari Service Network.

4 - Indicateur de températured’huile moteurL’éclairage du témoin de couleurrouge E indique une températuretrop élevée; il s’allume lorsque latempérature dépasse 150 °C. Dansce cas, réduire immédiatement lerégime de rotation moteur; si cettetempérature persiste, couper le mo-teur et s’adresser au Réseau D’as-sistance Ferrari.5 - Indicateur de température d’eauIl indique la température du liquidede refroidissement.L’éclairage du témoin de couleurrouge F indique une températuretrop élevée.Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,réduire immédiatement le régimemoteur; si cette température se main-tient, couper le moteur et s’adresserau Réseau D’assistance Ferrari.

4 - Indicador temperatura del acei-te motorSi se enciende el testigo rojo E, in-dica una temperatura demasiadoelevada; esto sucede cuando la tem-peratura supera los 150 °C. En estecaso reduzca inmediatamente elrégimen de giro del motor; si dichatemperatura persiste apague el mo-tor y diríjase a la Red de AsistenciaFerrari.5 - Indicador temperatura del aguaIndica la temperatura del líquido derefrigeración.El encendido del testigo rojo F indi-ca una temperatura demasiado ele-vada.Se ilumina cuando la temperaturasupera 125 °C. En este caso reduz-ca inmediatamente el régimen degiro del motor; si dicha temperaturapersiste apague el motor y diríjasea la Red de Asistencia Ferrari.

2.10 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

6 - Indicatore livello carburante

La visualizzazione nel display mul-tispia dell’ideogramma G, avvienequando rimangono visibili solamen-te le ultime due barre dell’indicatorelivello carburante.

Con meno di 12 litri di carburante,la multispia rimane accesa e l’ulti-ma barra H dell’indicatore si spegne.

6 - Fuel level gauge

The icon G is shown on the multi-function display when only the lasttwo bars can be seen on the fuel lev-el indicator.

The multi-function display stays onand the last indicator bar H switch-es off when less than 3.17 US Gall.(12 litres) of fuel are left.

6 - Indicateur du niveau de carburant

L’idéogramme G est visualisé surl’afficheur à fonctions multiples, lors-que seul les deux dernières barresde l’indicateur du niveau de carbu-rant sont visibles.

Avec moins de 12 litres de carbu-rant, l’afficheur à fonctions multiplesreste allumé et la dernière barre Hde l’indicateur de niveau s’ éteint.

6 - Indicador nivel de combustible

La visualización en la pantalla detestigos del grafismo G, ocurrecuando solamente quedan visibleslas dos últimas barras del indicadorde nivel del combustible.

Con menos de 12 litros de combus-tible, el dispositivo multifunción per-manece encendido y la última barraH del indicador se apaga.

G

H

6

2.11USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

7 - Indicatore marcia inserita (soloper versioni con cambio “F1”)

Inserito nello strumento contagiri;con chiave di avviamento in posizio-ne “II”, visualizza la condizione diinserimento del cambio.

N FolleR Retromarcia1 1ª marcia2 2ª marcia3 3ª marcia4 4ª marcia5 5ª marcia6 6ª marciaAuto modalità cambio automatico

La visualizzazione del simbolo “–”indica una condizione di avaria delcambio; rivolgersi alla Rete Assisten-za Ferrari per le necessarie verifi-che.

7 - Gearshift engaged display(only for the versions with the“F1” gear box)

This is part of the revolution counterdisplay. When the key in the ignitionblock is in position “II”, the gearshiftposition is displayed.

N NeutralR Reverse1 1st gear2 2nd gear3 3rd gear4 4th gear5 5th gear6 6th gearAuto automatic gearshift mode

The symbol “–” appears when thegearbox has malfunctioned; contactthe Ferrari Service Network for thenecessary checks.

7 - Témoin de vitesse enclenchée(uniquement pour les versionséquipées de boîte de vitesses “F1”)

Situé dans le compte-tours; la clé decontact en position “II”, il affiche lavitesse enclenchée.

N Point mortR Marche arrière1 1ère vitesse2 2ème vitesse3 3ème vitesse4 4ème vitesse5 5ème vitesse6 6ème vitesseAuto Modalité boîte de vitesses

automatique

L’affichage du symbole “–” signaleun défaut dans la boîte de vitesses;s’adresser au Réseau D’assistanceFerrari pour les contrôles nécessai-res.

7 - Indicador de marcha seleccio-nada (sólo para versiones concambio “F1”)

Incluido en el cuentarrevoluciones;con la llave de contacto en la posi-ción “II”, se visualiza la situación delas inserciones del cambio.

N Punto muertoR Marcha atrás1 1ª marcha2 2ª marcha3 3ª marcha4 4ª marcha5 5ª marcha6 6ª marchaAuto modalidad de cambio auto-mático

La visualización del símbolo “–” in-dica una situación de avería delcambio; diríjase a la Red de Asis-tencia FERRARI para las revisionespertinentes.

7

2.12 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SPIE DI CONTROLLO

8 - Display spieQuando durante il funzionamentodella vettura si illumina una spia in-dicante un’avaria, fare effettuare lenecessarie verifiche presso la ReteAssistenza Ferrari.

Le spie, oltre che per autocontrol-lo prima dell’avviamento, si pos-sono accendere nei seguenticasi:

WARNING LIGHTS

8 - Warning lights displayWhen a fault light switches on whilethe car is running contact the Ferra-ri Service Network for the necessarychecks.

As well as for performing auto-matic checks before ignition,these lights may switch on for thefollowing reasons:

TÉMOINS DE CONTRÔLE

8 - Afficheur de témoinsQuand la voiture est en marche, siun témoin signalant un défauts’éclaire, faire effectuer les contrô-les nécessaires auprès du RéseauD’assistance Ferrari.

Les témoins s’allument automa-tiquement pour contrôle avantdémarrage mais peuvent aussis’éclairer dans les cas suivants:

TESTIGOS DE CONTROL

8 - Pantalla de testigosCuando durante el funcionamientodel automóvil se encienda un testi-go que indique una avería, realicela revisiones pertinentes en la Redde Asistencia Ferrari.

Los testigos, excepto para reali-zar el autochequeo antes del en-cendido, pueden encenderse enlos siguientes casos:

ABSDurante la marcia per segnalareuna inefficienza del sistema ABS.

L’impianto frenante normalerimane funzionante, rivolgersialla Rete Assistenza Ferrari.

Avaria freni

Per segnalare livello liquido fre-ni/frizione insufficiente nel serba-toio.

Per indicare eccessiva usura del-le pastiglie freni anteriori.

L’illuminazione contemporaneacon la spia ABS e dell’ideogram-ma ASR, nel display multispia,indica una avaria del correttoreelettronico di frenata EBD.

ABSWhile the car is running the lightmay signal a fault with the ABSsystem.

The normal braking system willfunction, but contact the Fer-rari Service Network.

Brake failure

To signal insufficient brake or fric-tion fluid in the tank.

To indicate excessive wear of thefront brake pads.

If the ABS light and the ASR iconlight appear on the multi-functiondisplay at the same time, this in-dicates an EBD electronic brakecorrector failure.

ABSPendant que le véhicule roule,pour signaler un défaut du systè-me ABS.

Si le témoin du système defrein reste éclairé, s’adresserau Réseau D’assistance Ferra-ri.

Freins défectueux

Pour signaler le niveau de liquidede freins/embrayage insuffisantdans le réservoir.

Pour indiquer l’usure excessivedes pastilles de freins avant.

L’éclairage simultané du témoinABS et de l’idéogramme ASR, surl’afficheur à fonctions multiples,indique un défaut du correcteurélectronique de freinage EBD.

ABSEn marcha señala un fallo del sis-tema ABS.

El sistema de frenado normalpermanece operativo, diríjasea la Red de Asistencia Ferrari.

Avería en los frenos

Señala un nivel insuficiente de lí-quido frenos/embrague en el de-pósito.

Indica un desgaste excesivo delas pastillas de freno anteriores.

La iluminación simultánea de lostestigos ABS y del grafismo ASR,en la pantalla multifunción, indi-ca una avería del corrector elec-trónico de frenada EBD.

2.13USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se la spia si accende durantela marcia, arrestare la vettura,verificare il livello del liquidonel serbatoio e rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.

Freno di stazionamento

Quando si inserisce il freno di sta-zionamento.

AirbagDurante la marcia per segnalareun malfunzionamento del sistemaAirbag e/o dei pretensionatoridelle cinture di sicurezza.

Se la spia non si illumina perautocontrollo o si accende du-rante la marcia, rivolgersi im-mediatamente alla Rete Assi-stenza Ferrari.

If the light goes on while the caris running, stop the car, checkthe liquid level in the tank andcontact the Ferrari Service Net-work.

Parking brakes

When the parking brake is en-gaged.

AirbagWhile the car is running to indi-cate that the Airbag and/or theseatbelt pre-tensioners are notworking correctly.

If the light does not switch onfor automatic checking or if itcomes on while the car is run-ning contact the Ferrari Serv-ice Network .

Si le témoin s’éclaire pendantque le véhicule roule, arrêter lavoiture, contrôler le niveau deliquide dans le réservoir ets’adresser au Réseau D’assis-tance Ferrari.

Frein à main

Quand on enclenche le frein àmain.

AirbagQuand le véhicule roule, pour si-gnaler un mauvais fonctionne-ment du système Airbag et/oudes prétensionneurs des ceintu-res de sécurité.

Si le témoin ne s’éclaire paslors du contrôle automatiqueou s’éclaire pendant que le vé-hicule roule, s’adresser immé-diatement au Réseau D’assis-tance Ferrari.

Si se enciende el testigo enmarcha, detenga y apague elautomóvil, revise el nivel de lí-quido en el depósito y diríjasea la Red de Asistencia Ferrari.

Freno de estacionamiento

Se ha accionado el freno de es-tacionamiento.

AirbagEn marcha señala un mal funcio-namiento del sistema Airbag y/ode los pretensores de los cintu-rones de seguridad.

Si el testigo no se enciendepara hacer un autochequeo ose enciende en marcha, diríja-se inmediatamente a la Red deAsistencia Ferrari.

Avaria cambio “F1”

Fissa con segnale acustico: quan-do si verifica un errore di funzio-namento del cambio “F1”.

Se l’avaria lo consente, disim-pegnare la strada e rivolgersialla Rete Assistenza Ferrari.

Lampeggiante: bassa pressioneall’impianto.

“F1” gearbox failure.

Lights up constantly and accom-panied by an audible signal: whena fault is found in the “F1” gearbox.

If the failure allows it, move thecar to a suitable place and con-tact the Ferrari Service Net-work.

Flashing: low system pressure.

Boîte de vitesses défectueuse “F1”

Témoin reste allumé et signalsonore se déclenche: défaut defonctionnement de la boîte de vi-tesses “F1” décelé.

Si possible, dégager la route ets’adresser au Réseau D’assis-tance Ferrari.

Témoin clignotant: pression bas-se du système.

Avería cambio “F1”

Fija con señal acústica: cuandose verifica un fallo de funciona-miento del cambio “F1”.

Si la avería lo permite, abando-ne la carretera y diríjase a laRed de Asistencia Ferrari.

Parpadeante: presión baja en elsistema.

2.14 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cinture di sicurezzaCon chiave di avviamento ruota-ta in posizione II, quando la cin-tura del pilota non è allacciata.

GeneratoreIn caso di anomalia nell’impiantodi ricarica.

Quando la batteria ha una caricainsufficiente o eccessiva (lampeg-gio).

Anomalie sistema controllomotoreDurante il funzionamento per se-gnalare un’anomalia nel sistemacontrollo emissioni e nell’impian-to di accensione/iniezione.

Rimane illuminata per autocon-trollo fino all’avviamento.

Per ulteriori informazioni, consul-tare la pagina 3.34.

Indicatore di direzioneQuando si azionano le luci di di-rezione.

Quando si inseriscono le lucid’emergenza.

SeatbeltsWhen the key in the ignition blockis in position II and the driver’sseatbelt is not fastened.

GeneratorIf there are faults in the recharg-ing system.

If the battery is insufficiently or ex-cessively charged (flashing).

Engine check system failures

Comes on when the engine isrunning to indicate a failure in theemission control system and inthe ignition/injection system.

It remains constantly lit for a self-check until ignition.

For further information, see page3.34.

Direction indicatorWhen the direction lights are ac-tivated.

When the hazard lights are turnedon.

Ceintures de sécuritéLa clé de contact tournée sur laposition II, quand la ceinture duconducteur n’est pas bouclée.

BatterieEn cas de mauvais fonctionne-ment du système de recharge.

Quand la batterie est insuffisam-ment ou excessivement chargée(le témoin clignote).

Anomalies système de contrô-le moteurPendant le fonctionnement dumo-teur, il signale une anomaliedans le système de contrôle desémissions et dans le systèmed’allumage/injection.

Le témoin reste éclairé pour ef-fecteur le contrôle automatiquejusqu’au démarrage.

Pour toute information, consulterla page 3.34.

ClignotantsQuand on actionne les cligno-tants.

Quand les feux de détresse s’al-lument.

Cinturones de seguridadCon la llave de contacto situadaen la posición II, cuando el cintu-rón del conductor no está puesto.

AlternadorEn caso de anomalía en el siste-ma de carga eléctrica.

Cuando la batería tiene carga in-suficiente o excesiva (parpadeo).

Anomalía en el sistema de con-trolo del motorEn funcionamiento para señalarun anomalía en el sistema decontrol de emisiones y en el sis-tema de encendido/inyección.

Permanece encendido para au-tochequeo hasta fino el encendi-do.

Para mayor información, consul-te la página 3.34.

IntermitentesCuando se accionan los intermi-tentes.

Cuando se activan las luces deemergencia.

2.15USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Luci di posizione/anabbagliantiQuando si azionano le luci di po-sizione o le luci anabbaglianti.

Luci abbagliantiQuando si azionano le luci abba-glianti. Durante il lampeggio.

Luci di parcheggioQuando si aziona il pulsante dicomando luci di parcheggio.

Lunotto termico e sbrinamen-to retrovisori esterni

Quando si aziona il pulsante checomanda il lunotto termico e losbrinamento degli specchi retro-visori esterni. Trascorsi 30 minutidall’inserimento, si disinserisconoautomaticamente.

Settaggio vettura “SPORT”

Quando si aziona l’interruttoreche comanda il settaggio dellavettura in condizione “SPORT”.

La condizione “SPORT” varia lecaratteristiche di guida dellavettura.

Dipped lights /low beamsWhen the dipped lights or the lowbeams are turned on.

High beam lightsWhen the high beams are turnedon. When the high beams areused to flash.

Parking lightsWhen the parking lights button ispressed.

Rear window heater and exter-nal rear view mirror defrosting

When the rear window heater orthe rear view mirror defrostingunits are activated. After thirtyminutes of use they will turn offautomatically.

“SPORT” mode setting

When the switch which controlsthe car setting is in the “SPORT”mode.

“SPORT” mode varies the car’sdriving features.

Feux de position/de croisementQuand on actionne les feux deposition ou de croisement.

Feux de routeQuand on active les feux de rou-te. En cas d’appels de phares.

Feux de stationnementQuand on actionne le bouton decommande des feux de station-nement.

Lunette dégivrante et dégivra-ge rétroviseurs extérieurs

Quand on actionne le bouton decommande de la lunette dégi-vrante et le dégivrage des rétro-viseurs extérieurs. 30 secondesaprès son enclenchement, ils sedésactivent automatiquement.

Réglage de la voiture en mode“SPORT”Quand on actionne l’interrupteurqui commande le paramétrage dela voiture en mode “SPORT”.

Le mode “SPORT” change lescaractéristiques de conduitede la voiture.

Luces de posición/cruceCuando se encienden las lucesde posición o las luces de cruce.

Luces de carreteraCuando se encienden las lucesde carretera. Al hacer ráfagas.

Luces de aparcamientoCuando se acciona el botón delmando de luces de aparcamien-to.

Luneta térmica y desempaña-miento de los espejos retrovi-sores exterioresCuando se acciona el botón de man-do de la luneta térmica y el desem-pañamiento de los espejos retrovi-sores exteriores. Trascurridos 30minutos desde el accionamiento, sedesconectan automáticamente.

Geometrías automóvil“SPORT”Cuando se acciona el interruptorque gobierna las geometrías delautomóvil en situación “SPORT”.

La situación “SPORT” varía lascaracterísticas de conduccióndel automóvil.

2.16 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Bassa aderenza (vetture concambio “F1”)Quando viene selezionata la mo-dalità “bassa aderenza”.

Low grip (cars with the “F1”gear box)When the “low grip” mode isselected.

Basse adhérence (voitures équi-pées de boîte de vitesses “F1”)Quand on sélectionne le mode“basse adhérence”.

Baja adherencia (versión concambio “F1”)Cuando se selecciona el modo“baja adherencia”.

AccensioneContemporanea di più Spie

Encendido Simultáneo de va-rios testigos

Several LightsSwitched on Simultaneously

Eclairage Simultanéde Plusieurs Témoins

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Avaria a tutti i sistemi frenanti“ABS - EBD - ASR”Quando si verifica l’accensionecontemporanea delle spie indica-te in figura:

Attenzione: pericolodi bloccaggio delleruote posteriori acausa dell’inefficien-

za del correttore elettronico difrenata.Arrestare la vettura evitandofrenate violente. Non prosegui-re la marcia e rivolgersi imme-diatamente alla Rete Assisten-za Ferrari.

È comunque possibile movi-mentare la vettura a bassa ve-locità (max. 40 Km/h), per di-simpegnare la strada.

Failure of all braking systems“ABS - EBD - ASR”When the lights indicated in thefigure come on together:

Warning!: there is arisk that the backwheels will lock be-cause of an ineffi-

ciency of the electronic brak-ing corrector.Stop the car, avoiding sharpbraking. Do not continue driv-ing the car and contact the Fer-rari Service Network immedi-ately.

It is possible, however, to drivethe car at very low speeds,(max. 40km/h - 25 mph) to moveit to a suitable place.

Défaut pour tous les systèmesfreinants “ABS - EBD - ASR”Quand les témoins indiqués surle schéma s’allument en mêmetemps:

Attention: risque deblocage des rouesarrière dû à l’ineffica-cité du correcteur

électronique de freinage.

Arrêter la voiture en évitant defreiner violemment. Ne pascontinuer à rouler et s’adresserdirectement au Réseau D’as-sistance Ferrari.On peut toutefois conduire lavoiture lentement (max. 40Km/h), afin de dégager la rou-te.

Avería de todos los sistemasde frenado “ABS - EBD - ASR”Cuando se produce el encendi-do simultáneo de los testigos in-dicados en la figura:

Atención: peligro debloqueo de las rue-das posteriores debi-do a un problema

con el corrector electrónico defrenada.Detenga el automóvil evitandofrenadas violentas. No prosigala marcha y diríjase inmediata-mente a la Red de AsistenciaFerrari.Es posible mover el automóvila baja velocidad (máx. 40 Km/h), para desbloquear la carre-tera.

2.17USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

DISPLAYMULTISPIA

Inserita nel quadro strumenti ha fun-zioni di diagnosticare e segnalareeventuali anomalie e può variarenelle seguenti colorazioni:

• Verde: condizioni normali di uti-lizzo.

• Rosso: quando si verifica unaanomalia.

• Ambra: quando è stato attivatouno dei sistemi disponi-bili in vettura.

MULTI-FUNCTIONDISPLAY

This is placed in the instrument pan-el and diagnoses and signals possi-ble failures, in the following colours:

• Green: standard conditions ofuse;

• Red: whenever a fault occurs;

• Amber: when one of the systemsavailable on the car hasbeen activated.

AFFICHEUR A FONCTIONSMULTIPLES

Situé sur le tableau de bord, ce dis-positif diagnostique et signale d’ano-malies éventuelles. Il peut avoir lescouleurs suivantes:

• Vert: conditions d’utilisationnormales;

• Rouge: détection d’une anoma-lie;

• Ambre: actionnement d’un dessystèmes équipant lavoiture

PANTALLAMULTIFUNCIÓN

Incluida en el cuadro de instrumen-tos, tiene como función diagnosticary señalar posibles anomalías, puedevariar entre las siguientes tonalidades:

• Verde: condiciones normales deuso.

• Rojo: cuando se verifica unaanomalía.

• Ambar: cuando se activan algu-nos de los sistemas dis-ponibles en el automóvil.

SEGNALIMULTISPIA

La multispia visualizza ideogrammirelativi a condizioni di anomalia e distato della vettura.

In presenza di indicazioni contem-poranee esse vengono visualizzateper un tempo dipendente dalla loropriorità.

I segnali del sistema di moni-toraggio pressione pneumati-ci visualizzabili sulla multispiasono descritti a pag. 4.38.

MULTI-FUNCTION DISPLAYSIGNALS

The multi-function display can alsoshow the following symbols relevantto the car’s faults and condition.

In case of simultaneous indications,the multi-function display shows thesymbols for a set time depending ontheir priority.

The signals from the tyre pres-sure monitoring system shownon the multi-function displayare described on pg. 4.38.

SIGNAUX DE L’AFFICHEUR AFONCTIONS MULTIPLES

L’afficheur à fonctions multiplescommande l’éclairage des témoinsde signalation des anomalies et del’état de la voiture.

En cas de signalisations simulta-nées, l’afficheur à fonctions multiplesdéterminera l’allumage de ces té-moins pendant un délai de tempsfixé dépendant de leur priorité.

Les signaux du système demonitorage de la pression despneus affichables par l’affi-cheur à fonctions multiplessont décrits à la page. 4.38.

SEÑALES PANTALLA MULTI-FUNCIÓN

La pantalla multifunción visualizagrafismos relativos a condicionesanómalas y de situación del auto-móvil.

En caso de simultaneidad de indi-caciones, éstas son visualizadas entiempo dependiente de la prioridad.

Las señales del sistema demonitoreo de la presión de losneumáticos visibles en la pan-talla de testigos se describenen la pág. 4.38.

2.18 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Gli ideogrammi che si possonovisualizzare sono i seguenti:

The ideograms which can be dis-played are as follows:

Les idéogrammes qu’on peut vi-sualiser sont les suivants:

Los grafismos que se pueden vi-sualizar son los siguientes:

“F1” gearbox oil levelThis red ideogram indicated an in-sufficient level of oil in the “F1”gearbox.

Have the car checked by an Au-thorised Ferrari Service Centre.

Slow DownWhile the car is running, this sig-nals an excessively high temper-ature in the exhaust system.

Contact the Ferrari Service Net-work.For further information, see page3.32.

Generator fault

This red symbol is displayedwhen the battery needs recharg-ing or there is a failure in the pow-er generating system.

Hazard lightsWhen lit, this symbol indicatesthat all direction indicators areactivated.

Livello olio cambio “F1”L’ideogramma, di colore rosso,indica un livello insufficiente del-l’olio del cambio “F1”.

Far controllare la vettura pressoun Centro Autorizzato Ferrari.

Slow DownDurante la marcia, segnala unatemperatura troppo elevata nelsistema di scarico.

Rivolgersi alla Rete AssistenzaFerrari.Per ulteriori informazioni, consul-tare pagina 3.32.

Avaria generatore

L’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, si può avere quan-do la batteria deve essere ricari-cata oppure si è verificata un’ano-malia nell’impianto di generazio-ne di corrente.

Luci di emergenzaSe accesa, segnala l’attivazionecontemporanea di tutti gli indica-tori di direzione.

Niveau d’huile boîte “F1”

L’idéogramme, de couleur rouge,inique que le niveau de l’huile dela boîte “F1” est insuffisant.

Faire contrôler la voiture auprèsd’un Centre Agréé Ferrari.

Slow Down

Pendant la marche, il signale unetempérature trop élevée dansl’échappement.

S’adresser au Réseau D’assis-tance Ferrari.

Pour tout renseignement complé-mentaire, voir la page 3.32.

Défaut du générateurCe témoin s’éclaire d’une lumiè-re rouge dans les cas suivants:la batterie doit être rechargée ouune anomalie de l’installation dugénérateur de courant a été dé-tectée.

Feux de détresse

Si l’afficheur s’éclaire, il signalel’activation simultanée de tous lesclignotants.

Nivel del aceite del cambio “F1”El grafismo, de color rojo, indicaun nivel insuficiente del aceite delcambio “F1”.

Lleve a comprobar el automóvilen un Centro Autorizado Ferrari.

Slow DownEn marcha, señala una tempera-tura demasiado elevada del sis-tema de escape.

Diríjase a la Red de AsistenciaFerrari.Para mayor información, consul-te la página 3.32.

Avería en el alternador

Si el grafismo se enciende, decolor rojo, significa que: es nece-sario recargar la batería, o bien,hay una anomalía en el sistemade generación de corriente.

Luces de emergenciaSi se activa, señala la iluminaciónsimultánea de todos los intermi-tentes.

SLOWDOWN

2.19USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Carica batteria collegato

Segnala, a quadro strumenti ac-ceso, il collegamento con il cari-ca batteria ancora attivo.

Cofano baule apertoL’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’aperturao la non corretta chiusura del co-fano baule.

Cofano motore aperto

L’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’aperturao la non corretta chiusura del co-fano motore.

Cofano motore e baule aperti

L’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’aperturao la non corretta chiusura del bau-le e del cofano.

Porta sinistra e destra aperte

L’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’aperturao la non corretta chiusura delleporte.

Connected battery charger

When the instrument panel is on,this symbol indicates that the con-nection with the battery chargeris still active.

Luggage compartment lid openWhen this symbol is displayed inred, the luggage compartment lidis open or incorrectly closed.

Engine lid open

When this symbol is displayed inred, the engine lid is open or in-correctly closed.

Engine lid and luggage com-partment lid openWhen this symbol is displayed inred, the engine lid and luggagecompartment lid are open or in-correctly closed.

Left and right door open

When this symbol is displayed inred, the doors are open or incor-rectly closed.

Chargeur de batterie branché

Avec le tableau de bord allumé,ce témoin indique que le chargeurde batterie est encore branché.

Capot de coffre ouvertL’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte du ca-pot du coffre à bagages.

Capot avant ouvert

L’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte du ca-pot avant.

Capot avant et capot de coffreouvertsL’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte du ca-pot avant et du capot de coffre.

Portes gauche et droite ouvertes

L’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte desportes.

Cargador de batería conectado

Señala, con el cuadro de instru-mentos encendido, una conexióncon el cargador de batería aúnactiva.

Capó del maletero abiertoEl encendido del grafismo de co-lor rojo, indica la apertura o el cie-rre incorrecto del capó del male-tero.

Capó motor abierto

El encendido del grafismo, decolor rojo, indica la apertura o elcierre incorrecto del capó delmotor.

Capós del motor o del malete-ro abiertosAl encenderse el grafismo, decolor rojo, señala la apertura o elcierre incorrecto del maletero odel capó motor.

Puerta izquierda o derechaabiertaEl encendido del grafismo, decolor rojo, indica la apertura o elcierre incorrecto de las puertas.

2.20 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Porta sinistra aperta

L’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’apertura ola non corretta chiusura della por-ta Sx.

Porta destra apertaL’accensione dell’ideogramma, dicolore rosso, segnala l’apertura ola non corretta chiusura della por-ta Dx.

Riserva carburanteSegnala che nel serbatoio riman-gono 18÷20 litri di carburante oun’anomalia all’indicatore di livel-lo.

Impianto sospensioniSe durante la marcia si illuminaquesto ideogramma, di coloreambra, si è verificata una anoma-lia nel sistema.

Far controllare la vettura pressoun Centro Autorizzato Ferrari.

Disattivazione alimentazioneL’accensione dell’ideogramma, dicolore ambra, segnala l’interven-to dell’interruttore inerziale e laconseguente mancanza di ali-mentazione carburante (vedi pag.3.26).

Left door open

When this symbol is displayed inred, the left door is open or incor-rectly closed.

Right door openWhen this symbol is displayed inred, the right door is open or in-correctly closed.

Fuel reserveThis indicates that there are4.75–5.28 US Gall. (18÷20 litres)of fuel remaining in the tank orthat there is a fault in the level in-dicator.

Suspension systemIf, while driving, this symbol turnsamber, a fault has occurred in thesuspension system.

Have the car checked by an Au-thorized Ferrari Centre.

Fuel supply cut-outWhen this symbol turns amber, itindicates the activation of the in-ertia switch and the consequentfuel supply cut-out (see page3.26).

Porte gauche ouverte

L’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte de laporte gauche.

Porte droite ouverteL’allumage de ce témoin, de cou-leur rouge, signale l’ouverture oula fermeture non correcte de laporte droite.

Réserve de carburantIl signale qu’il reste dans le réser-voir 18÷20 litres de carburant ouun défaut de l’indicateur de ni-veau.

Système des suspensionsSi ce témoin s’éclaire d’une lumiè-re ambre pendant la marche, celasignifie qu’une anomalie du sys-tème a été détectée.

Faire contrôler la voiture auprèsd’un Centre Agréé Ferrari.

Coupure de l’alimentationCe témoin, de couleur ambre, si-gnale l’enclenchement de l’inter-rupteur à inertie ainsi qu’une pan-ne d’alimentation en carburant(voir page 3.26).

Puerta izquierda abierta

El encendido del grafismo, decolor rojo, indica la apertura o elcierre incorrecto de la puerta iz-quierda.

Puerta derecha abiertaEl encendido del grafismo, decolor rojo, indica la apertura o elcierre incorrecto de la puerta de-recha.

Reserva de combustibleSeñala que en el depósito que-dan unos 18÷20 litros de combus-tible o una anomalía del indica-dor de nivel.

Sistema de suspensionesSi, durante la marcha, se iluminaeste grafismo, de color ámbar,significa que hay una anomalíaen el sistema.

Acuda a un Centro AutorizadoFerrari para que revisen el esta-do de su automóvil.

Desconexión de la alimentaciónSi el grafismo se enciende decolor ámbar, significa que el inte-rruptor inercial se ha accionadoe indica, por tanto, la consiguien-te falta de alimentación de com-bustible (vea pág. 3.26).

2.21USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ASRASR

L’accensione dell’ideogramma dicolore ambra segnala l’avvenutaesclusione dell’ASR tramite il ta-sto relativo (vedi pag. 2.38).

Se si accende durante la marcia,unitamente alle spie ABS e “Ava-ria freni” (vedi pag. 2.16), si è ve-rificata una anomalia nel sistemafrenante.

Far controllare la vettura pressoun Centro Autorizzato Ferrari.

Illuminazione quadro strumenti

Se selezionata con l’appositopulsante, visualizza il valore re-golabile di intensità di illuminazio-ne del quadro strumenti.

Liquido lavacristalliSegnala un livello insufficiente delliquido nel serbatoio lavacristalli.

CHECK OKPortando la chiave di accensio-ne in posizione “II” la multispiaanalizza i segnali provenienti da-gli impianti montati in vettura e,se non riscontra anomalie si illu-mina la scritta, di colore verde,“CHECK OK”, dopo di che è pos-sibile eseguire l’avviamento.

ASR

When the amber-coloured ideo-gram comes on it indicates that theASR has been deactivated with therelative key (see on page 2.38).

If it comes on while driving, alongwith the ABS and “Brake fault”(see on page 2.16) warninglamps, a malfunction has oc-curred in the brake system.

Have the car checked by an Au-thorized Ferrari Centre.

Instrument panel lighting

When the relative button ispressed, the adjustable bright-ness level for the instrument pan-el lighting is displayed.

Windscreen washer liquidThis signals an insufficientamount of liquid in the windscreenwasher tank.

CHECK OKBy turning the ignition key to “II”,the multi-function display analy-ses the signals coming from thesystems installed on the car and,if no failure is detected, the writ-ing “CHECK OK” turns greenand the car can be started.

ASR

L’allumage de ce témoin, de cou-leur ambre, signale la désactivationde l’ASR par la touche correspon-dante (voir la page 2.38).

L’allumage de ce témoin pendantla marche, en même temps que lestémoins ABS et “Panne de freins”(voir la page 2.16) indique une ano-malie du circuit de freinage.

Faire contrôler la voiture auprèsd’un Centre Agréé Ferrari.

Eclairage du tableau de bord

Si l’on appuie sur le bouton cor-respondant, la valeur réglable del’intensité d’éclairage du tableaude bord s’affiche.

Liquide lave-glacesIl signale un niveau insuffisant duliquide dans le réservoir lave-gla-ces.

CHECK OKEn plaçant la clé de contact sur“II”, l’afficheur à fonctions multi-ples analyse les signaux émis parles systèmes dont est équipée lavoiture et, si aucune anomalien ’est détectée, le témoin“CHECK OK” s’éclaire d’une lu-mière verte; après quoi, le démar-rage est possible.

ASR

El encendido del grafismo de co-lor ámbar señala la desconexióndel ASR mediante su tecla co-rrespondiente (véase pág. 2.38).

Si se enciende durante la mar-cha, junto con los testigos “ABS”y “Avería frenos” (véase pág.2.16), se ha encontrado una ano-malía en el sistema de frenado.

Acuda a un Centro AutorizadoFerrari para que revisen el esta-do de su automóvil.

Iluminación cuadro de instru-mentosSe selecciona con el pulsador co-rrespondiente, visualiza la regula-ción de intensidad de iluminacióndel cuadro de instrumentos.

Líquido lavacristalesSeñala un nivel insuficiente dellíquido en el depósito del lavacris-tales.

CHECK OKAl poner la llave de contacto enposición “II” la pantalla multifun-ción analiza las señales proce-dentes de las instalaciones mon-tadas en el automóvil y, si no de-tecta ninguna anomalía, se ilumi-nan en color verde, las palabras“CHECK OK”. A continuación, esposible proceder al encendido.

CHECK

OK

2.22 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Temperatura esterna

Se selezionata con l’apposito pul-sante, visualizza la temperaturaesterna.

Sportello carburante aperto

L’ideogramma, di colore verde, in-dica che lo sportello del tappo ser-batoio carburante è aperto.

ASR active

L’accensione dell’ideogramma, dicolore verde, durante la marciasta ad indicare l’intervento del-l’ASR. L’ideogramma resterà ac-ceso per circa 4 secondi.

OrologioVisualizza l’ora nel modo di fun-zionamento normale.

Può essere disabilitato mediantepulsante multifunzione (vedi pag.2.42).

In caso di stacco della bat-teria, è necessario ripristina-re l’ora esatta agendo suipulsanti scroll multispia(vedi pag. 2.42)

External temperature

If this function is selected usingthe relative button, the externaltemperature is displayed.

Open fuel tank flap

The green symbol is displayedwhen the fuel tank flap is open.

ASR Active

When this symbol is displayed ingreen while driving, the ASR sys-tem is operating. The symbol isdisplayed for about 4 seconds.

ClockIn normal operating mode, thisdisplays the time.

It can be disabled using the mul-ti-function button (see on page2.42).

If the battery has been dis-connected, the exact timemust be reset using the mul-ti-function display scroll but-tons (see pg. 2.42)

Température externe

Si on appuie sur le bouton cor-respondant, la température exté-rieure s’affiche.

Trappe de réservoir d’essenceouverteCe témoin, de couleur verte, indi-que que la trappe du bouchon duréservoir d’essence est ouverte.

ASR active

L’allumage de ce témoin de cou-leur verte pendant la marche, si-gnale l’enclenchement du systè-me ASR. Ce témoin restera allu-mé pendant environ 4 secondes.

MontreAffiche l’heure dans le mode defonctionnement normal.

Elle peut être désactivée à l’aidede la touche à fonctions multiples(voir la page 2.42).

En cas de coupure de la bat-terie, il faut rétablir l’heureexacte, à l’aide des boutonsde défilage de l’afficheur àfonctions multiples (voir lapage 2.42).

Temperatura exterior

Se visualiza la temperatura exte-rior, seleccionándola a través delpulsador correspondiente.

Tapa del combustible abierta

El grafismo, de color verde, indi-ca que la tapa del tapón del de-pósito del combustible está abier-ta.

ASR activoEl encendido del grafismo, decolor verde, durante la marcha,indica que el ASR se ha activa-do. El mensaje permanecerá ac-tivo durante 4 segundos.

RelojVisualiza la hora en el modo defuncionamiento normal.

Puede deshabilitarse mediante elbotón multifunción (véase pág.2.42).

Si se desconecta la batería,es necesario restablecer lahora exacta mediante lospulsadores de desplaza-miento de la pantalla de te-stigos (véase pág. 2.42)

ASRACTIVE

2.23USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RODAGGIO

I più moderni metodi costruttivi con-sentono una grande precisione nel-la costruzione e nell’accoppiamen-to dei componenti, nonostante ciò,le parti mobili subiscono un assesta-mento, essenzialmente durante leprime ore di esercizio della vettura.

Motore e trasmissione

Durante i primi 1000 Km di percorso,evitare di superare i 5000 giri/min.

Dopo l’avviamento evitare di supe-rare i 4000 giri/min. prima che ilmotore sia sufficientemente caldo(temperatura olio 65÷70 °C).

• Evitare di mantenere il motore adun regime elevato e costante perun tempo prolungato.

RUNNING-IN

The latest manufacturing methodspermit top precision in the produc-tion and assembly of components.However, in spite of this, the mov-ing parts undergo a settling process,basically during the first few hoursof the car’s operation.

Engine and transmissionDo not exceed 5000 rpm during thefirst 600 miles (1000 Km) of travel.

After ignition, do not exceed 4000rpm until the engine is sufficientlywarm (oil temperature 149–158 °F /65÷70 °C).

• Do not keep the engine at contin-uous, high running speeds for pro-longed periods of time.

RODAGE

Les méthodes de construction lesplus modernes permettent une gran-de précision dans la fabrication etl’assemblage d’éléments, néan-moins, les parties mobiles subissentun tassement, essentiellement pen-dant les premières heures d’utilisa-tion de la voiture.

Moteur et transmission

Pendant les premiers 1000 kms, évi-ter de dépasser les 5000 tours/mn.

Après le démarrage, éviter de dépas-ser les 4000 tours/mn avant que lemoteur ne soit suffisamment chaud(température de l’huile 65÷70 °C).

• Eviter de maintenir le moteur à unrégime élevé et permanent de fa-çon prolongée.

RODAJE

Los métodos constructivos másmodernos permiten una gran preci-sión en la fabricación y ensamblajede componentes, no obstante, en-tre las partes móviles se requiere unacoplamiento, especialmente duran-te los primeras de funcionamientodel automóvil.

Motor y transmisión

Durante los primeros 1000 Km defuncionamiento, evite superar las5000 r.p.m.

Después del encendido evite supe-rar las 4000 r.p.m. hasta que el mo-tor alcance la suficiente temperatu-ra (temperatura del aceite 65÷70 °C).

• Evite mantener el motor a un ré-gimen elevado y constante portiempo prolongado.

2.24 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PRIMA DEL VIAGGIO

Controlli PreliminariControllare periodicamente e co-munque prima dei lunghi viaggi:• pressione e condizioni di pneuma-

tici;• livelli dei liquidi e lubrificanti;• condizioni delle spazzole dei ter-

gicristalli;• verificare il corretto funzionamen-

to delle spie di controllo e delle luciesterne;

È comunque consigliabile ese-guire questi controlli almenoogni 1000 Km, e rispettaresempre quanto prescritto nelpiano di manutenzione.

È consigliabile inoltre:• pulire i vetri delle luci esterne e

tutte le superfici vetrate;• eseguire le corrette regolazioni di

specchi, volante, sedili e cinturedi sicurezza.

RifornimentiImpiegare esclusiva-mente benzina senzapiombo!L’impiego di benzina

con piombo danneggerebbe inmodo irreparabile i catalizzatori.Per caratteristiche e quantità di lu-brificanti e liquidi attenersi a quantoriportato nella tabella “Rifornimenti”a pag. 1.15.

BEFORE A TRIP

Preliminary ChecksCheck the following periodically andalways before long trips:• tyre pressure and conditions;• levels of fluids and lubricants;• conditions of the windscreen wip-

er blades;• check that the warning lights and

outer lights are working properly;

In any case, it is advisable toperform these checks at leastevery 620miles (1000 Km), andto always comply with the pro-cedures prescribed in themaintenance plan.

In addition, it is advisable to:• clean the glass on the outer lights

and all glass surfaces;• correctly adjust the mirrors, steer-

ing wheel, seats and safety belts.

RefillsUse unleaded fuel only!The use of fuel contain-ing lead could irrepara-bly damage the catalyt-

ic converters.

For the specifications and quantityof lubricant and fluid, follow the indi-cations in the “Refilling” table onpage 1.15.

AVANT UN VOYAGE

Contrôles préliminairesContrôler périodiquement et danstous les cas avant d’effectuer delongs voyages:• la pression et l’état des pneuma-

tiques;• le niveau des liquides et lubrifiants;• l’état des balais d’essuie-glaces;• vérifier le bon fonctionnement des

témoins de contrôle et des éclai-rages externes;

Il est dans tous les cas con-seillé d’effectuer ces contrôlestous les 1000 kms au moins etde toujours respecter ce qui aété prescrit dans le plan d’en-tretien.

Il est en outre conseillé de:• nettoyer les protections des feux

extérieurs et toutes les surfacesvitrées;

• effectuer les réglages appropriésdes rétroviseurs, du volant, des siè-ges et des ceintures de sécurité.

RavitaillementsN’employer que de l’es-sence sans plomb!L’usage de l’essenceplombée endommage-

rait irrémédiablement les cataly-sateurs.Pour les caractéristiques et la quan-tité de lubrifiants et liquides, se re-porter aux informations indiquéesdans le tableau “Ravitaillements” àla page 1.15.

ANTES DEL VIAJE

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Controles PreliminaresControle periódicamente y antes deun viaje largo:

• presión y estado de los neumáticos;

• niveles de líquidos y lubricantes;

• estado de las escobillas de los lim-piaparabrisas;

• verificar el funcionamiento correc-to de los testigos de control y delas luces exteriores;

Se recomienda realizar estoscontroles al menos cada 1000Km, y respetar siempre lo quese indica en el programa demantenimiento.

Se recomienda también:• limpiar los cristales de las luces

exteriores y todas las superficiesacristaladas;

• efectuar las regulaciones de espe-jos, volante, asientos y cinturonesde seguridad correctamente.

Abastecimientos¡Reposte exclusiva-mente gasolina sin plo-mo!El empleo de gasolina

con plomo daña de manera irre-versible los catalizadores.Para obtener datos sobre caracte-rísticas y cantidades de lubricantesy líquidos siga las instrucciones dela tabla “Abastecimientos” en la pá-gina 1.15.

2.25USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PORTE

PremessaIn fase di apertura/chiusura porta, ilcristallo si abbassa automaticamen-te di circa 2 centimetri A, “traguar-do”, per evitare interferenze con laguarnizione porta. Alla chiusura del-la porta, il cristallo risale automati-camente fino al limite superiore B,“tamponamento superiore”.

DOORS

ForewordWhen the doors are opened orclosed the window will automatical-ly lower by approximately 2 cm A toa “pre-set limit” to prevent it touch-ing the door weather strip. When thedoor is closed the window will riseautomatically to reach the upper limitB, “upper threshold”.

PORTES

PrémisseLors du verrouillage/déverrouillagede la porte, la vitre s’abaisse auto-matiquement d’environ 2 centimètresA, “butée inférieure”, afin d’éviter tou-te interférence avec le joint d’enca-drement de porte. Au verrouillage dela porte, la vitre remonte automati-quement jusqu’à la limite supérieureB, “butée supérieure”.

PUERTAS

PreliminaresAl abrir o cerrar las puertas, la ven-tanillas bajan automáticamenteunos 2 centímetros A “límite marca-do” para evitar que tropiecen con lasjuntas de las puertas. Al cerrarse lapuerta, la ventanilla sube automáti-camente hasta el borde superior B“cierre superior”.

C

BA

Apertura all’Esterno

Disinserire l’allarme e la chiusuracentralizzata mediante il radiocoman-do, oppure disinserire la chiusuracentralizzata mediante la rotazionedella chiave, inserita nella serratura.

Azionando la maniglia C, per aprirela porta, il cristallo scende di circa 2centimetri. Chiudendo la porta, risalefino al limite superiore.

Opening From the Outside

Disable the alarm and the central-ised locking system with the remotecontrol, or disable the centralisedlocking system by turning the key inthe lock.

When handle C is used to open thedoor, the window will lower by ap-proximately 2 centimetres. When thedoor is closed the window will riseautomatically to the upper threshold.

Déverrouillage de l’Extérieur

Désarmer l’alarme et le verrouillagecentralisé à l’aide de la commandeà distance ou désactiver le ver-rouillage centralisé en tournant la clédans la serrure.

En actionnant le levier C, pour ouvrirla porte, la vitre descend d’environ2 centimètres. En fermant la porte,elle remonte à la butée supérieure.

Apertura desde el exterior

Desconectar la alarma y el cierrecentralizado mediante el mando adistancia, se puede desconectar elcierre centralizado girando la llaveen la cerradura.

Accionando la manilla C, para abrirla puerta, la ventanilla desciendeunos 2 centímetros. Cerrando alpuerta, sube hasta el borde supe-rior.

2.26 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Blocco porte eapertura dall’interno

Il blocco di entrambe le porte si in-serisce/disinserisce azionando lalevetta “LOCK” D.

Azionando la maniglia E per aprirela porta, il cristallo scende a “traguar-do”. Chiudendo la porta, risale finoal “tamponamento superiore”.

Azionando la maniglia E senza pro-cedere all’apertura, il cristallo scen-de a “traguardo” ma dopo 20 secon-di, se non si procede all’aperturadella porta, il cristallo risale fino al“tamponamento superiore”.

Per aprire la porta occorre quindi ri-lasciare la maniglia e procedere nuo-vamente all’azionamento.

Internal door lock andopening from the inside

The door lock for both doors can beenabled and disabled using thesmall “LOCK” lever D.

When the handle E is used to openthe door, the window will lower to the“pre-set limit”. When the door isclosed it will rise to the “upper thresh-old”.When the handle E is operated with-out opening the door, the window willlower to the “pre-set limit”. Howev-er, if the door is not opened within20 seconds, the window will go backup to the “upper threshold”.

To open the door, release the han-dle and then open it once again.

Verrouillage des portes etdéverrouillage de l’intérieur

Le verrouillage des deux portes s’ef-fectue et s’exclue en actionnant lelevier “LOCK” D.

En actionnant le levier E pour ouvrirla porte, la vitre descend en “butéeinférieure”. En verrouillant la porte,elle remonte jusqu’à la “butée supé-rieure”.En actionnant le levier E sans ouvrirla porte, la vitre descend jusqu’en“butée inférieure” mais au bout de20 secondes, si on n’ouvre pas laporte, la vitre remonte jusqu’en finde course supérieure “butée supé-rieure”.Pour déverrouiller la porte, il fautdonc relâcher le levier puis l’action-ner de nouveau.

Bloqueo puertas aperturadel Interior

El bloqueo del cierre de las puertase activa/desactiva accionando lapalanquita “LOCK” D.

Accionando la manilla E para abrirla puerta, la ventanilla desciendehasta el “límite marcado”. Al cerrarla puerta, asciende hasta el “topesuperior”.Accionando la manilla E sin llegar aabrir la puerta, la ventanilla descien-de hasta el “límite marcado” pero sidespués de 20 segundos no se abrela puerta, la ventanilla sube hastael “tope superior”.

Para abrir la puerta tendrá que sol-tar la manilla antes de volver a ac-cionarla.

LOC

K

ED

LOC

K

E

D

2.27USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Segnalazione porte aperte

Ciascuna porta è dotata di una lucerossa F che ne segnala l’apertura.Si illumina automaticamente quan-do la porta è aperta.

Door open signal

Each door is fitted with a red light Fwhich indicates that it is open. Thislight goes on automatically whenev-er the door is opened.

Signalisation ouverture de portes

Chaque porte est pourvue d’unelampe rouge F qui en indiquel’ouverture. Cette lampe s’éclaireautomatiquement quand la portes’ouvre.

Señal puertas abiertas

Cada una de las puertas está dota-da de una luz roja F que señala suapertura. Se enciende automática-mente cuando la puerta está abier-ta.

F

2.28 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ALZACRISTALLI

Gli alzacristalli elettrici possono es-sere azionati solo con chiave di av-viamento ruotata in posizione “II”.

ELECTRIC POWER WINDOWS

The electric power windows can onlybe operated when the ignition keyis in position “II”.

LÈVE-GLACES

On ne peut actionner les lève-gla-ces électriques qu’à l’aide de la cléde contact en position “II”.

ELEVALUNAS

Los elevalunas eléctricos sólo pue-den accionarse con la llave de con-tacto en la posición “II”.

A B

Elevalunas del conductor

Pulsando el botón A se activa el as-censo o el descenso de la ventani-lla. Se permite el funcionamientomanual (apertura/cierre parcial) oautomático (apertura/cierre comple-to): la presión breve sobre el botónA, activa el funcionamiento manual;mayor intensidad (más de 0,3 se-gundos) activa el funcionamientoautomático de la ventanilla que sedetiene al final del recorrido o siaprieta de nuevo el botón.

Lève-glace côté conducteur

En appuyant sur le bouton A, on faitmonter ou descendre la glace. Onpeut le faire manuellement (ouver-ture/fermeture partielle) ou automa-tiquement (ouverture/fermeturecomplète): en appuyant sur le bou-ton A pendant un court instant, onactive le fonctionnement manuel; sil’on appuie plus longtemps sur lebouton (plus de 0.3 secondes), onactive le fonctionnement automati-que de la glace qui se ferme seule-ment en fin de course ou en ap-puyant de nouveau sur le bouton.

Driver’s side power window

If button A is pressed the windowopens or closes. The window can beoperated manually (partial opening/closing) or automatically (full open-ing/closing). If button A is pressedquickly, the manual mode is activat-ed. If it is pressed for a longer time(more than 0.3 seconds), the auto-matic mode is activated and the win-dow will only stop at the end of thestroke or if the button is pressedagain.

Alzacristallo lato pilota

Agendo sul pulsante A si attiva lasalita o la discesa del cristallo. Èconsentito il funzionamento manua-le (apertura/chiusura parziale) o au-tomatico (apertura/chiusura comple-ta): la pressione sul pulsante A perun tempo breve, attiva il funziona-mento manuale; un tempo più lun-go (superiore a 0,3 secondi) attiva ilfunzionamento automatico del cri-stallo che si ferma solo a fine corsao premendo nuovamente il pulsan-te.

A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero.

A - Driver’s side window switch; B - Passenger’s side window switch.

A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager.

A - Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B - Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante.

2.29USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Alzacristallo lato passeggero

Agendo sul pulsante B si attiva lasalita o discesa del cristallo.

È consentito solamente il funziona-mento manuale: al rilascio del pul-sante B, il cristallo si ferma nellaposizione raggiunta.

Con porta aperta il cristallo può sali-re fino a “traguardo”, questo per evi-tare che la portiera interferisca conla guarnizione superiore durante lachiusura.

L’uso improprio deglialzacristalli elettrici puòessere pericoloso. As-sicurarsi sempre prima

dell’azionamento che persone ocose siano a distanza di sicurez-za.Fare particolare attenzione duran-te l’azionamento automatico del-l’alzacristallo lato pilota.

Per salvaguardare dal-l’azionamento acciden-tale degli alzacristalli, ilpasseggero rimasto in

vettura, togliere sempre la chia-ve dal blocchetto di avviamento.

Passenger’s side power window

If button B is pressed, the windowwill open or close.

This window only functions manual-ly: when button B is released thewindow will stop in the positionreached.

When the door is open, the windowcan only rise as far as the “pre-setlimit”, in order to prevent the doorfrom interfering with the upperweather strip when it is being closed.

Improper use of thepower windows may bedangerous. Before us-ing them, always make

sure that people or objects are ata safe distance.

Take particular care when thedriver’s window is moved auto-matically.

To protect a passengerwho has been left alonein the car from uninten-tionally operating the

windows, always remove the keyfrom the ignition.

Lève-glace côté passager

En agissant sur le bouton B, on faitmonter ou descendre la glace.

Seule la commande manuelle estpossible: lorsque l’on relâche le bou-ton B, la glace s’arrête à la positionvoulue.

La porte ouverte, la glace peut mon-ter jusqu’à la “butée”. On évite ainsique la porte n’interfère avec le jointd’encadrement supérieur lors de lafermeture.

Une mauvaise utilisa-tion des lève-glacesélectriques peut s’avé-rer dangereuse. Tou-

jours tenir à distance de sécuritéles personnes ou objets avant deles actionner.Faire particulièrement attentionlorsque l’opération de lève-glaceautomatique s’effectue côté con-ducteur.

Pour éviter au passagerde rester dans la voitu-re pendant toutemanœuvre accidentelle

des lève-glaces, ôter toujours laclé du bloc de démarrage.

Elevalunas del acompañante

Pulsando el botón B se activa elascenso o el descenso de la venta-nilla.

Sólo se permite el funcionamientomanual: al soltar el botón B, la ven-tanilla se detiene en la posición al-canzada.

Con la puerta abierta la ventanillaha descendido hasta el “límite mar-cado”, para evitar que tropiece conla junta superior mientras se cierra.

El uso inadecuado delos elevalunas puederesultar peligroso. An-tes de accionarlos ase-

gúrese siempre que personas uobjetos se encuentren a una dis-tancia mínima de seguridad.Preste especial atención duranteel accionamiento automático delelevalunas del conductor.

Para protegerse del ac-cionamiento involunta-rio de los elevalunas, siel acompañante perma-

nece en el automóvil, extráiga lallave de contacto.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.30 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

LEVE AL VOLANTE

Le luci esterne e gli indicatori di di-rezione possono funzionare solo conchiave di avviamento in posizione“II”.

STEERING WHEEL LEVERS

The headlights and direction indica-tors can only function when the keyis in the ignition in position “II”.

LEVIERS DE VOLANT

Les feux extérieurs et les clignotantsne peuvent fonctionner qu’avec laclé de contact en position “II”.

PALANCAS DEL VOLANTE

La luces de alumbrado y los inter-mitentes sólo funcionan con la llaveen posición “II”.

External Lights

Position “0”:Lights deactivated.

Position “1”(lever turned by one click):Position lights and number platelights on (the relative control lampswitches on), instrument panel illu-minated.

Position “2”(lever turned by two clicks):

Low beams on.

Feux Extérieurs

Position “0”:Feux éteints.

Position “1”(levier tourné d’un cran):Feux de position et feux de plaqued’immatriculation allumés (le témoinde contrôle relatif s’allume), tableaude bord éclairé.

Position “2”(levier tourné de deux crans):

Feux de croisement allumés.

Luces de alumbrado

Posición “0”:Luces desconectadas.

Posición “1” (palanca girada enla primera posición):Luces de posición y luces de matrí-cula encendidas (se encienden lostestigos respectivos), cuadro de ins-trumentos iluminado.

Posición “2” (palanca girada enla segunda posición):

Luces de cruce encendidas.

Luci Esterne

Posizione “0”:Luci disinserite.

Posizione “1”(leva ruotata di uno scatto):Luci di posizione e luci targa acce-se (si illumina la relativa spia di con-trollo), quadro strumenti illuminato.

Posizione “2”(leva ruotata di due scatti):

Luci anabbaglianti accese.

0 1 2

2.31USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Sulle vetture destinate al CA-NADA con chiave di avviamen-to in posizione “II”, le luci di po-sizione e anabbaglianti sonosempre accese.

Posizione “3”(leva spinta in avanti):Luci abbaglianti accese (si illuminala relativa spia di controllo).

L’accensione delle luci abbagliantipuò avvenire solo con leva in posi-zione “2”.

Lampeggio:Avviene con le luci abbaglianti; siattiva tirando la leva verso il volante(la funzione può avvenire con la levain ogni posizione).

On vehicles bound for CANA-DA, when the ignition key isturned to position “II”, the dip-ped lights and the low beamsare always switched on.

Position “3”(lever pushed forward):high beams on (the relative controllamp switches on),

The high beams can only be turnedon with the lever in position “2”.

To flash the external lights:(the high beams must be turned on)pull the lever towards the steeringwheel (this function can be per-formed with the lever in any posi-tion).

Sur les véhicules destinés auCANADA, lorsque la clé decontact est sur “II”, les feux deposition et de croisement sonttoujours allumés.

Position “3”(levier poussé en avant):Feux de route allumés (le témoin decontrôle correspondant s’éclaire).

L’éclairage des feux de route peuts’effectuer uniquement lorsque lelevier est en position “2”.

Appels de phare:Ils s’effectuent grâce aux feux deroute; on les active en tirant le leviervers le volant (qu’importe la positiondu levier).

En los automóviles destinadosa CANADÁ con la llave de con-tacto en posición “II”, las lucesde posición y las luces de cru-ce siempre están encendidas.

Posición “3” (palanca posicio-nada hacia delante):Luces de carretera encendidas (seilumina el testigo respectivo).

El encendido de las luces de carre-tera sólo se produce con la palancaen la posición “2”.

Ráfagas:Se realizan con las luces de carre-tera; se producen tirando de la pa-lanca hacia el volante (funcionancon la palanca en cualquier posi-ción).

3

2.32 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Indicatori di direzione

Gli indicatori di direzione fun-zionano solo con chiave di ac-censione in posizione “II”.

Contemporaneamente all’aziona-mento della leva, nel quadro stru-menti si illumina ad intermittenza larelativa spia.

Il ritorno della leva nella posizionecentrale si ottiene riportando il vo-lante in posizione di marcia rettilinea.

Posizione “A” (leva a riposo):

Indicatori di direzione spenti.

Posizione “B” (leva in alto):

Indicatori lato destro.

Posizione “C” (leva in basso):

Indicatori lato sinistro.

Direction Indicators

The direction indicators onlywork when the key in the igni-tion block is in position “II”.

While the lever is in use the respec-tive light on the instrument panel willflash.

The lever will return to the centralposition when the steering wheel isstraightened.

Position “A” (lever at rest):

Direction indicators turned off.

Position “B” (lever up):

Right-hand indicator.

Position “C” (lever down):

Left-hand indicator.

Clignotants

Les clignotants ne fonction-nent que lorsque la clé de con-tact est en position “II”.

Dès que l’on actionne le levier, lestémoins relatifs clignotent sur le ta-bleau de bord.

Le levier revient en position centra-le lorsque l’on tourne le volant poureffectuer une conduite en ligne droi-te.

Position “A” (levier au repos):

Clignotants éteints.

Position “B” (levier levé):

Clignotant côté droit.

Position “C” (levier abaissé):

Clignotant côté gauche.

Intermitentes

Los intermitentes sólo funcio-nan con la llave de contacto enposición “II”.

Simultáneamente al accionamientode la palanca, en el cuadro de ins-trumentos se ilumina intermitente-mente el respectivo testigo.

El retorno de la palanca a la posi-ción central se produce al situar elvolante en posición rectilínea demarcha.

Posición “A” (palanca en reposo):

Intermitentes apagados.

Posición “B”(palanca hacia arriba):Intermitente lado derecho.

Posición “C”(palanca hacia abajo):Intermitente lado izquierdo.

A

B

C

2.33USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

0

I

II

Leva di comandotergi-lavacristallo e lavafari

Funzionano solo con chiave di av-viamento in posizione “II”. Il lavafa-ri (opzionale) funziona solo con lucianabbaglianti accese.

Tergicristallo

Posizione “0”:Tergicristallo fermo.

Posizione “ ”(leva abbassata al primo scatto):Funzionamento intermittente rego-labile.

Posizione “I”(leva abbassata al secondo scat-to):Funzionamento continuo lento.

Windscreen washer/wipers andheadlight washer lever

The windscreen washer/wipers onlywork when the ignition key is in po-sition “II”. The headlight washers(optional) only work with the ignitionkey in position “II” and the low beamlights on.

Windscreen Wiper

Position “0”:Windscreen wiper still.

Position “ ”(lever lowered by one click):Adjustable intermittent mode.

Position “I”(lever lowered by two clicks):

Slow constant mode.

Levier de commandeessuie/lave-glaces

Ces dispositifs ne fonctionnent quelorsque la clé de contact est sur laposition “II”. Le lave-phares (option)fonctionne uniquement avec les feuxde croisement allumés.

.

Essuie-glace

Position “0”:Essuie-glace à l’arrêt.

Position “ ”(levier abaissé d’un cran):Réglage du balayage intermittent

Position “I”(levier abaissé de deux crans):

Balayage continu lent.

Palanca de mando limpiapara-brisas y lavafaros

Funcionan sólo con la llave de con-tacto en posición “II”. El lavafaros(opcional) sólo funciona con las lu-ces de cruce encendidas.

Limpiaparabrisas

Posición “0”:Limpiaparabrisas apagado.

Posición “ ” (palanca situada enel primer punto):Funcionamiento intermitente regula-ble.

Posición “I” (palanca situada enel segundo punto):

Funcionamiento lento continuo.

2.34 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

A

Posizione “II”(leva abbassata al terzo scatto):Funzionamento continuo veloce.

Lavacristallo

Tirando la leva verso il volante A vie-ne azionato il lavacristallo e contem-poraneamente il tergicristallo.

Rilasciando la leva il lavacristallo siarresta mentre il tergicristallo com-pirà ancora alcune corse.

Position “II”(lever lowered by three clicks):Rapid constant mode.

Windscreen Washer

Pulling the lever towards the steer-ing wheel A activates the windscreenwasher and the windscreen wipersimultaneously.

Releasing the lever stops the wind-screen washer while the windscreenwiper will continue to work for a fewmore strokes.

Position “II”(levier abaissé au troisième cran):Balayage continu rapide.

Lave-glace

En poussant le levier vers le volantA, on actionne l’essuie-glace enmême temps que le lave-glace.

En relâchant le levier, le lave-glacess’arrête alors que l’essuie-glace ef-fectue encore quelques battements.

Posición “II” (palanca situada enel tercer punto):Funcionamiento rápido continuo.

Lavacristales

Tirando de la palanca hacia el vo-lante A se acciona el lavacristales ysimultáneamente el limpiaparabri-sas.

Soltando la palanca el lavacristalesse desactiva mientras el limpiapa-rabrisas seguirá funcionando unaspocas veces más.

Regolazione intermittenza:In posizione “ ”, ruotando la levavaria la frequenza dell’intermittenza(senso orario = intermittenza più len-ta; senso antiorario = intermittenzapiù veloce).

Adjusting the intermittence:In position “ ”, rotating the lever willvary the intermittence frequency(clockwise = slower intermittence;anticlockwise = faster intermittence).

Réglage de l’intermittence:En position “ ”,lorsqu’on tourne labague du levier, on modifie la fré-quence de l’intermittence (sens desaiguilles d’une montre = intermitten-ce plus lente; sens contraire desaiguilles d’une montre = intermitten-ce plus rapide).

Regulación de intermitencia:En posición “ ”, girando la palan-ca varía la frecuencia de la intermi-tencia (sentido en el sentido de lasagujas del reloj = intermitencia maslenta; en contra del sentido de lasagujas del reloj = intermitencia masrápida).

2.35USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

A

Lavafari (opzionale)

Con luci anabbaglianti accese, tiran-do la leva verso il volante A, vengo-no azionati i lavafari.

Per ottenere un’azione detergentepiù efficace, si consiglia di azionarei lavafari a velocità inferiore ai 130km/h.

Head light washer (optional)

With the low beam lights on, pullingthe lever towards the steering wheelA activates the headlight washers.

To obtain a better cleaning action,we recommend operating the head-light washers at a speed lower than80 mph (130 km/h).

Lave-phares (en option)

Avec les feux de croisement allu-més, en tirant le levier vers le volantA, les lave-phares sont actionnés.

Pour obtenir une action nettoyanteplus efficace, il est conseillé d’action-ner les lave-phares à des vitessesinférieures à 130 km/h.

Lavafaros (opcional)

Con las luces de cruce encendidas,accionando la palanca hacia el vo-lante A, se accionan los lavafaros.

Para obtener una acción más eficazdel detergente, se recomienda ac-cionar el lavafaros a velocidadesinferiores a 130 km/h.

2.36 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

INTERRUTTORIDI COMANDO E PULSANTI

CONTROLSWITCHES BUTTONS

INTERRUPTEURSDE COMMANDE ET BOUTONS

INTERRUPTORES DEACCIONAMIENTO Y BOTONES

Luci di emergenza

Si attivano premendo l’interruttore A.Entrano contemporaneamente infunzione, a luce intermittente, tutti gliindicatori di direzione; il funziona-mento è indipendente dalla posizio-ne della chiave di avviamento.

L’inserimento è segnalato dalla vi-sualizzazione dell’ideogramma Bnella multispia e dall’illuminazionead intermittenza della spia C e del-l’interruttore A.

Per disinserirle, premere di nuovol’interruttore.

Hazard lights

These are activated by pressing theswitch A. All of the direction indica-tors start flashing simultaneously;these lights function with the ignitionkey in any position.

Their activation is indicated by anideogram B which appears on themulti-function display, and by light Cand switch A which start to flash

To deactivate them, press the switchagain.

Feux de détresse

On les active en appuyant sur l’in-terrupteur A. Tous les clignotantss’enclenchent simultanément, defaçon intermittente; le fonctionne-ment ne dépend pas de la positionde la clé de contact.

L’idéogramme B apparaissant surl’afficheur à fonctions multiples etl’éclairage intermittent du témoin Cet de l’interrupteur A indiquent qu’ilssont activés.

Pour les désactiver, appuyer de nou-veau sur l’interrupteur.

Luces de emergencia

Se activan apretando el interruptorA. Se ponen simultáneamente enfuncionamiento todos los intermiten-tes, su funcionamiento es indepen-diente de la posición de la llave decontacto.

Su activación se señala con la vi-sualización del grafismo B en la pan-talla multifunción, el encendido deltestigo de intermitentes C y del inte-rruptor A.

Para desactivarlas, apriete de nue-vo el interruptor.

A

B

C

2.37USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

50

˚C

110170

bar

05 10˚C

60100

140

Q

Luces de Aparcamiento

Se activan apretando el interruptorD. Se encienden las luces de posi-ción; su funcionamiento es indepen-diente de la posición de la llave decontacto.

La activación se señala con el en-cendido del testigo E.

Para desactivarlas, apriete de nue-vo el interruptor.

Luci di parcheggio

Si attivano premendo l’interruttore D.Vengono accese le luci di posizio-ne; il funzionamento è indipendentedalla posizione della chiave di av-viamento.

L’inserimento è segnalato dall’illumi-nazione della spia E.

Per disinserirle, premere di nuovol’interruttore.

Feux de stationnement

On les active en appuyant sur l’in-terrupteur D. Les feux de positions’allument; le fonctionnement nedépend pas de la position de la cléde contact.

L’éclairage du témoin indique leuractivation E.

Pour les désactiver, appuyer de nou-veau sur l’interrupteur.

D

Comando avvisatore acustico

Premendo sui lati delle razze supe-riori del volante Q, in corrisponden-za del simbolo delle trombe si azio-na l’avvisatore acustico.

Horn control

The horn is activated by pressing onthe sides of the upper steering wheelspokes Q (marked by the horn sym-bol).

Parking lights

These are activated by pressing theswitch D, thus switching on the po-sition lights. These function regard-less of the position of the key in theignition block.

Their activation is indicated by lightE.

To deactivate them, press the switchagain.

Commande de l’avertisseursonore

En appuyant sur les branches su-périeures du volant Q, où se trouvele symbole des trompettes, on ac-tionne l’avertisseur sonore.

Mando bocina

Apretando los lados de los brazossuperiores del volante Q, respon-diendo al símbolo de las trompetasse activa la bocina.

E

2.38 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Comando esclusione ASR

Premendo il pulsante F è possibiledisattivare il sistema ASR (sempreinserito all’avviamento); nella multi-spia compare l’ideogramma “ASR”G.

Con il sistema ASR attivo, l’interven-to dell’antipattinamento è segnalatodall’ideogramma “ASR ACTIVE” Hnella multispia, visualizzato per untempo minimo di 4 secondi.

In condizioni di media obassa aderenza (bagna-to, ghiaccio, sabbiaecc.), mantenere l’ASR

inserito e non selezionare la fun-zione SPORT.

Si consiglia comunque, in con-dizioni di marcia normali, dimantenere l’ASR inserito.

ASR cut-out control

By pressing button F the ASR sys-tem (which is always engaged uponignition) can be disabled; the ideo-gram “ASR” G will appear on themulti-function display.

With the ASR system active, the in-tervention of the anti-skid function isindicated by the ideogram “ASRACTIVE” H on the multi-function dis-play, shown for a minimum of 4 sec-onds.

In low and medium gripconditions (when theroad is wet, icy, sandyetc.), keep the ASR ac-

tivated and do not select theSPORT function.

However, you are advised tokeep the ASR activated even innormal conditions.

Commande d’exclusion ASR

En appuyant sur le bouton F, on peutdésactiver le système ASR (toujoursactivé au démarrage); sur l’afficheurà fonctions multiples apparaît le si-gle “ASR” G.

Quand le système ASR est activé,l’opération anti-patinage est indiquépar l’idéogramme “ASR ACTIVE” Hsur l’afficheur à fonctions multiples,et ce pendant au moins 4 secondes.

Dans des conditionsd’adhérence moyenneou basse (humidité, gla-ce, sable, etc…), main-

tenir l’ASR activé et ne pas sélec-tionner le mode SPORT.

Il est toutefois conseillé demaintenir l’ASR enclenché,dans les conditions de marchenormale.

Mando desactivación del ASR

Apretando el botón F se desactivael sistema ASR (siempre activo du-rante el encendido); en la pantallamultifunción aparece el grafismo“ASR” G.

Con el sistema ASR activo, la inter-vención del antideslizamiento seseñala con el grafismo “ASR ACTI-VE” H en la pantalla multifunción,se visualiza durante al menos 4 se-gundos.

En situaciones de adhe-rencia media o baja(piso mojado, hielo, are-na etc.), mantenga el

ASR activo y no seleccione la fun-ción SPORT.

Se recomienda que, en condi-ciones normales de marcha,mantenga el ASR activo.

F

G H

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.39USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

La visualizzazione del-l’ideogramma “ASR”con ASR inserito, se-gnala un’anomalia del

sistema. Rivolgersi alla Rete As-sistenza Ferrari.

If the “ASR” ideogramappears on the displaywhen the ASR is activat-ed, this indicates a sys-

tem fault. Contact the FerrariService Network.

Quand l’ASR est activé,l’affichage de l’idéo-gramme “ASR” signaleun défaut du système.

S’adresser au Réseau D’assistan-ce Ferrari.

La visualización delgrafismo “ASR” con elasr activo, señala unaanomalía del sistema.

Diríjase a la Red de AsistenciaFerrari.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Lunotto termico esbrinamento retrovisori esterni

Si inseriscono agendo sul pulsanteM. L’attivazione è segnalata dall’il-luminazione delle spie N e O.

Trascorsi 30 minuti dall’inserimen-to, questo comando si disinserisceautomaticamente. È comunque con-sigliabile disinserirlo a disappanna-mento o sbrinamento avvenuto.

Rear window heater andrear view mirror defrosting

These are activated with the buttonM. The lights N and O indicate thatthey are in use.

When these units have been acti-vated for thirty minutes, they will turnoff automatically. However, you areadvised to disable them as soon asdefogging or defrosting is complete.

Lunette dégivrante et dégivragedes rétroviseurs extérieurs

On les active en appuyant sur lebouton M.L’éclairage des témoins Net O indique leur activation.

Leur fonctionnement s’arrête auto-matiquement au bout de 30 minu-tes. Il est toutefois conseillé de lesdésactiver lorsque le désembuageet le dégivrage sont terminés.

Luneta térmica ydesempañamiento de los espe-jos retrovisores exteriores

Se accionan pulsando el botón demando M. El accionamiento se indi-ca mediante la iluminación de lostestigos N y O.

Transcurridos 30 minutos desde elaccionamiento, se desconectan au-tomáticamente. Aún así, es aconse-jable desconectarlos una vez finali-zado el desempañamiento.

M

O

N

2.40 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

K

P

Modalità “SPORT”

Il pilota può variare l’impostazionein base al tipo di guida desiderato.

• Agendo sull’interruttore K è pos-sibile attivare o disattivare la mo-dalità “SPORT”. L’attivazione èsegnalata dall’illuminazione dellaspia P.

La modalità “SPORT” privilegia laguida sportiva in condizioni di altaaderenza mentre la modalità “nor-male” privilegia anche il comfort diguida, assicurando stabilità in con-dizioni di bassa e media aderenza.

Il tipo di assetto dellavettura impone comun-que al pilota di attener-si alle regole per una

guida sicura.

“SPORT” Mode

The driver can vary the setting ac-cording to the type of driving desired.

• By pressing switch K the“SPORT” mode can be either en-abled or disabled. When on, thelight P indicates that it is in use.

The “SPORT” mode allows the driv-er to use a racing-type driving stylein high grip conditions, whereas the“normal” mode also permits relaxeddriving and assures stability in me-dium and high grip conditions.

Using the sport settingdoes not mean thatdriver can ignore thenormal rules concern-

ing safe driving.

Mode “SPORT”

Le conducteur peut modifier le ré-glage en fonction de la conduite dé-sirée.

• En agissant sur l’interrupteur K, ilest possible d’activer ou désacti-ver le mode “SPORT”. Son acti-vation est effective quand le té-moin s’éclaire P.

La fonction “SPORT” privilégie laconduite sportive en conditions dehaute adhérence alors que la mo-dalité “normale” privilégie égale-ment une conduite plus confortable,en garantissant la stabilité dans lesconditions de basse ou moyenneadhérence.

Ce type d’assiette de lavoiture contraint toute-fois le conducteur à res-pecter les règles de

conduite de sécurité.

Modo “SPORT”

El conductor puede variar el com-portamiento según el tipo de con-ducción que desee realizar.

• Actuando sobre el interruptor K sepuede activar o desactivar lamodo “SPORT”. Su activación seseñala al encenderse el testigo P.

El modo “SPORT” favorece la con-ducción deportiva en situaciones dealta adherencia, mientras que la mo-dalidad “normal” también favoreceel confort de conducción, aseguran-do la estabilidad en condiciones deadherencia media y baja.

De todos modos, se re-comienda al conductoratenerse a las normaspara realizar una con-

ducción segura.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.41USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

J

Pulsante calibrazionepressione pneumatici

Per calibrare il sistema, con chiavedi accensione in posizione “II”, pre-mere il tasto J vicino alla maniglia diapertura cofano motore, per un tem-po compreso tra 4 e 10 secondi:sulla multispia comparirà l’ideogram-ma Y.

Il sistema impiega un tempo massi-mo di 20 minuti, con vettura in mo-vimento, per la calibrazione.

Se la differenza di pressione tra ruo-te di uno stesso asse supera 0,4 bar,il sistema non si calibra.

Se durante la calibrazione il siste-ma avverte una perdita di pressio-ne, sulla multispia comparirà l’ideo-gramma relativo (vedi pag. 4.38).

Tyre pressure setting button

To set the system, with the ignitionkey in position “II”, press the key Jlocated close to the engine compart-ment lid opening handle for between4 and 10 seconds: the ideogram Ywill appear on the multi-function dis-play.

The system takes up to 20 minutes,with the vehicle in motion, to com-plete the setting procedure.

If the difference in pressure betweenthe wheels on any one axle exceeds0.4 bar, the system setting proce-dure will not be carried out.

If, during the setting procedure, thesystem detects a loss of pressure,the relevant ideogram appears onthe multi-function display (see onpage 4.38).

Bouton de calibragela pression des pneus

Pour calibrer le système, avec la cléde contact sur la position “II”, ap-puyer sur la touche J, située à proxi-mité de la poignée d’ouverture ducapot moteur, pour 4 à 10 secondes :l’afficheur à fonctions multiples visua-lisera l’idéogramme Y.

Avec la voiture en mouvement, pourle calibrage, le système emploie 20minutes au maximum.

Si la différence de pression entre lesroues du même axe dépasse 0,4 bar,le système n’effectue pas le calibra-ge.

Pendant le calibrage, si le systèmedétecte une chute de pression, l’affi-cheur à fonctions multiples visualisel’idéogramme correspondant (voir lapage 4.38).

Botón de regulación de la pre-sión de los neumáticos

Para regular el sistema, con la llavede contacto en la posición “II”, pul-se la tecla J junto a la manilla deapertura de capó del motor, duran-te un tiempo comprendido entre 4 y10 segundos: en la pantalla de tes-tigos aparecerá el grafismo Y.

El sistema emplea un tiempo máxi-mo de 20 minutos, con el automóvilen movimiento, para la regulación.

Si la diferencia de presión entre lasruedas de un mismo eje es superiora 0,4 bar, el sistema no se regula.

Si durante la regulación el sistemaadvierte una pérdida de presión, enla pantalla de testigos aparecerá elgrafismo correspondiente (véasepág. 4.38).

Y

2.42 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Multi-function display scrollbuttons

The multi-function displayscroll buttons can only be usedwith the ignition key in position“II”.

Normal operating mode allows thetime to be displayed on the multi-function display.

Pushing the left-hand button Rquickly (for less than 2 seconds)enables the sequential switching ofthe various functions shown on thedisplay:• external temperature• front left-hand tyre pressure (FL)• front right-hand tyre pressure (FR)• rear right-hand tyre pressure (RR)• rear left-hand tyre pressure (RL)

Boutons de défilage afficheur àfonctions multiples

Le fonctionnement des bou-tons de défilage de l’afficheurà fonctions multiples s’activeuniquement avec la clé de con-tact sur la position “II”.

Le mode de fonctionnement normalprévoit l’affichage de l’heure sur l’af-ficheur à fonctions multiples du ta-bleau à instruments.Une brève pression (moins de 2 se-condes) sur le bouton gauche Rpermet de commuter en séquenceles différentes fonctions affichables:• température extérieure• pression pneu avant gauche (FL)• pression pneu avant droit (FR)• pression pneu arrière droit (<RR)• pression pneu arrière gauche (RL)

Botones de scroll de la pantallade testigos

Los botones de scroll de lapantalla de testigos sólo estánoperativos con la llave de con-tacto en la posición “II”.

