+ All Categories
Home > Documents > 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Date post: 24-Mar-2016
Category:
Upload: festival-del-film-locarno
View: 231 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
The Festival daily "Pardo Live" is distributed every night on the Piazza Grande, in all the Festival venues and the Locarno hotels. It is also published daily on this website
Popular Tags:
24
Transcript
Page 1: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

1 PardoLive 8 | 8 | 2013

PardoLiveLiveThursday · Giovedì 8 | 8 | 2013

SergioCastellittoAnna KarinaMoritz BleibtreuSam GarbarskiCorneliu PorumboiuJoanna Hogg

66°

Pardo66°

PardoFestival del fi lm Locarno

PardoFestival del fi lm Locarno

Pardo

Pardo Live Partner:

Page 2: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Microcosmos | Vincitore del Prix du Public UBS nel 1995 | Marie Perennou e Claude Nuridsany, registi

La giuria siete voi. Aggiudicate il premio, vincete un premio in Piazza Grande.www.pardo.ch/ubs

Page 3: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

3 Pardo

Piazza Grande, Vijay and I, 8 | 8 | 2013 – 21:30

L’insostenibile leggerezza dell’essere. Un’altra personaChe l’esperienza straniante di assistere al proprio funerale sia un escamotagegià battuto nelle fantasie del cinema è un dato assodato. Ma che questa parteci-pazione avvenga sotto il turbante indiano e la barba bianca con cui ci s’inventa una nuova personalità, dopo che tutti ti credono morto, può diventare la zona d’innesco per una commedia grottesca, sospinta da una volontà generale che at-traversa tutti i personaggi di essere altro da quello che si è. Se poi il protagonista del fi lm Vijay and I, Will (Moritz Bleibtreu), è anche un attore tedesco, frustra-to dal fatto di essere sbarcato negli Stati Uniti come nuovo Marlon Brando, ma fi nito ben presto a guadagnarsi il pane travestendosi da coniglio verde in uno show televisivo per bambini, la miccia comica che s’incendia non può non venir avvolta lentamente dal fumo di un retrogusto più amaro. Proprio quello che il regista della pellicola, Sam Garbarski, aveva già fatto nell’esilarante Irina Palmdel 2007, dove le risate scatenate dal viaggio nei peep show di Londra di un’at-tempata signora non erano altro che la molla per un rinculo melodrammatico quando si veniva a scoprire il dolore e la necessità di quella scelta. Qui in Vijay and I la trappola dei malintesi, scattata da un compleanno dimenticato, porta in dote un tappeto di gag, srotolato dalla volontà di Will di trasformarsi in Vijay, una sorta di santone indiano, per poi cercare di riconquistare sotto mentite spoglie gli affetti della moglie (Patricia Arquette). Maschera per maschera, ovvero l’unico modo per scoperchiare le verità scomode sul proprio conto che non vengono mai messe in scena dal teatro della propria quotidianità. lorenzo buccella

Point of view

I Did It, We Did ItNessuno glielo chiede, ma ci va dentro senza scorciatoie. “The fi ght with Yoda in Stars War? I did it”. Altro che controfi gura, l’ho fatta veramente io. E la riven-dicazione, fatta con la forza gentile di un uomo di 91 anni, boom, s’infi la diretta nel cuore dell’immaginario di tutti. Bastano poche parole a Sir Christopher, ieri lì, sul palco sotto il grande schermo, con l’elegante bastone e il carisma da icona del cinema, per prendersi la Piazza e portarsela via come solo pochi sanno fare. Diffi cile, trovare un titolo iniziale migliore a questa 66esima edizione. Diffi cile, non attribuire quell’epico “I did it” anche alle oltre tremila persone che poi, durante la proiezione di 2 Guns, sotto il diluvio del temporale, sono rimaste an-corate in Piazza Grande. Tra mantelline e rifugi sotto i portici, davanti agli occhi increduli del regista Kormákur. A gustarsi l’atto eroico e avventusoro che solo a Locarno può accadere. Anche qui, senza controfi gure. Yes, we did it. l.b.

George Cukor’s fi lms exalt the presence of the set, making the sets spaces where actors and the cam-era can move freely, but without losing that realistic information that anchors the dreams to the people in the cinema. In modern cinema, the set is abandoned or is declared as such. Curiously, Porumboiu’s fi lm, as much as Hogg’s, refers to the presence of the set, the ultimate fi lmic space. In the fi rst case, it is the fi xed framing and a story that deals with cinema (and, as in many of Cukor’s fi lms, nods to this world made of oblique thoughts), while Exhibition develops the story around the oxymoron of a house-artwork that is at the same time a living space, a house that exhibits itself as the exterior side of a couple’s intimacy.

Concorso internazionale, Exhibition, Auditorium fevi, 9 | 8 | 2013 – 16:30

The Wedding DirectorI Promessi Sposi (the book hated by generations of Ital-ian high school students) and amateur fi lmmaking, opera arias and baroque Sicily. The sea and a beach (made of rocks and sand but which to some could re-call another eccentric fi lm, La c arne). Sergio Castellittoobserves this universe that refl ects the contradictions of his country with a lunar gaze. It is up to him to trig-ger the sliver of fi ction that connects and gives mean-ing to the fragments of reality gathered and repro-duced to a degree zero by the fi lm. A director who falls in love with his characters to the point that he enters the frame: This idea contains the most beautiful image of the relationship that ties Castellitto to cinema.

Fermo immagineFermo immagineCarlo ChatrianCarlo ChatrianArtistic DirectorArtistic Director

Sergio Castellitto

Page 4: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Vogliamo tutto il meglio del cinema.

Tom, Anna, Roger: appassionati di cinema

ww

w.p

ost

a.ch

/ sp

on

sori

ng

La nostra passione per il cinema entusiasma ogni anno oltre 310’000 spettatori.

Sponsor e partner retrospettiva

Festival del � lm Locarno

Per i clienti più esigenti del mondo.

Page 5: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

5 PardoLive 8 | 8 | 2013

Piazza Grande, Vijay and I, 8 | 8 | 2013 – 21:30

Life at a FuneralSam Garbarski, born in Germany, living in Brussels, is defi nitely a true original voice in World Cinema. His new fi lm Vijay and Itakes him to New York City.

“I wasn’t looking to make an ‘American movie’. In a way, it’s a German-born man’s story, the story of an immigrant who wants to make it there. The main character is named Will Wilder, a nod not only to Billy Wilder, but also to other great German art-ists who left for America in the Thirties and Forties. It’s more than a background, it’s the tone of the story and above all it is Moritz Bleibtreu’s story! He went there in his early 20s and stayed for a year to study acting. He said if he had remained in New York, he might have had a career like Will’s playing a children’s character like Bad Luck Bunny”

Will (Moritz Belibtreu) is an actor stuck in a bit role in an American tv show. Due to a bizarre accident, he ends up attending his

funeral in disguise as an Indian man, and fi nd out what his family and friends really think of him. “Who has never wanted to change their life? Who has never dreamed of being someone else? And who never dreamed of going to their own funeral? This fi lm talks about the need to change your life in a certain way. I’ve also changed my life in my real life, to make fi lms, to tell the story of other lives.”

