+ All Categories
Home > Documents > 978-962-996-435-1-preface

978-962-996-435-1-preface

Date post: 19-Jan-2016
Category:
Upload: ungulata
View: 13 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
35
Introduction Selected Bilingual Essays of Lin Yutang Qian Suoqiao City University of Hong Kong Lin Yutang’s works continue to attract Chinese readers today and they still occupy conspicuous spaces in major bookstores in Chinese cities. It seems that Chinese readers understand very well that Lin Yutang (1895– 1976) is still talking to them. Comparatively, however, critical interest in Lin Yutang lags far behind. This is not merely due to the political legacy of modern China, but more importantly because of the disciplinary conditioning of critical discourses. Two fundamental assumptions of modern Chinese literary studies are concerned with nationality and language: modern Chinese literature must be “Chinese.” “But if a Chinese writer writes in English, does that count as Chinese literature?” asks one critic provocatively. 1 I believe the field of modern Chinese literary studies is still ill-prepared to answer such questions, hence its incompetence in dealing with such a writer like Lin Yutang. Lin Yutang is now generally regarded as an important modern Chinese writer mainly for his Chinese essays that appeared in Lin-edited magazines such as Lunyu (Analects), Renjianshi (This Human World) and Yuzhoufeng (Cosmic Wind) in the 1930s. But that is only less than half of Lin’s literary identity in terms of his use of languages as the medium for literary expres- sion. Born to a Chinese Christian family in a mountain village in Fujian province, Lin Yutang went to St. John’s College, an Episcopalian missionary 1 See Zhao Yiheng, Two One-Way Roads, (Taipei: Chiuko, 2004), p. 95.
Transcript
Page 1: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

Selected Bilingual Essays of Lin Yutang

Qian SuoqiaoCity University of Hong Kong

Lin Yutang’s works continue to attract Chinese readers today and they still occupy conspicuous spaces in major bookstores in Chinese cities. It seems that Chinese readers understand very well that Lin Yutang (1895–1976) is still talking to them. Comparatively, however, critical interest in Lin Yutang lags far behind. This is not merely due to the political legacy of modern China, but more importantly because of the disciplinary conditioning of critical discourses. Two fundamental assumptions of modern Chinese literary studies are concerned with nationality and language: modern Chinese literature must be “Chinese.” “But if a Chinese writer writes in English, does that count as Chinese literature?” asks one critic provocatively.1 I believe the field of modern Chinese literary studies is still ill-prepared to answer such questions, hence its incompetence in dealing with such a writer like Lin Yutang.

Lin Yutang is now generally regarded as an important modern Chinese writer mainly for his Chinese essays that appeared in Lin-edited magazines such as Lunyu (Analects), Renjianshi (This Human World) and Yuzhoufeng (Cosmic Wind) in the 1930s. But that is only less than half of Lin’s literary identity in terms of his use of languages as the medium for literary expres-sion. Born to a Chinese Christian family in a mountain village in Fujian province, Lin Yutang went to St. John’s College, an Episcopalian missionary

1 See Zhao Yiheng, Two One-Way Roads, (Taipei: Chiuko, 2004), p. 95.

Page 2: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

x

school in Shanghai, earned his MA in Comparative Literature at Harvard University, and obtained his doctoral degree in Philology from Leipzig University, Germany, in 1924. Lin’s first publication was in English, and in 1930, he started the “Little Critic” column in The China Critic. Hailed as a “Master of Humor,” Lin was seen in 1930s China as an exemplary Westernized modern Chinese intellectual introducing western notions of “humor” into the Chinese language and Culture. After Lin Yutang moved to the US in 1936, he produced voluminous works in English during his protracted stay in the US and Europe, including several bestsellers such as My Country and My People, The Importance of Living and The Wisdom of China and India which made Lin a most influential public figure in America who was outspoken on cultural and political issues related to China and Asia in the 1930s and 1940s. Self-fashioned as a kind of “world citizen,” Lin estab-lished himself as an internationally renowned writer/intellectual in the 20th century world of letters.