El modo de funcionamiento normaldispone que en la pantalla de testi-gos del cuadro de instrumentos sevisualice la hora.Una presión breve (inferior a 2 se-gundos) sobre el botón izquierdo Rpermite la conmutación secuencialde las distintas funciones visualiza-bles en la pantalla:• temperatura exterior• presión del neumático delantero

izquierdo (FL)• presión del neumático delantero

derecho (FR)• presión del neumático trasero de-

recho (RR)• presión del neumático trasero iz-

quierdo (RL)

Pulsanti scroll multispia

La funzionalità dei pulsantiscroll multispia è possibilesolo con chiave di avviamentoin posizione “II”.

Il modo di funzionamento normaleprevede che sul display multispia delquadro strumenti sia visualizzatal’ora.La pressione breve (inferiore a 2secondi) del pulsante sinistro R con-sente la commutazione sequenzia-le delle varie funzioni visualizzabilisul display:• temperatura esterna• pressione pneumatico ant. sx. (FL)• presssione pneumatico ant. dx. (FR)• pressione pneumatico post. dx.

(RR)• pressione pneumatico post. sx.

(RL)

SR

2.43USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Una presión prolongada (más de 2segundos) sobre el botón izquierdoR permite introducirse en el modode programación en el que es posi-ble recorrer los estados presionan-do brevemente la tecla izquierda R.

Son posibles cuatro estados:

• regulación de la luminosidad delinstrumento

• conmutación del reloj ON/OFF

• regulación de la hora

• regulación de los minutos

Dentro de cada estado específico lapresión breve del botón derecho Spermite realizar las regulaciones:

• incremento de la luminosidad delinstrumento

• selección del reloj ON/OFF

• incremento de la hora

• incremento de los minutos

La salida del modo de programaciónse realiza si no se pulsa ningunatecla durante 10 segundos (timeout)o después de una presión breve dela tecla izquierda del estado de re-gulación de los minutos.

En el modo normal la presión brevedel botón derecho S conmuta la in-dicación entre cuentakilómetros par-cial y total, mientras la presión pro-longada del botón derecho S ponea cero el cuentakilómetros parcial.

Une pression prolongée (plus de 2secondes) sur le bouton R permetla sélection de la modalité de pro-grammation, où les différents étatspeuvent être défilés par une brèvepression sur le bouton gauche R.

Il y a quatre états:

• réglage de la luminosité de l’ins-trument

• commutation montre ON/OFF

• réglage heures

• réglage minutes

Dans l’état spécifique, une brèvepression sur le bouton droit S per-met de procéder aux réglages:

• augmentation de la luminosité del’instrument

• sélection montre ON/OFF

• augmentation heures

• augmentation minutes

La sortie de la modalité de program-mation se produit si aucun boutonn’est pressé pour plus de 10 secon-des (temps imparti) ou suite à unebrève pression sur le bouton gau-che de réglage des minutes.

Dans la modalité normale, une brè-ve pression sur le bouton droit Spermet la commutation du compteurkilométrique partiel à celui total, tan-dis qu’une pression prolongée surle bouton droit S met à zéro le comp-teur kilométrique partiel.

Pressing the left-hand button R (formore than 2 seconds) allows you toenter the programming mode whereyou can scroll through the optionsby quickly pressing the left-hand R.

Four options are available:

• instrument brightness adjustment

• switching clock ON/OFF

• hour adjustment

• minutes adjustment

Within each specific area, pressingthe right-hand button S allows thefollowing adjustments to be carriedout:

• adjusting the instrument bright-ness

• clock ON/OFF selection

• increasing the hour

• increasing the minutes

The device exits the programmingmode if no button is pressed formore than 10 seconds (timeout) orafter the left-hand button has beenpressed quickly after adjusting theminutes.

In normal mode quickly pressingbutton S transmits the signal be-tween the trip and total distanceodometers, whereas pressing theright-hand button S for longer resetsthe trip odometer.

La pressione prolungata (oltre 2 se-condi) del pulsante sinistro R con-sente di entrare nella modalità diprogrammazione dove è possibilescorrere gli stati tramite la pressio-ne breve del tasto sinistro R.

Sono presenti quattro stati:

• regolazione luminosità strumento

• commutazione orologio ON/OFF

• regolazione ore

• regolazione minuti

All’interno dello specifico stato lapressione breve del pulsante destroS consente di effettuare le regola-zioni:

• incremento luminosità strumento

• selezione orologio ON/OFF

• incremento ore

• incremento minuti

L’uscita dalla modalità programma-zione si verifica se non viene pre-muto alcun tasto per più di 10 se-condi (timeout) o in seguito alla pres-sione breve del tasto sinistro dallostato regolazione minuti.

In modalità normale la pressionebreve del pulsante destro S commu-ta l’indicazione tra contachilometriparziale e totale, mentre la pressio-ne prolungata del pulsante destro Sazzera il contachilometri parziale.

2.44 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Temperatura esterna

La pressione breve del pulsante si-nistro R permette di visualizzaresulla multispia la temperatura ester-na T.

Illuminazione quadro strumenti

La pressione prolungata del pulsan-te sinistro R visualizza sulla multi-spia l’ideogramma U. Premendo poibrevemente sul pulsante destro S,è possibile regolare l’intensità di il-luminazione del quadro strumentiper un valore variabile da 0 a 30.

UT

External temperature

Quickly pressing the left-hand but-ton R allows the external tempera-ture T to be shown on the multi-func-tion display.

Instrument panel illumination

Pressing the left-hand button R forlonger shows the ideogram U on themulti-function display. By then press-ing the right-hand button S thebrightness of the instrument panelillumination can be adjusted by avalue from 0 to 30.

Température extérieure

Une brève pression sur le boutongauche R permet de visualiser latempérature extérieure T sur l’affi-cheur à fonctions multiples.

Eclairage du tableau à instruments

Une pression prolongée sur le bou-ton gauche R détermine la visuali-sation de l’idéogramme U sur l’affi-cheur à fonctions multiples. Ensui-te, une brève pression sur le bou-ton droit S permet de régler l’inten-sité de l’éclairage du tableau à ins-truments pour une valeur variable de0 à 30.

Temperatura exterior

Pulsando brevemente el botónizquierdo R se visualizar la tempe-ratura exterior T en la pantalla detestigos.

Iluminación del cuadro de instru-mentosLa presión prolongada del botón iz-quierdo R visualiza en la pantalla detestigos el grafismo U. Pulsandodespués brevemente el botón dere-cho S, se puede regular la intensi-dad de iluminación del cuadro deinstrumentos para un valor variablede 0 a 30.

SR

2.45USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Orologio (V)

Mediante la pressione prolungatadel pulsante sinistro R, seguita dauna breve pressione dello stesso, èpossibile spegnere l’orologio sce-gliendo l’opzione OFF. In questocaso l’orologio rimane spento ancheai sucessivi spostamenti delle chia-ve di accensione in posizione “II”.Per riaccenderlo è necessario rifarela procedura descritta, scegliendol’opzione ON.

Quando si stacca la batteria,l’orologio si ferma. Una voltariattivato il collegamento dellabatteria è necessario ripristina-re l’ora esatta agendo sui pul-santi scroll multispia (vedi pag.2.42).

V

Clock (V)

By pressing the left-hand button Rfor a longer period of time and thenpressing it again quickly, the clockcan be switched off choosing theOFF option. In this case the clockstays off even when the ignition keyis successively turned to position“II”. To switch it on again the proce-dure described must be repeated,choosing the ON option.

When the battery is detachedthe clock stops. Once the bat-tery has been reconnected theexact time must be reset usingthe multi-function displayscroll buttons (see on page2.42).

Montre (V)

Une pression prolongée sur le bou-ton gauche R, suivie d’une brèvepression sur celui-ci, permet d’étein-dre la montre, en sélectionnant l’op-tion OFF. Dans ce cas, la montrereste éteinte, même en cas de dé-placement de la clé d’allumage surla position “II”. Pour rallumer la mon-tre, il faut répéter la procédure dé-crite, en sélectionnant l’option ON.

En coupant la batterie, la mon-tre s’arrête. Après avoir rebran-ché la batterie, il faut rétablirl’heure exacte, en agissant surles boutons de défilage de l’af-ficheur à fonctions multiples(voir la page 2.42).

Reloj (V)

Presionando prolongadamente elbotón izquierdo R, y volviéndolo apresionar posteriormente de mane-ra breve, es posible apagar el relojseleccionando la opción OFF. Eneste caso el reloj permanece apa-gando incluso tras otros giros de lallave de contacto a la posición “II”.Para encenderlo se debe repetir elprocedimiento descrito seleccionan-do la opción ON.

Cuando se desconecta la ba-tería, se para el reloj. Despuésde reactivar la conexión de labatería es necesario restable-cer la hora exacta mediante lospulsadores de desplazamientode la pantalla de testigos (véa-se pág. 2.42).

2.46 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Nel caso una o più icone di al-larme si accendano sulla mul-tispia, la visualizzazione del-l’ora viene sospesa fino allacessazione dell’allarme.

In considerazione della possibilità diviaggiare a lungo con più segnala-zioni accese, sulla multispia si pos-sono visualizzare contemporanea-mente l’ora e l’ideogramma “ASR”o “Riserva carburante”.

Ulteriori messaggi sulla multi-spia verranno rappresentatisecondo la sequenza di visua-lizzazione precedentemente ri-portata.

If one or more of the alarmicons are shown on the multi-function display, the time dis-play is suspended until thealarm stops.

Considering that, when travelling forlong distances, several indicatorsmay come on, the time and the“ASR” or “Fuel reserve” ideogramcan be displayed simultaneously onthe multi-function display.

Further information will beviewed on the multi-functiondisplay following the sequencepreviously described.

Si un ou plusieurs témoinsd’alarme s’allument sur l’affi-cheur à fonctions multiples,l’affichage de l’horaire est in-terrompu jusqu’à la cessationde l’alarme.

Compte tenu que l’on peut voyagerpendant longtemps avec plusieurstémoins allumés, l’afficheur à fonc-tions multiples peut visualiser simul-tanément l’horaire et le témoin“ASR” ou “Réserve de carburant”.

D’autres messages seront vi-sualisés sur l’afficheur à fonc-tions multiples suivant la sé-quence susmentionnée.

En el caso que uno o más ico-nos de alarma se enciendan enla pantalla de testigos, la visua-lización de la hora se suspen-de hasta el cese de las alarmas.

Teniendo en cuenta la posibilidad decircular largo tiempo con varias se-ñales encendidas, en la pantalla detestigos se pueden visualizar simul-táneamente la hora y los grafismos“ASR” o “Reserva de combustible”.

Otros mensajes en la pantallade testigos se visualizarán se-gún la secuencia presentadaanteriormente.

2.47USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COMMUTATORE A CHIAVE

La chiave di avviamento può ruota-re in 3 posizioni:

Posizione 0 - Stop

Motore spento, chiave estraibile.

A chiave estratta anche parzialmen-te, lo sterzo è bloccato.

Possono essere accese le luci diemergenza e parcheggio.

Per facilitare lo sbloccaggio dellosterzo, mentre si effettua la rotazio-ne della chiave, ruotare leggermen-te nei due sensi il volante di guida.

IGNITION

The ignition key can be turned tothree positions:

Position 0 - Stopped

Engine off, key extractable.

If the key is even only partially ex-tracted the steering will lock.

The hazard and parking lights canbe turned on.

To release the steering lock, movethe steering wheel gently in both di-rections while turning the key.

COMMUTATEUR À CLÉ

La clé de contact peut tourner sur 3positions:

Position 0 - Stop

Le moteur coupé, on peut retirer laclé.

Lorsqu’on retire la clé même partiel-lement, la colonne de direction res-te bloquée.

On peut allumer les feux de détres-se et de stationnement.

Pour débloquer facilement la direc-tion, manoeuvrer la clé en tournantlégèrement le volant dans les deuxsens.

LLAVE DE CONTACTO

La llave de contacto puede girar en3 posiciones:

Posición 0 - Stop

Motor apagado, se puede extraer lallave.

Con la llave extraída incluso no com-pletamente, la dirección está blo-queada.

Se pueden encender las luces deemergencia y de aparcamiento.

Para facilitar el desbloqueo de ladirección, mientras se gira la llave,mueva ligeramente el volante en lasdos direcciones.

0

II

III

0

2.48 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Posizione II - Marcia

Portando la chiave in questa posi-zione, la multispia esegue il control-lo dei segnali provenienti dagli im-pianti montati in vettura. Se non ri-scontra anomalie si illumina la scrit-ta “CHECK OK”.

Position II - Running

By turning the key to this position,the multi-function display will checkall the signals coming from the car’ssystems. If no faults are found themessage “CHECK OK” will light up.

Position II - Vitesse

En positionnant ainsi la clé, l’affi-cheur à fonctions multiples contrôleles signaux émis par les systèmesqui équipent la voiture. S’il ne dé-tecte aucune anomalie, le témoin“CHECK OK” s’éclaire.

Posición II - En marcha

Situando la llave en esta posición,la pantalla multifunción muestra lasseñales de control enviadas por losequipos instalados en el automóvil.Si no se encuentran anomalías seiluminan la incripción “CHECK OK”.

II

Posizione III - Avviamento

Non estrarre mai lachiave con vettura inmovimento!Il volante si bloccherà

alla prima sterzata.Scendendo dalla vettu-ra, togliere sempre lachiave dal blocchetto diavviamento!

Non lasciare mai bambini sullavettura incustodita.

Position III - Ignition

Never remove the keywhile the car is moving!The steering wheel willlock the first time it is

turned.When leaving the car,always remove the keyfrom the ignition!Never leave children

unattended in the car.

Position III - Démarrage

Ne jamais retirer la cléquand la voiture roule!Le volant se bloqueraau premier braquage.

En cas d’abandon de lavoiture, enlever tou-jours la clé du bloc dedémarrage!

Ne jamais laisser d’enfants seulsdans la voiture.

III

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Posición III - Encendido

¡No extraer nunca la lla-ve con el automóvil enmovimiento!El volante se bloqueará

con el primer giro.¡Al descender del auto-móvil, quite siempre lallave de contacto!No deje nunca sin vigi-

lancia a los niños dentro del au-tomóvil.

2.49USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PARTENZA EGUIDA DELLA VETTURA

(Cambio meccanico)

STARTING-UP ANDDRIVING AWAY THE CAR

(Mechanical gearbox)

MISE EN ROUTE ETCONDUITE

(Boîte de vitesses mécanique)

ARRANQUE Y CONDUCCIÓNDEL AUTOMÓVIL

(Cambio mecánico)

Encendido del Motor

Antes de proceder al encendido ase-gúrese de que se encuentran des-conectados el sistema antirrobo ydispositivos eléctricos que absorbanmucha energía.• Asegúrese de que el freno de

mano esté desconectado.• Sitúe la palanca de cambios en

punto muerto.• Pise a fondo el pedal del embra-

gue, sin pisar el acelerador.

• Gire la llave de contacto a la posi-ción “II” y observe si visualiza enla pantalla multifunción el grafis-mo “CHECK OK”.

• Si no aparece el mensaje “CHE-CK OK”, coloque la llave en posi-ción “0”, espere unos segundos yrepita la operación.

• Gire la llave de contacto a la posi-ción “III” y suéltela apenas elmotor arranque.

No debe mantener la llave girada ala posición “III” por tiempo prolon-gado.En caso de ausencia de encendido,retorne la llave a la posición “0”antes de repetir el procedimiento.

Démarrage du moteur

Avant de procéder au démarrage,s’assurer que le système antivol etles dispositifs électriques qui absor-bent beaucoup d’énergie sont dé-branchés.• S’assurer que le frein à main est

enclenché.• Mettre le levier de la boîte de vi-

tesses au point mort.• Appuyer à fond sur la pédale

d’embrayage, sans appuyer surl’accélérateur.

• Faire tourner la clé de contact enposition “II” et attendre de visuali-ser sur l’afficheur à fonctions mul-tiples l’idéogramme “CHECK OK”.

• Si l’inscription “CHECK OK” n’estpas affichée, remettre la clé sur laposition “0”, attendre quelquessecondes et répéter l’opération.

• Faire tourner la clé de contact enposition “III” et la relâcher dès quele moteur s’est mis en route.

Ne pas maintenir la clé en position“III” trop longtemps.

En cas de démarrage manqué, re-mettre la clé en position “0” avantde répéter la procédure.

Starting the engine

Before starting up the engine, en-sure that the alarm system and elec-trical devices with high electricalenergy input, are all deactivated.• Make sure that the parking brake

is engaged.

• Put the gearshift lever into neu-tral.

• Press the clutch pedal all the waydown without pressing on the ac-celerator.

• Turn the ignition key to the “II”position and wait until the multi-function display shows the“CHECK OK” ideogram.

• If the “CHECK OK” symbol doesnot appear, turn the key back tothe “0” position, wait a few sec-onds and repeat the procedure.

• Turn the ignition key to the “III”position and release it as soon asthe engine starts up.

Do not keep the key turned to the“III” position for a long period oftime.If the engine fails to start, turn thekey back to the “0” position beforerepeating the procedure.

Avviamento del motore

Prima di procedere all’avviamentoassicurarsi che siano disinseriti il si-stema antifurto e i dispositivi elettri-ci che assorbono molta energia.• Assicurarsi che il freno a mano sia

inserito.

• Portare la leva del cambio in folle.

• Premere a fondo il pedale dellafrizione, senza premere sull’acce-leratore.

• Ruotare la chiave di avviamentoin posizione “II” e attendere la vi-sualizzazione nella multispia del-l’ideogramma “CHECK OK”.

• Nel caso in cui non compaia lascritta “CHECK OK”, riportare lachiave in posizione “0”, attenderequalche secondo e ripetere l’ope-razione.

• Ruotare la chiave di avviamentoin posizione “III” e rilasciarla ap-pena il motore si è avviato.

Non mantenere la chiave ruotata inposizione “III” per un tempo prolun-gato.Nel caso di mancato avviamento,riportare la chiave in posizione “0”prima di ripetere la procedura.

2.50 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se dopo alcuni tentativi, il motorenon dovesse avviarsi ricercare unadelle seguenti possibili cause:• insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica);• dispositivo di accensione difettoso;• difettosità dei contatti elettrici;

• fusibili pompe benzina bruciati.

If, after several attempts, the enginefails to start, look for one of the fol-lowing causes:• insufficient speed of starter motor

(flat battery);• faulty starter;• faulty electrical contacts;

• burnt fuel pump fuses.

Si, après quelques tentatives, le mo-teur ne démarre pas, rechercher l’unedes causes possibles suivantes:• vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée);• dispositif d’allumage défectueux;• mauvais fonctionnement des con-

tacts électriques;• fusibles de pompes à essence

brûlés.

Si después de varios intentos, elmotor no se enciende compruebelas siguientes causas posibles:• insuficiente velocidad del motor de

arranque (batería descargada);• dispositivo de encendido defec-

tuoso;• mal contacto eléctrico;• fusible bomba de gasolina fundi-

do.

Calentamiento del Motor

No situar el motor a regímenes degiro superiores a 4000 r.p.m. hastaque la temperatura del aceite nohaya alcanzado al menos unos65÷70 °C.

Réchauffement du moteur

Ne pas amener le moteur à un régi-me de rotation de plus de 4000tours/mn tant que la température del’huile n’a pas atteint au moins65÷70 °C environ.

Warming up the engine

Do not run the engine at speed ratesover 4000 rpm until the oil tempera-ture has reached at least 150–160°F (65÷70 °C), approximately.

Riscaldamento del motore

Non portare il motore a regimi di ro-tazione superiori a 4000 giri/min. finoa quando la temperatura dell’olionon abbia raggiunto almeno 65÷70°C circa.

Partenza della vettura

A motore avviato:

• Premere a fondo il pedale dellafrizione e portare la leva del cam-bio in posizione 1ª velocità.

Departure

With the engine started:

• Press the clutch all the way downand put the gearshift into 1st gear.

Départ de la voiture

Une fois le moteur en marche:

• Appuyer à fond sur la pédaled’embrayage et enclencher la pre-mière vitesse.

Arranque del Automóvil

Con el motor encendido:

• Pise a fondo el pedal del embra-gue y sitúe la palanca de cambiosen 1ª velocidad.

2

R

46

13 5

2.51USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Utilizzare la 1ª velocitàper parcheggiare e perle partenze in salita.

Use the first gear forparking and for depar-tures on uphill stretch-es.

Utiliser la 1ère vitessepour stationner et pourdémarrer en côte.

Utilice la 1ª velocidadpara aparcar y paraarrancar en subida.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

• Allentare completamente il frenoa mano.

• Rilasciare lentamente il pedaledella frizione e accelerare pro-gressivamente.

• Procedere quindi all’innesto dellealtre marce, premendo a fondo ilpedale della frizione e spostandola leva del cambio nella posizionesuccessiva. Passando alla marciainferiore, fare attenzione a nonsuperare il regime di rotazionemassimo (zona rossa) consentitoper il motore.

• Innestare la retromarcia solo avettura ferma. Premere la leva delcambio verso il basso quindi spo-starla a sinistra e indietro.

• Completely release the parkingbrake.

• Slowly release the clutch pedalwhile gradually accelerating.

• Then proceed by engaging theother gears, pressing the clutchpedal all the way down and shift-ing the gearshift lever to the nextposition. When shifting to a lowergear, be careful not to exceed thepeak engine speed (red zone) al-lowed.

• Engage the reverse gear onlywhen the car is stopped. Press thegearshift downward and then shiftit to the left and rear.

• Desserrer complètement le freinà main.

• Relâcher lentement la pédaled’embrayage et accélérer pro-gressivement.

• Enclencher ensuite les autres vi-tesses, en appuyant à fond sur lapédale d’embrayage et en plaçantle levier de vitesse au rapport su-périeur. En passant à la vitesseinférieure, prendre soin à ne pasdépasser le régime de rotationmaximal (zone rouge) autorisépour le moteur.

• N’enclencher la marche arrièreque lorsque la voiture est immo-bile. Appuyer le levier de vitessevers le bas et le déplacer à gau-che puis en arrière.

• Desconecte completamente el fre-no de mano.

• Suelte lentamente el pedal delembrague y acelere progresiva-mente.

• Proceda después a insertar el res-to de marchas, pisando a fondoel pedal del embrague y situandola palanca de cambios en las si-guientes posiciones Reduciendoa una marcha inferior, preste aten-ción a no superar el régimen máxi-mo de giro (zona roja) soportadopor el motor.

• Inserte la marcha atrás únicamen-te con el automóvil parado. Em-puje la palanca de cambios haciaabajo, luego muévala hacia la iz-quierda y por último hacia atrás.

2.52 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PARTENZA EGUIDA DELLA VETTURA

(Cambio “F1”)

STARTING-UP ANDDRIVING AWAY THE CAR

(“F1” gearbox)

MISE EN ROUTE ETCONDUITE

(Boîte de vitesses “F1”)

ARRANQUE Y CONDUCCIÓNDEL AUTOMÓVIL

(Cambio “F1”)

Mise en route du système

En mettant la clé de contact en po-sition “II”, tous les segments de l’af-ficheur de boîte de vitesses A et letémoin d’anomalie relatif B - quis’éteindra ensuite si, au bout dequelques secondes, aucune anoma-lie n’est décelée - s’activent ets’éclairent.Sur l’afficheur, la vitesse enclenchéerestera visible.

Il se peut que:à l’ouverture de la porte côtépilote, la pompe du système“F1” se mette en route pendantquelques secondes; cettefonction permet d’avoir le sys-tème déjà prêt au moment oùon insère la clé de contact.

Encendido del Sistema

Girando la llave de contacto a laposición “II” se activa y se encien-den todos los segmentos de la pan-talla del cambio A y el respectivotestigo de avería B que se apagará,si transcurridos unos segundos nose detectan anomalías.

La pantalla mostrará la marcha se-leccionada.

Puede verificarse que:al abrir la puerta del conductor,se enciende la bomba del siste-ma “F1” durante unos segun-dos; esta función permite ope-rar con el sistema en cuanto seinserta la llave de contacto.

System start-up

When the ignition key is turned tothe “II” position, all of the gearboxdisplay segments A and the respec-tive failure warning light B areswitched on. The warning light willswitch off if no defects are detectedwithin a few seconds.

The gear engaged will remain high-lighted on the display.

The following may also occur:when the door on the driver’sside is opened, the “F1” sys-tem pump starts up for severalseconds. This function makesit possible to have the systemready when the ignition key isinserted.

Accensione del sistema

Portando la chiave di accensione inposizione “II” si attiva e si illumina-no tutti i segmenti del display cam-bio A e la relativa spia di avaria Bche si spegnerà se, trascorso qual-che secondo non verranno riscon-trate anomalie.

Sul display resterà evidenziata lamarcia inserita.

Può anche verificarsi che:all’apertura della porta lato pi-lota, si avvia la pompa del si-stema “F1” per alcuni secon-di; questa funzione consente diavere il sistema già pronto nelmomento in cui si inserisce lachiave di avviamento.

B

A

2.53USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Può anche succedere che laspia avaria (B) lampeggi per unbreve periodo (10 sec.) e poi sispegne: il sistema completa lafase di “start-up” e quindi si av-via correttamente.Durante questa fase evitare didare comandi al sistema.

Se la spia (B) continuaa lampeggiare, senzaspegnersi, ripetere l’ac-censione del sistema

dopo averne eseguito lo spegni-mento. Se l’anomalia permane, ri-volgersi presso un Centro Auto-rizzato Ferrari per fare eseguire idovuti controlli.

Se la spia B resta accesa, il siste-ma è in avaria e tale condizione saràstata evidenziata anche da un allar-me acustico quando si è portata lachiave di accensione in posizione“II”.

Rivolgersi alla Rete Assisten-za Ferrari per far eliminare lacausa del malfunzionamento.

The failure warning light (B)may also flash for a short time(10 sec) and then switch off:the system is completing the“start-up” phase and it willthen start up correctly.Do not use any system con-trols during this stage.

If the warning light (B)continues to flash with-out switching off, firststop the engine and

then restart the system. If theproblem persists, contact an Au-thorized Ferrari Service Centre tohave the necessary checks per-formed.If the warning light B remains lit, thismeans that there is a breakdown inthe system. This condition will alsohave been signalled by an acousticalarm when the ignition key wasturned to the “II” position.

Contact the Ferrari ServiceNetwork to identify and repairthe malfunction.

Il se peut que le témoin d’ano-malie (B) clignote pendant uncourt instant (10 sec.) et s’étei-gne ensuite : le système com-plète la phase de “start-up”puis démarre normalement.Pendant cette phase, éviter dedonner des commandes ausystème.

Si le témoin (B) conti-nue à clignoter, sanss’éteindre, répéter ledémarrage du système

après l’avoir éteint. Si le défautpersiste, s’adresser au CentreAutorise Ferrari pour faire effec-tuer les contrôles nécessaires.

Si le témoin B reste allumé, le sys-tème est défectueux, un avertisseursonore se déclenche alors quand onplace la clé en position “II”.

S’adresser au Réseau D’assis-tance Ferrari pour éliminer lacause de ce mauvais fonction-nement.

Puede ocurrir que el testigo deavería (B) parpadee por un bre-ve periodo de tiempo (10 s.) sise apaga: el sistema completala fase de “start-up” y despuésse enciende correctamente.Durante esta fase evite dar ór-denes al sistema.

Si el testigo (B) conti-núa parpadeando, sinapagarse, repita el en-cendido del sistema

después de haber realizado ladesconexión. Si la anomalía per-siste, diríjase a un Servicio Auto-rizado Ferrari para la realizaciónde los controles necesarios.Si el testigo B se queda encendido,el sistema esta averiado y dicha si-tuación se señalará con una alarmaacústica cuando se gire la llave decontacto a la posición “II”.

Diríjase a la Red de AsistenciaFerrari para que se elimine lacausa de funcionamiento de-fectuoso.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.54 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Funzionamento a motore spento

Terminata la fase di “Accensionedel sistema” sul display compariràla marcia inserita:

N (Folle)

R (Retromarcia)

1 (1ª marcia)

2 (2ª marcia), etc.

Se l’indicazione lampeggia (può ac-cadere anche con “N”) significa chela marcia non è perfettamente inne-stata o disinnestata; richiedere per-tanto “N” poi la marcia desiderata.

Se sul display compareun trattino orizzontale ilsistema è in avaria.

A motore spento è possibile l’inseri-mento di tutte le marce e richiedere

Operation with the engine off

Once the “System Start-up” phasehas been completed, the gear en-gaged will appear on the display:

N (Neutral)

R (Reverse gear)

1 (1st gear)

2 (2nd gear), etc.

If the indication on the display isflashing (which can also happen with“N”), it means that the gear has notbeen engaged or disengaged cor-rectly. In this case, request “N” andthen the desired gear.

If a horizontal dash ap-pears on the display,there is a breakdown inthe system.

With the engine turned off, all of thegears can be engaged and “N”

Fonctionnement moteur Coupé

Une fois que la phase de “Demar-rage du Systeme” est terminée, surl’afficheur à fonctions multiples ap-paraît la vitesse enclenchée:

N (Point Mort)

R (Marche Arrière)

1 (1ère vitesse)

2 (2ème vitesse), etc.

Si l’indication clignote (ce qui peutaussi arriver sur “N”), cela signifieque la vitesse n’est pas parfaitementenclenchée ou est enlevée; il fautdonc enclencher “N” puis la vites-se désirée.

Si un tiret horizontal ap-paraît sur l’afficheur àfonctions multiples, lesystème est défectueux.

Lorsque le moteur est éteint, on peutenclencher toutes les vitesses et se

Funcionamiento con motor apagado

Terminada la fase de “Encendidodel sistema” en la pantalla apare-cerá la marcha seleccionada:

N (Punto Muerto)

R (Marcha Atrás)

1 (1ª marcha)

2 (2ª marcha), etc.

Si la indicación parpadea (puedesuceder también con “N”) significaque la marcha no está completa-mente insertada o extraída; selec-cione por tanto “N” y luego la mar-cha deseada.

Si en la pantalla apare-ce un segmento hori-zontal el sistema tieneuna avería.

Con el motor apagado es posibleinsertar todas la marchas y selec-

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

C

2.55USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

la “N” (Folle); occorre, tenendo il pe-dale del freno premuto durante larichiesta, procedere nel modo se-guente:• “N” (Folle): tirare entrambe le

leve poste dietro il volante.• “R” (Retromarcia): sollevare e

tirare verso il retro vettura la leva(C).

• Cambi di marcia a salire: tirareverso il volante la leva “UP”.

• Scalate: tirare verso il volante laleva “DOWN”.

Mantenere tirata la leva(C), verso la parte po-steriore, fino a quandonon appare l’indicazio-

ne “R” sul display.

Rilasciare immediatamente leleve “UP”, “DOWN” e “R” dopola richiesta di cambio marcia;una manovra prolungata pro-vocherebbe l’accensione dellaspia di anomalia (B) e del se-gnale acustico.

Non fare funzionare il sistemaa motore spento per evitare discaricare la batteria.

Evitare anche inutili sequenzedi cambiate a motore spento,per non causare il surriscalda-mento della pompa sistema“F1”.

(Neutral) can be requested. To dothis, proceed as follows, keeping thebrake pedal pressed down duringthe request:• “N” (Neutral): pull both levers lo-

cated under the steering wheel.• “R” (Reverse gear): lift and pull

lever (C) towards the rear of thecar.

• Up-shifting gears: pull the “UP”lever towards the steering wheel.

• Downshifting gears: pull the“DOWN” lever towards the steer-ing wheel.

Keep the lever (C)pulled towards the rearpart until the “R” indi-cation appears on the

display.

Immediately release the “UP”,“DOWN” and “R” levers afterthe gearshift change request.A long manoeuvre would acti-vate the failure warning light(B) and the alarm signal.

Do not operate the system withthe engine off to prevent thebattery from going flat.

Also avoid useless sequencesof gear-shifting with the engineturned off to prevent the “F1”system pump from overheat-ing.

placer en position “N” (Point Mort);il faut, en tenant la pédale de freinenfoncée pendant la demande, pro-céder de la manière suivante:• “N” (Point Mort): tirer sur les

deux leviers placès sous le volant.• “R” (Marche Arrière): soulever et

tirer le levier (C) vers l’arrière dela voiture.

• Montées en rapports: tirer le le-vier “UP” vers le volant.

• Descentes en rapports: tirer lelevier “DOWN” vers le volant.

Maintenir le levier (C)tiré, vers l’arrière, jus-qu’à ce qu’apparaissel’indication “R” sur l’af-

ficheur à fonctions multiples.

Relâcher immédiatement les le-viers “UP”, “DOWN” et “R” aprèsdemande du changement de vi-tesse; une manoeuvre prolongéeprovoquerait l’éclairage du té-moin de défaut (B) et le déclen-chement de l’avertisseur sonore.

Ne pas faire fonctionner le sys-tème lorsque le moteur est cou-pé pour éviter de décharger labatterie.

Eviter de même d’inutiles sé-quences de changements devitesses lorsque le moteur estcoupé pour ne pas provoquerla surchauffe de la pompe dusystème “F1”

cionar el “N” (Punto Muerto); se rea-liza, pisando el pedal del freno du-rante la selección, procediendo delmodo siguiente:• “N” (Punto Muerto): tire de am-

bas palancas situadas tras el vo-lante.

• “R” (Marcha Atrás): levante y tirehacia atrás la palanca (C).

• Cambio de marcha ascenden-te: tire hacia el volante la palanca“UP”.

• Reducción: tire hacia el volantela palanca “DOWN”.

Mantenga la palanca(C), hacia atrás, hastaque desaparezca la in-dicación “R” en la pan-

talla.

Suelte inmediatamente la pa-lanca “UP”, “DOWN” e “R”después de la selección decambio de marcha; una manio-bra prolongada provocará quese encienda el testigo de ano-malía (B) y se active la señalacústica.

No utilice el sistema con elmotor apagado para evitar des-cargar la batería.

Evite toda secuencia innecesa-ria de cambio con el motor apa-gado, para impedir un calenta-miento excesivo de la bombadel sistema “F1”.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.56 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Avviamento del motore

• Assicurarsi che il freno a mano siainserito e che le porte siano chiu-se.

• Tenere premuto il pedale del fre-no durante l’avviamento del mo-tore.

• Non premere sul pedale dell’ac-celeratore.

• Ruotare la chiave di avviamentoin posizione “II” e attendere la vi-sualizzazione nella multispia del-l’ideogramma “CHECK OK”.

• Nel caso in cui non compaia lascritta “CHECK OK”, riportare lachiave in posizione “0”, attenderequalche secondo e ripetere l’ope-razione.

• Portare il cambio in folle tirandoentrambe le leve “UP” e “DOWN”verso il volante, verificare che ilvisualizzatore marcia inserita in-dichi “N” non lampeggiante.

• Ruotare la chiave di avviamentoin posizione “III” e rilasciarla ap-pena il motore si è avviato.

Non mantenere la chiave ruotata inposizione “III” per un tempo prolun-gato.

Nel caso di mancato avviamento,riportare la chiave in posizione “0”,attendere che il visualizzatore mar-cia inserita si spenga prima di ripe-tere la procedura.

Starting the engine

• Ensure that the parking brake isengaged and that the doors areclosed.

• Keep the brake pedal presseddown when starting up the engine.

• Do not press down the accelera-tor pedal.

• Turn the ignition key to the “II”position and wait for the multi-function display to show the“CHECK OK” ideogram.

• If the “CHECK OK” symbol doesnot appear, turn the key back tothe “0” position, wait a few sec-onds and repeat the procedure.

• Put the gearshift into neutral, pull-ing both the “UP” and “DOWN”levers towards the steering wheel.Check that the engaged gear dis-play indicates “N” and that it is notflashing.

• Turn the ignition key to the “III”position and release it as soon asthe engine starts up.

Do not keep the key turned to the“III” position for a long period oftime.

If the engine fails to start, turn thekey back to “0” and wait for the en-gaged gear display to switch off be-fore repeating the procedure.

Démarrage du moteur

• S’assurer que le frein à main estenclenché et que les portes sontfermées.

• Maintenir la pédale de frein enfon-cée pendant le démarrage moteur.

• Ne pas appuyer sur la pédale del’accélérateur.

• Faire tourner la clé de contact enposition “II” et attendre que l’idéo-gramme “CHECK OK” apparaissesur l’afficheur à fonctions multiples.

• Si l’inscription “CHECK OK” n’estpas affichée, remettre la clé sur laposition “0”, attendre quelquessecondes et répéter l’opération.

• Se mettre au point mort en tirantsur les deux leviers “UP” et“DOWN” vers le volant, vérifierque l’indicateur de vitesse enclen-chée affiche “N” et qu’il ne cligno-te pas.

• Faire tourner la clé de contact enposition “III” et la relâcher dès quele moteur s’est mis en route.

Ne pas maintenir la clé tournée enposition “III” pendant trop long-temps.

En cas de démarrage manqué, re-mettre la clé en position “0”, atten-dre que l’indicateur de vitesse en-clenchée s’éteigne avant de repren-dre la procédure.

Encendido del Motor

• Asegúrese que el freno de manoestá desconectado y las puertasestán cerradas.

• Pise el pedal de freno durante elencendido del motor.

• No pise el pedal del acelerador.

• Gire la llave de contacto a la posi-ción “II” y observe si visualiza enla pantalla multifunción el grafis-mo “CHECK OK”.

• Si no aparece el mensaje “CHE-CK OK”, coloque la llave en posi-ción “0”, espere unos segundos yrepita la operación.

• Ponga el cambio en punto muer-to tirando de ambas palancas“UP” y “DOWN” hacia el volan-te, verifique que se visualiza enel indicador de marcha seleccio-nada “N” no parpadeante.

• Gire la llave de contacto a la posi-ción “III” y suéltela apenas elmotor arranque.

No debe mantener la llave girada ala posición “III” por tiempo prolon-gado.

En caso de ausencia de encendido,retorne la llave a la posición “0”,espere a que el visualizador de mar-cha seleccionada se apague antesrepetir el procedimiento.

2.57USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Tenere premuto il peda-le del freno durante l’ac-censione del motore.

Keep the brake pedalpressed down whenstarting up the engine.

Maintenir la pédale defrein enfoncée lors dudémarrage moteur.

Pise el pedal de frenodurante el encendidodel motor.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

L’avviamento del motore può avve-nire anche con marcia inserita; por-tando la chiave di avviamento inposizione “III”, con pedale freno pre-muto, il sistema consente alla frizio-ne di aprirsi e al cambio di inserirela folle quindi il motorino di avvia-mento riceve il consenso per ese-guire l’avviamento. Tale operazionerichiede normalmente un tempo diun secondo. Con temperature mol-to basse l’operazione potrebbe es-sere, di poco, più lenta.Se invece il cambio si trova in posi-zione “N” l’avviamento è immedia-to.A motore avviato rilasciare la chia-ve che, automaticamente, ritornanella posizione “II”.Nel caso di mancato avviamento,dopo aver portato la chiave in posi-zione “0”, attendere che il displaycambio si spenga e quindi ripeterel’intera operazione.Se dopo alcuni tentativi, il motorenon dovesse avviarsi ricercare unadelle seguenti possibili cause:• insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica);• dispositivo di accensione difettoso;• difettosità dei contatti elettrici;• fusibili pompe benzina bruciati.

The engine can also be started withthe gear engaged. To do so, turn theignition key to the “III” position, withthe brake pedal pressed. The sys-tem will allow the clutch to open andthe gearshift to engage the neutralgear. Then the starter motor receivesclearance to perform the start-up.This procedure normally requires atime lapse of one second. At verylow temperatures, the proceduremight be slightly slower.

If the gearshift is in neutral “N”, thestart-up is immediate.

Once the engine has started releasethe key, which will automatically re-turn to the “II” position.If the engine fails to start, after turn-ing the key back to the “0” position,wait until the gearshift displayswitches off and then repeat theentire procedure.If, after several attempts, the enginefails to start, look for one of the fol-lowing causes:• insufficient speed of starter motor

(flat battery);• faulty starter;• faulty electrical contacts;• burnt fuel pump fuses.

Le démarrage du moteur peut s’ef-fectuer même si une vitesse est en-clenchée; en plaçant la clé de con-tact en position “III”, la pédale defrein enfoncée, le système permetà l’embrayage de s’ouvrir et au boî-tier de vitesse de se placer au pointmort, le starter reçoit ainsi la permis-sion d’effectuer le démarrage. Cet-te opération s’effectue normalementen une seconde. A très basses tem-pératures, ce temps peut éventuel-lement être un peu plus long.Si par contre, le boîtier de vitessese trouve sur “N”, le démarrage estimmédiat.Lorsque le moteur est en marche,relâcher la clé qui revient, automati-quement, en position “II”.En cas de démarrage manqué,après avoir placé la clé en position“0”, attendre que l’afficheur à fonc-tions multiples de vitesses s’éteigneet répéter ensuite toute l’opération.Si, après quelques tentatives, le mo-teur ne démarre pas, rechercher l’unedes causes possibles suivantes:• vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée);• dispositif d’allumage défectueux;• mauvais fonctionnement des con-

tacts électriques;• fusibles de pompes à essence

brûlés.

El encendido del motor puede reali-zarse incluso con una marcha selec-cionada; girando la llave de contac-to a la posición “III”, con el pedal defreno pisado, el sistema permite alembrague abrirse y al cambio inser-tar el punto muerto con lo que elmotor de arranque se encuentra endisposición de realizar el encendido.Dicha operación requiere normal-mente un segundo de tiempo. Contemperatura muy bajas la operaciónpuede ser un poco más lenta.Si el cambio se encuentra en la po-sición “N” el encendido es inmedia-to.Con el motor encendido soltar la lla-ve que, automáticamente, vuelve ala posición “II”.En caso de ausencia de encendido,retorne la llave a la posición “0”,espere a que el visualizador de mar-cha seleccionada se apague antesrepetir el procedimiento.Si después de varios intentos, elmotor no se enciende compruebelas siguientes causas posibles:• insuficiente velocidad del motor de

arranque (batería descargada);• dispositivo de encendido defec-

tuoso;• mal contacto eléctrico;• fusible bomba de gasolina fundi-

do.

2.58 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Riscaldamento del motore

Non portare il motore a regime dirotazione elevati fino a quando latemperatura dell’olio non abbia rag-giunto almeno 65÷70 °C circa.

Warming up the engine

Do not run the engine at high speedsuntil the oil temperature has reachedat least 150–160 °F (65÷70 °C), ap-proximately.

Réchauffement du moteur

Ne pas porter le moteur à un régi-me de rotation élevé tant que la tem-pérature de l’huile n’a pas atteint aumoins 65÷70 °C environ.

Calentamiento del motor

No situar el motor a regímenes degiro elevados hasta que la tempe-ratura del aceite no haya alcanzadoal menos unos 65÷70 °C.

Partenza della vettura

A motore avviato, veicolo fermo epedale del freno premuto, tirare ver-so il volante la leva destra “UP” perpoter inserire la 1ª marcia.

Utilizzare la 1ª marciaper parcheggiare e perle partenze in salita.

Rilasciare il pedale freno e premeresull’acceleratore per partire.

Con motore acceso e vettura fermaè possibile passare direttamentedalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retro-marcia), azionando la leva C e dallaretromarcia alla 1ª tirando verso ilvolante la leva “UP”.

Departure

With the engine started, the carstopped and the brake pedalpressed down, pull the right-hand“UP” lever towards the steeringwheel in order to engage the 1st gear.

Use the first gear forparking and for depar-tures on uphill stretch-es.

Release the brake pedal and pressdown on the accelerator to depart.

With the engine started and the carstopped, it is possible to shift direct-ly from 1st or 2nd gear to “R” (reversegear), by activating the C lever. It isalso possible to shift from reverseto 1st gear directly by pulling the“UP” lever towards the steeringwheel.

Départ de la voiture

Lorsque le moteur est en marche,la voiture immobile et la pédale defrein enfoncée, tirer le levier droit“UP” vers le volant pour pouvoirenclencher la 1ère vitesse.

Utiliser la 1ère vitessepour stationner et pourdémarrer en côte.

Relâcher la pédale de frein et ap-puyer sur l’accélérateur pour partir.

Lorsque le moteur est en marche etla voiture immobile, on peut passerdirectement de la 1ère ou 2ème en “R”(marche arrière), en actionnant lelevier C et passer de la marche ar-rière en 1ère en tirant le levier “UP”vers le volant.

Arranque del automóvil

Con el motor en encendido, el auto-móvil parado y pisando el pedal defreno, tire hacia el volante la palan-ca derecha “UP” para poder inser-tar la 1ª marcha.

Utilice la 1ª velocidadpara aparcar y arrancaren subida.

Suelte el pedal de freno y pise elacelerador para salir.

Con el motor encendido y el auto-móvil parado es posible pasar direc-tamente de 1ª o 2ª marcha a “R”(marcha atrás), accionando la palan-ca C y de la marcha atrás a la 1ªtirando hacia el volante la palanca“UP”.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

L’inserimento della retromarciaè accompagnato da una segna-lazione acustica di sicurezzache suona ad intermittenza pertutto il tempo in cui resta inse-rita la “R”.

The engagement of reversegear is accompanied by a safe-ty acoustic signal that beepsfor the entire time that “R” re-mains engaged.

Dès qu’on enclenche la marchearrière, un signal sonore desécurité intermittent se déclen-che et sonne tant que “R” estactivée.

La inserción de la marcha atrásse acompaña de una señalacústica de seguridad que sue-na intermitentemente todo eltiempo que esté insertada la“R”.

2.59USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistemainserisce automaticamente la 2ªmarcia, ciò sta ad indicare che si èverificato un impuntamento sulla 1ªmarcia. Non si tratta quindi di ano-malia in quanto rientra nella logicadi funzionamento. Per lo stessomotivo nei passaggi da 1ª, “R” nelcaso di impuntamento il sistema in-serisce automaticamente la “N”.

Nelle soste prolungate, con motorein moto, è consigliabile tenere il cam-bio in “N”.

Se, come può accadere in di-scesa, si lascia avanzare il ve-icolo in “N”, alla richiesta di“UP” verrà inserita una marciain relazione alla velocità delveicolo.

Per motivi di sicurezza il sistemaattiva l’allarme acustico e si portaautomaticamente in “N” quando aveicolo fermo, motore acceso emarcia inserita:

• si rimane senza agire sul pedalefreno o sull’acceleratore per più di90 secondi;

• si rimane per un tempo superioreai 10 minuti con pedale freno pre-muto;

• si apre la portiera senza agire sulpedale freno o acceleratore;

• si apre il cofano motore.

If the system automatically engag-es 2nd gear while shifting from “R”to the 1st gear, this indicates that in-terference has occurred in 1st gear.This is not a malfunction as it fallswithin the system operation. For thesame reason, in shifting from 1st gearto “R”, the system will automatical-ly engage “N” in the event of inter-ference.

During prolonged stops with the en-gine running, it is advisable to keepthe gearshift in “N”.

As may happen on downhillstretches, if the vehicle is al-lowed to go forwards in “N”,when “UP” is requested, the sys-tem will engage a gear on thebasis of the speed of the vehicle.

For safety reasons, the system acti-vates an acoustic alarm and auto-matically shifts to “N” when, with thevehicle stopped, the engine on andgear engaged:

• the brake pedal or acceleratorpedal is not pressed for more than90 seconds;

• when the brake pedal is keptpressed for more than 10 minutes;

• the car door is opened withoutusing the brake or acceleratorpedal;

• the engine compartment isopened.

Lors du passage de “R” en 1ère, sile système enclenche automatique-ment la 2ème vitesse, cela signifie qu’ily a eu blocage du passage de vites-se vers la 1ère. Il ne s’agit donc pasd’un défaut car cela rentre dans lalogique de fonctionnement du sys-tème “F1”. Il en est de même lorsdu passage de la 1ère en “R”, en casde blocage, le système se placeautomatiquement en “N”.

En cas de stationnement prolongé,le moteur à l’arrêt, il est conseillé derester en “N”.

Si, comme cela peut arriver endescente, on laisse le véhicu-le rouler en “N”, lorsqu’on sé-lectionne “UP”, une vitesse enrelation à la vitesse du véhicu-le sera enclenchée.

Pour des raisons de sécurité, le sys-tème active l’alarme sonore et se metautomatiquement en “N” quand, levéhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêtet la vitesse enclenchée:

• on reste pendant plus de 90 se-condes sans agir sur la pédale defrein ou sur l’accélérateur;

• on garde pendant plus de 10 mi-nutes la pédale de frein enfoncée;

• on ouvre la portière sans agir surla pédale de frein ou l’accéléra-teur;

• on ouvre le capot moteur.

Si en el paso “R”, 1ª, el sistema in-serta automáticamente la 2ª mar-cha, esto indica que se ha produci-do un entalonamiento en la 1ª mar-cha. No se trata de una anomalía,ya que se incluye en la lógica defuncionamiento. Por idéntico moti-vo en el paso de 1ª, “R” en caso deentalonamiento el sistema insertaautomáticamente la “N”.

En situaciones de parada prolonga-da, con el motor encendido, esaconsejable dejar el cambio en “N”.

Si, como puede suceder enpendiente, se avanza con elautomóvil en “N”, a la solicitudde “UP” se insertará una mar-cha en función de la velocidaddel automóvil.

Por motivos de seguridad el siste-ma activa la alarma acústica y sepone automáticamente en “N” cuan-do con el automóvil parado, motorencendido y marcha seleccionada:

• se permanece sin pisar los peda-les de freno o acelerador durantemás de 90 segundos;

• se permanece por un tiempo su-perior a 10 minutos con el pedalde freno pisado;

• si se abre una puerta sin pisar elpedal de freno o acelerador;

• si se abre el capó motor.

2.60 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

L’avvisatore acustico,si può attivare ancheper avvertire in anticipoil conducente di un ini-

zio di surriscaldamento della fri-zione; ciò può verificarsi usandol’acceleratore nello stazionamen-to della vettura in salita o in fasedi “spunto”.

In questi casi occorre rilasciare l’ac-celeratore ed utilizzare unicamenteil pedale freno per stazionare il vei-colo o, quando possibile, “forzare”la partenza, evitando esitazioni.

Importante• A veicolo fermo con marcia inse-

rita tenere sempre il pedale delfreno premuto finché non si deci-de di partire.

• Non “modulare” il pedale dell’ac-celeratore durante le partenze.

• Richiedere una marcia inversasolo quando la vettura sia com-pletamente ferma e con pedalefreno premuto.

The acoustic signalalso comes on to fore-warn the driver that theclutch is starting to

overheat. This may occur if usingthe accelerator pedal when thecar is stopped on uphill stretch-es or during the “pickup” phase.

In these cases, it is necessary torelease the accelerator and use thebrake pedal only to stop the vehicleor, when possible, “force” the de-parture without hesitating.

Important• With the car stopped and gear

engaged, always keep the brakepedal pressed until ready to de-part.

• Do not “rev the engine” using theaccelerator pedal during departure.

• Request a lower gear only whenthe car is at a complete stop withthe brake pedal pressed.

L’avertisseur sonore sedéclenche aussi pouravertir en avance leconducteur que l’em-

brayage à commencé à se sur-chauffer. Cela peut arriver lors-qu’on presse l’accélérateurquand le véhicule est stationné enpente ou en phase de “départ”.

Dans ce cas il faut relâcher l’accé-lérateur et utiliser uniquement lapédale de frein pour arrêter le véhi-cule ou, lorsque possible, “forcer”le départ sans point d’hésitation.

Important• Le véhicule immobile, la vitesse

enclenchée, garder toujours lapédale du frein enfoncée tantqu’on ne se décide pas à partir.

• Ne pas “moduler” la pédale del’accélérateur pendant les départs.

• Ne demander une vitesse inver-se au mouvement de la voitureque lorsque la voiture est complè-tement immobile et que la pédalede frein est enfoncée.

El avisador acústico, sipuede activar tambiénpara advertir por ade-lantado al conductor de

un principio de sobrecalenta-miento del embrague; que puedeverificarse pisando el aceleradorcon el automóvil parado o en fasede “arranque”.

En estos caso suelte el aceleradory utilice únicamente el pedal de fre-no para aparcar el automóvil o, sies posible, “fuerce” el arranque,evitando vacilaciones.

Importante• Con el automóvil parado con una

marcha seleccionada pise siem-pre el pedal de freno hasta quese decida a partir.

• No “module” el pedal del acele-rador durante el arranque.

• Solicitar invertir la marcha sólo siel automóvil está completamenteparado y se está pisando el pedalde freno.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

In caso di stazionamento insalita non utilizzare la “mano-vra di spunto” per mantenerela vettura ferma ma unicamen-te il freno e agire sul pedale ac-celeratore solo quando si de-cide di ripartire.

If the car is stopped on an up-hill stretch, do not use the“pickup manoeuvre” to keepthe car stationary, but use thebrake alone and only press theaccelerator pedal at the mo-ment of departure.

En cas de stationnement enpente, ne pas se servir de la ma-noeuvre de “départ” pour main-tenir la voiture à l’arrêt, maisuniquement du frein et n’agir surla pédale de l’accélérateur quelorsqu’on a décidé de repartir.

En situaciones de parada ensubida no realice la “maniobradel arranque” para mantenerdetenido el automóvil utilice elfreno únicamente y pise el pe-dal del acelerador sólo cuandodecida reemprender la marcha.

2.61USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

• Se si preme il pedale acceleratoremolto rapidamente, fino a fondocorsa, con ASR disinserito o con ilpulsante “SPORT” attivo, si avràuna partenza “prestazionale” checomporterà sensibili slittamentidelle ruote motrici anche in condi-zioni di buona aderenza.

Allo scopo di ottimizzare le parten-ze da fermo in condizioni di uso pre-stazionale, il sistema cambio “F1” èdotato di strategia di “launch con-trol”. Questa strategia viene attiva-ta quando si verificano contempo-raneamente le seguenti condizioni:- 1a marcia inserita- taratura sospensioni SPORT- disabilitazione ASR- pedale freno premutoIn queste condizioni appare una se-gnalazione lampeggiante sul dispalymarce e il guidatore ha la possibili-tà, mantenendo il freno premuto, diaccelerare a vettura ferma fino alregime di giri desiderato per la par-tenza (tipicamente quello di coppiamassima) e poi, al rilascio, di rag-giungere la miglior prestazione nel-la partenza da fermo grazie ad unastrategia ottimizzata di gestione ac-costamento frizione per quei regimi.

• If the accelerator pedal is pressedvery rapidly, down to the stroke lim-it, with the ASR disengaged or withthe “SPORT” button active, thedeparture will be a “performance”departure which will involve markedskidding of the driving wheels, evenunder good grip conditions.

With the aim of optimising standingstarts during high-performance use,the “F1” gearbox system is equippedwith the “launch control” strategy.This strategy is activated when thefollowing conditions are present si-multaneously:- 1st gear engaged- SPORT suspension setting- ASR deactivation- brake pedal pressedUnder these conditions a flashingsignal appears on the display andthe driver can accelerate, with thecar stationary and keeping the brakepedal pressed, to the engine revo-lution speed he wants for departure(usually the pull-in torque speed).When he then releases the brakepedal, the best possible perform-ance in a standing start can beachieved thanks to an optimisedstrategy which adapts the clutch tothe engine speed required.

• Si l’on appuye très rapidement surla pédale de l’accélérateur, jus-qu’en fin de course, l’ASR inactifet le bouton “SPORT” actif, onobtient un départ “sportif” com-portant de légers dérapages deroues motrices même en conditionde bonne adhérence.

Dans le but d’optimiser les départsarrêtés dans des conditions d’utilisa-tion poussée, la boîte de vitesses dutype “F1” prévoit une stratégie de“launch control”. Cette stratégie estmise en oeuvre si les conditions sui-vantes sont simultanément remplies:- première vitesse embrayée- réglage des suspensions SPORT- désactivation ASR- pédale de frein appuyéeDans ces conditions, un message cli-gnotant est affiché sur l’afficheur desvitesses et le conducteur a la possi-bilité d’accélérer, avec la voiture à l’ar-rêt, jusqu’au régime de départ souhai-té (dans le cas spécifique le régimede couple maximum) et, en relâchantla pédale, d’avoir les meilleures per-formances lors du départ arrêté, grâ-ce à une stratégie de gestion optimi-sée permettant l’adaptation de l’em-brayage à ces régimes.

• Si se pisa el pedal del aceleradormuy rápidamente, hasta en fondode su recorrido, con el ASR desco-nectado o con el botón “SPORT”activo, efectuará un arranque “de-portivo” que implicará desliza-mientos notables de las ruedasmotrices incluso si las condicionesde adherencia son buenas.

A fin de optimizar las arrancadas yobtener elevadas prestaciones, elsistema de cambio “F1” ofrece laestrategia ”launch control”. Esta so-lución se activa cuando se dan lassiguientes condiciones al mismotiempo:- 1ª marcha insertada- tarado de las suspensiones SPORT- exclusión ASR- pedal del freno pisadoEn estas condiciones, aparece unaindicación intermitente en la pantal-la de las marchas y el conductor tie-ne la posibilidad, manteniendo el pe-dal del freno pisado, de acelerar conel vehículo parado hasta obtener elrégimen de revoluciones deseadopara la arrancada (normalmente elpar máximo) y, después, al soltar elpedal, obtener las mejores prestacio-nes en la arrancada gracias a unaestrategia optimizada de gestión deaproximación del embrague a esosregímenes.

2.62 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cambio marcia a salire “UP”

Agire sulla leva destra “UP” senzarilasciare il pedale dell’accelerato-re.

La richiesta di “UP” non viene ac-cettata qualora l’inserimento dellamarcia richiesta costringa il motoresottogiri o se è già in corso un “UP”per fuori giri.

Si avrà un cambio marcia più velo-ce se la richiesta viene fatta con ilpedale acceleratore a fondo e con ilmotore oltre 5500 giri/min.

È comunque buona norma:

• Effettuare i cambi marcia senzarilasciare il pedale dell’accelera-tore se è premuto.

• Aspettare la conclusione di uncambio marcia prima di richiede-re il successivo evitando richiestemultiple in rapida successione.

“UP”, up-shifting of gears

Use the right-hand “UP” lever with-out releasing the accelerator ped-al.

The “UP” request is not acceptedwhen the engagement of the gearrequested forces the engine to aspeed rate which is too low or if an“UP” shift request is already inprogress for runaway speed rates.

Gear-shifting will be faster if the re-quest is made with the acceleratorpedal pressed all the way down andwith the engine running at over 5500rpm.

In any case, a good rule is:

• To shift gears without releasing theaccelerator pedal if it is alreadypressed.

• To wait for the gear-shifting to fin-ish before requesting the nextgear, thereby avoiding multiplerequests in rapid succession.

Montée de rapports “UP”

Actionner le levier droit “UP” sansrelâcher la pédale de l’accéléra-teur.

La demande de “UP” n’est pas ac-ceptée tant que l’enclenchement dela vitesse demandée oblige le mo-teur à être sous régime ou si unchangement de rapport “UP” estdéjà en cours pour hors régime.

On obtiendra un changement de vi-tesse plus rapide si la demande esteffectuée par la pédale de l’accélé-rateur appuyée à fond et le moteurdépassant les 5500 tours/mn.

Il convient dans tous les cas de:

• Effectuer les changements de vi-tesse sans relâcher la pédale del’accélérateur si elle est enfoncée.

• Attendre la conclusion d’un chan-gement de vitesse avant de de-mander le changement suivant enévitant plusieurs demandes ensuccession rapide.

Cambio de marcha ascendente “UP”

Tire de la palanca derecha “UP” sindejar de pisar el pedal del acelera-dor.

La solicitud de “UP ” no se aceptacuando la inserción de la marchasolicitada obligue a trabajar al mo-tor a un régimen demasiado bajo ose solicita un “UP” que implica unsobrerrégimen no permitido.

Se efectuará un cambio de marchamás rápido si la solicitud se realizapisando a fondo el pedal del acele-rador y el motor girando a 5500r.p.m.

Se considera norma de buen uso:

• Efectuar los cambios de marchasin soltar el pedal del aceleradorsi se está pisando.

• Esperar la finalización de un cam-bio de marcha antes de solicitarel siguiente evitando solicitudesmúltiples en sucesión rápida.

“UP” per fuori giri

Il sistema inserisce una marcia su-periore in modo “automatico” se,con il pedale acceleratore premuto,il motore raggiunge un valore pros-simo al “regime di fuori giri”. Que-sta condizione non avviene con ilsistema in modalità “SPORT”.

“UP” for revolution limiter

The system “automatically” en-gages a higher gear if, with the ac-celerator pedal pressed down, theengine reaches a value that ap-proaches the “runaway speedrate”. This condition will not occurwith the system in the “SPORT”mode.

“up” pour sur régime

Le système enclenche une vitessesupérieure de façon “automatique”si, la pédale de l’accélérateur enfon-cée, le moteur atteint une valeur pro-che “hors régime”. Cette conditionn’arrive pas lorsque le système esten mode “SPORT”.

“UP” por sobrerrégimen

El sistema inserta una marcha su-perior en modo “automático” si,con el pedal del acelerador pisado,el motor roza valores de “sobrerré-gimen”. Esta situación no sucedecon el sistema en modo “SPORT”.

2.63USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cambio de marcha en reducción“DOWN”

Tire de la palanca izquierda“DOWN” sin soltar el pedal del ace-lerador.

La solicitud de “DOWN” no se acep-ta cuando la inserción de la marchasolicitada obligue al motor a traba-jar a un cierto régimen de giro enfunción de la marcha solicitada o sesolicita un “DOWN” que implica unrégimen demasiado bajo.

Se considera norma de buen uso:

• Efectuar los cambios de marchasin soltar el pedal del aceleradorsi se está pisando.

• En caso de solicitud de “DOWN”para iniciar un adelantamientopara el que se desea una acele-ración rápida pise el pedal delacelerador un instante antes detirar de la palanca.

• Esperar la finalización de un cam-bio de marcha antes de solicitarel siguiente evitando solicitudesmúltiples en sucesión rápida.

Sélection de rapports “DOWN”

Agir sur le levier gauche “DOWN”même sans relâcher la pédale del’accélérateur.

La demande de “DOWN” n’est pasacceptée tant que l’enclenchementde la vitesse demandée n’oblige pasle moteur à dépasser un certain ré-gime de tours en fonction de la vi-tesse demandée ou si un “DOWN”est déjà en cours pour sous régime.

Il convient en tout état de cause de:

• Effectuer les changements de vi-tesse sans relâcher la pédale del’accélérateur si elle est enfoncée.

• En cas de demande “DOWN” pourentreprendre un dépassementpour lequel on souhaite une accé-lération rapide, enfoncer la péda-le de l’accélérateur un peu avantd’agir sur le levier.

• Attendre la conclusion d’un chan-gement d’une vitesse avant d’endemander un suivant et en évitantplusieurs demandes successivesen succession rapide.

“DOWN”, downshifting of gears

Use the left-hand “DOWN” levereven without releasing the acceler-ator pedal.

The “DOWN” request is not accept-ed when the engagement of the gearrequested forces the engine to runbeyond a given rpm or if a “DOWN”shift request is already in progressdue to low speed rate.

In any case, a good rule is:

• To shift gears without releasing theaccelerator pedal if it is alreadypressed.

• In the event of a “DOWN” shiftrequest in order to start an over-taking manoeuvre requiring rapidacceleration, press the accelera-tor pedal just before using the le-ver.

• To wait for the gear-shifting to fin-ish before requesting the nextgear, thereby avoiding multiplerequests in rapid succession.

Cambio marcia a scalare “DOWN”

Agire sulla leva sinistra “DOWN”anche senza rilasciare il pedale del-l’acceleratore.

La richiesta di “DOWN” non vieneaccettata qualora l’inserimento del-la marcia richiesta costringa il mo-tore oltre un certo regime di giri infunzione della marcia richiesta o seè già in corso un “DOWN” per sot-togiri.

È comunque buona norma:

• Effettuare i cambi marcia senzarilasciare il pedale dell’accelera-tore se è premuto.

• In caso di richiesta di “DOWN”per iniziare un sorpasso in cui sivuole una rapida accelerazionepremere sul pedale acceleratoreun istante prima di agire sulla leva.

• Attendere la conclusione di uncambio marcia prima di richiede-re il successivo evitando richiestemultiple in rapida successione.

“DOWN”per sottogiri

• Il sistema scala la marcia in modo“automatico” se il motore scen-de al di sotto di un regime minimofissato a 1250 giri/min.

“DOWN”for low engine speed rates

• The system “automatically”downshifts gears if the enginespeed drops below the minimumrpm established at 1250 rpm.

“DOWN”pour sous régime

• Le système se place “automati-quement” en vitesse inférieure sile moteur descend au-dessous durégime minimum fixé à 1250tr/mn.

“DOWN”por régimen demasiado bajo

• El sistema desciende la marchade modo “automático” si el mo-tor desciende por debajo del unrégimen mínimo fijado en 1250r.p.m.

2.64 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

• Il comando di “DOWN” da leva vie-ne ignorato se è in atto un cambiomarcia per sottogiri.

• The “DOWN” command from thelever is ignored if a gearshift dueto low engine speed rate is inprogress.

• Le levier ignore la commande“DOWN” si un changement devitesse pour sous-régime précé-dent est en cours.

• El mando de “DOWN” de la pa-lanca se ignora si implica un cam-bio de marcha a un régimen de-masiado bajo.

Doble embrague en “SPORT”

Solamente con la función “SPORT”activa, en situaciones de conduccióndeportiva (motor sobre las 5000r.p.m.) y de manera más sensible,el aumento del régimen del motorviene acompañado automáticamen-te de doble embrague en reducción.

Adaptation du régime en rétro-gradage avec la fonction“SPORT”

Ce n’est qu’en activant la fonction“SPORT”, en condition de condui-te sportive (moteur dépassant les5000 tr/mn) et en mode plus sensi-ble à l’augmentation du régime mo-teur que l’adaptation du régime enrétrogradage s’effectue automati-quement.

RPM adjustment duringgear-shifting in “SPORT”mode

The RPM are only automaticallyadjusted during gear-shifting withthe “SPORT” mode active, underconditions of racing-type driving (en-gine over 5000 rpm). Adjustmentduring gear-shifting will be more pro-nounced as the engine speed in-creases.

Adeguamento giri in scalatacon funzione “SPORT”

Solamente con la funzione“SPORT” attiva, in condizioni diguida sportiva (motore oltre 5000giri/min.) ed in modo più sensibileall’aumentare del regime motore vie-ne eseguito automaticamente l’ade-guamento del regime in scalata.

Richiesta di “N” (Folle)

È possibile, in caso di necessità, ri-chiedere “N” a qualsiasi velocità.

Se successivamente viene richiesto“UP” il sistema inserisce la marciaconsona alla velocità della vettura.

Request for “N” (Neutral)

If necessary, it is possible to request“N” at any speed.

If “UP” is requested subsequently,the system will engage the gearmost suited to the speed of the car.

Demande de “N” (Point Mort)

Au besoin, on peut demander de pas-ser en “N” de n’importe quelle vitesse.

Si par la suite on actionne le levier“UP”, le système enclenche la vi-tesse appropriée à la vitesse de lavoiture.

Solicitud de “N” (Punto Muerto)

Es posible, en caso de necesidad,solicitar “N” desde cualquier velo-cidad.

Si se solicita sucesivamente “UP”el sistema inserta una marcha enfunción de la velocidad que lleve elautomóvil.

Arresto della vettura

Quando la vettura si ferma il siste-ma inserisce automaticamente la 1ªmarcia (salvo non sia stata preven-tivamente richiesta la “N”).

A veicolo fermo, con motore in moto,tenere premuto il pedale del frenofinché non si decide di ripartire.

Stopping the car

When the car stops, the system au-tomatically engages the 1st gear (un-less “N” has been previously re-quested).

With the car stopped and the enginerunning, keep the brake pedalpressed until ready to move offagain.

Arrêt de la voiture

Quand la voiture s’arrête, le systè-me enclenche automatiquement la1ère vitesse (sauf si on a préalable-ment demandé “N”).

La voiture immobile, le moteur enmarche, maintenir la pédale de freinenfoncée tant qu’on ne se décidepas à repartir.

Parada del automóvil

Cuando el automóvil está parado elsistema inserta automáticamente la1ª marcha (salvo si se ha solicitadocon anterioridad “N”).

Con el automóvil parado, con motoren marcha, pisar el pedal del frenohasta que se decida partir.

2.65USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Spegnimento del motore edel sistema

È possibile spegnere il motore siacon il cambio in “N” che con unamarcia inserita.

Dopo aver portato la chiave di avvia-mento da posizione “II” a posizione“0”, il display resta ancora acceso perqualche secondo, indicando la mar-cia inserita. Se il cambio è in “N” siattiva un allarme acustico.

Non eseguire l’avvia-mento prima dello spe-gnimento del display.Non abbandonare mai

la vettura con il cambio in “N”bensì inserire la marcia (1ª oppu-re “R”), verificare che il displaynon sia lampeggiante ed inseriresempre il freno a mano. Non ab-bandonare la vettura in moto.Non estrarre la chiave con vettu-ra in movimento! Il sistema (equindi il display) resterà attivo mafunzionante in modo anomalofino all’arresto del veicolo, inol-tre il volante si bloccherà automa-ticamente alla prima sterzata.

In questo caso si accenderà la spiadi avaria (B, vedi pag. 2.52) e primadi ripartire, il sistema (e quindi il di-splay), dovrà essere spento e si do-vrà ripetere la fase di “Accensione”.

Turning off the engine andthe system

The engine can be switched off ei-ther with the gearshift in “N” or witha gear engaged.

After having turned the ignition keyfrom “II” to “0”, the display will re-main on for a few seconds. If thegearshift is in “N”, an acoustic alarmwill be heard.

Do not start the car be-fore the display hasturned off. Never leavethe car unattended with

the gearshift in “N”. Engage thegear (1st or “R”), ensure that thedisplay is not flashing and alwaysengage the parking brake. Neverleave the car unattended with theengine running.Do not remove the key when thecar is moving! The system (andthus the display) will remain ac-tive, but operating irregularly un-til the car is stopped. In addition,the steering wheel will lock auto-matically with the first steeringmanoeuvre.

In this case, the failure warning light(B, see on page 2.52) will switch onand before moving off again, thesystem (and thus the display), mustbe switched off and the “Start-Up”phase must be repeated.

Arrêt du moteur etdu système

Le moteur peut être coupé que laboîte de vitesses soit placée en “N”ou qu’une vitesse soit enclenchée.

Après avoir tourné la clé de la position“II” à la position “0”, l’afficheur reste-ra encore allumé pendant quelquessecondes et indiquera la vitesse en-clenchée. Si la vitesse est sur “N” unsignal d’alarme se déclenchera.

Ne pas démarrer la voi-ture avant l’extinctionde l’afficheur.Ne jamais abandonner

la voiture, en position “N”, maisenclencher une vitesse (1ère ou“R”), contrôler que l’afficheur neclignote pas et toujours enclen-cher le frein à main. Ne pas aban-donner la voiture en marche.Ne pas retirer la clé lorsque lavoiture roule! Le système (et doncl’afficheur) restera actif maisfonctionnera de façon anormalejusqu’à l’arrêt du véhicule. Deplus, le volant se bloquera auto-matiquement au premier braqua-ge.

Dans ce cas, le témoin d’anomalie(B, voir en page 2.52) s’allumera,avant de repartir, le système (et doncl’afficheur) devra être éteint et ondevra répéter la phase de “Démar-rage”.

Apagado del motor ydel sistema

Es posible apagar el motor tanto conel cambio en “N”como con unamarcha insertada.

Después de haber girado la llave decontacto de la posición “II” a la “0”,la pantalla permanece encendidapor unos instantes, indicando lamarcha seleccionada. Si el cambiose encuentra en “N” se activa unaalarma acústica.

No solicite encendidoantes de que se apaguela pantalla.No abandone nunca el

automóvil con el cambio en “N”sino inserte una marcha (la 1ª o“R”), verifique que la pantalla noparpadee e inserte siempre el fre-no de mano. No abandone el au-tomóvil encendido.¡No extraiga la llave con el auto-móvil en movimiento! El sistema(y por tanto la pantalla) permane-cerá activo pero funcionando demanera anómala hasta la deten-ción del automóvil, además elvolante se bloqueará automática-mente a la primera solicitud degiro.En este caso si encenderá el testi-go de avería (B, véase pág. 2.52) yantes de partir, el sistema (y por tan-to la pantalla), deberá apagarse sedeberá volver a realizar la fase de“Encendido”.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.66 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Altre funzioni del sistema

Modalità “Bassa Aderenza”

Può essere utilizzata in presenza difondo stradale particolarmente sci-voloso (neve, ghiaccio) e si attiva (odisattiva) azionando l’interruttore D.Ciò farà accendere la spia E relati-va sul quadro strumenti.

Durante la marcia il sistema inseri-sce automaticamente il rapportosuperiore se il motore raggiunge ilregime di giri prefissati (3200 giri/min.).

In any case, it is good practice to:

• Turn off the engine and the sys-tem while keeping the brake ped-al pressed.

• not request a gear engagementwhile the system is switching off.

Il convient dans tous les cas de:

• Couper le moteur et le circuit enmaintenant la pédale de frein en-foncée.

• Ne pas demander l’enclenche-ment d’une vitesse pendant qu’oncoupe le système.

Se considera norma de buen uso:

• Realizar el apagado del motor ydel sistema pisando el pedal defreno.

• No solicite la inserción de unamarcha mientras el sistema seestá apagando.

D

E

È comunque buona norma:

• Effettuare lo spegnimento delmotore e del sistema tenendo ilpedale del freno premuto.

• Non richiedere l’inserimento diuna marcia mentre il sistema sista’ spegnendo.

Other system functions

“Low Grip” mode

This mode may be used when theroad surface is particularly slippery(snow, ice). It is activated (or deacti-vated) using the D switch. This willswitch on the respective warninglight E on the instrument panel.

When driving, the system automati-cally engages the higher ratio if theengine reaches the pre-establishedspeed (3200 rpm).

Autres fonctions du système

Mode “Basse Adhérence”

On peut l’utiliser en présence defond routier particulièrement glissant(neige, verglas) et il s’active (ou sedésactive) en actionnant l’interrup-teur D. Ainsi le témoin E correspon-dant s’allumera sur le tableau debord.

Pendant la marche, le système en-clenche automatiquement le rapportsupérieur si le moteur atteint le régi-me de tours préfixés (3200 tours/mn).

Otras funciones del sistema

Modo “Baja Adherencia”

Se puede utilizar cuando el piso dela carretera se encuentra especial-mente resbaladizo (nieve, hielo) y seactiva (o desactiva) accionando elinterruptor D. Esto encenderá el res-pectivo testigo E en el cuadro deinstrumentos.

Durante la marcha el sistema inser-ta automáticamente la relación su-perior si el motor gira alrededor delrégimen programado (3200 r.p.m.).

2.67USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

La modalità di “Bassa Aderenza”è prioritaria rispetto alle altre funzioni(“Automatico” e “SPORT”) ed è diaiuto al sistema ASR.

La richiesta di “down”dalla 6ª alla 5ª marciaverrà accettata solo seil regime di giri motore

della 5ª risulterà inferiore a 3200giri/min. Poiché è possibile atti-vare la modalità “Bassa Aderen-za” in qualsiasi momento ed il si-stema limita la velocità di rotazio-ne del motore a 3200 giri/min. intutte le marce tranne la 6ª marcia,potrebbero verificarsi delle cam-biate “up” non richieste.

È comunque buona norma: disinse-rire altre modalità di funzionamento(“Automatico” e “SPORT”) primadi selezionare la modalità “BassaAderenza”.

The “Low Grip” mode has prioritywith respect to the other functions(“Automatic” and “SPORT”) andit assists the ASR system.

A “DOWN” shift requestfrom 6th to 5th gear willonly be accepted if theengine speed in 5th gear

proves to be lower than 3200 rpm.As it is possible to activate the“Low Grip” mode at any time andthe system limits engine revolu-tions to 3200 rpm in all gears ex-cept for the 6th, unrequested “UP”shifts could take place.

In any case, it is good practice todeactivate other operating modes(“Automatic” and “SPORT”) be-fore selecting the “Low Grip” mode.

Le mode de “Basse Adhérence”est prioritaire par rapport aux autresfonctions (“Automatique” et“SPORT”) et est complémentaireau système ASR.

La demande “DOWN”de la 6ème à la 5ème vites-se ne sera acceptée quesi le régime de tours

moteur de la 5ème s’avère inférieurà 3200 tours/mn. Puisqu’on peutactiver le mode “Basse Adhéren-ce” à n’importe quel moment etque le système limite la vitessede rotation du moteur à 3200tours/mn pour toutes les vitesseshormis la 6ème, il se peut qu’il y aitchangements de vitesse supé-rieure “UP” non demandés.En tout état de cause, il convient de:désenclencher d’autres modes defonctionnement (“Automatique” et“SPORT”) avant de sélectionner lemode “Basse Adhérence”.

El modo de “Baja Adherencia” tie-ne prioridad respecto a las demásfunciones (“Automático” y“SPORT”) y ayuda al sistema ASR.

La solicitud de “DOWN”de la 6ª a la 5ª marchase aceptará sólo si elrégimen de giro del

motor en 5ª será inferior a 3200r.p.m. Pues se puede activar elmodo “Baja Adherencia” en cual-quier momento y el sistema limi-tará el régimen de giro del motora 3200 r.p.m. en todas las mar-chas excepto 6ª marcha, podrácomprobarse de cambios “ UP”no solicitados.

Se considera norma de buen uso:desconectar otros modos de funcio-namiento (“Automático” y“SPORT”) antes de seleccionar elmodo “Baja Adherencia”.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.68 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Modalità “Cambio Automatico”

Si attiva (o disattiva) azionando l’in-terruttore F; sul cruscotto si illumi-nerà la scritta “auto” all’interno deldisplay di segnalazione marcia in-serita e il sistema adeguerà automa-ticamente le marce in “UP” e in“DOWN” in funzione della velocitàdel veicolo, del regime motore edella richiesta di coppia/potenza delguidatore.