Is the fi lm more of a comedy or a drama? “I wanted Vijay and I to be funny in a subtle, elegant way. And I wanted it as realistic as possible, to give it a certain dramatic touch as well. For me, drama and humor are not only very close, they are married and can’t divorce. It’s Laurel and Hardy, and, above all, Chaplin who taught me to laugh and cry at life’s misfor-tunes. Then Lubitsch and Wilder. And Italian fi lms, especially those of Dino Risi and Vittorio De Sica, with their self-deprecating humor, the noblest type of humor. It has become my miracle recipe against all woes.” massimo benvegnù

Piazza Grande

“Volevo essere Buster Keaton” MoritzBleibtreu“I am German, but I am always called to play roles of Greek, Turkish and Italian men. I suppose it is because of my Mediterranean look”. Eclectic and cosmopolitan, Moritz Bleibtreu often complains (praising himself) his versatility. Then Sam Garbanski decided to make an Indian Mattia Pascal out of him. After all, when he was given the role of a German he was chosen like a terrorist (in Der Baader Meinhof Komplex), as Italian he became a Meinhof Komplex), as Italian he became a Meinhof Komplexcriminal for Vallanzasca. Consequently, in one of his most Pirandellian performance, Bleibtreu is confirming himself as One, No one and One Hundred Thousand. b.s.

DannyPudi“ Sono di origini indiane, è vero, ma non sono sikh, però ho amici che appartengono a questa cultura. Lavorando sul set del film – il primo che ho girato in Europa – ho poi incontrato moltissime lingue diverse, ed è stata un’esperienza speciale. Ciò ha anche segnato il mio rapporto con Garbarski fin dall’inizio: quando ci siamo telefonati per la prima volta gli ho parlato polacco, deducendo che parlasse questa lingua dal suo cognome… E lavorare con Moritz è stato facilissimo perché abbiamo legato fin da subito. Avevo già visto dei suoi film in precedenza, e quando mi hanno detto che dovevo lavorare con lui mi sono detto: ma io lo conosco! ” s.g.

“Provengo da una famiglia di attori teatrali molto seri. Ma, lo ammetto, mi sono inna-morato da subito della commedia”. Sorride Moritz Bleibtreu, star errante del cinema europeo, quasi stesse ammettendo un pic-colo vizio da cui farsi perdonare. “I miei eroi erano Buster Keaton, i fratelli Marx, Adriano Celentano” – svela – “e ho deciso che vole-vo essere un commediante, anche se trova-

re opere di questo tipo valide è sempre più diffi cile”. E sul suo viso si dipinge l’orgoglio di chi ha sempre fatto le scelte meno ovvie. “Prima di lavorare a Vijay and I non sape-vo assolutamente niente della cultura sikh, così ho cercato di conoscerla meglio; è una cultura molto pacifi ca e amabile, molto ele-gante e per un attore è bello e facile calarsi in essa”. Con la sensibilità e l’altruismo di chi ha sempre considerato il cinema un gioco di squadra, non dimentica chi lo ha affi ancato in questa sua nuova avventura. “Incontran-do Danny Pudi – sua spalla effi cace e talen-tuosa in Vijay and I - ho scoperto molto sugli interpreti americani, mi son reso conto di quanto siano abili. Siamo subito entrati in sintonia”. boris sollazzo

Page 6: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2
Page 7: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

7 PardoLive 8 | 8 | 2013

Five questions to ...

Sergio CastellittoPardo alla carriera

Sergio Castellitto, l’attore, il regista e lo sceneggiatore. È un Pardo alla carriera che ingloba la sua esperienza cinematografi ca in tutte le sue declinazioni…

E mi dà grande soddisfazione, perché risponde a una vocazione su cui ho sempre incentrato il mio modo di lavorare. Anche quando ho fatto l’attore, non mi sono mai sentito solo un interprete, ma una sorta di attore-autore, perché non ho mai smesso di prestare attenzione all’intera dramma-turgia di un fi lm, alle relazioni che si sviluppano tra i personaggi, ai contrasti delle psicologie, persino alle scenografi e.

Uno sguardo totale che si è ampliato nel passaggio alla regia, anche grazie alla com-plicità di sua moglie, la scrittrice Margaret Mazzantini?

Quello con Margaret è un progetto creativo che è anche di vita. Ci siamo conosciuti da giovani attori sul palco dello Stabile di Genova. Poi lei è diventata una straordinaria scrittrice, per cui è stato un passaggio del tutto naturale che la lettura in anteprima dei suoi romanzi mi facesse da sti-molo per trasportare quelle storie al cinema. Tanto più che la sua scrittura conserva una spiccata componente visiva. A me è bastato dissotterrare le immagini che stavano dietro le parole.

A proposito d’incontri decisivi, lei è uno dei pochi che nel suo percorso è riuscito a far da tramite tra la grande generazione del cinema italiano dei Ferreri, degli Scola e dei Monicelli e quelle successive…

Ho avuto la fortuna di essere un attore-cerniera, perché ho potuto lavorare con i grandi maestri del cinema italiano e poi con quelli che sono ve-nuti dopo, coetanei, fratelli maggiori e minori, da Bellocchio all’Archibugi, passando per Tornatore e Virzì. Poi, va da sé, la concentrazione di geni che c’è stata nella grande stagione precedente è qual-cosa d’irripetibile. I Monicelli e gli Scola venivano da un passato duro, avevano un sogno di rico-struzione e una coesione collettiva che rimangono tanto potenti quanto rari. Era inevitabile che il panorama successivo diventasse legato a singole individualità.

Una versatilità, la sua, che l’ha portata a scegliere ruoli e fi lm molto diversi tra loro, rompendo le barriere tra cinema popolare e cinema d’autore…

Ma quella divisione è un’invenzione, fi glia di una certa ottusità critica che ha provocato molti dan-ni al cinema italiano. Io ho sempre scelto i miei lavori in base a principi di qualità, anche quando ho lavorato nelle fi ction televisive: mentre in tv interpretavo Padre Pio, nello stesso periodo lavo-ravo sul set di Bellocchio per L’ora di religione. Il successo è avere questa libertà.