In this respect, Lin was perhaps unprecedented in achieving interna-tional reputation through his own English writings as a Chinese writer. It is quite obvious that Lin’s English works produced in his American years were targeted towards a Western audience. Lin Yutang knew such inten-tionality very well and he hardly attempted translation of his works by himself, nor did he even authorize such translation by others. But what complicates Lin’s literary identity, and consequently modern Chinese liter-ature as a whole, is that Lin Yutang was not only a bilingual writer but a bilingual writer of bilingual works as well. To students of modern Chinese literature, it is well-known that Lin Yutang established himself as a leading essayist in the 1930s literary world by promoting “humor” and launching a series of Chinese literary magazines. But it is little known that Lin Yutang had served simultaneously as a columnist for the Shanghai-based English journal The China Critic, and many of his famous Chinese essays in fact had English versions first published in The China Critic. There are altogether 50 bilingual essays Lin Yutang authored throughout his writing career, of which 25 have been collected here. These bilingual essays form the critical core of Lin Yutang’s writings. His bilingual writ-ings and cross-cultural practices have left a formidable liberal cosmopol-itan legacy in the modern Chinese intellectual realm and beyond. After all,

Page 3: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xi

Lin Yutang is first and foremost an essayist. It was in his essays, both Chinese and English, that Lin Yutang was most brilliant and free with himself. As a bilingual writer of bilingual works, Lin Yutang has been truly unprecedented in Chinese literature, if not in world literature as a whole, and his bilingual works present a unique literary phenomenon for critical reflection.

From “Johannean” to “Little Critic”

When we look at these pairs of bilingual essays together, one cannot fail to notice a couple of striking features: Lin Yutang wrote his bilingual essays mainly in the 1930s before he left Shanghai in 1936; From the publication date it appears that Lin wrote the English versions first, with the majority of his English essays being published for the “Little Critic” column in The China Critic.2 This discovery will present challenges to the nationalistic and monolingual assumptions of the modern Chinese literary studies. Once we examine these pairs of English/Chinese bilin-gual essays together, we are already engaged in a cross-lingual practice, and one of the first things that practice reveals to us is that, in most cases, Lin’s English essays anticipate his Chinese essays.

In a sense, this should not be that surprising if we take modern Chinese cultural history seriously in the first place. Cross-lingual practice and cross-national cultural trafficking were in fact defining features of Chinese cultural modernity. After 1905 when the millennium-old civil examination system was abolished, modern Western education became the new measure for career advancement, and waves of Chinese students crossed the borders and received higher education in Japan, in the US and

2 Some of Lin Yutang’s “Little Critic” essays were collected in two volumes: The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932, and Second Series: 1933-1935 (Shanghai: The Commercial Press, 1935). Very slight editorial changes were made in some of the essays, usually in the opening paragraph, when they appear in the collected books. Here in this bilingual collection, I have also followed the first collected versions whenever available, even though the citations follow the original sources in The China Critic.

Page 4: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xii

in many European nations. In the meantime, Christian missionary schools had been springing up everywhere in China and the Chinese educational system itself had undertaken reform through nationalization and modern-ization. This allowed the new generation of Chinese to have access to a modern Western education. In a sense, the rise of the New Culture Movement signified the coming-of-age of the new generation of Western-educated “returned students”—it was not coincidental that Literary Revolution was a collaborated effort between Chen Duxiu, who had studied in Japan, and Hu Shi, who was still a student in the US at the time.

Lin Yutang’s education exemplified the emerging milieu of western-ization affecting the young Chinese mind. Born to a Chinese Christian family from a mountain village in Fujian, Lin Yutang was able to receive the most Westernized education China could offer at home. One of the advantages of growing up in a Christian pastor’s family was that the chil-dren were accessible to free missionary school education. At the age of ten, Lin Yutang was sent to missionary school in Gulangyu, Xiamen (Amoy), a colonial enclave some 60 miles from Lin’s hometown in Banzi village, Zhangzhou. Lin Yutang would later tell a moving story on several occasions that his college education very much owed to the sacrifice of his second sister Meigong who was a brilliant student and had always dreamed to go to college, but the family simply could not afford to send a girl to college.3 Still, it was rather impressive for a village pastor to be able to send three of his sons to St. John’s University, an Episcopalian missionary college already known as the best higher education institution in China for producing English-speaking and Western-educated graduates.