La modalità “Cambio Automatico”è prioritaria rispetto a quella“SPORT”; pertanto, se si aziona ilpulsante di “Automatico” F quan-do si è in “SPORT”, anche se la spia“SPORT” H resta accesa, si illumi-na la scritta “auto” G e il sistemafunzionerà in modalità “Cambio Au-tomatico”, mantenendo comunquele sospensioni in posizione“SPORT”.

“Automatic Transmission” mode

This mode is activated (or deactivat-ed) by using the F switch. The mes-sage “auto” will light up on thedashboard within the gearshift en-gaged display and the system willautomatically adapt the gears in“UP” and “DOWN” according to thespeed of the car, the engine speedand the driver’s torque/power re-quest.

The “Automatic Transmission”mode has priority over the “SPORT”mode. Therefore, if the “Automat-ic” button F is activated when in the“SPORT” mode, even if the SPORTwarning light H remains on, the mes-sage “auto” G will light up and thesystem will operate in the “Automat-ic Transmission” mode, whilekeeping, in any case, the suspen-sions in the “SPORT” position.

Mode “Vitesse Automatique”

On l’active (ou le désactive) en ac-tionnant l’interrupteur F; sur le ta-bleau de bord, l’indication “auto”s’allume sur l’afficheur de signalisa-tion de vitesse enclenchée et le sys-tème passe automatiquement envitesses supérieures “UP” et infé-rieures “DOWN” en fonction de lavitesse du véhicule, du régime mo-teur et de la demande de couple/puissance du conducteur.

Le mode “Vitesse Automatique” estprioritaire sur le mode “SPORT”; ain-si, si on actionne le bouton “Auto-matique” F quand on est en mode“SPORT”, même si le témoin“SPORT” H reste allumé, l’indicateur“auto” G s’allume et le système fonc-tionne alors en mode “Vitesse Auto-matique”, maintenant dans tous lescas les suspensions en position“SPORT”.

Modo “Cambio Automático”

Se activa (o desactiva) accionandoel interruptor F; en el salpicadero seencenderá la inscripción “auto” enel interior de la pantalla de indica-ción de marcha seleccionada y elsistema adecuará automáticamen-te las marchas en “UP” y en“DOWN” en función de la velocidaddel automóvil, del régimen motor yde la solicitud de par/potencia delconductor.

El modo “Cambio Automático” esprioritario frente al “SPORT”; portanto, si se pulsa el botón de “Au-tomático” F cuando se está en“SPORT”, aunque el testigo“SPORT” H permanezca encendi-do, se ilumina la inscripción “auto”G y el sistema funcionará en modo“Cambio Automático”, mantenien-do no obstante las suspensiones enposición “SPORT”.

G

F

H

2.69USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

È possibile ritornare in modalità“Normale” (o “SPORT” se questamodalità era attiva) o chiedendo uncambio marcia, o tenendo premutol’interruttore F fino allo spegnimen-to della spia di “Automatico”.

Quando ci si arresta con il veicolo,la richiesta di “N”, 1ª o “R” non pro-vocano il cambio di modalità da “Au-tomatico” a “Normale”.

È buona norma: disinserire altremodalità di funzionamento prima diselezionare la modalità “Automati-co”.

It is possible to return to the “Nor-mal” mode (or “SPORT” if thismode was active) either by request-ing a gearshift change or by keep-ing the F switch pressed until the“Automatic” warning light switch-es off.

When the vehicle is stopped, re-quests for “N”, 1st or “R”, do notbring about mode changes from“Automatic” to “Normal”.

It is a good rule to deactivate otheroperating modes before selectingthe “Automatic” mode.

Il est possible de revenir en mode“Normal” (ou “SPORT” si le modeautomatique était enclenché) soit endemandant un changement de vites-se, soit en maintenant l’interrupteurF enfoncé jusqu’à ce que le témoin“Automatique” s’éteigne.

Quand on arrête le véhicule, la de-mande de “N”, de la 1ère vitesse oude “R” ne fait pas passer du mode“Automatique” au mode “Normal”.

Il convient dans tous les cas de:désenclencher d’autres modes defonctionnement avant de sélection-ner le mode “Automatique”.

Es posible volver al modo “Normal”(o “SPORT” si era éste el modoactivo) o realizando un cambio demarcha, o presionando el interrup-tor (F) hasta el apagado del testigode “Automático”.

Cuando se detiene el automóvil, lasolicitud de “N”, 1ª o “R” no produ-ce el cambio de modo de “Automá-tico” a “Normal”.

Se considera norma de buen uso:desactivar otros modos de funcio-namiento antes de seleccionar elmodo “Automático”.

Strategia per manovra di parcheg-gio in salitaPer evitare un eccessivo surriscal-damento della frizione durante lemanovre di parcheggio in salita, op-pure in caso di spunti ripetuti in sali-ta, si consiglia di utilizzare una mo-dalità di partenza dedicata. Questamodalità si attiva a vettura ferma con1a marcia o retromarcia inserita, ti-rando una volta la leva sinistra“DOWN”; in questo modo un segna-le acustico suonerà una volta e l’in-dicazione della marcia inserita ini-zierà a lampeggiare per tutto il tem-po in cui la modalità è attiva. Unavolta attivata, si potrà uscire da que-sta modalità tirando la leva sinistra“DOWN” o, automaticamente, unavolta terminata la fase di spunto.

Strategy for parking manoeuvreson an upward slopeIn order to avoid excessive overhe-ating of the clutch during parkingmanoeuvres on upward slopes or inthe event of repeated pick-up ma-noeuvres on upward slopes, it is re-commended that you use a specificstarting mode. This mode is imple-mented with the car stationary and1st or reverse gear engaged by pul-ling the left-hand “DOWN” leveronce; an acoustic signal then soun-ds once and the engaged gear si-gnal starts to flash for the entire timethat the mode is active. Once acti-vated, you can exit this mode bypulling the left-hand “DOWN” leveror automatically once the pick-upmanoeuvre is completed.

Stratégie pour la manœuvre deparcage en pentePour ne pas surchauffer excessive-ment l’embrayage pendant le parca-ge en pente ou en cas de manœu-vres de poussée répétée en pente,nous conseillons de se conformer àune modalité de départ dédiée. Cet-te modalité s’active, avec la voitureà l’arrêt et la première vitesse em-brayée, en tirant une fois le leviergauche “ DOWN ”; le conducteurentendra un seul signal acoustiqueet la vitesse embrayée commence-ra à clignoter pendant toute la du-rée d’activation de cette modalité.Une fois activée, cette modalitépourra être coupée, en tirant le le-vier gauche “ DOWN ” ou, de ma-nière automatique, à la fin de la pha-se de poussée.

Maniobra de aparcamiento encuestasPara evitar un sobrecalentamientoexcesivo del embrague durante lasmaniobras de aparcamiento en cues-ta arriba, o bien en caso de arranquesrepetidos en cuestas, se recomiendaemplear una modalidad de arranquesuave. Esta modalidad se activa conel automóvil parado y la 1ª marcha ola marcha atrás insertadas, tirandouna vez de la palanca izquierda“DOWN”; de esta manera sonaráuna señal acústica una vez y la indi-cación de la marcha introducida em-pezará a parpadear durante todo eltiempo durante el cual la modalidadpermanece activa. Una vez activada,se podrá abandonar dicha modalidadtirando de la palanca izquierda“DOWN” o, automáticamente, unavez terminada la fase de arranque.

2.70 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Modalità “Sport”

Si attiva azionando l’interruttore I; sulcruscotto si illuminerà la spia relati-va “SPORT” H.

Per ripassare da modalità “SPORT”a modalità “Normale” azionare nuo-vamente lo stesso interruttore.

Poiché la modalità “SPORT” è di piùbassa priorità rispetto le modalità“Bassa Aderenza” e “Automati-co”, se queste sono già attive quan-do si attiva la modalità “SPORT”, ilsistema ignorerà il comando anchese avverrà l’accensione della spiarelativa.

La modalità “SPORT” ècaratterizzata dall’irrigi-dimento delle sospen-sioni e da cambi marcia

più rapidi rispetto quelli realizza-ti in modalità “Normale”.

“Sport” mode

This mode is activated by using theI switch. The respective “SPORT”warning light H will light up on thedashboard.

Use the same switch again to returnto the “Normal” mode from the“SPORT” mode.

As the “SPORT” mode has lowerpriority compared to the “Low Grip”and “Automatic” modes, if the lat-ter are already active when the“SPORT” mode is activated, thesystem will ignore the commandeven if the respective warning lightswitches on.

The “SPORT” mode ischaracterised by a stiff-ening of the suspen-sions and faster gear-

shifting compared to the “Nor-mal” mode.

Mode “Sport”

On l’active en actionnant l’interrup-teur I; sur le tableau de bord, le té-moin “SPORT” correspondant Hs’allume alors.

Pour repasser du mode “SPORT”au mode “Normal”, actionner denouveau le même interrupteur.

Puisque le mode “SPORT” n’estpas prioritaire par rapport au mode“Basse Adhérence” et “Automati-que”, si ces modes sont déjà acti-vés quand on sélectionne le mode“SPORT”, le système ne répondplus a la commande même si le té-moin relatif s’allume.

Le mode “SPORT” estcaractérisé par un rai-dissement des suspen-sions et des change-

ments de vitesse plus rapides parrapport à ceux réalisés en mode“Normal”.

Modo “Sport”

Se activa accionando el interruptorI; en el salpicadero se encenderá eltestigo respectivo “SPORT” H.

Para pasar de modo “SPORT” amodo “Normal” accione nueva-mente dicho interruptor.

Como el modo “SPORT” tiene unaprioridad menor que los modos“Baja Adherencia” y “Automáti-co”, si éstos están activos cuandose solicita el modo “SPORT”, el sis-tema ignorará la orden aunque seproduzca el encendido del testigorespectivo.

El modo “SPORT” secaracteriza por el endu-recimiento de las sus-pensiones y un cambio

de marchas más veloz respectode efectuado in modo “Normal”.

I

H

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.71USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Il cambio marcia sarà più “veloce”se richiesto con pedale accelerato-re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;in tali condizioni si può verificare,anche su fondo asciutto, un inizio dislittamento delle ruote motrici (inparticolare con marce basse).

I cambi marcia “DOWN” con peda-le acceleratore rilasciato avranno uneffetto frenante al limite dello slitta-mento delle ruote motrici su asfaltoasciutto.

In condizioni di guida sportiva concambi marcia ad elevati regimi mo-tore, viene eseguita automaticamen-te la doppietta in scalata.

Si consiglia di non uti-lizzare la modalità“SPORT” su strade concondizioni di bassa o

media aderenza (es, presenza dighiaccio, neve o bagnato) inquanto si possono avere, duran-te i cambi marcia, slittamenti del-le ruote motrici. Pertanto un usoparticolarmente sportivo dellavettura è consigliata solo in pista.

È buona norma: disinserire le altremodalità di funzionamento specifi-che (“Bassa aderenza”, “Automa-tico”) prima di selezionare la mo-dalità “SPORT”.

Gear-shifting will be “faster” if re-quested with the accelerator pedalpressed all the way down and overapproximately 7000 rpm. Underthese conditions, the driving wheelsmay start skidding even on dry roadsurfaces (particularly in the lowergears).

“DOWN” gear-shifting with the ac-celerator pedal released will have abraking effect bordering on skiddingof the driving wheels on dry asphalt.

Under sports driving conditions withhigh engine speed gearshifts, thedown-shifting double clutching isperformed automatically.

We advise you not touse the “SPORT” modeon roads with low ormedium grip conditions

(e.g. presence of ice, snow or wetasphalt), as such conditions cancause skidding of the drivingwheels during gear-shifting.Therefore, racing-type car drivingis advisable only on tracks.

It is a good rule to deactivate theother specific operating modes(“Low Grip”, “Automatic”) beforeselecting the “SPORT” mode.

Le changement de vitesse sera plus“rapide” s’il est effectué avec la pé-dale de l’accélérateur enfoncée àfond et au-delà des 7000 tours/mn.Dans ces conditions, on peut cons-tater, même sur fond sec, un débutde dérapage des roues motrices (enparticulier à basses vitesses).

Les changements de vitesse“DOWN”, la pédale de l’accéléra-teur relâchée, ont un effect freinantsur les roues motrices, à la limite dudérapage, sur route sèche.

En conditions de conduite sportive,avec changements de vitesses àdes régimes moteur élevés, le dou-ble débrayage s’effectue automati-quement.

Il est conseillé de nepas utiliser le mode“SPORT” sur deschaussées aux condi-

tions de basse et moyenne adhé-rence (ex. verglas, neige, chaus-sées mouillées) car cela pourraitentraîner des dérapages desroues motrices pendant les pas-sages de vitesses. C’est pourquoinous ne recommandons que surpiste une utilisation particulière-ment poussée de la voiture.

Il convient en tout état de cause de:désenclencher les autres modes defonctionnement spécifiques (“Bas-se adhérence”, “Automatique”)avant de sélectionner le mode“SPORT”.

El cambio de marcha será más “rá-pido” si se solicita con el pedal delacelerador a fondo y a unas 7000r.p.m.; en tales condiciones se pue-de verificar, incluso con el firmeseco, un principio de patinamientode las ruedas motrices (en especialen marchas bajas).

El cambio de marchas “DOWN” conel pedal del acelerador suelto pro-vocará un efecto de retención al lí-mite del deslizamiento de las rue-das motrices en asfalto seco.

En situaciones de conducción de-portiva con cambios de marcha aregímenes elevados, se acompañaautomáticamente del doble embra-gue en reducción.

Se aconseja no utilizarel modo “SPORT” encarreteras con condi-ciones de adherencia

baja o media (esto es, posible pre-sencia de hielo, nieve o piso mo-jado) ya que, se pueden producir,durante los cambios de marcha,patinamientos de las ruedas mo-trices. Por tanto un uso especial-mente deportivo del automóvil esúnicamente recomendable en cir-cuito.

Se considera norma de buen uso:desconectar otros modos de funcio-namiento específicos (“Baja adhe-rencia”, “Automático”) antes deseleccionar el modo “SPORT”.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.72 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Nel caso di anomalie del grup-po leve di comando il sistema,oltre ad azionare l’allarme acu-stico e ad accendere la spia diavaria (B, vedi a pag. 2.52), au-toseleziona la modalità “Auto-matico” e verrà ignorato qual-siasi comando di cambio mar-cia compresa la richiesta di “N”e “R”.

Se l’anomalia persiste rivolger-si, appena possibile, presso laRete Assistenza Ferrari per fareliminare la causa del malfun-zionamento.

In the event of malfunctioningof the control lever unit, be-sides activating the acousticalarm and switching on the fail-ure warning light (B, see page2.52), the system will automat-ically select the “Automatic”mode and any gearshiftchange command, includingrequests for “N” and “R”, willbe ignored.If the problem persists, contactthe Ferrari Service Network assoon as possible to have thecause of the malfunction re-paired.

En cas de leviers de comman-de défectueux, le système dé-clenche l’alarme sonore et al-lume le témoin d’anomalie (B,voir en page 2.52) et sélection-ne automatiquement le mode“Automatique”. Toute com-mande de changement de vi-tesse, de “N” et de “R” inclu-ses, s’avère alors impossible.

Si l’anomalie persiste, s’adres-ser, dès que possible, au Ré-seau D’assistance Ferrari pouréliminer la cause de ce mau-vais fonctionnement.

En caso de anomalías de laspalancas de mando del siste-ma, además de accionarse laalarma acústica y encenderseel testigo de avería (B, véasela pág. 2.52), autoselección delmodo “Automático” y se igno-rará cualquier orden de cam-bio de marcha incluyendo lasolicitud de “N” y “R”.

Si la anomalía persiste diríja-se, en cuanto sea posible, a laRed de Asistencia Ferrari paraeliminar la causa del problemade funcionamiento.

Partenza a spinta

È possibile, in caso di anomalia alsistema di avviamento, la “parten-za a spinta” procedendo nel modoseguente:

• eseguire la fase “Accensione delsistema”;

• richiedere “UP” mentre il veicoloprende velocità con il cambio in“N”.

Tale operazione è comunqueda evitare se non in casi diemergenza!

Push-off departure

If the starting system malfunctions,a “push-off departure” is possible,proceeding as follows:

• perform the “System Start-Up”phase;

• request “UP” while the vehicle isgaining speed with the gearshiftin “N”.

In any case, avoid this proce-dure except in the event of anemergency!

Départ en Poussant la voiture

On peut, si le système de démarra-ge ne fonctionne pas, déclencher le“départ en poussée” en agissantde la manière suivante:

• effectuer la phase de “Démarra-ge du système”;

• actionner le levier “UP” alors quele véhicule prend de la vitesse etque la position “N” est enclen-chée.

Cette opération est de toutefaçon à éviter si ce n’est en casd’urgence!

Arranque al empujón

Se puede, en caso de anomalía delsistema de encendido, el “arranqueal empujón” procediendo del modosiguiente:

• realizar la fase “Encendido del sis-tema”;

• solicitar “UP” mientras el automó-vil coge velocidad con el cambioen “N”.

¡Dicha operación debe evitar-se salvo en casos de emergen-cia!

2.73USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

DURANTE LA MARCIA

Non viaggiare mai, neppure in disce-sa, con I’indice dei contagiri orien-tato verso il regime massimo delmotore.

Quando l’indice del contagiri è pros-simo al massimo regime (zona co-lor rosso), occorre adottare una con-dotta di guida prudente, per non su-perare tale limite.

In condizioni normali tutti i segnaliluminosi a luce rossa e quelli ambraimpianto sospensioni e “ASR”, neldisplay multispia, devono risultarespenti; la loro accensione segna-la una irregolarità nel corrispon-dente impianto.

Assicurarsi del regolare comporta-mento dei vari organi, osservando irelativi strumenti di controllo.

Continuare a guidarecon una spia rossa ac-cesa può provocareseri danni alla vettura

ed influenzare il funzionamento ele prestazioni.

WHILE DRIVING

Never drive (not even downhill) withthe revolution counter pointer nearthe peak engine speed.

When the revolution counter point-er approaches peak speed (the redzone), the driver must be very care-ful to avoid exceeding that limit.

Under normal conditions, all of thered and amber light signals (suspen-sion and “ASR” systems) on theinstrument panel multi-function dis-play should be off. When theselights turn on, they are signallinga malfunctioning of the respectivesystem.Ensure that the various parts arefunctioning properly, by observingthe respective control instruments.

Continuing to drive witha red warning light thatis lit, can cause seriousdamage to the car and

affect the car’s operation and per-formance.

PENDANT LA MARCHE

Ne jamais rouler, pas même en des-cente, lorsque le compte-tours s’ap-proche du régime maximum du mo-teur.

Quand la tige du compte-tours estproche du régime maximum (zonerouge), il faut adopter une conduiteplus prudente, pour ne pas dépas-ser cette limite.

En conditions normales, tous les té-moins lumineux rouges et ambre(système suspensions et “ASR” del’afficheur à fonctions multiples dutableau de bord, doivent être éteints;l’éclairage de ces témoins signa-le une anomalie du système rela-tif.S’assurer que les différents organesfonctionnement normalement, àl’aide des instruments de contrôlecorrespondants.

Lorsqu’un témoin rou-ge s’allume, ne pas con-tinuer à rouler sous pei-ne d’endommager sé-

rieusement la voiture et d’influen-cer son fonctionnement et sesprestations.

DURANTE LA MARCHA

No circule nunca, ni siquiera en pen-dientes, con la aguja del cuentarre-voluciones señalando el régimenmáximo del motor.

Cuando la aguja del cuentarrevolu-ciones se sitúa cerca del régimenmáximo (zona color rojo), convieneadoptar una conducción prudente,para no superar dicho límite.

En condiciones normales todas lasseñales luminosas de luz roja y lasde luz ambar del sistema de suspen-siones y del “ASR”, deben apare-cer apagadas en la pantalla multi-función; cuando están encendidasseñalan una irregularidad en lainstalación correspondiente.Asegúrese de regular el comporta-miento de los diferentes órganos,observando los respectivos instru-mentos de control.

Seguir conduciendocon un testigo rojo en-cendido puede producirdaños graves al auto-

móvil e influir en el funcionamien-to y las prestaciones.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.74 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Dopo un uso sportivo, per sta-bilizzare le temperature, lascia-re girare qualche minuto il mo-tore al minimo prima di arre-starlo.

Non percorrere discesecon motore fermo, inquanto non funzionan-do il servofreno per

mancanza di depressione, dopoalcune frenate si perde comple-tamente l’efficienza dell’impianto.

After a racing-type drive let theengine idle for several minutesbefore stopping it in order tostabilise the temperature.

Never turn the engineoff to travel downhill asthe servo brake loosesits braking action due to

the vacuum decrease and there-fore, after a few braking attempts,the system becomes totally inef-ficient.

Pour stabiliser les températu-res après une utilisation pous-sée du véhicule, laisser tour-ner le moteur pendant quel-ques minutes au ralenti avantde l’arrêter.

Ne pas descendre depentes, le moteur à l’ar-rêt, car, le servofreinétant hors service du

fait d’une faute de dépression,l’efficacité du circuit, après quel-ques coups de freins, est entiè-rement annulée.

Después un uso deportivo,para estabilizar la temperatura,deje unos minutos el motorfuncionando a ralentí antes deapagarlo.

No circule en bajadacon el motor apagado,ya que no funciona elservofreno por ausen-

cia de presión, y después de unasfrenadas el sistema pierde com-pletamente toda efectividad.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.75USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SOSTA

Azionare il freno a mano, inse-rire la 1ª marcia sia in salita chein discesa, sterzare le ruote espegnere il motore (vale pertutte le versioni, sia con cam-bio manuale che con cambio“F1”).

La 1ª marcia essendo la più demol-tiplicata è maggiormente adatta perusare il motore come freno.

In caso di sosta in forte pendenza,è consigliabile bloccare la ruota conun cuneo o un sasso.

Non lasciare mai la chiave di avvia-mento in posizione “II”.

Scendendo dalla vettura, estrarresempre la chiave.

Non lasciare mai bam-bini sulla vettura incu-stodita.

Non parcheggiare la vettura sumateriali infiammabili (carta, erba,foglie secche ecc.). Potrebbero in-cendiarsi venendo a contatto conparti calde dell’impianto di scari-co.

Non lasciare il motore acceso conla vettura incustodita.

PARKING

Pull the parking brake, engagethe 1st gear both uphill anddownhill, turn the wheels andswitch off the engine (this pro-cedure is valid for all versionswith either manual or “F1”gearbox).

First gear has the lowest transmis-sion ratio of all the gears and there-fore provides the most effective en-gine brake.

When parking on steep slopes, thewheels should be blocked using awedge or a rock.

Never leave the ignition key posi-tioned at “II”.

Always remove the key when youget out of the car.

Never leave childrenunattended in the car.

Do not park the car on flammablematerials (paper, grass, dryleaves etc.). They could catch fireif they come into contact with thehot parts of the exhaust system.

Never leave the engine runningwhen the car is unattended.

STATIONNEMENT

Tirer le frein à main, enclencherla 1ère aussi bien en montéequ’en descente, braquer lesroues et couper le moteur (va-lable pour toutes les versionséquipées de boîte de vitessesmanuelle de boîte de vitesse“F1”).

La 1ère vitesse étant la plus démulti-pliée, elle permet d’exploiter aumieux l’action de freinage du moteur.

En cas de stationnement en penteforte, il est conseillé de bloquer laroue à l’aide d’une câle ou d’unepierre.

Ne jamais laisser la clé de contacten position “II”.

En abandonnant la voiture, retirertoujours la clé.

Ne jamais laisser d’en-fants seuls dans la voi-ture.

Ne pas garer la voiture sur desmatières inflammables (papier,herbe, feuilles sèches, etc.). Ilspourraient s’enflammer au con-tact des parties chaudes du sys-tème d’échappement.

Ne pas laisser le moteur en mar-che lorsque la voiture n’est passurveillée.

PARADA

Accione el freno de mano, in-serte la 1ª marcha ya sea ensubida o en bajada, gire lasruedas y apague el motor (vá-lido para todas las versiones,con cambio manual o con cam-bio “F1”).

La 1ª marcha al ser la más desmul-tiplicada es la más indicada parausar el freno motor.

En caso de parada en una fuertependiente, se recomienda bloquearla rueda con una cuña o una piedra.

No deje la llave de contacto en po-sición “II”.

Al descender del automóvil, extrái-ga siempre la llave.

No deje nunca a los ni-ños dentro del automó-vil sin vigilancia.

No aparque el automóvil sobremateriales inflamables (papel,hierba, hojas secas, etc.). Se po-dría provocar un incendio en con-tacto con componentes calientesdel sistema de escape.

No deje el motor encendido conel automóvil sin vigilancia.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.76 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

GUIDA SICURA

Per viaggiare sicuri è essenziale cheil pilota sia a conoscenza delle mi-gliori tecniche di guida in funzionedelle circostanze. Occorre semprecercare di prevenire l’insorgenza disituazioni pericolose guidando conprudenza.

• Verificare sempre la perfetta effi-cienza e integrità della vettura.

• Guidare sempre in condizioni fisi-che ottimali e mantenendo le mi-gliori condizioni di comfort.

Allacciare sempre lecinture di sicurezza re-golate correttamente!Un corretto utilizzo può

ridurre notevolmente la possibi-lità di subire lesioni anche graviin caso di incidente.Adottare sempre una condotta diguida prudente e ridurre la velocità,in presenza di fondo stradale bagna-to, innevato o ghiacciato in quantol’aderenza dei pneumatici risulta no-tevolmente ridotta.

Non inserire mai la mo-dalità “SPORT” in con-dizioni di media e bas-sa aderenza.

SAFE DRIVING

For safe travel, it is essential that thedriver is aware of the best drivingtechniques for various circumstanc-es. Always strive to prevent danger-ous situations by driving with cau-tion.

• Always check the car for perfectefficiency and ensure that all partsare intact.

• Drive when you are in good phys-ical condition and maintain com-fortable driving conditions.

Always wear seatbeltsand adjust them proper-ly! Proper use of theseatbelts can markedly

reduce the risks of injury, includ-ing serious, should an accidentoccur.Drive carefully at all times and re-duce speed on wet road surfaces orin the presence of snow and ice onthe road as tyre grip will be substan-tially reduced.

Never activate the“SPORT” mode underconditions of low andmedium grip.

CONDUITE EN TOUTESÉCURITÉ

Pour rouler en toute sécurité, il estessentiel que le pilote soit en con-naissance des meilleures techni-ques de conduite en fonction des cir-constances. Il faut toujours chercherà prévenir la venue de situationsdangereuses en conduisant avecprudence.

• Toujours contrôler l’efficacité par-faite et le bon état de la voiture.

• Toujours conduire dans des con-ditions physiques optimales et enmaintenant les meilleures condi-tions de confort possibles.

Toujours attacher lesceintures de sécuritécorrectement réglées !Une utilisation correcte

peut réduire nettement les éven-tuelles lésions même graves encas d’accident.Toujours adopter un style de condui-te prudent et réduire la vitesse, enprésence d’un fond routier mouillé,enneigé ou verglacé car l’adhéren-ce des pneumatiques s’en trouvenettement réduite.

Ne jamais enclencher lemode “SPORT” en con-ditions de moyenne etbasse adhérence.

CONDUCCIÓNSEGURA

Para viajar seguro es esencial queel conductor conozca las mejorestécnicas de conducción para cadasituación. Procure prevenir siemprela aparición de situaciones de peli-gro conduciendo con prudencia.

• Verifique siempre la completa efi-cacia e integridad del automóvil.

• Conduzca siempre en óptimascondiciones físicas y mantenien-do el mayor confort.

¡Abróchese siempre loscinturones de seguridadcorrectamente ajusta-dos! Su correcto uso

puede reducir notablemente elriesgo de sufrir lesiones graves encaso de accidente.Adopte siempre una conducciónprudente y reduzca la velocidad, enpresencia de firme mojado, nevadoo helado ya que la adherencia delos neumáticos se reduce notable-mente.

No active nunca el modo“SPORT” en situacio-nes de adherencia me-dia baja.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.77USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RISPETTODELL’AMBIENTE

È responsabilità di tutti il rispetto ela salvaguardia dell ’ambiente.

La Ferrari ha progettato e realizza-to una vettura utilizzando tecnologie,materiali e dispositivi in grado di ri-durre al minimo le influenze nocivesull’ambiente.

È importante mantenere in perfettaefficienza la vettura rispettando ilpiano di manutenzione programma-ta.

Per contribuire ulteriormente ed evi-tare danni all’ambiente è importan-te, durante l’utilizzo del veicolo, man-tenere sempre un comportamentocorretto e responsabile.

RESPECTINGTHE ENVIRONMENT

Respect for and protection of theenvironment is the responsibility ofall.

Ferrari has designed and produceda car using technology, materialsand devices that are capable of re-ducing harmful effects on the envi-ronment dramatically.

It is essential that the car be keptperfectly efficient by complying withthe service time schedule.

To offer your further support and toprevent damage to the environment,be responsible and adopt properconduct at all times.

RESPECTDE L’ENVIRONNEMENT

Il est de la responsabilité de tous derespecter et sauvegarder l’environ-nement.

Ferrari a conçu et réalisé une voitu-re en utilisant des technologies,matériaux et systèmes en mesurede réduire au minimum les influen-ces nuisibles sur l’environnement.

Il est important de maintenir en par-fait état de fonctionnement la voitu-re en respectant les plans d’entre-tien programmé.

Enfin pour contribuer au respect del’environnement, il est important, lorsde l’utilisation du véhicule, de tou-jours garder un comportement cor-rect et responsable.

RESPETO ALMEDIO AMBIENTE

Es responsabilidad de todos el res-peto y la protección del medio am-biente.

Ferrari ha proyectado y realizado unautomóvil utilizando tecnologías,materiales y dispositivos para redu-cir al mínimo las influencias nocivaspara el medio ambiente.

Es importante mantener el automó-vil en perfecto estado siguiendo elprograma de mantenimiento.

Es importante que mantenga siem-pre un comportamiento correcto yresponsable durante la utilizacióndel automóvil, ya que evitará dañosal medio ambiente.

2.78 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

LEVA FRENO A MANO

Per azionare il freno a mano, tirarecompletamente la leva A verso l’al-to, fino ad ottenere il bloccaggio del-le ruote posteriori.Con chiave di avviamento in posi-zione “II”, l’inserimento del freno amano è segnalato dall’illuminazionedella spia B.Per disinserire il freno a mano, tira-re leggermente la leva verso l’alto epremere il pulsante di sblocco C.Abbassare completamente la levatenendo premuto il pulsante.

La spia B si spegne quando il frenoa mano è completamente rilasciato.

Azionare sempre il fre-no a mano durante lasosta. Per ulteriori in-formazioni, consultare

la pagina 4.24.

HAND BRAKE LEVER

To enable the handbrake, pull thelever A upwards as far as possibleuntil the rear wheels lock.

With the ignition key in position “II”,the handbrake in use is signalled bythe light B.

To disable the handbrake, pull thelever upwards and press the releasebutton C. Lower the lever complete-ly keeping the release buttonpressed down.

The light B will turn off when thehandbrake is fully released.

Always use the brakewhile the car is parked.For further information,see page 4.24.

LEVIER FREIN À MAIN

Pour actionner le frein à main, tirercomplètement le levier A vers le hautjusqu’à bloquer les roues arrière.

La clé de démarrage étant sur laposition “II”, l’éclairage du témoinB signale l’activation du frein à main.

Pour désactiver le frein à main, tirerlentement le levier vers le haut etappuyer sur le bouton de débloca-ge C. Abaisser complètement le le-vier en maintenant le bouton ap-puyé.Le témoin B s’éteint lorsque le freinà main est complètement relâché.

Toujours actionner lefrein à main pendant lestationnement. Pourtout renseignement

complémentaire, voir la page 4.24.

PALANCA DEL FRENO DE MANO

Para accionar el freno de mano, tirede la palanca A hacia arriba, hastaobtener el bloqueo de las ruedasposteriores.Con la llave de contacto en la posi-ción “II”, la inserción del freno demano se señala al encenderse eltestigo B.Para desconectar el freno de mano,tire ligeramente de la palanca haciaarriba y pulse el botón de desblo-queo C. Baje completamente la pa-lanca manteniendo apretado el bo-tón.El testigo B se apaga cuando el fre-no de mano está completamentedesconectado.

Accione siempre el fre-no de mano en las pa-radas. Para mayor infor-mación, consulte la pá-

gina 4.24.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

A

B

C

2.79USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SEDILI

Non regolare mai il se-dile del pilota durante lamarcia; potrebbe cau-sare la perdita del con-

trollo del veicolo.

SEATS

Do not adjust the driv-er’s seat while driving,you could lose controlof the car.

SIÈGES

Ne jamais régler le siè-ge du conducteur pen-dant la marche souspeine de perte de con-

trôle de la voiture.

ASIENTOS

No regule nunca elasiento del conductordurante la marcha, yaque puede provocar la

pérdida de control del vehículo.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

The front seat position can be ad-justed electronically via controls Aand B.

Control A moves the seat forwardsand backwards and, by turning itclockwise or anti-clockwise, the seatcushion can be raised or lowered.

Control B makes two adjustments:

– seat back angle;

– lumbar area adjustment.

La position des sièges avant peutêtre réglée électriquement au moyendes leviers A et B.

Le levier A permet de déplacer lesiège dans le sens horizontal et, enle tournant dans le sens des aiguillesd’une montre et dans le sens con-traire, de monter ou baisser le cous-sin du siège.

Le levier B permet de régler:

– l’inclinaison du dossier;

– le support de la région lombaire;

La posición de los asientos delan-teros se puede regular eléctricamen-te utilizando los mandos A y B.

El mando A permite el movimientohorizontal del asiento y girándolo enel sentido de las agujas del reloj ocontra éste, levanta o baja el cojíndel asiento.

El mando B, permite dos regulacio-nes:

– la inclinación del respaldo;

– regulación de la zona lumbar.

La posizione dei sedili anteriori puòessere regolata elettricamente utiliz-zando i comandi A e B.

Il comando A consente al sedile dimuoversi in senso orizzontale e, ruo-tandolo in senso orario o antiorario,di poter alzare o abbassare il cusci-no del sedile.

Il comando B, consente due regola-zioni:

– l’inclinazione dello schienale;

– regolazione della zona lombare.

E

C

A

B

ED

A B

2.80 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Lo schienale è dotato di una mano-pola C che permette di regolare laposizione dei fianchetti dello schie-nale.

Gli appoggiatesta D sono regolabilimanualmente in altezza e come in-clinazione.

Regolare gli appoggiatesta infunzione della propria staturain modo che il loro centro sitrovi all’altezza della nuca enon del collo.

Tramite la leva E si ottiene il ribalta-mento in avanti dello schienale.

The seat backrest has a knob C forcontrolling the backrest sides.

The height and angle of the head-rests D can be adjusted manually.

Position the headrests accord-ing to your own height: thecenter of the headrest must belevel with the nape of yourneck, not the neck itself.

Lever E makes the seat back tilt for-ward.

Le dossier est doté d’un bouton Cqui permet de régler la position desflancs du dossier.

Les sièges sont dotés d’appui-têteD dont l’hauteur et l’inclinaison sontréglables manuellement.

Régler les appui-têtes en fonc-tion de la hauteur (personnel-le) de façon à ce qu’ils ap-puyent la nuque et non le cou.

Le levier E permet de rabattre enavant le dossier.

El respaldo está dotado de una rue-da C que permite regular la posiciónde los lados del respaldo.

Los reposacabezas D se regulanmanualmente tanto en altura comoen inclinación.

Regule los reposacabezas se-gún su estatura de forma queel centro de éstos se encuen-tren a la altura de la nuca y nodel cuello.

Con la palanca E se realiza el abati-miento hacia adelante del respaldo.

E

C

D

2.81USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Memorizzazione delle posizionidel sedile pilota

Il sistema consente di memorizzaree richiamare due diverse posizionidel sedile pilota.

La memorizzazione delle posizionidel sedile è possibile solo con lachiave di avviamento in posizione“II”.

Regolare la posizione del sedile coni comandi descritti in precedenza.

Premere quindi contemporanea-mente il pulsante M e uno dei pul-santi 1 o 2, corrispondente ciascu-no ad una posizione memorizzabi-le, fino al doppio segnale acusticodi conferma.

La memorizzazione del sedile noncomprende la regolazione lombare.

Storing the seat positionsdriver

The system allows the user to storeand recall two different positions ofthe driver’s seat.

Storage of seat positions is only pos-sible with the ignition key in the “II”position.

Adjust the seat position using thecontrols previously described.

Then, simultaneously press buttonM and button 1 or 2, each one cor-responding to a storable position,until the double beep is heard forconfirmation.

Storage of the seat position does notinclude the lumbar area seat backadjustment.

Mémorisation des positions dusiège du conducteur

Le système permet de mémoriser etde rappeler deux positions du siègedu conducteur.

La mémorisation des positions dusiège n’est possible que si la clé decontact est sur la position “II”.

Régler la position du siège par lescommandes susmentionnées.

Appuyer simultanément sur le bou-ton M et sur le bouton 1 ou 2, cha-cun correspondant à une positionmémorisable, jusqu’au double signalsonore de validation.

La mémorisation du siège ne com-prend pas le réglage lombaire.

Memorización de las posicio-nes del asiento del conductor

El sistema permite memorizar y se-leccionar dos posiciones diferentesdel asiento del conductor.

La memorización solamente puedellevarse a cabo si la llave de con-tacto se halla en la posición “II”.

Regule la posición del asiento conlos mandos descritos anteriormen-te.

Pulse simultáneamente el botón My uno de los botones 1 ó 2, corres-pondiente, cada uno de ellos, a unaposición memorizable, hasta la do-ble señal acústica de confirmación.

La memorización de la posición delasiento no incluye la memorizaciónde la regulación de la zona lumbar.

1

2

M

2.82 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Quando si memorizza una nuovaposizione del sedile si cancella auto-maticamente quella precedente, me-morizzata con lo stesso pulsante.

Per richiamare, con porta aperta,una delle posizioni memorizzate pre-mere il relativo pulsante “1“ o “2”per circa 3 secondi.

Il richiamo di una posizione memo-rizzata è consentito anche a portachiusa, mantenendo premuto il re-lativo pulsante fino al segnale acu-stico di arresto del sedile.

The memorisation of a new seatposition cancels the position previ-ously memorised with that particu-lar button.

To recall one of the positions savedin the memory, with the door open,press the respective button “1“ or“2” for about 3 seconds.

To recall the memorised position withdoor closed, press the required but-ton until hearing the buzzer indicat-ing the seat stop.

La mémorisation d’une nouvelle po-sition du siège efface automatique-ment la précédente, mémoriséeavec le même bouton.

Pour rappeler, portière ouverte, unedes positions mémorisées, appuyersur le bouton correspondant “1” ou“2” environ 3 secondes.

Le rappel d’une position mémoriséepeut se faire également portière fer-mée, en maintenant la pression sur lebouton correspondant jusqu’au signalsonore indiquant l’arrêt du siège.

Cuando se memoriza una nuevaposición del asiento se anula auto-máticamente la memorizada conanterioridad en dicho botón.

Para solicitar, con la puerta abierta,una de las posiciones memorizadaspulse el botón correspondiente 1 ó2 durante 3 segundos.

También se puede solicitar con lapuerta cerrada una posición memo-rizada, manteniendo pulsado el bo-tón correspondiente hasta la señalacústica de finalización.

Dispositivo “Skin saver”I sedili sono dotati di un sensore re-sistivo, posizionato sulla strutturadello schienale, che ne impedisce ilcontatto con i rivestimenti in pelledella parete divisionale posteriore ocon eventuali oggetti che possonotrovarsi in quello spazio. Il sistemacomprende per ogni sedile una cen-tralina di controllo che, nel caso delsedile pilota, svolge anche la funzio-ne di memorizzazione delle posizio-ni.

Essa è in grado di comandare imotoriduttori del sedile per attuare ilmovimento necessario.

“Skin saver” DeviceThe seats are equipped with a re-sistive sensor, positioned on theseatback structure, which preventscontact with the leather upholsteryon the rear partition or with any ob-jects which may be in that space.The system includes an ECU foreach seat which, for the driver’sseat, also performs the position stor-age function.

It can also control the seat’s ratio-motors to activate the movementrequired.

Dispositif “Skin saver”Les sièges sont dotés d’ un capteurrésistant, situé sur la structure dudossier, qui empêche le contact desrevêtements en peau de la paroi di-visionnaire arrière avec d’objets pou-vant se trouver à proximité. Le sys-tème comprend un boîtier de com-mande pour chaque siège. Dans lecas du siège du conducteur, ce boî-tier assure également la fonction demémorisation des positions.

De plus, elle est à même de com-mander les motoréducteurs du siè-ge pour exécuter le mouvement né-cessaire.

Dispositivo “Skin saver”Los asientos están equipados conun sensor resistivo, colocado en laestructura de respaldo, que impideel contacto con los revestimientosde piel de la pared posterior o conposibles objetos que se encuentrenen esa zona. El sistema incluye unacentralita de control para cadaasiento que, en el caso del asientodel conductor, desarrolla también lafunción de memorización de las po-siciones.

Está capacitado para accionar losmotorreductores del asiento paraefectuar el movimiento necesario.

2.83USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Sedile “sportivo”(a richiesta)

Di forma “avvolgente” costruiti inkevlar e carbonio ricoperti in pellenera e stoffa rossa.

La regolazione dei sedili in sensolongitudinale si ottiene tirando la levaF verso l’alto.

Ruotando la manopola G è possibi-le ottenere la posizione desideratadello schienale.

(Optional)“Sports” seats

The seats have a wrap-around de-sign and are made from Kevlar andcarbon, upholstered in black leath-er and red fabric.

Forward and backward seat adjust-ment is controlled by pulling lever Fupwards.

Turning the knob G the seat backcan be adjusted as desired.

Siège “Sportif”(sur demande)

Sièges-baquets, en kevlar et carbo-ne, habillés d’étoffes rouges et cuirnoir.

Chaque siège peut être déplacédans le sens longitudinal en ma-noeuvrant le levier F vers le haut.

La position du dossier souhaitée estobtenue en tournant le bouton G.

Asientos “deportivos”(bajo pedido)

De forma “envolvente”están fabrica-dos en kevlar y carbono forrados depiel negra y tejido rojo.

La regulación de los asientos ensentido longitudinal se realiza tiran-do hacia arriba de la palanca F .Girando la rueda G se puede obte-ner la posición deseada del respal-do.

G

F

2.84 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

CINTURE DI SICUREZZA

Le cinture di sicurezza utilizzate nelmodo corretto, integrate con l’azio-ne dei pretensionatori, proteggonoda tutti i tipi di urti, legano gli occu-panti alla struttura del veicolo impe-dendo movimenti pericolosi controelementi fissi dell’abitacolo.

La Ferrari raccomandadi utilizzare sempre lecinture di sicurezza al-lacciate e regolate cor-

rettamente!

Un corretto utilizzo può ridurrenotevolmente la possibilità di su-bire lesioni gravi, in caso di inci-dente.Le cinture sono di tipo automatico,a 3 punti di attacco, con avvolgitorea bloccaggio inerziale di emergen-za dotato di pretensionatore.

Per avere la massima protezionetenere lo schienale in posizione eret-ta, appoggiarvi bene la schiena, re-golare correttamente la cintura te-nendola ben aderente al busto e albacino.

SEATBELTS

If used correctly, the seatbelts, incombination with the pre-tensioners,protect the wearer against all typesof collisions, keeping them firmlysecured within the vehicle and sopreventing dangerous movementsagainst the fixed parts of the pas-senger compartment.

Ferrari recommendsthat you use correctlyfastened and posi-tioned seatbelts at all

times!

Using the seatbelts correctly candramatically reduce the risk ofserious injury in the event of anaccident.The seatbelts are automatic with 3fastening points and an emergencyinertial locking system on the wind-ing unit which is fitted with a preten-sioner.

For maximum safety levels, keep theseatback in the upright position,make sure your back rests againstit and adjust the seatbelt correctlykeeping it close to your chest andpelvis.

CEINTURES DE SÉCURITÉ

Les ceintures de sécurité utiliséescorrectement, reliées à l’action desprétensionneurs, protègent de touschocs, attachent les occupants à lastructure du véhicule en empêchantles mouvements dangereux contredes éléments fixes de l’habitacle.

Ferrari recommande detoujours maintenir lesceintures de sécuritéattachées et réglées

correctement !

Un bon usage peut réduire con-sidérablement la possibilité desubir de graves lésions, en casd’accidents.Les ceintures sont de type automa-tique, à trois points de fixation, pour-vues d’un enrouleur à blocage àinertie de secours équipé de préten-sionneur.

Pour obtenir la protection maxima-le, maintenir le dossier droit, bienappuyer le dos, régler correctementla ceinture et la maintenir en parfai-te adhérence avec le buste et lebassin.

CINTURONES DE SEGURIDAD

Los cinturones de seguridad utiliza-dos correctamente, añadidos a laacción de los pretensores, protegenen todo tipo de choques, sujetandoa los ocupantes a la estructura delvehículo impidiendo movimientospeligrosos contra elementos fijos delhabitáculo.

Ferrari recomienda lle-var los cinturones deseguridad correcta-mente abrochados y re-

gulados!

Una correcta utilización puedereducir notablemente la posibili-dad de sufrir lesiones graves, encaso de choque.Los cinturones son de tipo automá-tico, de 3 puntos de fijación, con blo-queo inercial de emergencia dota-do de pretensor.

Para lograr la mayor protección si-túe el respaldo recto, apoye com-pletamente la espalda, regule el cin-turón manteniéndolo bien sujeto altronco y a la pelvis.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.85USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Fissaggio delle cinture disicurezza

Dopo aver regolato correttamente ilsedile e l’appoggiatesta;

• Impugnare il terminale di aggan-cio A, tirare lentamente la cinturaed inserire la linguetta nella sedeB (se durante la trazione, la cintu-ra dovesse bloccarsi, lasciarlariavvolgere per un breve tratto etirare nuovamente, evitando ma-novre brusche).

• Verificare che sia avvenuto loscatto di blocco.

• Posizionare correttamente la cin-tura.

Se la cintura del pilota non è allac-ciata, ruotando la chiave di avvia-mento in posizione “II”, si illuminala spia C e si attiva un segnalatoreacustico per 10 secondi.

Fastening theseatbelts

After correctly positioning the seat-back and head rest;

• Grip the hooking end A, pull theseatbelt gently and insert thetongue into the housing B (if theseatbelt locks while being pulled,let it rewind a little and then pull itagain avoiding sharp move-ments).

• Check that the lock has clickedinto place.

• Position the seatbelt correctly.

If the driver’s seatbelt is not fas-tened, when the key is in the igni-tion and turned to position “II” thelight C will turn on and a warning sig-nal will sound for ten seconds.

Fixation des ceintures desécurité

Une fois le réglage du siège et del’appui-tête effectués correctement:

• Empoigner la boucle A, tirer dou-cement la ceinture de sécurité etintroduire la boucle dans l’empla-cement B (si lors de cette manœu-vre, la ceinture devait se bloquer,la laisser se réenrouler un peu etla tirer de nouveau, en évitant tou-te manoœuvre brusque).

• Contrôler qu’il y a bien eu déclicde blocage.

• Mettre correctement en place laceinture.

Si la ceinture du conducteur n’est pasattachée, en tournant la clé de dé-marrage en position “II”, le témoin Cs’allume et un signal d’alarme sono-re s’enclenche pendant 10 secondes.

Abrochado del cinturón de se-guridad

Después de haber regulado correc-tamente el asiento y el reposacabe-zas.

• Agarre el terminal de enganche A,tire lentamente del cinturón e in-sértelo en la base B (si mientrastira de él, el cinturón se bloquea,suéltelo ligeramente y vuelva a ti-rar de nuevo, evitando maniobrasbruscas).

• Verifique que ha quedado firme-mente sujeto y bloqueado.

• Colóquese correctamente el cin-turón.

Si el conductor no lleva el cinturónabrochado, al girar la llave de con-tacto a la posición “II”, se enciendeel testigo C y se activa una señalacústica durante 10 segundos.

A

B

C

2.86 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non utilizzare dispositivi (mollette,fermi ecc.) che tengano le cinturenon aderenti al corpo del passeg-gero.

Non trasportare bambi-ni sulle ginocchia delpasseggero utilizzandola sola cintura di sicu-

rezza per la protezione di entram-bi.

Do not use devices (spring clips,locks etc.) which prevent the seat-belt from adhering to the occupant’sbody.

Do not carry children onthe passenger’s lap us-ing only one seatbelt forboth people.

Ne pas utiliser de dispositifs (clips,attaches, etc…) qui pourraient em-pêcher les ceintures d’adhérer aucorps du passager.

Ne pas transporterd’enfants sur les ge-noux du passager enutilisant une seule cein-

ture de sécurité pour protéger lesdeux personnes.

No utilice dispositivos (clips, pinzas,etc.) que separen el cinturón delcontacto con el cuerpo del pasaje-ro.

No lleve niños sobre lasrodillas del acompa-ñante utilizando el mis-mo cinturón de seguri-

dad para la protección de ambos.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

D

A

Sgancio delle cinture disicurezza

• Premere sul pulsante di sgancioD.

• Riaccompagnare la linguetta diaggancio A in posizione di riposo.

Unfastening theseatbelts

• Push the release button D.

• Put the hooking tongue A back inits resting position.

Détachement de laceinture de sécurité

• Appuyer sur le bouton de décro-chage D.

• Remettre la boucle A dans sa po-sition de repos.

Desenganche del cinturón deseguridad

• Pulse el botón de desenganche D.

• Acompañe el terminal de engan-che A hasta la posición de repo-so.

2.87USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Pretensionatori

Il pretensionatore viene attivato incaso di violento urto frontale. La cin-tura viene riavvolta di qualche cen-timetro un attimo prima che inizil’azione di trattenimento, garanten-do in questo modo la perfetta ade-renza al corpo.L’avvenuta attivazione del pretensio-natore è segnalata dall’illuminazio-ne della spia E sul quadro strumentie dal bloccaggio della cintura.

Dopo l’attivazione, ilpretensionatore cessala sua funzione e non èassolutamente riparabi-

le. Rivolgersi alla Rete Assisten-za Ferrari per la sostituzione.L’attivazione del pretensionatore li-bera una piccola quantità di polveri.Queste polveri non sono nocive enon indicano un principio di incen-dio.

Pre-tensioners

The pre-tensioner is activated in theevent of a violent head-on collision.The seatbelt is wound in by a fewcentimetres a moment before therestraining action takes place, ensur-ing it is fitted against the body per-fectly.The enabling of the pre-tensionersis signalled on the instrument panelby the warning light E and by thelocking of the seatbelt.

Once the pretensionershave been activatedthey are no longer use-able and cannot be re-

paired. Contact the Ferrari Serv-ice Network.The activation of the pre-tensionerswill produce a small amount of pow-der. This powder is not harmful anddoes not indicate the beginning of afire.

Prétensionneurs

Le prétensionneur s’active en cas dechoc violent de plein fouet. La cein-ture se réenroule un instant de quel-ques centimètres avant que ne com-mence l’action de retenue garantis-sant ainsi une parfaite adhérence aucorps.L’éclairage du témoin E sur le ta-bleau de bord et le blocage de laceinture indiquent que le prétension-neur s’est effectivement activé.

Après l’activation, leprétensionneur cessede fonctionner et n’estplus réparable du tout.

S’adresser au Réseau D’assistan-ce Ferrari pour son remplacement.L’activation du prétensionneur libè-re un petit nuage de poussières. Cenuage de poussières n’est pas dan-gereux et n’indique pas de débutd’incendie.

Pretensores

Los pretensores se activan en casode choque frontal violento. El cintu-rón se retrae casi un centímetro uninstante antes del inicio de la acciónde sujeción, garantizando así unaperfecta adherencia al cuerpo.

La activación del pretensor se se-ñala con el encendido del testigo Een el cuadro de instrumentos y elbloqueo del cinturón.

Después de su utiliza-ción, el pretensor dejade funcionar de mane-ra irreparable y definiti-

va. Diríjase a la Red de Asisten-cia Ferrari.Al activarse, el pretensor libera unapequeña cantidad de polvo. Estepolvo no es nocivo ni indica ningúnprincipio de incendio.

E

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.88 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Cura delle cinture di sicurezzae pretensionatori

• A seguito di un incidente di unacerta entità, sostituire la cinturaindossata, anche se in apparen-za non sembra danneggiata.

• Periodicamente verificare che leviti degli ancoraggi siano serratea fondo, che il nastro sia integro eche scorra senza impedimenti.

• Il nastro va tenuto pulito; la pre-senza d’impurità può pregiudica-re l’efficienza dell’arrotolatore.

• Per pulire la cintura lavarla a manocon acqua e sapone neutro, ri-sciacquarla e lasciarla asciugare.Non usare detergenti forti, can-deggianti o solventi aggressivi chepossano indebolire le fibre.Evitare che gli arrotolatori venga-no bagnati: il loro corretto funzio-namento è garantito solo se nonsubiscono infiltrazioni d’acqua.

• Il pretensionatore non necessitadi alcuna manutenzione, ne lubri-ficazione. In caso di immersionedel dispositivo in acqua e fango,è tassativamente necessaria lasua sostituzione.

• Il pretensionatore deve esseresostituito ogni 15 anni.

Taking care of the seatbelt pre-tensioners

• Following a collision with a certaindegree of impact, replace theseatbelt which was worn at thetime, even if it does not appear tobe damaged.

• Check regularly that the anchor-ing screws are still fully tightenedand that the belt is intact and runswithout jamming.

• The belt must be kept clean; thepresence of any dirt could reducethe winding efficiency.

• To clean the seatbelt, wash it byhand with a neutral soap and wa-ter, rinse it and leave it to dry. Donot use strong detergents, bleachor aggressive solvents whichcould weaken the fibresDo not let the winding units getwet: they can only be guaranteedto work properly if they are notpenetrated by water.

• The pre-tensioner does not re-quire any form of maintenance orlubrication. If water or mud pene-trates it, it must be replaced with-out exception.

• The pretensioners must be re-placed every 15 years.

Entretien des ceintures de sé-curité et prétensionneurs

• Après un accident d’une certainegravité, remplacer la ceinture uti-lisée, même si elle ne paraît pasendommagée.

• Contrôler régulièrement que lesvis de fixation soient serrées àfond, que la courroie soit en bonétat et qu’elle coulisse sans pei-ne.

• La courroie doit toujours être pro-pre; la présence d’impuretés peutaltérer l’efficacité de l’enrouleur.

• Pour nettoyer la ceinture, la laverà la main à l’eau et au savon neu-tre, l’essorer et la laisser sécher.Ne pas employer de détergents,de produits blanchissants, de sol-vants puissants qui pourraientendommager le tissu.Eviter que les enrouleurs ne vien-nent au contact de l’eau: leur bonfonctionnement n’est garanti ques’ils ne subissent aucune infiltra-tions d’eau.

• Le prétensionneur n’a besoind’aucun entretien, ni de lubrifica-tion. En cas d’immersion du dis-positif dans l’eau ou la boue, il estformellement nécessaire de leremplacer.

• Le prétensionneur doit être rem-placé tous les 15 ans.

Cuidado de los cinturones deseguridad y pretensores

• Después de un accidente de unacierta importancia, sustituir los cin-turones afectados, aunque apa-rentemente no hayan sufrido da-ños.

• Periódicamente verificar que losanclajes cierren completamente afondo, que la cinta no esté dete-riorada y que deslice sin obstácu-los.

• La cinta debe estar completamen-te limpia; la suciedad puede per-judicar la eficacia del enrollador.

• La cinta se limpia a mano conagua y jabón neutro, enjuagarla ydejarla secar. No utilice detergen-tes agresivos, con lejías o disol-ventes fuertes que puedan dañarla fibra.Evite que se moje el enrollador:las filtraciones de agua no asegu-ran un correcto funcionamiento.

• Los pretensores no necesitanmantenimiento alguno, ni tampo-co lubricación. En caso que el dis-positivo quede sumergido en aguao barro, su sustitución es obliga-toria.

• Los pretensores deben sustituir-se cada 15 años.

2.89USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Tutti gli interventi suqualsiasi componentedel sistema di sicurezza,devono essere eseguiti

dalla Rete Assistenza Ferrari.

Non è consentito smontare oapportare modifiche di qualsi-asi tipo a cinture, arrotolatorie pretensionatori.Interventi straordinari di manu-tenzione che comportano urtiviolenti, vibrazioni o riscalda-mento della zona del pretensio-natore, possono provocarnel’intervento; non rientrano inqueste condizioni le vibrazioniindotte dalle asperità stradali.

All interventions on thesafety system compo-nents must be carriedout by the Ferrari Serv-

ice Network only.

The disassembly or modifica-tion of the seatbelts, windingunits or pretensioners is strict-ly forbidden.Special maintenance workswhich produce violent impact,vibrations or overheating in thepretensioner area may causethem to activate: normal vibra-tions from road bumps will nothave this effect.

Toute intervention surquelque élément que cesoit du système de sécu-rité doit être effectuée par

le Réseau D’assistance Ferrari.

Il n’est pas permis de démonterou d’apporter quelque modifica-tion que ce soit aux ceintures,enrouleurs et prétensionneurs.Les interventions extraordinai-res d’entretien comportant deschocs violents, des vibrationsou un réchauffement de la zonedu prétensionneur peuvent ledéclencher mais pas les vibra-tions dues aux aspérités de laroute.

Toda intervención encualquiera de los com-ponentes del sistemade seguridad, debe es-

tar supervisada por la Red deAsistencia Ferrari.

No se permite desmontar omodificar los cinturones, enro-lladores o pretensores.Las operaciones de manteni-miento especial que implicangolpes violentos, vibracioneso calentamientos de la zona delos pretensores, pueden darlugar al accionamiento; no en-tran en estas condiciones lasvibraciones debidas a las irre-gularidades de la carretera.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Sicurezza bambini

Per la loro conformazione, i bambi-ni sono soggetti a rischi maggiori ri-spetto agli adulti. È necessario quin-di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-zione o sicurezza.

Tutti i minori le cui caratteristiche fi-siche (altezza, peso) rientrino neivalori/limiti stabiliti dalle leggi vigen-ti in ogni singolo Paese, dovrannoessere protetti da appositi sistemi diritenzione o sicurezza (seggiolini,culle, cuscini) omologati.

In ogni caso si raccomanda di utiliz-zare sempre sistemi omologati di ri-tenzione bambini, con riportato ilmarchio di controllo.

Child safety

Because of their size and shape,children are at greater risk thanadults. It is necessary therefore touse suitable restraining or safetysystems.

All children whose characteristics(height, weight) fall within the values/limits fixed by the laws in force ineach individual country must be pro-tected by the relative approved re-straining or safety system (childseats, cots, cushions etc).

In any case, we recommend that youalways use approved child restrain-ing systems labelled with the quali-ty control mark.

Sécurité des enfants

Du fait de leur constitution, les en-fants encourent plus de risques queles adultes. L’usage de dispositifsd’attache ou de sécurité appropriéest donc nécessaire.

Tous les mineurs dont les critèresphysiques (hauteur, poids) entrentdans les valeurs/limites établies parles lois en vigueur dans chaquepays, devront être protégés par desdispositifs d’attache ou de sécuritéappropriés (petits sièges, berceaux,coussins) homologués.Dans tous les cas, on recommandede toujours utiliser des dispositifs d’at-tache pour enfants homologués, avecapplication de la marque de contrôle.

Seguridad para niños

Debido a su constitución, los niñosestán sujetos a riesgos mayores res-pecto a los adultos. Es necesario portanto utilizar sistemas de retencióny seguridad específicos.

Todos los niños cuyas característi-cas físicas (altura, peso) se encuen-tren dentro de los valores/límite es-tablecidos por las leyes vigentes encada País, deberán protegerse consistemas de retención y seguridadadecuados (sillitas, cunas, cojines)homologados.

En todos los casos se recomiendautilizar siempre sistemas de reten-ción homologados para niños, consu consiguiente etiqueta de control.

2.90 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In caso di incidente sesi utilizza un sistema diritenuta per bambini, unfissaggio non corretto

aumenta il rischio di lesioni.

• Le cinture di sicurezza presentisulla vettura sono state realizzatee collaudate per proteggere per-sone di almeno 36 Kg di peso eoltre 1,50 m di statura.

• Per trattenere chi non rientra in talilimiti, è necessario installare siste-mi di ritenzione specifici, dotati dicinture dedicate, o di accessoriche sono in grado di adeguare laposizione del bambino rispetto allecinture della vettura.

Per l’installazione e l’utilizzo dei si-stemi di ritenuta per bambini, atte-nersi alle istruzioni che obbligatoria-mente il Costruttore dei dispositividovrà fornire con gli stessi.

Non applicare seggioli-ni per bambini contro-marcia sul sedile delpasseggero con airbag

inserito, altrimenti il bambino èesposto al pericolo di gravi lesio-ni o di morte, in caso di aziona-mento dell’airbag.

In the event of an acci-dent an incorrectly fit-ted child restrainingsystem may increase

the risk of harm to the child.

• The seatbelts in the car have beendesigned and tested to protectpeople of at least 80 lb (36 Kg) inweight and over 4.9 ft (1.50 m) inheight.

• For this reason, specific restrain-ing systems must be installed forpeople who do not meet these re-quirements, equipped with acces-sories which can adjust the childposition with respect to the car’ssafety belts.

When installing and using child re-straining systems follow the instruc-tions which the manufacturer is com-pelled by law to supply with the sys-tem itself.

Do not place child seatson the passenger seatfacing backwards whenthe airbag is connected.

This would put the child at risk ofserious injury or death in theevent of airbag activation.

En cas d’accident, l’uti-lisation d’un dispositifd’attache pour enfantsinstallé de façon incor-

recte augmente le risque de lé-sions.• Les ceintures de sécurité instal-

lées sur le véhicule ont été réali-sées et testées pour protéger despersonnes d’un poids minimum de36 kg et d’une hauteur de plus de1,50 m.

• Pour toute autre personne dont lescritères physiques n’entrent pasdans ces limites, il est nécessaired’installer des systèmes d’attachespéciaux, dotés de ceintures dé-diées ou d’accessoires permettantd’ajuster la position de l’enfant parrapport aux ceintures du véhicu-le.

Pour installer et utiliser les disposi-tifs d’attache pour enfants, se con-former aux instructions que le Cons-tructeur doit obligatoirement fournirpour leur usage.

Ne pas placer de siègepour enfants dans lesens inverse de la con-duite sur le siège pas-

sager, l’airbag activé, sinon l’en-fant risque de subir de graves lé-sions voire la mort si l’airbag s’en-clenche.

Una fijación inadecua-da del sistema de reten-ción para los niños, au-menta el riesgo de le-

siones en caso de accidente.

• Los cinturones de seguridad pre-sentes en el automóvil están di-señados para proteger personasde al menos 36 Kg de peso y apartir de 1,50 m de altura.

• Para situaciones fuera de estoslímites necesario instalar sistemasde retención específico, dotadosde cinturones especiales, o deaccesorios capaces de adaptar laposición del niño a los cinturonesdel automóvil.

Para la instalación y uso de siste-mas de retención para niños, sigalas instrucciones que el Fabricantedel dispositivo debe suministrar conel equipo obligatoriamente.

No instalar asientos deniños en sentido opues-to a la marcha en elasiento del acompañan-

te si el airbag está habilitado, yaque de este modo el niño se veríaexpuesto al riesgo de lesiones gra-ves e incluso mortales si se acti-va el airbag.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.91USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In nessun caso devonovenire apportate modi-fiche alle cinture ed aisistemi di ritenzione per

bambini. Dove le disposizioni dilegge già lo prescrivono, i bam-bini al di sotto di 12 anni non pos-sono viaggiare sui sedili anterio-ri.

Se si deve trasportareun bambino, disinseriresempre il dispositivoesclusione airbag lato

passeggero (se installato), sullevetture che ne sono dotate, pri-ma di disporre sul sedile passeg-gero il seggiolino per bambini.

The child restrainingsystems and seatbeltsmust never be modified.Where prescribed by

law, children under the age of 12years may not travel in the frontseat.

If it is necessary totransport a child, al-ways disable the pas-senger airbag cut-out

switch (if installed) before posi-tioning the childseat on the pas-senger seat.

En aucun cas, aucunemodification en doitêtre apportée aux cein-tures et aux dispositifs

d’attache pour enfants. Dans lescas où le prévoient les disposi-tions de la loi, les enfants demoins de 12 ans ne peuvent voya-ger sur les sièges avant.

En cas de transportd’enfants, toujours dé-sactiver le dispositif dedésactivation de l’air-

bag côté passager (si installé),avant de disposer le siège pourenfants sur le siège du passager.

No está permitido enningún caso efectuarmodificaciones en loscinturones o en los sis-

temas de retención para niños.Como las leyes disponen, los ni-ños menores de 12 años no pue-den viajar en los asientos delan-teros.

Si se va a viajar con unniño, desconecte el air-bag del acompañantecon el dispositivo de

desconexión (si está instalado),antes de colocar la sillita paraniños en el asiento del acom-pañante.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.92 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

������������������������������������������

2

1

Instrucciones de montaje

Pasar el cinturón a través de lospernos de soporte del reposacabe-zas y fijarlo en el respaldo de la silli-ta para niños y a la brida de la ca-rrocería.

Istruzioni di montaggio

Far passare la cintura attraverso iperni di sostegno dell’appoggiatestae ancorarla sullo schienale del se-dile per bambini e alla staffa sullascocca.

Installation instructions

Make the belt slide through the sup-porting posts of the headrest andfasten it onto the children’s backse-at and onto the bracket on the bo-dywork.

Instructions de montage

Faire passer la ceinture au traversdes axes de soutien de l’appui-têteet la fixer sur le dossier du siège pourenfants et à la bride de la coque.

Ancoraggio sedile per bambini1 - Cintura; 2 - Staffa.

Securing of children’s seats1 - Belt; 2 - Bracket.

Fixation siege pour enfants1 - Ceinture; 2 - Bride.

Fijación de la sillita para niños

1 - Cinturón; 2 - Brida.

Fijación de la sillita para niños

Los automóviles disponen de preins-talación para el montaje de la bridade fijación del cinturón de sujeciónde la sillita para niños.

Ancoraggio sedile per bambini

Le vetture sono predisposte per ilmontaggio della staffa di ancorag-gio della cintura di ritegno del sedileper bambini.

Securing of children’s seats

Cars are fitted with a system tomount the fastening bracket for thechildren’s seat restraining belt.

Fixation siege pour enfants

Les voitures prévoient le montagede la bride de fixation de la ceinturemaintenant le siège pour enfants.

2.93USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

AIRBAG

L’airbag non sostituiscele cinture di sicurezzama ne incrementa l’effi-cacia. Un corretto utiliz-

zo delle cinture di sicurezza, in-tegrato con l’azione dell’airbag,offre la massima protezione incaso di urto frontale.

AIRBAG

The airbag is not a sub-stitute for the seatbelt,it simply increases thelatter’s efficiency. Using

the seatbelt correctly, in combi-nation with the airbag will providethe occupants with the maximumprotection in the event of a head-on collision.

AIRBAG

L’airbag ne remplacepas les ceintures de sé-curité mais en augmen-te l’efficacité. Un bon

usage des ceintures de sécurité,associé à l’action de l’airbag, of-fre une protection maximale encas de choc de plein fouet.

AIRBAGS

Los airbags no sustitu-yen a los cinturones deseguridad pero incre-mentan su eficiencia.

La correcta utilización de los cin-turones de seguridad, añadida ala acción de los airbags, ofrecela máxima protección en caso dechoque frontal.

Elementi del sistema airbag

Il sistema airbag è costituito da duecuscini a gonfiaggio istantaneo si-tuati, uno sul lato pilota al centro delvolante A e l’altro, sul lato passeg-gero, all’interno della plancia B.

Ruotando la chiave diavviamento in posizio-ne “II”, si illumina laspia (C) che, in assen-

za di anomalie, si spegnerà dopo

Airbag system elements

The airbag system consists of twoinstantly inflating cushions situatedone on the driver’s side in the mid-dle of the steering wheel A and theother on the passenger’s side insidethe dashboard B.

Turning the ignition keyto the position “II”, willmake the light (C)switch on. If no faults

are found, this will then go off af-

Eléments du système airbag

Le système airbag est constitué dedeux coussins à gonflage instanta-né situés l’un côté pilote au centredu volant A et l’autre côté passager,à l’intérieur du tableau de bord B.

En tournant la clé dedémarrage sur la posi-tion “II”, le témoin (C)s’allume et, en absence

de défaut, il s’éteindra au bout de

Elementos del Sistema de Airbags

El sistema de AIRBAGS está formadopor dos cojines de inflado instantá-neo situados, uno para el conduc-tor en el centro del volante A y elotro, para el pasajero, en el interiordel salpicadero B.

Girando la llave de con-tacto a la posición “II”,se enciende el testigo(C) que, si no se detec-

tan anomalías, se apagará des-

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

50

˚C

110170

bar

05

10˚C

60100

140

AUTO

BA

C

2.94 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

4 secondi. Se la spia non si illu-mina, se rimane illuminata o se siillumina durante la marcia, rivol-gersi immediatamente alla ReteAssistenza Ferrari.

Operation

The airbags are controlled by anECU which activates them in theevent of a medium or high impacthead-on collision.

In the event of a collision with animpact force causing a decelerationbeyond the value set for the internalsensor, the ECU transmits signal tothe airbags. These begin to inflate,breaking the cover along its break-ing line and are completely inflatedwithin a few tenths of milliseconds.When inflated, they will act as a pro-tection between the driver or pas-senger’s body and the structureswhich could cause injury.

Soon afterwards the airbags deflate.

Both driver and passen-ger are advised not totravel using objects(such as drink cans or

bottles, pipes, etc...) that couldcause injuries in the event of air-bag activation.

Fonctionnement

Les airbags sont commandés par unboîtier, qui les active en cas de col-lision frontale de moyenne ou hautegravité.

Dans le cas d’une collision provo-quant une décélération supérieureà la valeur d’étalonnage du capteurinterne, le boîtier électronique decommande envoie un signald’ouverture aux airbags. Ceux-cicommencent à gonfler, en cassantla couverture le long de la ligne derupture, jusqu’à se gonfler complè-tement dans quelques dizaines demillisecondes, protégeant ainsi lecorps du conducteur ou du passa-ger contre les structures qui pour-raient causer des lésions.

L’airbag se dégonfle instantanémentaprès son fonctionnement.

Pendant le voyage Leconducteur et le passa-ger ne doivent pas utili-ser d’objets (récipients

métalliques, bouteilles, pipes,etc...) qui pourraient provoquerdes lésions en cas de déclenche-ment de l’airbag.

Funcionamiento

Los airbags están controlados porunos sensores y una centralita quelos activa en caso de choque fron-tal de media o alta entidad.

En el caso de un choque tal que ladeceleración supere el valor para elcual el sensor está tarado, la cen-tralita electrónica de control, man-da una señal para explotar las bol-sas que, por combustión, comien-zan a inflarse, rompiendo sus cober-turas por la línea de rotura hastaquedar completamente inflados enpocas decenas de milisegundos,interponiéndose como protecciónentre los cuerpos de conductor yacompañante y la estructura quepodía causar el daño.

Inmediatamente después los air-bags se desinflan.

Es recomendable queconductor y acompa-ñante no circulen por-tando objetos(latas o

botellas de bebida, pipas, etc.)que puedan provocar lesiones encaso de intervención de los air-bags.

Funzionamento

Gli airbags sono comandati da unacentralina che li attiva in caso di urtofrontale di entità media o alta.

In caso di urto di entità tale che ladecelerazione superi il valore di ta-ratura del sensore interno, la cen-tralina elettronica di controllo, man-da un segnale di apertura ai bags.Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-do la copertura lungo la linea di rot-tura, fino a gonfiarsi totalmente inpoche decine di millisecondi, ponen-dosi come protezione fra il corpo delpilota o del passeggero e le struttu-re che potrebbero causare lesioni.

Immediatamente dopo l’airbag sisgonfia.

Si raccomanda al pilotaed al passeggero di nonviaggiare utilizzandooggetti (lattine o botti-

glie di bevande, pipe, ecc.) chepotrebbero provocare delle lesio-ni in caso di intervento dell’air-bag.

ter 4 seconds. If the lamp does notlight up, remains on or lights upwhile the car is running, contactthe Ferrari Service Network imme-diately.

4 secondes. Si le témoin ne s’al-lume pas, s’il reste allumé ou s’ils’allume lorsque le véhicule rou-le, s’adresser immédiatement auRéseau D’assistance Ferrari.

pués de 4 segundos. Si el testigono se enciende, se queda encen-dido o si se enciende durante lamarcha, diríjase inmediatamentea la Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.95USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Quando l’impianto entra in fun-zione, vengono rilasciati gassotto forma di fumo unitamen-te al gas che viene utilizzatoper il gonfiaggio del cuscino.Questi gas non sono pericolo-si.

Guidare tenendo lemani sempre sulla co-rona del volante inmodo che, in caso di at-

tivazione, l’airbag possa gonfiar-si senza incontrare ostacoli.Tenere sempre lo schienale in po-sizione eretta e appoggiarvi benela schiena.Non apportare assolutamentemodifiche ai singoli componentidell’impianto o ai cavi.

Non tagliare o manomettere iconnettori tra il cablaggio ed imoduli airbag.Non ricoprire con adesivo, ocomunque trattare in qualsia-si modo, il volante e il pannel-lo imbottito posizionato sulcruscotto lato passeggero.Non togliere assolutamente ilvolante; tale operazione, even-tualmente, è da fare eseguirepresso la Rete Assistenza Fer-rari.

When the airbag system is ac-tivated, gases and fumes aswell as combustion gasesneeded for inflating the airbagsare produced.These gases are not harmful.

Always drive with yourhands on the steeringwheel so that the airbagcan inflate without any

hindrance in the event of a colli-sion.Always keep the back of your seatin an upright position, sitting withyour back properly against it.Never interfere with the compo-nents or harness of the airbagsystem.

Do not cut or alter the connec-tors linking the harness andthe airbag.Do not apply adhesive prod-ucts or treat in any way thesteering wheel and the paddedpanel on the passenger’s sideinstrument panel.Never remove the steeringwheel. This operation, whenneeded, must be only per-formed by authorized person-nel of the Ferrari Service Net-work.

Lorsque l’airbag se déclenche,il génère des gaz qui se libè-rent en fumée avec ceux con-tenus dans le sac.

Ces gaz ne sont pas dange-reux.

Conduire en gardant lesmains correctement surle volant pour ne pasempêcher l’airbag de se

gonfler le cas d’accident.

Positionner toujours le dossier dusiège bien droit pour avoir le dosbien appuyé.Ne pas effectuer de modificationsou réparations sur les compo-sants du dispositif ou sur le fais-ceau d’airbag.

Ne pas couper ou modifier lesconnecteurs entre le câblage etles modules d’airbag.Ne pas recouvrir d’adhésif outraiter par quelque procédéque ce soit le volant et le pan-neau rembourré situé sur letableau de bord côté passager.Ne jamais démonter le volant.Si nécessaire, demander à unCentre Agree Ferrari d’effec-tuer cette opération.

Cuando el sistema entra enfuncionamiento se expele gasen forma de humo junto con elgas utilizado para inflar loscojines.Estos gases no son peligro-sos.

Conduzca siempre co-locadas sobre el aro delvolante de modo que, sise activan, los airbags

puedan inflarse sin encontrarobstáculos.Lleve siempre el respaldo en po-sición recta y la espalda bien apo-yada.No realizar ninguna modificaciónen ningún componente de la ins-talación o en sus uniones.

No cortar ni manipular las co-nexiones del cableado y de losmódulos airbags.No recubrir con adhesivos, otratar de ninguna manera, elvolante o el panel embutido delsalpicadero del acompañante.

No extraiga nunca el volante;en cualquier caso, dicha ope-ración debe ser realizada en laRed de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.96 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Dopo un incidente con inter-vento degli airbag è necessa-rio sostituire tutti i componen-ti dell’impianto.Dopo un incidente senza inter-vento degli airbags è necessa-rio rivolgersi presso la ReteAssistenza Ferrari per il con-trollo e l’eventuale sostituzio-ne dei componenti dell’impian-to che risultino deformati, dan-neggiati o che presentino ano-malie.

I singoli componenti dell’impian-to danneggiati oppure difettosinon devono essere in alcun modoriparati ma sostituiti.

Interventi non opportuni aicomponenti dell’impianto pos-sono essere causa di avarie,oppure possono provocarneun’attivazione involontaria conconseguenti danni.I componenti dell’impiantosono stati progettati apposita-mente per questo specificomodello di autovettura. Qualsi-asi tentativo di utilizzo su vet-ture di modello diverso è asso-lutamente da evitare in quantopuò provocare gravi danni aipasseggeri dell’autovettura incaso di incidente.In caso di rottamazione dellavettura occorre rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari per fardisattivare l’impianto airbag.

If the airbags inflate in a crash,the entire airbag system mustbe replaced.

If the car is involved in a crashand the airbags do not inflate,have the system inspected bythe Ferrari Servce Network sothat any damaged or malfunc-tioning components can be re-placed.

Damaged or defective compo-nents of the airbag system can-not be repaired and must be re-placed.

Improper interventions on thesystem components can causefailures or undesired activationof the airbags with serious con-sequences.

The airbag system componentshave been specially designed tobe used in this specific carmodel. Never attempt to usethem on other car types, as thismay cause serious injuries topassengers in the event of acollision.

If scrapping the car, contact theFerrari Service Network to havethe airbag system deactivated.

Si, à la suite d’un accident, l’air-bag s’est déclenché, faire rem-placer tous les composants dudispositif.Après un accident sans dé-clenchement de l’airbag,s’adresser au Réseau D’assis-tance Ferrari pour contrôler ouéventuellement remplacer tousles composants qui pourraientêtre déformés, endommagésou défectueux.