Terreni di libertà cinematografi ca che sono sempre stati anche nel Dna del Festival del fi lm Locarno…

Locarno per me è stata una sorta di porta d’ingresso verso il mondo del cinema, perché è il primo festival in assoluto in cui ho messo piede, quando ero agli esordi del mio percorso professionale. Era il 1986, sono venuto a Locarno per il fi lm Dolce assenza di Claudio Sestieri. E ho il meraviglioso ricordo di tre giorni passati a parlare di fi lm, dove già solo a parlare di cinema ti sembrava di costruire qualcosa d’importante.

lorenzo buccella

La bellezza del somaroby Sergio Castellitto

Va savoirCinema Rialto 115 | 8 | 2013 – 9:30

Venuto al mondo La Sala9 | 8 | 2013 – 16:15

Alza la testaby Alessandro Angelini

“ Locarno for me was a gateway to the world of Cinema, the first Festival I ever attended ”

Page 8: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

PardoLive 8 | 8 | 2013 8

Con Replay di Swisscom TV potete sempre guardare i programmi delle 30 ore precedenti. Informazioni dettagliate e un’offerta speciale Swisscom TV per il Festival vi aspettano al Cinebar Swisscom.

Godetevi il Festival.E poi a casa i programmi che vi siete persi.

Page 9: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

9 PardoLive 8 | 8 | 2013

Con Replay di Swisscom TV potete sempre guardare i programmi delle 30 ore precedenti. Informazioni dettagliate e un’offerta speciale Swisscom TV per il Festival vi aspettano al Cinebar Swisscom.

Godetevi il Festival.E poi a casa i programmi che vi siete persi.

Focus

Anna Karina

The Festival del fi lm Locarno

celebrates Danish-French

actress Anna Karina – who

will introduce Justine in the

George Cukor Retrospective

– with a special fi lm

programme

“I am not that young anymore; good fi lm roles are sparse for actresses my age, and I really don’t want to show up on the screen with a ‘hello, goodbye’ except for very, very good directors,” said Anna Karina, this year a celebrated guest on her fi rst visit to the Festival del fi lm Locarno. “When I fi lmed the last time? Yes, when was it … it must have been when I made Victoria in 2008,” she recalled. The French-Canadian road movie, which she wrote, directed and starred in, has so far concluded her career as an actress on stage and screen (79 fi lms, eight with her then husband French director Jean-Luc Godard).

In Locarno Anna Karina will introduce US di-rector George Cukor’s 1969 drama, Justine (in which she performed), screening on August 8 in the 2013 retrospective. The festival will also pay tribute to her by a special program-me including Godard’s Bande à part, which competed in Locarno 1964; Italian director Luchino Visconti’s Lo straniero (1967); and French director Pierre Koralnik’s TV fi lm Anna (1967), followed by a Q&A.

“My own favourites? Well, the fi lm everybody se-ems to love, also the younger generations whether it be in South Korea or Canada, is Pierrot le Fou (1965); I am also very fond of Vivre sa vie: Film en douze tableaux (1962), both by Godard,” declared the Icon of New Wave, who won a Silver Bear for Best Actress at the Berlinale for his Une femme est une femme (1961). Still it was not Godard who discovered her talent, although he offered her a part in his 1960 debut, À bout de souffl e, which she refused, because she would not appear naked.

“When I came to Paris in my teens, I fi rst made a living by singing and performing in the streets, and here I was seen by a Danish director, Ib Schmedes, who offered me the lead in a short fi lm, The Girl with the Shoes, which even came to Cannes Occasionally I still meet his son, we happen to live in the same neighbourhood.” At 72, Anna Karina – a native Dane (Hanne Karin Blarke Bayer) – still enjoys singing: so far she has made 12 records and CDs, one with Serge Gainsbourg.

“I have always admired Danish author Hans Christian Andersen, and two years ago I released The Ugly Duckling as a musical fairy tale based on one of his stories. Now I have adapted his The Little Mermaid, who will give up her identity and life in the sea to gain a human soul and a human prince - with 15 songs, it will be out soon,” Anna Karina explained.

jørn rossing jensen

Lo stranieroby Luchino Visconti

Justineby George Cukor

AnnaPalaVideo9 | 8 | 2013 – 17:45

Bande à partLa Sala9 | 8 | 2013 – 21:00 9 | 8 | 2013 – 21:00

Page 10: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

PardoLive 8 | 8 | 2013 10

Spensierati all’evento e prevendita alla stazione FFS.

Con soli tre fi lm, Corneliu Porumboiu si af-ferma come uno dei registi più interessanti della sua generazione. Dopo aver parlato di anziani e dei loro ricordi della rivoluzione (12:08 East of Bucharest)12:08 East of Bucharest)12:08 East of Bucharest , dopo aver segui-

to le surreali indagini di un detective (Police, Adjective), qui pone al centro del racconto un regista che ha una relazione con la sua attrice e al contempo soffre di ipocondria. La prima scena vede l’uomo e la donna seduti in macchina di notte. Il racconto sceglie l’op-zione del piano sequenza (alla fi ne saranno 16), mentre il dialogo affronta una scena di

After 18 years in their modernist London house, an artist couple, D. and H. (Viv Albertine, founder of the band The Slits, and Liam Gillick, of Relational Art fame, both excellent) decide to sell. This decision reverberates through Joanna Hogg’s gorgeously photographed study of intimacy, Exhibition, a fi lm that places multiple worlds of top of the other and observes their overlappings and contradictions in a mature, focused manner. Their alternately tense and loving inter-actions are themselves a function of the living space, with H.’s of-fi ce, where he types away on his computer, up the spiral staircase, hers, where D. develops a kind of exhibitionist performance art, on the lower fl oor, looking onto the street—they communicate, at times rather comically, via intercom. Though most of the fi lm transpires in the house, Hogg uses sound to establish the danger that encroaches from outside. Yet she also dissolves the boundaries between exterior and interior: we hear the construction plowing the streets, a police siren, and at the same time D. brushing her teeth. Sometimes the curtains are drawn, sometimes they are left open, also serving as a metaphor for how both artists exist as permanently exposed to the

Concorso internazionale, Când se lasa seara peste Bucuresti sau metabolismAuditorium fevi, 9 | 8 | 2013 – 14:00

Bucarest Caput Mundinudo che il regista vuol girare il giorno suc-cessivo. Più che il punto di partenza sono le conseguenze a interessare Porumboiu: da una parte il fi lm segue con rigore matema-tico gli sviluppi di quella decisione, che sul

momento appare il frutto di un capriccio; dall’altra si perde in divagazioni che raccon-tano l’imprevedibilità della vita. Porumboiu ha il talento di passare dal particolare all’u-niversale senza darlo a vedere: è un cineasta del linguaggio che di fi lm in fi lm sembra av-vicinarsi sempre più a Eugène Ionesco, e al modo in cui questi coglieva l’assurdo nella

realtà quotidiana. Tra riferimenti al cinema romeno che, con punte di humour, tocca la rivalità tra cineasti e citazioni al cinema italiano (tra cui l’omaggio all’indimentica-ta Monica Vitti,), Când se lasa seara peste

Bucuresti sau metabolism (When Evening (When Evening (Falls on Bucharest or Metabolism) è ben più di un fi lm sul cinema, quell’arte di simu-lare la realtà, che nel tentativo impossibile di controllarla, talvolta fi nisce per crearne una nuova.

carlo chatrian

public world. The couple fi ghts, with his moodiness and her insecu-rity often coming to the fore—he wants to move, she is more reluc-tant— but is this how they have always interacted? Is it evidence of a

new strain in their relationship? Is the house haunting them, or vice versa?

mark peranson

Concorso internazionale, Exhibition, Auditorium fevi, 9 | 8 | 2013 – 16:30

Multiple Worlds in a Single House

Page 11: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

11 PardoLive 8 | 8 | 2013

Ristoranti

di Persyo Cadlolo

Via Bossi 1Piazza Grande6600 Locarno

Tel. 091 756 8 756Fax 091 751 35 27chiuso la domenica

www.locandalocarnese.ch - [email protected]

con terrazza

Piazza Grande 18 - 6600 Locarno_CHTelefono +41 (0)91 752 00 61

Ristorante - Pizzeria Gabietta

Specialità di stagione - Terrazza

panoramica - Pizze al forno a legna Attracco barche

Aperto tutti i giorni da marzo a ottobre Simonne e Massimo Lurati-Storelli

6614 Brissago – via Gabbietta 6 – T. 091 793 17 60

Concorso Cinesti del presente, L’Harmonie, La Sala, 9 | 8 | 2013 – 19:00

A caccia dell’armonia perfettaIn musica l’armonia è la scienza che studia la sovrapposizione degli accordi e che mira a produrre insiemi di suoni melodiosi. La trasposizione di questa teoria alla società umana è il soggetto della politica (del vivere insieme), ma i risultati sono spesso inferiori alle attese. Prendendo spunto da una banda musicale, Blaise Harrison – che si era fatto notare con un mediometraggio (Armand 15 ans l’étémediometraggio (Armand 15 ans l’étémediometraggio ( ) dedicato a un’estate unica nella vita di un adole-scente presentato alla Quinzaine di Cannes - realizza ben più di un semplice documentario corale. Il tentativo è mappare un possibile modello di convivenza, dove gli scarti, le “stecche”

devono essere accolte come parte del processo. La banda musicale di Pontarlier in Svizzera è al contempo il soggetto e la materia di questo fi lm che esalta il ruolo del montaggio nel creare una composizione diversa da quella naturale. Attraverso salti e analogie, Harrison passa dall’universo collettivo della banda a immersioni nella sfera individuale di alcuni suoi componenti, dando l’impressione di un complesso in cui le singolarità non vengono annul-late. Se non l’armonia perfetta, un suo tentativo.

carlo chatrian

Marilyne Canto is best known for her prolifi c acting career that saw collaboration with the likes of Jean-Claude Biette and Claude Chabrol, and pursue a lasting partnership with fi lmmakers such as Dominique Ca-brera. With an uncanny talent for conveying an obviousness that she and her characters were one and the same, Canto developed a particular expertise in disguising her char-acters’ sharp intelligence beneath an ap-pearance of uncalculating aloofness.

The actress turned fi lmmaker stars as Elise, a single mother who still mourns her late husband. When lover Paul’s affection seems to resist Elise’s passive-aggressive out-bursts, she gives him an even colder shoulder. And, in a strangely reversed effect, the viewer feels very much involved in their ordeal.

Concorso Cineasti del presente, Le Sens de l’humour, La Sala, 9 | 8 | 2013 – 11:00

The Touching Portrait of a Wounded Soul

With stylistic modesty and uncomplacent honesty, Marilyne Canto composes the touching portrait of a wounded soul who brandishes bad faith as both a weapon and a shield. A woman who rejects proofs of love in an awkward attempt to prove to herself that happiness is still a possibility.

aurélie godet

Page 12: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Programme 9 | 8 | 2013

Have fun in Ticino with the combined offers from PostBus

www.postbus.ch/leisureclick

11.00 La Sala La Sala

Concorso Cineasti del presente

& 10, 11 | 8 | 2013 & 10, 11 | 8 | 2013 Le Sens de l’humour Dir.: Marilyne Canto France · 2013 · DCP · Color · 88’ · o.v. French · Subt. English, Italian

11.00 L’altra Sala L’altra Sala

Pardi di domani

& 8, 10 | 8 | 2013 & 8, 10 | 8 | 2013 Concorso internazionale 1

Versailles Dir.: Carlos Conceição Portugal · 2013 · DCP · Color · 20’ · o.v. Portuguese · Subt. English, French

Zinneke Dir.: Rémi Allier Belgium · 2013 · DCP · Color · 20’ · o.v. French/Dutch · Subt. French, English

Here Come the Girls Dir.: Young Jean Lee USA · 2013 · DCP · Color · 20’ · o.v. English · Subt. French, Italian

Acrobat Dir.: Eduardo Menz Canada · 2012 · DCP · Color · 29’ · o.v. French/Persian/English · Subt. English, French

11.00 PalaVideo

I film delle giurie: Pardi di domani

Lisières Dir.: Grégoire Colin France · 2012 · DCP · Color · 25’ · o.v. French/Romany · Subt. English

108 - Cuchillo de Palo Dir.: Renate Costa Spain · 2010 · Beta digital · Color · 91’ · o.v. Spanish · Subt. English

11.00 Teatro Kursaal

Semaine de la critique

& 10 | 8 | 2013 Master of the Universe Dir.: Marc Bauder Germany/Austria · 2013 · DCP · Color · 93’ · o.v. German · Subt. English

11.30 Auditorium FEVI

Appellations Suisse

& 10 | 8 | 2013 Karma Shadub Dir.: Ramòn Giger Switzerland · 2013 · DCP · Color · 94’ · o.v. Swiss German/German/English · Subt. French

12.00 Cinema Ex*Rex

Retrospettiva George Cukor

The Women Dir.: George Cukor USA · 1939 · 35 mm · Black and White · 140’ · o.v. English · Subt. French Introduced by Edouard Waintrop

An Hour with

10.30 10.30 Spazio Cinema Spazio Cinema

Forum: Leopard Club Award

Conversation with Faye Dunaway Hosted by Carlo Chatrian

19.15 19.15 PalaVideo PalaVideo

Forum

Conversation with Anna Karina Hosted by Roberto Turigliatto

Films Films

08.45 Auditorium FEVI

Concorso internazionale

& 8, 10 | 8 | 2013 E Agora? Lembra-me (What Now? Remind Me) Dir.: Joaquim Pinto Portugal · 2013 · DCP · Color · 164’ · o.v. Portuguese · Subt. English, French This fi lm features scenes that could shock the sensitivity of some viewers shock the sensitivity of some viewers

09.00 La Sala

Concorso Cineasti del presente

& 8, 10 | 8 | 2013 Sai nam tid shoer (By the River) Dir.: Nontawat Numbenchapol Thailand · 2013 · DCP · Color · 71’ ·