Les composants endommagés oudéfectueux ne doivent pas êtreréparés en aucune manière, maisremplacés.

Les interventions inadaptéeseffectuées sur les composantsdu système peuvent provoquerdes anomalies, ou générer in-volontairement, lors de sonfonctionnement, de sérieuxdommages.

Les composants du dispositifont été expressément conçuspour ce modèle spécifique devoiture. Eviter impérativementd’installer ce dispositif sur unautre modèle de voiture car ilpeut causer de graves lésionsaux passagers en cas d’accident.En cas de mise en épave de lavoiture, il convient de se réfé-rer au Réseau D’assistanceFerrari pour désactiver le sys-tème d’airbag.

Después de un accidente conintervención de los airbags esnecesario sustituir todos loscomponentes de la instalación.Después de un accidente sinintervención de los airbags esnecesario dirigirse a la Red deAsistencia Ferrari para el con-trol y cambio de posibles com-ponentes de la instalación quehayan resultado deformados,dañados o presenten anoma-lías.

Componentes aislados de la ins-talación dañados o posiblemen-te defectuosos no deben reparar-se sino cambiarse.

Intervenciones inadecuadasen componentes de la instala-ción pueden provocar averías,o incluso una activación invo-luntaria con los consiguientesdaños.Los componentes de la insta-lación han sido diseñados es-pecíficamente para este mode-lo de automóvil. Evite cual-quier intento de utilizarlos enotros modelos de automóviles,ya que puede provocar dañosgraves a los pasajeros en casode accidente.En caso de tener que desgua-zar el automóvil diríjase a laRed de Asistencia Ferrari paradesconectar la instalación air-bag.

2.97USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se la vettura è stata oggetto difurto o tentativo di furto, far ve-rificare il sistema airbag pres-so la Rete Assistenza Ferrari.

I moduli airbag, devonoessere sostituiti dopo 10anni dalla loro installa-zione, anche nel caso in

cui la vettura non abbia subito urti.

La targhetta D posta sul fianco de-stro della plancia, riporta la data discadenza dell’impianto airbag. Al-l’avvicinarsi di questa scadenza ri-volgersi alla Rete Assistenza Ferra-ri per la sostituzione dell’impianto.

If the car was stolen or after astealing attempt, have the air-bag system inspected by theFerrari Service Network.

The airbag modulesmust be replaced 10years after their instal-lation, even if the car

has not been involved in any col-lisions.The plate D on the right-hand sideof the dashboard shows the expirydate of the airbag system. Contactthe Ferrari Service Network to re-place the system when this dateapproaches.

Si la voiture a été volée ou afait l’objet d’une tentative devol, faire contrôler le systèmed’airbag auprès du RéseauD’assistance Ferrari.

Les modules d’airbagdoivent être remplacés10 ans après leur instal-lation, même si la voitu-

re n’a pas subi de chocs.

La plaquette D, placée du côté droitde la planche, reporte la dated’échéance du système d’airbag. Al’approche de cette date, s’adresserau Réseau D’assistance Ferrari pourle remplacement du système.

Si el automóvil a sufrido Roboo intento de robo, haga verifi-car el sistema de los airbagsen la Red de Asistencia Ferra-ri.

Los módulos de los air-bags, deben sustituirsecada 10 años, aún en elcaso de que el automó-

vil no haya sido robado.

La etiqueta D en el lado derecho delsalpicadero, al lado del espejo decortesía, indica la fecha de caduci-dad de la instalación de los airbags.Cuando dicha fecha se aproximediríjase a la Red de Asistencia Fe-rrari para sustituir la instalación.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

D

2.98 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Le targhette E, G, F e H indicano lapresenza del sistema airbag.

La targhetta H sul cruscotto planciaè removibile.

The plates E, G, F and H indicatethat the airbag system is installed.

Plate H on the dashbord is remova-ble.

Les plaquettes E, G, F et H indiquentla présence du système airbag.

La plaquette H sur le tableau de bordde la planche est amovible.

Las etiquetas E, G, F y H indican lapresencia del sistemas de los air-bags.

La placa H del salpicadero es ex-traíble.

H

E

F

G

2.99USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

REGOLAZIONE DELVOLANTE

Il volante è regolabile sia in altezzache in profondità.

• Sbloccare la leva A tirandola ver-so il volante.

• Regolare la posizione del volan-te.

• Bloccare il volante spingendo laleva A fino alla posizione iniziale.

Non effettuare la rego-lazione del volante convettura in movimento.

Per utilizzare l’avvisatore acusticopremere in prossimità delle trombet-te disegnate sulle razze superiori delvolante.

ADJUSTING THESTEERING WHEEL

The steering wheel can be posi-tioned both in terms of height anddistance from the driver.

• Release the lever A by pulling ittowards the steering wheel.

• Adjust the position of the steeringwheel.

• Lock the steering wheel by push-ing the lever A back to its originalposition.

Do not position thesteering wheel while thecar is in motion.

To use the horn, press near the smallhorns drawn on the steering wheel’supper spokes.

RÉGLAGE DUVOLANT

On peut régler le volant en hauteuret en profondeur.

• Débloquer le levier A en le tirantvers le volant.

• Régler la position du volant.

• Bloquer le volant en poussant lelevier A jusqu’à sa position initia-le.

Ne pas effectuer le ré-glage du volant lorsquela voiture est en mouve-ment.

Pour utiliser l’avertisseur sonoreappuyer près des trompettes sur lesrayons supérieurs du volant.

REGULACIÓNDEL VOLANTE

El volante es regulable en altura yprofundidad.

• Desbloquee la palanca A tirandode ella hacia el volante.

• Regule la posición del volante.

• Bloquee el volante empujando lapalanca A hasta la posición inicial.

No realice la regulacióndel volante con el auto-móvil en movimiento.

Para utilizar la bocina pulse cercade las trompetas marcadas en losbrazos superiores del volante.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

A

A

A

2.100 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

SPECCHIRETROVISORI

Specchio retrovisore internoE’ orientabile manualmente.

Per ottenere l’effetto antiabbaglia-mento, portare la levetta A in avan-ti.

Specchi retrovisori esterniSono orientabili elettricamente.

Per selezionare lo specchio che sivuole regolare (destro o sinistro),agire sul selettore B.

Per orientare lo specchio in sensoverticale o orizzontale agire sul pul-sante C.

In caso di necessità, gli specchi re-trovisori esterni, sono ripiegabilimanualmente in avanti o all’interno.

OUTSIDE AND INSIDEREAR-VIEW MIRRORS

Inside mirrorThis can be positioned manually.

To obtain the anti-dazzle effect, pullthe small lever A forward.

Outside rear-view mirrorsThese are positioned electronically.

Use the selector switch B to selectthe mirror you wish to position (leftor right),

Use the button C to position the mir-ror vertically or horizontally.

If necessary, the wing mirrors canbe moved completely inwards orbackwards manually.

RÉTROVISEURS

Rétroviseur intérieurOn peut l’orienter manuellement.

Pour éviter d’être aveuglé par lesphares des autres véhicules, orien-ter le levier A en avant.

Rétroviseurs extérieursOn peut les orienter par commandeélectrique.

Pour sélectionner le rétroviseur quel’on veut régler (droit ou gauche),agir sur le bouton de sélection B.

Pour orienter le rétroviseur vertica-lement ou horizontalement, agir surle bouton C.

Au besoin, on peut replier manuel-lement en avant ou vers l’intérieurles rétroviseurs extérieurs.

ESPEJOSRETROVISORES

Espejo retrovisor interiorSe orienta manualmente.

Para conseguir el efecto antideslum-brante, empuje la palanquita A ha-cia delante.

Retrovisores exterioresSe orientan eléctricamente.

Para seleccionar el espejo que quie-ra regular (derecho o izquierdo), uti-lice el selector B.

Para orientar el espejo en sentidovertical u horizontal utilice el botónC.

En caso de necesidad, los espejosretrovisores exteriores, pueden ple-garse hacia adelante o hacia den-tro.

A

LOCK

C B

2.101USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Durante la marcia glispecchi devono sempreessere nella posizionecorretta.

Non eseguire le regolazioni deglispecchi con vettura in movimen-to.

INTERIOR LIGHTS

Front interior lightThe front interior light operates asan automatic courtesy light whenev-er either of the doors is opened. Youcan also turn the light on or off man-ually by means of switch B.

After the doors are closed, the frontinterior light remains on until theengine is started, or for a period of10 seconds.

Switches A and C turn the driver’sand passenger’s map reading lightson and off.

ECLAIRAGE INTÉRIEUR

Plafonnier avantIl s’éclaire automatiquement dèsl’ouverture des portes; en outre, lors-que les portes sont fermées, on peutallumer le plafonnier ou l’éteindre enappuyant sur l’interrupteur B.

Une fois que les portes sont fer-mées, le plafonnier reste allumé jus-qu’au démarrage de la voiture ou,en tout cas, pendant 10 secondesmaximum.

Les interrupteurs A et C permettentd’éclairer les spots.

ILUMINACIÓN INTERIOR

Plafón delanteroSe enciende automáticamente alabrirse las puertas; además puedeencenderse o apagarse con laspuertas cerradas pulsando el inte-rruptor B.

Después de cerrarse las puertas, elplafón permanece encendido hastala puesta en marcha del motor, o sino, durante 10 segundos.

Los interruptores A y C permitenencender las luces interiores.

When the car is moving,the mirrors must alwaysbe in the correct posi-tion.

Do not adjust the mirrors whilethe car is in motion.

Pendant la conduite, lesrétroviseurs doiventtoujours être réglés cor-rectement.

Ne pas effectuer de réglages desrétroviseurs lorsque la voiture esten mouvement.

En marcha los retrovi-sores deben estar situa-dos en posición correc-ta.

No realice la regulación de losretrovisores con el automóvil enmovimiento.

ILLUMINAZIONE INTERNA

Plafoniera anterioreSi accende automaticamente al-l’apertura delle porte; inoltre a portechiuse si può accendere o spegne-re agendo sull’interruttore B.

Dopo la chiusura delle porte, la pla-foniera rimane accesa fino all’avvia-mento del motore o, comunque, nonoltre 10 secondi.

Gli interruttori A e C consentono l’ac-censione delle luci spot.

CBA

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.102 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

POSACENERE

Per accedere al posacenere, o al-l’accendisigari, spingere all’indietroil coperchio A. Per pulire il posace-nere, estrarlo tirandolo verso l’alto.

AccendisigariSi inserisce premendo a fondo sulpulsante B. Dopo aver raggiunto latemperatura necessaria, l’accendi-sigari C scatta automaticamentenella posizione iniziale ed è prontoper essere utilizzato.

Non utilizzare la sededell’accendisigari comepresa di corrente perapparecchi elettrici di

qualsiasi tipo!

ASHTRAY

To gain access to the ashtray or thecigarette lighter push the cover Aback. To clean the ashtray, pull itupwards.

Cigarette lighterThis is activated by pushing the but-ton B down fully. When the neces-sary temperature has been reached,the cigarette lighter C will automati-cally click back to its original posi-tion, where it is ready to be used.

Do not use the cigaret-te lighter housing as apower supply for anykind of electrical appa-

ratus!

CENDRIER

Pour accéder au cendrier, ou à l’al-lume-cigares, tirer le couvercle A enarrière. Pour nettoyer le cendrier,l’extraire en le tirant vers le haut.

Allume-cigaresOn le met en fonction en appuyanta fond sur le bouton B. Une fois latempérature nécessaire obtenue,l’allume-cigares C revient automati-quement en sa position d’origine etest prêt à l’emploi.

Ne pas utiliser l’empla-cement de l’allume-ci-gares comme prise decourant pour appareils

électriques de tout type !

CENICERO

Para acceder al cenicero, o al en-cendedor, empuje la tapa A haciaatrás. Para limpiar el cenicero, ex-tráigalo tirando hacia arriba.

EncendedorSe enciende apretando a fondo elbotón B. Cuando haya alcanzado latemperatura adecuada, el encende-dor C salta automáticamente a laposición inicial y está listo para serutilizado.

¡No utilice la base delencendedor como tomade corriente para apara-tos eléctricos de cual-

quier tipo!

AB

C

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.103USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

L’accendisigari rag-giunge temperature ele-vate. Maneggiarlo concautela per evitare pe-

ricolo di ustioni e incendi. Funzio-na anche con chiave di accensio-ne disinserita, perciò non lascia-re mai bambini sulla vettura incu-stodita.

The cigarette lighterreaches extremely hightemperatures. Handle itwith care to avoid burns

and causing fires. It also workswhen the key is not in the ignitionblock, so do not leave childrenunattended in the car.

L’allume-cigares atteintdes températures éle-vées. Le manier avecprécaution pour éviter

tous risques de blessures/brûlu-res ou d’incendies. Il fonctionneaussi lorsque la clé de contactn’est pas enclenchée, donc nejamais laisser d’enfants sans sur-veillance dans la voiture.

El encendedor alcanzatemperaturas elevadas.Manéjelo con precau-ción para evitar riesgo

de quemaduras e incendio. Fun-ciona incluso sin estar introduci-da la llave de contacto, por ellono deje a los niños sin vigilanciadentro del automóvil.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ALETTE PARASOLE

Sono orientabili e possono essereposizionate lateralmente contro ivetri porte.

Sul retro dell’aletta parasole del pas-seggero è applicato uno specchiocon ai lati due luci di cortesia che siilluminano alzando il coperchio di ri-paro.

Le luci di cortesia si accendono in-dipendentemente dalla posizionedella chiave.

SUN VISORS

The sun visors are fully adjustableand can also swivel sideways toshade the door windows.

The passenger ’s sun visor isequipped with a vanity mirror andtwo courtesy lights. The lights comeon automatically when the mirror lidis opened.

The vanity mirror lights come on ir-respective of the position of the ig-nition key.

PARE-SOLEIL

Les pare-soleil sont réglables etpeuvent être positionnés sur le côtécontre les glaces des portes.Au dos du pare-soleil du passa-ger se trouve un miroir encadréde deux lampes de courtoisie quis’illuminent dès que le cache estlevé.Les lampes de courtoisie s’illumi-nent independamment de la posi-tion de la clé de contact.

VISERAS PARASOL

Son orientables y pueden situarselateralmente contra las ventanillasde las puertas.

Detrás de la visera parasol delacompañante se encuentra un es-pejo con dos luces de cortesía a loslados que se encienden al levantarla tapa de protección.

Las luces de cortesía se enciendenindependientemente de la posiciónde la llave de contacto.

C A C

B

2.104 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

CASSETTO RIPOSTIGLIO

Situato sulla plancia, lato passegge-ro, è dotato di serratura a chiave A .

L’apertura/chiusura della serratura èpossibile utilizzando la chiave di ac-censione.

Per accedere al cassetto premeresulla serratura.

Il cassetto è illuminato dalla plafo-niera B che si accende automatica-mente all’apertura dello sportello.

Tenere chiuso il casset-to portaoggetti durantela marcia.

GLOVE COMPARTMENT

The glove compartment on the pas-senger’s side instrument panel hasa key-operated lock A.

The lock can be opened/closed us-ing the ignition key.

To open the glove compartment,press on the lock.

The glove compartment contains acourtesy light B which comes onautomatically when the compart-ment door is opened.

Keep the compartmentclosed when the car isin motion.

BOITE A GANTS

Placée sur la planche, côté passa-ger, la boîte à gants est dotée deserrure avec clé A.

La serrure peut être ouverte/ferméeau moyen de la clé de contact.

Pour avoir accès à la boîte à gants,presser la serrure.

La boîte à gants est éclairée par lalampe B qui s’allume automatique-ment dès l’ouverture de la trappe dela boîte.

Maintenir la boîte-à-gants fermée pendantla conduite.

GUANTERA

Situada en el salpicadero, en el ladodel acompañante, dispone de cerra-dura con llave A.

La apertura/cierre de la cerradura serealiza utilizando la llave de contac-to.

Para acceder a la guantera pulse enla cerradura.

La guantera está iluminada con elplafón B que se enciende automáti-camente al abrir la tapa.

Mantenga cerrada laguantera durante lamarcha.

A

B

2.105USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANO MOTORE

AperturaPer sbloccare il cofano motore, tira-re la leva A situata sulla sinistra delpiantone guida.

Disimpegnare la leva B ritegno co-fano, posta in posizione centralenella parte anteriore della vettura.

Il cofano, viene tenuto in posizionedi apertura da due ammortizzatori C.

Verificare sempre lacorretta chiusura, perevitare che il cofanopossa aprirsi durante la

marcia.

ENGINE COMPARTMENT LID

OpeningTo release the lid, pull the releasehandle A on the left of the steeringcolumn.

Release the lever B holding the lid,in the middle of the front part of thecar.

The lid is held open by two gas propsC.

Always check to ensurethat the lid is closedproperly to prevent itfrom opening while the

car is moving.

CAPOT AVANT

OuverturePour ouvrir le capot avant, tirer lelevier A situé à la gauche de la co-lonne de direction.

Dégager le levier B de maintien ducapot se trouvant en position cen-trale à l’avant de la voiture.

Le capot est maintenu en positiond’ouverture grâce à deux amortis-seurs C.

Toujours contrôler quele capot est bien ferméafin d’éviter qu’il nepuisse s’ouvrir pendant

la marche.

CAPÓ MOTOR

AperturaPara desbloquear el capó motor tirede la palanca A situada a la izquier-da de la columna de dirección.

Tire de la palanca B de retención delcapó, situada en posición central enla parte delantera del automóvil.

El capó mantiene su posición me-diante dos amortiguadores C.

Asegúrese siempre dehaber cerrado comple-tamente, para evitar queel capó pueda abrirse

en marcha.

A

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Apertura di emergenza

Nel caso la leva A non funzioni, to-gliere la griglia, raggiungere il tappodi protezione e toglierlo dalla propriasede quindi afferrare l’anello D e ti-rare verso il basso.

Emergency opening

If the handle A fails to operate, openthe grille to reach the protection plugand remove it from its seat, then pullthe ring D downwards.

Ouverture de secours

Au cas où le levier A ne fonctionne-rait pas, enlever la grille, saisir lebouchon de protection et le retirerde son logement; ensuite, saisir l’an-neau D et tirer vers le bas.

Apertura de emergencia

En el caso de que la palanca A nofuncione, extraiga la rejilla, alcanceel tapón de protección y extraigalode su base y entonces agarre laanilla D y tire hacia abajo.

C

C

B

D

2.106 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANOBAULE

AperturaPer aprire il cofano baule premere iltasto A.Il cofano baule viene tenuto in posi-zione di apertura da 2 ammortizza-tori B.Aprendo il cofano baule si illuminaautomaticamente la plafoniera C.

LUGGAGECOMPARTMENT LID

OpeningTo open the luggage compartmentlid, press button A.The luggage compartment lid is heldopen by two gas props B.

Courtesy light C comes on automat-ically when the luggage compart-ment lid is opened.

CAPOT DECOFFRE

OuverturePour ouvrir le capot du coffre à ba-gages, appuyer sur le bouton A.Le capot est maintenu en positionouverte par deux amortisseurs B.

Lorsque l’on ouvre le capot, la lam-pe C s’éclaire automatiquement.

CAPÓMALETERO

AperturaPara abrir el capó del maletero pul-se la tecla A.El capó mantiene su posición me-diante 2 amortiguadores B.

Al abrir el capó del maletero se en-ciende automáticamente el plafón C.

B

BC

A

Apertura de emergenciadesde el habitáculo

En el de que la tecla A no funcione,tire de la palanca D situada bajo laalfombrilla, en el hueco portaobje-tos detrás del asiento del conduc-tor.

Ouverture de secours del’habitacle

Au cas où le bouton A ne fonction-nerait pas, tirer le levier D situé sousla moquette du plan derrière le siè-ge du conducteur.

Emergency opening from thepassenger compartment

If the luggage compartment lid but-ton A fails to work, pull the emergen-cy release catch D placed under themat on the shelf behind the driver’sseat.

Apertura di emergenzadall’abitacolo

Nel caso il pulsante A non funzioni,tirare la levetta D posizionata sottoal tappeto, sul piano porta oggettidietro al sedile del pilota.

������������

����D

2.107USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

E

Apertura di emergenza dal vanobaule

Nel caso qualcuno rimanga acciden-talmente rinchiuso nel vano baule,è possibile aprire il cofano dall’inter-no tirando la levetta E, posizionatasul lato sinistro, sotto al pannello diprotezione delle luci posteriori.

La levetta è visibile anche incondizione di scarsa visibilità.

Emergency opening from theluggage compartment

If someone remains closed insidethe luggage compartment acciden-tally, the compartment can be ope-ned from the inside by pulling thelever E, placed on the left hand sideunder the protective panel of the rearlights.

The lever can be seen even inpoor conditions of visibility.

Apertura de emergencia desdeel maletero

En caso de que alguna persona que-de encerrada accidentalmente en elmaletero, es posible abrir el capódesde el interior tirando de la palan-ca E, situada en el lado izquierdo,bajo el panel de protección de lasluces traseras.

La planca es visible incluso encondiciones de visibilidad re-ducida.

Ouverture de secoursdu coffre

Au cas où une personne resteraitaccidentellement enfermée dans lecoffre, le capot peut être ouvert del’intérieur en tirant le levier E, situédu côté gauche, sous le panneau deprotection des feux arrière.

Le levier est visible même encas de mauvaise visibilité.

2.108 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

TAPPO SERBATOIOCARBURANTE

Apertura• Agire sul pulsante di sgancio A per

sollevare il coperchio.

• Svitare il tappo B, ruotandolo insenso antiorario e riporlo nell’ap-posita sede C.

Durante il rifornimento,arrestare il motore. To-gliere il tappo con estre-ma prudenza.

Durante il rifornimento, non avvi-cinare fiamme libere o sigaretteaccese alla vettura; inoltre, l’ina-lazione di vapori può essere no-civa.

FUEL TANK CAP

Opening• Use the release button A to lift the

cover.

• Unscrew the cap B, turning it an-ticlockwise and place it in the spe-cial supporting seat C.

Turn the engine offwhile refilling tank. Takegreat care when remov-ing the cap.

Keep any naked flames and lit cig-arettes away from the car whenfilling the tank. Furthermore, itcan be harmful to inhale the fuelvapours.

BOUCHON RÉSERVOIR ÀESSENCE

Ouverture• Appuyer sur le bouton A per sou-

lever la trappe.

• Dévisser le bouchon B, en le tour-nant dans le sens opposé à celuides aiguilles d’une montre puis leplacer dans son support C.

Pendant le ravitaille-ment, couper le moteur.Enlever le bouchonavec la plus grande pru-

dence.Pendant le ravitaillement, ne paslaisser la voiture à proximité deflammes ou de cigarettes allu-mées; de plus, l’inhalation de va-peurs peut être nocive.

TAPÓN DEPÓSITO DE COM-BUSTIBLE

Apertura• Pulse el botón de desbloqueo A

para levantar la tapa.

• Extraiga el tapón B, girándolo encontra del sentido de las agujasdel reloj y apóyelo en la base pre-vista C.

Durante el repostaje,apague el motor. Quiteel tapón con extremocuidado.

Durante el repostaje, no acerquellamas o cigarrillos encendidos alautomóvil; además, la inhalaciónde los vapores puede ser nociva.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

C

B

A

2.109USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Chiusura

• Riavvitare a fondo il tappo B echiudere premendo sullo sportel-lo.

Assicurarsi che il cordino D non fuo-riesca dal vano tappo serbatoio.

Closing

• Screw cap B tightly and close itby pressing on the flap.

Make sure that the string D does nothang out from the fuel filler cap com-partment.

Fermeture

• Revisser à fond le bouchon B etle refermer en réappuyant sur latrappe.

S’assurer que le cordage D ne sor-te pas du logement bouchon du ré-servoir.

Cierre

• Apriete a fondo el tapón B y aprie-te la tapa para cerrarlo.

Asegúrese que el cable D no sobre-salga del hueco del tapón del depó-sito.

E

Apertura di emergenza

Nel caso di avaria del pulsante A, èpossibile l’apertura manuale dellosportello agendo sull’anello E postonel vano baule.

Lo svuotamento delserbatoio, che racco-mandiamo di far ese-guire sempre da una

officina autorizzata Ferrari, deveessere effettuato unicamente daltappo posizionato sul fondo delserbatoio (pag. 3.23).

Emergency opening

If the release button A fails to work,pull the emergency release ring Ein the luggage compartment.

The tank must be emp-tied using the cap locat-ed on its bottom only.We strongly recom-

mend that this procedure is car-ried out by a Ferrari authorisedworkshop exclusively (page 3.23).

Ouverture de secours

Au cas où le bouton A ne fonction-nerait pas, le trappe peut être ouver-te manuellement, en tirant l’anneauE situé dans le compartiment à ba-gases.

Le réservoir doit êtrevidangé exclusivementà travers le bouchonsur son fond. Nous re-

commandons que ce vidange soittoujours exécuté par un atelierautorisé Ferrari (page 3.23).

Apertura de emergencia

En caso de avería del botón A, esposible abrir manualmente la tapatirando de la anilla E situada en elhueco del maletero.

El vaciado del depósito,que recomendamos serealice siempre en untaller autorizado Ferra-

ri, debe efectuarse únicamente através del tapón situado en el fon-do del depósito (página 3.23).

D

B

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.110 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

A B

TRAINO VETTURA

Gancio di trainoPer il traino evitare punti di attaccodiversi da quello previsto dal ganciodi traino A inserito nella sede B.

• Prelevare il gancio di traino dallaborsa attrezzi.

• Avvitare a fondo il gancio nellasede B.

• Posizionare la leva del cambio infolle (posizione “N” per vetturecon cambio “F1”).

Durante il traino dellavettura è obbligatoriorispettare le specifichenorme di circolazione

stradale.

TOWING THE CAR

Tow hookWhen towing the car, avoid attach-ing the hook A to any points otherthan its seat B.

• Take the tow hook from the toolkit.

• Screw the hook tightly into its seatB.

• Put the gearshift lever in neutral(position “N” for cars with “F1”gearbox).

While the car is beingtowed, the specific roadregulations must beobserved.

REMORQUAGE DE LA VOITURE

Anneau de remorquagePour le remorquage, éviter d’utiliserd’autres points de fixation que ceuxprévus pour l’anneau de remorqua-ge A introduit à son emplacementB.

• Prendre l’anneau de remorquagedans la trousse à outils.

• Visser à fond l’anneau sur sonsupport B.

• Placer le levier de la boîte de vi-tesse au point mort (position “N”pour voitures équipées d’une boî-te de vitesse “F1”).

Pendant le remorquagede la voiture, il est obli-gatoire de respecter lesrègles spécifiques du

code de la route.

REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL

Gancho de remolquePara el remolcado evite puntos deenganche diferentes de la argolla deremolque A situado en la base B.

• Saque la argolla de remolque dela bolsa de herramientas.

• Atornille a fondo la argolla en labase B.

• Sitúe la palanca del cambio enpunto muerto (posición “N” paramodelos con cambio “F1”).

Durante el remolcadodel automóvil es obliga-torio respetar las nor-mas específicas de cir-

culación en carretera.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.111USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Non agganciarsi a levesospensioni e a cerchi,ma unicamente al gan-cio di traino nell’appo-

sita sede.

Mantenere la chiave diavviamento in posizio-ne “II” per permettere ilfunzionamento delle

luci e per evitare il bloccaggio delvolante in caso di sterzata.

Tenere presente che con ilmotore spento, vengono amancare le funzioni del servo-sterzo e del servofreno.

Do not hook the carthrough suspensionarms and rims; for cartowing only use the tow

hook in its seat.

Keep the ignition key inthe position “II” to allowthe lights to work and toprevent the steering

wheel from locking if turned.

Remember that when the en-gine is turned off, the powersteering and brake servo donot work.

Ne pas s’accrocher à deleviers, de suspensionset de jantes, mais uni-quement au crochet

d’entraînement dans le logementprévu à cet effet.

Maintenir la clé de con-tact en position “II”pour permettre aux feuxde s’éclairer et pour évi-

ter le blocage du volant en cas debraquage.

Se rappeler que, le moteur cou-pé, l’action de la direction as-sistée et du servofrein est an-nulée.

No enganche en brazosde suspensiones o aotras anillas, sino úni-camente a la argolla del

gancho de remolcado.

Mantenga la llave decontacto en posición“II” para permitir el fun-cionamiento de las lu-

ces y para evitar el bloqueo delvolante en caso de giro.

Tenga presente que con elmotor apagado, no funcionanni la servodirección ni el ser-vofreno.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

2.112 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

50

ßC

110170

bar

05 10ßC

60100

140

76

8

52

2

1

4

43

33

CLIMATIZZAZIONE

1 Diffusori fissi per ventilazione pa-rabrezza.

2 Diffusori fissi per ventilazione cri-stalli laterali.

3 Diffusori centrali e laterali orien-tabili.

4 Diffusori per ventilazione ai piedi.

5 Sensore irraggiamento solare.

6 Sensore temperatura esterna.

7 Sensore temperatura interna abi-tacolo.

8 Comandi riscaldamento e aerazio-ne/climatizzazione.

AIR CONDITIONING

1 Fixed windscreen ventilation out-lets.

2 Fixed side window ventilation out-lets.

3 Adjustable central and side out-lets.

4 Outlets for ventilation in foot area.

5 Sun radiation sensor.

6 External temperature sensor.

7 Passenger compartment internaltemperature sensor.

8 Heating, ventilation and air condi-tioning controls.

AIR CONDITIONNÉ

1 Buses fixes pour ventilation pare-brise.

2 Buses de ventilation vitres latéra-les.

3 Buses centrales et latérales orien-tables.

4 Buses de ventilation aux pieds.

5 Capteur de rayonnement solaire.

6 Capteur de température extérieure.

7 Capteur de température intérieu-re habitacle.

8 Commande de chauffage et d’aé-ration/climatisation.

CLIMATIZACIÓN

1 Difusores fijos para ventilación delparabrisas.

2 Difusores fijos para ventilación delas ventanillas laterales.

3 Difusores centrales y lateralesorientables.

4 Difusores para ventilación de lospies.

5 Sensor radiación solar.

6 Sensor temperatura exterior.

7 Sensor temperatura interior habi-táculo.

8 Mandos calefacción y aireación/climatización.

2.113USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Modalità di funzionamento

AutomaticoRegola automaticamente i valori diumidità e ventilazione in funzionedella temperatura impostata.

ManualeConsente di regolare i comandi infunzione delle esigenze.

Functioning modes

AutomaticThis adjusts the humidity and theventilation automatically, accordingto the temperature set.

ManualThis allows the car’s occupants toset the controls according to theirneeds.

Modalité de fonctionnement

AutomatiqueIl règle automatiquement les degrésd’humidité et la ventilation en fonc-tion de la température choisie.

ManuelIl permet de régler les commandesen fonction des exigences.

Modos de funcionamiento

AutomáticoRegula automáticamente los valo-res de humedad y ventilación en fun-ción de la temperatura selecciona-da.

ManualPermite regular los mandos en fun-ción de los requerimientos.

Funzioni e comandi

9 Interruttore comando condiziona-tore.

10 Comando distribuzione aria.11 Comando selezione temperatura.12 Comando velocità ventilatore.13 Interruttore ricircolo aria.

Functions and controls

9 Air conditioning switch.10 Air distribution control.11 Temperature selection control.12 Ventilator speed control.13 Air recirculation switch.

Fonctions et Commandes

9 Interrupteur de commande dusystème d’air conditionné.

10 Commande de distribution d’air.

11 Commande de sélection de tem-pérature.

12 Commande de vitesse de venti-lation.

13 Interrupteur de recirculation del’air.

Funciones y mandos

9 Interruptor mando acondiciona-dor.

10 Mando distribución de aire.

11 Mando selección temperatura.

12 Mando velocidad ventilador.

13 Interruptor recirculación de aire.

10

9 1311

12

2.114 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Interruttore comando condi-zionatore

RilasciatoIl condizionatore è inserito.

L’aria viene raffreddata e/o solodeumidificata in funzione dellatemperatura impostata.

Premuto (stop)Il condizionatore è disinserito.

Il riscaldamento è comunqueattivo, in funzione della tempe-ratura impostata.

Air conditioning controlswitch

ReleasedThe conditioner is turned on.

The air is cooled and/or dehu-midified according to the tem-perature set.

Pressed (stop)The air conditioning is turnedoff.

The heating is still enabled how-ever and will function accordingto the temperature set.

Interrupteur de commandedu système d’air conditionné

RelachéLe système d’air conditionné estactivé.

L’air est refroidi et/ou juste dés-humidifié en fonction de la tem-pérature choisie.

Appuye (stop)Le système d’air conditionné estdésactivé.

Le chauffage est dans tous lescas actif, en fonction de la tem-pérature choisie.

Interruptor mando acondicio-nador

Sin apretarEl acondicionador está conecta-do.

El aire se enfría y/o sólo se des-humidifica en función de la tem-peratura seleccionada.

Apretado (stop)El acondicionador está desco-nectado.

La calefacción está activada, enfunción de la temperatura selec-cionada.

Mando distribución de aire

Desarrolla tres funciones:

AutomáticoLa distribución de aire está ges-tionada por el sistema electróni-co en función de las condicionesambientales y de la temperaturaseleccionada.

ManualPermite dirigir el flujo de aire encuatro zonas.

Desempañado/desescarchadorápidoSe activa la función de desem-pañado y/o desescarchado delparabrisas y de las ventanillaslaterales.

Commande de distribution d’air

Il répond à deux fonctions:

AutomatiqueLa distribution de l’air est géréepar un système électronique enfonction des conditions ambian-tes et de la température choisie.

ManuelleIl permet de diriger l’arrivée del’air en quatre points.

Desembuage/degivrage rapide

On active la fonction de désem-buage et/ou de dégivrage dupare-brise et des vitres latéra-les.

Air distribution control

This performs in two modes:

AutomaticThe air distribution is controlledby the electronic system accord-ing to the environment condi-tions and the temperature set.

ManualThis allows the occupants to di-rect the air flow into 4 differentareas.

Rapid defogging/de-icing mode

This activates the defogging/de-icing of the windscreen and ofthe side windows.

Comando distribuzione aria

Assolve a tre funzioni:

AutomaticoLa distribuzione dell’aria è gesti-ta dal sistema elettronico in fun-zione delle condizioni ambienta-li e della temperatura impostata.

ManualeConsente di dirigere il flussodell’aria in quattro zone.

Disappannamento/sbrinamentorapidoSi attiva la funzione di disap-pannamento e/o sbrinamentodel parabrezza e dei cristalli la-terali.

2.115USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Comando selezione tempera-tura

Imposta il valore di temperaturadesiderata all’interno dell’abita-colo.

Alle posizioni esterne si ha l’in-serimento delle funzioni “low” e“high” (rispettivamente minimae massima temperatura aria).

Temperature selection con-trol

This is used to set the tempera-ture desired inside the passen-ger compartment.

The “low” (minimum) and“high” (maximum) air tempera-ture settings are at the outer po-sitions of the dial.

Commande de sélection dela température

Elle définit les degrés de tempé-rature désirée à l’intérieur del’habitacle.

Sur positions extérieures, s’acti-vent “low” e “high” (respecti-vement température minimumet maximum de l’air).

Mando seleccióntemperatura

Programa el valor de temperatu-ra deseada en el interior del ha-bitáculo.

En las posiciones exteriores seencuentran los mandos de inser-ción de las funciones “low” y“high” (respectivamente mínimay máxima temperatura del aire).

Comando velocitàventilatore

Assolve a due funzioni:

AutomaticoLa portata dell’aria è gestita dalsistema elettronico in funzionedel raggiungimento e manteni-mento della temperatura impo-stata.

ManualeLa posizione “0” disinserisce ilcondizionatore e permette solol’immissione di aria esterna convettura in movimento.

Le posizioni “1”, “2”, “3”, “4”consentono di selezionare laportata del flusso dell’aria.

Mando velocidadventilador

Desarrolla dos funciones:

AutomáticoLa cantidad de aire es gestiona-da por el sistema electrónico enfunción de la radiación y el man-tenimiento de la temperatura se-leccionada.

ManualLa posición () desconecta elacondicionador y sólo permite lapenetración de aire del exteriorcon el automóvil en movimiento.

Las posiciones “1”, ”2”, “3”,”4”permiten seleccionar la intensi-dad del flujo de aire.

Commande de vitesse duventilateur

Il répond à deux fonctions:

AutomatiqueLe débit de l’air est géré par lesystème électronique en fonc-tion de la température voulue etmaintenue.

ManuelleLa position “0” désactive le sys-tème d’air conditionné et ne per-met que l’entrée de l’air exté-rieur lorsque la voiture roule.

Les positions “1”, “2”, “3”, “4”permettent de sélectionner ledébit de l’air.

Ventilator speedcontrol

This performs in two modes:

AutomaticThe air flow is controlled by theelectronic system in order toreach and maintain the temper-ature set.

ManualThe position “0” is used to turnoff the air conditioning and onlyallows the air to enter from theoutside as the car moves.

Positions “1”, “2”, “3”, and “4”allow the occupants to select theair flow capacity.

2.116 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Interruttore ricircolo aria

RilasciatoIl flusso dell’aria proviene dal-l’esterno.

Con temperature esterne supe-riori ai 35 °C il ricircolo è sem-pre inserito con pause della du-rata di 120 secondi ogni ventiminuti, per consentire il ricam-bio di aria.

Premuto (ricircolo)Il flusso dell’aria proviene dal-l’interno dell’abitacolo.

Il ricircolo accelera il riscalda-mento o il raffreddamento del-l’aria.

Se ne sconsiglia un uso moltoprolungato.

Air recirculation switch

ReleasedThe air flow comes from the out-side

When the external temperatureis over 95 °F (35 °C) the air re-circulation switches on automat-ically with a 120 second pauseevery twenty minutes to permitan exchange of air.

Pressed down (Recirculation)The air flow comes from insidethe passenger compartment.

The recirculation speeds up theheating or cooling of the air.

You are advised not to use the re-circulation for prolonged periods.

Interrupteur de recirculationde l’air

RelachéL’arrivée de l’air provient del’extérieur.

A températures extérieures su-périeures à 35 °C, la recircula-tion est toujours activée avecdes pauses de 120 secondestoutes les vingt minutes, pourpermettre le changement d’air.

Appuyé (Recirculation)Seul l’air intérieur circule dansl’habitacle.

La recirculation de l’air accélèrele réchauffement et le refroidis-sement de l’air.

Un usage très prolongé est àdéconseiller.

Interruptor recirculación deaire

Sin apretarEl flujo de aire llega del exterior.

Con temperaturas exteriores su-periores a 35 °C la recirculaciónestá siempre conectada con pa-radas de 120 segundos de dura-ción cada veinte minutos, parapermitir la renovación del aire.

Apretado (recirculación)El flujo de aire proviene del inte-rior del habitáculo.

la recirculación acelera el calen-tamiento o la refrigeración delaire.

Se desaconseja un uso prolonga-do.

Una volta stabilizzata la temperatu-ra interna sul valore desiderato siconsiglia di non variare la posizionedel commutatore selezione tempe-ratura fino a quando non interven-gono grosse variazioni nella tempe-ratura esterna.

Una variazione nella posizione delcommutatore selezione temperatu-ra comporta una certa differenza trala temperatura nell’abitacolo e l’ariain uscita dalle bocchette. Questa dif-ferenza andrà attenuandosi manmano che l’impianto va a regime.

Once the internal temperature hasstabilised at the desired level, youare advised not to change the posi-tion of the selector switch until theexternal temperature changes dra-matically.

Changing the position of the temper-ature selector switch leads to a dif-ference in the temperature of the airinside the passenger compartmentand the air coming out of the vents.This difference will decrease gradu-ally as the system reaches its stand-ard operating conditions.

Une fois la température intérieurevoulue atteinte, il est conseillé de nepas modifier la position du commu-tateur de sélection de températuretant qu’il n’y a pas de variations detempérature extérieure importantes.

Lorsqu’on modifie la position ducommutateur de sélection de tem-pérature, on obtient une certaine dif-férence entre la température dansl’habitacle et l’air sortant des buses.Cette différence ira en s’atténuantau fur et à mesure que le systèmeva à régime.

Una vez estabilizada la temperatu-ra interior en el valor deseado seaconseja no variar la posición delconmutador de selección de tempe-ratura mientras no se produzcangrandes variaciones de la tempera-tura exterior.

Una variación en la posición del con-mutador de selección de temperatu-ra comporta una cierta diferenciaentre la temperatura en el habitácu-lo y el aire a la salida de los difuso-res. Esta diferencia irá atenuándosea medida que la instalación actúe.

2.117USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Regolazione dei diffusori orien-tabili

Orientamento del flusso di aria A.

Portata del flusso di aria B.

Rotazione antioraria: aperto.Rotazione oraria: chiuso.

Positioning the adjustable dif-fusers

Positioning the air flow A.

Air flow rate B.

Turn anticlockwise: open.Turn clockwise: closed.

Réglage des busesorientables

Orientation de l’arrivée de l’air A.

Débit de l’air B.

Rotation dans le sens contrairedes aiguilles d’une montre: ouvert.Rotation dans le sens des aiguillesd’une montre: fermé.

Regulación de los difusoresorientables

Orientación del flujo de aire A.

Caudal del flujo de aire B.

Rotación a la izquierda: abierto.Rotación a la derecha: cerrado.

Mantenimiento

El filtro antipolen debe sustituirsecada año, como se indica en el “Plande mantenimiento” (Pág. 6.4).

Sensor radiación solarSituado en el salpicadero optimizala ventilación y la regulación de latemperatura, solicitada en el habi-táculo, en función del ángulo de in-cidencia de los rayos solares.

Manutenzione

Il filtro anti-polline deve essere so-stituito ogni anno, come riportato nel“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).

Sensore irraggiamento solarePosizionato sulla plancia portastru-menti ottimizza la ventilazione e laregolazione della temperatura, ri-chiesta in abitacolo, in funzione del-l’angolo di incidenza dei raggi sola-ri.

Maintenance

The anti-pollen filter must be re-placed every year, as indicated in the“Service schedule” (Page 6.4).

Sun radiation sensorThis sensor is placed on the instru-ment panel and optimizes ventilationand temperature adjustment insidethe compartment, depending on theincident angle of sun rays.

Entretien

Le filtre anti-pollen doit être rempla-cé tous les ans, selon le “Plan d’En-tretien” (Page 6.4).

Capteur de rayonnement solairePlacé sur la planche de bord, cecapteur optimise la ventilation et leréglage de la température dans l’ha-bitacle, en fonction de l’angle d’inci-dence des rayons solaires.

2.118 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.1

MOTORE

Distribuzione ............................3.3Dati di fasatura .........................3.5Cinghie .....................................3.5Lubrificazione motore ...............3.7Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11Raffreddamento .....................3.12Impianto Accensione-Iniezione 3.17Impianto alimentazione e

controllo emissionevapori benzina .....................3.23

Impianto iniezione aria ecatalizzatori ..........................3.28

Dispositivi d’allarme disovratemperatura nelsistema di scarico ................3.32

Dispositivi d’allarme dimalfunzionamento motore ...3.34

ENGINE

Valve timing ..............................3.3Timing data ..............................3.5Belts .........................................3.5Engine lubrication ....................3.7Gas and oil vapour

recirculation ......................... 3.11Cooling ...................................3.12Ignition-Injection system ........3.17Fuel system and fuel–vapour

emission control system ......3.23Air injection system and

catalytic converters ..............3.28Exhaust system overheating

warning devices ...................3.32Alarm devices for

engine failure .......................3.34

MOTEUR

Distribution ...............................3.3Données de calage ..................3.5Courroies..................................3.5Graissage du moteur ...............3.7Recyclage des gaz et

vapeurs d’huile ..................... 3.11Refroidissement .....................3.12Système d’Allumage-Injection .3.17Système d’alimentation et

contrôle d’emissionvapeurs d’essence ...............3.23

Systeme d’injection d’air etconvertisseurs catalytiques ..3.28

Dispositifs d’alarme de surchauffe du systèmed’échappement ....................3.32

Dispositifs d’alarme mauvaisfonctionnement moteur ........3.34

MOTOR

Distribución ..............................3.3Datos de fase ...........................3.5Correas ....................................3.5Lubricación del motor ...............3.7Recirculación de gases y

los vapores del aceite .......... 3.11Refrigeración ..........................3.12Sistema Encendido-Inyección 3.17Instalación de alimentación y

control de emisionesvapores de gasolina .............3.23

Sistema de inyección deaire y catalizadores ..............3.28

Dispositivos de alarma desobrecalentamiento enel sistema de escape ...........3.32

Dispositivos de alarma demal funcionamiento motor ...3.34

3.2 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Gruppo motore e frizione Engine and clutch unit Groupe moteur et embrayage Grupo motor y embrague

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3

DISTRIBUCIÓNDISTRIBUTIONVALVE TIMINGDISTRIBUZIONE

1

2

4

3

5

6

4

3

7 7

Esquema del mando de la distribución1 - Polea de distribución del árbol de mando delas válvulas de admisión de los cilindros 1/6;2 - Polea de distribución del árbol de mandode las válvulas de escape de los cilindros 1/6;3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea dedistribución del árbol de mando de las válvu-las de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Po-lea de distribución del árbol de mando de lasválvulas de escape de los cilindros 7/12;7 - Pernos de arrastre.

Schéma de commande de la distribution1 - Poulie de l’arbre à cames de commandedes soupapes d’admission des cylindres 1/6;2 - Poulie de l’arbre à cames de commandedes soupapes d’échappement des cylindres 1/6; 3 - Poulie d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 -Poulie de l’arbre à cames de commande dessoupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 -Poulie de l’arbre à cames de commande dessoupapes d’échappement des cylindres 7/12;7 - Ergots d’entraînement.

Timing control diagram1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intakevalve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pul-ley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cyl-inder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaftpulley for cylinder 7/12 exhaust valve control;7 - Driving dowels.

Schema comando distribuzione1 - Puleggia albero distribuzione comando val-vole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleg-gia albero distribuzione comando valvole sca-rico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 -Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzionecomando valvole di aspirazione dei cilindri 7/12; 6 - Puleggia albero distribuzione comandovalvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani ditrascinamento.

3.4 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

La distribuzione è a 4 alberi in testa(2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspi-razione e 2 di scarico, per cilindrocomandate da punterie idrauliche, arecupero automatico di giuoco, chemantiene sempre la tolleranza diesercizio.

Il comando distribuzione avviene tra-mite 2 cinghie dentate comandatedall’albero motore.

Su ogni testa, le valvole sono dispo-ste a V di 20°30’ e portano all’estre-mità superiore un bicchierino sulquale ha sede una pastiglia.

Timing features 4 head shafts (2each cylinder bank) and 4 valves -two intake and two exhaust - eachcylinder, driven by hydraulic tappets,having an automatic clearance re-covery, thus keeping the same op-erating tolerance.

Timing control takes place via twotoothed belts driven by the crank-shaft.

On each cylinder head, the valvesare arranged in a 20°30' V and atthe top of each valve there is a buck-et holding a shim.

La distribution est à 4 arbres en tête(2 par chaque rangée de cylindres)et 4 soupapes par chaque cylindre,2 d’admission et 2 d’échappement,commandées par des poussoirs hy-drauliques à rattrapage automatiquedu jeu, ce qui assure la tolérance defonctionnement.

Les arbres sont commandés pardeux courroies crantées, actionnéespar le vilebrequin.

Sur chaque culasse, les soupapessont disposées en V de 20°30’ et àleur extrémité supérieure, sont do-tées d’un poussoir sur lequel se trou-ve une pastille.

La distribución es de 4 árboles encabeza (2 por bancada) y 4 válvu-las, 2 de admisión y 2 de escape,accionadas por taqués hidráulicos,que mantienen siempre la toleran-cia de funcionamiento.

El mando de la distribución se trans-mite por 2 correas dentadas quemandan los árboles de levas.

En cada culata, las válvulas se si-túan en una V de 20°30’ y tienen ensu extremo superior un empujadorsobre el que se sitúa una pastilla.

2

4

3 3

4

2 1

Esquema de mando de la distribución1 - Tapa de los árboles de la distribución;2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Ta-qués autorregulables de mando de la válvula.

Schéma de commande de la distribution1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à ca-mes; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de comman-de soupape à rattrapage automatique du jeu.

Schema comando distribuzione1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Alberodistribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autore-gistrante comando valvola.

Timing control diagram1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve;4 - Valve control self-adjusting tappet.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.5

DATI DI FASATURA TIMING DATA DONNÉES DE CALAGE DATOS DE FASE

BELTS

Each engine bank has a belt for driv-ing the camshafts.

There are two additional belts on theengine which drive the auxiliaryparts: one for the water pump andthe hydraulic steering pump, andone for the air-conditioning compres-sor and the generator.

Under normal operating conditions,the belts do not require any tensionadjustment.

Belt checks and/or tension ad-justments should be performedwith specific equipment forsuch work at an Authorized Fer-rari Service Centre as indicat-ed in the service schedule.

COURROIES

Chaque rangée de cylindre du mo-teur possède une courroie pour en-traîner les arbres à cames.

Sur le moteur se trouvent deux cour-roies qui commandent les organesauxiliaires; une pour la pompe à eauet pour la pompe de direction hy-draulique, et une autre pour le com-presseur de climatisation et le gé-nérateur.

En conditions normales de fonction-nement, il n’est pas nécessaire d’ef-fectuer un réglage de tension descourroies.

Le contrôle et/ou la tension descourroies doivent être effec-tués à l’aide d’outillage spéci-fique auprès d’un Centre AgreeFerrari comme indiqué dans leplan d’entretien.

CORREAS

Cada bancada del motor dispone deuna correa, para el mando de losárboles de la distribución.

En el motor hay otras dos correasque dirigen a los órganos auxiliares;una para la bomba del agua y labomba del sistema de direcciónasistida, y otra para el compresor deaire acondicionado y el generadorde corriente.

En condiciones normales de funcio-namiento no es necesario realizarningún reglaje de tensión en las co-rreas.

El control de la tensión de lascorreas debe ser realizado conherramientas específicas de unCentro Autorizado Ferraricomo está indicado en el pro-grama de mantenimiento.

Aspirazione

IntakeAdmissionAdmisión

• inizio prima del P.M.S.

• opens before TDC• début avant le point mort haut

–7°• inicio antes del P.M.S.

• fine dopo il P.M.I.

• closes after BDC• fin après le point mort bas

56°• final después del P.M.I.

Scarico

ExhaustEchappement

Escape

• inizio prima del P.M.I.

• opens before BDC• début avant le point mort bas

36°• inicio antes del P.M.I.

• fine dopo il P.M.S.

• closes after TDC• fin après le point mort haut

13°• final después del P.M.S.

CINGHIE

Ogni bancata del motore dispone diuna cinghia, per il comando degli al-beri della distribuzione.

Sul motore sono presenti altre duecinghie che comandano gli organiausiliari; una per la pompa acqua ela pompa idroguida, e un’altra per ilcompressore aria condizionata e ilgeneratore di corrente.

In normali condizioni di funziona-mento non è necessario eseguirealcuna registrazione di tensione del-le cinghie.

Il controllo e/o la tensione del-le cinghie deve essere esegui-to con attrezzature specifichepresso un Centro AutorizzatoFerrari come indicato nel pia-no di manutenzione.

3.6 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Belts1 - Timing control belts; 2 - Water and hydrau-lic steering pump control belt; 3 - Air tempera-ture control system and generator belt.

Courroies1 - Courroies de commande distribution;2 - Courroie de commande pompe à eau etpompe de direction hydraulique; 3 - Courroiedu compresseur de climatisation et du géné-rateur.

Correas1 - Correa del mando de la distribución;2 - Correa de la bomba de agua y bomba de laservodirección; 3 - Correa del compresor A.C.y alternador.

Cinghie1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghiacomando pompa acqua e pompa guida idrauli-ca; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore.

11

2

3

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7

LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR

Sistema de lubricaciónA - Radiador de aceite; B - Depósito del acei-te; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctri-co de presión de aceite, E - Bomba de envío;F - Bomba de recuperación; G - Válvula limi-tadora de presión; H - Válvula termostática;I - Termocontacto; L - Ventilador.

Circuit de graissageA - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile;C - Filtres à huile; D - Transmetteur électriquede pression d’huile; E - Pompe de refoulement;F - Pompe de récupération; G - Vanne de limi-tation de pression; H - Vanne thermostatique;I - Thermocontact; L - Ventilateur.

Lubrication systemA - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters;D - Oil pressure electric transmitter; E - Deliv-ery pump; F - Scavenger pump; G - Pressurelimiting valve; H - Thermostatic valve; I - Ther-mal contact; L - Fan.

Impianto lubrificazioneA - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtriolio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupe-ro; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Val-vola termostatica; I - Termocontatto; L - Ven-tola.

La lubrificazione è del tipo con cop-pa a secco e pompe ad ingranaggi.

Lubrication is of the dry sump andgear pump type.

Le graissage est du type à carter secet pompes à engrenages.

La lubricación es del tipo por cárterseco y bombas de engranajes.

L

FGEDC

I

H

A B

3.8 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Il motore è dotato di 2 pompe, unadi recupero che aspira l’olio dallacoppa e lo invia al serbatoio e quin-di al radiatore, e una di mandata cheaspira l’olio dal serbatoio e lo man-da in pressione agli organi rotanti delmotore.

The engine is fitted with 2 pumps; ascavenger pump which draws oilfrom the sump and sends it to thetank and then to the radiator and adelivery pump which draws oil fromthe tank and delivers it under pres-sure to the rotating parts of the en-gine.

Le moteur est équipé de 2 pompes,dont l’une de récupération qui aspi-re l’huile du carter et l’envoie au ré-servoir et ensuite au radiateur etl’autre d’alimentation qui aspire l’hui-le du réservoir et l’envoie sous pres-sion aux organes en mouvement dumoteur.

El motor dispone de 2 bombas, unade recuperación que aspira el acei-te del cárter y lo envía al radiador, yotra de alimentación que aspira elaceite del depósito y lo envía a pre-sión a los órganos giratorios delmotor.

Pressione e temperatura olio

La spia rossa nel quadro strumenti(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni dimarcia normale deve risultare sem-pre spenta.

La spia si accende allorquando conmotore fermo si porta la chiave diaccensione in posizione “II”, oquando con motore in moto scendesotto il valore minimo.

In condizioni normali di funziona-mento la pressione dell’olio deveessere compresa tra 5 ÷ 6 bar con ilmotore funzionante a 6.000 giri/1' ela temperatura olio a 100°C.

Un valore di pressione compreso tra2 e 2,5 bar, con motore caldo e alminimo, è da ritenersi comunquenormale.

Oil temperature and pressure

The red pilot light on the instrumentpanel (see page 2.8 and 2.9) instandard car running must be alwaysoff.

The light goes on when the engineis off and the ignition key is in posi-tion “II”, or when oil pressure is be-low the min. level with engine run-ning.

In standard operating conditions, oilpressure must be between 5 and 6bar with the engine operating at6,000 rpm and oil temperature at212 °F (100 °C).

Pressure between 2 and 2.5 bar isnormal when the engine is warm andidling.

Pression et température d’huile

Dans des conditions de marche nor-males, le témoin rouge sur le tableaude bord (voir page 2.8 et 2.9) doitêtre éteint.

Le témoin s’illumine lorsque, avecle moteur arrêté, la clé de contactest placée en position “II” ou si latempérature et la pression de l’huiledescendent au-dessous de la valeurminimale, lorsque le moteur tourne.

Dans des conditions de fonctionne-ment normal, la pression de l’huiledoit être comprise entre 5 ÷ 6 bar àun régime moteur de 6.000 tr/mntandis que la température de l’huiledoit atteindre 100°C.

Lorsque le moteur est chaud, au ra-lenti, une pression d’huile compriseentre 2 et 2,5 bars peut être consi-dérée comme normale.

Presión y temperatura del aceite

El testigo rojo en la pantalla de tes-tigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debeestar siempre apagado en condicio-nes normales de marcha.

El testigo se enciende cuando conel motor apagado se gira la llave decontacto a la posición “II”, o cuan-do con el motor en marcha descien-de por debajo del valor mínimo.

En condiciones normales En con-diciones normales de funcionamien-to la presión de aceite debe estarcomprendida entre 5÷6 bar con elmotor girando a 6.000 r.p.m. y latemperatura del aceite a 100°C.

Un valor de presión comprendidoentre 2 y 2,5 bar con el motor ca-liente a ralentí se considera normal.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.9

Si l’aiguille du thermomètred’huile dépasse 150°C, vousdevez réduire immédiatementle régime du moteur; si cettetempérature elevée persiste,faire vérifier le circuit de grais-sage par un Centre Ferrariagréé.

Nel caso l’indice del termome-tro olio salga oltre 150°C è ne-cessario ridurre immediata-mente il regime di rotazione delmotore; se tale segnalazionepersiste far verificare l’impian-to da un Servizio Ferrari.

If the oil temperature gaugeneedle goes beyond 302 °F(150°C), engine speed must bereduced immediately; if thisindication continues, have thesystem checked by a FerrariAuthorized Workshop.

En caso que el indicador deltermómetro de aceite marquemás de 150 °C es necesarioreducir inmediatamente el ré-gimen de giro del motor; si laindicación se mantiene, verifi-que la instalación en un Servi-cio Ferrari.

Controllo livello olio motore

Per eseguire l’operazione dicontrollo livello far marciare ilmotore al minimo per alcuniminuti (temperatura olio>70°C), quindi controllare il li-vello immediatamente dopol’arresto.

Procedere nel modo seguente:

• Verificare che il livello risulti com-preso tra le tacche “MIN” e“MAX” incise sull’asta di livello.

Se, dal controllo, l’oliorisulta sotto il livello“Min”, eseguire il rab-bocco, e far verificare

l’impianto da un Servizio Assi-stenza Ferrari. In caso di sostitu-zione, le cartuccie filtro devonoessere bloccate alla coppia di ser-raggio prescritta, utilizzando lachiave specifica.

Checking the engine oil level

To check the oil level, run theengine at idling speed for sev-eral minutes (oil temperatureover 158 °F / 70°C) and thencheck the level immediatelyafter stopping the engine.

Proceed as follows:

• Check that the level is betweenthe “MIN” and “MAX” notches onthe dipstick.

If the oil proves to beunder the “Min” levelwhen checked, top it ipand then have the sys-

tem checked by a Ferrari ServiceCentre. In case of replacement,the filter cartridges must belocked to the prescribed tighten-ing torques, using the specificwrench.

Contrôle niveau huile moteur

Pour exécuter cette opérationde contrôle faire tourner lemoteur au ralenti pendant quel-ques minutes jusqu’à ce que latempérature d’huile soit >70°C;puis arrêter le moteur et toutde suite, contrôler le niveau.

Procéder comme suit:

• Contrôler que le niveau soit com-pris entre les repères “MIN” et“MAX” gravés sur la jauge à ni-veau.

Si, du contrôle, l’huileest au-dessous du ni-veau “Min”, il faut reta-blir le niveau et le sys-

tème doit être contrôlé par le Ser-vice Assistance Ferrari. En cas dereplacement, les cartouches dufiltre doivent être serrées au cou-ple de serrage prescrit, à l’aide dela clé speciale.

Comprobación del nivel deaceite del motor

Para realizar la operación decomprobación del nivel man-tenga el motor al ralentí duran-te alguno minutos (temperatu-ra del aceite >70°C), despuéscompruebe el nivel inmediata-mente después de apagar.

Proceda de la siguiente manera:

• Asegúrese de que el nivel se en-cuentre entre las marcas “MÍN” y“MÁX” de la varilla indicadora denivel.

Si comprueba que el ni-vel de aceite está pordebajo de la marca“Min”, reponga el acei-

te y haga revisar la instalación porun Servicio de Asistencia Ferrari.En caso de sustitución, las car-tuchas del filtro deben apretarseal par preestablecido utilizando lallave específica.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

3.10 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

• “MAX”-“MIN” = 2 litri

• Svitare il tappo del serbatoio eprocedere all’eventuale rabboccocon olio prescritto (vedi capitolo“Rifornimenti” a pag. 1.15) facen-do attenzione a non superare il li-vello “MAX” riportato sull’asta.

• Riavvitare saldamente il tappo.

• “MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall. (2 litres)

• unscrew the tank cap and if nec-essary, top up the oil level with theoil prescribed (see “Refilling”chapter on page 1.15) taking carenot to exceed the “MAX” level onthe dipstick.

• Screw the cap tightly.

• “MAX”-“MIN” = 2 litres

• dévisser le bouchon du réservoiret faire si besoin l’appoint avecl’huile préconisée (voir chapitre“Ravitaillements” en page 1.15) enveillant à ne pas dépasser le ni-veau “MAX” reporté sur la jauge.

• Revisser fermement le bouchon.

• “MÁX”-“MÍN” = 2 litros

• Desenrosque el tapón del depó-sito y, si es preciso, reponga elnivel con el aceite recomendado(véase el capítulo “Abastecimien-tos” de la pág. 1.15), prestandoatención a no sobrepasar el nivel“MÁX” marcado en la varilla.

• Enrosque de nuevo el tapón a fon-do.

E

D

D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livelloolio.

D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.

D - Bouchon de remplissage d’huile ; E - Jau-ge de niveau d’huile.

D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla decontrol del nivel de aceite.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.11

DA

C

F

G

E

B

A D

RICIRCOLO GAS EVAPORI DI OLIO

Il dispositivo di circolazione dei gase vapori di olio è a circuito chiuso. Ivapori di olio ed i gas provenientidalle teste passano al separatorevapori da cui una parte, condensan-dosi, defluisce nel serbatoio olio.

I gas e vapori di olio vengono aspi-rati dal motore attraverso il tubo dimandata D dei vapori alle prese aria,grazie alla depressione creata dalmotore in normali condizioni di fun-zionamento.

GAS AND OIL VAPOURRECIRCULATION

The gas and oil vapour recirculationsystem is a closed circuit system. Oilvapours and gases coming from thecylinder heads pass through the va-pour separator. Here a part of thevapour condenses and flows to theoil tank.Gases and oil vapours are suckedfrom the engine through the vapourdelivery line D to the air intakes,thanks to the vacuum created by theengine in standard operating condi-tions.

RECYCLAGE DES GAZ ETVAPEURS D’HUILE

Le dispositif de recyclage des gazet des vapeurs d’huile est du type àcircuit fermé. Les vapeurs d’huile etles gaz provenant des culasses pas-sent au séparateur de vapeurs, d’oùune partie se condense et s’écoulevers le réservoir d’huile.Les gaz et les vapeurs d’huile sontaspirés par le moteur à travers letuyau de refoulement D des vapeursaux prises d’air grâce à la dépres-sion créée par le moteur durant lenormal fonctionnement.

RECIRCULACIÓN DE GASES YLOS VAPORES DEL ACEITE

El dispositivo de circulación de ga-ses y vapores de aceite es de cir-cuito cerrado. Los vapores de acei-te i gases provenientes de las cula-tas llegan al separador de vaporesdonde, una vez condensados, flu-yen hacia el cárter mientras el ex-ceso se condensa

Los gases y vapores de aceite sonaspirados por el motor a través deltubo de envío D de los vapores alas tomas de aire, gracias a la de-presión creada por el motor en con-diciones normales de funcionamien-to.

A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separa-tore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubomandata vapori olio alla presa aria; E - Tubosfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvolaunidirezionale PCV.

A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapourseparator; C - Oil tank; D - Oil vapour deliverypipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oildrain pipe; G - One-way PCV valve.

A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses;B - Séparateur de vapeurs d’huile; C - Réser-voir d’huile; D - Tuyau de refoulement des va-peurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau de re-niflard d’huile; F - Tuyau de vidange d’huile;G - Clapet unidirectionnel PCV.

A - Tubo de salida de vapores de la culata;B - Separador de vapores de aceite; C - De-pósito de aceite; D - Tubo de envío de los va-pores de aceite a la toma de aire; E - Tubo delrespiradero del aceite; F - Tubo de vaciadodel aceite; G - Válvula unidireccional PCV.

3.12 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT REFRIGERACIÓN

6 2 1 38

4 7

7

5

Schema impianto di raffreddamento1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 -Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettro-ventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - SensoriNTC; 8 - Tappo di carico.

Esquema del sistema de refrigeración1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo deltermostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Ta-pón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador deagua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado.

Schéma du circuit de refroidissement1 - Vis de purge d’air; 2 - Corps thermostat; 3- Réservoir d’expansion; 4 - Bouchon; 5 - Ven-tilateurs électriques; 6 - Radiateur d’eau; 7 -Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage.

Cooling system diagram1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 -Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 -Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.13

Il raffreddamento del motore vienerealizzato in circuito pressurizzato (1kg/cm2) mediante circolazione dimiscela antifreeze.

La massima temperatura tollerata èdi 115°C.

Nel caso l’indice del termome-tro salga oltre 115°C, è neces-sario ridurre immediatamenteil regime di rotazione del mo-tore; se tale temperatura per-siste far verificare l’impiantopresso il più vicino ServizioFerrari.

La circolazione del liquido raffredda-mento è attivata da una pompa cen-trifuga comandata dall’albero moto-re tramite una cinghia.

Il gruppo termostato è provvisto diuna vite di spurgo per lo sfogo del-l’aria dal circuito di raffreddamentoallorquando si fa il riempimento o sihanno problemi di cattiva circolazio-ne.

Engine cooling takes place via a pres-surised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm2)by circulating an antifreeze mixture.

The maximum permissible temper-ature is 239 °F (115 °C).

Reduce engine speed immedi-ately if the temperature gaugeneedle goes beyond 239 °F(115°C). If the temperaturereading does not drop, havethe system checked by thenearest Ferrari AuthorizedWorkshop.

Circulation of the coolant is activat-ed by a centrifugal pump driven bythe crankshaft through a belt.

The thermostat unit is equipped witha bleed screw for venting air fromthe cooling circuit during filling or incase of flow problems.

Le refroidissement du moteur estassuré par la circulation sous pres-sion (1 kg/cm2) d’un mélange anti-gel.

La température maximum toléréeest de 115 °C.

Si l’aiguille du thermomètredépasse 115°C, réduire immé-diatement le régime du moteur;si la température ne baissepas, faire vérifier le circuit parle centre d’assistance Ferrariagréé le plus proche.

La circulation du liquide de refroidis-sement est assurée par une pompecentrifuge commandée par le vile-brequin au moyen d’une courroie.

Le groupe thermostat est muni d’unevis de purge pour purger l’air du cir-cuit de refroidissement lors du rem-plissage ou en cas de problèmes demauvaise circulation.

La refrigeración del motor se reali-za por circuito presurizado (1 kg/cm2) mediante circulación de mez-cla anticongelante.

La temperatura máxima permitida esde 115°C.

En caso que el indicador deltermómetro de aceite marquemás de 115°C es necesario re-ducir inmediatamente el régi-men de giro del motor; si di-cha señalización se mantiene,verifique la instalación en suServicio Ferrari más cercano.

La circulación del líquido de refrige-ración se activa mediante una bom-ba centrífuga accionada por el ci-güeñal mediante una correa.

El grupo del termostato dispone deun tornillo de purgado del aire en elcircuito de refrigeración para cuan-do se rellena o ha habido problemasde circulación del líquido.

Radiatore acqua

Situato nella parte anteriore dellavettura, utilizza due elettroventoleper il raffreddamento del liquido cheentrano in funzione in base alle con-dizioni di funzionamento del motoree sono comandate dalla centralinadella climatizzazione che viene in-formata della temperatura del liqui-do dal sensore NTC situato sul col-lettore acqua Sx.

Water radiator

The water radiator is placed in thefront part of the car and it uses twoelectric fans to cool the coolant,which function depending on theengine operating conditions and aredriven by the air temperature ECU.The latter receives data regardingthe coolant temperature from theNTC sensor placed on the left-handwater manifold.

Radiateur d’eau

Le radiateur d’eau, situé à l’avant dela voiture, est doté de deux ventila-teurs électriques pour le refroidisse-ment du liquide. Les ventilateurss’enclenchent suivant les conditionsde fonctionnement du moteur et sontcommandés par le boîtier de l’instal-lation de climatisation à laquelle lecapteur NTC sur le collecteur d’eaugauche communique la températuredu liquide de refroidissement.

Radiador de agua

Situado en la parte delantera delautomóvil, utiliza dos electroventila-dores para la refrigeración del líqui-do, que entran en funcionamientosegún las condiciones de trabajo delmotor y están controlados por lacentralita de la climatización, que esinformada del a temperatura del lí-quido por el sensor NTC situado enel colector de agua izqdo.

3.14 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

In caso di avaria, se la temperaturadel liquido raggiunge i 105°C, le ven-tole vengono comandate, dalla cen-tralina Motronic, tramite il sensoreNTC posto sul collettore acqua Dx.

In case of failure, if the coolant tem-perature reaches 221 °F (105°C),the fans are controlled by the Mo-tronic ECU through the NTC sensorplaced on the right-hand water man-ifold.

En cas de panne, si la températuredu liquide de refroidissement atteint105°C, les ventilateurs sont com-mandés par le boîtier Motronic, parl’intermédiaire du capteur NTC pla-cé sur le collecteur d’eau droit.

En caso de avería, si la temperatu-ra del líquido alcanza los 105°C, losventiladores son controlados por lacentralita Motronic, a través del sen-sor NTC situado en el colector deagua dcho.

Depósito de expansión

Compensa las variaciones de volu-men y de presión de la mezcla de-bidas al calentamiento del motor, porello tiene en su parte superior unaboca con tapón con una válvula ta-rada 1 kg/cm2.

Réservoir d’expansion

Permet d’absorber les variations devolume et de pression du liquide derefroidissement provoquées parl’échauffement du moteur. Le réser-voir est équipé, dans sa partie su-périeure, d’un bouchon avec soupa-pe étalonnée à 1 kg/cm2.

Expansion tank

This compensates for variations incoolant volume and pressure as theengine heats up. The expansiontank is fitted with a pressure cap in-corporating a pressure relief valvecalibrated at 21.3 psi (1 kg/cm2).

Serbatoio di espansione

Compensa le variazioni di volume edi pressione della miscela dovute alriscaldamento del motore; esso por-ta superiormente un bocchettonecon tappo munito di valvola tarata a1 kg/cm2.

Termostato

La válvula del termostato comienzaa abrirse cuando la temperatura dellíquido de refrigeración alcanza80 ÷ 85°C.

Nota: no es posible eliminar la vál-vula termostática ya que la circula-ción del líquido de refrigeración serealizaría principalmente a través delby-pass, sin pasar por el radiador.

El sensor NTC situado a la salidade la bomba de agua, permite a lacentralita de control del motor efec-tuar la diagnosis en de la estanquei-dad de la válvula termostática.

Thermostat

La vanne thermostatique s’ouvrelorsque la température du liquide derefroidissement atteint 80 ÷ 85°C.

Note: il n’est pas possible d’élimi-ner la vanne thermostatique, car leliquide de refroidissement circuleraitexclusivement par le by-pass, avecl’exclusion du radiateur.

Le capteur NTC, situé à la sortie dela pompe à eau, permet au boîtierde commande du moteur d’essayerl’étanchéité de la vanne thermosta-tique.

Thermostat

The thermostat valve starts openingwhen coolant temperature reaches176–185 °F (80 ÷ 85°C).

Note: do not remove the thermostatbecause coolant would flow mainlythrough the bypass, excluding theradiator.

The NTC sensor located on the wa-ter pump outlet allows the enginecontrol ECU to run the diagnosisprocedure for the thermostaticvalve’s seal.

Termostato

La valvola del termostato cominciaad aprirsi quando la temperatura delliquido di raffreddamento raggiunge80 ÷ 85°C.

Nota: non è possibile eliminare lavalvola termostatica in quanto la cir-colazione del liquido di raffredda-mento avverrebbe prevalentemen-te attraverso il by-pass escludendoil radiatore.

Il sensore NTC posto sull’uscita dellapompa acqua, permette alla centra-lina di controllo motore di eseguirela diagnosi sulla tenuta della valvo-la termostatica.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.15

Comprobación de nivel líquidorefrigerante

Lleve a cabo siempreesta operación con elmotor frío. No quitenunca el tapón A del

depósito de expansión con elmotor en marcha caliente.• Quite el tapón A del depósito de

expansión situado en el vanomotor y compruebe que el nivelesté a unos 40 mm de la partesuperior de la boca de llenado.

• Si en nivel está bajo, reponga ellíquido utilizando el tipo recomen-dado (véase la pág. 1.15).

En caso de que sea ne-cesario reponer el niveldespués de recorridoscortos, haga revisar la

instalación por la Red de Asisten-cia Ferrari.• Enrosque de nuevo el tapón a fon-

do A.

Contrôle du niveauliquide de refroidissement

Toujours effectuer cet-te opération, le moteurfroid. Ne jamais retirerle bouchon (A) du réser-

voir d’expansion lorsque le mo-teur est en marche ou chaud.• Enlever le bouchon A du réservoir

d’expansion, dans le comparti-ment moteur, et contrôler que leniveau soit environ à 40 mm del’extrémité du raccord de ravitaille-men.

• Si le niveau est bas, effectuer l’ap-point avec le liquide préconisé(voir en page 1.15).

S’il s’avère nécessairede faire l’appoint plu-sieurs fois après avoireffectué un faible kilomé-

trage, faire contrôler le système parle Réseau d’Assistance Ferrari.• Revisser fermement le bouchon

A.

Checking thecoolant level

Always carry out thisoperation with the en-gine cool. Never re-move the cap (A) from

the expansion tank when the en-gine is running or is warm.• Remove the cap A from the ex-

pansion tank in the engine com-partment, and make sure that levelis approximately 1.57 in. (40 mm)from the top of the filler neck.

• If the level is low, top it up usingthe fluid prescribed (see on page1.15).

If you find that you needto top up the level sev-eral times after shorttrips, have the system

checked by the Ferrari ServiceNetwork.• Screw cap A tightly.

Controllo livelloliquido di raffreddamento

Eseguire sempre l’ope-razione a motore fred-do. Non togliere mai iltappo (A) dal serbatoio

di espansione con motore avvia-to o motore caldo.• Rimuovere il tappo A dal serbato-

io di espansione, nel vano moto-re, e verificare che il livello risultia circa 40 mm dalla sommità delbocchettone di riempimento.

• In caso di livello basso, procede-re al rabbocco con liquido prescrit-to (vedere a pag. 1.15).

Se si rendono necessa-ri più rabbocchi dopopercorrenze limitate, farverificare l’impianto

dalla Rete Assistenza Ferrari.• Riavvitare saldamente il tappo A.

A

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

3.16 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Riempimento del circuito

Per il riempimento del circuito (daeseguire a motore freddo) procede-re nel seguente modo:

– immettere il liquido raffreddamen-to attraverso il serbatoio di espan-sione fino al completo riempimen-to dello stesso;

– azionare l’impianto di climatizza-zione selezionando la temperatu-ra massima;

– scaldare il motore fino a quandola valvola termostatica non apre ilpassaggio attraverso il radiatore;

– aggiungere di nuovo liquido perripristinare il livello nel serbatoiodi espansione;

– effettuare lo spurgo utilizzando lavite di spurgo posta sul coperchiodella pompa acqua;

– rabboccare se necessario, quindichiudere il bocchettone avvitandoil tappo.

Filling the system

To fill the system (with the enginecold) proceed as follows:

– fill the expansion tank with cool-ant until it is completely full;

– start the air temperature controlsystem selecting the max. temper-ature;

– heat the engine until the thermo-stat opens letting coolant flowthrough the radiator;

– top up the expansion tank to thecorrect level with coolant;

– drain the system via the air bleedscrew placed on the water pumpcover;

– top up if necessary, then close thefiller by screwing in the relevantplug.

Remplissage du circuit

Pour remplir le circuit (opération àeffectuer avec le moteur froid) pro-céder de la façon suivante:

– remplir le circuit en introduisant leliquide de refroidissement dans leréservoir d’expansion jusqu’à cequ’il soit plein;

– actionner l’installation de climati-sation et sélectionner la tempéra-ture max.;

– faire chauffer le moteur jusqu’à ceque la vanne thermostatiqueouvre le passage vers le radiateur;

– ajouter de l’autre liquide pour ré-tablir le niveau du réservoir d’ex-pansion;

– purger par la vis de purge placéesur le couvercle de la pompe àeau;

– remplir, si nécessaire, et fermerl’orifice en vissant le bouchon.

Rellenado del circuito

Para rellenar el circuito (a efectuarcon el motor frío) debe proceder delsiguiente modo:

– introduzca el líquido de refrigera-ción a través del depósito de ex-pansión hasta el completo llena-do del mismo;

– accione el sistema de climatiza-ción seleccionando la temperatu-ra máxima;

– caliente el motor hasta que la vál-vula termostática abra el paso através del radiador;

– añada de nuevo líquido para res-tablecer el nivel del depósito deexpansión;

– efectúe el purgado utilizando eltornillo de purgado situado en latapa de la bomba de agua;

– rellene si es necesario, cerrandodespués la boca apretando el ta-pón.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.17

IMPIANTOACCENSIONE-INIEZIONE

GeneralitàOgni fila di cilindri è dotata di un im-pianto di accensione-iniezione inte-grato Bosch Motronic ME 7.1.1 con-trollato da una centralina elettroni-ca a microprocessore.

In base al regime di rotazione e allaquantità di aria aspirata dal motore,la centralina elettronica dosa sia laquantità di carburante da inviare agliiniettori che l’anticipo di accensionenecessari per rendere ottimale il ren-dimento del motore.

IGNITION-INJECTIONSYSTEM

DescriptionEach bank of cylinders incorporatesan integral Bosch Motronic ME 7.1.1ignition-injection system controlledby a microprocessor electronic con-trol unit (ECU).

The ECU regulates the flow of fuelto the injectors and corrects ignitiontiming to optimise engine efficiencyon the basis of engine speed and ofair quality taken in by the engine.