PalaVideo Thailand · 2013 · DCP · Color · 71’ ·

PalaVideo o.v. Thai/Karen · Subt. English, French PalaVideo o.v. Thai/Karen · Subt. English, French PalaVideo

09.00 PalaVideo

Fuori concorso: Shorts

& 8 | 8 | 2013 America Dir.: Valérie Massadian France · 2013 · DCP · Color · 7’ · o.v. English · Subt. French

Fuori concorso: Signs of Life

A Spell to Ward Off the Darkness Dir.: Ben Rivers, Ben Russell France/Estonia · 2013 · DCP · Color · Cinema Ex*Rex France/Estonia · 2013 · DCP · Color · Cinema Ex*Rex 95’ · o.v. English · Subt. French

09.00 Cinema Ex*Rex

Retrospettiva George Cukor

The Virtuous Sin Dir.: George Cukor, Louis J. Gasnier USA · 1930 · 35 mm · Black and White · 80’ · o.v. English

14.00 Auditorium FEVI

Concorso internazionale

& 10, 11 | 8 | 2013 Când se lasă seara peste Bucureşti sau metabolism (When Evening Falls on Bucharest or Metabolism) Dir.: Corneliu Porumboiu Romania/France · 2013 · 35 mm · Color · 89’ · o.v. Romanian · Subt. English, French

14.00 La Sala Portugal · 2013 · DCP · Color · 20’ · La Sala Portugal · 2013 · DCP · Color · 20’ ·

o.v. Portuguese · Subt. English, French La Sala

o.v. Portuguese · Subt. English, French

Pardi di domani

& 10, 11 | 8 | 2013 o.v. Portuguese · Subt. English, French & 10, 11 | 8 | 2013 o.v. Portuguese · Subt. English, FrenchConcorso nazionale 1

Sortie de route Dir.: Tristan Aymon, David Maye Switzerland · 2013 · DCP · Color · 28’ · o.v. French · Subt. English, Italian

La Fille aux feuilles Dir.: Marina Rosset Switzerland · 2013 · DCP · Color · 6’ · no dialogue

o.v. English · Subt. French, Italian o.v. English · Subt. French, Italian ’A iucata Dir.: Michele Pennetta Switzerland · 2013 · DCP · Color · 37’ · o.v. Sicilian dialect · Subt. English, French

Freunde Dir.: Luca Ribler Switzerland · 2012 · DCP · Color · 12’ · o.v. Swiss German · Subt. English, French

France · 2012 · DCP · Color · 25’ · France · 2012 · DCP · Color · 25’ · Vigia Dir.: Marcel Barelli Switzerland/France · 2013 · DCP · Color · 8’ · o.v. Swiss Italian dialect · Subt. English, French

14.00 PalaVideo

Premi speciali: Werner Herzog

Kaspar Hauser - Jeder für sich und Gott gegen Alle Dir.: Werner Herzog ex Federal Republic of Germany · 1974 · DCP · Color · 109’ · o.v. German · Subt. English

14.00 L’altra Sala

Open Doors Screenings

Embers Dir.: Tamara Stepanyan Armenia/Lebanon · 2012 · DCP · Color and Black and White · 81’ · o.v. Armenian/Russian · Subt. English

15.00 Cinema Ex*Rex

Retrospettiva George Cukor

David Copperfi eld Dir.: George Cukor USA · 1935 · 35 mm · Black and White · 130’ · o.v. English

Page 13: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Arena Sportiva Combi-ticket including a 20% reduc-tion at Tesserete’s swimming pool.

Info: 0840 852 852or www.postbus.ch/leisureclickWebcode 10310

20% off

on admission

16.15 L’altra Sala

Concorso Cineasti del presente

& 8, 10 | 8 | 2013 The Dirties Dir.: Matt Johnson USA/Canada · 2013 · DCP · Color · 83’ · o.v. English · Subt. French, Italian

16.15 PalaVideo

Pardi di domani: Programmi speciali

Répondre à la commande, détourner, remonter Dir.: Line De Kaenel, Julie Sando, Julie Yara Zimmermann, Deborah Helle, Sophie Perrier, Jean Bacchetta, Thomas Reichlin, Raphaël Harari, Catherine Ofwono Anyango, Zahra Vargas, Angela Ricci-Lucchi, Yervant Gianikian, Richard Dindo, Jean Perret Switzerland · 2013 · DCP · Color and Black and White · 39’ · no dialogue Free admission

16.15 La Sala

Histoire(s) du cinéma: Pardo alla carriera Sergio Castellitto

Venuto al mondo Dir.: Sergio Castellitto Italy/Spain · 2012 · DCP · Color · 129’ · o.v. Italian/English/Bosnian · Subt. English

16.30 Auditorium FEVI

Concorso internazionale

& 10, 11 | 8 | 2013 Exhibition Dir.: Joanna Hogg United Kingdom · 2013 · DCP · Color · 105’ · o.v. English · Subt. French, Italian

17.30 Cinema Ex*Rex

Histoire(s) du cinéma: Leopard Club Award Faye Dunaway

Network Dir.: Sidney Lumet USA · 1976 · 35 mm · Color · 121’ · o.v. English

17.45 PalaVideo

Histoire(s) du cinéma: Omaggio a Anna Karina

Anna Dir.: Pierre Koralnik France · 1967 · Beta digital · Color · 86’ · o.v. French

18.00 L’altra Sala

Retrospettiva George Cukor

A Star Is Born Dir.: George Cukor USA · 1954 · DCP 4K · Color · 181’ · o.v. English

19.00 La Sala

Concorso Cineasti del presente

& 10, 11 | 8 | 2013 L’Harmonie Dir.: Blaise Harrison France/Switzerland · 2013 · DCP · Color · 60’ · o.v. French · Subt. English, Italian

20.00 Cinema Ex*Rex Cinema Ex*Rex

détourner, remonter Cinema Ex*Rex

détourner, remonter

Premi speciali: Victoria Abril

101 Reykjavik Dir.: Baltasar Kormákur Iceland/Denmark/France/Norway/Germany · 2000 · 35 mm · Color · 88’ · o.v. Icelandic · Subt. German, French

21.00 PalaVideo Angela Ricci-Lucchi, Yervant Gianikian, PalaVideo Angela Ricci-Lucchi, Yervant Gianikian,

Fuori concorso: Signs of Life

& 10 | 8 | 2013 Cherry Pie Dir.: Lorenz Merz Switzerland · 2013 · DCP · Color · 85’ · o.v. French · Subt. English

21.00 La Sala Histoire(s) du cinéma: Pardo alla La Sala Histoire(s) du cinéma: Pardo alla

Histoire(s) du cinéma: Omaggio a Anna Karina

Bande à part Dir.: Jean-Luc Godard France · 1964 · 35 mm · Black and White · 95’ · o.v. French · Subt. English

21.00 Cinema Rialto 1

I film delle giurie: Concorso internazionale

Alpis (Alps) Dir.: Yorgos Lanthimos Greece · 2011 · 35 mm · Color · 93’ · o.v. Greek · Subt. English