SYSTÈME D’ALLUMAGE-INJECTION

GénéralitésChaque rangée de cylindres estpourvue d’un système d’allumage-injection intégré Bosch MotronicME 7.1.1 commande par un boîtierélectronique à microprocesseur.

Selon le régime de rotation et laquantité d’air aspirée par le moteur,le boîtier électronique dose la quan-tité de carburant à envoyer aux in-jecteurs et l’avance à l’allumagenécessaires pour optimiser le ren-dement du moteur.

SISTEMA ENCENDIDO-INYECCIÓN

GeneralidadesCada fila de cilindros está dotada deun sistema de encendido-inyecciónintegrado Bosch Motronic ME 7.1.1controlado por una centralita elec-trónica con microprocesador.

Según el régimen de giro y la canti-dad de aire aspirado por el motor, lacentralita electrónica decide tanto lacantidad de combustible que envia-rán los inyectores como el avancede encendido necesario para el ren-dimiento óptimo del motor.

Componentes principales de lainstalación

Sensores de revoluciones delmotor

Genera una señal eléctrica contan-do el paso de los dientes de unarueda fónica montada sobre el ci-güeñal.

Con esto se realiza una “ventana”(ausencia de dos dientes), que per-mite a la centralita electrónica en-contrar el punto muerto superior delcilindro N° 1.

Eléments principaux du système

Capteur de tours moteur

Il produit un signal électrique en re-levant le passage des dents d’uneroue dentée montée sur le vilebre-quin.

Une “fenêtre” (absence de deuxdents), aménagée sur cette roue,permet au boîtier électronique delocaliser le point mort haut du cylin-dre N°1.

Main system components

Engine revolution sensor

This generates an electrical signalby monitoring the teeth of a gearwheel fitted to the crankshaft.

The wheel incorporates a “window”(two teeth missing) which enablesthe ECU to identify the top dead cen-tre of cylinder no. 1 of the bank.

Componenti principalidell’impianto

Sensore di giri motore

Genera un segnale elettrico rilevan-do il passaggio dei denti di una ruo-ta fonica montata sull’albero moto-re.

Su di essa è realizzata una “finestra”(mancanza di due denti), che per-mette alla centralina elettronica diindividuare il punto morto superioredel cilindro N° 1.

3.18 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

3 17 10

1

18

117

16

15

13

18

11017

13

12

5

3

14

14

6

12

9

2

8

8

2

12

5

4

9

13

12

4 9

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.19

Componenti nel vano motore

1 Centralina elettronica (*) 2 Bobina di accensione con can-

dela

3 Misuratore portata aria (*) 4 Sensori temperatura liquido raf-

freddamento

5 Corpo farfalla motorizzata (*) 6 Sensore di fase

7 Sensore giri motore (*) 8 Flauto porta iniettori (*) 9 Sensore di detonazione

10 Centralina catalizzatori (*)

11 Termocoppia (*)12 Sonde Lambda anteriori

13 Sonde Lambda posteriori

14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*)

15 Elettrovalvola comando attuato-re farfalle

16 Elettrovalvola comando aria se-condaria

17 Resistenza BOSCH pompa ben-zina (*)

18 Connessione per linea CAN

(*) 1 per bancata

Components inside the enginecompartment

1 Electronic control unit (*) 2 Ignition coil with spark plug

3 Air flow meter (*) 4 Coolant temperature sensors

5 Motor-driven throttle bodies (*) 6 Phase sensor

7 Engine revolution sensor (*) 8 Injector rail (*) 9 Detonation sensor

10 Catalytic converter control unit (*)

11 Thermocouple (*)12 Front lambda sensors

13 Rear lambda sensors

14 Canister purge solenoid valve (*)

15 Solenoid valve for throttle actua-tor control

16 Solenoid valve for secondary aircontrol

17 Fuel pump BOSCH resistance (*)18 CAN line connection

(*) 1 per bank

Composants dansle compartiment moteur

1 Boîtier électronique (*) 2 Bobine d’allumage avec bougie

3 Débimètre (*) 4 Capteurs de température de li-

quide de refroidissement

5 Corps papillon motorisé (*) 6 Capteur de phase

7 Capteur de tours moteur (*) 8 Rampe d’injecteurs (*)

9 Capteur de détonation

10 Boîtier électronique catalyseurs(*)

11 Thermocouple (*)12 Sondes Lambda avant

13 Sondes Lambda arrière

14 Electrovalve nettoyage filtres àcharbon actif (*)

15 Electrovalve commande actua-teur papillons

16 Electrovalve de commande airsecondaire

17 Résistance BOSCH pompe àessence (*)

18 Connexion pour ligne CAN

(*) 1 par rangée de cylindre

Componentes en el vano motor

1 Centralita electrónica (*)2 Bobina de encendido con bujía

3 Sensor del caudal del aire (*)4 Sensores temperatura liquido

refrigeración

5 Cuerpo de mariposa motorizada(*)

6 Sensor de fase

7 Sensores de giro del motor (*)8 Canal portainyectores (*)9 Sensor de detonación

10 Centralita catalizadores (*)

11 Termopar (*)12 Sonda Lambda anterior

13 Sonda Lambda posterior

14 Electroválvula limpieza recipien-te anti-impurezas (canister) (*)

15 Electroválvula mando del actua-dor de las mariposas

16 Electroválvula de accionamientode aire secundario

17 Resistencia Bosch de la bombade gasolina

18 Conexión para línea CAN

(*) 1 por bancada

3.20 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Sensore di fase

È posizionato sull’asse a camme diaspirazione della bancata sinistra;genera un segnale elettrico che as-sieme al segnale del sensore girimotore, permette alla centralina diriconoscere l’esatta fasatura del mo-tore.

Misuratore di portata aria

Il segnale di uscita di questo senso-re informa la centralina sul volumee sulla temperatura dell’aria aspira-ta dal motore.

Sonde Lambda

Due per ogni collettore, sono posi-zionate una all’ingresso e una al-l’uscita del precatalizzatore; control-lano il valore delle emissioni allo sca-rico per ottimizzare i valori di HC eCO.

Sensori temperatura liquido raf-freddamentoDi tipo NTC, sono posizionati suicorpi uscita acqua dalle teste e sulcorpo di contenimento del termosta-to; trasmettono alla centralina le in-formazioni sulla temperatura liquidodi raffreddamento.

Timing sensor

This is positioned on the intake cam-shaft of the left-hand bank. It gener-ates an electrical signal which, to-gether with the signal from the en-gine revolution sensor, permits theECU to identify the exact timing ofthe engine.

Air flow meter

The output signal from this sensorinforms the ECU as to the volumeand temperature of the engine airintake.

Lambda sensors

There are two lambda sensors foreach manifold. One is positioned atthe inlet of the pre-catalytic convert-er and the other at the outlet. Theycontrol the exhaust emission leveland optimise the HC and CO levels.

Coolant temperature sensors

These NTC-type sensors are posi-tioned on the water outlet elementsfrom the cylinder heads and on thethermostat housing. They transmitinformation to the ECU about thecoolant temperature.

Capteur de phase

Ce capteur se trouve sur l’arbre àcames d’admission de la rangée decylindres gauche; il engendre un si-gnal électrique qui, couplé au signalémis par le capteur des tours mo-teur, permet au boîtier électroniquede reconnaître la mise en phaseexacte du moteur.

Débitmètre à fil chaud

Le signal émis par ce capteur infor-me le boîtier électronique sur le vo-lume et la température de l’air aspi-rée par le moteur.

Sondes Lambda

Chaque collecteur est pourvu dedeux sondes se trouvant l’une à l’en-trée et l’autre à la sortie du précon-vertisseur catalytique. Elles contrô-lent les émissions à l’échappementpour optimiser les valeurs de HC etCO.

Capteurs de température liquidede refroidissementDe type NTC, ils sont placés sur lescorps de sortie d’eau des culasseset sur le corps qui contient le ther-mostat; ils transmettent au boîtierélectronique les informations sur latempérature de liquide de refroidis-sement.

Sensor de fase

Están posicionados sobre el eje delas levas de admisión de la banca-da izquierda; generando una señaleléctrica que junto con la señal delsensor de giro del motor, permite ala centralita reconocer la fase exactadel motor.

Sensor del caudal del aireLa señal de salida de este sensorinforma a la centralita del volumeny la temperatura del aire aspiradopor el motor.

Sondas LambdaDos para cada colector, están situa-das una a la entrada y otra a la sali-da del precatalizador: controlandolos valores de las emisiones de es-cape para optimizar los valores deHC y CO.

Sensores temperatura liquido re-frigeraciónDe tipo NTC, están situados sobrela salida de agua de la culata; tras-miten a la centralita la informaciónsobre la temperatura del líquido re-frigerante.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.21

Potenziometri farfalla

Posizionati sui corpi farfalla motoriz-zati delle due bancate, permettonoalla centralina di controllare, in modocontinuo, l’apertura delle farfallemotorizzate.

Sensore di detonazione

Sono fissati sul piano superiore delbasamento motore, in posizionesimmetrica rispetto alla mezzeria tra-sversale. Questo posizionamento èdeterminato dalla necessità di rile-vare l’insorgere della detonazione inmodo analogo per tutti i cilindri.

Elettroiniettori

Uno per cilindro, spruzzano la ben-zina direttamente nel condotto diaspirazione.

Gli elettroiniettori di ogni bancataoperano in modo sequenziale e fa-sato, vengono cioè comandati se-condo l’ordine di scoppio del moto-re, e viene stabilito dalla ECU l’istan-te e la durata della loro apertura.

Bobine di accensioneLa bobina utilizzata è del tipo a cir-cuito chiuso. Ogni bobina è collega-ta alla corrispondente candela conuna prolunga in materiale siliconico,con elevate caratteristiche dielettri-che.

Throttle potentiometers

The throttle potentiometers are lo-cated on the motor-driven throttlebodies on both cylinder banks. Theyallow the ECU to continuously mon-itor the opening of the motor-driventhrottles.

Detonation sensors

These sensors are secured to theupper surface of the crankcase, in asymmetrical position with respect tothe transverse center line. This posi-tion is determined by the necessityof detecting detonation for all of thecylinders and that it has taken placein the same manner for all of them.

Electro-injectors

Each cylinder has an injector thatsprays the fuel directly into the in-take duct.

The electro-injectors on each bankoperate sequentially and in phase,that is, they are activated on thebasis of the engine explosion se-quence, with the ECU determiningthe timing and duration of injectoropening.

Ignition coilsThe coils adopted are of the closed-circuit type. Each coil is connectedto the respective spark plug with anextension made of silicon-contain-ing material with high dielectricproperties.

Potentiomètres papillon

Placés sur les corps papillonnésmotorisés des deux rangées de cy-lindres, ils permettent au boîtier élec-tronique de contrôler de manièreconstante l’ouverture des papillonsmotorisés.

Capteurs de détonation

Ils sont fixés sur la partie supérieu-re du bloc moteur, symétriquementpar rapport à l’axe transversal dumoteur. Cette position permet dedéceler le déclenchement de la dé-tonation de la même manière pourtous les cylindres.

Electro-injecteurs

Chaque cylindre est équipé d’unélectro-injecteur qui injecte de l’es-sence directement dans le collecteurd’admission.

Les électro-injecteurs de chaquerangée fonctionnent de façon sé-quentielle et phasée, c’est-à-direqu’ils sont commandés suivant l’or-dre d’allumage du moteur et le mo-ment et la durée de leur ouverturesont alors établis par le boîtier élec-tronique.

Bobines d’allumageLa bobine utilisée est du type à bou-cle fermée. Chaque bobine est con-nectée à sa bougie par une exten-sion en silicone dont les caractéris-tiques sont très isolantes.

Potenciómetros de mariposa

Situados en los cuerpos motoriza-dos de las mariposas de las dosbancadas, informan a la centralitade manera continua, sobre la aper-tura de las mariposas motorizadas.

Sensor de detonación

Están fijados a la superficie supe-rior del bloque motor, en posiciónsimétrica respecto a la medianatrasversal. Esta posición viene de-terminada por la necesidad de re-coger los datos de la detonación demodo análogo para todos los cilin-dros.

Electroinyectores

Uno por cilindro, vaporizan la gaso-lina directamente en el conducto deadmisión.

Los electroinyectores de cada ban-cada operan de modo secuencial enfase, accionados según el orden deexplosión del motor y la ECU esta-blece el instante y la duración de laapertura.

Bobinas de encendidoLa bobina utilizada es del tipo decircuito cerrado. Cada bobina estáconectada a la bujía correspondien-te con una prolongación en mate-rial de silicona, con elevadas carac-terísticas dieléctricas.

3.22 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Acceleratore elettronico(sistema drive by wire)

Il Drive by Wire è un sistema chepermette di avere il pedale dell’ac-celeratore svincolato dalla farfalla.Questo sistema prevede la presen-za di un potenziometro collegato conil pedale acceleratore, in sostituzio-ne del cavo di collegamento.Tale potenziometro informa la cen-tralina di controllo motore sulla ri-chiesta di coppia da parte del gui-datore.Sensore posizione pedale acce-leratoreE’ fissato meccanicamente al peda-le dell’acceleratore.Ha il compito di leggere l’esatta po-sizione del pedale.Corpo farfalla motorizzatoInstallato tra il misuratore di portataaria e il polmone di aspirazione delmotore.Tale dispositivo integra al suo inter-no una valvola farfalla, un motore incorrente continua e due potenziome-tri (controlli di posizione angolaredella farfalla).Con il Drive by Wire è possibile:• ottenere un controllo ottimale del-

la trazione,• l’integrazione con il sistema F1, per

ottimizzare le fasi di “cambiata”.

• gestire la fase di riscaldamento delmotopropulsore.

Electronic accelerator(drive by wire system)

Drive by Wire is a system which al-lows the accelerator pedal to workindependently from the throttle.This system is equipped with a po-tentiometer connected to the accel-erator pedal, replacing the connec-tion wire.This potentiometer informs the en-gine control ECU of the torque re-quested by the driver.

Accelerator pedal position sensor

This is mechanically fastened ontothe accelerator pedal.Its purpose is to detect the exactpedal position.Motor-driven throttle bodyThis is installed between the air-flowmeter and the engine plenum cham-ber.This device contains a throttle valve,a direct current motor and two po-tentiometers (throttle angular posi-tion checks).Using the Drive by Wire systemmakes it possible to:• obtain an optimum drive control,

• integrate the F1 system, in orderto optimise “gear-shifting” stages,

• manage the warming-up phase ofthe propulsion system.

Accélérateur eléctronique(système drive by wire)

Le système Drive by Wire permetd’avoir la pédale de l’accélérateurdégagée du papillon.Ce système prévoit un potentiomè-tre branché sur la pédale d’accélé-rateur, à la place du câble de con-nexion.Ce potentiomètre informe le boîtierde commande du moteur sur le cou-ple demandé par le pilote.

Capteur de position de la pédaled’accélérateurIl est fixé mécaniquement à la pé-dale de l’accélérateur.Il doit lire la position exacte de lapédale.Corps papillon motoriséIl est installé entre le débitmètre à filchaud et le collecteur d’admissiondu moteur.Ce dispositif intègre une vanne pa-pillon, un moteur en courant conti-nu et deux potentiomètres (contrô-les de position angulaire du pa-pillon).Le système Drive by Wire permet de:• réaliser un contrôle optimal de la

traction,• l’intégration avec le système F1,

pour optimiser les phases de pas-sage de vitesses.

• gérer la phase de chauffage dumotopropulseur.

Acelerador electrónico(sistema drive by wire)

El Drive by Wire es un sistema quepermite independizar el pedal delacelerador de la mariposa.Este sistema incluye la presencia deun potenciómetro conectado con elpedal del acelerador, sustituyendoal cable de conexión.Dicho potenciómetro informa a lacentralita de control del motor acer-ca de la solicitud de par requeridapor el conductor.Sensor posición pedal acelerador

Está fijo mecánicamente al pedal delacelerador.Lee la posición exacta del pedal.

Cuerpo de mariposa motorizadaInstalado tras el sensor de caudalde aire y la caja de admisión delmotor.Dicho dispositivo integra en su inte-rior una válvula de mariposa, unmotor de corriente continua y dospotenciómetros (controladores deposición angular de la mariposa).Con el Drive by Wire es posible:• obtener un control óptimo de la

tracción;• la integración con el sistema F1,

para optimizar las fases de “cam-bios”;

• gestionar la fase de calentamien-to del propulsor.

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.23

IMPIANTO ALIMENTAZIONE ECONTROLLO EMISSIONE

VAPORI BENZINA

FUEL SYSTEM ANDFUEL–VAPOUR

EMISSION CONTROL SYSTEM

SYSTÈME D’ALIMENTATION ETCONTRÔLE D’EMISSIONVAPEURS D’ESSENCE

INSTALACIÓN DE ALIMENTA-CIÓN Y CONTROL DE EMISIO-NES VAPORES DE GASOLINA

11

15

14 11

7

2

8

6

1

5 8 10

9

3 12 13 121

6 1416

48

1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. confiltro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatoredi livello; 4 - Bocchettone di carico; 5 - Tappo sca-rico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 -Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamen-to; 9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flautoporta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio cane-stri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola inter-cettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tuba-zione collegamento filtro carbone-valvola lavag-gio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 -RH electric pump with filter and level indicator; 4 -Fuel filler neck; 5 - System breather cap; 6 - Fuelvapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Roll-over shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10 -Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve;12 - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14 -Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter con-nection pipes; 16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Réservoir d’essence; 2 - Pompe électrique gau-che; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indi-cateur de niveau; 4 - Goulot de remplissage; 5 -Bouchon de vidange système; 6 - Séparateur va-peurs d’essence; 7 - Capteur de pression; 8 - Cla-pet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement d’essen-ce; 10 - Rampe d’injecteurs; 11 - Electrovanne delavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 -Soupape d’arrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyaude liaison filtre à charbon actif-vanne de lavagenourrices; 16 - Valvola sfiato vapori.

1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica iz-quierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha confiltro e indicador de nivel; 4 - Boca de llenado; 5 -Tapón descarga instalación; 6 - Separador devapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 -Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentaciónde gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Elec-troválvula de limpieza del recipiente anti-impure-zas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula deinterceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Con-ductos de conexión del filtro de carbón-válvula delimpieza del recipiente anti-impurezas; 16 - Val-vola sfiato vapori.

3.24 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Impianto alimentazione

Il carburante viene aspirato dalle duepompe elettriche immerse nel ser-batoio, comandate dalle centralinedi accensione-iniezione.

La pressione dell’interno del serba-toio è mantenuta costante da un re-golatore di pressione, interno allapompa stessa.

Dopo aver attraversato i filtri, internialle pompe, il carburante in pressio-ne viene inviato ai flauti porta iniet-tori, sui collettori di alimentazione.

Nell’impianto non c’è ritorno di car-burante.

Fuel system

The fuel is drawn by two electricpumps that are immersed in the tankand controlled by the electronic ig-nition-injection control units.

The pressure inside the tank is keptat a constant level by a pressureregulator found within the pump it-self.

After passing through the filters in-side the pumps, the fuel, under pres-sure, is directed to the injector rails.The injector rails are located on thesupply manifolds.

There is no fuel back-flow in the sys-tem.

Système d’alimentation

Le carburant est aspiré par les deuxpompes électriques introduites dansle réservoir et commandées par lesboîtiers électroniques d’allumage-injection.

La pression à l’intérieur du réservoirest maintenue constante par un ré-gulateur de pression se trouvant àl’intérieur de la pompe-même.

Une fois qu’il a traversé les filtres,situés à l’intérieur des pompes, lecarburant sous pression est envoyédans les rampes d’injecteurs sur lescollecteurs d’alimentation.

Dans le système, il n’y a pas de re-tour de carburant.

Instalación alimentación

El combustible se aspira con las dosbombas eléctricas sumergidas en eldepósito, controladas por las cen-tralitas de encendido-inyección.

La presión del interior del depósitose mantiene constante por un regu-lador de presión, dentro de la mis-ma bomba.

Después de haber atravesado losfiltros, dentro de la bomba, el com-bustible se envía a presión al canalportainyectores, en el colector deadmisión.

En la instalación no se permite elretorno de combustible.

Instalación de control emisio-nes vapores de gasolina

El sistema se ha diseñado para pre-venir la contaminación atmosféricapor evaporación del sistema de ali-mentación.

Los vapores de la gasolina prove-nientes del depósito, si no se con-densan en el separador, circulanhacia el filtro de carbón activo don-de son absorbidos y retenidos cuan-do el motor está apagado.

En caso de interven-ción en el sistema dealimentación y en losdispositivos de control

de las emisiones de vapores degasolina es necesario desconec-

Système de contrôle emissionde vapeurs d’essence

Ce système est conçu pour empê-cher toute évaporation émanant dusystème d’alimentation pouvant pol-luer l’air ambiant.

Les vapeurs d’essence émises parle réservoir passent par le filtre àcharbon actif où elles sont absor-bées et retenues lorsque le moteurest à l’arrêt.

En cas d’interventionsur l’installation d’ali-mentation et sur les dis-positifs de contrôle des

émissions de vapeurs d’essence,il faut préalablement débrancher

Fuel vapor emissioncontrol system

This system is designed to preventatmospheric pollution caused byevaporation from the fuel system.

The fuel vapours from the fuel tankare channelled into the active car-bon filter where they are absorbedand retained when the engine is notrunning.

In the event of interven-tions to be carried outon the fuel system andon the devices control-

ling the fuel vapours, the batterymust be disconnected as shown

Impianto controlloemissione vapori benzina

Il sistema è progettato per preveni-re l’inquinamento atmosferico daevaporazioni dall’impianto di alimen-tazione.

I vapori di benzina provenienti dalserbatoio confluiscono al filtro a car-bone attivo dove vengono assorbitie trattenuti quando il motore è spen-to.

In caso di interventi sul-l’impianto di alimenta-zione e sui dispositivi dicontrollo delle emissio-

ni di vapori benzina è necessarioscollegare la batteria come ripor-

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.25

tato nelle targhette in corrispon-denza del serbatoio e del filtro acarbone attivo.

Lo svuotamento del serbatoio,che raccomandiamo di far esegui-re sempre da una officina auto-rizzata, deve essere effettuatounicamente dal tappo posiziona-to sul fondo del serbatoio.Con il motore in moto ed in base allecondizioni di utilizzo, le centralineMotronic comandano le elettrovalvo-le di lavaggio canestri in modo taleche i vapori di benzina trattenuti dalfiltro carbone siano aspirati dai col-lettori di aspirazione attraverso ap-posite tubazioni.

Nella tubazione che collega il sepa-ratore vapori al filtro carbone è in-serita una valvola antideflusso chesi chiude solo in caso di ribaltamen-to della vettura, per evitare uscite dibenzina.

Una strozzatura, presente nel boc-chettone di carico impedisce riforni-menti accidentali di benzina conpiombo.

È presente un sistema di diagnosidi tenuta dell’impianto antievapora-zione.

La valvola di intercettazione si atti-va ciclicamente e consente di rile-vare eventuali perdite nell’impianto.

on the plates located on the tankand on the carbon filter.

The tank must be emptied usingonly the cap located at the bot-tom of it. We strongly recommendthat this procedure is only carriedout by an authorised workshop.

When the engine is running and de-pending on operating conditions, theMotronic ECUs control the canisterpurge solenoid valves so that thefuel vapors retained by the carbonfilter are drawn in by the intake man-ifolds through the specific lines.

A check valve is located in the lineconnecting the vapour separator tothe carbon filter and it only shuts offif the car overturns. This shut-offserves to prevent fuel leakage.

There is a restrictor on the tank fillerneck serving to prevent accidentalfuel refilling with leaded fuel.

There is a diagnosis system to checkthe anti-evaporation system’s seal.

The on-off valve is cyclically activat-ed and allows any leakage in thesystem to be detected.

la batterie comme indiqué sur lesplaquettes appliquées près du ré-servoir et du filtre à charbon actif.

Le réservoir doit être vidangé ex-clusivement à travers le bouchonsur son fond. Nous recomman-dons que ce vidange soit toujoursexécuté par un atelier autorisé.

Lorsque le moteur tourne, et en fonc-tion des conditions d’utilisation, lesboîtiers électroniques Motronic com-mandent les électrovalves de net-toyage des filtres à charbon actifsde sorte que les vapeurs d’essenceretenues par le filtre à charbonsoient aspirées au travers des col-lecteurs d’admission.

Dans le tuyau qui relie le séparateurde vapeurs au filtre à charbon, setrouve un clapet qui ne se ferme quelorsque la voiture se renverse pouréviter que l’essence ne se déverse.

Un étranglement, situé à l’entrée dela goulotte de remplissage, empê-che tout ravitaillement accidenteld’essence plombée.

Il y a un système de diagnostic del’étanchéité du système anti-évapo-ration.

La soupape d’arrêt s’active cyclique-ment et permet de détecter les fui-tes éventuelles du système.

tar la batería como se indica en laplaca del depósito y el filtro decarbono activo.

El vaciado del depósito, que re-comendamos se realice siempreen un taller autorizado, debe efec-tuarse únicamente a través deltapón situado en el fondo del de-pósito.Con el motor en marcha y depen-diendo de las condiciones de utili-zación, las centralitas Motronic con-trolan las electroválvulas de limpie-za recipiente anti-impurezas (canis-ter) de modo que los vapores degasolina retenidos en el filtro de car-bono son aspirados por los colecto-res de admisión a través de unasconducciones dedicadas.

En las conducciones que conecta elseparador de vapores al filtro decarbono hay una válvula antiderra-me que se cierra únicamente encaso de vuelco del automóvil, paraevitar fugas de gasolina.

Un estrechamiento, situado en laboca de repostaje impide el abaste-cimiento accidental de gasolina conplomo.

Existe un sistema de diagnosis deretención del sistema de antievapo-ración.

La válvula de interceptación se ac-tiva cíclicamente y permite evitareventuales perdidas del sistema.

3.26 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Interruttore inerziale

È un interruttore di sicurezza, posi-zionato in abitacolo, sotto al rivesti-mento della parte posteriore destradel tunnel, che in caso d’urto disat-tiva i relay delle pompe benzina.

L’intervento di tale interruttore è se-gnalato dall’accensione dell’ideo-gramma presente nella multispia(vedi pag. 2.20) e dall’accensionedelle luci di emergenza.

È possibile riattivare ilsistema premendo ilpulsante (A) posto sul-la parte superiore del-

l’interruttore.

Inertia switch

This safety switch, located in thepassenger compartment under-neath the covering on the rear right-hand part of the tunnel, disables thefuel pump relays in case of a colli-sion.

The intervention of this switch is sig-nalled by the switching-on of the rel-evant symbol on the multi-functiondisplay (see page 2.20) and the haz-ard warning lights.

The system can be ena-bled again by pressingbutton (A) placed on theupper part of the switch.

Interrupteur à inertie

Il s’agit d’un interrupteur de sécuritéplacé dans l’habitacle, sous le revê-tement de la partie arrière droite dutunnel. En cas de choc, il désactiveles relais des pompes à essence.

L’enclenchement de l’interrupteur àinertie est signalé par l’allumage dutémoin correspondant, sur l’afficheurà fonctions multiples (voir page2.20), et des feux de détresse.

Le circuit d’alimentationd’essence peut être ac-tivé à nouveau en pres-sant le bouton-poussoir

(A) placé sur l’interrupteur.

Interruptor inercial

Es un interruptor de seguridad, si-tuado en el habitáculo, bajo el re-vestimiento de la parte posteriorderecha del tunel, que en caso decolisión desconecta el relé de labomba de gasolina.La intervención de dicho interruptorse señala al encenderse el grafismode la pantalla multifunción (véasepág. 2.20) y al encenderse las lu-ces de emergencia.

Es posible reactivar elsistema pulsando elbotón (A) situado en laparte superior del inte-

rruptor.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

������������������

���������

A

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.27

A

Candele di accensione

La verifica o la sostituzione dellecandele deve essere eseguita pres-so la Rete Assistenza Ferrari inquanto, per accedere alla candela,è necessario rimuovere la bobina.

Spark plugs

Spark plugs should be checked orreplaced by the Ferrari Service Net-work as, to gain access to them, thecoil must be removed,

Bougies d’allumage

Le contrôle ou le remplacement desbougies doit être effectué auprès duReseau D’assistance Ferrari car,pour accéder à la bougie, il faut en-lever la bobine.

Bujías de encendido

La revisión o la sustitución de lasbujías debe ser realizada por la Redde Asistencia Ferrari ya que, paraacceder a la bujía, es necesario ex-traer la bobina.

TipoTypeTypeTipo

NGKR DCPR9EVX

Diametro e passoDiameter and pitch

Diamètre et pasDiámetro y paso

mm 12x1,25

Ordine di accensioneFiring order

Ordre d’allumageOrden de encendido

1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9

mm 0,6 ÷ 0,7(0,023" – 0,027")

Presa diagnosi

La vettura è dotata di un connettoreuniversale A per il collegamento deltester di diagnosi SD-2, posto sottoal rivestimento inferiore della plan-cia, in corrispondenza del piantoneguida.

Attraverso questo connettore, il te-ster è in grado di interfacciarsi contutti i sistemi presenti in vettura edeseguire la diagnosi.

Diagnosis tester socket

The car is fitted with a universal con-nector A for attachment to the SD-2diagnosis tester. This connector islocated under the lower covering ofthe dashboard, in position with thesteering column.

By means of this connector, the test-er can interface with all the car’ssystems and carry out the diagno-sis.

Branchement du système dediagnostic

La voiture est équipée d’un connec-teur universel A pour le branchementdu tester de diagnostic SD-2, placésous le revêtement inférieur de laplanche, au niveau de la colonne dedirection.

Grâce à ce connecteur, le tester esten mesure de dialoguer avec tousles systèmes montés sur la voitureet d’effectuer le diagnostic.

Toma de diagnosis

El automóvil está dotado de un co-nector universal A para la conexióndel tester de diagnosis SD-2, situa-do debajo del revestimiento inferiordel salpicadero, a la altura de la co-lumna de dirección.

A través de éste conector, el testerpuede conectarse con todos los sis-temas presentes en el vehículo yrealizar la diagnosis.

3.28 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Impianto iniezione aria1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tuboiniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pom-pa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettroval-vola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 -All’elettrovalvola comando by-pass scarico.

Air injection system1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injec-tion line; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump;5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 -Vacuum tank; 8 - Exhaust by-pass control so-lenoid valve.

Système d’injection d’air1 - Raccord de prélèvement des gaz d’échap-pement; 2 - Tuyau d’injection d’air; 3 - Collec-teur d’échappement; 4 - Pompe à air; 5 - Van-ne pneumatique; 6 - Electrovanne; 7 - Réser-voir de dépression; 8 - A l’électrovanne de com-mande by-pass d’échappement.

Sistema de inyección de aire, escape y ca-talizadores1 - Racor de extracción del gas de escape; 2 -Tubo inyección de aire; 3 - Colector de esca-pe; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumula-ción de presión; 8 - En la electroválvula demando by-pass de escape.

IMPIANTO INIEZIONE ARIAE

CATALIZZATORI

AIR INJECTION SYSTEMAND

CATALYTIC CONVERTERS

SYSTEME D’INJECTION D’AIRET CONVERTISSEURS

CATALYTIQUES

SISTEMA DE INYECCIÓNDE AIRE Y

CATALIZADORES

8 3

2

1

5

5

1

3

4

7

8

6

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.29

L’impianto di iniezione aria forniscearia supplementare ai collettori discarico per ridurre le emissioni diHC, CO e NOx durante la fase diriscaldamento del precatalizzatore,interno al collettore, e del catalizza-tore principale.

L’aria prelevata attraverso un appo-sito filtro, viene immessa, anche inelevati volumi, mediante una pom-pa elettrica, comandata da ogni sin-gola centralina.In questo modo vengono bruciati glieventuali idrocarburi presenti neigas di scarico.L’iniezione aria viene attivata quan-do la temperatura del liquido di raf-freddamento è compresa fra –10 °Ce 40 °C, (non funziona per tempe-rature acqua inferiori a –10 °C perevitare surriscaldamenti dell’impian-to di scarico dovuti a miscela tropporicca).

The air injection system suppliessupplementary air to the exhaustmanifolds in order to reduce the HC,CO and NOx emissions during thewarm-up stage of the pre-catalyticconverter, inside the manifold, andthe main catalytic converter.

The air taken in by a suitable filter issent to the circuit through an elec-tric pump, even in high volumes. Thepump is controlled by each singleECU.The injection of additional air ena-bles residual hydrocarbons in theexhaust gases to be burnt off.Air is injected when coolant temper-ature is between 14 °F and 104 °F(–10 °C and 40 °C). Air is not inject-ed at coolant temperatures below –14 °F (10 °C) to avoid overheatingof the exhaust system by burning atoo rich mixture in it.

Le système d’injection d’air produitl’air supplémentaire nécessaire auxcollecteurs d’échappement pour ré-duire les émissions de HC, CO etNOx pendant la phase de chauffa-ge du préconvertisseur catalytique,à l’intérieur du collecteur, et du con-vertisseur catalytique principal.L’air, prélevé par un filtre spécial, estinjecté dans le système par unepompe électrique commandée parchaque boîtier. Les volumes d’airinjectés sont parfois élevés.De cette façon, les hydrocarburesencore présents dans les gazd’échappement sont brûlés.L’injection d’air est activée quand latempérature du liquide de refroidis-sement est comprise entre –10 °Cet 40 °C. (L’air n’est pas injecté lors-que la température de l’eau de re-froidissement est inférieure à–10 °C, pour éviter que le mélangetrop riche ne surchauffe le systèmed’échappement).

El sistema de inyección de aire pro-porciona aire suplementario a loscolectores de escape para reducirlas emisiones de HC, CO y NOx du-rante la fase de calentamiento delprecatalizador, interior al colector ydel catalizador principal.

El aire se introduce atravesando elcorrespondiente filtro, en volumenelevado , mediante una bomba eléc-trica, controlada por una única cen-tralita.De este modo se limpian los posi-bles hidrocarburos presentes en losgases de escape.La inyección de aire se activa cuan-do la temperatura del líquido de re-frigeración está comprendida entre–10 °C y 40 °C, (no funciona paratemperaturas de agua inferiores a–10 °C para evitar el sobrecalenta-miento del sistema de escape debi-do a una mezcla demasiado rica).

Impianto by-pass scarico

I silenziatori finali grazie alle valvoledi by-pass, garantiscono un abbat-timento della rumorosità allo scari-co a regimi e carichi medio bassi. Airegimi più elevati ed a pieno carico,l’apertura delle valvole di by-passconsente ai gas di scarico di deflui-re da un condotto a bassa differen-za di pressione che non penalizzale prestazioni del motore.

Sistema by-pass de escape

Los silenciosos finales, gracias a lasválvulas by-pass, garantizan unareducción de la rumorosidad del es-cape a regímenes y cargas mediasy bajas. En los regímenes más ele-vados y a plena carga, la aperturade las válvulas permite a los gasesde escape circular por un conductode baja diferencia de presión que nopenaliza las prestaciones del motor.

Système by-pass d’échappement

A des régimes et des chargesmoyens-bas, les silencieux finauxassurent, grâce aux vannes by-pass, une réduction du bruit àl’échappement. A des régimes plusélevés et à pleine charge, l’ouvertu-re des vannes by-pass permet defaire sortir les gaz d’échappementpar un conduit à faible différence depression, qui n’infléchit pas les per-formances du moteur.

Exhaust by-pass system

The end silencers, thanks to the by-pass valves, guarantee a reductionin the noise levels generated by theexhaust with medium-low rpm andloads. With higher engine speedsand full load, the by-pass valvesopen, thereby allowing exhaust gas-es to flow from a duct with a slightpressure difference, which does notaffect engine performance.

3.30 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

Catalizzatori

Sulla vettura si utilizzano cata-lizzatori di tipo metallico.

I catalizzatori hanno il compito di ri-durre le emissioni nell’atmosfera diHC, CO e NOx.

Ogni collettore di scarico è provvi-sto al suo interno di un precataliz-zatore che, grazie alla sua posizio-ne ravvicinata rispetto all’uscita deigas dalla camera di scoppio, garan-tisce un più rapido riscaldamento euna migliore efficienza nell’abbatti-mento delle emissioni allo scarico,nelle fasi che seguono immediata-mente l’avviamento motore.

Catalytic converters

The car is fitted with metalliccatalytic converters.

The catalytic converters reduce HC,CO and NOx emissions into the at-mosphere.

Each exhaust manifold is equippedinside with a pre-catalytic converterwhich, thanks to its closer positionto the combustion chamber gas out-let, guarantees quicker warming-upand improved efficiency in the reduc-tion of exhaust emissions during thestages immediately after engine ig-nition.

These converters have two seats(one at the inlet and one at the out-let) for fastening the lambda sensorand one seat (at the outlet) for fit-ting a thermocouple connected to

Convertisseurs catalytiques

La voiture est dotée de conver-tisseurs catalytiques de typemétallique.

Les convertisseurs catalytiques per-mettent de réduire les émissions deHC, CO et NOx dans l’air.

Chaque collecteur d’échappementest doté d’un préconvertisseur ca-talytique qui, étant plus proche dela sortie des gaz de la chambre decombustion, assure un chauffageplus rapide et une efficace accruedans la réduction des émissions, lorsdes phases suivant le démarrage dumoteur.

Ces convertisseurs catalytiques pré-sentent deux sièges (un à l’entréeet un à la sortie) pour la fixation dessondes Lambda avant et arrière. Unthermocouple, connecté au boîtier

Catalizadores

En el automóvil se empleancatalizadores de tipo metálico.

Los catalizadores se encargan dereducir las emisiones a la atmósfe-ra de HC, CO y NOx.

Cada colector de escape dispone deun precatalizador en su interior que,gracias a la proximidad a la salidade los gases de la cámara de com-bustión, garantiza un calentamien-to más rápido y una mayor eficaciaen la reducción de las emisiones deescape, en las fases que siguen in-mediatamente al encendido delmotor.

Los colectores tienen dos tomas(una a la entrada y otra a la salidadel precatalizador) para fijar las Son-das Lambda anteriores y posterio-res. A la salida del catalizador prin-

7

73

4 5

6

2

1

1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converter-Collecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorka-talysator - Colector de escape con precatalizador.

2 - Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lamb-da-Sonden - Sonda lambda anteriores.

3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lamb-da-Sonden - Sonda lambda posteriores.

4 - Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Haup-tkatalysators - Catalizador principal.

5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar.6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs -

Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores.7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement

gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de ex-tracción del gas de escape.

Sui collettori vi sono due sedi, unaall’ingresso e una in uscita dal pre-catalizzatore per il fissaggio dellesonde Lambda anteriori e posterio-ri. All’uscita del catalizzatore princi-

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.31

pale è installata una termocoppiacollegata alla relativa centralina dicontrollo.

Il prelievo dei gas di scarico puòessere effettuato utilizzando i raccor-di presenti sui collettori.

Non lasciare aperti i raccordi conmotore in moto, poichè i gas di sca-rico potrebbero provocare il surri-scaldamento delle valvole di non ri-torno con conseguenti rotture.

Per evitare di arrecaregravi danni ai catalizza-tori è assolutamente in-dispensabile utilizzare

solamente benzina senza piombo.

Non parcheggiare lavettura su carta, erba efoglie secche o materia-li infiammabili che po-

trebbero incendiarsi, venendo acontatto con le parti calde dell’im-pianto di scarico.

the relevant ECU.

The sampling of exhaust gases canbe made through the unions on themanifolds.

Never leave unions open with theengine running, since the exhaustgases could overheat the checkvalves and break them.

To prevent seriousdamage to the catalyticconverters, it is essen-tial that only unleaded

fuel be used.

Do not park the car overpaper materials, drygrass, dry leaves orflammable materials

that could catch fire if they comeinto contact with the hot parts ofthe exhaust system.

électronique concerné, est installéà la sortie du convertisseur catalyti-que principal.

Le prélèvement des gaz d’échappe-ment peut être réalisé à l’aide desraccords sur les collecteurs.

Ne pas laisser les raccords ouvertslorsque le moteur tourne car les gazd’échappement pourraient surchauf-fer les clapets anti-retour et provo-quer des dommages.

Pour éviter d’endom-mager sérieusement lescatalyseurs, il est impé-ratif d’utiliser exclusive-

ment de l’essence sans plomb.

Ne pas garer la voituresur une surface couver-te de papiers, du gazonet des feuilles sèches

ou de matériaux inflammables quipourraient prendre feu au contactdes éléments en surchauffe dusystème d’échappement.

cipal se encuentra instalado un ter-mopar conectado a la respectivacentralita de control.

La extracción de los gases de es-cape se puede efectuar utilizandolos racores presentes en los colec-tores.

No se deje abierto los racores conel motor en marcha, ya que los ga-ses de escape puede provocar elsobrecalentamiento de las válvulasde retención, con la consiguienterotura.

Para evitar causar da-ños graves a los catali-zadores es absoluta-mente indispensable

utilizar únicamente gasolina sinplomo.

No aparque el automó-vil sobre papeles, hier-ba, hojas secas o mate-riales inflamables que

puedan incendiarse al entrar encontacto con las partes calientesdel sistema de escape.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

3.32 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

DISPOSITIVI D’ALLARME DISOVRATEMPERATURA NEL

SISTEMA DI SCARICO

In caso di funzionamento irregolaredel motore con conseguente altatemperatura nel sistema di scarico,la spia rossa, presente nella multi-spia, recante la scritta “SLOWDOWN” lampeggerà oppure reste-rà accesa in modo fisso.

L’accensione dell ’ ideogramma“SLOW DOWN” è comandato dallatermocoppia, tramite la centralinaMotronic.

Se la spia lampeggia:la temperatura dei cata-lizzatori si è eccessiva-mente elevata.

Il guidatore deve decelerare im-mediatamente e raggiungere

EXHAUST SYSTEMOVERHEATING WARNING

DEVICES

In the event of an engine malfunc-tion resulting also in high tempera-tures in the exhaust system, the red“SLOW DOWN” warning light on themultifunction display will either flashor remain lit.

The “SLOW DOWN” light icon iscontrolled by the thermocouple viathe Motronic ECU.

If the warning light isflashing:the temperature of thecatalytic converters is

too high.The driver should slow down im-mediately and reach a service sta-

DISPOSITIFS D’ALARMEDE SURCHAUFFE DU

SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT

En cas de fonctionnement irrégulierdu moteur et par conséquent unetempérature élevée dans le systè-me d’échappement, le témoin rou-ge, situé sur l’afficheur à fonctionsmultiples, correspondant à l’indica-tion “SLOW DOWN” clignote ou res-te allumé en permanence.

L’éclairage du témoin “SLOWDOWN” est commandé par le ther-mocouple à l’aide du boîtier électro-nique Motronic.

Si le témoin clignote:la température des ca-talyseurs est trop éle-vée.

Le conducteur doit décélérer im-médiatement et se rendre auprès

DISPOSITIVOS DE ALARMA DESOBRECALENTAMIENTO EN

EL SISTEMA DE ESCAPE

En caso de funcionamiento irregu-lar del motor con la consiguiente ele-vación de temperatura en el siste-ma de escape, el testigo rojo, pre-sente en la pantalla multifunción,muestra la inscripción “SLOWDOWN” parpadeando o se quedaencendida fija.

El encendido del grafismo “SLOWDOWN” esta mandado por el termo-par, a través de la centralita Motro-nic.

Si el testigo parpadea:la temperatura de loscatalizadores es excesi-vamente elevada.

El conductor debe reducir inme-diatamente y presentarse en un

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.33

un’officina di servizio e far elimi-nare la causa del malfunziona-mento.

Se la spia rimane acce-sa con luce fissa:la temperatura nei cata-lizzatori ha raggiunto

un livello pericoloso e potrebbedanneggiare il catalizzatore stes-so; proseguendo la marcia la cen-tralina dell’impianto iniezione -accensione interviene togliendol’alimentazione agli iniettori.Il guidatore deve fermare la vet-tura e farla portare in officina, amezzo veicolo di soccorso stra-dale, per far eliminare la causa delmalfunzionamento.

La Ferrari declina ogni responsa-bilità per i danni a cose o perso-ne, derivanti dalla mancata osser-vanza di suddette avvertenze.

tion to have the malfunction re-paired.

If the warning light re-mains lit:the temperature of thecatalytic converters has

reached a dangerous point andthe catalytic converters could bedamaged. If you continue to drive,the injection-ignition system ECUwill intervene by cutting off thefuel supply to the injectors.The driver must stop the car andhave it towed to a service stationto have malfunction repaired.

Ferrari is not liable for any dam-age to property or personal inju-ry arising out of non-compliancewith the warnings stated above.

d’un centre d’assistance pour fai-re éliminer la cause du mauvaisfonctionnement.

Si le témoin reste éclai-ré en permanence:La température des ca-talyseurs a atteint un

niveau dangereux et peut alorsendommager le catalyseur même.Si l’on continue de rouler, le boî-tier électronique du système in-jection-allumage coupe l’alimen-tation aux injecteurs.Le conducteur doit s’arrêter etappeler les secours routiers pourfaire remorquer sa voiture jusqu’àun centre d’assistance et éliminerla cause du mauvais fonctionne-ment.

Ferrari décline toute responsabi-lité concernant les dommagessubis par des objets ou des per-sonnes suite au non-respect deces avertissements.

taller oficial para que se eliminela causa del mal funcionamiento.

Si el testigo se quedaencendido fijo:la temperatura en loscatalizadores ha alcan-

zado un nivel peligroso y se pue-den dañar por completo; si seprosigue la marcha la centralitadel sistema encendido-inyeccióninterviene cortando la alimenta-ción a los inyectores.El conductor debe detener el au-tomóvil y transportarlo a un talleroficial, mediante un vehículo deayuda en carretera, para solucio-nar el problema de funcionamien-to.

Ferrari declina toda responsabi-lidad por daños a personas o co-sas, derivados de la no observan-cia de dichas advertencias.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

3.34 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

DISPOSITIFS D’ALARMEMAUVAIS FONCTIONNEMENT

MOTEUR

Pendant le fonctionnement du mo-teur, si le témoin “anomalie syste-me de controle moteur” s’éclaired’une lumière fixe ou clignote, celapeut être l’indice d’une anomalie defonctionnement du moteur ou du sys-tème de contrôle des émissions.

Le système électronique détecte etisole l’erreur, tout en évitant ainsi desdommages au moteur ou la produc-tion d’émissions nocives.

Lors de l’éclairage du témoin“anomalie systeme de controlemoteur”, une diminution mêmeconsidérable des performancesdu moteur pourrait se produire.Conduire avec prudence, tout enévitant les brusques accéléra-tions et les vitesses élevées.

DISPOSITIVOS DE ALARMADE MAL FUNCIONAMIENTO

MOTOR

Durante el funcionamiento del mo-tor, el eventual encendido, parpa-deante o fijo, del testigo “anomalíasistema control motor” indica lapresencia de una posible anomalíaen el motor o en el sistema de con-trol de emisiones.

El sistema electrónico detecta y aís-la el error, evitando daños al motoro la producción de emisiones noci-vas.

Al encenderse el testigo “anoma-lía sistema control motor”, pue-de comprobarse una sensible dis-minución de las prestaciones delmotor.Conduzca con prudencia evitan-do aceleraciones bruscas y velo-cidades elevadas.

DISPOSITIVI D’ALLARMEDI MALFUNZIONAMENTO

MOTORE

Durante il funzionamento del moto-re, l’eventuale illuminazione, inmodo lampeggiante o fisso, dellaspia “anomalia sistema controllomotore” indica la presenza di unapossibile anomalia al motore o alsistema di controllo emissioni.

Il sistema elettronico individua e iso-la l’errore, evitando danni al motoreo il verificarsi di emissioni nocive.

Con l’illuminazione della spia“anomalia sistema controllo mo-tore”, potrebbe verificarsi una di-minuzione anche sensibile delleprestazioni del motore.Guidare con prudenza evitandobrusche accelerazioni e velocitàelevate.

ALARM DEVICESFOR

ENGINE FAILURE

If the warning light “engine checksystem failure” flashes or is con-stantly lit when the engine is running,there may be a fault in the engine orin the emission control system.

The electronic system detects andisolates the error, thereby avoidingdamages to the engine or the pro-duction of noxious emissions.

When the warning light “Enginecheck system failure” switcheson, a significant reduction in en-gine performance may also occur.

Drive carefully avoiding suddenacceleration and high speeds.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.1

AUTOTELAIO

Cambio e differenziale .............4.4Guida e sterzo ........................ 4.11Impianto freni .........................4.14Freno di stazionamento .........4.24Sospensioni ...........................4.25Ruote e pneumatici ................4.31Sistema monitoraggio

pressione pneumatici ...........4.35Sostituzione ruote ..................4.43Telaio ......................................4.48Attrezzi in dotazione ...............4.49Scocca ...................................4.53Protezione anticorrosiva ........4.53Pulizia della vettura ................4.54Sosta prolungata ....................4.57

CHASSIS

Gearbox and differential ...........4.4Steering .................................. 4.11Braking system.......................4.14Handbrake .............................4.24Suspensions ..........................4.25Wheels and tyres ...................4.31Tyre pressure monitoring

system .................................4.35Wheel replacement ................4.43Chassis ..................................4.48Tools supplied with the car .....4.49Anti-corrosion protection ........4.53Body .......................................4.53Cleaning the car .....................4.54Long periods of inactivity .......4.57

CHASSIS

Boîte de vitesses et différentiel 4.4Direction ................................. 4.11Système de freinage ..............4.14Frein de stationnement ..........4.24Suspensions ..........................4.25Roues et pneumatiques .........4.31Système de monitorage de

la pression des pneus ..........4.35Remplacement des roues ......4.43Chassis ..................................4.48Outils fournis avec la voiture ..4.49Protection anticorrosion .........4.53Coque.....................................4.53Nettoyage de la voiture ..........4.54Stationnement prolongé .........4.57

BASTIDORPORTANTE

Cambio y diferencial ................4.4Conducción y dirección .......... 4.11Sistema de frenos ..................4.14Freno de estacionamiento .....4.24Suspensiones ........................4.25Ruedas y neumáticos ............4.31Sistema de monitoreo de la

presión de los neumáticos ...4.35Cambio de una rueda ............4.43Bastidor ..................................4.48Herramientas de la dotación ..4.49Protección anticorrosiva .........4.53Carrocería ..............................4.53Limpieza del automóvil ..........4.54Reposo prolongado ................4.57

4.2 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Frizione

La frizione è del tipo a monodisco asecco, con mozzo elastico e mollaa diaframma; comando del disinne-sto con reggispinta idraulico autore-gistrante.

RegistrazioneLa frizione è del tipo con reggispin-ta sempre a contatto; quando il di-sco si usura lo spingidisco arretra.

Essendo il comando del tipo idrauli-co non è necessaria alcuna regola-zione della posizione del pedale.

Una ridotta corsa del pedale per ildisinnesto, per le vetture dotate dicambio a comando meccanico, staad indicare un’avanzata usura del di-sco.

Durante la marcia si consiglia ditenere il piede sul pedale frizionesolo per effettuare cambi di marcia.

Serbatoio liquido frizione

Il serbatoio è posizionato nel vanomotore ed è comune, nella versio-ne con cambio meccanico, a quellodell’impianto freni (vedi pag. 4.22).

Il liquido contenuto nel serbatoio èaltamente corrosivo ed entrando incontatto con parti della carrozzeriapotrebbe danneggiarle.

Clutch

The clutch is of the dry, single-platetype, with spring hub and diaphragmspring. The clutch release controloperates by means of a hydraulicself-adjusting thrust-bearing system.

Adjustment

The clutch features a permanentcontact thrust bearing. The pressureplate retreats with increasing wearof the clutch plate.

Given that the control is hydraulic,no adjustment of the pedal positionis needed.

Reduced pedal travel for disengage-ment, on vehicles equipped with amechanical gearbox, means that theclutch plate is extremely worn.

When driving, it is advisable tokeep your foot on of the clutch ped-al only when changing gears.

Clutch fluid reservoirThe reservoir is found in the enginecompartment and it is shared withthe braking system in those versionswith mechanical gearbox (see page4.22).

The fluid in the reservoir is highlycorrosive and contact with it candamage the car body parts.

Embrayage

L’embrayage et du type monodisqueà sec, avec moyeu élastique et res-sort à diaphragme; débrayage avecbutée hydraulique à réglage auto-matique.

RéglageL’embrayage est du type avec bu-tée en appui. Lorsque le disques’use, le plateau de pression récu-père le jeu.

La commande étant de type hydrau-lique, il n’est pas nécessaire de ré-gler la position de la pédale.

Dans les voitures dotées de boîte àcommande mécanique, une courseréduite de la pédale lors du débraya-ge peut être indice d’usure avancéedu disque.

Pendant la marche, il est conseilléde garder le pied sur la pédale d’em-brayage uniquement pour passerune vitesse.

Réservoir de liquide d’embrayageLe réservoir est placé dans le com-partiment moteur et est commun,dans la version équipée d’une boîtede vitesse mécanique, au systèmede freinage (voir page 4.22).

Eviter tout contact des éléments decarrosserie avec le liquide très cor-rosif se trouvant dans le réservoir caril pourrait les endommager.

Embrague

El embrague es de tipo monodiscoen seco, con campana elástica ymuelles de diafragma; mando dedesacoplado con empujadores hi-dráulicos autorregulables.

RegulaciónEl embrague es de tipo de empuja-dores en contacto continuo; cuan-do el disco se desgasta el disco deempuje retrocede.

Siendo el mando de tipo hidráulicono es necesaria regulación algunade la posición del pedal.

Una reducción del recorrido del pe-dal en los automóviles con cambiomanual indica para el desembraga-do un avanzado desgaste del disco.

Durante la marcha se aconseja pi-sar o apoyar el pie sobre el pedaldel embrague sólo para efectuar loscambios de marcha.

Depósito líquido embragueEl depósito se encuentra en el vanomotor y es común, en la versión concambio mecánico, al del sistema defrenos (véase pág. 4.22).

El líquido contenido en el depósitoes altamente corrosivo y si entra encontacto con elementos de la carro-cería puede dañarla.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.3

F1

4

3

5

21

3

4 5

7

8

6

A

A

1 Clutch plate2 Pressure plate3 Self-adjusting thrust bearing4 Bearing holder bushing5 Flange coupling6 Pin guide support7 Clutch sensor support (“F1” gearbox)8 Clutch sensor (“F1” gearbox)

1 Disque d’embrayage2 Plateau de pression3 Roulement de butée à réglage automatique4 Bague de logement du roulement5 Coulisseau porte butée6 Support de guidage pour goupille7 Support pou capteur d’embrayage

(boîte “F1”)8 Capteur d’embrayage

(boîte de vitesses “F1”)

1 Disco frizione2 Spingidisco3 Cuscinetto reggispinta autoregistrante4 Boccola portacuscinetto5 Manicotto flangia6 Supporto di guida per spina7 Supporto per sensore frizione (cambio “F1”)8 Sensore frizione (cambio “F1”)

1 Disco de fricción2 Plato de presión3 Buje empujador autorregulable4 Casquillo portabuje5 Manguito brida6 Soporte de guía para clavija7 Soporte para el sensor del embrague

(cambio “F1”)8 Sensor de embrague (cambio “F1”)

4.4 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

CAMBIO EDIFFERENZIALE

GEARBOXAND DIFFERENTIAL

BOÎTE DE VITESSESET DIFFÉRENTIEL

CAMBIO YDIFERENCIAL

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.5

Il cambio posizionato longitudinal-mente, è a 6 marce più retromarciasincronizzate.

Le marce sono ad innesto rapidocon corsa ridotta.

I sincronizzatori sono a doppio e tri-plo cono.

Il cambio viene comandato manual-mente con leva, selettore, torretta easta rigida.

La scatola del cambio contiene purela coppia conica ed il differenzialeautobloccante a lamelle.

The longitudinal gearbox has 6 syn-chronized gears plus reverse gear.

The gears have a quick engage-ment, with reduced stroke.

The synchronizers are double andtriple-cone type.

The gearbox is manually controlledwith lever, selector, gearshift deviceand stiff rod.

The gearbox also includes crownand pinion and lamellar self-lockingdifferential.

La boîte de vitesses, en position lon-gitudinale, est du type à 6 vitesseset marche arrière synchronisées.

Les vitesses sont du type à enga-gement rapide et course réduite.

Les synchroniseurs sont du type àdouble et triple cône.

La boîte de vitesses est comman-dée manuellement par levier, sélec-teur, mécanisme de commande desvitesses et tige rigide.

Le différentiel autobloquant à lamel-les et le couple conique se trouventà l’intérieur de la boîte de vitesses.

El cambio, ubicado longitudinalmen-te, es de 6 velocidades más mar-cha atrás sincronizada.

Las velocidades son de rápida in-serción y recorrido reducido.

Los sincronizadores son de doble ytriple cono.

El cambio está mandado manual-mente por palanca, selector, torretade cables rígida de guiado.

La caja de cambios contiene tam-bién el grupo cónico y el diferencialautoblocante de láminas.

Lubricación de cambio ydiferencial

La lubricación de los mecanismosdel cambio, común con la del dife-rencial, se asegura con una bombade engranajes, accionada por el ejeprincipal.

Graissage de la boîte de vites-ses et du différentiel

Le graissage des engrenages de laboîte de vitesses, commun à celuidu différentiel, est assuré par unepompe à engrenages actionnée parl’arbre primaire.

Gearbox and differential lubri-cation

The lubrication system for the gear-box gearings, which is shared by thedifferential, is controlled by a gearpump driven by the main shaft.

It is recommended that youonly use lubricants specifiedby Ferrari.

Il est recommandé d’utiliseruniquement les lubrifiants con-seillés par Ferrari.

Se recomienda utilizar sólo loslubricantes aconsejados porFerrari.

Lubrificazione cambio e diffe-renziale

La lubrificazione dei ruotismi delcambio, comune a quella del diffe-renziale, è assicurata da una pom-pa ad ingranaggi, azionata dall’albe-ro primario.

Si raccomanda di utilizzaresolo lubrificanti consigliati dal-la Ferrari.

4.6 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Circuito di raffreddamento

Una valvola densimetrica posta al-l’interno della pompa olio cambiopermette il passaggio dell’olio, at-traverso un radiatore, posto nellaparte posteriore Sx. della vetturaquando la temperatura raggiunge85÷90 °C.

Gearbox oil cooling system

A densimetric valve, placed insidethe gearbox oil pump, lets oil flowthrough the radiator in the left-handfront part of the car when the oil tem-perature reaches 185–194 °F(85÷90 °C).

Circuit de refroidissement

Un clapet densimétrique placé à l’in-térieur de la pompe à huile de laboîte de vitesses permet le passa-ge de l’huile à travers un radiateurplacé dans la partie arrière gauchede la voiture lorsque la températureatteint 85÷90 °C.

Circuito de refrigeración

Una válvula densimétrica situada enel interior de la bomba de aceite delcambio permite el paso del aceite,a través de un radiador situado enla parte posterior izqda. del au-tomóvil cuando la temperatura al-canza 85÷90 °C.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.7

Controllo livello olio e sostitu-zione

Il livello dell’olio del gruppo cambioe differenziale deve essere control-lato utilizzando l’apposito tappo conasta e deve sempre essere compre-so tra i segni “MIN” e “MAX” incisisull’asta.

Il controllo deve essere eseguito conl’asta appoggiata sul foro di introdu-zione.

Se, dal controllo, l’oliorisulta sotto il livello“MIN”, eseguire il rab-bocco, e far verificare

l’impianto da un Servizio Assi-stenza Ferrari.

Oil check and change

The oil level in the differential andgearbox unit is checked using thedipstick and must be between the“MIN” and “MAX” marks on the dip-stick.

Oil level should be checked by rest-ing the dipstick on the filling hole.

If, when checked, the oilappears to be under the“MIN” level, top it upand then have the sys-

tem checked by a Ferrari ServiceCentre.

Contrôle du niveau d’huile et vi-dange

Le niveau d’huile de l’ensemble boî-te de vitesses - différentiel doit êtrecontrôlé en utilisant le bouchon avecjauge prévu à cet effet et doit tou-jours être compris entre les repères“MIN” et “MAX” gravés sur cettejauge.

Le contrôle du niveau doit être ef-fectué en appuyant la jauge sur letrou d’introduction.

Si, au contrôle, le ni-veau d’huile se placesur “MIN”, effectuerl’appoint et faire contrô-

ler le système par un Serviced’Assistance Ferrari agréé.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

A

A - Tappo con asta per controllo e carico olio;

Control del nivel de aceite ysustitución

El nivel de aceite del grupo del cam-bio y diferencial debe comprobarseutilizando el correspondiente tapóncon varilla y debe siempre estarcomprendido entre las señales“MIN” y “MAX” marcadas en lavarilla.

El control debe realizarse con lavarilla apoyada en su orificio.

Si comprueba que el ni-vel de aceite está pordebajo de la marca“Min”, reponga el acei-

te y haga revisar la instalación porun Servicio de Asistencia Ferrari.

A - Plug with dipstick for oil filling and levelcheck

A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et leremplissage de l’huile

A - Tapón con varilla para control y llenado deaceite

4.8 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Controllo della trasmissione“cambio F1”

“F1” gearbox check Contrôle de la transmission dela “boîte de vitesses F1”

1 Gruppo attuatore2 Gruppo pompe3 Serbatoio olio4 Sensore livello olio insufficiente5 Tappo serbatoio6 Raccordo per disinnesto in emergenza7 Sensore posizione frizione8 Potenziometri innesto-selezione marce

1 Actuator unit2 Pump unit3 Oil tank4 Insufficient oil level sensor5 Tank cap6 Union for emergency release7 Clutch position sensor8 Gear selection-engagement potentiometer

1 Groupe actuateur2 Groupe pompes3 Réservoir d’huile4 Capteur niveau d’huile5 Bouchon de réservoir6 Raccord pour débrayage de secours7 Capteur de position embrayage8 Potentiomètre d’embrayage-sélection des

vitesses

1 Grupo actuador2 Grupo bombas3 Depósito de aceite4 Sensor de nivel insuficiente de aceite5 Tapón del depósito6 Racor para desconexión de emergencia7 Sensor de posición del embrague8 Potenciómetros de inserción-selección de

las velocidades

7 1

2

6 5 4 3

8

Control de la transmisión“Cambio F1”

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.9

Il comando cambio è ottenuto me-diante un sistema elettroidraulicocomandato da due leve poste ai latidel volante che sostituiscono la tra-dizionale leva del cambio ed il pe-dale frizione.

Le caratteristiche principali del siste-ma elettroattuato, per cambio e fri-zione sono:

• velocizzare i tempi di cambiata, asalire e a scendere;

• possibilità di passare alla marciavoluta senza dover togliere lemani dal volante;

• migliorare il comfort, eliminando ilpedale frizione;

• aumento della sicurezza per pre-venire eventuali errori del guida-tore;

• protezione del fuorigiri causato daerrate scalate.

The gearbox is controlled by meansof an electro-hydraulic system whichis, in turn, controlled by two leversfound on either side of the steeringwheel. They substitute the tradition-al gearshift lever and the clutch ped-al.

The principal features of the elec-tronically-controlled system for gear-box and clutch are the following:

• speeding up of gear-shifting time,when upshifting and downshifting;

• possibility of shifting to the geardesired without taking your handsoff the steering wheel;

• greater comfort, with the elimina-tion of the clutch pedal;

• greater safety in preventing errorson the part of the driver;

• protection against runaway speedrates caused by improper gear-shifting.

El mando sobre el cambio se obtie-ne mediante un sistema electrohi-dráulico gobernado por dos palan-cas situadas a los lados del volanteque sustituyen la tradicional palan-ca del cambio y el pedal de embra-gue.

Las características principales delsistema electrocutado, para cambioy embrague son:

• reducir el tiempo de cambio demarcha, ascendente y en reduc-ción;

• posibilidad de pasar a la marchadeseada sin tener que soltar lasmanos del volante;

• mejorar el confort, eliminando elpedal de embrague;

• aumento de la seguridad para pre-venir eventuales errores del con-ductor;

• protección del sobrerrégimen cau-sado por fallos de selección.

La commande de boîte de vitessess’effectue par un système électro-hydraulique commandé par deuxleviers placés sur les bras du volantremplaçant le levier traditionnel deboîte de vitesses et la pédale d’em-brayage.

Les caractéristiques principales dusystème commandé électronique-ment concernant la boîte de vites-ses et l’embrayage sont:

• réduit le temps de passage de vi-tesses, pour les rapports en mon-tée et en descente;

• permet de passer en vitesse sou-haitée sans devoir retirer la maindu volant;

• améliore le confort, en éliminantla pédale d’embrayage;

• augmente la sécurité pour préve-nir les erreurs éventuelles du con-ducteur;

• évite le sur-régime provoqué pardes rétrogradages erronés.

4.10 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Livello olio impianto cambio“F1”

Il serbatoio olio del sistema cambio“F1” è posizionato a fianco della sca-tola cambio, ed é accessibile rimuo-vendo il parasassi posteriore sini-stro.

Un insufficiente livello dell’olio vie-ne rilevato dal sensore, posto sullasommità del serbatoio, che attival’accensione dell’ideogramma sullamultispia del quadro strumenti.

“F1” gearbox oil level

The “F1” gearbox system’s oil tankis positioned beside the gearboxhousing and can be accessed byremoving the rear left-hand wheelarch liner.

An insufficient level of oil is detect-ed by the sensor, located on top ofthe tank, which switches on the ide-ogram on the instrument panel’smulti-function display.

Niveau d’huile du système deboîte de vitesses “F1”

Le réservoir d’huile du système dela boîte “F1” se trouve à côté du car-ter de la boîte de vitesses. On peuty accéder en ôtant le pare-gravierarrière gauche.

Un niveau d’huile insuffisant est dé-tecté par le capteur situé au som-met du réservoir, qui active l’alluma-ge de l’idéogramme sur l’afficheur àfonctions multiples du tableau à ins-truments.

Nivel de aceite en la instalacióndel cambio “F1”

El depósito de aceite del sistema decambio “F1” está situado al lado dela caja de cambios, y se puede ac-ceder a él desmontando el paso derueda trasero izquierdo.

Un nivel insuficiente del aceite esdetectado por el sensor, situado enla parte superior del depósito, queactiva el encendido del grafismo enla pantalla de testigos del cuadro deinstrumentos.

B

A

C

In questi casi è necessario re-carsi presso un Servizio Assi-stenza Ferrari per eseguire ilrabbocco e far verificare l’im-pianto.

Dans ces cas, il faut se rendreauprès d’un Centre Après-Ven-te Ferrari pour faire exécuter laremise à niveau et contrôler lesystème.

En estos casos es necesariodirigirse a un Servicio de Asis-tencia Ferrari para efectuar elrelleno y comprobar el siste-ma.

If this occurs, consult a FerrariService Centre to have the oiltopped up and the systemchecked.

A Sensore livello olioB Serbatoio olio cambio F1C Ideogramma su multispia

A Oil level sensorB F1 gearbox oil tankC Ideogram on multi-function display

A Capteur niveau d’huileB Réservoir d’huile boîte F1C Idéogramme sur afficheur à fonctions multi-

ples

A Sensor de nivel del aceiteB Depósito de aceite del cambio F1C Grafismo en la pantalla de testigos

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.11

GUIDA E STERZO

Dati principali• Sterzo colassabile;

• Guida a cremagliera;

• Snodi a lubrificazione permanente;

• Giri volanteper sterzata ........................... 2,2

• Diametro di sterzata ....... m 11,6

STEERING

Main data• Collapsible steering column;

• Rack and pinion steering;

• Sealed lubricated joints;

• Number of steering wheelrevolutions lock to lock: ........ 2.2

• Turning circle diameter .. 39.3 ft.................................... (11.6 m)

DIRECTION

Caractéristiques principales• Colonne de direction pliant;

• Direction à crémaillère;

• Rotules à graissage permanente;

• Nombre de tours volantpar braquage ........................ 2,2

• Diamètre de braquage .... 11,6 m

CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN

Datos principales• Dirección colapsable;

• Dirección de cremallera;

• articulaciones de lubricación per-manente;

• Vueltas del volante entreextremos .............................. 2,2

• Diámetro de giro ............. 11,6 m

Hydraulic power steering systemThe car has a ZF Servotronic hy-draulic power steering system, rackand pinion type, which is electroni-cally-driven and servo-controlled bya hydraulic circuit according to thecar’s speed.

Système de direction hydrauliqueLa voiture est pourvue d’une direc-tion hydraulique ZF Servotronic dutype à crémaillère, commandéeélectroniquement, servoassistée parun circuit hydraulique réglé sur labase de la vitesse de la voiture.

Impianto idroguidaLa vettura è dotata di idroguida ZFServotronic del tipo a cremagliera,comandata elettronicamente, ser-voassistita da un circuito idraulicoregolato in base alla velocità dellavettura.

Sistema dirección asistidaEl automóvil está dotado de direc-ción asistida ZF Servotronic de cre-mallera, controlada electrónicamen-te, servoasistida por un circuito hi-dráulico regulado en función de lavelocidad del automóvil.

4.12 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

La pressione dell’olio nell’impiantovaria in funzione della velocità dellavettura e permette al pilota di ster-zare con minimo sforzo sul volante,nelle manovre di parcheggio convettura ferma.

Con l’aumentare della velocità su-bentra una sensazione di guidameno assistita, che in caso di ster-zata repentina, assicura ottima pre-cisione e grande maneggevolezzadi sterzata.

The oil pressure in the system chang-es as a function of the vehicle speedand permits the driver to steer withminimum effort on the steering wheelwhen performing parking manoeu-vres, with the vehicle stationary.

As car speed increases a feeling ofless-assisted driving takes over, sothat, in case of sudden steering, thehighest precision and manoeuvrabil-ity are ensured.

La pression de l’huile dans le systè-me change en fonction de la vitesseet permet au conducteur de braquerle volant avec un effort minimum,pendant les manoeuvres de parking,lorsque la voiture est arrêtée.

Lorsque la vitesse augmente, le con-ducteur aura une sensation de con-duite moins assistée, ce qui assureune précision maximale et une gran-de manoeuvrabilité du volant, en casde braquages soudains.

La presión de aceite del sistemavaría en función de la velocidad delautomóvil y permite al conductor gi-rar con un mínimo esfuerzo sobreel volante, en las maniobras de apar-camiento con el automóvil parado.

Al aumentar la velocidad se transmi-te una sensación de dirección me-nos asistida, que en caso de girobrusco, asegura una precisión ópti-ma y una gran manejabilidad delautomóvil.

1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de acei-te; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correade mando de la bomba; 5 - Serpentín de refri-geración del aceite.

1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir d’huile; 3 -Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroiede commande pompe; 5 - Serpentin de refroi-dissement de l’huile.

1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pom-pa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pom-pa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio.

1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulicsteering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins foroil cooling.

5 3

2

14

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.13

Controllo livello olio impiantoidroguida

Il controllo del livello deve essereeseguito a motore caldo, dopo averpercorso almeno 15 Km, con vettu-ra in piano.

Rimuovere il tappo dal serbatoio nelvano motore e verificare che il livel-lo risulti compreso tra le tacche di“MIN” e “MAX” incise sull’asta dilivello.

Il controllo deve essere eseguito contappo appoggiato sul serbatoio.

Procedere all’eventuale rabboccocon olio prescritto (vedi capitolo “Ri-fornimenti”) fino al livello “MAX”.

Riavvitare saldamente il tappo.

Checking the hydraulic steeringsystem oil level

The level check must be carried outwith the engine warm, after the carhas covered at least 15 Km (9.32miles) and with the car resting on flatground.

Remove the cap from the tank in theengine compartment and check thelevel is between the “MIN” and“MAX” notches on the dipstick.

The level check must be carried outwith the cap resting on the tank.

If necessary, top up the oil level tothe “MAX” level using the oil pre-scribed (see “Refilling” section).

Screw the cap tightly.

Contrôle du niveau d’huile dusystème de direction assistée

Ce contrôle de niveau doit être ef-fectué, le moteur chaud, après unparcours d’au moins 15 km avec lavoiture à plat.

Enlever le bouchon du réservoir ducompartiment moteur et contrôlerque le niveau soit compris entre lesrepères “MIN” et “MAX” gravés surla jauge à niveau.

Ce contrôle doit être effectué, lebouchon en appui sur le réservoir.

Effectuer éventuellement l’appointavec l’huile préconisée (voir chapi-tre “Ravitaillements”) jusqu’au ni-veau “MAX”.

Revisser fermement le bouchon.

Comprobación del nivel deaceite del sistema de direcciónasistida

El nivel de aceite debe comprobar-se con el motor caliente y el auto-móvil completamente horizontal,después de haber recorrido 15 kmcomo mínimo.

Quite el tapón del depósito situadoen el vano motor y compruebe queel nivel esté entre las marcas de“MÍN” y “MÁX” de la varilla indica-dora de nivel.

Esta comprobación debe efectuar-se con el tapón apoyado en el de-pósito.

Si es preciso, reponga el nivel conel aceite recomendado (véase elcapítulo “Abastecimientos”) hasta elnivel “MÁX”.

Enrosque de nuevo el tapón a fon-do.

MAXMIN

A

A Tappo serbatoio idroguida

A Hydraulic steering tank cap

A Bouchon réservoir de direction assistée

A Tapón del depósito de la dirección asistida

4.14 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

IMPIANTO FRENI SYSTÈME DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS

1 Servofreno2 Pompa freni3 Centralina elettroidraulica ABS/ASR4 Pinze freno anteriori5 Dischi freno anteriori6 Pinze freno posteriori7 Dischi freno posteriori

1 Servo brake2 Brake master cylinder3 ABS/ASR electro-hydraulic ECU4 Front brake caliper5 Front brake discs6 Rear brake caliper7 Rear brake discs

1 Servofrein2 Maître-cylindre3 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR4 Etriers de frein avant5 Disques de frein avant6 Etriers de frein arrière7 Disques de frein arrière

1 Servofreno2 Bomba de frenos3 Centralita electrohidráulica ABS/ASR

4 Pinzas de los frenos delanteros5 Discos de freno delanteros6 Pinzas de los frenos traseros7 Discos de freno traseros

4

5

45

3

21

6

7

6

7

BRAKING SYSTEM

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.15

L’impianto frenante, a comandoidraulico, è costituito da freni a di-sco ventilati sulle quattro ruote, ser-vofreno a depressione “in tandem”e da una centralina idraulica, muni-ta di elettrovalvole e pompa di recu-pero, in grado di intervenire, in casodi bloccaggio delle ruote, regolandola pressione ai caliper (ABS).

I circuiti idraulici, a rami incrociati,per freni anteriori e posteriori sonoindipendenti; in caso di avaria di unodi essi è sempre possibile la frenatadi emergenza con il circuito efficien-te.

Il servofreno a depressione forniscealla centralina idraulica il liquido fre-ni alla pressione necessaria al fun-zionamento dell’impianto.

In caso di azionamento della funzio-ne ABS le elettrovalvole presentinella centralina idraulica intervengo-no con opportuni cicli di regolazio-ne per evitare il bloccaggio delle ruo-te.

Serbatoio liquido freniPosizionato nel vano anteriore, ècomune, nelle vetture con cambiomeccanico, a quello dell’impiantofrizione.

Corsa a vuoto del pedale freno

La corsa a vuoto max. del pedalefreno deve essere di 8÷10 mm.

The hydraulically-controlled brakingsystem is made up of ventilated discbrakes on all four wheels, a “tan-dem” vacuum servo brake and ahydraulic ECU, equipped with sole-noid valves and a scavenger pumpwhich intervenes if the wheels lockand adjusts (ABS) caliper pressure.

The hydraulic circuits, which havecrossed branching, are independentfor the front and rear brakes. In theevent of failure of one of the circuits,emergency braking is still possible,provided by the working circuit.

The vacuum servo brake suppliesthe hydraulic ECU with brake fluidat the pressure required for systemoperation.

In the case of ABS activation, thesolenoid valves in the hydraulic ECUwill intervene with suitable adjustingcycles in order to prevent the wheelsfrom locking.

Brake fluid reservoirThis reservoir is found in the frontcompartment and in cars with me-chanical gearboxes, it is shared withthe clutch system.

Free travel of the brake pedal

The max. free travel of the brakepedal should be 0.31–0.39 in. (8÷10mm).

Le système de freinage, à comman-de hydraulique, est constitué de freinsà disque ventilés sur les quatre roues,d’un servofrein à dépression “en tan-dem” et d’un boîtier électronique hy-draulique muni d’une électrovalve etd’une pompe de récupération capa-ble d’intervenir en cas de blocage desroues, en réglant la pression desétriers de freins (ABS).

Les circuits hydrauliques, à bran-ches croisées, pour freins avant etarrière sont indépendants; si l’un descircuits est défectueux, le freinagede secours est toujours garanti.

Le servofrein à dépression fournit auboîtier électronique le liquide defreins à la pression nécessaire aubon fonctionnement du circuit.

En cas de déclenchement du systè-me ABS, les électrovalves situéesdans le boîtier électronique hydrau-lique empêchent, en effectuant desréglages réguliers, le blocage desroues.

Réservoir de liquide de freinsPlacé dans le compartiment avant,il est commun au réservoir du sys-tème d’embrayage, dans les voitu-res équipées d’une boîte de vites-ses mécanique.

Course à vide de la pédale de frein

La course à vide maximale de la pé-dale de frein doit être de 8÷10 mm.

El sistema de frenado, de mandohidráulico, está compuesto por fre-nos de disco ventilados en las cua-tro ruedas, servofreno a depresión“en tandem” y una centralita hi-dráulica, conectada a electroválvu-las y bomba de recuperación, queinterviene en caso de bloqueo de lasruedas, regulando la presión en laspinzas (ABS).

Los circuitos hidráulicos, con circui-to cruzado, son independientes paralos frenos anteriores y posteriores;en caso de avería de uno de ellossiempre será posible la frenada deemergencia con el otro circuito.

El servofreno por depresión suminis-tra a la centralita hidráulica el líquidode frenos a la presión necesaria parael funcionamiento del sistema.

En caso de accionamiento del ABSla electroválvula presente en la cen-tralita hidráulica interviene con losoportunos ciclos de regulación paraevitar el bloqueo de las ruedas.

Depósito líquido de frenosSituado en el vano anterior, es co-mún, en las versiones con cambiomecánico, con el del sistema deembrague.

Recorrido muerto del pedal de fre-noEl recorrido muerto máx. del pedalde freno debe ser de 8÷10 mm.

4.16 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Quando essa diventa eccessiva, oqualche ruota frena più forte dellealtre, o si riscontra una certa elasti-cità sul pedale di comando ed unafrenata inefficace, è necessario fareseguire una verifica generale del-l’impianto presso la Rete Assisten-za Ferrari.

Pastiglie frenoLe pastiglie freno anteriori sonoprovviste di segnalatore di usuracollegato alla spia freni; all’accen-dersi di questa spia o comunquequando la frenata non è più regola-re, far controllare lo spessore dellepastiglie e lo stato delle superfici fre-nanti.

Lo spessore minimo tollerabile del-le pastiglie è di 3 mm (spessore delsolo materiale d’attrito).

If free travel of the pedal becomesexcessive, if one wheel is brakingmore than another or if the controlpedal feels somewhat flexible withreduced braking efficiency, a com-plete inspection of the systemshould be performed through theFerrari Service Network.

Brake padsThe front brake pads are fitted witha wear indicator that is connectedto the brake warning light. When thiswarning light switches on, or in anycase whenever braking efficiency isreduced, pad thickness and the con-ditions of the braking surfaces mustbe inspected.

The minimum thickness allowed forthe pads is 0.11 in. / 3 mm (thick-ness of the friction material only).

Si la course de la pédale est tropimportante, si une des roues freineplus que les autres, si on note unecertaine élasticité de la pédale decommande ou si le freinage est inef-ficace, il faut faire effectuer un con-trôle général du système auprès duRéseau D’assistance Ferrari.

Plaquettes de freinLes plaquettes de frein avant sontéquipées d’un dispositif de signali-sation d’usure branché au témoin defreins. Lorsque ce témoin s’allumeou lorsque le freinage n’est plus ré-gulier, faire contrôler l’épaisseur desplaquettes ou l’état des surfaces defreinage.

L’épaisseur minimale tolérée desplaquettes est de 3 mm (épaisseurdu matériau de frottement unique-ment).

Cuando éste aumenta excesiva-mente, o cualquier rueda frena másfuerte que las otras, o se siente unacierta elasticidad en el pedal y unafrenada ineficaz, es necesario reali-zar una revisión completa del siste-ma en la Red de Asistencia Ferrari.

Pastillas de frenoLas pastillas de freno anteriores es-tán provistas de indicadores de des-gaste conectados al testigo de losfrenos; cuando este testigo se en-cienden o si la frenada es irregular,haga revisar el espesor de las pas-tillas y el estado de las superficiesfrenantes.

El espesor mínimo permitido de laspastillas es de 3 mm (espesor delmaterial de fricción únicamente).

Sostituzione pastiglie

L’accensione della spia avaria frenisegnala una eccessiva usura dellepastiglie freni anteriori che devonoessere immediatamente sostituite.

Per garantire la qualitàdei componenti e la per-fetta installazione, siconsiglia di eseguire

l’operazione presso un ServizioAutorizzato Ferrari.

Pad replacement

The brake failure warning lightserves to signal excessive wear ofthe front brake pads, which must bereplaced immediately if the warninglight switches on.

In order to guaranteethe quality of the com-ponents and their accu-rate installation, it is

recommended that you have theprocedure carried out by an Au-thorised Ferrari Service Centre.

Remplacement des plaquettes

L’allumage du témoin d’anomalie defreins signale une usure importantedes plaquettes de freins avant quidoivent être immédiatement rempla-cées.

Pour garantir la qualitédes composants et leurparfaite installation,nous conseillons de fai-

re exécuter cette opération chezun Centre Agréé Ferrari.

Cambio de las pastillas

El encendido del testigo de averíaen los frenos señala un desgasteexcesivo de las pastillas de frenoanteriores que deben ser sustituidasinmediatamente.

Para garantizar la cali-dad de los componen-tes y su perfecta insta-lación, es aconsejable

efectuar la operación en un Ser-vicio Autorizado Ferrari.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.17

Dopo la sostituzione,per ottenere un buonassestamento delle pa-stiglie freni evitare fre-

nate troppo violente fino a quan-do le nuove pastiglie non sianoben adattate (circa 300 km di per-corso).

In order to permit thepads to settle in prop-erly after replacement,avoid sudden braking

until the pads have been run inproperly (after about 187 miles -300 km).

Le remplacement effec-tué, pour obtenir unajustement correct desplaquettes de freins,

éviter des freinages trop brus-ques jusqu’à ce que les plaquet-tes neuves soient bien rodées (aubout de 300 km environ).

Después del cambio,para obtener un buenacoplamiento de laspastillas de freno evite

frenadas violentas hasta que lasnuevas pastillas se hayan adap-tado correctamente (aproximada-mente tras circular unos 300 km).

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ABS

GeneralitàÈ un dispositivo di sicurezza che in-terviene per evitare il bloccaggio ruo-te qualora il pedale freno venga azio-nato con eccessiva energia da par-te del guidatore.

Componenti dell’impiantoL’impianto è costituito da:

• gruppo elettro-idraulico compostoda un elemento con pompa edelettrovalvole con integrata unacentralina elettronica con un mi-croprocessore in grado di elabo-rare una correzione della frenata;

• correttore di frenata softwareEBD;

• quattro sensori di velocità sulleruote, integrati nei cuscinetti;

• cablaggi elettrici.

Tutto questo si aggiunge al normaleimpianto frenante in dotazione allavettura senza alterarne le caratteri-stiche di base.

La funzione di antibloccaggio rima-ne attiva fino a quando la velocità

ABS

General descriptionThis is a safety device that inter-venes to prevent the wheels fromlocking whenever the driver press-es the brake pedal too hard.

System componentsThe system is made up of:

• an electro-hydraulic unit consist-ing of an element integrating thepump and the solenoid valves,and an ECU with a microproces-sor capable of processing brakingadjustment;

• EBD braking adjustment software;

• Four speed sensors on the wheels,incorporated into the bearings;

• Electric harness.

All of this is additional to the car’sstandard braking system withoutchanging its basic features.

The antilock function remains acti-vated as long as driving speed re-

ABS

GénéralitésIl s’agit d’un dispositif de sécurité quiempêche le blocage des roues lors-que l’action sur la pédale de frein esttrop énergique.

Composants du systèmeLe système est constitué de:

• groupe électrohydraulique consti-tué par un élément qui incorporeune pompe et d’électrovannes etpar un boîtier électronique à mi-croprocesseur capable de corrigerle freinage;

• correcteur de freinage contrôlé parun software EBD;

• quatre capteurs de vitesse sur lesroues, intégrés dans les roule-ments;

• câblages.

Tous ces éléments s’ajoutent au sys-tème de freinage normal équipant lavoiture sans en modifier les carac-téristiques de base.

La fonction antiblocage reste activetant que la vitesse de la voiture dé-

ABS

GeneralidadesEs un dispositivo de seguridad queinterviene a fin de evitar el bloqueode las ruedas cuando el conductoraccione con demasiada fuerza elpedal de freno.

Componentes del sistemaEl sistema se compone de:

• grupo electrohidráulico formadopor un elemento que integra labomba y electroválvula, una cen-tralita electrónica con un micropro-cesador encargado de realizar lacorrección de frenada;

• software del corrector de frenadaEBD;

• cuatro sensores de velocidad enlas ruedas, integrados en los coji-netes;

• cableado eléctrico.

Todo esto se añade a la instalaciónnormal de frenado conque está do-tado el automóvil sin alterar las ca-racterísticas básicas.

La función de antibloqueo permane-ce activa hasta que se supera una

4.18 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

della vettura è superiore a 6 km/h eviene realizzata attraverso la centra-lina elettronica che, elaborando isegnali provenienti dai quattro sen-sori sulle ruote, comanda le elettro-valvole della centralina idraulica inmodo da modulare la pressione nelcircuito freni.

L’intervento ABS viene percepito dalguidatore attraverso un “brusco” ar-retramento del pedale freno.

La grandezza di riferimento è la ve-locità delle ruote ricavata per mez-zo dei sensori.

Quando una delle ruote raggiungela condizione di inizio bloccaggio lacentralina idraulica agisce sul circui-to frenante attraverso un ciclo com-posto di 3 fasi:

• Riduzione (se necessario).

• Mantenimento.

• Aumento della pressione nel cir-cuito idrauIico.

Queste fasi di regolazione si ripeto-no ciclicamente nel caso di una fre-nata con intervento dell’ABS fino al-l’arresto della vettura oppure fino alladiminuzione della forza sul pedale.

L’impianto consente inoltre di otte-nere i seguenti vantaggi:

- Stabilità di marcia

(nessun slittamento) anche in casodi brusche frenate fino al limite delbloccaggio delle ruote.

mains greater than 4 mph (6 km/h)and it is managed through the ECU.This processes the signals comingfrom the four sensors on the wheelsand thus controls the solenoidvalves in the hydraulic ECU to mod-ulate brake circuit pressure.

The driver will feel a “sudden” retreatof the brake pedal when the ABShas been activated.

The reference range consists of thewheel speed detected by the sen-sors.

When one of the wheels hasreached the lock-start condition, thehydraulic control unit acts on thebraking circuit with a cycle consist-ing of 3 phases:

• Reduction (if necessary).

• Holding phase.

• Pressure increase in the hydrau-lic circuit.

If braking occurs with ABS activa-tion, these adjustment phases arerepeated in cycles until the car isstopped or pressure on the pedaldecreases.

In addition, the system offers thefollowing advantages:

- Driving stability

(No skidding) even with suddenbraking reaching the wheel-lock lim-it.

passe les 6 km/h et est effectuée parle boîtier électronique qui, en élabo-rant les signaux émis par les quatrecapteurs situés sur les roues, com-mande les électrovalves du boîtierhydraulique pour moduler la pres-sion dans le circuit de freinage.

Le conducteur est avertit de l’inter-vention du système ABS par un“brusque” retrait de la pédale de frein.

La valeur de référence est la vites-se des roues relevée par les cap-teurs.

Lorsqu’une des roues commence àse bloquer, le boîtier hydraulique agitsur le circuit de freinage en suivantun cycle à trois phases:

• Réduction (si nécessaire).

• Maintien.

• Augmentation de la pression dansle circuit hydraulique.

Ces phases de réglage se répètentde façon cyclique en cas de freina-ge avec intervention ABS jusqu’àl’arrêt de la voiture ou jusqu’à la di-minution de la pression exercée surla pédale.

Le système permet aussi d’obtenirles avantages suivants:

- Stabilité de marche

(aucun patinage) même en cas defreinages brusques, jusqu’à la limi-te de blocage des roues.

velocidad de 6 km/h y se realiza através de la centralita electrónicaque, procesando las señales proce-dentes de los cuatro sensores de lasruedas, dirige las electroválvulas dela centralita hidráulica para modu-lar la presión del circuito de frenos.

La intervención del ABS es percibi-da por el conductor como un retor-no “brusco” del pedal de freno.

La magnitud de referencia es la ve-locidad de las ruedas detectada pormedio de los sensores.

Cuando una de las ruedas alcanzala condiciones de principio de blo-queo la centralita hidráulica actúasobre el circuito de frenado en unciclo compuesto de 3 fases:

• Reducción (si es necesario).

• Mantenimiento.

• Aumento de la presión en el cir-cuito hidráulico.

Estas fases de regulación se repi-ten cíclicamente en el caso de unafrenada con intervención del ABShasta la detención del automóvil ola disminución de la fuerza sobre elpedal.

El sistema permite obtener entreotras las siguientes ventajas:

- Estabilidad de marcha

(sin desviaciones) aún en el caso defrenadas bruscas hasta el limite delbloqueo de las ruedas.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.19

- Manovrabilità

(nessuno sbandamento effettuandobrusche deviazioni). Questo signifi-ca che anche effettuando una fre-nata di emergenza il guidatore ha lapossibilità di evitare un ostacolo,così pure è possibile frenare in cur-va senza pregiudicare la stabilitàdella vettura.

Queste prestazioni dell’impian-to ABS rimangono valide finoa quando non si supera la ve-locità limite di aderenza latera-le dei pneumatici oltre la qualeuno sbandamento della vettu-ra non può essere evitato.

- Spazio di frenata ottimaleA seconda del tipo di superficie stra-dale si può ottenere una riduzionefino al 40% dello spazio di frenata.

Il dispositivo ABS non dispen-sa il conducente da una con-dotta di guida prudente.

Esso, infatti, non può compensarevelocità eccessiva rispetto alle con-dizioni del traffico o del fondo stra-dale, pneumatici usurati, particolaridei freni usurati o errori di guida.

Scopo dell’ABS è pertanto soloquello di soccorrere il guidatore nel-la modulazione delle frenate in con-dizioni limite in cui istintivamenteporterebbe le ruote al bloccaggio.

- Manoeuvrability

(No side skidding when swerving).This means that even in the case ofan emergency situation requiringsudden braking, the driver canswerve to avoid an obstacle, orbrake on a curve in the road withoutany negative effects on driving sta-bility.

This performance offered bythe ABS system remains effec-tive as long as the side tractionspeed limit for the tyres is notexceeded. Beyond that limit,car skidding cannot be avoid-ed.

- Optimal braking distanceDepending upon the type of road sur-face, it is possible to obtain a reduc-tion in braking distance of up to 40%.

The ABS device does not ex-empt the driver from drivingcarefully and responsibly.

In fact, this device cannot compen-sate for driving at speeds that areexcessively high for the type of traf-fic conditions or road surface condi-tions, worn tyres, worn brake partsor driving errors.

The purpose of the ABS device isthus solely to assist the driver in brakemodulation under extreme conditionsin which a driver might instinctivelycause the wheels to lock.

- Facilité de braquage

(aucune embardée en cas de dévia-tions brusques). Le conducteur peutainsi éviter un obstacle lors d’un frei-nage de secours et peut aussi frei-ner dans un virage sans altérer lastabilité de la voiture.

Ces performances du systèmeABS sont assurées tant qu’onne dépasse une vitesse limited’adhérence latérale des pneu-matiques au-delà de laquelleon ne peut éviter l’embardée dela voiture.

- Distance de freinage optimaleSelon le type de revêtement de laroute, on peut réduire jusqu’à 40%la distance de freinage.

Le système ABS ne dispensepas le conducteur d’adopterune conduite prudente.

En effet, ce système ne compenserapas les excès de vitesse par rapportà l’intensité de la circulation ou l’étatde la chaussée, l’usure des pneuma-tiques ou des éléments des freins,ou encore les erreurs de conduite.

Le système ABS n’a pour but qued’aider le conducteur à moduler lesfreinages dans des conditions limi-tes où il bloquerait instinctivementles roues.

- Manejabilidad

(sin bandazos al efectuar desviacio-nes bruscas). Esto significa que aun-que se efectúe una frenada deemergencia el conductor tiene laposibilidad de evitar un obstáculo,al permitirse la posibilidad de frenaren curva sin perjudicar la estabili-dad del automóvil.

Estas prestaciones del sistemaABS resultan válidas hasta quese supera la velocidad límite deadherencia lateral de los neu-máticos, punto en el que ladesviación del automóvil no sepuede evitar.

- Distancia óptima de frenadoSegún el tipo de firme se puede ob-tener una reducción de la distanciade frenado de hasta el 40%.

El dispositivo ABS no exime alconductor de una prudenteconducta al volante.

Eso, de hecho, no puede compen-sar una velocidad excesiva respectoa las condiciones del tráfico o del pisode la carretera, neumáticos desgas-tados, elementos desgastados de losfrenos o errores de conducción.

La función del ABS es por tanto úni-camente la de auxiliar al conductoren la modulación de la frenada ensituaciones límite en las que instin-tivamente se puede llegar a blo-quear las ruedas.

4.20 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

El ASR

Integrado con el sistema ABS, seencarga de evitar el deslizamientode las ruedas motrices en acelera-cion, operando a través de la cen-tralita Motronic que actúa sobre lagestión del motor (para reducir elsuministro de par) y sobre la presiónde control de las pinzas posteriores.

El sistema ASR se activa cada vezque se gira la llave de contacto a laposición “II” y puede ser desconec-tado apretando el interruptor espe-cífico.

En este caso aparecerá la inscrip-ción ASR, de color ámbar en la pan-talla multifunción.

Cuando el sistema está activo, laintervención del ASR se señala conla inscripción, de color verde, “ASRACTIVO” presente en la pantallamultifunción (véase pág. 2.22).

El ASR actúa en paralelo con el sis-tema parar la regulación de las sus-pensiones:

• con el interruptor “SPORT” noactivado, la intervención del ASR,tiende a favorecer la estabilidaden condiciones de adherenciabaja y media;

• con el interruptor “SPORT” acti-vado, el sistema favorece la trac-ción optimizando las prestacionesdel automóvil.

ASR

Integrato con il sistema ABS, con-sente di evitare il pattinamento del-le ruote motrici in accelerazione, at-traverso l’azione della centralinaMotronic che agisce sulla gestionedel motore (per ridurre la coppia ero-gata) e sulla pressione di controllodelle pinze freni posteriori.

Il sistema ASR si attiva ogni voltache si porta la chiave di accensionein posizione “II” e può essere esclu-so agendo sull’apposito interruttore.

In questo caso apparirà la scrittaASR, di colore ambra sulla multispia.

Quando il sistema è attivo, l’interven-to dell’ASR viene segnalato dallascritta, di colore verde, “ASR ACTI-VE” presente nella multispia (vedipag. 2.22).

L’ASR agisce in parallelo con il si-stema per la regolazione delle so-spensioni:

• con interruttore “SPORT” non at-tivato, l’intervento dell’ASR, ten-de a privilegiare la stabilità nellecondizioni di bassa e media ade-renza;

• con interruttore “SPORT” attiva-to, il sistema privilegia la trazioneottimizzando le prestazioni dellavettura.

ASR

The ASR is an integral part of theABS system. It prevents the drivingwheels from slipping when acceler-ating, by means of the MotronicECU. This controls engine manage-ment (to reduce the torque) and thecontrol pressure on the rear brakecalipers.

The ASR system is activated when-ever the ignition key is turned to the“II” position and it can be cut-outusing the specific switch.

In this case, the multi-function dis-play will show the letters ASR in anamber colour.

When the system is enabled, ASRactivation is signalled by the letters,“ASR ACTIVE” appearing in greenon the multifunction display (seepage 2.22).

The ASR operates in parallel withthe system for suspension adjust-ment:

• when the “SPORT” switch is notactivated, ASR intervention tendsto give priority to stability underconditions of low and medium holdon the road;

• when the “SPORT” switch is ac-tivated, the system gives priorityto traction, optimising car perform-ance.

ASR

Intégré au système ABS, il permetd’éviter le patinage des roues mo-trices pendant l’accélération, par l’in-termédiaire du boîtier Motronic quicommande la gestion du moteur(pour réduire le couple de puissan-ce fourni) et la pression de contrôledes étriers de freins arrière.

Le système ASR s’enclenche cha-que fois que l’on place la clé de con-tact en position “II” et il peut êtredésactivé lorsqu’on appuie sur l’in-terrupteur prévu à cet effet.

Dans ce cas, le témoin ASR de cou-leur ambre s’éclaire sur l’afficheur àfonctions multiples.

L’enclenchement du système ASRest signalé par le témoin “ASR AC-TIVE” de couleur verte qui s’allumesur l’afficheur à fonctions multiples(voir page 2.22).

Le système ASR et le système deréglage des suspensions s’activenten même temps pour régler les sus-pensions:

• lorsque l’interrupteur “SPORT”n’est pas activé, l’enclenchement dusystème ASR à tendance à privilé-gier la stabilité dans des conditionsde basse et moyenne adhérence;

• lorsque l’interrupteur “SPORT”est activé, le système privilégie latraction en optimisant les perfor-mances de la voiture.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.21

In condizioni di bassa aderenza(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-nare la funzione “SPORT” con ASRinserito.

Spie di segnalazioneEventuali anomalie all’impianto fre-nante vengono segnalate dalle re-lative spie nel quadro strumenti (vedipag. 2.12).

In caso di accensione di una di esse,far verificare l’impianto dalla ReteAssistenza Ferrari per eliminare l’in-conveniente.

Under conditions of low traction (ice,sand, etc.) do not select the“SPORT” function with the ASRsystem enabled.

Warning lightsAny irregularities in the braking sys-tem are signalled by the respectivewarning lights on the instrument pan-el (see page 2.12).

Should a warning light switch on,have the system checked by theFerrari Service Network to eliminatethe problem.

En conditions de basse adhérence(verglas, sable, etc…), ne pas sé-lectionner la fonction “SPORT” lors-que la fonction ASR est enclenchée.

Témoin de signalisationLes éventuelles anomalies du sys-tème de freinage sont signalées parles témoins relatifs situés sur le ta-bleau de bord (voir page 2.12).

Si un des témoins s’allume, fairecontrôler le système par le RéseauD’assistance Ferrari pour éliminer ledéfaut.

En situaciones de baja adherencia(hielo, arena, etc.) no seleccione lafunción “SPORT” con ASR activa-do.

Testigos de señalizaciónPosibles anomalías del sistema defrenado se señalan con los testigosrespectivos en el cuadro de instru-mentos (véase pág. 2.12).

En caso de encendido de uno deellos, revise el sistema en la Red deAsistencia Ferrari para eliminar elinconveniente.

4.22 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Controllo livello olio freni/frizio-ne

Per accedere al serbatoio, è neces-sario sollevare il cofano vano moto-re.

• Verificare che il liquido nel serba-toio risulti in prossimità del livello“MAX”.

• In caso di livello basso, staccareil collegamento elettrico, svitare iltappo ed eseguire il rabbocco conolio prescritto (vedere a pag. 1.15)prelevato da un contenitore inte-gro.

L’olio contenuto negliimpianti freno e frizio-ne, oltre a danneggiarele parti in plastica, in

gomma e quelle verniciate, è dan-nosissimo a contatto degli occhio della pelle.

Contrôle de niveau huile defreins/embrayage

Pour accéder au réservoir, il fautsoulever le capot du compartimentmoteur.

• Contrôler que le liquide dans leréservoir soit proche du niveau“MAX”.

• Si le niveau est bas, détacher lebranchement électrique, dévisserle bouchon et effectuer l’appointavec l’huile neuve préconisée (voiren page 1.15).

L’huile contenue dansles installations de freinet embrayage, n’en-dommage pas seule-

ment les pièces en plastique, encaoutchouc et celles qui sontpeintes, mais elle est aussi trèsnuisible au contact des yeux et dela peau.

Comprobación del nivel deaceite de frenos/embrague

Para acceder al depósito, es nece-sario levantar el capó del vano mo-tor.

• Comprobar que el nivel del líqui-do del depósito esté cerca de lamarca “MÁX”.

• Si el nivel está bajo, desconectela conexión eléctrica, desenros-que el tapón y reponga el aceiteutilizando el tipo recomendado(véase pág. 1.15) de un envasepor estrenar.

El aceite contenido enlos sistemas de frenosy embrague, además dedañar las partes de

plástico, goma y las que estánpintadas, es especialmente per-judicial en caso de contacto conlos ojos o la piel.

AC B

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Checking the brakes/clutch oillevel

To gain access to the tank, open theengine compartment.

• Check that the liquid level in thetank is near the “MAX” level.

• If the level is low, disconnect theelectricity supply, unscrew the capand top up the level using the oilprescribed (see on page 1.15) tak-en from an unopened container.

Besides damaging partsmade of plastic and rub-ber, as well as paintedparts, the oil contained

in the brake and clutch systemsis very dangerous if it comes intocontact with eyes or skin.

A Collegamento elettricoB Tappo serbatoioC Simbolo liquido sintetico

A Electric connectionB Tank capC Synthetic fluid symbol

A BranchementB Bouchon de réservoirC Symbole liquide synthétique

A Conexión eléctricaB Tapón del depósitoC Símbolo de líquido sintético

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.23

In caso di contatto, lavare abbon-dantemente la parte interessatacon acqua corrente. Per evitareogni rischio, utilizzare sempreocchiali e guanti protettivi.

Tenere lontano dalla portata deibambini!Mai disperdere fluido usato nel-l’ambiente!Nelle vetture con cambio “F1” il ser-batoio alimenta solamente l’impian-to freni.

Il simbolo C, posizionato sul serba-toio, indica la presenza nell’impian-to di liquido sintetico.

Usando liquidi di tipi minerale sidanneggiano irreparabilmente leguarnizioni in gomma dell’impian-to.Per il rabbocco non utilizzare li-quidi diversi da quello contenutonell’impianto.

• Eseguito il rabbocco, avvitare iltappo e ricollegare l’impianto elet-trico.

In the event of contact, thorough-ly rinse the area concerned withrunning water. To avoid all risks,always wear goggles and protec-tive gloves.

Keep out of reach of children!

Do not pollute the environmentwith used fluid!In the cars with the “F1” gearboxthe tank only supplies the brake sys-tem.

The symbol C, if found on the tank,indicates the presence of a synthet-ic fluid.

The use of mineral-based fluidswill irreparably damage the sys-tem’s rubber gaskets.

Do not top up using fluid differ-ent to that already contained inthe system.

• When the level has been toppedup, screw the cap and reconnectthe electrical system.

En caso de contacto, lávese conabundante agua corriente la zonaafectada. Para evitar cualquierriesgo, protéjase siempre congafas y guantes de protección.

¡Manténgase fuera del alcance delos niños!¡No vierta nunca el fluido usadoen el medio ambiente!En los automóviles con cambio “F1”el depósito alimenta únicamente elsistema de frenos.

El símbolo C, situado sobre el de-pósito, indica la presencia de líqui-do sintético en el sistema.

Si se emplean líquidos de tipomineral se dañan irreparablemen-te las juntas de goma del siste-ma.No utilice nunca otros líquidosdiferentes al que contiene el sis-tema de frenos.

• Una vez hecha la reposición, vuel-va a enroscar el tapón y conecteotra vez la instalación eléctrica.

Dans le cas de contact, laver abon-damment la partie concernée avecde l’eau courante. Afin d’éviter toutrisque, mettre toujours des lunet-tes et des gants protecteurs.

Tenir loin de la portée des en-fants!Ne jamais disperser le fluide dansl’environnement!Sur les voitures équipées d’une boî-te de vitesses “F1”, le réservoir n’ali-mente que le système de freins.

Le symbole C, placé sur le réservoir,indique qu’il y a du liquide synthéti-que dans le système.

L’utilisation de liquides de typeminéral endommage irrémédia-blement les joints en caoutchoucdu système.Pour la remise à niveau, ne pasutiliser d’autres liquides que ce-lui qui est contenu dans l’instal-lation.• Une fois l’appoint effectué, revis-

ser le bouchon et rebrancher lesystème électrique.

4.24 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

FRENO DI STAZIONAMENTO

E’ comandato con leva a mano eagisce nei dischi freni posteriori tra-mite ceppi con guarnizioni frenanti.

Per inserirlo tirare completamente laleva verso l’alto (vedi pag. 2.78); conil freno inserito la leva può essereriabbassata per facilitare l’accessoal posto guida.

HANDBRAKE

The handbrake acts through a leverand operates on the rear brake disksby means of appropriate caliperswith seals.

To engage, pull the hand lever all theway up (see page 2.78); when thehandbrake is engaged, the lever canbe lowered for easier access to thedriver’s seat.

FREIN DE STATIONNEMENT

Il est commandé par levier à mainet agit sur les disques de frein arriè-re par l’intermédiaire d’étriers dotésde garnitures de frein.

Pour le serrer, tirer complètement lelevier vers le haut (voir page 2.78);quand le frein est serré le levier peutêtre rabattu pour faciliter l’accès ausiège du conducteur.

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

Está controlado con una palancamanual y actúa sobre los discos tra-seros con las pinzas correspondien-tes.

Para accionarlo tire de la palancahacia arriba completamente (véasepág. 2.78); con el freno accionadola palanca puede bajarse para faci-litar el acceso al puesto de conduc-ción.

5

1

4

3

2

1 Leva freno di stazionamento2 Cavi di trasmissione3 Leva di rinvio4 Registro5 Ceppi con guarnizioni frenanti

1 Handbrake lever2 Drive cables3 Transmission lever4 Adjustment nut5 Shoes with brake pads

1 Levier frein de stationnement2 Câbles de transmission3 Levier de renvoi4 Elément de réglage5 Sabots avec garnitures de freinage

1 Palanca del freno de mano2 Cables de transmisión3 Palanca de reenvío4 Regulador5 Mordazas con forros frenantes

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.25

SOSPENSIONI

1 Ammortizzatori2 Centralina elettronica3 Sensore accelerazione laterale4 Sensore accelerazione verticale5 Sensore accelerazione ruota6 Segnalazione avaria su multispia7 Interruttore selezione “SPORT”8 Interruttore pedale freno

SUSPENSIONS

1 Shock Absorbers2 Electronic Control Unit3 Lateral acceleration sensor4 Vertical acceleration sensor5 Wheel acceleration sensor6 Failure signal on the multi-function display7 “SPORT” selector switch8 Brake pedal switch

SUSPENSIONS

1 Amortisseurs2 Boîtier électronique3 Capteur d’accélération latérale4 Capteur d’accélération verticale5 Capteur d’accélération de roue6 Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonc-

tions multiples7 Interrupteur de sélection “SPORT”8 Interrupteur de pédale de frein

SUSPENSIONES

1 Amortiguadores2 Centralita electrónica3 Sensor de aceleración lateral4 Sensor de aceleración vertical5 Sensor de aceleración de la rueda6 Señalización de averías en la pantalla mul-

tifunción7 Interruptor de selección modo “SPORT”8 Interruptor en el pedal del freno

8

3

1

5

4

2 7

6

1

4

4.26 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Caratteristiche

• A ruote indipendenti, con braccitrasversali superiori e inferiorioscillanti.

• Ammortizzatori oleopneumaticitelescopici, a doppio effetto, convariazione della taratura a control-lo elettronico.

• Braccio a terra trasversale, di pic-cola entità, per migliorare la sta-bilità in frenata e ridurre al mini-mo le ripercussioni sul volante.

• Configurazione anti-dive graziealla inclinazione della leva inferio-re, per contenere l’affondamentodella parte anteriore della vetturain frenata.

• Sul mozzo ruota è montato ununico cuscinetto a doppia coronadi sfere, che non prevede opera-zioni di manutenzione.

• Barre stabilizzatrici trasversali.

Le caratteristiche, del sistema cheequipaggia la vettura, vengono va-riate idraulicamente e elettronica-mente, durante l’utilizzo, a secondodelle condizioni di marcia e carico.

Features

• All-around independent wheelsuspension systems with swing-ing upper and lower control arms.

• Double-acting telescopic hydro-pneumatic shock absorbers, withelectronically-controlled variablesetting.

• Low kingpin offset to improvebraking stability and minimisekick-back on the steering wheel.

• Anti-dive configuration using theinclination of the lower lever, tolimit lowering of the front part ofthe car when braking.

• A one-piece double-row ball bear-ing, which requires no mainte-nance, is fitted on the wheel hub.

• Transverse stabiliser bars.

The features of the system installedin the car, are varied hydraulicallyand electronically during use, ac-cording to driving conditions and thecar load.

Caractéristiques

• A roues indépendantes, avec brastransversaux supérieurs et infé-rieurs oscillants.

• Amortisseurs oléopneumatiquestélescopiques, à double effet,avec réglage variable à contrôleélectronique.

• Bras à terre transversal, de petiteentité, pour améliorer la stabilitélors des freinages et réduire auminimum les répercussions sur levolant.

• Configuration antiplongée, grâceà l’inclinaison du levier inférieur,pour limiter l’effondrement de lapartie avant de la voiture pendantles freinages.

• Sur le moyeu de roue se trouveun seul roulement à double ran-gée de billes, ne nécessitantaucun entretien.

• Barres stabilisatrices transversa-les.

Pendant l’utilisation, les caractéris-tiques du système monté sur la voi-ture changent hydrauliquement etélectroniquement, selon la vitesse etla charge appliquée sur les suspen-sions de la voiture.

Características

• De ruedas independientes, conbrazos oscilantes transversalessuperiores e inferiores.

• Amortiguadores telescópicosoleoneumáticos, de doble efecto,con variación del tarado por con-trol electrónico.

• Brazo a tierra trasversal, de pe-queño tamaño, para mejorar laestabilidad de frenado y reducir almínimo las repercusiones sobreel volante.

• Configuración antihundimientogracias a la inclinación de la levasuperior, para contener el hundi-miento de la parte delantera delautomóvil en la frenada.

• El cubo de la rueda monta un coji-nete único de esfera de doble co-rona que no precisa operacionesde mantenimiento.

• Barras estabilizadoras trasversa-les.

Las caraterísticas del sistema queequipa el automóvil, se modificanhidráulica y electrónicamente, du-rante la utilización, según las condi-ciones de carga y marcha.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.27

Controllo e registrazione asset-to ruote

Quando si riscontra un anormalelogorio dei pneumatici e comunqueagli intervalli previsti nel “Piano dimanutenzione” (vedi pag. 6.4) oc-corre far verificare, presso un Cen-tro Autorizzato Ferrari, la convergen-za e l’inclinazione delle ruote.

Wheel alignment inspectionand adjustment

Whenever you notice unusual wearof the tyres and in any case, at theintervals prescribed in the “ServiceTime Schedule” (see page 6.4), thetoe-in and wheel camber must bechecked at an authorised FerrariService Centre.

Contrôle et réglage géométriedes roues

Lorsqu’on constate une usure irré-gulière des pneumatiques et danstous les cas lors des intervalles pré-vus dans le “Plan d’Entretien” (voirpage 6.4), il faut faire contrôler lepincement et le carrossage desroues auprès d’un Centre AgrééFerrari.

Control y revisión geometríasde las ruedas

Cuando se descubre un desgasteanormal de los neumáticos o al al-canzar los intervalos previstos en el“Programa de mantenimiento” (véa-se pág. 6.4) revise, en un servicioautorizado Ferrari, la convergenciay la inclinación de las ruedas.

Control electrónico suspensio-nes activas de amortiguacióncontinua “Skyhook”.

Las suspensiones adoptan el siste-ma “Skyhook” desarrollado por Man-nesmann-Sachs y puesto a punto porFerrari para el control automáticocontinuo de la amortiguación me-diante sensores de aceleración queregistran los movimientos de cadarueda y del cuerpo del vehículo.

A partir de la elaboración de estosdatos la centralita interpreta las con-diciones de marcha y de la carrete-ra adapta instantáneamente el cali-brado de los amortiguadores, resul-tando diez veces más rápido que lossistemas disponibles hasta el mo-mento.

El sistema está controlado por unacentralita electrónica que, en basea las señales recibidas de los sen-sores controla las electroválvulascolocadas en cada amortiguador,modificando la amortiguación y porlo tanto, el calibrado.

Contrôle électronique des sus-pensions actives et amortisse-ment continu “Skyhook”

Les suspensions adoptent le systè-me “Skyhook”, développé par Man-nesmann - Sachs et mis au point parFerrari, pour le contrôle automatiquecontinu de l’amortissement, moyen-nant des capteurs d’accélération quienregistrent les mouvements de cha-que roue et du corps de la voiture.

Par l’élaboration de ces données, leboîtier électronique interprète lesconditions de marche et de la chaus-sée et adapte instantanément le ré-glage des amortisseurs, résultant dixfois plus rapide que les systèmesjusqu’ici disponibles

Le système est commandé par unboîtier électronique qui, sur la basedes signaux reçus par les capteurs,commande les électrovannes pla-cées sur chaque amortisseur, enmodifiant l’amortissement et donc leréglage des amortisseurs.

Electronically controlled sus-pensions with “Skyhook” con-stant damping

These suspensions use the “Sky-hook” system developed by Man-nesmann-Sachs and perfected byFerrari for automatic continuouscontrol of the damping force bymeans of acceleration sensors,which detect the movements of eachwheel and of the car body.

The ECU processes the sensor out-put data in order to adapt the sus-pension settings in real time to theroadbed and driving conditions, witha response ten times faster thanexisting commercial systems.

The system is controlled by an ECUwhich manages the solenoid valveson each shock absorber in responseto the sensor signals, thus adjust-ing the suspension damping andsetting.

Controllo elettronico sospen-sioni attive a smorzamentocontinuo “Skyhook”

Le sospensioni adottano il sistema“Skyhook” sviluppato da Manne-smann-Sachs e messo a punto daFerrari per il controllo automaticocontinuo dello smorzamento me-diante sensori di accelerazione cheregistrano i movimenti di ciascunaruota e del corpo vettura.

Dalla elaborazione di questi dati lacentralina interpreta le condizioni dimarcia e del fondo stradale e adat-ta istantaneamente la taratura degliammortizzatori, risultando dieci vol-te più veloce dei sistemi finora di-sponibili.

Il sistema è controllato da una cen-tralina elettronica che, in base aisegnali ricevuti dai sensori coman-da le elettrovalvole poste su ciascunammortizzatore, modificandone losmorzamento e quindi la taratura.

4.28 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Detti sensori permettono alla centra-lina di calcolare la velocità della vet-tura, l’accelerazione verticale e la-terale, la pressione istantanea nel-l’impianto frenante e di gestire quin-di lo smorzamento delle sospensio-ni.

These sensors enable the ECU tocalculate the car speed, vertical andside acceleration, as well as the in-stantaneous brake circuit pressure,thereby controlling the suspensiondamping.

Ces capteurs permettent au boîtierde calculer la vitesse de la voiture,l’accélération verticale et latérale, lapression instantanée dans le circuitde freinage et de gérer ainsi l’amor-tissement des suspensions.

Dichos sensores permiten a la cen-tralita calcular la velocidad del vehí-culo, la aceleración vertical y late-ral, la presión instantánea en la ins-talación de frenado y gestionar laamortiguación de las suspensiones.

Componenti del sistema

AmmortizzatoriTipo: Mannesmann-Sachs

Sono di tipo oleopneumatico a dop-pio effetto, con taratura variabile acontrollo elettronico e coassiali al-l’elemento elastico (molla elicoida-le).

Il fine corsa nella fase di compres-sione è contrastato da un tamponein gomma, coassiale allo stelo; acontrastare il fine corsa nella fase diestensione provvede un tamponeelastico, interno all’ammortizzatore.

ECUL’Unità di Controllo Elettronica ECU,sceglie la taratura degli ammortiz-zatori in base ad uno o più dei se-guenti parametri:

• modalità “SPORT” o “Normal”;

• velocità di marcia della vettura;

• accelerazione verticale e laterale(anteriore e posteriore);

• frenata in atto.

System components

Shock absorbersType: Mannesmann-Sachs

The shock absorbers are double-acting and pneumatic type, withelectronically controlled variable set-ting and coaxial to the flexible ele-ment (helical spring).

The stop during the compressionphase is buffered by a rubber padthat is coaxial to the rod. The stopduring the extension phase is buff-ered by a flexible pad found insidethe shock absorber.

ECUThe Electronic Control Unit ECUselects the shock absorber settingon the basis of one or more of thefollowing parameters:

• “SPORT” or “Normal” mode;

• driving speed;

• vertical and lateral (front and rear)acceleration;

• braking in progress.

Composants du système

AmortisseursType: Mannesmann-Sachs

Ils sont de type oléopneumatique àdouble effet, avec réglage variableà contrôle électronique, et coaxiauxà l’élément élastique (ressort hélicoi-dal).

En phase de compression, la fin decourse est réglée par un tampon encaoutchouc, coaxial à la tige. Pourrégler la fin de course en phase d’ex-tension, un tampon agit à l’intérieurde l’amortisseur.

ECUL’Unité de Contrôle ElectroniqueECU choisit le réglage des amortis-seurs en fonction d’un ou de plu-sieurs paramètres suivants:

• mode “SPORT” ou “Normal”;

• vitesse de marche de la voiture;

• accélération verticale ou latérale(avant et arrière);

• freinage en cours.

Componentes del sistema

AmortiguadoresTipo: Mannesmann-Sachs

Son de tipo oleoneumático de do-ble efecto, con tarado variable porcontrol electrónico y coaxiales al ele-mento elástico (muelle helicoidal).

El final del recorrido en la fase decompresión está compuesto de untope de goma, coaxial al vástago;en cambio para el final de recorridoen la fase de extensión equipa untope elástico, en el interior del amor-tiguador.

ECULa Unidad de Control ElectrónicaECU, decide el tarado de los amor-tiguadores en base a uno o más delos siguientes parámetros:

• modo “SPORT” o “Normal”;

• velocidad de marcha del automó-vil;

• aceleración vertical y lateral (an-terior y posterior);

• frenada inmediata.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.29

Sensori di accelerazione

Rilevano e trasmettono alla centra-lina i dati relativi all’intensità dellesollecitazioni verticali o laterali dellavettura.

FunzionamentoAttraverso l’interruttore di selezione,posto sulla consolle centrale, è pos-sibile selezionare due diverse impo-stazioni di guida: “Normal” e“SPORT”.

La selezione “Normal” privilegia ilcomfort ed una maggior stabilità diguida in condizioni di bassa e me-dia aderenza.

La selezione “SPORT”, segnalatadalla spia presente nel quadro stru-menti, privilegia la trazione e con-sente una guida sportiva con migliortenuta di strada.

In base alla posizione dell’interrut-tore, la centralina regola la taraturascegliendo le possibili curve di re-golazione.

Segnalazione avaria tramite mul-tispia

Tutte le volte che vengono rilevateanomalie di funzionamento dell’im-pianto, viene attivata la segnalazio-ne opportuna sulla multispia del qua-dro strumenti (vedi pag. 2.20).

Acceleration sensors

These sensors detect and transmitdata to the ECU concerning the in-tensity of vertical and lateral stress-es affecting the car.

OperationUsing the selection switch found onthe central instrument panel, it ispossible to select two different driv-ing modes: “Normal” and“SPORT”.

The “Normal” mode places priorityon comfort and greater driving sta-bility under conditions of low andmedium grip on the road.

The “SPORT” mode is signalled bythe warning light found on the instru-ment panel and gives priority to trac-tion. It permits sports driving with agreater hold on the road.

Depending upon the position of theswitch, the ECU regulates the set-ting, selecting the possible adjust-ment curves.

Failure indication on the multi-function display

Every time system malfunctioning isdetected, the respective signal isactivated on the multi-function dis-play found on the instrument panel(see page 2.20).

Capteurs d’accélération

Ils relèvent et transmettent au boî-tier électronique les données relati-ves à l’intensité des sollicitationsverticales ou latérales de la voiture.

FonctionnementGrâce à l’interrupteur de sélection,placé sur la console centrale, onpeut sélectionner les différentes po-sitions de conduite: “Normal” et“SPORT”.

La sélection “Normal” privilégie leconfort et une plus grande stabilitéde conduite en condition de basseet moyenne adhérence.

La sélection “SPORT”, signalée parl’éclairage du témoin sur le tableaude bord, privilégie la traction et per-met une conduite sportive avec unemeilleure tenue de route.

En fonction de la position de l’inter-rupteur, le boîtier électronique effec-tue le réglage en choisissant lescourbes possibles.

Signalisation d’anomalie par l’in-termédiaire de l’afficheur à fonc-tions multiplesChaque fois que des anomalies defonctionnement du système sontrelevées, le témoin de signalisationrelatif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-tions multiples situé sur le tableaude bord (voir page 2.20).

Sensores de aceleración

Recogen y transmiten a la centrali-ta los datos relativos a la intensidadde las solicitudes verticales o late-rales del automóvil.

FuncionamientoA través del interruptor de selección,situado en la consola central, esposible seleccionar dos comporta-mientos de conducción diferentes:“Normal” y “SPORT”.

La selección “Normal” favorece elconfort y una mayor estabilidad deconducción en condiciones de ad-herencia media y baja.

La selección “SPORT”, señaladacon el testigo situado en el cuadrode instrumentos, favorece la trac-ción y permite una conducción de-portiva sintiendo más el contactocon la carretera.

Según la posición del interruptor, lacentralita regula el tarado adoptan-do las posibles curvas de reglaje.

Señalización de avería en la pan-talla multifunción

Todas las veces que se registrenanomalías de funcionamiento delsistema, se activa la correspondien-te señalización en la pantalla multi-función del cuadro de instrumentos(ver pág. 2.20).

4.30 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-di una valvola, si potranno creare lecondizioni in cui uno o due dei quat-tro ammortizzatori si troverà ad ave-re una taratura fissa (valvola bloc-cata).

In ogni caso è sempre garantita unaguidabilità di sicurezza della vettu-ra.

L’anomalia riscontrata viene memo-rizzata dalla centralina.

Il sistema è predisposto (esclusiva-mente) per il collegamento del te-ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-verso il quale può avvenire la dia-gnosi dell’impianto.

Nel caso in cui si verifichi un mal-funzionamento durante l’uso dellavettura, con conseguente accensio-ne della spia, è opportuno:

• arrestare la vettura;

• ruotare la chiave di avviamento inposizione “0”;

• riavviare nuovamente il motore.

Se il malfunzionamento non è piùpresente, la multispia non viene piùriaccesa e l’impianto riprende il fun-zionamento normale; in caso con-trario, rimane in avaria.

In questo caso è necessario rivol-gersi alla Rete Assistenza Ferrari.

In the event that the failure involvesa valve, conditions may arise inwhich one or two of the four shockabsorbers proves to have a fixedsetting (blocked valve).

In any case, safe driving of the caris always ensured.

The irregularity detected is stored bythe ECU.

The system is (exclusively) designedfor connection to the Ferrari SD-2diagnostic tester, through which it ispossible to perform the diagnosis forthe system.

Whenever malfunctioning occurswith the car in use and a warninglight thus switches on, you should:

• stop the car;

• turn the ignition key to the “0”position;

• start the engine again.

If the malfunction is no longerpresent, the multifunction display willnot switch on again and the systemwill resume normal operation. Oth-erwise, the system failure will con-tinue.

In this case, you must contact theFerrari Service Network.

Lorsqu’une valve est défectueuse,un ou deux des quatre amortisseursa alors un réglage fixe (valve blo-quée).

Dans tous les cas, une conduite entoute sécurité de la voiture est tou-jours garantie.

L’anomalie relevée est mémoriséepar le boîtier électronique.

Le système est équipé (exclusive-ment) d’un branchement pour con-nexion au tester de diagnostic Fer-rari SD-2 grâce auquel on peut ef-fectuer le diagnostic du système.

Si on constate un mauvais fonction-nement lors de l’utilisation de la voi-ture, et si un témoin relatif s’éclaire,il convient de:

• arrêter la voiture;

• tourner la clé de contact en posi-tion “0”;

• remettre en route le moteur.

Si le défaut ne réapparaît pas, letémoin sur l’afficheur à fonctionsmultiples ne s’éclaire plus et le sys-tème fonctionne normalement. Dansle cas contraire, il reste défectueux.

Dans ce cas, il faut s’adresser auRéseau D’assistance Ferrari.

En caso que la avería afecte unaválvula, se realizarán las accionespara que uno o dos de los amorti-guadores trabajen con tarado fijo(válvula bloqueada).

En todos los casos está garantiza-do una manejo seguro del automó-vil.

La anomalía registrada se memori-za en la centralita.

El sistema está preparado (exclusi-vamente) para la conexión del tes-ter de diagnosis Ferrari SD-2 a tra-vés del cual se puede realizar elanálisis del sistema.

En caso que se verifique un funcio-namiento erróneo durante el uso delautomóvil, con el consiguiente en-cendido del testigo, lo acertado es:

• apagar el automóvil;

• girar la llave de contacto hasta laposición “0”;

• encender de nuevo el motor.

Si el fallo no se presenta más, lapantalla multifunción no vuelve aencenderse y el sistema retorna alfuncionamiento normal; en casocontrario, permanece en avería.

En este caso es necesario dirigirsea la Red de Asistencia Ferrari.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.31

RUOTE E PNEUMATICI

Per conferire la massima resa pre-stazionale e chilometrica e permet-tere il migliore assestamento delpneumatico sul cerchio, è importan-te, durante i primi 200÷300 km diutilizzo di pneumatici nuovi, attenersialle seguenti raccomandazioni:• evitare accelerazioni violente;

• evitare brusche frenate e sterza-te;

• procedere a velocità moderata siain rettilineo che in curva.

WHEELS AND TYRES

To guarantee the tyres’ top perform-ance and a maximum life-span, aswell as to allow the tyre to settle onthe rim, it is important to comply withthe following instructions during thefirst 125–185 miles (200÷300 km) ofuse of the new tyres:• avoid sudden acceleration;

• avoid sudden braking or steering;

• drive at moderate speed both onstraight roads as well as oncurves.

ROUES ET PNEUMATIQUES

Pour tirer le meilleur rendement despneumatiques, du point de vue desperformances aussi bien que du ki-lométrage, et pour permettre l’adap-tation optimale du pneumatique surla jante, il est important, pendant les200÷300 premiers kilomètres avecdes pneumatiques neufs, de respec-ter les recommandations suivantes:

• éviter toute accélération brusque;

• éviter tout freinages et braquagebrusques;

• rouler à une moyenne vitesse, tantsur les rectilignes que dans lesvirages.

RUEDAS Y NEUMÁTICOS

Para obtener el máximo rendimien-to a nivel de prestaciones y kilome-traje, además de permitir el mejorasentamiento del neumático en lallanta, es importante que durante losprimeros 200÷300 km de uso de losneumáticos nuevos tome las si-guientes precauciones:

• evite aceleraciones bruscas;

• evite frenadas o cambios de di-rección bruscos;

• circule a velocidad moderada tan-to en rectas como en curvas.

Instrucciones de uso de losneumáticos

Para una conducción seguraes de máxima importancia quelos neumáticos se mantengansiempre en buenas condicio-nes.

Las presiones de inflado de los neu-máticos deben respetar los valoresindicados y se deben comprobarsólo cuando los neumáticos estánfríos: recuerde que la presión au-menta con el aumento progresivo detemperatura del neumático.

En ningún caso reduzca la presiónde inflado si los neumáticos estáncalientes.

Instructions pour l’utilisationdes pneumatiques

Pour une conduite sure, il estprimordial de toujours mainte-nir les pneumatiques en bonétat.

Les pressions de gonflage des pneu-matiques doivent respecter les va-leurs prescrites et ne doivent êtrecontrôlées que lorsque les pneuma-tiques sont froids: la pression en ef-fet augmente à mesure que la tem-pérature du pneumatique augmente.

Ne jamais réduire la pression degonflage si les pneumatiques sontchauds.

Instructions for tyre use

It is of primary importance forsafe driving that the tyres arekept permanently in good con-dition.

The tyre inflation pressure must cor-respond with the prescribed valuesand must only be checked when thetyres are cool: the pressure, in fact,increases in direct relation to the tyretemperature.

Never decrease the tyre inflationpressure if the tyres are warm.

Istruzioni per l’uso deipneumatici

Per una guida sicura è di prima-ria importanza che i pneumaticisiano mantenuti costantemen-te in buone condizioni.

Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-matici devono corrispondere ai va-lori prescritti e devono essere verifi-cate solamente quando i pneumati-ci sono freddi: la pressione, infatti,aumenta con il progressivo aumen-to di temperatura del pneumatico.

Non ridurre mai la pressione di gon-fiaggio se i pneumatici sono caldi.

4.32 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Una pressione di gonfiaggio insuffi-ciente è all’origine di un eccessivoriscaldamento del pneumatico conpossibilità di danneggiamenti inter-ni irreparabili e conseguenze distrut-tive sul pneumatico.

Gonfiando i pneumaticia una pressione diver-sa da quella prescritta(vedi tabella a pag. 1.10)

si annulla l’efficacia del sistemadi monitoraggio.Urti violenti contro marciapiedi, bu-che stradali e ostacoli di varia natu-ra, così come marcia prolungata sustrade dissestate possono esserecausa di lesioni a volte non riscon-trabili visivamente nei pneumatici.

Verificare regolarmente se i pneu-matici presentano segni di lesioni(es. abrasioni, tagli, screpolature,rigonfiamenti, ecc.).

Corpi estranei penetrati nel pneuma-tico possono aver causato lesionistrutturali che possono essere dia-gnosticate solo smontando il pneu-matico.

In tutti i casi le lesioni devono esse-re esaminate da un esperto in quan-to esse possono limitare seriamen-te la vita di un pneumatico.

Il pneumatico invecchia anche seusato poco o non usato mai.

Insufficient pressure can lead to thetyre overheating, with a risk of irrep-arable internal damage and a con-sequent wearing-down of the tyre.

Inflating the tyres to apressure other than thatprescribed (see table onpage 1.10) makes the

monitoring system inefficient.

Sudden impacts with pavements,holes in the road and other obsta-cles of various natures, as well asuse for long periods on ravelledroads may cause damage to thetyres which is not always visible tothe naked eye.

Check the tyres regularly for dam-age (e.g. abrasion, cuts, cracks,swellings, etc.).

Foreign bodies which penetrate thetyre’s surface can also cause struc-tural damage which can only befound by dismounting the tyre.

In any case, any type of damagemust be checked by skilled person-nel as it may reduce the tyre’s work-ing life dramatically.

The tyre will age even if it is usedrarely or never at all.

Une pression de gonflage insuffisan-te provoque un réchauffement ex-cessif du pneumatique et peut en-dommager irrémédiablement lesparois internes et détruire par con-séquent le pneumatique.

Le gonflage des pneusà une pression différen-te de celle prescrite (voirle tableau à la page 1.10)

annule l’efficace du système demonitorage.Des chocs violents contre des trot-toirs, des trous sur la route et autresobstacles, de même qu’un usageprolongé sur route déformée peu-vent causer des lésions du pneuma-tique parfois invisibles à l’oeil nu.

Contrôler régulièrement que lespneumatiques ne présentent pas designes de lésions (ex.: éraflures, cou-pures, fissures, gonflements, etc…).

Des corps étrangers présents dansle pneumatique peuvent avoir pro-voqué des lésions dans la structuredu pneumatique. Ces lésions nepeuvent être diagnostiquées qu’endémontant le pneumatique.

Dans tous les cas, les lésions doi-vent être examinées par un expertcar elles peuvent limiter sérieuse-ment la durée de vie du pneumati-que.

Le pneumatique vieillit même si onl’utilise peu ou jamais.

Una presión de inflado insuficienteprovoca un sobrecalentamiento ex-cesivo del neumático y con ello po-sibles daños interiores irreparablesque ocasionan la destrucción delneumático.

Inflando los neumáti-cos a una presión dife-rente de la recomenda-da (véase la tabla de la

pág. 1.10) se anula la eficienciadel sistema de monitoreo.Golpes fuertes contra bordillos deaceras, socavones en el firme y obs-táculos de diversos tipos, así comola circulación prolongada por carre-teras en mal estado pueden provo-car daños en los neumáticos que, aveces, resultan imperceptibles vi-sualmente.

Comprobar con cierta regularidad silos neumáticos presentan marcasde daños (p.ej. abrasiones, cortes,grietas, deformaciones, etc.).

Si entran cuerpos extraños en elneumático pueden causar dañosestructurales que sólo es posiblediagnosticar desmontando el neu-mático.

En cualquier caso un técnico espe-cializado deberá examinar los da-ños, ya que éstos pueden limitarseriamente la vida del neumático.

El neumático se envejece aunquese utilice poco o nunca.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.33

Screpolature nella gomma del batti-strada e dei fianchi, a volte accom-pagnate da rigonfiamenti sono unsegnale di invecchiamento.

Fare eseguire la sostituzionedei pneumatici presso un Ser-vizio Autorizzato Ferrari chedispone della necessaria at-trezzatura per evitare che, unaoperazione eseguita incauta-mente, possa danneggiare ilsensore presente all’internodel cerchio ruota (vedi pag.4.35).

Fare accertare da uno specia-lista la idoneità all’impiego peri pneumatici invecchiati. Pneu-matici che sono montati su diun veicolo da oltre 3 anni de-vono comunque essere con-trollati da uno specialista.

Non impiegare mai pneumatici usa-ti di provenienza dubbia.

I pneumatici sono ditipo “unidirezionale” eriportano sul fianco unafreccia che indica il sen-

so di rotolamento. Per mantene-re le prestazioni ottimali è neces-sario, in caso di sostituzione, cheil senso di rotolamento corrispon-da a quello indicato dalla freccia.Sostituire sempre i pneumatici incoppia sullo stesso asse.

Cracks in the rubber of the tread andthe sides of the tyre, sometimes ac-companied by swellings, are signsof ageing.

Have the tyres replaced by anAuthorised Ferrari ServiceCentre which has the neces-sary equipment available toavoid damage being caused tothe sensor inside the wheel rimby a carelessly performed op-eration (see page 4.35).

Ask a specialist to verify thatany aged tyres are suitable foruse. Tyres which have beenmounted on a vehicle for morethan 3 years must also bechecked by a specialist.

Never use second-hand tyres whoseorigins are uncertain.

Tyres are “one-way”and they have an arrowon the side to indicatethe rotation direction. In

case of replacement, maximumperformance levels can only bereached if the rotation corre-sponds with the direction indicat-ed by the arrow.Tyres on the same axle must bereplaced in pairs.

Des fissures dans le caoutchouc dela bande de roulement et des flancs,parfois accompagnées de gonfle-ments, sont un signe de vieillisse-ment.

Faire remplacer les pneus chezun Centre Agréé Ferrari dispo-sant de l’outillage nécessaire,pour éviter que la mauvaiseexécution d’une opérationpuisse endommager le capteursitué à l’intérieur de la jante deroue (voir la page 4.35).

Faire contrôler par un expert lebon état de marche des pneu-matiques usagés. Des pneu-matiques montés depuis plusde 3 ans sur un véhicule doi-vent en tout état de cause êtrecontrôlés par un expert.

Ne jamais employer de pneumati-ques dont l’origine n’est pas sûre.

Les pneumatiques sontde type “unidirection-nel” et ont marqué uneflèche sur un côté, qui

indique le sens de roulement. Encas de remplacement, pour garderles meilleures prestations, le sensde roulement doit correspondre àcelui qui est indiqué par la flèche.Remplacer toujours les deuxpneumatiques sur le même essieu.

Las grietas en la goma de la bandade rodadura y los flancos, que sedan en algunos casos acompaña-das de deformaciones, son una se-ñal de envejecimiento.

Para la sustitución de los neu-máticos, diríjase a un ServicioAutorizado Ferrari, que dispo-ne de los equipos necesariospara evitar que una operaciónrealizada imprudentementedañe el sensor presente den-tro de la llanta (véase pág.4.35).

Hacer que un técnico especia-lizado compruebe si los neu-máticos envejecidos son aptospara el uso. Los neumáticosllevan más de 3 años monta-dos en un vehículo tambiéndeben ser revisados por untécnico especializado.

No utilice nunca neumáticos usadosque no sepa de donde proceden.

Los neumáticos son detipo “unidireccional” yen el flanco llevan unaflecha que indica el sen-

tido de rodadura. En caso de cam-bio, a fin de mantener excelentesprestaciones, el sentido de roda-dura debe corresponder al indi-cado por la flecha.

Los neumáticos siempre debencambiarse por parejas en el mis-mo eje.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

4.34 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Equilibratura

Le ruote complete di pneumatici,debbono essere equilibrate pressola Rete Assistenza Ferrari o da per-sonale specializzato.

Si raccomanda di usare unica-mente pesi autoadesivi.

Istruzioni per l’applicazionePer una corretta applicazione deicontrappesi procedere nel modoseguente:

• pulire accuratamente con eptanola parte del cerchio su cui andràapplicato il contrappeso.

• Togliere la carta protettiva e fis-sare il peso sul cerchio esercitan-do una pressione uniforme al finedi ottenere una perfetta adesione.

Balancing

The wheels and the tyres must bebalanced at the Ferrari Service Net-work or by skilled personnel.

You are advised to use onlyself-adhesive weights.

Application instructionsTo apply the counterweights correct-ly, proceed in the following way:

• Using heptane, carefully clean thepart of the tyre rim where the coun-terweight will be attached.

• Remove the protective paper andattach the weight to the hub cap,applying a uniform pressure toensure that the adhesion is per-fect.

Equilibrage

L’équilibrage des roues et des pneu-matiques doit être effectué par leRéseau d’Assistance Ferrari ou parun personnel compétent.

Il est recommandé de n’utiliserque des poids auto-adhésifs.

Instructions pour l’applicationPour appliquer correctement descontrepoids, procéder comme suit:

• nettoyer soigneusement avec del’heptane la partie de jante oùsera appliqué le contrepoids.

• Enlever le papier protecteur etfixer le poids sur la jante en exer-çant une pression uniforme afind’obtenir une adhérence parfaite.

Equilibrado

El equilibrado de las ruedas debeefectuarse con los neumáticos mon-tados en la RED DE ASISTENCIA FERRA-RI o por personal especializado.

Utilice únicamente contrape-sos autoadhesivos.

Instrucciones para la colocaciónPara colocar correctamente los con-trapesos proceda de la siguientemanera:

• limpie cuidadosamente con hep-tano la parte de la llanta dondese va a colocar el contrapeso.

• Quite el papel de protección y fijeel peso a la llanta ejerciendo unapresión uniforme para que quedecorrectamente adherido.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Controllare regolarmente la profon-dità degli incavi del battistrada (va-lore minimo consentito mm 1,7). Mi-nore è la profondità degli incavi,maggiore è il rischio di slittamento.

Guidare con cautela sustrade bagnate diminu-isce i rischi di “aquapla-ning”.

Check the tread groove depth regu-larly (minimum acceptable depth:0.06 in./1.7 mm). The shallower thegroove, the higher the risk of skid-ding.

Careful driving on wetroads reduces the riskof “aquaplaning”.

Contrôler régulièrement la profon-deur des sculptures de la bande deroulement (valeur minimale tolérée1,7 mm). Plus la profondeur dessculptures du pneumatique diminue,plus le risque de patinage est impor-tant.

Conduire avec pruden-ce sur routes mouilléesdiminue les risquesd’“aquaplaning”.

Compruebe con regularidad la pro-fundidad del dibujo de la banda derodadura (el valor mínimo permitidoes 1,7 mm). Cuanto menor es laprofundidad del dibujo mayor es elriesgo de deslizamiento.

Si conduce con pruden-cia en las carreterasmojadas reducirá elriesgo de “aquapla-

ning”.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.35

SISTEMAMONITORAGGIO

PRESSIONE PNEUMATICI

2

2

1

3

4

3

1 Centralina di controllo2 Antenne per ruote anteriori3 Antenne per ruote posteriori4 Pulsante calibrazione

1 Electronic Control Unit (ECU)2 Aerials for front wheels3 Aerials for rear wheels4 Setting button

1 Boîtier de commande2 Antennes pour roues avant3 Antennes pour roues arrière4 Bouton de calibrage

1 Centralita de control2 Antena para las ruedas delanteras3 Antena para las ruedas traseras4 Botón multifunción

TYRE PRESSUREMONITORING

SYSTEM

SYSTEME DE MONITORAGEDE LA

PRESSION DES PNEUS

SISTEMA DE MONITOREO DELA PRESIÓN DE LOS

NEUMÁTICOS

4.36 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

La vettura è equipaggiata con unsistema che rileva la pressione deipneumatici attraverso particolarisensori fissati internamente ai cer-chi routa, in corrispondenza dellavalvola di gonfiaggio. Detti sensoritrasmettono un segnale che vienecaptato dalle antenne, fissate sullascocca dietro ai parasassi, che sonocollegate alla centralina.

Il sistema può risentire mo-mentaneamente di disturbi ra-dioelettrici emessi da disposi-tivi che utilizzano frequenzevicine.

La centralina elabora queste infor-mazioni e tramite linea CAN trasmet-te al quadro di bordo una serie didati relativi allo stato di pressione deipneumatici ed eventuali errori delsistema.

Il segnale trasmesso dalla centrali-na attiva alcuni ideogrammi sullamultispia con due livelli di priorità:un soft warning se la diminuzionedi pressione rispetto a quella nomi-nale è maggiore di 0.2 bar, ed unhard warning se è maggiore di 0.4bar oppure vi è una diminuzione di-namica maggiore di 0.2 bar/min.

Il sistema è dotato di un cablaggiospecifico che connette all’impiantoelettrico della vettura le antenne, lacentralina e il pulsante per effettuar-

The car is equipped with a systemwhich detects the tyre pressurethrough specific sensors securedinside the wheel rims, in position withthe inflation valve. These sensorstransmit a signal which is detectedby the aerials fastened onto the carbody, behind the wheel arch liners,and connected to the ECU.

The system can temporarilyexperience radio-electric inter-ferences emitted by deviceswhich use similar frequencies.

The ECU processes this informationand, via the CAN line, transmits aseries of data relating to the tyrepressure and any system errors tothe on-board instrument panel.

The signal transmitted by the ECUactivates certain ideograms on themulti-function display with two prior-ity levels: a soft warning if the de-crease in pressure, with respect tothe nominal pressure, is greaterthan 0.2 bar, and a hard warning ifit is greater than 0.4 bar or if thereis a dynamic decrease greater than0.2 bar/min.

The system is equipped with a spe-cific wiring, positioned next to theengine lid’s opening lever, whichconnects the aerials, the ECU and

La voiture est dotée d’un systèmequi mesure la pression des pneuspar l’intermédiaire de capteurs par-ticuliers, fixés à l’intérieur des jan-tes de roue, en correspondance dela vanne de gonflage. Ces capteurstransmettent un signal qui est captépar les antennes fixées sur la coque,derrière le pare-gravier, et bran-chées sur le boîtier.

Le système peut ressentir mo-mentanément des brouillagesradioélectriques émis par lesdispositifs qui utilisent des fré-quences voisines.

Le boîtier traite ces informations et,à travers la ligne CAN, transmet autableau de bord toute une série dedonnées concernant l’état de pres-sion des pneus et les erreurs éven-tuelles dans le système.

Le signal transmis par le boîtier ac-tive quelques idéogrammes sur l’af-ficheur à fonctions multiples suivantdeux niveaux de priorité: un “softwarning”, si la réduction de pres-sion par rapport à celle nominale estsupérieure à 0,2 bar, et un “hardwarning” si la réduction est supé-rieure à 0,4 bar où s’il y a une dimi-nution dynamique supérieure à0,2 bar/min.

Le système est doté d’un câblagespécifique qui branche sur le systè-me électrique de la voiture les an-tennes, le boîtier et le bouton de

El automóvil está equipado con unsistema que detecta la presión de losneumáticos mediante unos sensoresespeciales fijados en el interior de lasllantas, coincidiendo con la válvulade inflado. Dichos sensores transmi-ten una señal que es captada por lasantenas, fijadas en la carrocería de-trás de los pasos de rueda, que es-tán conectadas a la centralita.

El sistema puede verse afecta-do momentáneamente por rui-dos radioeléctricos emitidospor dispositivos que utilicenfrecuencias próximas.

La centralita procesa estas informa-ciones y mediante la línea CANtransmite al cuadro de a bordo unaserie de datos correspondientes alestado de la presión de los neumá-ticos y posibles errores del sistema.

La señal transmitida por la centrali-ta activa algunos grafismos en lapantalla de testigos con dos nivelesde prioridad: un soft warning si ladisminución de presión respecto ala nominal es superior a 0.2 bar, yun hard warning si es superior a0.4 bar o bien si se está producien-do una disminución dinámica supe-rior a 0.2 bar/min.

El sistema esta dotado de un ca-bleado específico que conecta a lainstalación eléctrica del automóvillas antenas, la centralita y el botón

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.37

ne la calibrazione, posizionato sullaplancia a fianco della leva di aper-tura del cofano motore (vedi pag.2.41).

La calibrazione del sistema at-traverso l’azionamento del pul-sante sulla plancia è necessa-ria dopo la sostituzione o ilgonfiaggio del/dei pneumatici.

Questo sistema segna-la al conducente la di-minuzione della pres-sione dei pneumatici

ma non lo esime dal controllo pe-riodico e dal rispetto delle pres-sioni corrette degli stessi (veditarghetta pag. 1.6).

Il sistema inoltre, non è in gradodi avvertire il pilota in caso di im-provvisi danni ai pneumatici pro-dotti da agenti esterni.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

its setting button to the car’s electricsystem (see page 2.41).

The system must be calibrat-ed using the relative button af-ter tyres have been replaced orinflated.

This system indicatesthe decrease in pres-sure to the driver but itdoes not exempt him

from carrying out regular checksor from observing the correct tyrepressures (see plate on page 1.6).

Moreover, the system does notinform the driver of sudden dam-age to the tyres caused by exter-nal objects.

calibrage situé sur la planche à côtédu levier d’ouverture du capot mo-teur (voir la page 2.41).

La calibrage du système, parl’intermédiaire du bouton sur laplanche, est nécessaire aprèsle remplacement ou le gonfla-ge du/des pneu/s.

Ce système signale auconducteur la diminu-tion de la pression despneus, mais ne le dis-

pense pas des contrôles périodi-ques et du respect des valeurs depression conseillées pour lespneus (voir la plaquette à lapage 1.6).

En outre, le système n’est pas àmême de prévenir le conducteuren cas de dommages inattenduscausés aux pneus par des agentsextérieurs.

multifunción para efectuar la regu-lación, colocado en el salpicaderoal lado de la palanca de apertura delcapó del motor (véase pág. 2.41).

La regulación del sistema me-diante el pulsado del botón delsalpicadero es necesaria des-pués de haber sustituido o in-flado los neumáticos.

Este sistema advierte alconductor de la dismi-nución de la presión delos neumáticos pero no

le exime del control periódico ydel mantenimiento de las presio-nes correctas de los mismos(véase la placa de la pág. 1.6).

El sistema tampoco es capaz deadvertir al conductor sobre dañosimprevistos en los neumáticosproducidos por agentes externos.

4.38 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Visualizzazione messaggi sullamultispia

Il colore dell’ideogramma ne defini-sce la priorità:

Verde: condizioni normali di utiliz-zo

Rosso: quando si verifica una ano-malia

Ambra: quando si richiede al guida-tore la verifica del sistema.

Per identificare ogni ruota appariran-no le sigle seguenti con quadrettopieno relativo a quella posizione:

• FL, ruota anteriore sinistra

• RL, ruota posteriore sinistra

• RR, ruota posteriore destra

• FR, ruota anteriore destra.

Indicazione della pressione diogni pneumaticoSi attiva premendo il tasto scrollmultispia (vedi pag. 2.42) per vi-sualizzare la pressione di ognipneumatico.

Nel caso la richiesta pervengaquando il dato non è disponibile(esempio durante la procedura dicalibrazione) gli ideogrammi ver-ranno mostrati con “-.-” al postodel valore.

Messages shown on multi-func-tion display

The colour of the ideogram definesits priority:

Green: standard conditions of use

Red: when a fault is detected

Amber: when the driver is requiredto check the system.

The following symbols appear, to-gether with a coloured box, to iden-tify each individual wheel:

• FL, front left wheel

• RL, rear left wheel

• RR, rear right wheel

• FR, front right wheel

Affichage des messages surl’afficheur à fonctions multiples

La couleur de l’idéogramme en éta-blit la priorité.

Vert: conditions normales d’utili-sation

Rouge: présence d’une anomalie

Ambre: lorsque le conducteur doitcontrôler le système.

La roue concernée sera identifiéepar les sigles suivants avec un car-ré plein correspondant à la position:

• FL, roue avant gauche

• RL, roue arrière gauche

• RR, roue arrière droite

• FR, roue avant droite.

Visualización de los mensajesen la pantalla de testigos

Los colores de los grafismos defi-nen la prioridad:

Verde: condiciones normales deutilización

Rojo: cuando se detecta unaanomalía

Ámbar: cuando se solicita al con-ductor que compruebe elsistema.

Para identificar cada rueda apare-cen la siguientes siglas en el cua-dro correspondiente a cada posi-ción:

• FL, rueda delantera izquierda

• RL, rueda trasera izquierda

• RR, rueda trasera derecha

• FR, rueda delantera derecha.

Pressure indicator for each tyre

This is activated by pressing themulti-function display scroll button(see page 2.42) to view the pres-sure of each tyre.

If the request is made when thedata is not available (for exampleduring the calibration procedure)the ideograms will show “-.-” in-stead of the value.

Indication de la pression dechaque pneuCette fonction s’active en ap-puyant sur la touche de défilagede l’afficheur à fonction multiples(voir la page 2.42) pour afficher lapression de chaque pneu.

Si cette fonction est activée lors-que la donne n’est pas disponible(par exemple pendant la procédu-re de calibrage) les idéogrammesafficheront le symbole “-.-” au lieude la valeur.

Indicaciones de la presión y latemperatura de cada neumáticoSe activa pulsando la tecla descroll multifunción (véase la pág.2.42) para visualizar la presión decada neumático.

En el caso que la solicitud se rea-lice cuando el dato no está dis-ponible (por ejemplo durante elprocedimiento de regulación) losgrafismos se mostrarán con “-.-”en el lugar del valor.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.39

Richiesta controllo della pres-sione senza indicazione dellaruota

Si attiva per alcuni secondi dopol’avviamento del motore. Indica unaperdita di pressione rispetto all’ul-timo valore memorizzato. Il siste-ma ignora quale sia il pneumaticointeressato in quanto non ne haancora appreso la posizione.

E’ necessario procedere al con-trollo della pressione di tutti ipneumatici.

Richiesta controllo della pres-sione

Si attiva per alcuni secondi dopol’avviamento del motore ma, a dif-ferenza del caso precedente, il si-stema indica quale sia la ruotache segnala l’avaria.

E’ necessario procedere al con-trollo della pressione del pneu-matico indicato.

Pressure check request with-out wheel indication

This activates for a few secondsafter the engine has been start-ed. It indicates a loss in pressurecompared to the last value stored.The system does not show whichwheel is affected as it has not yetdetected its position.

The pressure of all tyres mustbe checked.

Demande de contrôle de la pres-sion sans indication de la roue

Cette fonction s’active pour quel-ques secondes, après le démar-rage du moteur. Elle indique unechute de pression par rapport àla dernière valeur mémorisée. Lesystème ne connaît pas la roueconcerné par le défaut, puisqu’iln’a pas encore appris sa position.

Il faut procéder au contrôle dela pression de tous les pneus.

Demande de contrôle de lapression

Cette fonction s’active pour quel-ques secondes, après le démar-rage du moteur, mais, à la diffé-rence du cas précédent, le sys-tème indique la roue concernéepar le défaut.

Il faut procéder au contrôle dela pression du pneu indiqué.

Solicitud de control de la pre-sión sin indicación de la rueda

Se activa unos segundos des-pués de arrancar el motor. Indicauna pérdida de presión con res-pecto al último valor memoriza-do. El sistema ignora cuál es elneumático afectado, puesto queaún no ha detectado su posición.

Es necesario proceder al con-trol de la presión de todos losneumáticos.

Solicitud de control de la pre-sión

Se activa unos segundos de-spués de arrancar el motor pero,a diferencia del caso anterior, elsistema indica cuál es la ruedaaveriada.

Es necesario proceder al con-trol de la presión del neumáti-co indicado.

Pressure check request

This activates for a few secondsafter the engine has been starterbut, unlike the previous case, thesystem indicates the particolarwheel which has the fault.

The pressure of the tyre indi-cated must be checked.

4.40 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Foratura senza indicazione del-la ruotaSi attiva al presentarsi del feno-meno ignorando il pneumaticointeressato in quanto il sistemanon è ancora calibrato. Rimaneaccesa fino a quando si riporta lachiave in posizione “0”.

Seguire quanto indicato al pa-ragrafo “Ruote e pneumatici”,a pag. 4.31, per i casi di foratu-ra di un pneumatico.

Puncture without wheel indica-tion

This activates when a puncture isdetected, without indicating thewheel concerned as the systemhas not yet been calibrated. Itstays lit until the key is turned toposition “0”.

Follow the instructions in the“Wheels and tyres” section onpage 4.31 for tyre punctures.

Crevaison sans indication de laroueCette fonction s’active en cas decrevaison, mais le pneu concer-né est ignoré, du fait que le sys-tème n’est pas encore calibré. Letémoin reste allumé jusqu’à ceque la clé n’est remise sur la po-sition “0”.

Se conformer aux instructionsfournies dans le paragraphe“Roues et pneus”, à la page4.31, pour les cas de crevaisond’un pneu.

Pinchazo sin indicación de larueda

Se activa al presentarse el fenó-meno ignorando el neumáticoafectado, puesto que el sistemaaún no está calibrado.

Realizar lo que se indica en elapartado “Ruedas y neumáti-cos”, en la pág. 4.31, para loscasos de pinchazo de un neu-mático.

Foratura con indicazione dellaruota

Si attiva al presentarsi del feno-meno indicando il pneumatico in-teressato. Rimane accesa fino aquando si riporta la chiave in po-sizione “0”.

Seguire quanto indicato al pa-ragrafo “Ruote e pneumatici”,a pag. 4.31, per i casi di foratu-ra di un pneumatico.

Puncture with wheel indication

This activates when a puncture isdetected and indicates the tyreconcerned. It stays lit until the keyis turned to the “0” position.

Follow the instructions in the“Wheels and tyres” section onpage 4.31 for tyre punctures.

Crevaison avec indication de laroue

Cette fonction s’active en cas decrevaison avec l’indication dupneu concerné. Le témoin resteallumé jusqu’à ce que la clé n’estremise sur la position “0”.

Se conformer aux instructionsfournies dans le paragraphe“Roues et pneus”, à la page4.31, pour les cas de crevaisond’un pneu.

Pinchazo con indicación de larueda

Se activa al presentarse el fenó-meno indicando el neumáticoafectado. Permanece encendidohasta que se gira la llave a la po-sición “0”.