21.30 Piazza Grande

Leopard Club Award to Faye Dunaway

La variabile umana Dir.: Bruno Oliviero Italy · 2013 · DCP · Color · 83’ · o.v. Italian · Subt. English, French

Wrong Cops Dir.: Quentin Dupieux France/USA · 2012 · DCP · Color · 82’ · o.v. English · Subt. French, German

21.30 Cinema Rialto 2

USA · 1976 · 35 mm · Color · 121’ · Cinema Rialto 2

USA · 1976 · 35 mm · Color · 121’ ·

Histoire(s) du cinéma

& 8 | 8 | 2013 USA · 1976 · 35 mm · Color · 121’ · & 8 | 8 | 2013 USA · 1976 · 35 mm · Color · 121’ · L’Ours Dir.: Daniel Karolewicz Canada · 2013 · DCP · Color · 36’ · o.v. French · Subt. English

Lo que el fuego me trajo Dir.: Adrián Villar Rojas Argentina/Brazil · 2013 · DCP · Color · 43’ · no dialogue

22.00 Cinema Ex*Rex

Premi speciali: Sir Christopher Lee

The Hound of the Baskervilles Dir.: Terence Fisher United Kingdom · 1959 · 35 mm · Color · 87’ · o.v. English

23.00 La Sala

Concorso internazionale

& 8, 10 | 8 | 2013 El mudo Dir.: Diego Vega, Daniel Vega Peru/France/Mexico · 2013 · DCP · Color · 90’ · o.v. Spanish · Subt. English, French

23.00 Cinema Rialto 1

Appellations Suisse

& 8 | 8 | 2013 Verliebte Feinde Dir.: Werner Schweizer Switzerland · 2012 · DCP · Color · 112’ · o.v. German/French/English · Subt. French, German

23.30 Cinema Ex*Rex

Retrospettiva George Cukor

Girls About Town Dir.: George Cukor USA · 1931 · 35 mm · Black and White · 79’ · o.v. English

Page 14: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Energia ticinese,per il Festival

[email protected]

Page 15: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

15 PardoLive 8 | 8 | 2013

Energia ticinese,per il Festival

[email protected]

Ristoranti

UBS Chair. Join the Festival del film Locarno Community.Share your impressions at www.pardo.ch/ubschair

We will not rest

Via alla Motta, 8 - 6600 Locarno - Tel. +41(0)78 827 66 64email: [email protected] - www.osteriareginetta.ch

Via alla Motta, 8 - 6600 LocarnoTel. +41(0)78 827 66 64

email: [email protected] ww

w.o

ster

iare

gine

tta.c

h

specialità pesce di mare

Fritto misto di mare servito con tre salsee contorno fr. 25.-.

Specialitàpesce di mare.

Dalle 11.00 cucina NON STOP.

IMPORTAZIONE E COMMERCIO VINI

6515 Noranco- LuganoTel. 091 994 15 41Fax 091 993 03 87

Fuori concorso: Signs of Life, Cherry Pie, PalaVideo, 9 | 8 | 2013 – 21:00

Zoé is HereWhen we meet Zoé, it’s all already happened to her, and we can only try to guess what and how much damage has been done by observing, as we do for almost the entirety of the fi lm, her tired face and the signs left on it by rancour and remorse. “Zoé was here,” she writes wherever she passes through, and Cherry Pie lovingly accompanies the drifting movements of its heroine, bent and shattered from an indeterminate disquiet, alone in an absolute and pitiless solitude, in which every possible communication fails. Films are rarely able to stake practically everything on a face and a presence, here that of a magnetic Lolita Chammah.

The vital lifeblood of the fi rst feature by Lorenz Merz, the director of photography for Ro-lando Colla’s Giochi d’estate, is this absolute trust between two people, one behind and one in front of the camera. Merz reduced his crew to the minimum, personally taking care of the photography, editing and original music; Chammah has offered herself to the fi lm uncondi-tionally, giving a performance that is hard to forget. sergio fant

Premi speciali: Werner Herzog, Kaspar Hauser – Jeder für sich und Gott gegen AllePalaVideo, 9 | 8 | 2013 – 14:00

I capolavori del giovane WernerLa ricerca d’immagini mai viste che diventano immagini viste per la prima volta. Lo sforzo per cercare ogni volta una grammatica visiva, senza mai perdere la volontà di indagare la condizione dell’essere umano. In quella vetta cinematografi ca che è Kaspar Hauser – Jeder für sich und Gott gegen Alle sembra già comprimersi tutta la vertigine a cui ha sempre at-tinto lo sguardo di Werner Herzog, Pardo d’onore Swisscom di Locarno 66. È il 1974 e dopo la consacrazione internazionale, garantitagli due anni prima da Aguirre, der Zorn Gottes, Her-zog riprende il topos del “ragazzo selvaggio” e lo fa diventare struggente metafora per scan-dagliare l’estraneità e alterità che morde ai fi anchi l’uomo moderno. E se il letto narrativo del fi lm prende i suoi argini da una storia vera, il rinvenimento in una piazza di Norimberga nel 1828 d’un giovane sedicenne vissuto fi no a quel momento segregato in un recesso del mondo, l’acqua visiva che lo riempie e lo movimenta diventa il vero sangue del fi lm. La lenta scoperta del mondo e degli uomini da parte del protagonista (interpretato da Bruno S.) ha il suo correlativo oggettivo nell’insistenza sulle immagini non defi nite, trasfi gurate dall’effetto flou e inserite in un brancolare ellittico. Un orizzonte indistinto cui seguono, dopo il con-fronto con gli altri, inquadratura dopo inquadratura, scherno e accoglienza, sogni e angosce, a ritmare una sorta di passione laica per l’apprendimento della vita come linguaggio e co-municazione. Rigore visionario per il ritratto di un eroe che rinasce e muore, spinto da quella stessa curiosità che fa dell’ordinario qualcosa di spaventoso e dello spaventoso qualcosa di ordinario. Una pietra miliare. lorenzo buccella

Page 16: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Immer informiert mit den mobilen Lösungen von TELETEXT!

Laden Sie die App von TELETEXT herunter, erhältlich für iPhone und Windows Phone 7, oder besuchen Sie die mobile Website (m.txt.ch) und verpassen Sie keine brand-aktuellen News.

TELETEXT unterwegs geht auch einfacher.

Page 17: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

17 PardoLive 8 | 8 | 2013

Ristoranti

Yesterday’s prize draw winner is: Wyss Tobia, CH – 6616 Losone

Pick up your prize at the UBS branch, Largo Zorzi, Locarno.

091 735 73 73 www.villaorselina.chHotel, Bar, Ristorante, Spa Parcheggio presso l’hotel

Ristorante e bar Terrazza con vista sul lago

Cucina nostrana e specialità della casa,

vista spettacolare.