Realizar lo que se indica en elapartado “Ruedas y neumáti-cos”, en la pág. 4.31 , para loscasos de pinchazo de un neu-mático.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.41

Richiesta di calibrazione del si-stemaSi attiva per alcuni secondi dopoaver portato la chiave di accensio-ne in posizione “II” per segnalareche il sistema non è calibrato.

E’ necessario procedere alla re-golazione della pressione deipneumatici e alla calibrazione delsistema (vedi pag. 2.41).

System calibration request

This activates for a few secondsafter the ignition key is turned toposition “II” to indicate that thesystem has not been calibrated.

The tyre pressure must be adjust-ed and the system calibrated (seepage 2.41)

Confirmation of calibration pro-cedure

With the ignition key in position“II” (without starting the engine)the warning light is displayed af-ter the calibration button has beenpressed for approximately 5 sec-onds. The warning light switchesoff when the engine is started.

During calibration, the tyreconditions may only be partial-ly displayed (pressure not dis-played), even if the system hasalready detected the sensorpositions.

Demande de calibrage du sys-tèmeCette fonction s’active pour quel-ques secondes, après avoir pla-cé la clé de contact sur la posi-tion “II” pour signaler que le sys-tème n’est pas calibré.

Il faut donc procéder au réglagede la pression des pneus et aucalibrage du système (voir lapage 2.41).

Confirmation de la procédurede calibrage

Avec la clé de contact sur la po-sition “II” (sans faire démarrer lemoteur), ce témoin est affiché enpressant le bouton de calibragepour cinq secondes. Le témoins’éteint lors du démarrage dumoteur.

Pendant le calibrage, l’afficha-ge de l’état de pneus peut êtrepartiel (pression non affichée)même si la position de cap-teurs a été dejà appris par lesystème.

Solicitud de calibrado del sis-temaSe activa unos segundos des-pués de girar la llave de contactoa la posición “II” para indicar queel sistema no está calibrado.

Es necesario regular la presiónde los neumáticos y calibrar elsistema (véase pág. 2.41).

Confirmación del procedimien-to de calibradoCon la llave de contacto en posi-ción “II” (sin arrancar el motor),el testigo se enciende después depulsar durante 5 segundos la te-cla de calibrado. Al arrancar elmotor, el testigo se apaga.

Durante la operación de cali-brado, la visualización del esta-do de los neumáticos puederealizarse de manera parcial(presión no visualizada), aun-que el sistema ya haya detecta-do la posición de los sensores.

Conferma della procedura dicalibrazione

Con chiave di accensione in po-sizione “II” (senza avviare il mo-tore) la spia viene visualizzatadopo aver premuto per circa 5secondi il tasto di calibrazione.All’avviamento del motore la spiasi spegne.

Durante la calibrazione, la vi-sualizzazione dello stato deipneumatici può avvenire inmodo parziale (pressione nonvisualizzata) anche se il siste-ma ha già appreso la posizio-ne dei sensori.

4.42 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Sistema difettoso

Il sistema non risponde od è di-fettoso.

E’ necessario l’intervento pres-so un Centro Autorizzato Fer-rari.

System inactiveIf the system has been deactivat-ed by means of the diagnosis in-strument.

After the ignition key is turned toposition “II” the warning lightstays on for approximately 50seconds and then switches off.

Système défectueux

Le système ne répond pas ou estdéfectueux.

La voiture doit être apportéeauprès d’un Centre Agréé Fer-rari.

Système inactifCe message est affiché si le sys-tème a été désactivé par l’instru-ment de diagnostic.

Après avoir mis la clé de contactsur la position “II”, le témoin res-te allumé pour 50 secondes en-viron, puis il s’éteint.

Sistema estropeado

El sistema no responde o estáestropeado.

Es necesaria la intervención enun Centro Autorizado Ferrari.

Sistema inactivoOcurre si el sistema se ha desac-tivado mediante un instrumentode diagnosis.

Después de girar la llave de con-tacto en posición “II”, el testigopermanece encendido durante 50segundos, para después apagar-se.

System defective

The system is not responding oris defective.

Consult an Authorised FerrariService Centre.

Sistema non attivoNel caso in cui il sistema sia sta-to disattivato tramite strumento didiagnosi.

Dopo aver porato la chiave di ac-censione in posizione “II”, la spiarimane accesa per circa 50 se-condi, per poi spegnersi.

Sistema temporaneamente nonattivoAppare quando il sistema non ètemporaneamente in grado di fun-zionare. Questo può avvenire acausa di interferenze elettroma-gnetiche esterne o di eccessivatemperatura del sensore. Il siste-ma si ripristina autonomamenteuna volta riportato alle normalicondizioni.

Appare in caso di sostituzionedi componenti del sistema.

System temporarily inactive

This appears when the system istemporarily not functioning. Thismay be caused by external elec-tro-magnetic disturbances or ex-cessive sensor temperature. Thesystem resets automatically oncenormal conditions are returned.

It appears when system com-ponents are replaced.

Système temporairement inac-tifCe message est affiché lorsque lesystème est temporairement horsservice. Cela peut se passer àcause d’interférences électroma-gnétiques extérieures ou d’unetempérature excessive du capteur.Le système se réarme automati-quement une fois que les condi-tions normales ont été rétablies.

Il est affiché en cas de rempla-cement de quelques compo-sants du système. Systèmeinactif.

Sistema temporalmente inacti-voAparece cuando el sistema nopuede funcionar temporalmente.Esto puede deberse a interferen-cias electromagnéticas exterioreso a una temperatura excesiva delsensor. El sistema se restableceindependientemente cuando serecuperan las condiciones nor-males.

Aparece en caso de sustituciónde componentes del sistema.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.43

SOSTITUZIONE RUOTE

Nel caso di sostituzio-ne di una o più ruote oc-corre:

– Sostituire le colonnette che pre-sentano la parte filettata o ilcono danneggiati.

– Pulire accuratamente le colon-nette prima del montaggio.

– Evitare assolutamente di lubri-ficare le superfici di contatto fracolonnetta e cerchio ruota e fracerchio e disco freno.

Per non asportare il trattamentoantigrippante, evitare assoluta-mente di pulire con solventi o pro-dotti aggressivi i coni sul cerchioruota.

WHEEL REPLACEMENT

When replacing one ormore wheels, it is nec-essary to:

– Replace the stud bolts whosethreaded or tapered parts havebeen damaged.

– Carefully clean the stud boltsbefore fitting them.

– Avoid at all costs lubricating thecontact surfaces between thestud bolt and the wheel rim, andbetween the rim and the brakedisc.

In order to prevent the anti-lock-ing product from being removed,do not use solvents or aggressiveproducts on the wheel rim taper-ing.

REMPLACEMENT DES ROUES

En cas de remplace-ment d’une ou plu-sieurs roues, il est né-cessaire de:

– Remplacer les goujons avec lapartie filetée ou le cône endom-magés.

– Nettoyer soigneusement lesgoujons avant le montage.

– Eviter absolument de lubrifierles surfaces de contact entre legoujon et la jante de la roue etentre la jante et le disque defrein.

Pour ne pas éliminer le traitementanti-grippage, éviter absolumentde nettoyer avec des produitssolvants ou agressifs les cônessur la jante de la roue.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

CAMBIO DE UNA RUEDA

El caso de sustituciónde una o más ruedasdebe realizar:

– Sustituya los tornillos que pre-senten la parte roscada o la ca-beza dañada.

– Limpie cuidadosamente los tor-nillos antes de montarlos.

– Evite siempre engrasar las su-perficies de contacto entre tor-nillos y llanta, así como entrellanta y disco de freno.

Para no deteriorar el tratamientoantiagarrotamiento, evite siemprelimpiar los orificios de la llantacon disolventes o productosagresivos.

Ruota di scorta (a richiesta)

A richiesta la vettura è equipaggiatadi un kit composto da:

• Ruota di scorta di soccorso conpneumatico di dimensioni ridotte;la targhetta riporta la velocità mas-sima consentita di 80 Km/h.

• Borsa attrezzi supplementare con-tenente: martinetto e chiave percolonnette di fissaggio ruote.

Spare wheel (on request)

The car can be supplied with the fol-lowing kit on request:

• Emergency spare wheel with re-duced tyre size; the plate indicatesthe maximum allowed speed of50 mph (80 Km/h).

• Supplementary tool kit containing:jack and wrenches for the wheelfastening stud bolts.

Roue de secours (sur demande)

Sur demande, la voiture est équipéed’un kit composé de:

• Roue de secours avec pneumati-que de dimensions réduites; laplaquette indique la vitesse maxi-male permise à 80 km/h.

• Outils fournis avec le voiture sup-plémentaire contenant: un vérin etdes clés pour boulons de fixationdes roues.

Rueda de recambio (bajo pedido)

Bajo pedido el automóvil puede es-tar equipado con un kit compuestopor:

• Rueda de recambio de emergen-cia con neumático de dimensio-nes reducidas; la etiqueta reco-mienda una velocidad máximapermitida de 80 Km/h.

• Bolsa de herramientas suplemen-taria que contiene: gato y llavepara los tornillos de fijación deruedas.

4.44 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Avvertenze

• Mantenere sempre in perfetta ef-ficienza la ruota di soccorso, veri-ficando periodicamente che lapressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.

• Va utilizzata solo per brevi percor-si, in caso d’emergenza.

• Con ruota di soccorso montata,non superare mai la velocità mas-sima di 80 Km/h e guidare conprudenza, specialmente nelle cur-ve e nei sorpassi, evitando di ef-fettuare brusche accelerate o fre-nate.

• Non superare i limiti di peso omo-logati.

• Non montare catene da neve.

• Non montare più di una ruota disoccorso contemporaneamente.

Warning

• Always keep the spare wheel inperfect working condition, check-ing regularly that the inflation pres-sure is 61 psi (4.2 bar).

• The spare wheel must only beused in emergencies and for shortperiods of time.

• When the spare wheel is mount-ed, never exceed the maximumspeed of 50 mph (80 Km/h) anddrive with care, especially oncurves and when overtaking,avoiding sudden acceleration orbraking.

• Do not exceed the approvedweight limit.

• Do not mount snow chains.

• Never mount more than one sparewheel at a time.

Avertissements

• Toujours maintenir la roue de se-cours en parfait état de marche,en contrôlant périodiquement lapression qui doit être de 4,2 bar.

• Il ne faut l’utiliser que sur de pe-tits parcours, en cas de secours.

• Une fois la roue de secours mon-tée, ne jamais dépasser la vites-se maximale de 80 Km/h et con-duire avec prudence, surtout dansles manoeuvres de virages et dedépassements, en évitant tousaccélérations ou freinages brus-ques.

• Ne pas dépasser les limites depoids homologuées.

• Ne pas monter de chaînes anti-neige sur les pneus.

• Ne pas monter plus d’une roue desecours à la fois.

Advertencias

• Mantenga siempre en perfectoestado la rueda de emergencia,verificando periódicamente que lapresión de inflado es de 4,2 bar.

• Sólo debe utilizarse en trayectocortos, en caso de emergencia.

• Con la rueda de emergencia mon-tada, no supere nunca una velo-cidad máxima de 80 Km/h y con-duzca con prudencia, especial-mente en las curvas y en los ade-lantamientos, evitando realizarfrenadas o aceleraciones bruscas.

• No supere los limites de peso ho-mologados.

• No monte cadenas de nieve.

• No monte más de una rueda deemergencia simultáneamente.

A

C

A

C

BA Ruota di scortaB TarghettaC Borsa attrezzi

A Spare wheelB PlateC Toolkit bag

A Roue de secoursB PlaquetteC Trousse à outils

A Rueda de repuestoB PlacaC Bolsa de herramientas

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.45

La mancata osservanza di que-ste prescrizioni può comporta-re la perdita di controllo del ve-icolo con conseguenti dannialla vettura ed agli occupanti.

Failure to comply with theserules could lead to a loss ofcontrol of the vehicle with con-sequent damage to the car andits occupants.

Si l’on ne respecte pas cesprescriptions, on peut perdrele contrôle de son véhicule,l’endommager en conséquen-ce et mettre en danger ses oc-cupants.

La no observancia de estas in-dicaciones puede comportar lapérdida del control del automó-vil con los consiguientes da-ños al automóvil y a los ocu-pantes.

Sostituzione di una ruota

• Sistemare la vettura in piano, in-serire la 1ª marcia e bloccare leruote posteriori con il freno di sta-zionamento.

• Se necessario azionare le luci diemergenza e posizionare il trian-golo di pericolo alla distanza pre-vista.

• Estrarre la ruota di scorta e gli at-trezzi dalla loro sede nel vanobagagli.

• Allentare di circa un giro le cinquecolonnette di fissaggio della ruo-ta, utilizzando la chiave in dota-zione.

• Appoggiare la base del martinet-to su terreno piano e solido, in cor-rispondenza di uno dei punti disollevamento riportati sotto al pia-nale della vettura.

• Sollevare con prudenza la vettu-ra, azionando il martinetto fino aldistacco della ruota da terra.

Replacing a wheel

• Make sure the car is on a flat sur-face, engage the 1st gear and lockthe rear wheels with the parkingbrake.

• If necessary, turn on the hazardlights and place the emergencywarning triangle at the requireddistance.

• Remove the spare wheel and thetools from their seat in the luggagecompartment.

• Using the wrench provided, un-screw the wheel fastening studbolts by approximately one turn.

• Place the jack on a flat and solidsurface, next to one of the liftingpoints marked under the car’s floorpanel.

• Using the jack, carefully lift the caruntil the wheel is no longer touch-ing the ground.

Remplacement d’une roue

• Placer la voiture sur une surfaceplane, enclencher la 1ère vitesse etbloquer les roues arrière à l’aidedu frein à main.

• Au besoin, enclencher les feux dedétresse et placer le triangle designalisation de danger à la dis-tance prévue.

• Extraire la roue de secours et lesoutils de leur logement dans lecoffre.

• Desserrer d’environ un tour lescinq goujons de fixation de la roue,en utilisant la clé fournie.

• Poser la base du vérin sur le solplat et dur, au niveau d’un despoints de soulèvement reportéssous la planche de la voiture.

• Soulever prudemment la voiture,en actionnant le vérin jusqu’à dé-tacher la roue du sol.

Cambio de la rueda

• Sitúe el automóvil en llano, inser-te la 1ª marcha y bloquee las rue-das posteriores con el freno deestacionamiento.

• Si es necesario, accione las lucesde emergencia y coloque el trián-gulo de señalización a la distan-cia adecuada.

• Extraiga la rueda de repuesto ylas herramientas del maletero.

• Afloje una vuelta los cinco torni-llos de fijación de la rueda, utili-zando la llave suministrada.

• Apoye la base del gato sobre te-rreno llano y consistente, encajan-do en uno de los puntos de eleva-ción situados en la base del auto-móvil.

• Elevar con cuidado el automóvil,accionando el gato hasta separarla rueda del suelo.

4.46 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Il non corretto posizio-namento del martinettopuò provocare la cadu-ta della vettura.

Il martinetto in dotazio-ne deve essere utilizza-to unicamente per la so-stituzione delle ruote.

• Svitare completamente le cinquecolonnette e rimuovere la ruota.

• Montare la ruota di scorta e avvi-tare le cinque colonnette di fissag-gio.

Failure to position thejack correctly couldcause the car to fall.

The jack supplied withthe car must only beused when changingthe wheels.

• Unscrew the five stud bolts fullyand remove the wheel.

• Mount the spare wheel and tight-en the five fastening stud bolts.

Si le vérin est mal posi-tionné, on risque de fai-re retomber la voiture.

Le vérin prévu dansl’outillage ne doit êtreutilisé que pour le rem-placement des roues.

• Dévisser complètement les cinqboulons et enlever la roue.

• Monter la roue de secours et vis-ser les cinq boulons de fixation.

Un posición incorrectadel gato puede provo-car la caída del automó-vil.

Este gato sólo debe serutilizado para el cambiode ruedas.

• Afloje completamente los cincotornillos y extraiga la rueda.

• Monte la rueda de recambio yapriete los cinco tornillos de fija-ción.

D

EF

F

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

D ChiaveE MartinettoF Punti di sollevamento

D WrenchE JackF Lifting points

D CléE VérinF Points de soulèvement

D LlaveE GatoF Puntos de elevación

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.47

• Abbassare la vettura ed estrarreil martinetto.

• Serrare a fondo le colonnette, pas-sando alternativamente da unacolonnetta a quella diametralmen-te opposta.

Appena possibile, assicurare il fis-saggio delle colonnette, con chia-ve dinamometrica, alla coppia di100 Nm.

La ruota di scorta nonè provvista del sensoredi monitoraggio pres-sione pneumatici (vedi

etichetta sulla trousse della ruo-ta di scorta). Dopo il montaggionon viene controllata dal sistema,ma è conforme al RegolamentoInternazionale ECE R64/01. Dopola sua installazione si consiglia direcarsi al più vicino Centro Auto-rizzato Ferrari.

• Lower the car and remove thejack.

• Tighten the stud bolts completely,moving from one stud bolt to theone diametrically opposite it.

As soon as possible, ensure thestud bolts are fully tightened withthe torque wrench at a setting of100 Nm.

The spare wheel is notequipped with the tyrepressure monitoringsensor (see label on the

spare wheel toolkit). The systemdoes not check the spare wheelafter it has been fitted, however,this complies with the Internation-al Regulation ECE R64/01. Afterinstalling the spare wheel, it isrecommended that you consultthe nearest Authorised FerrariService Centre.

• Abaisser la voiture et retirer levérin.

• Visser à fond les boulons, en pas-sant alternativement d’un boulonà l’autre diamétralement opposé.

Dès que possible, garantir la fixa-tion des boulons à l’aide d’une clédynamométrique, au couple deserrage de 100 Nm.

La roue de secoursn’est pas dotée du cap-teur de monitorage dela pression des pneus

(voir la plaquette sur la troussede la roue de secours). Après lemontage, la roue n’est pas con-trôlée par le système, mais elleest conforme au Règlement Inter-national ECE R64/01. Après soninstallation, il est conseillé de serendre chez le Centre Agréé Fer-rari le plus proche.

• Baje el automóvil y extraiga elgato.

• Apriete a fondo los tornillos, pa-sando de un tornillo al diametral-mente opuesto alternativamente.

En cuanto sea posible, asegure lafijación de los tornillos, con unallave dinamométrica, a un par de100 Nm.

La rueda de recambiono está provista delsensor de monitoreo dela presión de los neu-

máticos (véase la etiqueta en lafunda de la rueda de recambio).Después del montaje no es con-trolada por el sistema, pero esconforme al Reglamento Interna-cional ECE R64/01. Después desu instalación se recomienda di-rigirse al Centro Autorizado Ferra-ri más cercano.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

4.48 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

TELAIO

Il telaio é realizzato in elementi tu-bolari di varie sezioni uniti mediantesaldatura a filo continuo.

Per gli elementi soggetti agli sforzimaggiori é stato utilizzato acciaiospeciale legato al Cromo-Molibde-no, mentre per i restanti é stato im-piegato acciaio di qualità al carbo-nio.

La struttura in un unico pezzo, ga-rantisce un’ottima rigidezza alla tor-sione ed alla flessione, con un con-tenimento dei pesi.

CHASSIS

The chassis is formed by tubular el-ements with different sections con-tinuously welded.

For the elements subject to higherstresses, special chromium-molyb-denum bound steel was used, whilethe other parts are made from qual-ity carbon steel.

The single piece structure ensuresa high resistance to torsion andbending while limiting the weight ofthe chassis.

CHASSIS

Le châssis a été réalisé avec despièces tubulaires de sections diffé-rentes, qui ont été soudées ensem-ble en continu.

Un acier spécial allié au chrome-molybdène a été utilisé pour les élé-ments soumis aux efforts les plusgrands, alors que l’acier au carbo-ne a été employé pour les autreséléments.

La structure, faite d’un seul bloc,garantit une rigidité excellente faceà la torsion et à la flexion, tout enpermettant, en même temps, de li-miter les poids.

BASTIDOR

El bastidor está formado por ele-mentos tubulares de diferente sec-ción unidos mediante soldadura dehilo continuo.

Para los elementos sujetos a ma-yores esfuerzos se ha utilizado unacero especial aleado con Cromo-Molibdeno, mientras que para el res-to se ha empleado acero al carbo-no de calidad

La estructura en una pieza única,garantiza una rigidez óptima a laflexión y a la torsión, con un pesocontenido.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.49

ATTREZZI INDOTAZIONE

Borsa attrezzi (A)Alloggiata nel vano bagagli, contie-ne gli attrezzi necessari per un pri-mo intervento in caso di avaria:

• cinghia comando pompa acqua eguida idraulica;

• cinghia comando generatore ecompressore A.C.;

• serie di chiavi piatte;

• pinza universale isolata;

• cacciavite per viti ad intaglio;

• cacciavite per viti a croce;

• gancio per traino;

• serie di lampade e fusibili di scor-ta.

TOOLS SUPPLIED WITHTHE CAR

Tool kit (A)The tool kit is kept in the luggagecompartment and contains all thenecessary equipment for emergen-cy repair work, should any parts fail.It contains:

• hydraulic steering and water pumpdriving belt;

• A.C. compressor and generatordriving belt;

• set of flat wrenches;

• insulated cutting pliers;

• screwdriver for slotted screws;

• phillips head screwdriver;

• towing hook;

• set of spare light bulbs and fuses.

OUTILS FOURNIS AVEC LAVOITURE

Outils fournis avec la voiture (A)Située dans le coffre à bagages, ellecontient les outils nécessaires pourune première intervention en cas depanne:

• courroie de commande pompe àeau et direction assistée;

• courroie de commande générateuret compresseur de climatisation;

• jeu de clés plates;

• pince universelle isolée;

• tournevis pour vis à fentes;

• tournevis pour vis en croix;

• anneau de remorquage;

• jeu de lampes et de fusibles desecours.

HERRAMIENTAS DE LA DOTA-CIÓN

Bolsa herramientas (A)Alojada en el maletero, contiene lasherramientas necesarias para unaprimera intervención en caso deavería:

• correa de accionamiento de labomba de agua y de la direcciónasistida;

• correa de accionamiento del ge-nerador y del compresor A.A.;

• juego de llaves planas;

• alicates universales aislantes;

• destornillador para tornillos cabe-za plana;

• destornillador para tornillos decruz;

• gancho para remolcado;

• serie de lámparas y fusibles derepuesto.

A B

A

4.50 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Bombe anticrevaison (B)

On doit toujours la garder dans sahousse de protection et la placerdans le coffre à bagages.

En cas de pneumatique crevé, onpeut utiliser pour effectuer une ré-paration et gonfler suffisamment lepneumatique pour pouvoir continuersa route en toute sécurité.

Le contenu de la bouteille ne suffitque pour une réparation.

Le liquide de tenue contenu dansla bombe anticrevaison peut en-dommager le capteur monté à l’in-térieur de la jante de roue (voir laplaquette spécifique appliquéesur la bombe). Dans ces cas, ilfaut toujours faire remplacer lecapteur auprès d’un CentreAgréé.

Repara pinchazos (B)

Debe estar siempre en su estuchey guardado en el maletero.

En caso de pinchazo de un neumá-tico, puede utilizarse para realizaruna reparación y un inflado suficien-te del neumático para poder prose-guir el viaje con suficiente seguridad.

El contenido del repara pinchazos essuficiente para una sola reparación.

El líquido estanco contenido enel repara pinchazos puede dañarel sensor montado en el interiorde la llanta (véase la placa espe-cífica del repara pinchazos). Enestos casos es necesario susti-tuir siempre el sensor en un Cen-tro Autorizado Ferrari.

Bomboletta ripara gomme (B)

Deve essere sempre conservatanell’apposita custodia e riposta nelvano bagagli.

In caso di foratura di un pneumati-co, può essere utilizzata per ottene-re una riparazione e un gonfiaggiosufficiente del pneumatico per po-ter proseguire il viaggio con suffi-ciente sicurezza.

Il contenuto della bombola è suffi-ciente per una sola riparazione.

Il liquido di tenuta contenuto nel-la bomboletta ripara gomme puòdanneggiare il sensore montatointernamente al cerchio ruota(vedi targhetta specifica applica-ta sulla bomboletta). In questi casiè necessario sostituire sempre ilsensore presso un Centro Auto-rizzato Ferrari.

Tyre repair spray bottle (B)

This must always be kept in its spe-cial case in the luggage compart-ment.

If a tyre punctures, this spray canbe used in order to repair and inflatethe tyres enough so as to continuetravelling in sufficiently safe condi-tions.

The content of the spray bottle issufficient for one repair only.

The liquid sealant contained inthe tyre repair spray bottle maydamage the sensor fitted insidethe wheel rim (see specific plateon the spray bottle). If this is thecase, the sensor must always bereplaced by an Authorised Ferra-ri Service Centre.

A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta.

A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate.

A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque.

A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas.

C B D

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.51

Dopo l’intervento di riparazionemediante bomboletta, si deveconsiderare la vettura in situazio-ne di emergenza (velocità massi-ma consentita 80 Km/h). È neces-sario provvedere al più presto allasostituzione del pneumatico.

Interventi di riparazione su pneu-matici di questo tipo sono scon-sigliati per motivi di sicurezza.Un intervento di sostituzione delpneumatico eseguito con appa-recchiature non idonee potrebbedanneggiare il sensore interno alcerchio ruota, pregiudicandone lafunzionalità.

Fare eseguire l’intervento pressoun Centro Autorizzato Ferrari.

La bomboletta ripara gomme èassolutamente inefficace incasi di grosse forature o lace-razioni del pneumatico.

Il recipiente va protettodai raggi solari e nonesposto ad una tempe-ratura superiore ai 50

°C. Evitare di inalare direttamen-te e di spruzzare negli occhi ilcontenuto. Conservare fuori dal-la portata dei bambini. Il contenu-to è altamente infiammabile, vaquindi conservato al riparo daqualsiasi fonte di combustione.

After the spray has been used forrepair work, the car must be con-sidered in an ‘emergency condi-tion’ (maximum speed allowed: 80Km/h - 50 mph). The tyre must bereplaced as soon as possible.

Repair work is not advised on thistype of tyre for safety reasons.

Tyre replacement carried out withunsuitable equipment could dam-age the sensor inside the wheelrim, thus compromising its oper-ation.

Have this procedure carried outby an Authorised Ferrari Centre.

The tyre repair spray is of nouse in the repair of large holesor lacerations of the tyre.

The spray bottle mustbe protected against di-rect sunlight and shouldnot be exposed to tem-

peratures over 122 °F (50 °C). Donot inhale it directly and do notspray its content into the eyes.Keep out of reach of children. Thecontent is highly flammable andmust therefore be kept away fromany fire source.

Après l’intervention de réparationavec la bombe anticrevaison, ondoit considérer la voiture en si-tuation dangereuse (vitesse maxi-male permise 80 km/h). Il fautpourvoir au plus vite au rempla-cement du pneumatique.

On déconseille pour raisons desécurité toute réparation de cegenre.A défaut d’outillages appropriés,le remplacement du pneu pourraitendommager le capteur à l’inté-rieur de la jante de roue, compro-mettant le bon fonctionnement decelui-ci.

Faire exécuter le remplacementauprès d’un Centre Agréé Ferrari.

La bombe anticrevaison estabsolument inefficace en casde crevaison importante ou delacérations du pneumatique.

Le conteneur doit êtreprotégé contre lesrayons du soleil et nedoit pas être exposé à

une température de plus de 50 °C.Eviter d’inhaler directement et devaporiser sur les yeux le conte-nu. Conserver hors de la portéedes enfants. Le contenu est faci-lement inflammable. Il doit êtreprotégé de toute source de com-bustion.

Después reparar un neumáticocon el kit repara pinchazos, sedebe considerar el automóvil ensituación de emergencia (veloci-dad máxima admitida 80 Km/h). Esnecesario proceder a la sustitu-ción del neumático cuanto antes.

Reparaciones de este tipo en losneumáticos no son aconsejablespor motivos de seguridad.La operación de sustitución de unneumático realizada con aparatosinadecuados podría dañar el sen-sor interior de la llanta, perjudi-cando el funcionamiento.

Efectuar la operación en un Cen-tro Autorizado Ferrari.

El repara pinchazos es total-mente ineficaz en caso de per-foraciones grandes o cortes enel neumático.

El envase debe prote-gerse de la radiaciónsolar y no se debe ex-poner a una temperatu-

ra superior a 50 °C. Evite la inha-lación directa y el contacto conlos ojos. Manténgalo fuera del al-cance de los niños. El contenidoes altamente inflamable, por loque debe conservarse aislado decualquier fuente combustible.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

4.52 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Accessori utili

Oltre a quanto in dotazione alla vet-tura occorre tenere sempre a bordoil triangolo per la segnalazione dipericolo con i requisiti di legge.

Useful accessories

As well as the tools supplied with thecar, always make sure you have ahazard warning triangle which meetsthe legal requirements in the car.

Accessoires utiles

Outre les accessoires fournis avecla voiture, il faut toujours avoir à bordle triangle de signalisation de dan-ger conformément à la loi en vigueur.

Accesorios de utilidad

Además la dotación del automóvildebe incluir a bordo el triángulo deseñalización conforme con la legis-lación vigente.

E

Sulla bomboletta è riportatauna targhetta con indicata lascadenza. Controllare periodi-camente l’integrità e la data discadenza della bomboletta.

In caso di utilizzo, seguirescrupolosamente le indicazio-ni riportate sulla bomboletta.

A plate on the spray can indi-cates its expiry. At regular in-tervals check that the sprayhas not reached its expiry dateand that the can is intact.

When using the spray, followthe instructions on the can ex-tremely carefully.

La bombe comprend une pla-quette indiquant l’échéance.Contrôler périodiquement l’in-tégrité et la date d’échéanceindiquée sur la bombe.

En cas d’utilisation, suivrescrupuleusement les indica-tions reportées sur la bombeanticrevaison.

La bombona monta una placadonde se indica la fecha de suvencimiento. Compruebe pe-riódicamente la integridad y lafecha de vencimiento de labombona.En caso de uso, siga escrupu-losamente las indicaciones delenvase.

E - Targhetta scadenzaE - Expiry plateE - Plaquette date d’échéance

E - Placa de vencimiento

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.53

PROTECCIÓNANTICORROSIVA

Para una buena conservación delbastidor diríjase a un Servicio Fer-rari cada 2 años, para la comproba-ción del bastidor y de las zonas pro-tegidas.

En caso de desperfectos en elbastidor tras un accidente di-ríjase exclusivamente a un Ser-vicio de Asistencia Ferrari.

PROTECTIONANTICORROSION

Afin de maintenir le châssis en bonétat, s’adresser aux centres d’assis-tance Ferrari agréé tous les deuxans, pour faire contrôler le châssiset les zones protégées.

Si, à la suite d’un accident, lechâssis est abimé, s’adresseruniquement aux centresagréés Ferrari pour la répara-tion.

ANTI-CORROSIONPROTECTION

To guarantee the optimum condi-tions of the chassis, take the car toan Authorized Ferrari Centre everytwo years to have the chassis andthe protected areas checked.

If the chassis is damaged in anaccident, always take it to anAuthorized Ferrari Centre.

PROTEZIONEANTICORROSIVA

Per la buona conservazione del te-laio rivolgersi ad un Servizio Ferrariogni 2 anni, per la verifica del telaioe delle zone protette.

Nel caso il telaio venga dan-neggiato in seguito ad inciden-te rivolgersi esclusivamente adun Servizio autorizzato Ferra-ri.

SCOCCA

Sul telaio in acciaio vengono mon-tati elementi in alluminio e Feran inmodo tale da ottenere una cellulacentrale (abitacolo) di elevata robu-stezza. Le porte sono costruite inacciaio.

Vengono poi avvitati il parafangoanteriore e i cofani, realizzati in allu-minio (anticorodal).

Completano la scocca particolarirealizzati in vetroresina, quali: para-sassi anteriori e posteriori e i pas-saruota anteriori e posteriori.

BODY

Aluminium and Feran elements arefitted onto the steel chassis in orderto create an extremely sturdy cen-tral cell (passenger compartment).The doors are in steel.

Then the front mudguard and thelids, made from aluminium (anticoro-dal), are screwed on.

The body is completed by fibre-glassparts, namely: front and rear wheelarch liners, front and rear wheel-houses.

COQUE

Sur le châssis en acier sont montésdes éléments en aluminium et Fé-ran de façon à réaliser une cellulecentrale (habitacle) très robuste. Lesportes sont réalisées en acier.

Ensuite, le garde-boue avant, lescapots réalisés en aluminium (anti-corodal) sont vissés.

Des pièces en fibre de verre com-plètent la coque, tels que pare-pier-res avant et arrière, les joues d’ailesavant et arrière.

CARROCERÍA

Sobre el bastidor se montan ele-mentos en aluminio y Feran de for-ma que se obtiene una célula cen-tral (habitáculo) de elevada resisten-cia. Las puertas están realizadas enacero.

Las aletas delanteras y los capós,realizados en aluminio (anticorodal),van atornillados.

Completan la carrocería piezas re-alizadas en vetroresina, como: pro-tecciones contra las piedras delan-teras y traseras y los pasos de rue-da anteriores y posteriores.

4.54 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

LIMPIEZA DEL AUTOMÓVILNETTOYAGE DE LA VOITURECLEANING THE CARPULIZIA DELLA VETTURA

Cleaning the exterior

To guarantee the durability of thepaint, it is of utmost importance thatthe owner takes proper care.

The list below gives the main pre-cautions which should be taken:• certain parts of the car should not

be left wet or dirty for long peri-ods. In particular, the passengerand luggage compartment floorsshould always be clean and dry.The drain holes under the doorsshould remain open to allow wa-ter to escape.

• The underbody and the lower sur-faces of the car should be cleanedregularly; even more so (at leastonce a week) if the car is drivenon salty or very dirty roads. Thecar should be cleaned thoroughlyand carefully: washing the car bywetting the caked mud withoutproperly removing it can be dam-aging.

• The car must be washed regular-ly with suitable equipment. Do notuse hot water or steam to cleanthe bodywork and lower surfaces.

Nettoyage extérieur

Pour un bon entretien de la voiture,le soin apporté par le Propriétaire esttrès important.

On trouvera ci-dessous une liste desprécautions principales à prendre:• Eviter de laisser certaines parties

de la voiture mouillés ou salespour longtemps: en particulier, leplancher intérieur de l’habitacle etle coffre doivent être gardés pro-pres et secs; les orifices d’écou-lement sous les portes doiventêtre toujours libres pour permet-tre le passage de l’eau.

• Le dessous de la carrosserie etles surfaces inférieures de la voi-ture doivent être nettoyées régu-lièrement. Le nettoyage doit êtreeffectué plus souvent (au moins 1fois par semaine) si la voiture estutilisée sur des routes très salesou en présence de sel. Le nettoya-ge doit être complet et profond:pour ne pas causer des domma-ges, il ne suffit pas simplement demouiller la boue crotté, il faut l’en-lever complètement.

• La voiture doit être lavée périodi-quement, avec des moyens adé-quats. Pour un nettoyage de lapeinture et des parties inférieuresne pas se servir d’eau trèschaude ni de vapeur.

Limpieza exterior

Para la buena conservación del au-tomóvil son de extrema importancialos los cuidados del Propietario.

Proporcionamos a continuación unarelación de las principales precau-ciones a seguir:• Evite que algunas partes del auto-

móvil permanezcan mojadas osucias durante largos periodos:especialmente el piso del habitá-culo y maletero debe conservarsesiempre limpio y seco; los orificiode drenaje situados bajo las puer-tas deben permanecer libres parapermitir la evacuación del agua.

• Los bajos del automóvil deben lim-piarse periódicamente, aumentan-do la frecuencia de la limpieza (1vez por semana como mínimo)cuando se circule por carreterascon sal o especialmente sucias.Es importante que la limpieza seacompleta y a fondo: una limpiezaque se limite a mojar el barro in-crustado sin eliminarlo completa-mente puede ser perjudicial.

• El automóvil debe lavarse perió-dicamente con los medios ade-cuados. Para la limpieza tanto dela pintura como de las superficiesinferiores no utilice agua muycaliente o vapor.

Pulizia esterna

Per la buona conservazione dellavettura nel tempo è di estrema im-portanza la cura da parte del Pro-prietario.Forniamo un elenco delle principaliprecauzioni da seguire:• Evitare che alcune parti della vet-

tura rimangano bagnate o pienedi sporco stradale per lunghi peri-odi: in particolare il pavimento in-terno abitacolo e bagagliaio deveessere conservato pulito edasciutto; i fori di scarico sotto alleportiere devono essere mantenu-ti aperti per lasciar defluire l’acqua.

• Il sottoscocca e le superfici infe-riori della vettura devono essereperiodicamente puliti, intensifican-do la frequenza della pulizia (al-meno 1 volta alla settimana) quan-do si è in presenza di strade consale o con molto sporco. E’ impor-tante che il lavaggio sia eseguitoin modo completo e a fondo: unlavaggio tale da bagnare solo ilfango incrostato senza asportarlocompletamente può essere dan-noso.

• La vettura deve essere lavata pe-riodicamente con mezzi adegua-ti. Per la pulizia sia della verniceche delle superfici inferiori nonusare acqua molto calda o va-pore.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.55

Es aconsejable ablandar la sucie-dad y a continuación eliminarlacon un chorro de agua a tempe-ratura ambiente.

• Evite limpiar el automóvil al sol ocuando la carrocería aún esté ca-liente;

• Procure que el chorro de agua nose proyecte con excesiva fuerzasobre la pintura;

• Utilice una esponja y solución deagua y jabón neutro.

• Aclare, de nuevo con chorro deagua, y seque con una gamuzade piel vuelta.

Una vez finalizada lalimpieza y antes de po-nerlo en marcha, pisesuavemente el pedal del

freno, a velocidad moderada, a finde que puedan limpiarse discosy pastillas.

Para conservar el brillo de la pintu-ra, repásela una o dos veces al añocon los productos recomendadospor Ferrari.• Las zonas que pudieran presentar

desconchados o grietas producidaspor piedras, arañazos, desperfec-tos ocasionados durante maniobrasde estacionamiento, etc., deberánser inmediatamente tratadas en unServicio Homologado Ferrari.

• Evite mantener el automóvil apar-cado durante períodos largos enambientes húmedos o mal venti-lados.

Il est conseillé d’humidifier les zo-nes sales et de les nettoyer en-suite au jet d’eau à températureambiante.

• Eviter de laver la voiture au soleilou lorsque la carrosserie est en-core chaude;

• veiller à ce que le jet d’eau ne soitpas trop fort pour ne pas endom-mager la peinture;

• laver la voiture avec une éponge,une solution d’eau et de sham-poing neutre;

• rincer de nouveau au jet d’eau etsécher à l’aide d’une peau de cha-mois.

Le lavage terminé, avantde reprendre la marchenormale, effectuer unelégère pression sur la

pédale de frein à vitesse réduiteafin d’éliminer les impuretéséventuelles des disques et desplaquettes de freins.Pour conserver l’aspect brillant, pas-ser sur la carrosserie les produitspolissants spéciaux conseillés parFerrari une à deux fois par an.• Les parties éraflées, rayées, dé-

tériorées par des pierres ou lorsmanoeuvres de stationnementetc…, doivent être immédiatementtraitées par un Centre Agrée Fer-rari.

• Eviter de garer la voiture pourlongtemps dans des endroits hu-mides et peu aérés.

It is recommended that you sof-ten the dirt first and then removeit with a jet of water at room tem-perature.

• avoid washing the car in the sunor when the bodywork is stillwarm;

• take care not to let the water jethit the paintwork too violently;

• wash the car with a sponge and asolution of water and neutralshampoo;

• rinse the car again with the waterjet and dry it with a piece of cham-ois leather.

Once the car has beenwashed and before us-ing it normally again,apply a little pressure to

the brake pedal at a moderatespeed to allow the brake disksand pads to clean themselves.

To maintain the shine of the paint-work, polish it once or twice a yearwith the product recommended bythe Ferrari Service Network.• Parts broken or damaged by

stones, scratches, or during park-ing manoeuvres etc. must be im-mediately repaired at an Author-ized Ferrari Service Centre.

• Do not park the car for long peri-ods in damp and non-ventilatedareas.

E’ consigliabile far rammollire losporco e rimuoverlo successiva-mente con un getto d’acqua a tem-peratura ambiente.

• Evitare di lavare la vettura al soleo quando la carrozzeria e ancoracalda;

• fare attenzione che il getto dell’ac-qua non colpisca violentemente lavernice;

• lavare con spugna e soluzione diacqua e shampoo neutro;

• sciacquare nuovamente con get-to acqua ed asciugare con pelledi daino.

A lavaggio eseguito, pri-ma di riprendere la nor-male marcia esercitareuna leggera pressione

sul pedale del freno a velocità mo-derata affinché i dischi e pastiglieabbiano a pulirsi.

Per conservare la brillantezza dellavernice ripassarla una o due volteall’anno con appositi polish consi-gliati dalla Ferrari.• Le zone che presentassero frat-

ture o scoperture causate da sas-si, graffiature, danni di parcheg-gio, etc., devono essere immedia-tamente trattate presso un Cen-tro Autorizzato Ferrari.

• Evitare di parcheggiare la vetturaper lunghi periodi in ambienti umi-di e non aerati.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

4.56 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

Pulizia interna - Pulizia e curadella selleria in pelle

Informazioni generaliUn adeguato trattamento periodico,almeno 3-4 volte l’anno, consente dimantenere inalterata nel tempo laqualità, le caratteristiche naturali ela morbidezza della selleria in pelledi una vettura Ferrari.

A questo scopo sono anche dispo-nibili prodotti specifici per la manu-tenzione della pelle (“Cleaner” e“Cream”), messi a punto e testatidalla Ferrari.

Tali prodotti possono essere ordinatiattraverso il Servizio Ricambi Fer-rari, sia singolarmente sia come par-te della trousse “CARE KIT” cheinclude la gamma completa dei pro-dotti di pulizia per la vettura.

Per le istruzioni sull’utilizzo dei pro-dotti “Care Kit” vedi “Manualed’Uso, Programma CarrozzeriaScaglietti” e le istruzioni allegate alKIT.Prodotti assolutamente da evitare,nella pulizia della pelle, sono i de-tergenti acidi, trementina, smacchia-tori liquidi, benzina, solventi, prodottidi pulizia domestici, in quanto dan-neggiano il materiale naturale.

Cleaning the interior - Cleaningand care of the leather uphol-stery

General informationTreating the leather upholstery ofyour Ferrari with a suitable productat least 3-4 times a year will ensurethat the original quality, natural fea-tures and softness of the leather aremaintained over time.

With this in mind, Ferrari has devel-oped, tested and put on the marketspecific products for the mainte-nance of the leather (“Cleaner” and“Cream”).

Such products can be obtainedthrough the Ferrari Spare PartsService Dpt. either individually or aspart of the “CARE KIT” set whichincludes the entire range of carcleaning products.

See the “User’s Manual, Carrozze-ria Scaglietti Programme” alongwith the instructions contained in theKIT for the instructions for using the“Care Kit” products.Products to be avoided at all costswhen cleaning the leather are acid-ic detergents, turpentine, liquid stainremovers, fuel, solvents and domes-tic cleaning products as these alldamage the natural material.

Nettoyage intérieur - Nettoyageet entretien de la sellerie encuir

Informations généralesUn traitement adapté régulier, 3 à 4fois par an, permet de garantir à lalongue la qualité, les caractéristi-ques naturelles et la souplesse dela sellerie en cuir d’une voiture Fer-rari.

Dans ce but, des produits spécifi-ques (“Cleaner” et “Cream”), misau point et testés par Ferrari, sontaussi disponibles pour l’entretien ducuir.

Ces produits peuvent être comman-dés au Service de Pièces de Rechan-ge Ferrari, séparément ou faisantpartie d’une trousse “CARE KIT”comprenant la gamme complète desproduits d’entretien de la voiture.

Pour les instructions d’utilisation desproduits “Care Kit”, voir le “Manueld’Utilisation, Programme Carroz-zeria Scaglietti” et les instructionsjointes au KIT.Les produits détergents agressifs, latérébenthine, les détachants liqui-des, l’essence, les solvants, les pro-duits de nettoyage ménagers, sontabsolument à éviter car ils endom-mageraient le cuir naturel.

Limpieza del interior - Limpiezay mantenimiento de la tapiceríade piel

Información generalUn adecuado tratamiento periódico,3 ó 4 veces al año como mínimo,permite mantener inalteradas a lolargo del tiempo la calidad, propie-dades naturales y suavidad de latapicería de piel de un automóvilFerrari.

A tal fin se hallan disponibles pro-ductos específicos para el manteni-miento de la piel (“Cleaner” y“Cream”), preparados y probadospor Ferrari.

Tales productos pueden encargarsea través del Servicio de RecambiosFerrari, tanto separadamente comoen el paquete “CARE KIT” que con-tiene la gama completa de produc-tos para la limpieza del automóvil.

Para las instrucciones de uso de losproductos “Care Kit” véase el “Ma-nual de Uso, Programa Carrozze-ria Scaglietti” y las indicacionesque se adjuntan al KIT.En cualquier caso, son totalmenteinadecuados para la limpieza de lapiel de la tapicería productos comodetergentes ácidos, trementina, qui-tamanchas líquidos, gasolina, disol-ventes, productos de limpieza deuso doméstico, ya que dañan elmaterial natural.

AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.57

SOSTA PROLUNGATA

In caso di lunga inattività della vet-tura, è consigliabile prendere alcu-ne precauzioni:

• sistemare possibilmente la vettu-ra su una superficie piana in unlocale coperto e arieggiato;

• bloccare la vettura inserendo unamarcia, evitando l’utilizzo del fre-no di stazionamento;

• portare la pressione dei pneuma-tici a 3.0 bar e variare periodica-mente il punto di appoggio con ilsuolo;

• scollegare la batteria dall’impian-to portando l’interruttore staccabatteria su “OFF” come indicatoa pag. 5.4;

Nel caso in cui non si vogliascollegare la batteria per man-tenere in funzione alcuni ser-vizi quali: memorizzazione ca-nali autoradio, antifurto, ecc.,è indispensabile provvederealla ricarica della batteria alme-no ogni mese.

Nel caso in cui si tenga la vet-tura ferma per un periodo ditempo prolungato con la bat-teria scollegata, è necessarioprovvedere alla ricarica dellabatteria almeno ogni tre mesi.

LONG PERIODS OF INACTIVITY

If the car remains unused for longperiods of time, it is advisable to takecertain precautions:

• place it on a level surface, in acovered and well-ventilated area;

• lock the car in position by engag-ing a gear and avoid using theparking brake;

• bring the tyre pressure to 44.1 psi(3.0 bar) and periodically alter theirresting point on the ground.

• disconnect the battery from thesystem by turning the batterymaster switch to the “OFF” po-sition, as indicated on page 5.4;

If you do not wish to discon-nect the battery to keep certaindevices functioning such as:the radio station storage, thecar alarm system, etc., it is es-sential to recharge the batteryat least once a month.

If the car is not used for longperiods with the battery dis-connected, the battery shouldbe recharged once every threemonths.

STATIONNEMENT PROLONGÉ

En cas d’inutilisation prolongée dela voiture, il est conseillé de pren-dre quelques précautions:

• installer si possible la voiture surune surface plane dans un localprotégé et ventilé;

• bloquer la voiture en introduisantune vitesse, en évitant d’utiliser lefrein de st ationnement.

• amener la pression des pneuma-tiques à 3,0 bar et changer pério-diquement le point d’appui sur lesol;

• débrancher la batterie du systè-me en plaçant l’interrupteur cou-pe batterie sur “OFF”, commeindiqué à la page 5.4;

Au cas où on ne voudrait pasdébrancher la batterie pourmaintenir en état de marchecertains services (mémorisa-tion des stations radio, antivol,etc…), il est indispensable derecharger la batterie au moinstous les mois.

En cas d’inutilisation prolon-gée de la voiture, avec batteriedébranchée, il est nécessairede la recharger au moins tousles trois mois.

REPOSO PROLONGADO

En caso de que el automóvil no seutilice durante un periodo prolonga-do, es aconsejable tomar algunasprecauciones:

• procurar que el automóvil esté enuna superficie plana en un localcubierto y ventilado;

• inserte una marcha para que elautomóvil quede bloqueado, evi-tando accionar el freno de mano;

• dejar la presión de los neumáti-cos a 3.0 bar y variar periódica-mente en punto de apoyo en elsuelo;

• desconectar la batería de la ins-talación colocando el Interruptorde desconexión de la batería en“off” como se indica en la pág.5.4;

Si no se desea desconectar labatería para mantener en fun-cionamiento algunos servicioscomo: memorización de loscanales de radio, antirrobo,etc., es indispensable recargarla batería como mínimo cadames.

Si deja el automóvil guardadocon la batería desconectadadurante un periodo de tiempoprolongado efectúe la recargade la batería cada tres mesescomo mínimo.

4.58 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE

• Proteggere la vettura con un teloin tessuto traspirante evitandomateriali che impediscano l’eva-porazione dell’umidità presentesulla scocca;

Prima di riutilizzare la vettura, dopolunghi periodi di inattività, accertar-si della corretta pressione dei pneu-matici e verificare il livello di tutti iliquidi degli impianti.

• Protect the car with a breathablefabric cover, avoiding materialswhich prevent the humidity on thebodywork from evaporating;

Before using the car again after along period of inactivity, make surethat the tyre pressure is correct andcheck the level of all the system flu-ids.

• Protéger la voiture d’une housseen tissus perméable en évitanttous matériels qui empêcheraientl’évaporation de l’humidité présen-te sur la coque;

Avant de réutiliser la voiture, aprèsune inutilisation prolongée, s’assu-rer que la pression des pneumati-ques est correcte et contrôler le ni-veau de tous les liquides des cir-cuits.

• Proteja el automóvil con una fun-da de tejido evitando materialesque impidan la evaporación de lahumedad que pueda formarse enla carrocería;

Si el automóvil ha permanecido unperiodo prolongado en reposo, an-tes de volver a utilizarlo asegúresede que la presión de los neumáti-cos es correcta y compruebe el ni-vel de todos los líquidos de las ins-talaciones.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.1

IMPIANTOELETTRICO

Circuiti comandatidalla chiave ............................5.2

Batteria .....................................5.3Regolazione proiettori ..............5.7Sostituzione di una lampada ....5.7Sostituzione di un fusibile ......5.15

ELECTRICALSYSTEM

Circuits controlled bythe ignition key .......................5.2

Battery ......................................5.3Adjusting the headlights ...........5.7Replacing a light bulb ...............5.7Replacing a fuse ....................5.15

INSTALLATIONELECTRIQUE

Circuits commandespar la clé ................................5.2

Batterie .....................................5.3Réglage des projecteurs ..........5.7Remplacement d’une lampe ....5.7Remplacement d’un fusible ....5.15

INSTALACIÓNELÉCTRICA

Circuitos de mando de la llave ...................................5.2

Batería......................................5.3Regulación de los faros ...........5.7Cambio de una lámpara ...........5.7Cambio de un fusible .............5.15

5.2 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

CIRCUITI COMANDATI DALLACHIAVE

• Avviamento

• Tergicristallo e lavacristallo

• Luci di arresto

• Luci di direzione

• Luci per lampeggio

• Luci retromarcia

• Luce cassetto portaoggetti

• Accensione

• Iniezione

• Pompe elettriche carburante

• Impianto climatizzazione

• Strumenti (escluso orologio)

• Motori per ventilatori raffredda-mento radiatori acqua e olio

• Lunotto termico e sbrinamentospecchi retrovisori

• Specchi retrovisori esterni

• Impianto di controllo taratura am-mortizzatori

• Impianto ABS - ASR

• Circuito di controllo temperaturaallo scarico

• Impianto monitoraggio pressionepneumatici

• Memorizzazione sedile pilota

CIRCUITS CONTROLLED BYTHE IGNITION KEY

• Ignition

• Windscreen wiper and washer

• Stop lights

• Indicator lights

• Emergency lights

• Reverse lights

• Glove box light

• Ignition

• Injection

• Electric fuel pumps

• Air temperature control system

• Instruments (clock excluded)

• Motors for water and oil radiatorcooling fans

• Heated rear window and mirrordefrosting

• External rear view mirrors

• Shock-absorber setting controlsystem

• ABS - ASR system

• Exhaust temperature control cir-cuit

• Tyre pressure monitoring system

• Driver’s seat memorisation

CIRCUITS COMMANDES PARLA CLE

• Démarrage

• Essuie-glace et lave-glace

• Feux de stop

• Clignotants

• Appels de phare

• Feux de marche arrière

• Eclairage de la boîte à gants

• Allumage

• Injection

• Pompes électriques à carburant

• Climatisation

• Instruments (sauf montre)

• Moteurs pour ventilateurs de re-froidissement des radiateursd’eau et huile

• Lunette dégivrante et dégivragedes rétroviseurs

• Rétroviseurs extérieurs

• Système de contrôle du réglagedes amortisseurs

• Système ABS - ASR

• Circuit de contrôle de la tempéra-ture dans le pot d’échappement

• Système de monitorage pressionde pneus

• Mémorisation siège de conduc-teur

CIRCUITOS DE MANDO DE LALLAVE

• Encendido

• Limpiaparabrisas y lavaparabrisas

• Luces de freno

• Intermitentes

• Ráfagas

• Luces de marcha atrás

• Luces de la guantera

• Encendido

• Inyección

• Bombas eléctricas del combustible

• Instalación de climatización

• Instrumentos (excluido el reloj)

• Motores para ventiladores de re-frigeración de los radiadores deagua y aceite

• Luneta térmica y desempaña-miento de espejos retrovisores

• Espejos retrovisores exteriores

• Instalación de control del taradode los amortiguadores

• Sistema ABS - ASR

• Circuito de control de temperatu-ra en el escape

• Sistema de monitoreo de la pre-sión de los neumáticos

• Memorización del asiento del con-ductor

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.3

BATTERIA

La batteria è posizionata nel vanomotore.

La vettura è equipaggiata con bat-teria a energia sigillata e senzamanutenzione.

La batteria non richiederabbocchi di acqua di-stillata o acido solfori-co.

• Verificare periodicamente che iterminali ed i morsetti siano accu-ratamente puliti e ben fissati.

• Controllare visivamente l’involucroesterno per individuare eventualifessurazioni.

BATTERY

The battery is located in the enginecompartment.

The car is supplied with a sealedenergy circuit battery which does notrequire any maintenance.

The battery does notneed to be topped upwith distilled water orsulphuric acid.

• Regularly check that the terminalsand clamps are completely cleanand correctly attached.

• Check the external covering visu-ally for any splits.

BATTERIE

La batterie est située dans le com-partiment-moteur.

La voiture est équipée d’une batte-rie à boîtier scellé, et ne nécessitepas d’entretien.

Cette batterie ne de-mande pas d’appoint eneau distillée ou en aci-de sulfurique.

• Contrôler régulièrement que lespôles et bornes sont soigneuse-ment propres et bien fixés.

• Contrôler visuellement le boîtierextérieur pour déceler d’éventuel-les fissures.

BATERÍA

La batería está situada en el vanomotor.

El automóvil está equipado con unabatería sellada sin mantenimiento.

En esta batería no esnecesario añadir aguadestilada o ácido sulfú-rico.

• Compruebe periódicamente quelos terminales y los bornes esténlimpios y correctamente fijados.

• Inspeccione la carcasa exterior ycompruebe si hay fisuras.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

5.4 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

• Se la batteria funziona in sovrac-carica, si rovina rapidamente. Farcontrollare l’impianto elettrico delveicolo nel caso in cui la batteriasia soggetta a scaricarsi facilmen-te.

Non avvicinare la batte-ria a fonti di calore oscintille a fiamme libe-re.

• If the battery runs overloaded it willwear out rapidly. Have the car’selectrical system checked if thebattery tends to go flat often.

Do not place the batteryin direct heat or nearsparks or naked flames.

• Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement.Faire contrôler le système électri-que du véhicule au cas où la bat-terie aurait tendance à se déchar-ger facilement.

Tenir la batterie à l’écartde toute source de cha-leur, d’étincelles ouflammes.

• Si la batería funciona con sobre-carga, se estropeará rápidamen-te. Revise la instalación eléctricadel vehículo en caso de que labatería tienda a descargarse confacilidad.

No acerque la batería afuentes de calor ni achispas o llamas.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Interruttore stacca batteria

Il cavo di massa della batteria puòessere interrotto mediante l’apposi-to interruttore, posto nel vano moto-re.

Si consiglia di scollegare labatteria in caso di prolungatainattività della vettura.Consultare il capitolo “SostaProlungata” nella sezione “Au-totelaio”.

Battery master switch

The battery’s earth wire can be dis-connected using the special switchlocated in the engine compartment.

You are advised to disconnectthe battery if the car is not usedfor long periods.Check the chapter titled “LongPeriods of Inactivity” in the”Chassis” section.

Interrupteur coupe-batterie

Le câble de masse de la batteriepeut être coupé en actionnant l’in-terrupteur prévu, situé dans le com-partiment moteur.

Il est conseillé de débrancherla batterie en cas d’inutilisationprolongée de la voiture.Consulter le chapitre “Station-nement Prolongé” dans sec-tion ”Châssis”.

Interruptor de desconexión dela bateríaEl cable de masa de la batería pue-de cortarse mediante el interruptorespecífico, situado en el vano mo-tor.

Si el automóvil permanece enreposo un periodo prolongado,se recomienda desconectar labatería.

Consulte el capítulo “ReposoProlongado ” de sección “ Bas-tidor portante”.

A

A - Interruttore stacca batteria.

A - Interrupteur coupe-batterie.

A - Interruptor de Desconexión de la Batería

A - Battery master switch.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.5

Ogni volta che si riporta lo stacca-batteria in posizione “ON”, prima diprocedere all’avviamento del moto-re, attendere almeno 10 secondi conchiave di avviamento in posizione“II” per consentire l’autoapprendi-mento al sistema elettronico chegestisce le valvole motorizzate.

Quando si stacca la batteria,l’orologio si ferma. Una voltariattivato il collegamento dellabatteria è necessario ripristina-re l’ora esatta agendo sui pul-santi scroll multispia (vedi pag.2.42).

Each time the battery master switchis turned to “ON”, wait at least 10seconds with the ignition key turnedto position “II” before starting theengine. This enables the electronicsystem managing the motor-drivenvalves to perform the self-learningprocedure.

When the battery is detachedthe clock stops. Once the bat-tery has been reconnected theexact time must be reset usingthe multi-function displayscroll buttons (see page 2.42).

Siempre que coloque el interruptorde desconexión de la batería enposición “ON”, antes de poner enmarcha el motor, espere como mí-nimo 10 segundos con la llave decontacto en la posición “II” parapermitir la autodetección al sistemaelectrónico que controla las válvu-las motorizadas.

Cuando se desconecta la ba-tería, se para el reloj. Despuésde reactivar la conexión de labatería es necesario restable-cer la hora exacta mediante lospulsadores de desplazamientode la pantalla de testigos (véa-se pág. 2.42).

Chaque fois que le coupe-batterieest tourné sur “ON”, avant de fairedémarrer le moteur, attendre aumoins 10 secondes avec la clé decontact sur “II”, de manière à per-mettre au système électronique, quigère les vannes motorisées, d’exé-cuter l’auto-apprentissage.

En coupant la batterie, la mon-tre s’arrête. Après avoir rebran-ché la batterie, il faut rétablirl’heure exacte, en agissant surles boutons de défilage de l’af-ficheur à fonctions multiples(voir la page 2.42).

Ricarica della Batteria

L’operazione di ricaricadella batteria deve es-sere effettuata possibil-mente in luogo ventila-

to e lontano da possibili materialiinfiammabili.Le batterie possono, in alcunicasi, produrre gas combustibili.Non avvicinare fiamme libere, si-garette accese e non provocarescintille.

Operare nel modo seguente, utiliz-zando un carica batteria stabilizza-to:

• portare lo stacca batteria in posi-zione “OFF”;

Recharging the Battery

The battery should berecharged in a well-ven-tilated area if possibleand far from any flam-

mable materials.

In certain cases, the batteries mayproduce combustible gases.Keep the battery clear of any na-ked flames or lit cigarettes and donot create any sparks.

Proceed as follows, using a stabi-lized battery charger:

• turn the battery master switch tothe “OFF” position;

Recharge de la Batterie

La recharge de la batte-rie doit être effectuée sipossible dans une piè-ce ventilée et à l’écart

de toutes matières inflammables.

Les batteries peuvent, dans cer-tains cas, produire des gaz com-bustibles. Tenir la batterie à l’écartde flammes, de cigarettes allu-mées et ne pas provoquer d’étin-celles.

Opérer comme suit, en utilisant unchargeur de batterie à courant sta-bilisé:

• placer le coupe batterie en posi-tion “OFF”;

Recarga de la Batería

La operación de recar-ga de la batería a serposible debe efectuarseen un lugar con ventila-

ción y lejos de materiales inflama-bles.En algunos casos las bateríaspueden desprender gases com-bustibles. No acerque llamas, ci-garrillos encendidos ni provoquechispas.

Utilizando un cargador de bateríaestabilizado, proceda de la siguien-te manera:

• coloque el interruptor de desco-nexión de la batería en “OFF”;

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

5.6 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

• scollegare i terminali dai poli del-la batteria;

• collegare ai poli della batteria i cavidell’apparecchio da utilizzare perla carica della batteria;

• terminata la fase di carica ricolle-gare i cavi dell’impianto elettricoai poli della batteria, serrando sal-damente le viti dei morsetti e por-tare lo stacca batteria in posizio-ne “ON”.

Non utilizzare dispositi-vi da collegare all’ac-cendisigari.

• disconnect the terminals from thebattery poles;

• Connect the cables of the appa-ratus to be used to charge thebattery to the battery poles;

• When the charging procedure iscomplete, reconnect the electricalsystem cables to the battery poles,tightening the clamp screws firm-ly, and turn the battery masterswitch to the “ON” position.

Do not use deviceswhich must be connect-ed to the cigarette light-er.

• débrancher les bornes des pôlesde la batterie;

• connecter aux pôles de la batte-rie les câbles du chargeur de bat-terie;

• la charge de la batterie terminée,rebrancher les câbles du circuitélectrique aux pôles de la batte-rie, en serrant fermement les visdes bornes et placer le coupe bat-terie en position “ON”.

Ne pas utiliser de dispo-sitifs à brancher sur l’al-lume-cigares.

• desconecte los terminales de losdos polos de la batería;

• conecte a los dos polos de la ba-tería los cables del aparato que vaa utilizar para cargar la batería;

• después de cargar la batería,vuelva a conectar los cables dela instalación eléctrica a los polosde la batería, apretando fuerte-mente los tornillos de los bornesy colocando el interruptor de des-conexión de la batería en posición“ON”.

No utilice dispositivosque se conecten en elencendedor.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Predisposizione per caricabat-teria (a richiesta)

A richiesta la vettura è equipaggiatacon un apposito connettore per ilcollegamento di un caricabatteriache permette il mantenimento dellostato di carica e la carica di emer-genza della batteria.

Per le istruzioni sull’utilizzo del di-spositivo vedi “MANUALE D’USO,PROGRAMMA CARROZZERIASCAGLIETTI” e le istruzioni allega-te al KIT.

Battery-charger (optional)

Upon demand, the car can beequipped with a suitable connectorto attach a battery-charger, in orderto keep the battery charged and torecharge it in case of emergency.

For further instructions on the use ofthe device, see the “USER’S MAN-UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTIPROGRAMME” and the instructionsenclosed with the KIT.

Arrangement pour chargeur debatterie (en option)

Sur demande, le véhicule peut êtredoté d’un connecteur spécial pourle raccordement à un chargeur debatterie, qui permet de maintenir lacharge et d’effectuer la charge desecours de la batterie.

Pour ce qui est du mode d’emploisur l’utilisation du dispositif, voir“MANUEL D’UTILISATION, PRO-GRAMME CARROZZERIA SCA-GLIETTI” et les instructions jointesau kit.

Preinstalación para cargadorde batería (bajo pedido)

Si el cliente lo solicita, el automóvilpuede estar equipado con un conec-tor específico para la conexión deun cargador de batería que permiteel mantenimiento del estado de car-ga y la carga de emergencia de labatería.

Las instrucciones sobre la utilizacióndel dispositivo pueden consultarseen el “MANUAL DE USO, PRO-GRAMA CARROZZERIA SCA-GLIETTI” y las instrucciones adjun-tas al kit.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.7

REGOLAZIONEPROIETTORI

Per l’orientamento dei proiettori ri-volgersi alla Rete Assistenza Ferra-ri.

ADJUSTINGTHE HEADLIGHTS

To position the headlights, contactthe Ferrari Service Network.

RÉGLAGEDES PROJECTEURS

Pour orienter les projecteurs,s’adresser au Réseau d’AssistanceFerrari.

REGULACIÓNDE LOS FAROS

Para la regulación de los faros dirí-jase a la Red de Asistencia Ferrari.

SOSTITUZIONEDI UNA LAMPADA

REPLACINGA LIGHT BULB

REMPLACEMENTD’UNE LAMPE

CAMBIO DE UNA LÁMPARA

Luci anteriori

Prima di sostituire una lampa-da dei proiettori, assicurarsiche il fusibile corrispondentesia integro.

Per accedere alle lampade del pro-iettore anteriore, sollevare il cofanomotore.

Front lights

Before replacing a light bulb inthe headlights, make sure thatthe corresponding fuse is in-tact.

To gain access to the front lightbulbs, lift the engine compartmentlid.

Feux avant

Avant de remplacer lampe d’unfeux, contrôler que le fusiblecorrespondant soit intact.

Pour accéder à la lampe d’un pro-jecteur avant, soulever le capot mo-teur.

Luces delanteras

Antes de sustituir una lámpa-ra de un faro, asegurarse queel fusible correspondiente nose haya fundido.

Para acceder a las lámparas del farodelantero, levantar el capó del mo-tor.

3

4 2 1

1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione.

1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator.

1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant.

1 - Luces de carretera; 2 - Luces de cruce; 3 - Luces de posición; 4 - Intermitentes.

5.8 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Sostituzione lampada luceabbagliante

• Portare l’interruttore stacca batte-ria in posizione “OFF”;

Evitare il contatto con le manidella lampade alogene; nelcaso ciò avvenisse pulire ilbulbo con uno straccio inumi-dito di alcool.

• Rimuovere il coperchio in plastica.

• Scollegare il connettore della lam-pada da sostituire.

• Sganciare la molletta di fissaggioed estrarre la lampada.

• Inserire la nuova lampada, riag-ganciare la molletta di fissaggio,ricollegare il connettore e riposi-zionare il coperchio in plastica.

Replacing the high beam lightbulbs

• Turn the battery master switch tothe “OFF” position.

Avoiding touching the halogenlight bulbs with your hands; ifthis should happen, clean thebulb with a cloth dampenedwith alcohol.

• Remove the plastic cover.

• Remove the connector from theheadlamp.

• Release the retaining clip and re-move the bulb.

• Fit the new bulb, re-fasten the re-taining clip, attach the connectorand re-position the plastic cover.

Cambio de una lámpara de lu-ces de carretera

• Sitúe el interruptor de desconexiónde la batería en posición “OFF”.

Evite el contacto de las manoscon las lámparas halógenas; siocurre, limpie el bulbo con untrapo humedecido con alcohol.

• Extraiga la tapa de plástico;

• Suelte el conector de la lámparaa sustituir;

• Desenganche la lengüeta de fija-ción y extraiga la lámpara;

• Coloque la lámpara nueva, en-ganche el muelle de fijación, mon-te el conector y coloque la tapade plástico.

B

D C

A

A - Coperchio; B - Connettore; C - Molletta; D - Lampada

A - Cover; B - Connector; C - Clip; D - Bulb

A - Couvercle; B - Connecteur; C - Ressort; D - Lampe.

A - Tapa; B - Conector; C - Lengüeta; D - Lámpara

Remplacement lampe de feu deroute

• Placer l’interrupteur coupe-batte-rie en position “OFF”.

Eviter tout contact de la lampehalogène avec les mains; encas de problème, nettoyer lebulbe à l’aide d’un chiffon im-bibé d’alcool.

• Retirer le couvercle en plastique.

• Débrancher le connecteur de lalampe à remplacer.

• Décrocher le ressort de fixationet extraire la lampe.

• Introduire la nouvelle lampe, ac-crocher de nouveau le ressort defixation, brancher à nouveau leconnecteur et remonter le couver-cle en plastique.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.9

• Riportare l’interruttore staccabat-teria in posizione “ON” (vedi pag.5.4).

• Turn the battery master switch tothe “ON” position (see page 5.4).

• Remettre l’interrupteur coupe-bat-terie en position “ON” (voir lapage 5.4).

• Sitúe el interruptor de desco-nexión de la batería en posición“ON” (véase pág. 5.4).

Luci anabbaglianti

Le lampade delle lucianabbaglianti sono alloXENO.

L’alimentazione di queste lampa-de è ad alta tensione; evitare ogniintervento con chiave di accen-sione in posizione “II”.

Per la sostituzione rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.Per la regolazione del fascio lumi-noso dei proiettori anteriori rivolger-si alla Rete Assistenza Ferrari.

Low beam lights

The low beams’ bulbsare XENON lamps andhave a high voltagepower supply.

Avoid any operation where theignition key is turned to position“II”.

To replace the lamps, contact theFerrari Service Network.To adjust the light beam of the frontheadlights, contact the Ferrari Serv-ice Network.

Feux de croisement

Les lampes des feux decroisement sont au XÉ-NON.

L’alimentation de ces lampes estdu type haute tension; éviterd’opérer sur celles-ci lorsque laclé de contact est sur “II”.

Pour le remplacement, s’adresserau Réseau d’Assistance Ferrari.Pour régler le faisceau lumineux desfeux avant, s’adresser au Réseaud’Assistance Ferrari.

Luces de cruce

Las bombillas de las lu-ces de cruce son deXENÓN.

La alimentación de estas bombi-llas es por alta tensión; no efec-tuar ninguna intervención con lallave de contacto en la posición“II”.Para su sustitución, diríjase a laRed de Asistencia Ferrari.Para la regulación del haz luminosode los proyectores anteriores diríja-se a la Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Sostituzione lampade lucidi direzione

Per la sostituzione rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.

Replacing the directionindicator light bulbs

To replace the lamps, contact theFerrari Service Network.

Remplacement lampes de feuxde clignotants

Pour le remplacement, s’adresserau Réseau d’Assistance Ferrari.

Cambio de una lámpara de lu-ces de intermitentes

Para la sustitución, dirigirse a la Redde Asistencia Ferrari.

5.10 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Sostituzione lampada per lucidi posizione

• Sganciare il connettore dal por-talampada.

• Ruotare e sfilare il portalampadadalla propria sede del proiettore.

• Estrarre la lampada e posizionarecorrettamente la lampada nuova.

• Riposizionare il portalampada nel-la propria sede e ruotarlo fino adottenerne il bloccaggio.

• Rimontare il connettore.

Replacing the dipped lightbulbs

• Unfasten the connector from thebulb-holder.

• Turn the bulb-holder clockwiseand remove it from its seat on theheadlight.

• Remove the bulb and position thenew bulb correctly.

• Position the bulb-holder in its seatagain and rotate it until it locks.

• Refit the connector.

Remplacement lampe des feuxde position

• Débrancher le connecteur du por-te-lampe.

• Tourner le porte-lampe et le reti-rer de son logement dans le pro-jecteur.

• Extraire la lampe et placer la nou-velle lampe dans la position cor-recte.

• Remonter le porte-lampe dansson logement et le tourner jusqu’àle bloquer.

• Remonter le connecteur.

Cambio de una lámpara de lu-ces de posición

• Suelte el conector del portalám-paras

• Gire y extraiga el portalámparasde su base en el proyector;

• Extraiga la lámpara y coloque co-rrectamente la lámpara nueva;

• Coloque el portalámparas en subase y gírelo hasta notar el blo-queo.

• Monte el conector.

F

E

GE - Connettore; F - Portalampada

E - Connector; F - Bulb-holder

E - Connecteur; F - Porte-lampe;

Sostituzione lampadaSide Marker anteriore

Per la sostituzione rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.

Replacing thefront Side Marker bulb

To replace the lamps, contact theFerrari Service Network.

Remplacement lampe duSide Marker avant

Pour le remplacement, s’adresserau Réseau d’Assistance Ferrari.

G - Side Marker anteriore.

G - Front Side Marker.

G - Side Marker avant.

E - Conector; F - Portalámparas. G - Side Marker delantero.

Cambio de la lámparaSide Marker delatero

Para la sustitución, dirigirse a la Redde Asistencia Ferrari.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.11

• Togliere la lampada ruotandolaleggermente ed estraendola dalportalampada.

• Sostituire la lampada e rimontareil portalampada.

• Remove the bulb by turning it gen-tly and taking it out of the bulbholder.

• Change the bulb and refit the bulbholder.

• Oter la lampe en la tournant légè-rement et en l’extrayant de sonporte-lampe.

• Remplacer la lampe et remonterle porte-lampe.

• Saque la lámpara girándola lige-ramente y extrayéndola del por-talámparas.

• Sustituya la lámpara y vuelva amontar el portalámparas.

Luci posteriori

A - Luci illuminazione targa;

B - Luce di posizione e direzione;

C - Catadiottro;

D - Luce retromarcia;

E - Luce stop;

F - Fanale stop supplementare;

G - Side Marker.

Rear lights

A - Number plate lights;

B - Dipped and direction light;

C - Reflex reflector;

D - Reverse light;

E - Stop light;

F - Supplementary stop light;

G - Side Marker.

Feux arrière

A - Eclairage plaque d’immatricula-tion;

B - Feu de position et de clignotant;

C - Catadioptre;

D - Feu de marche arrière;

E - Feu de stop;

F - Feu de stop supplémentaire;

G - Side Marker.

Luces posteriores

A - Luces de iluminación de la ma-trícula;

B - Luz de posición y intermitente;

C - Catadióptrico;

D - Luz de marcha atrás;

E - Luz de freno;

F - Tercera luz de freno;

G - Side Marker.

F

BG

C

E DA

Cambio de la lámparaSide Marker trasero

Para la sustitución, dirigirse a la Redde Asistencia Ferrari.

Remplacement lampe duSide Marker arrière

Pour le remplacement, s’adresserau Réseau d’Assistance Ferrari.

Replacing therear Side Marker bulb

To replace the lamps, contact theFerrari Service Network.

Sostituzione lampadaSide Marker posteriore

Per la sostituzione rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.

5.12 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Sostituzione lampada luciposteriori

Per sostituire una lampada proce-dere nel seguente modo:

• svitare il dado di fissaggio e rimuo-vere la protezione;

• svitare le due viti che fissano ilportalampada al fanale;

• estrarre il portalampada;

• togliere la lampada ruotandola insenso antiorario;

• sostituire la lampada, quindi ri-montare il portalampada e la pro-tezione.

Replacing the rear light bulbs

To replace rear light bulbs proceedas follows:

• loosen the fastening nut and re-move the guard;

• loosen both screws fastening thebulb-holder to the headlight;

• remove the bulb-holder;

• remove the bulb by turning it anti-clockwise;

• replace the bulb and fit the bulb-holder and the guard.

Sustitución de la lámpara delas luces traseras

Para cambiar la lámpara, procedade la siguiente manera:

• afloje la tuerca de fijación y extrai-ga la protección;

• afloje los dos tornillos que fijan elportalámparas al faro;

• extraiga el portalámparas;

• extraiga la lámpara girándola ensentido opuesto a las agujas delreloj;

• sustituya la lámpara, montandodespués el portalámparas y la pro-tección.

IH

G

G - Dadi di fissaggio - H - Protezione; I - Vite;L - Portalampade; M - Lampada.

G - Fastening nuts; H - Guard; I - Screw; L -

Bulb-holder; M - Bulb.

Remplacement lampe des feuxarrière

Pour remplacer une lampe, procé-der comme suit:

• desserrer l’écrou de fixation etenlever la protection;

• dévisser les deux vis qui fixent leporte-lampe au feu;

• extraire le porte-lampe;

• retirer la lampe en la faisant tour-ner dans le sens inverse auxaiguilles d’une montre;

• remplacer la lampe et remonter leporte-lampe et la protection.

G - Tuercas de fijación - H - Protección; I -Tornillo; L - Portalámparas; M - Lámpara.

LM

G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L

- Porte-lampe; M - Lampe.

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.13

Sostituzione lampada luci targa

Per sostituire una lampada proce-dere nel modo seguente:

• svitare le due viti di fissaggio;

• rimuovere il trasparente e sostitu-ire la lampada inserita a pressio-ne tra le due mollette di contatto;

• rimontare il trasparente ed avvi-tare le due viti di fissaggio.

Replacing the number platebulb

Proceed as follows to replace rearlight bulbs:

• loosen both fastening screws;

• remove the transparent cover andreplace the pressure-fit bulb be-tween the two clamps;

• reassemble the transparent cov-er and tighten the two fasteningscrews.

Remplacement lamped’éclairage de la plaqued’immatriculation

Pour remplacer une lampe, procé-der comme suit:

• desserrer les deux vis de fixation;

• retirer la protection transparenteet remplacer la lampe introduite àpression entre les deux ressortsde contact;

• remonter la protection transparen-te et serrer les deux vis de fixa-tion.

Sustitución de la luz de lamatrícula

Para cambiar una lámpara, proce-da de la siguiente manera:

• desatornille los dos tornillos de fi-jación.

• extraiga la tulipa y sustituya lalámpara insertada a presión en-tre las lengüetas de contacto.

• monte la tulipa y apriete los dostornillos de fijación.

N

O

N - Trasparente; O - Lampada luce targa.

N - Transparent cover; O - Number plate bulb.

N - Protection transparente; O - Lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation.

N - Tulipa; O - Lámpara.

Sostituzione luce stopsupplementare

Per la sostituzione del gruppo luci èconsigliabile rivolgersi alla Rete As-sistenza Ferrari.

Replacing the auxiliary stoplights

To replace the light set, you are ad-vised to contact the Ferrari ServiceNetwork.