6596 Gordola tel. 091 745 13 95

BUONOA chi si ferma a cena con questoA chi si ferma a cena con questoA chi si ferma a cena con questo

buono offriamo l’aperitivo della casa.buono offriamo l’aperitivo della casa.buono offriamo l’aperitivo della casa.

&&&&&&&

Osteria LupatiniVia Mezzana 8 - 6616 Losone Tel. 091 791 97 91

Grigliata mistae altre specialità!

The arrivals of the day, thanks to SWISS

Andrea Staka, directorBen Rivers, directorBogdan Dumitrache, actorSilvio Orlando, actorBen Russell, directorFaye Dunaway, actress

Fernand Melgar, directorGiuseppe Battiston, actorCorneliu Porumboiu, directorMority Bleibtreu, actorBruno Oliviero, directorBen Russell, director

Locarno’s window for

new talent will screen 24

international and 10 Swiss

fi lms in competition, selected

from 3,000 candidates

“The quality of the fi lms is still amazingly high, and another fil rouge among them is that most of them are strongly linked to re-ality, to real events – they are produced fast, and they interprete everything from current news, like fi nancial crisis, disasters, political problems,” said head of Locarno’s Pardi di domani programme for the last fi ve years, Alessandro Marcionni.

For this year’s edition of the festival’s win-dow for new talent Marcionni and his three programmers have considered 3,000 fi lms, including 2,200 submissions and 800 from their contacts with fi lm institutes, promo-tional agencies and fi lm schools worldwide – 24 are screening in the Concorso internazi-onale, 10 in the Concorso nazionale.

Pardi di domani

Caleidoscopio d’immaginiDieci cortometraggi, tre ore e due minuti – questa è la durata complessiva totale delle opere mostrate – a cui Locarno affi da il com-pito di mappare la produzione svizzera del

The aim is – at an early stage - to iden-tify young auteurs with a potential to be followed by other parts of the festival, such as Swiss director Andrea Staka, whose 13-minute short, Hotel Belgrad (1998), was screening in the programme; her 2001 docu-mentary, Yugodivas, was also presented the festival, and her fi rst feature, Das Fräulein(2006) entered the Concorso internazionale to win the Pardo d’oro.

The 2013 special programme, “Répondre à la commande, détourner, remonter” in-cludes 16 fi lms both by established fi lmmak-ers and students, who participated in an ex-ercise staged by the Geneva University of Art and Design, under the guidance of Yervant Gianikian and Angela Ricci-Lucchi. From 1920s-1970s archive footage from the Inter-national Red Cross and Red Crescent Mu-seum, they edited contemporary messages from the two organisations – “an ideal com-plement to what we are otherwise showing,” Marcionni concluded. jørn rossing jensen

Pardi di domani

How To Go from How To Go from DomaniDomani to to Domani to DomaniDomani to Domani OggiOggi

2013 nel formato ridotto. Un caleidoscopio di immagini e linguaggi, che spazia dal dialetto siciliano di ‘A iucata di Michele Pennetta al ‘senza parole’ dell’animazione La Fille aux feuilles di Marina Rosset, passando per te-desco, francese e dialetto ticinese. I dieci lavori al vaglio della giuria si contendono il Pardino d’Oro e d’Argento della Swiss Life del rispettivo valore di diecimila e cinquemi-la franchi svizzeri. massimo benvegnù

Page 18: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Fondazione Bally per la Cultura ricerca ogni anno un artista ticinese attivo nel campo delle arti figurative (pittura, scultura, fotografia e grafica) che avrà l’opportunità di essere sostenuto e supportato a livello internazionale da uno dei Brand più famosi nel settore del lusso. Inviate la vostra candidatura a:

www.fondazionebally.ch

24 hours

Moritz Bleibtreu, Sam Garbarski, Danny Pudi, Tanja Garbarski, Vijay and I

Lav Diaz, Yorgos Lanthimos, Valérie Donzelli, Matthias Brunner, Juan de Dios Larraín, Offi cial Jury Concorso internazionale

Nontawat Numbenchapol, director of Sai nam tid shoer

Sir Christopher Lee, Excellence Award Moët & Chandon

Joana Ferreira, Jo Santos, Joaquim Pinto, Isabel Machado, E Agora? Lembra-me

Daniel and Diego Vega, directors of El mudo

Offcuts 8 | 8 | 2013

Page 19: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

Matt Johnson, director and actor of The Dirties

Alain Berset, Federal Councilor, Head of the Federal Department of Home Affairs

Peaches, Daniele Gaglianone, Hartmut Bitomsky, Nicolás Pereda, Tine Fischer, Offi cial Jury Concorso Cineasti del presente

Annick Blanc, producer of Acrobat

Page 20: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

PardoLive 8 | 8 | 2013 20

Pardo Way is a selection of top bars & nightspots in town. The optimal itinerary to recharge your battery between the screenings. Starting from breakfast, snacks, lunch and aperitif, Pardo Way goes on with thematic tastings, shows, concerts and nightlife that are going to amuse and keep busy our festivalgoers.The program with all the initiatives is published on the Pardo Way Facebook Page, while strategic tips and useful information are available on Foursquare.

Pardo Way

Beach LoungeSemplicemente beach

Bar Magnolia @ Spazio RSIMusic bar

La Rotonda del Pardo

Teatro La CambusaCambusindie - Music festival

Al BorgoCafé literaire

Cinebar SwisscomFilm lounge

Oasi CasablancaOriental lounge

Fashion 2ShéAperò & after movie cocktail

Happy Carrot Project

Club Seventy7The place to pleasure your night

Lido Patriziale di Ascona

Max WayThe cosmopolitan place in town

Bistrot Teatro ParaventoMagico giardino con concerti

Un gustoso fotogramma dal sapore etnico, naturale e creativo

Rivellino GardenRelaxing garden

Festival

Un ponte fra tradizione e modernità

Prendere appunti è un’abitudine condivisa da molti dei nostri ospiti – registi, attori, ci-nefi li. Per celebrarla al meglio, il Festival del fi lm Locarno ha stretto una collaborazione con Moleskine per fornir loro una lunga se-rie di taccuini e oggetti di alta qualità. Inol-tre, la storica compagnia italiana ha deciso di lanciare un progetto di analog blogging, fornendo ai professionisti del Festival una Moleskine speciale che passerà di mano in mano ospitando note, rifl essioni e schizzi giorno dopo giorno. Il risultato fi nale verrà pubblicato su Pardo Live e i so cial network del Festival, stabilendo un simbolico ponte tra tradizione e modernità.