Remplacement des feux destop supplémentaire

Pour remplacer ces feux, il est con-seillé de s’adresser au Réseau d’As-sistance Ferrari.

Cambio luces de freno suple-mentarias

Para la sustitución de estas luceses recomendable que se dirija a laRed de Asistencia Ferrari.

5.14 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Lampade (12 V, escluso luceAnabbagliante)

Feux de route halogène HB3 60WLuces de carretera halógena

Feux de croisement à décharge de gazLuces de cruce descarga de gas

Feux de position avant incandescente W5WLuces anteriores de posición incandescente

Clignotant avant incandescente PY21WIntermitentes anteriores incandescente

Side Marker incandescente 2CPSide Marker incandescente

Eclairage plaque d’immatriculation incandescente R5WLuces matrícula incandescente

Feux de position et de clignotant arrière incandescente P21/5WLuces posteriores de posición yintermitente posterior incandescente

Feux de stop arrière incandescente P21/5WLuz de freno posteriores incandescente

Feux de marche arrière incandescente P21WLuces de marcha atrás incandescente

Feu de stop supplémentaire incandescente T5 2,3WLuces de freno suplementarias incandescente

Lampe plafonnier incandescente 10WLuz plafón central incandescente

Eclairage boîte à gants incandescente C5WLuz de la guantera incandescente

Eclairage portes ouvertes incandescente 3WLuces de puertas abiertas incandescente

Eclairage coffre à bagages incandescente C5WLuces maletero incandescente

Lights (12 V, except for the lowbeams)

Luci abbaglianti alogena HB3 60WHigh beam lights halogen

Luci anabbaglianti a scarica di gasLow beam lights gas-discharge

Luci posizione anteriore ad incandescenza W5WFront dipped lights incandescent

Luci direzione anteriore ad incandescenza PY21WFront direction indicator lights incandescent

Side Marker ad incandescenza 2CPSide Marker incandescent

Luci targa ad incandescenza R5WNumber plate lights incandescent

Luci posizione e direzione posteriore ad incandescenza P21/5WRear dipped and direction lights incandescent

Luci stop posteriori ad incandescenza P21/5WRear stop lights incandescent

Luci retromarcia ad incandescenza P21WReversing lights incandescent

Luci fanale stop supplementare ad incandescenza T5 2,3WAuxiliary stop lights incandescent

Luce plafoniera ad incandescenza 10WCeiling light bulb incandescent

Luce cassetto ripostiglio ad incandescenza C5WGlove compartment light incandescent

Luci porte aperte ad incandescenza 3WDoor open lights incandescent

Luce vano bagagli ad incandescenza C5WLuggage compartment light incandescent

Lampes (12 V, hormis feux decroisement)

Lámpara (12 V, excluida luz decruce)

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.15

SOSTITUZIONEDI UN FUSIBILE

Quando un dispositivo elettrico nonfunziona controllare che il fusibilecorrispondente sia integro.

A - Fusibile integro.

B - Fusibile bruciato.

Se il guasto si ripete rivolgersi allaRete Assistenza Ferrari.

Nel caso di sostituzione, utiliz-zare sempre e solo fusibili del-lo stesso valore (medesimocolore).

I fusibili di scorta sono situati nellaborsa attrezzi.

Per la rimozione dei fusibili, utilizza-re la pinzetta C contenuta nellatrousse attrezzi.

REPLACINGA FUSE

When an electrical device is notworking, check that the correspond-ing fuse is intact.

A - Intact fuse.

B - Burnt out fuse.

If the problem persists, contact theFerrari Service Network.

When replacing a fuse, alwaysuse a fuse of the same amper-age (the same colour).

The spare fuses are kept in the toolkit.

To remove the fuses, use the pliersC contained in the tool kit.

REMPLACEMENTD’UN FUSIBLE

Quand un dispositif électrique nefonctionne pas, contrôler si le fusi-ble correspondant est intact.

A - Fusible intact.

B - Fusible brûlé.

Si la panne se répète, s’adresser auRéseau d’Assistance Ferrari.

En cas de remplacement, n’uti-liser que les fusibles de mêmeampérage (même couleur).

Les fusibles de secours sont placésdans la trousse à outils.

Pour retirer les fusibles, utiliser lapince C contenue dans la trousse àoutils.

CAMBIODE UN FUSIBLE

Cuando un dispositivo eléctrico nofunciona compruebe que el fusiblecorrespondiente no esté fundido.

A - Fusible integro.

B - Fusible fundido.

Se la avería se repite diríjase a laRed de Asistencia Ferrari.

En caso de sustitución, utilicesiempre fusibles del mismovalor (mismo color).

Los fusibles de repuesto se encuen-tran en la bolsa de herramientas.

Para la extracción de los fusibles,utilice la pinza C incluida en el estu-che de herramientas.

CA B

Colori fusibiliFuse colour

GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDEYELLOW OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREENOCRE MARRON ROUGE BLEU CIEL JAUNE BLANC VERTAMARILLO OCRE MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE

AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30

Couleurs des fusiblesColores de los fusibles

Colori Maxi fusibiliMaxi fuse colours

GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLUYELLOW GREEN ORANGE RED BLUEJAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEUAMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL

AMPERE A20 A30 A40 A50 A60

Couleurs fusibles Max.Colores de los Maxi fusibles

5.16 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Disposizione delle scatole por-tafusibili e relé

A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abi-tacolo lato passeggero

G - Fusibili e relé in abitacolo latopilotaH, L, M - Fusibili e relé in vano mo-tore

FML E D C B A H

G

Locations of the fuse and relayboxes

A, B,C,D,E,F - Fuses and relays in-side passenger compartment, pas-senger sideG - Fuses and relays inside passen-ger compartment, driver’s sideH, L, M - Fuses and relays inside en-gine compartment

Emplacement des boîtes à fusi-bles et à relais

A, B,C,D,E,F - Fusibles et relaisdans l’habitacle, côté passager

G - Fusibles et relais dans l’habita-cle, côté conducteurH, L, M - Fusibles et relais compar-timent moteur

Ubicación de las cajas portafu-sibles y relés

A, B,C,D,E,F - Fusibles y relés enel habitáculo en el lado del acom-pañante

G - Fusibles y relés en el habitáculoen el lado del conductor

H, L, M - Fusibles y relés en el vanomotor

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.17

Fusibili e relé in abitacolo, latopasseggero

Per accedere a questi fusibili, occor-re abbassare il pannello appoggia-piedi di protezione, posto sotto il tap-peto lato passeggero.

• Ruotare i due fermi e abbassare ilpannello di protezione verso il se-dile.

• Togliere i coperchi delle scatoleper accedere ai fusibili e ai relé

Si consiglia di apriresolo le scatole dove énecessario intervenireper non danneggiare

altri componenti.

ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING! ATTENTIONATTENTION ATENCIATENCIÓN

Fusibles et relais dans l’habita-cle, côté passager

Pour avoir accès à ces fusibles, ilfaut abaisser le panneau de l’appui-pieds de protection, situé sous letapis côté passager.

• Tourner les deux éléments d’arrêtet rabattre le panneau de protec-tion vers le siège.

• Oter les couvercles des boîtespour avoir accès aux fusibles etaux relais.

Il est conseillé d’ouvriruniquement les boîtesoù il faut intervenir,pour ne pas endomma-

ger d’autres composants.

Fuses and relays in passengercompartment, passenger side

To access these fuses, lower thefootrest protective panel found un-der the passenger side mat.

• Turn the two retainers and lowerthe protective panel towards theseat.

• Take the covers off the boxes toaccess the fuses and the relays

It is recommended toopen only the boxes inwhich you need to op-erate, so as to avoid

damaging other components.

Fusibles y relés en el habitácu-lo, lado del acompañante

Para acceder a estos fusibles, sedebe bajar el panel reposapiés deprotección, situado bajo la alfombri-lla del lado del acompañante.

• Gire los dos topes y baje el panelde protección hacia el asiento.

• Extraiga las tapas de las cajaspara acceder a los fusibles y a losrelés

Se recomienda abrir lascajas solamente cuan-do sea necesario inter-venir para no dañar

otros componentes.

1

2

R8

R7F12 F11

F8 F7

F10 F9

R6

R5 R12

R11F18 F17

F14 F13

F16 F15

R10

R9F31 F32 F33 F34

F27 F28 F29 F30

F23 F24 F25 F26

F19 F20 F21 F22

R16

R15F40 F39

F36 F35

F38 F37

R18

R13 R24

R23F52 F51

F48 F47

F50 F49

R22

R21R20

R19F46 F45

F42 F41

F44 F43

R18

R17

A B C ED F

1 - Pannello; 2 - Fermo; 3 - Coperchio. 1 - Panel; 2 - Retainer; 3 - Cover. 1 - Panneau; 2 - Elément d’arrêt; 3 - Couvercle. 1 - Panel; 2 - Tope; 3 - Tapa.

3 3

5.18 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

La scatola A contiene i seguenti fu -sibili e relè:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected device

F7 10 Abbagliante destroRight-hand high beam

F8 15 Anabbagliante destroRight-hand low beam

F9 10 Abbagliante sinistro e spia abbagliantiLeft-hand high beam and high beam warning light

F10 15 Anabbagliante sinistro e consenso lavafariLeft-hand low beam and headlight washer activation switch

F11 5 Luce posizione anteriore destra e posteriore sinistraFront right-hand and rear left-hand dipped light

F12 5 Luce posizione anteriore sinistra e posteriore destraFront left-hand and rear right-hand dipped light

Box A contains the following fusesand relays:

La boîte A contient les fusibles et lesrelais suivants:

La caja A contiene los siguientesfusibles y relés:

Réf. Amp. AffectationRef. Amp Utilización

F7 10 Feu de route droitLuz de carretera derecha

F8 15 Feu de croisement droitLuz de cruce derecha

F9 10 Feu de route gauche et témoin feux de routeLuz de carretera izquierda y testigo de luces de carretera

F10 15 Feu de croisement gauche et validation lave-pharesLuz de cruce izquierda y activación de lavafaros

F11 5 Feu de position avant droit et arrière gaucheLuz de posición delantera derecha y trasera izquierda

F12 5 Feu de position avant gauche et arrière droitLuz de posición delantera izquierda y trasera derecha

Rif. UtilizzoRef. Connected deviceR5 Luci anabbaglianti e consenso lavafari

Low beams and headlight washer activation switch

R6 Luci abbagliantiHigh beams

R7 Luci di posizioneDipped lights

R8 Luci di parcheggioParking lights

Réf. AffectationRef. UtilizaciónR5 Feux de croisement et validation lave-phares

Luces de cruce y activación de lavafaros

R6 Feux de routeLuces de carretera

R7 Feux de positionLuces de posición

R8 Feux de stationnementLuces de estacionamiento

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.19

La scatola B contiene i seguenti fu-sibili e relè:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected deviceF13 7,5 Luci retromarcia

Reverse lights

F14 7,5 Luci retronebbiaRear fog lights

F15 5 Illuminazione interna e luci targaInternal lights and number plate lights

F16 5 +30 strumento+30 instrument

F17 10 Attuatore baule e sportello benzinaLuggage compartment and fuel tank flap actuator

F18 15 Commutatore accensioneIgnition switch

La boîte B contient les fusibles etles relais suivants:

La caja B contiene los siguientesfusibles y relés:

Box B contains the following fusesand relays:

Rif. UtilizzoRef. Connected device

R9 Luci retronebbiaRear fog lights

R10 Luci retromarciaReverse lights

R11 Luci targa e illuminazione internaNumber plate lights and internal lights

R12 Attuatore cofano e sportello benzinaLid and fuel tank flap actuator

Réf. Amp AffectationRef. Amp UtilizaciónF13 7,5 Feux de marche arrière

Luces de marcha atrás

F14 7,5 Feux de brouillard arrièreLuces antiniebla traseras

F15 5 Eclairage intérieur et feux de plaqueIluminación interior y luces de la matrícula

F16 5 +30 instrument+30 instrumento

F17 10 Actuateur coffre et trappe d’essenceActuador del maletero y tapa de la gasolina

F18 15 Commutateur d’allumageCerradura de contacto

Réf. AffectationRef. Utilización

R9 Feux de brouillard arrièreLuces antiniebla traseras

R10 Feux de marche arrièreLuces de marcha atrás

R11 Feux de plaque et éclairage intérieurLuces de matrícula e iluminación interior

R12 Actuateur capot et trappe d’essenceActuador del capó y tapa de la gasolina

5.20 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

La scatola C contiene i seguenti fu-sibili:

La boîte C contient les fusibles sui-vants:Réf. Amp AffectationRef. Amp UtilizaciónF19 15 +30 verrouillage portes

+30 cierre de puertasF20 30 +30 siège de conducteur

+30 asiento del conductorF21 20 Pompe lave-phares

Bomba lavafarosF22 Logement libre / Base vacíaF23 15 +30 siège de conducteur et capteur pression de pneus

+30 asiento del conductor y sensores de presión de losneumáticos

F24 30 +30 boîtier lève-glace conducteur+30 centralita del elevalunas de conductor

F25 30 +30 boîtier lève-glace passager+30 centralita del elevalunas del acompañante

F26 7,5 +30 antivol+30 antirrobo

F27 5 +30 radio et préréglage amplificateur+30 autorradio y preinstalación para amplificador

F28 30 +30 intermittence clignotants+30 intermitencia de los intermitentes

F29 15 +30 siège de passager+30 asiento del acompañante

F30 10 +30 éclairage coffre, plafonnier et portes+30 luces del maletero, plafón y puertas

F31 20 +30 boîtier F1+30 centralita F1

F32 Logement libre / Base vacíaF33 10 +15 boîtier ABS-ASR

+15 centralita ABS-ASRF34 5 +15 instrument

+15 instrumento

Box C contains the following fuses: La caja C contiene los siguientesfusibles:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected deviceF19 15 +30 blocco porte

+30 door locksF20 30 +30 sedile pilota

+30 driver’s seatF21 20 Pompa lavafari

Headlight washer pumpF22 Sede vuota / Available positionF23 15 +30 sedile pilota e sensori pressione pneumatici

+30 driver’s seat and tyre pressure sensorsF24 30 +30 centralina alzacristallo pilota

+30 driver’s power window ECUF25 30 +30 centralina alzacristallo passeggero

+30 passenger power window ECUF26 7,5 +30 antifurto

+30 alarm systemF27 5 +30 radio e predisposizione amplificatore

+30 radio system and position available for amplifierF28 30 +30 intermittenza luci di direzione

+30 direction indicator timerF29 15 +30 sedile passeggero

+30 passenger seatF30 10 +30 luci baule, plafoniera e porte

+30 luggage compartment, ceiling and door lightsF31 20 +30 centralina F1

+30 F1 ECUF32 Sede vuota / Available positionF33 10 +15 centralina ABS-ASR

+15 ABS-ASR ECUF34 5 +15 strumento

+15 instrument

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.21

La scatola D contiene i seguenti fu-sibili e relè:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected device

F41 30 Motorino avviamento e bobina relé R14Starter motor and R14 relay coil

F42 30 +30 compressore trombe+30 horn compressor

F43 10 Luci stop e pulsante frizioneStop lights and clutch button

F44 10 +15 centralina sospensioni e idroguida+15 hydraulic steering and suspensions ECU

F45 10 +15 centralina airbag+15 Airbag ECU

F46 15 +15 radio, specchi e accendisigari+15 radio, mirrors and cigarette lighter

Rif. UtilizzoRef. Connected device

R17 +15 servizi sotto chiave+15 key-operated devices

R18 Motorino avviamentoStarter motor

R19 Compressore trombeHorn compressor

R20 Box diodo-condensatoreCondenser-diode box

La boîte D contient les fusibles etles relais suivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp Utilización

F41 30 Démarreur et bobine relais R14Motor de arranque y bobina relé R14

F42 30 +30 compresseur avertisseurs sonores+30 compresor de las bocinas

F43 10 Feux de stop et bouton d’embrayageLuces de freno y pulsador embrague

F44 10 +15 boîtier suspensions et direction assistée+15 centralita de suspensiones y dirección asistida

F45 10 +15 boîtier air bag+15 centralita airbags

F46 15 +15 radio, rétroviseurs et allume-cigares+15 autorradio, espejos y encendedor

Box D contains the following fusesand relays:

La caja D contiene los siguientesfusibles y relés:

Réf. AffectationRef. Utilización

R17 +15 services commandés par la clé+15 servicios bajo llave

R18 DémarreurMotor de arranque

R19 Compresseur avertisseurs sonoresCompresor de las bocinas

R20 Boîte diode-condenseurBox diodo-condensador

5.22 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

La scatola E contiene i seguenti fu-sibili e relè:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected device

F35 25 +15 tergicristallo e lavacristallo+15 windscreen wiper and windscreen washer

F36 30 Lunotto termico e sbrinamento specchiHeated rear window and mirror defrosting

F37 5 Bobine relé R13-R5-R6R13-R5-R6 relays coils

F38 5 +30 compressore aria condizionata+30 air conditioning compressor

F39 7,5 +15 gruppo aria condizionata e pompa acqua+15 air conditioning and water pump unit

F40 5 Sbrinamento specchiMirror defrosting

La boîte E contient les fusibles et lesrelais suivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp Utilización

F35 25 +15 essuie/lave-glaces+15 limpiaparabrisas y lavaparabrisas

F36 30 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseursLuneta térmica y desempañado de espejos

F37 5 Bobines relais R13-R5-R6Bobinas de relés R13-R5-R6

F38 5 +30 compresseur de climatisation+30 compresor del aire acondicionado

F39 7,5 +15 groupe air climatisé et pompe à eau+15 conjunto aire acondicionado y bomba del agua

F40 5 Dégivrage rétroviseursDesempañado de los espejos

Réf. AffectationRef. Utilización

R13 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseursLuneta térmica y desempañados de los espejos

R14 Services invalidés lors du démarrageServicios exclusivos del encendido

R15 Compresseur de climatisationCompresor del aire acondicionado

R16 Logement libreBase vacía

Box E contains the following fusesand relays:

La caja E contiene los siguientesfusibles y relés:

Rif. UtilizzoRef. Connected device

R13 Lunotto termico e sbrinamento specchiHeated rear window and mirror defrosting

R14 Servizi esclusi all’ avviamentoIgnition cut-out devices

R15 Compressore aria condizionataAir conditioning compressor

R16 Sede vuotaAvailable position

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.23

La scatola F contiene i seguenti fu-sibili e relè:

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected device

F47 30 +30 principale Motronic destra+30 right-hand Motronic master

F48 15 Sonda lambda destra, elettrovalvolaRight-hand lambda sensor, solenoid valve

F49 7,5 +30 Motronic destra+30 Right-hand Motronic

F50 10 +15 relé principale Motronic destra+15 right-hand Motronic master relay

F51 10 +15 Motronic destra relé R21-R22-R23+15 right-hand Motronic relay R21-R22-R23

F52 15 Iniettori e bobine destriRight-hand injectors and coils

La boîte F contient les fusibles et lesrelais suivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp Utilización

F47 30 +30 principal Motronic droit+30 Hauptsicherung Motronic rechts

F48 15 Sonde lambda droite, électrovanneLambdasonde rechts, Magnetventil

F49 7,5 +30 Motronic droit+30 Motronic rechts

F50 10 +15 relais principal Motronic droit+15 Hauptrelais Motronic rechts

F51 10 +15 Motronic droit relais R21-R22-R23+15 Motronic rechts Relais R21-R22-R23

F52 15 Injecteurs et bobines - droiteRechte Einspritzventile und Spulen

Box F contains the following fusesand relays:

La caja F contiene los siguientesfusibles y relés:

Rif. UtilizzoRef. Connected device

R21 Principale Motronic destraRight-hand Motronic master

R22 Pompa benzina destra 1a velocità1st gear right-hand fuel pump

R23 Pompa benzina destra 2a velocità2nd gear right-hand fuel pump

R24 ImmobilizerImmobilizer

Réf. AffectationRef. Utilización

R21 Principal Motronic droitPrincipal Motronic derecha

R22 Pompe à essence droite 1e vitesseBomba de gasolina derecha 1^ velocidad

R23 Pompe à essence droite 2e vitesseBomba de gasolina derecha 2^ velocidad

R24 Dispositif d’immobilisationInmovilizador

5.24 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Fusibili e relé in abitacolo latopilota

La scatola G é all’interno dell’abita-colo, lato pilota, posizionata in bas-so a sinistra sotto la tapezzeria.

Per avere accesso alla scatolasmontare il ricoprimento centralinaMotronic sinistra.

Per accedere a questi fusibili, rimuo-vere il coperchio.

4

G

R4

R3F6 F5

F2 F1

F4 F3

R2

R1

G

Fusibles et relais dans l’habita-cle côté conducteur

La boîte G se trouve à l’intérieur del’habitacle, côté conducteur, en basà gauche, sous la tapisserie.

Pour avoir accès à la boîte, démon-ter le revêtement du boîtier Motro-nic gauche.

Pour avoir accès aux fusibles, dé-poser le couvercle.

Fuses and relays in passengercompartment, driver’s side

Box G is located inside the passen-ger compartment, on the driver’sside, down on the left under the up-holstery.

To access the box, remove the left-hand Motronic ECU covering.

To access these fuses, remove thecover.

Fusibles y relés en el habitácu-lo en el lado del conductor

La caja G está en el interior del ha-bitáculo, lado del conductor, situa-da abajo a la izquierda bajo el tapi-zado.

Para acceder a la caja se debe des-montar primero el recubrimiento dela centralita Motronic izquierda.

Para acceder a estos fusibles, ex-traiga la tapa.

4 - Coperchio

4 - Cover

4 - Couvercle

4 - Tapa

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.25

Rif. Amp. UtilizzoRef. Amp. Connected device

F1 30 +30 principale Motronic sinistra+30 left-hand Motronic master

F2 15 Sonda lambda sinistra, elettrovalvolaLeft-hand lambda sensor, solenoid valve

F3 7,5 +30 Motronic sinistra+30 left-hand Motronic

F4 10 +15 relé principale Motronic sinistra+15 left-hand Motronic master relay

F5 10 +15 Motronic sinistra relé R1-R2-R3+15 left-hand Motronic relay R1-R2-R3

F6 15 Iniettori e bobine sinistriLeft-hand injectors and coils

La scatola contiene i seguenti fusi-bili e relè:

This box contains the following fus-es and relays:

La caja contiene los siguientes fusi-bles y relés:

Rif. UtilizzoRef. Connected device

R1 Principale Motronic sinistraLeft-hand Motronic master

R2 Pompa benzina sinistra 1a velocità1st gear left-hand fuel pump

R3 Pompa benzina sinistra 2a velocità2nd gear left-hand fuel pump

R4 Esclusione avviamento con carica batteriaIgnition cut-out with battery charge

La boîte contient les fusibles et lesrelais suivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp Utilización

F1 30 +30 principal Motronic gauche+30 principal Motronic izquierda

F2 15 Sonde lambda gauche, électrovanneSonda lambda izquierda, electroválvula

F3 7,5 +30 Motronic gauche+30 Motronic izquierda

F4 10 +15 relais principal Motronic gauche+15 relé principal Motronic izquierda

F5 10 +15 Motronic gauche relais R1-R2-R3+15 Motronic izquierda relés R1-R2-R3

F6 15 Injecteurs et bobines - gaucheInyectores y bobinas izquierdas

Réf. AffectationRef. Utilización

R1 Principal Motronic gauchePrincipal Motronic izquierda

R2 Pompe à essence gauche 1e vitesseBomba de gasolina izquierda 1^ velocidad

R3 Pompe à essence gauche 2e vitesseBomba de gasolina izquierda 2^ velocidad

R4 Invalidation démarrage avec chargeur de batterieDesconexión del encendido con cargabaterías

5.26 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Rif. UtilizzoRef. Connected device

6 Relé ventola acqua sinistraLeft-hand water fan relay

7 Relé ventola acqua destraRight-hand water fan relay

8 Temporizzatore lavafariHeadlight washer timer

9 Relé pompa ariaAir pump relay

5

8

9

6

H

7

Fuses and relays inside enginecompartment

Box H is located inside the enginecompartment, near the hydraulicsteering tank.

To access the components, open thelid.

The box contains the following com-ponents:

5 - Sportellino

5 - Lid

Fusibili e relé in vano motore

La scatola H é all’ interno del vanomotore, nei pressi del serbatoio idro-guida.

Per accedere ai componenti aprirelo sportellino.

La scatola contiene i seguenti com-ponenti:

Fusibles et relais dans le com-partiment moteur

La boîte H se trouve à l’intérieur ducompartiment moteur, à proximité duréservoir de direction assistée.

Pour avoir accès aux composants,ouvrir le volet.

La boîte contient les composantssuivants:

Réf. AffectationRef. Utilización

6 Relais ventilateur eau gaucheRelé del ventilador de agua izquierdo

7 Relais ventilateur eau droiteRelé del ventilador de agua derecho

8 Temporisateur lave-pharesTemporizador del lavafaros

9 Relais pompe à airRelé de la bomba de aire

5 - Volet

Fusibles y relés en el vano mo-tor

La caja H está en el interior del vanomotor, en las tomas del depósito dela dirección asistida.

Para acceder a los componentesabra la tapa pequeña.

La caja contiene los siguientes com-ponentes:

5 - Tapa pequeña

IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.27

Le scatole L e M sono situate all’interno del vano motore in prossi-mità dell’ interuttore stacca batteria,affiancate tra loro.

Per accedere a questi fusibili, rimuo-vere i coperchi.

MF

2

MF

4

MF

1

MF

3

MF

6

MF

8

MF

5

MF

7L M

10

L M

Boxes L and M are situated next toeach other inside the engine com-partment lid, close to the batterymaster switch.

To access these fuses, remove thecovers.

Las cajas L y M están situadas enel interior del vano motor cerca delinterruptor cortacorrientes, una allado de la otra.

Para acceder a estos fusibles, ex-traiga las tapas.

10 - Sportellino

10 - Lid

Les boîtes L et M se trouvent à l’in-térieur du compartiment moteur, àproximité de l’interrupteur coupe-batterie, l’une à côté de l’autre.

Pour avoir accès à ces fusibles, dé-poser les couvercles.

10 - Volet

10 - Tapa pequeña

5.28 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA

La scatola L contiene i seguentimaxi-fusibili:

Rif. Amp UtilizzoRef. Amp. Connected deviceMF1 40 Ventola destra

Right-hand fan

MF2 40 Ventola sinistraLeft-hand fan

MF3 80 GeneraleGeneral

MF4 60 ABSABS

La scatola M contiene i seguentimaxi-fusibili:

Rif. Amp UtilizzoRef. Amp. Connected deviceMF5 40 Gruppo A.C.

A.C. unit

MF6 30 Pompa F1F1 pump

MF7 60 Pompa ariaAir pump

MF8 80 GeneraleGeneral

Box L contains the following maxi-fuses:

La caja L contiene los siguientesmaxifusibles:

Box M contains the following maxi-fuses:

La boîte L contient les maxi-fusiblessuivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp UtilizaciónMF1 40 Ventilateur droit

Ventilador derecho

MF2 40 Ventilateur gaucheVentilador izquierdo

MF3 80 GénéralGeneral

MF4 60 ABSABS

La boîte M contient les maxi-fusiblessuivants:

Réf. Amp AffectationRef. Amp UtilizaciónMF5 40 Groupe de climatisation

Conjunto A.A.

MF6 30 Pompe F1Bomba F1

MF7 60 Pompe à airBomba de aire

MF8 80 GénéralGeneral

La caja M contiene los siguientesmaxifusibles:

6.1PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

CONTROLLI EMANUTENZIONI

Introduzione .............................6.1Tessera di Garanzia .................6.2Manutenzione ..........................6.3Piano di Manutenzione ............6.4

SERVICES ANDMAINTENANCES

Introduction ..............................6.1Warranty Card ..........................6.2Maintenance ............................6.3Maintenance Plan ....................6.4

CONTROLESET ENTRETIEN

Introduction ..............................6.1Carnet de Garantie ..................6.2Entretien ...................................6.3Plan d’Entretien ........................6.4

CONTROLES YMANTENIMIENTO

Introducción .............................6.1Tarjeta de garantía ...................6.2Mantenimiento .........................6.3Programa de mantenimiento ....6.4

INTRODUZIONE

Mantenere la vettura sempre in per-fetta efficienza è fondamentale pergarantire la sua integrità nel tempoe per evitare che anomalie di fun-zionamento, dovute a trascuratez-za o inadempienza della manuten-zione, possa creare pericoli.

Tutti gli interventi di riparazio-ne di qualsiasi componente delsistema di sicurezza devonoessere eseguiti dalla Rete As-sistenza Ferrari.

INTRODUCTION

It is essential to keep the car in per-fect working order to guarantee along working life and to prevent anyrunning defects, caused by negli-gence or lack of maintenance, fromcreating potential hazards.

Any repair work on any part ofthe safety system must be car-ried out by the Ferrari Assis-tance Network.

INTRODUCTION

Il est fondamental de toujours main-tenir la voiture en parfait état demarche pour garantir un fonctionne-ment correct et durable du véhiculeet éviter tous risques dus à un mau-vais fonctionnement suite à des né-gligences ou au non respect du pland’entretien.

Toutes les interventions de ré-paration d’un élément du sys-tème de sécurité doivent êtreeffectuées par le Réseau d’As-sistance Ferrari.

INTRODUCCIÓN

Mantenga siempre su automóvil enperfecto estado, ello es fundamen-tal para garantizar su integridad alo largo del tiempo y evitar anoma-lías de funcionamiento debidas aldescuido o a un mantenimiento de-ficiente que puede generar riesgos.

Todas las operaciones de repa-ración de cualquier componen-te del sistema de seguridaddeben confiarse a la Red deAsistencia Ferrari.

6.2 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

TESSERA DI GARANZIA

La vettura è corredata di “Tesseradi Garanzia” con informazioni det-tagliate sulle seguenti garanzie checoprono il veicolo:

• Garanzia limitata Ferrari.

• Garanzia Ferrari sul sistema diemissioni.

• Garanzia Ferrari sul funzionamen-to del sistema controllo emissioni.

• Dichiarazione di garanzia per laCalifornia sul sistema controlloemissioni.

• Informazioni generali sulla garan-zia Ferrari.

La tessera di garanzia contie-ne inoltre appositi spazi per farregistrare da parte dei CentriAutorizzati l’avvenuta esecu-zione delle manutenzioni perio-diche prescritte dal piano ge-nerale inserito nelle pagine se-guenti.

WARRANTY CARD

The car is supplied with a “WarrantyCard” containing details on the fol-lowing vehicle warranties:

• Ferrari limited warranty.

• Ferrari emission control systemwarranty.

• Ferrari emission control systemperformance warranty.

• State of California emission con-trol system warranty statement.

• Ferrari general warranty.

The warranty card also con-tains special blank spaceswhere the Authorized Centerscan record the regular mainte-nance work carried out as in-dicated in the general mainte-nance plan laid out over thefollowing pages.

CARNET DE GARANTIE

La voiture est livrée avec son “Car-net de Garantie” qui donne des in-formations détaillées sur les garan-ties suivantes:

• Garantie limitée Ferrari.

• Garantie Ferrari sur le système decontrôle des émissions.

• Garantie Ferrari sur le fonctionne-ment du système de contrôle desémissions.

• Déclaration de garantie pour laCalifornie sur le système de con-trôle des émissions.

• Informations générales sur la ga-rantie Ferrari.

Le carnet de garantie contienten outre des espaces libresque les Centres Agréés rempli-ront lors des travaux d’entre-tien périodiques effectués sui-vant le plan d’entretien géné-ral reporté dans les pages sui-vantes.

TARJETA DE GARANTÍA

El automóvil dispone de una “Tarje-ta de Garantía” con información de-tallada acerca de las garantías quecubren el automóvil:

• Garantía limitada Ferrari.

• Garantía Ferrari del sistema deemisiones.

• Garantía Ferrari del funciona-miento del sistema de control deemisiones.

• Declaración de garantía para Ca-lifornia del sistema de control deemisiones.

• Información general de la garan-tía Ferrari.

En la tarjeta de garantía tam-bién dispone de espacios re-servados a los Servicios Auto-rizados donde deberán regis-trar los mantenimientos perió-dicos indicados en el progra-ma general descrito en las pá-ginas siguientes.

6.3PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

Uso del piano di manutenzione

Ogni operazione è contraddistintada un numero; nella corrispondentelegenda si trova la descrizione del-l'intervento da eseguire.

Per le qualità degli oli da utilizzarevedere a pag. 1.15 la tabella “Rifor-nimenti”.

Using the maintenance plan

Each operation has been given anumber and a description of the op-eration to be carried out can befound in the corresponding part ofthe key.

For the quality oil to be used, seethe table titled “Refilling” on page1.15.

Utilisation du plan d’entretien

Chaque opération est marquée d’unnuméro; la description correspon-dant à l’intervention à effectuer estindiquée dans la légende.

Pour la qualité des huiles à utiliser,voir en page 1.15 le tableau “Ravi-taillements”.

Cómo seguir el programa demantenimiento

Cada operación está identificada porun número; en la leyenda correspon-diente se encuentra la descripciónde la intervención a efectuar.

En la tabla “Abastecimientos” de lapág. 1.15 se indica la clase de acei-tes que deben utilizarse.

MANUTENZIONE

Ad ogni periodo prescritto è neces-sario fare eseguire dai Centri Assi-stenziali Ferrari tutte le operazionidi messa a punto ed i relativi con-trolli indicati nel piano di pag. 6.4.

E' comunque buona norma cheeventuali piccole anomalie che si do-vessero riscontrare durante l'usodella vettura (es: piccole perdite diliquidi essenziali) siano subito se-gnalate ai nostri Centri Assistenzia-li, senza attendere, per eliminare l'in-conveniente, l'esecuzione del pros-simo tagliando.

E' pure prescritto effettuare le ma-nutenzioni periodiche con intervallinon superiori ad un anno anche senon è stato raggiunto il chilometrag-gio prescritto.

MAINTENANCE

All the setting-ups and checks indi-cated in the schedule on page 6.4must be carried out at the FerrariService Centres according to theprescribed intervals.

However it is advisable to inform ourService Centres of any faults youmay find while using the car (e.g.:small losses of essential fluids) toresolve minor problems immediate-ly rather than waiting until the nextservice.

Furthermore, regular maintenanceprocedures must be carried out atintervals of no more than a year,even if the prescribed mileage hasnot been reached.

ENTRETIEN

A échéances prévues, il est néces-saire de faire effectuer par les Cen-tres d’Assistance Ferrari toutes lesopérations de mise au point et lescontrôles relatifs prévus dans le plande la page 6.4.

Il convient toutefois, en cas de peti-tes anomalies détectées lors de l’uti-lisation du véhicule (ex: petites fui-tes de liquides), de les signaler im-médiatement à nos Centres d’Assis-tance Ferrari, sans attendrel’échéance prévue d’un coupon pouréliminer le problème.

Il est conseillé d’effectuer les entre-tiens périodiques à des intervallesde pas plus d’un an, même si le ki-lométrage prescrit n’a pas été at-teint.

MANTENIMIENTO

Respete los intervalos de manteni-miento recomendados y diríjase alos Servicios de Asistencia Ferraripara que lleven a cabo todas lasoperaciones de puesta a punto y loscontroles que se indican en el pro-grama de la pág. 6.4.

Siempre que observe pequeñasanomalías durante el uso de su au-tomóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas delíquidos fundamentales) es impor-tante que, a fin de solucionar el pro-blema, informe de ello inmediata-mente a nuestros Servicios de Asis-tencia, sin esperar la siguiente revi-sión.

En cualquier caso, deberá respetarla periodicidad de mantenimientorecomendada, sin dejar que los in-tervalos superen el año, aunque nohaya alcanzado el kilometraje indi-cado.

6.4 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

PIANO DIMANUTENZIONE

MAINTENANCEPLAN

PROGRAMA DEMANTENIMIENTO

PLAND’ENTRETIEN

12 11 10 27

13

24 8 20 30 9 2 25 15

6

28 18

7

4

5 31

3

19

21

26

1 21 22 23 19 29 31 18 14 9 17 16 18

6.5PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

1

2

3

4

5

6

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

Olio motore e filtroEngine oil and filterHuile moteur et filtreAceite del motor y el filtro

Olio cambio e differenzialeGearbox and differential oilHuile boîte de vitesses et différentielAceite del cambio-diferencial

Livello olio “sistema cambio F1”“F1 Gearbox” system oil levelNiveau huile système “Boîte F1”Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”

Cinghie distribuzioneTiming system drive beltsCourroies de distributionCorreas de distribución

Cinghie generatore/compressore impianto climatizzazione e pompaacqua/comando idroguida

Alternator/air conditioning system compressor and water pump/powersteering drive belts

Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe àeau/commande de direction assistée

Correas del generador/compresor de la instalación de climatización ybomba del agua/mando de la dirección asistida

CandeleSpark plugsBougiesBujías

Impianto blow-byBlow-by systemSystème blow-byInstalación blow-by

R R R R R R R R R

Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a yearRemplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo

R R R R R R R R

Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 yearsRemplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años

I I I I I I I I

Controllare ogni anno - Check once a yearContrôler tous les ans - Inspeccionar cada años

I-A I* R* I* R* I* R* I* R*

I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A

Sostituire almeno ogni 3 anniReplace at least every 3 years

Remplacer d’au moins tous les 3 ansCambiarlas cada 3 años como mínimo

R R R R

I I I I

6.6 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

8

9

12

13

10

11

7

I I* I* I* I* I* I* I* I*Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamentoCooling system connections and pipelinesRaccords et tuyauteries circuit de refroidissementConexiones y tuberías del sistema de refrigeración

Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburanteLines and connections of the fuel injection systemTuyauteries et raccords du système d’injection d’essenceTuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido

Filtro a carbone attivo e sonde LambdaActivated charcoal filter and oxygen sensorsFiltre au charbon actif et sondes LambdaFiltro de carbón activo y las Sondas Lambda

Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamentiAir injection system: valves, lines and unionsSystème d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccordsInstalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones

Impianto accensione: cavi e collegamentiIgnition system: cables and connectionsSystème d’allumage: câbles et connexionsSistema de encendido: cables y conexiones

Filtri ariaAir cleanersFiltres à airFiltros del aire

Filtro su presa aria esterna aria condizionataFilter on air conditioning system outside air intakeFiltre sur prise d’air extérieur climatisationFiltro de la toma de aire exterior del aire acondicionado

Motorino avviamento e generatore: assorbimento e caricaStarter motor and generator: absorption and chargeDémarreur et générateur: absorption et chargeMotor de arranque y generador: absorción y carga

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

I I* I I* I

R

I I* I* I* I* I* I* I* I*

I I* I I* I

R* R R* R R* R R* R

I I I I I I I I I

Sostituire ogni anno - Replace once a yearRemplacer tous les ans - Cambiar cada año

I I I I

6.7PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

18

16

17

14

15

Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),collegamenti, mollette e fascette di tenuta

Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust sy-stem), connections, clips and clamps

Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du systèmed’échappement), raccords, clips et colliers

Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), losracores y las abrazaderas en general

Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti evalvole

Evaporative emission control system: pipelines, connections andvalves

Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccordset vannes

Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías,conexiones y válvulas

Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)Brake/clutch fluid level (possible bleeding)Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es

preciso)

Livello liquido idroguidaLevel of fluid for power steeringNiveau liquide de direction assistéeNivel del líquido de la dirección asistida

Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto;funzionamento freno di stazionamento.

Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.Dashboard warninglight operation; hand brake operation

Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoinstableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.

Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los te-stigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.

I I I I I I I I I

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

I I I I I

I I I I I I I I I

Sostituire ogni anno - Replace once a yearRemplacer tous les ans - Cambiar cada año

I I I I I I I I I

Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 yearsRemplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años

I I I I I I I I I

6.8 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

22

23

24

20

21

19

I I I I I I I I IStato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire senecessario

Braking surface wear (disks, pads); replace if necessaryUsure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si

nécessaireEstado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas);

cambiarlos si es preciso

Trattamento interni in pelleTreatment for leather interiorsTraitement intérieurs cuirTratamiento de los interiores en piel

Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggioFront and rear suspension: joints and tightnessSuspensions avant et arrière: rotules et serrageArticulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete

correspondiente

Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulleleve dello sterzo e sui semiassi

Steering system devices, joint protection, steering rack boots onsteering levers and on axle shafts

Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillèresur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue

Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de lacremallera en las palancas de dirección y sus semiejes

Assetto vetturaCar settingAssiette véhiculeGeometría del vehículo

Impianto climatizzazione; livello olio nel compressoreAir conditioning system; compressor oil levelClimatisation; niveau huile compresseurSistema de climatización; nivel de aceite en el compresor

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

I I I I I I I I I

I I I I I

I I I I I

I I I I ISostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner every 2

years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans - Cambiar el líquido refrige-rante cada 2 años

I I I I

6.9PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

27

26

29

30

28

25

Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte,cofano e baule

Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunkCommandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes,

capot moteur et coffreMandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós

Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezzaCorrect operation and tightness of seats and seat beltsFonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de

sécuritéCorrecto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones

de seguridad

Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeriaTightening screws and bolts on the bodyworkVis et boulons de fixation sur la carrosserieTornillos y pernos de fijación de la carrocería

Batteria: collegamenti e condizioni di caricaBattery: connections and charge statusBatterie: connexions et état de chargeBatería: conexiones y condiciones de carga

Orientamento fariHeadlight aimingOrientation pharesRegulación de los faros

Integrità telaio ed area protettaChassis and protected area integrityÉtat du châssis et de la zone protecteIntegridad del bastidor y del área protegida

Sostituire AirbagReplace AirbagRemplacer AirbagCambiar los Airbags

I I I I I I I I I

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

I I I I I I I I I

I I I I I

I I I I I I I I I

I I I I I I I I I

I I I I I I I I

Controllare ogni 2 anni - Check every 2 yearsContrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años

Ogni 10 anni - Every 10 yearsTous les 10 ans - Cada 10 años

6.10 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

31

Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridasOperations PrincipalesOperations PrincipalesOperaciones Principales 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000

Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggiodadi ruote

Car road test (whenever required) and wheel nut tighteningEssai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et

serrage des écrous des rouesDespués de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario),

comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas

Todas las operaciones marcadascon el asterisco (*) no son necesa-rias, pero son aconsejables si seutiliza el vehículo frecuentemente encondiciones de tráfico intenso o encarreteras con polvo o arena.

La garantía correspondiente a lasemisiones y a la responsabilidad delfabricante de solicitar la revisión delvehículo no perderá su validez aun-que el cliente no efectúe las opera-ciones marcadas con el asterisco (*).Atención Servicio FerrariI = Comprobar y efectuar cualquier

otra operación necesariaA = RegularR = Sustituir

Toutes les opérations marquées parl’astérisque (*) ne sont pas nécessai-res, mais conséillées si le véhiculeest utilisé fréquemment dans desconditions de grande circulation ousur des routes poussiéreuses ou sa-bleuses.

La garantie concernant les émis-sions et la responsabilité du produc-teur qui doit rappeler la voiture nesont pas annulées si le client níef-fectue pas les opérations marquéespar un astérisque (*).Attention Service FerrariI = Contrôler et exécuter toutes les

autres opérations nécessairesA = RéglerR = Remplacer

All the operations marked with theasterisk (*) are not required but rec-ommended if the car is frequentlydriven either in unusual traffic con-ditions or in dusty or sandy roads.

The emission warranty and the man-ufacturer’s recall liability are not af-fected if the customer fails to per-form operations marked with an as-terisk (*).

Attention Ferrari ServiceI = Inspect and make any addition-

al service if requiredA = AdjustR = Replace

Tutte le operazioni contraddistintedall’asterisco (*) non sono necessa-rie, ma bensì consigliate qualora lavettura venga utilizzata di frequentein condizioni di traffico intenso o sustrade polverose o sabbiose.

La garanzia relativa alle emissioni ela responsabilità del produttore dirichiamare la vettura non decadonoanche se il cliente non effettuerà leoperazioni contrassegnate da aste-risco (*).Attenzione Servizio FerrariI = Controllare ed eseguire ogni al-

tra operazione necessariaA = RegolareR = Sostituire

I I I I I I I I I

ÍNDICE DE TEMAS

ESPAÑOL

INDEX ALPHABETIQUE

FRANÇAIS

ALPHABETIC INDEX

ENGLISH

INDICE ALFABETICO

ITALIANO

ÍNDICE DE TEMAS

INDICE ALFABETICO

INDICEITALIANO

Abbreviazioni .................................................. 6Aggiornamento ................................................ 6Airbag ......................................................... 2.93

Elementi del sistema airbag ..................... 2.93Funzionamento ........................................ 2.94

Alette parasole ......................................... 2.103Alzacristalli ................................................. 2.28Attrezzi in dotazione ................................... 4.49

Bomboletta ripara gomme ....................... 4.50Accessori utili ........................................... 4.52

Batteria ......................................................... 5.3Interruttore stacca batteria ......................... 5.4Ricarica della Batteria ................................ 5.5Predisposizione per caricabatteria ............. 5.6

Cambio “F1” .................................................... 8Cambio e differenziale ................................. 4.4

Lubrificazione cambio e differenziale ......... 4.5Circuito di raffreddamento ......................... 4.6Controllo livello olio e sostituzione ............. 4.7Controllo della trasmissione “cambio F1” .. 4.8Livello olio impianto cambio “F1” ............. 4.10

Candele di accensione ............................... 3.27Cassetto ripostiglio ................................... 2.104Cerchi e pneumatici ................................... 1.11

Uniformità grado di qualità pneumatici .... 1.12Usura battistrada ..................................... 1.12Trazione ................................................... 1.13Temperatura ............................................. 1.13

Chiavi della vettura ...................................... 1.2Cinghie ......................................................... 3.5Cinture di sicurezza ................................... 2.84

Fissaggio delle cinture di sicurezza ......... 2.85Sgancio delle cinture di sicurezza ........... 2.86

Pretensionatori ......................................... 2.87Cura delle cinture di sicurezza epretensionatori ......................................... 2.88Sicurezza bambini ................................... 2.89Ancoraggio sedile per bambini ................ 2.92Istruzioni di montaggio ............................. 2.92

Circuiti comandati dalla chiave .................... 5.2Climatizzazione ........................................ 2.112

Modalità di funzionamento ..................... 2.113Funzioni e comandi ................................ 2.113Interruttore comando condizionatore ..... 2.114Comando distribuzione aria ................... 2.114Comando selezione temperatura ........... 2.115Comando velocità ventilatore ................ 2.115Interruttore ricircolo aria ......................... 2.116Regolazione dei diffusori orientabili ....... 2.117Manutenzione ........................................ 2.117

Cofano baule ............................................ 2.106Cofano motore ......................................... 2.105Commutatore a chiave ............................... 2.47Consultazione del Libretto .............................. 5Consumo carburante ................................... 1.9

Versione con cambio meccanico ............... 1.9Versione con cambio “F1” .......................... 1.9

Dati di fasatura ............................................. 3.5Dati principali motore ................................... 1.8Dimensioni e pesi ......................................... 1.7Display multispia ........................................ 2.17Dispositivi d’allarme di malfunzionamento

motore ...................................................... 3.34Dispositivi d’allarme di sovratemperatura

nel sistema di scarico .............................. 3.32Distribuzione ................................................ 3.3Durante la marcia ....................................... 2.73

Freno di stazionamento ............................. 4.24Frizione ........................................................ 4.2Guida e sterzo ............................................ 4.11

Controllo livello olio impianto idroguida .. 4.13Guida sicura ............................................... 2.76Illuminazione interna ................................ 2.101Impianto Accensione-Iniezione .................. 3.17

Componenti principali dell’impianto ......... 3.17Componenti nel vano motore ................... 3.19Acceleratore elettronico(sistema drive by wire) ............................. 3.22

Impianto alimentazione .............................. 3.24Impianto controllo emissione vapori

benzina .................................................... 3.24Impianto elettrico ........................................ 1.14Impianto freni ............................................. 4.14

Sostituzione pastiglie ............................... 4.16ABS .......................................................... 4.17ASR ......................................................... 4.20Controllo livello olio freni/frizione ............. 4.22

Impianto iniezione aria ............................... 3.28Impianto by-pass scarico ......................... 3.29Catalizzatori ............................................. 3.30

Interruttore inerziale ................................... 3.26Interruttori di comando e pulsanti ............... 2.36

Luci di emergenza ................................... 2.36Comando avvisatore acustico .................. 2.37Luci di parcheggio .................................... 2.37Comando esclusione ASR ....................... 2.38Lunotto termico e sbrinamentoretrovisori esterni ..................................... 2.39Modalità “SPORT” .................................... 2.40Pulsante calibrazione pressionepneumatici ............................................... 2.41Pulsanti scroll multispia ........................... 2.42

Introduzione ................................................. 6.1Leva freno a mano ..................................... 2.78Leve al volante ........................................... 2.30

Luci esterne ............................................. 2.30Indicatori di direzione ............................... 2.32Leva di comando tergi-lavacristallo elavafari ..................................................... 2.33Tergicristallo ............................................. 2.33Lavacristallo ............................................. 2.34Lavafari .................................................... 2.35

Lubrificazione motore ................................... 3.7Pressione e temperatura olio ..................... 3.8Controllo livello olio motore ........................ 3.9

Partenza e guida della vettura(Cambio “F1”) .......................................... 2.52

Partenza e guida della vettura(Cambio meccanico) ................................ 2.49

Parti di ricambio .............................................. 7Piano di manutenzione ................................ 6.4Plancia strumenti e comandi ........................ 2.2Porte ........................................................... 2.25Posacenere .............................................. 2.102Presa diagnosi ........................................... 3.27Prestazioni ................................................... 1.9Prima del viaggio ....................................... 2.24Protezione anticorrosiva ............................ 4.53Pulizia esterna della vettura ....................... 4.54Pulizia interna - Pulizia e cura della

selleria in pelle ......................................... 4.56Quadro strumenti ......................................... 2.6Raffreddamento ......................................... 3.12

Radiatore acqua ...................................... 3.13Termostato ............................................... 3.14Serbatoio di espansione .......................... 3.14Controllo livello liquido di raffreddamento 3.15Riempimento del circuito ......................... 3.16

Rapporti di trasmissione ............................ 1.10Regolazione del volante ............................. 2.99Regolazione proiettori .................................. 5.7Ricircolo gas e vapori di olio ...................... 3.11Rifornimenti ................................................ 1.15Rispetto dell’ambiente ................................ 2.77Rodaggio .................................................... 2.23Ruota di scorta ........................................... 4.43Ruote e pneumatici .................................... 4.31

Istruzioni per l’uso dei pneumatici ............ 4.31Equilibratura ............................................. 4.34

Scocca ....................................................... 4.53Sedili .......................................................... 2.79

Memorizzazione delle posizionidel sedile pilota ........................................ 2.81Sedile “sportivo” ....................................... 2.83

Segnali multispia ........................................ 2.17Servizio assistenza ......................................... 4Sistema antifurto .......................................... 1.3Sistema monitoraggio pressione

pneumatici ............................................... 4.35Sospensioni ............................................... 4.25

Controllo e registrazione assetto ruote .... 4.27Controllo elettronico sospensioni attivea smorzamento continuo “Skyhook” ........ 4.27Componenti del sistema .......................... 4.28

Sosta prolungata ........................................ 4.57Sosta .......................................................... 2.75Sostituzione di una lampada ........................ 5.7

Luci anteriori .............................................. 5.7Sostituzione lampada luce abbagliante ..... 5.8Luci anabbaglianti ...................................... 5.9Sostituzione lampade luci di direzione ....... 5.9Sostituzione lampada per lucidi posizione .............................................. 5.10Sostituzione lampada Side Marker

anteriore ................................................... 5.10Luci posteriori .......................................... 5.11Sostituzione lampada Side Markerposteriore ................................................. 5.11Sostituzione lampada luci posteriori ........ 5.12Sostituzione lampada luci targa ............... 5.13Sostituzione luce stop supplementare ..... 5.13Lampade .................................................. 5.14Colori fusibili ............................................ 5.15Colori Maxi fusibili .................................... 5.15Disposizione delle scatole portafusibilie relé ........................................................ 5.16

Sostituzione di una ruota ........................... 4.45Specchi retrovisori ................................... 2.100Spie di controllo ......................................... 2.12Tappo serbatoio carburante ..................... 2.108Targhette identificazione .............................. 1.5Targhette ...................................................... 1.6Telaio .......................................................... 4.48Tessera di garanzia ...................................... 6.2Tessera di garanzia ......................................... 7Traino vettura ........................................... 2.110Uso del piano di manutenzione .................... 6.3

INDICEITALIANO

ALPHABETIC INDEX

INDEXENGLISH

Abbreviations .................................................. 6Adjusting the headlights ............................... 5.7Adjusting the steering wheel ...................... 2.99Air conditioning ........................................ 2.112

Functioning modes ................................ 2.113Functions and controls ........................... 2.113Air conditioning control switch ............... 2.114Air distribution control ............................ 2.114Temperature selection control ................ 2.115Ventilator speed control ......................... 2.115Air recirculation switch ........................... 2.116Positioning the adjustable diffusers ....... 2.117Maintenance .......................................... 2.117

Air injection system .................................... 3.28Exhaust by-pass system .......................... 3.29Catalytic converters ................................. 3.30

Airbag ......................................................... 2.93Airbag system elements .......................... 2.93Operation ................................................. 2.94

Alarm devices for engine failure ................. 3.34Alarm system ............................................... 1.3Anti-corrosion protection ............................ 4.53Ashtray ..................................................... 2.102Battery .......................................................... 5.3

Battery master switch ................................ 5.4Recharging the battery .............................. 5.5Battery-charger (optional) .......................... 5.6

Before a trip ............................................... 2.24Belts ............................................................. 3.5Body ........................................................... 4.53Braking system........................................... 4.14

Pad replacement ...................................... 4.16ABS .......................................................... 4.17

ASR ......................................................... 4.20Checking the brakes/clutch oil level ......... 4.22

Capacities .................................................. 1.15Car keys ....................................................... 1.2Chassis ...................................................... 4.48

Tools supplied with the car ....................... 4.50Useful accessories ................................... 4.52

Circuits controlled by the ignition key ........... 5.2Cleaning the car’s exterior ......................... 4.54Cleaning the interior - Cleaning and care

of the leather upholstery .......................... 4.56Clutch ........................................................... 4.2Consulting the manual .................................... 5Control switches buttons ............................ 2.36

Hazard lights ............................................ 2.36Horn control ............................................. 2.37Parking lights ........................................... 2.37ASR cut-out control .................................. 2.38Rear window heater and rear viewmirror defrosting ....................................... 2.39“SPORT” Mode ........................................ 2.40Tyre pressure setting button .................... 2.41Multi-function display scroll buttons ......... 2.42

Cooling ....................................................... 3.12Water radiator .......................................... 3.13Thermostat ............................................... 3.14Expansion tank ........................................ 3.14Checking the coolant level ....................... 3.15Filling the system ..................................... 3.16

Customer service ............................................ 4Diagnosis tester socket .............................. 3.27Dimensions and weights .............................. 1.7Doors.......................................................... 2.25Electric power windows .............................. 2.28

Electrical system ........................................ 1.14Engine and clutch unit .................................. 3.2Engine compartment lid ........................... 2.105Engine lubrication ........................................ 3.7

Oil temperature and pressure .................... 3.8Checking the engine oil level ..................... 3.9

Engine main data ......................................... 1.8Exhaust system overheating warning

devices ..................................................... 3.32“F1” Gearbox ................................................... 8Fuel consumption ......................................... 1.9

Mechanical transmission version ............... 1.9“F1” transmission version .......................... 1.9

Fuel system ................................................ 3.24Fuel tank cap ........................................... 2.108Fuel vapor emission control system ........... 3.24Fuse colour ................................................ 5.15Gas and oil vapour recirculation ................ 3.11Gearbox and differential ............................... 4.4

Gearbox and differential lubrication ........... 4.5Gearbox oil cooling system ........................ 4.6Oil check and change ................................ 4.7“F1” gearbox check .................................... 4.8“F1” gearbox oil level ............................... 4.10

Glove compartment .................................. 2.104Hand brake lever ........................................ 2.78Handbrake ................................................. 4.24Identification plates ...................................... 1.5Ignition........................................................ 2.47Ignition-Injection system ............................ 3.17

Main system components ........................ 3.17Components inside the enginecompartment ............................................ 3.19Electronic accelerator(drive by wire system) .............................. 3.22

Inertia switch .............................................. 3.26

Instrument and control panel ....................... 2.2Instrument panel .......................................... 2.6Interior lights ............................................. 2.101Introduction .................................................. 6.1Locations of the fuse and relay boxes ....... 5.16Long periods of inactivity ........................... 4.57Luggage compartment lid ........................ 2.106Maintenance plan ......................................... 6.4Maxi fuse colours ....................................... 5.15Multi-function display signals ..................... 2.17Multi-function display ................................. 2.17Outside and Inside rear-view mirrors ....... 2.100Parking ....................................................... 2.75Performance................................................. 1.9Plates ........................................................... 1.6Replacing a light bulb ................................... 5.7

Front lights ................................................. 5.7Replacing the high beam light bulbs .......... 5.8Low beam lights ......................................... 5.9Replacing the direction indicatorlight bulbs ................................................... 5.9Replacing the dipped light bulbs .............. 5.10Replacing the front Side Marker bulb ...... 5.10Rear lights ................................................ 5.11Replacing the rear Side Marker bulb ....... 5.11Replacing the rear light bulbs .................. 5.12Replacing the number plate bulb ............. 5.13Replacing the auxiliary stop lights ........... 5.13Lights ....................................................... 5.14

Respecting the environment ...................... 2.77Rims and tyres ........................................... 1.11

Uniform tyre quality grading ..................... 1.12Treadwear ................................................ 1.12Traction .................................................... 1.13Temperature ............................................. 1.13

Running-in .................................................. 2.23Safe driving ................................................ 2.76Seatbelts .................................................... 2.84

Fastening the seatbelts ............................ 2.85Unfastening the seatbelts ........................ 2.86Pre-tensioners ......................................... 2.87Taking care of the seatbeltpre-tensioners .......................................... 2.88Child safety .............................................. 2.89Securing of children’s seats ..................... 2.92Installation instructions ............................ 2.92

Seats .......................................................... 2.79Storing the seat positions driver .............. 2.81“Sports” seats .......................................... 2.83

Spare parts ...................................................... 7Spark plugs ................................................ 3.27Starting-UP and driving away the car

(“F1” gearbox) .......................................... 2.52Starting-UP and driving away the car

(Mechanical gearbox) .............................. 2.49Steering wheel levers ................................. 2.30

External Lights ......................................... 2.30Direction Indicators .................................. 2.32Windscreen washer/wipersand headlight washer lever ...................... 2.33Windscreen wiper .................................... 2.33Windscreen washer ................................. 2.34Head light washer .................................... 2.35

Steering ...................................................... 4.11Checking the hydraulic steering systemoil level .................................................... 4.13

Summary ......................................................... 9Sun visors ................................................ 2.103Suspensions .............................................. 4.25

Wheel alignment inspectionand adjustment ........................................ 4.27Electronically controlled suspensionswith “Skyhook” constant damping ............ 4.27System components ................................ 4.28

Timing data .................................................. 3.5Towing the car .......................................... 2.110Transmission ratios .................................... 1.10Tyre pressure monitoring system ............... 4.35Updating .......................................................... 6Using the maintenance plan ........................ 6.3Valve timing .................................................. 3.3Warning lights ............................................ 2.12Warranty card ................................................. ,7Warranty card ............................................... 6.2Wheel replacement .................................... 4.43

Spare wheel ............................................. 4.43Replacing a wheel ................................... 4.45

Wheels and tyres ....................................... 4.31Instructions for tyre use ........................... 4.31Balancing ................................................. 4.34

While driving ............................................... 2.73

INDEXENGLISH

INDEX ALPHABETIQUE

INDEXFRANÇAIS

Abréviations .................................................... 6Afficheur a fonctions multiples ................... 2.17Air conditionné ......................................... 2.112

Modalité de fonctionnement ................... 2.113Fonctions et commandes ....................... 2.113Interrupteur de commande du systèmed’air conditionné ..................................... 2.114Commande de distribution d’air ............. 2.114Commande de sélectionde la température ................................... 2.115Commande de vitesse du ventilateur .... 2.115Interrupteur de recirculation de l’air ....... 2.116Réglage des buses orientables ............. 2.117Entretien ................................................ 2.117

Airbag ......................................................... 2.93Eléments du système airbag ................... 2.93Fonctionnement ....................................... 2.94

Avant un voyage ........................................ 2.24Batterie ......................................................... 5.3

Interrupteur coupe-batterie ........................ 5.4Recharge de la Batterie ............................. 5.5Arrangement pour chargeur de batterie ..... 5.6

BoIte à gants ............................................ 2.104Boîte de vitesses “F1” ..................................... 8Boîte de vitesses et différentiel .................... 4.4

Graissage de la boîte de vitesses et dudifférentiel .................................................. 4.5Circuit de refroidissement .......................... 4.6Contrôle du niveau d’huile et vidange ........ 4.7Contrôle de la transmission de la “boîte devitesses F1” ............................................... 4.8Niveau d’huile du système de boîte devitesses “F1” ............................................ 4.10

Bouchon réservoir à essence .................. 2.108Bougies d’allumage .................................... 3.27

Branchement du système de diagnostic .... 3.27Capot avant .............................................. 2.105Capot de coffre ......................................... 2.106Carnet de garantie ....................................... 6.2Carnet de garantie .......................................... 7Ceintures de sécurité ................................. 2.84

Fixation des ceintures de sécurité ........... 2.85Détachement de la ceinture de sécurité .. 2.86Prétensionneurs ....................................... 2.87Entretien des ceintures de sécurité etprétensionneurs ....................................... 2.88Sécurité des enfants ................................ 2.89Fixation siege pour enfants ...................... 2.92Instructions de montage .......................... 2.92

Cendrier ................................................... 2.102Chassis ...................................................... 4.48Circuits commandes par la cle ..................... 5.2Clés de la voiture ......................................... 1.2Commutateur à clé ..................................... 2.47Conduite en toute sécurité ......................... 2.76Consommation d’essence ............................ 1.9

Version avec boîte mécanique ................... 1.9Version avec boîte “F1” .............................. 1.9

Consultation du carnet .................................... 5Coque......................................................... 4.53Couleurs des fusibles ................................. 5.15Couleurs fusibles Max. ............................... 5.15Courroies...................................................... 3.5Dimensions et poids ..................................... 1.7Direction ..................................................... 4.11

Contrôle du niveau d’huile du système dedirection assistée ..................................... 4.13

Dispositifs d’alarme de surchauffedu système d’échappement ..................... 3.32

Dispositifs d’alarme mauvais

fonctionnement moteur ............................ 3.34Distribution ................................................... 3.3Données de calage ...................................... 3.5Données principales du moteur ................... 1.8Eclairage intérieur .................................... 2.101Embrayage ................................................... 4.2Emplacement des boîtes à fusibles

et à relais ................................................. 5.16Frein de stationnement .............................. 4.24Graissage du moteur ................................... 3.7

Pression et température d’huile ................. 3.8Contrôle niveau huile moteur ..................... 3.9

Installation électrique ................................. 1.14Interrupteur à inertie ................................... 3.26Interrupteurs de commande et boutons ..... 2.36

Feux de détresse ..................................... 2.36Commande de l’avertisseur sonore ......... 2.37Feux de stationnement ............................ 2.37Commande d’exclusion ASR ................... 2.38Lunette dégivrante et dégivrage desrétroviseurs extérieurs ............................. 2.39Mode “SPORT” ........................................ 2.40Bouton de calibrage la pressiondes pneus ................................................ 2.41Boutons de défilage afficheur à fonctionsmultiples ................................................... 2.42

Introduction .................................................. 6.1Jantes et pneumatiques ............................. 1.11

Uniformité degré de qualité pneumatiques 1.12Usure de la bande de roulement ............. 1.12Traction .................................................... 1.13Temperature ............................................. 1.13

Lève-glaces ................................................ 2.28Levier frein à main ..................................... 2.78Leviers de volant ........................................ 2.30

Feux extérieurs ........................................ 2.30Clignotants ............................................... 2.32

INDEXFRANÇAIS

Levier de commande essuie/lave-glaces . 2.33Essuie-glace ............................................ 2.33Lave-glace ............................................... 2.34Lave-phares ............................................. 2.35

Mise à jour ....................................................... 6Mise en route et conduite

(Boîte de vitesses “F1”) ........................... 2.52Mise en route et conduite

(Boîte de vitesses mécanique) ................ 2.49Nettoyage extérieur de la voiture ............... 4.54Nettoyage intérieur - Nettoyage

et entretien de la sellerie en cuir .............. 4.56Outils fournis avec la voiture ...................... 4.49

Bombe anticrevaison ............................... 4.50Accessoires utiles .................................... 4.52

Pare-soleil ................................................ 2.103Pendant la marche ..................................... 2.73Performances ............................................... 1.9Pieces de rechange ........................................ 7Plan d’entretien ............................................ 6.4Planche de bord et commandes .................. 2.2Plaques d’identification ................................ 1.5Plaquettes .................................................... 1.6Portes ......................................................... 2.25Protection anticorrosion ............................. 4.53Rapports de transmission .......................... 1.10Ravitaillements ........................................... 1.15Recyclage des gaz et vapeurs d’huile ....... 3.11Refroidissement ......................................... 3.12

Radiateur d’eau ....................................... 3.13Thermostat ............................................... 3.14Réservoir d’expansion ............................. 3.14Contrôle du niveau liquidede refroidissement ................................... 3.15Remplissage du circuit ............................. 3.16

Réglage des projecteurs .............................. 5.7Réglage du volant ...................................... 2.99

Remorquage de la voiture ........................ 2.110Remplacement d’une lampe ........................ 5.7

Feux avant ................................................. 5.7Avant de remplacer lampe d’un feux,contrôler que le fusible correspondantsoit intact. ................................................... 5.7Remplacement lampe de feu de route ....... 5.8Feux de croisement ................................... 5.9Remplacement lampes de feuxde clignotants ............................................. 5.9Remplacement lampe des feuxde position ............................................... 5.10Remplacement lampedu Side Marker avant ............................... 5.10Feux arrière ............................................. 5.11Remplacement lampedu Side Marker arrière ............................. 5.11Remplacement lampe des feux arrière .... 5.12Remplacement lampe d’éclairage de laplaque d’immatriculation .......................... 5.13Remplacement des feux de stopsupplémentaire ........................................ 5.13Lampes .................................................... 5.14

Respect de l’environnement ...................... 2.77Rétroviseurs ............................................. 2.100Rodage ...................................................... 2.23Roues et pneumatiques ............................. 4.31

Instructions pour l’utilisation despneumatiques .......................................... 4.31Equilibrage ............................................... 4.34

Service d’assistance ....................................... 4Sièges ........................................................ 2.79

Mémorisation des positions du siège duconducteur ............................................... 2.81Siège “Sportif” .......................................... 2.83

Signaux de l’afficheur a fonctions multiples 2.17Stationnement prolongé ............................. 4.57

Stationnement ............................................ 2.75Suspensions .............................................. 4.25

Contrôle et réglage géométrie des roues 4.27Contrôle électronique des suspensionsactives et amortissementcontinu “Skyhook” .................................... 4.27Composants du système ......................... 4.28

Système antivol ............................................ 1.3Système d’alimentation .............................. 3.24Système d’Allumage-Injection .................... 3.17

Eléments principaux du système ............. 3.17Composants dans le compartimentmoteur ...................................................... 3.19Accélérateur eléctronique(système drive by wire) ............................ 3.22

Systeme d’injection d’air ............................ 3.28Système by-pass d’échappement ............ 3.29Convertisseurs catalytiques ..................... 3.30

Système de contrôle emission devapeurs d’essence ................................... 3.24

Système de freinage .................................. 4.14Remplacement des plaquettes ................ 4.16ABS .......................................................... 4.17ASR ......................................................... 4.20Contrôle de niveau huilede freins/embrayage ................................ 4.22

Systeme de monitorage de lapression des pneus .................................. 4.35Affichage des messages sur l’afficheurà fonctions multiples ................................ 4.38Roue de secours ...................................... 4.43Remplacement d’une roue ....................... 4.45

Tableau de bord ........................................... 2.6Témoins de contrôle .................................. 2.12Utilisation du plan d’entretien ....................... 6.3

ÍNDICE DE TEMAS

ÍNDICEESPAÑOL

Abastecimientos ......................................... 1.15Abreviaturas .................................................... 6Actualización ................................................... 6Airbags ....................................................... 2.93

Elementos del sistema de Airbags........... 2.93Funcionamiento ....................................... 2.94

Antes del viaje ............................................ 2.24Arranque y conducción del automóvil

(Cambio “F1”) .......................................... 2.52Arranque y conducción del automóvil

(Cambio mecánico) .................................. 2.49Asientos ..................................................... 2.79

Memorización de las posicionesdel asiento del conductor ......................... 2.81Asientos “deportivos” ............................... 2.83

Bastidor ...................................................... 4.48Batería.......................................................... 5.3

Interruptor de desconexión de la batería ... 5.4Recarga de la batería ................................ 5.5Preinstalación para cargador de batería .... 5.6

Bujías de encendido .................................. 3.27Cambio “F1” .................................................... 8Cambio de la rueda .................................... 4.45Cambio de una lámpara ............................... 5.7

Luces delanteras ....................................... 5.7Cambio de una lámpara de luces decarretera .................................................... 5.8Cambio de una lámpara de luces deintermitentes .............................................. 5.9Luces de cruce .......................................... 5.9Cambio de una lámpara de lucesde posición ............................................... 5.10Cambio de la lámpara Side Markerdelatero .................................................... 5.10

Luces posteriores .................................... 5.11Cambio de la lámpara Side Markertrasero ...................................................... 5.11Sustitución de la lámpara de las lucestraseras .................................................... 5.12Sustitución de la luz de la matrícula ........ 5.13Cambio luces de freno suplementarias ... 5.13Lámpara ................................................... 5.14

Cambio y diferencial .................................... 4.4Lubricación de cambio y diferencial ........... 4.5Circuito de refrigeración ............................. 4.6Control del nivel de aceite y sustitución ..... 4.7Control de la transmisión “Cambio F1” ...... 4.8Nivel de aceite en la instalacióndel cambio “F1” ........................................ 4.10

Capó maletero ......................................... 2.106Capó motor .............................................. 2.105Carrocería .................................................. 4.53Cenicero ................................................... 2.102Cinturones de seguridad ............................ 2.84

Abrochado del cinturón de seguridad ...... 2.85Desenganche del cinturón de seguridad . 2.86Pretensores ............................................. 2.87Cuidado de los cinturones de seguridady pretensores ........................................... 2.88Seguridad para niños ............................... 2.89Fijación de la sillita para niños ................. 2.92Instrucciones de montaje ......................... 2.92

Circuitos de mando de la llave ..................... 5.2Climatización ............................................ 2.112

Modos de funcionamiento ...................... 2.113Funciones y mandos .............................. 2.113Interruptor mando acondicionador ......... 2.114Mando distribución de aire ..................... 2.114

Mando selección temperatura ............... 2.115Mando velocidad ventilador ................... 2.115Interruptor recirculación de aire ............. 2.116Regulación de los difusores orientables 2.117Mantenimiento ....................................... 2.117

Colores de los fusibles ............................... 5.15Colores de los Maxi fusibles ...................... 5.15

Ubicación de las cajas portafusiblesy relés ...................................................... 5.16

Cómo seguir el programade mantenimiento ...................................... 6.3

Conducción segura .................................... 2.76Conducción y dirección .............................. 4.11

Comprobación del nivel de aceitedel sistema de dirección asistida ............. 4.13

Consulta del manual ....................................... 5Consumo de combustible ............................ 1.9

Versión con cambio mecánico ................... 1.9Versión con cambio “F1” ............................ 1.9

Correas ........................................................ 3.5Cuadro de instrumentos ............................... 2.6Datos de fase ............................................... 3.5Datos principales del motor ......................... 1.8Dimensiones y pesos ................................... 1.7Dispositivos de alarma de mal

funcionamiento motor .............................. 3.34Dispositivos de alarma de

sobrecalentamiento en el sistemade escape ................................................ 3.32

Distribución .................................................. 3.3Durante la marcha ..................................... 2.73Elevalunas ................................................. 2.28Embrague..................................................... 4.2Espejos retrovisores ................................ 2.100Freno de estacionamiento ......................... 4.24Grupo motor y embrague ............................. 3.2

ÍNDICEESPAÑOL

Guantera .................................................. 2.104Herramientas de la dotación ...................... 4.49

Repara pinchazos .................................... 4.50Accesorios de utilidad .............................. 4.52

Iluminación interior ................................... 2.101Instalación alimentación ............................. 3.24Instalación de control emisiones vapores

de gasolina .............................................. 3.24Instalación eléctrica ................................... 1.14Instrumentos de control y accionamiento .... 2.2Interruptor inercial ...................................... 3.26Interruptores de accionamiento y botones . 2.36

Luces de emergencia .............................. 2.36Mando bocina .......................................... 2.37Luces de aparcamiento ........................... 2.37Mando desactivación del ASR ................. 2.38Luneta térmica y desempañamientode los espejos retrovisores exteriores ..... 2.39Modo “SPORT” ........................................ 2.40Botón de regulación de la presión delos neumáticos ......................................... 2.41Botones de scroll de la pantalla detestigos .................................................... 2.42

Introducción ................................................. 6.1Limpieza del interior - Limpieza y

mantenimiento de la tapicería de piel ...... 4.56Limpieza exterior del automóvil ................. 4.54Llantas y neumáticos ................................. 1.11

Uniformidad del grado de calidad delos neumáticos ......................................... 1.12Desgaste de la banda de rodadura ......... 1.12Tracción ................................................... 1.13Temperatura ............................................. 1.13

Llave de contacto ....................................... 2.47Llaves del automóvil .................................... 1.2Lubricación del motor ................................... 3.7

Presión y temperatura del aceite ............... 3.8Comprobación del nivel de aceitedel motor .................................................... 3.9

Palanca del freno de mano ........................ 2.78Palancas del volante .................................. 2.30

Luces de alumbrado ................................ 2.30Intermitentes ............................................ 2.32Palanca de mando limpiaparabrisas ylavafaros .................................................. 2.33Limpiaparabrisas ..................................... 2.33Lavacristales ............................................ 2.34Lavafaros ................................................. 2.35

Pantalla multifunción .................................. 2.17Parada........................................................ 2.75Piezas de recambio ........................................ 7Placas de datos ........................................... 1.5Placas .......................................................... 1.6Prestaciones ................................................ 1.9Programa de mantenimiento ........................ 6.4Protección anticorrosiva ............................. 4.53Puertas ....................................................... 2.25Recirculación de gases y los vapores

del aceite ................................................. 3.11Refrigeración .............................................. 3.12

Radiador de agua .................................... 3.13Termostato ............................................... 3.14Depósito de expansión ............................ 3.14Comprobación de nivel líquidorefrigerante .............................................. 3.15Rellenado del circuito .............................. 3.16

Regulación de los faros ............................... 5.7Regulación del volante ............................... 2.99Relaciones de transmisión ......................... 1.10Remolcado del automóvil ......................... 2.110Reposo prolongado .................................... 4.57Respeto al medio ambiente ....................... 2.77

Rodaje ........................................................ 2.23Rueda de recambio (bajo pedido) .............. 4.43Ruedas y neumáticos ................................ 4.31

Instrucciones de uso de los neumáticos .. 4.31Equilibrado ............................................... 4.34

Señales pantalla multifunción .................... 2.17Servicio de asistencia ..................................... 4Sistema antirrobo ......................................... 1.3Sistema de frenos ...................................... 4.14

Cambio de las pastillas ............................ 4.16ABS .......................................................... 4.17El ASR ..................................................... 4.20Comprobación del nivel de aceitede frenos/embrague ................................. 4.22

Sistema de inyección de aire ..................... 3.28Sistema by-pass de escape ..................... 3.29Catalizadores ........................................... 3.30

Sistema de monitoreo de la presiónde los neumáticos .................................... 4.35

Sistema Encendido- Inyección ................... 3.17Componentes principalesde la instalación ....................................... 3.17Componentes en el vano motor ............... 3.19Acelerador electrónico(sistema drive by wire) ............................. 3.22

Suspensiones ............................................ 4.25Control y revisión geometríasde las ruedas ........................................... 4.27Control electrónico suspensiones activasde amortiguación continua “Skyhook”. .... 4.27Componentes del sistema ....................... 4.28

Tapón depósito de combustible ............... 2.108Tarjeta de garantía ....................................... 6.2Tarjeta de garantía .......................................... 7Testigos de control ..................................... 2.12Toma de diagnosis ..................................... 3.27Viseras parasol ........................................ 2.103

Specifications and optionals may vary because of specific legaland commercial requirements. Information in this publication is there-fore not binding in any way.

Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,for whatever reason, to the model described in this publication,without obligation of prior notice.

Contact your Ferrari Dealer for any further information.

For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the carvalue, it is advisable not to modify the car outfit unless with partscomplying with the required type-approval.

L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peu-vent changer pour de précises exigences légales et commerciales.Les données ci-incluses sont a titre d’information.

Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans cecatalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.

Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ouau concessionaire le plus proche.

Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de lavoiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications necorrespondant pas à l’homologation prévue

El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variarpor exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos enel presente manual se incluyen a título informativo.

Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modi-ficar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.

Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próxi-mo o a Ferrari.

En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena con-servación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificacionesdel equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.

Servizio Assistenza Tecnica

Via Abetone Inferiore, 441053 - Maranello (Modena)

COPYRIGHT © Codice n° 67462800

Catalogo n° 1838/02

1a Edizione Settembre ’02

Elaborazioni Tecniche

DECA - Lugo (Ravenna)

L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possonovariare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti inquesto catalogo sono forniti a titolo indicativo.

Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potràapportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti inquesto catalogo.

Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario oalla Ferrari.

Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buonaconservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modi-fiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.


Recommended