mattia bertoldi

Diversely prolifi c American experimental fi lmmaker James Fotopoulos brings Locar-no a genuine sign of life with the supremely odd Dignity, a strange, challenging and highly inventive low-budget head-trip, shot entirely on studio, and employing early digi-tal techniques, plus old-school maquillage. Scored by Sonic Youth’s Thurston Moore and Nate Archer, Dignity combines psychedelia Dignity combines psychedelia Dignityand science-fi ction into one terrifi c whatzit. American cult independent fi lmmakers the Zellner brothers star in the featured roles of two secret agents, Mr. Rainbow (Nathan) and Mr. Lamb (David), who have been captured

Fuori concorso: Signs of Life, Dignity, PalaVideo, 10 | 8 | 2013 – 21:00

Psychedelic Science-Fiction for an Inventive Head-Trip

by aliens en route to their task of acquiring a perpetual-motion machine from a faraway planet. Interspersed with their off-screen interrogations and severe jailtime traumas (which, to avoid a total spoiler, involves eat-ing a strange part of a primate), Fotopoulos inserts the Romantic and Surrealist prison etchings of Italian artist Giovanni Battista Pi-ranesi, a repetitive gesture that accumulates into the sensation of panicked delirium and insurmountable enclosure. And then, again avoiding spoilers, all hell breaks loose.

mark peranson

Page 21: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

21 PardoLive 8 | 8 | 2013

Mobility Partner Festival del film Locarno

Locarno and Surroundings

L’arte di fare fi lmCon il Festival la cinefi lia contagia Locarno. Lo mostra anche il programma dello spa-zio espositivo la rada (Piazza Rossi), dove il 9 agosto alle 18 s’inaugurano con un party la rassegna Off Side, organizzata da Franco Marinotti, che ospita proiezioni sul rapporto tra arte e politica, e il festival di arti perfor-mative curato da Sarah Bernauer, Franziska Glozer e Garrett Nelson The State of Making Things, che vedrà numerosi artisti rifl ettere sulla realizzazione di un fi lm. Gli eventi (gra-tuiti) si terranno ogni sera dalle 18 all’una di notte fi no al 18 agosto. Il programma è pub-blicato su larada.ch. s.g.

Events

NeverSayNeverCrewTheir names are Pablo Togni and Christian Rebecchi, but they are mainly known as NeverCrew – a Ticinese duo chosen as “Art-NeverCrew – a Ticinese duo chosen as “Art-NeverCrewists of the Year” by Bally Foundation for Culture. The two exponents of street art are working together since 1996 and have distin-guished themselves in a long series of urban projects, such as the Octopus painting at the Lugano street park (see picture).

In particular, the Artistic Committee of Bally Foundation has appreciated their abil-ity to identify themselves with the last, in-ternational tendencies of urban and street art. The two members of Nevercrew will

Locarno and Surroundings

Incisive incisioniSottile, vigorosa, vibrante e selvaggiamente naïve: è l’opera di Carol Rama (1918), artista torinese in mostra al Museo Comunale di Ascona fi no al 15 settembre. Le oltre cento incisioni esposte, create con la complicità dello stampatore Franco Masoero, documen-tano la sua produzione più recente. Amica, tra gli altri, di Man Ray e Sanguineti, che ha “illustrato” con poesie tre sue acqueforti, Rama è stata omaggiata con il Leone d’oro alla carriera alla 50. Biennale di Venezia.

sara groisman

The Festival del fi lm Locarno pays great at-tention to the comfort of its guests – espe-cially the youngest ones. In partnership with Manor, also this 66th edition meets festival goers’ babysitting needs by providing its Kids Corner, a free of charge day-care ser-vice with qualifi ed staff. Thanks to the toys offered by the Swiss department store chain, children from 1 to 12 years are warmly wel-comed and have the opportunity to spend some time with three professionals, that guide them through a series of playful ac-tivities, such as drawing, biking and reading. Swimming is also a possibility, due to the in-stallation of two pools.

This special place is located 50 meters from the Auditorium fevi, i.e. right behind the Spazio Cinema Forum, and is open from 10.30 to 12.30 AM and in the afternoon from 1.30 to 6.30 PM, when drinks and snacks are offered. The service is available to everyone during the Festival period, but for no more than two consecutive screenings. The Kids Corner, moreover, guarantees an evening babysitting service, at home or at the hotel; it is enough to send an e-mail to [email protected] and book your baby sit-ter at least 24 hours in advance.

m.b.

then give proof of their talent during the fi rst weekend of the Festival del fi lm Locarno, in an exclusive art session organized near the Spazio Forum Cinema; Pablo and Christian will work on a canvas (1,5x2 metres), draw-ing inspiration from cinema and its magical atmosphere. mattia bertoldi

Festival

A Special Place Dedicated to the Youngest Festival Goers

Festival

Obiettivo PardoC’è chi si apposta e chi invece confi da nella buona sorte. Qualunque sia la tecnica scelta dai fotografi accreditati al Festival, il concor-so “Lo scatto del Pardo” è rivolto a loro. L’ini-ziativa – promossa dall’associazione Anima-zione Centro Pax Muralto in collaborazione con Foto Garbani – durerà dal 7 al 15 agosto e assegnerà ai vincitori una ricca selezione di prodotti Nikon e Canon. La premiazione si terrà venerdì 16 agosto alle 16 al Centro Pax di Muralto (via della Stazione 9) dove il pubblico potrà ammirare tutti le foto in con-corso. m.b.

Page 22: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

The little things. That’s what we’re perfect in.

Small things can be great. When you y y SWISS Business, you’ll enjoy delicious Swiss cuisine,a modern entertainment system and a fully at at bed. For ights ights to 74 destinations worldwidevisit swiss.com

SWISS is delighted to be a long-term partner to Festival del lm Locarno and to off er its services for the world-famous event in the role as Offi cial Airline

Page 23: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

full-frame by XLMoritz

Bleibtreu

EditorLorenzo Buccella

Graphic designSimon SmeraldiAlessandra AngelucciJannuzzi Smith

WritersMassimo BenvegnùMattia BertoldiLorenzo EspositoAdriano ErcolaniSergio FantAurélie Godet

Cristian GomezSara GroismanJørn Rossing JensenMark PeransonBoris SollazzoRoberto Turigliatto

Guest photographersAlessio Pizzicannella(Cover)Laura Chiesa (assistant)Xavier Lambours (full-frame by XL)Fabrizio Capeder (assistant)

PhotographersGabriele Putzu (TiPress)Fotofestival (Marco Abram, Massimo Pedrazzini, Silas Vanetti)Ivana De Maria Timbal

AdvertisingRaphaël BrunschwigOriana PivettaLuca Spinosapublicitas

PrintSalvioni Arti Grafi che

The little things. That’s what we’re perfect in.

SWISS is delighted to be a long-term partner to Festival del lm Locarno and to off er its services for the world-famous event in the role as Offi cial Airline

Page 24: 8 | 8 | 13 Pardo Live, 2

© UBS 2013. All rights reserved.

We will not rest

www.ubs.com/sponsorship

UBS Chair. Join the Festival del film Locarno Community.

Share your impressions at www.pardo.ch/ubschair


Recommended