At St. John’s University, Lin Yutang excelled and was in every sense a top student. Particularly in the mastery of the English language and in the demonstration of literary talent, Lin Yutang had no parallel. Four years of St. John’s college training had won Lin Yutang a series of honors and distinctions. He was President of the Class of 1916, Leader of the Class

3 Lin Yutang, “A Sister’s Dream Came True,” The Rotarian, August, 1941. See also, From Pagan to Christian, (Cleveland: The World Publishing Company, 1959), pp. 25-29.

Page 5: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xiii

English Debating Team, President of the English Literary and Debating Society, Medalist for Fiction and English Oration, English Editor of The Echo, St. John’s student journal, Editor-in-chief of Johannean, the St. John’s University yearbook. He was voted by fellow students as “the most distin-guished student,” “the Best English writer,” “the Best English speaker,” and “the Best English debater.”4

Quite unlike other modern Chinese writers, Lin’s very first piece of creative writing was in English—a short story entitled “A Life in a Southern Village” published in The Echo, the student magazine of St. John’s University, in October 1914. Although the story was supposed to take place in 1887, the background setting was obviously autobiographical and the story itself reflected Lin’s youthful obsession and questioning of religious beliefs. The story opens up with a beautiful description of Lin’s hometown village: “In the southern part of Fukien there lies a large stretch of rich, fertile soil, well watered by a fine system of rivers, flowing in common toward the east to the beautiful harbour of Amoy. Everywhere we find an instance of the bounty of magnificent nature. The climate is, for the most part of the year, mild and pleasant, except in a short period of hot summer. Wild flowers, berries, and delicious fruits flourish on the mountains during every season of the year.”5 On a summer day in 1887, Han-lock, the protagonist,6 comes from his missionary school in Amoy to his home village for the vacation. Han-lock has a very loving and caring family with his parents Mr. and Mrs. Tsao, his sister Ching who is also studying in a girls’ school in a town 20 miles from home, as well as his fiancée Chi-yao who is already staying in his home taking care of his parents. Chi-yao was a very gentle girl, “very kind, patient, obedient, and serviceable…a more intelligent, sensible girl than

4 The Johannean, Vol. II, 1915-1916, published annually by the students of St. John’s University, Shanghai. Besides excelling in English and literature, Lin Yutang also actively participated in sports—a St. John’s legacy, as he made the Track team of 1915 and 1916 as well as the Football 2nd team of 1916. My thanks to Qin Xianci for sharing The Johannean journal with me.

5 Lin Yutang, “A Life in a Southern Village,” The Echo, October, 1914, p. 20.6 Lin Yutang’s childhood name is “Hele,” or “Ho-lok” according to the old spelling.

Page 6: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xiv

her companion of her own age.”7 But later, somehow something goes wrong with her, it is as if she is suffering from some kind of depression, but she refuses to talk to anybody about what actually happened to the bewilderment of the whole family. It turns out she has detected that Han-lock is having doubts about his religious beliefs and is wandering away from God. It is not until Han-lock is studying in the US when he receives a letter from her that he realizes that she has been troubled for his soul-wandering, while at this time Han-lock has realized his own faults and come back to firm religious belief; he even becomes a minister himself. The story ends with Han-lock coming back from America to his home village, “and the young pair lived happily together, preaching the Gospel to the village people with their words and with their own example of a kind and loving life.”8

Lin Yutang published two more short stories in The Echo, “San-po” in October, 1915 and “Chaou-li, the Daughter of Fate” in March, 1916, both carry a religious nature. And he was also the author of the story “A Case of Johanitis” for the Literary section of The Johannean 1916. In this story, the protagonist “I” visits a “madman” in a hospital, but despite his eccentricities, the “madman” turns out to resemble certain treasured qual-ities of a “Johannean.” Despite being a missionary college, the “I” makes the “madman” burst out with a strong patriotic call (and with a sense of humor): “Wake up! Wake up! You young men of China! Be strong morally, intellectually, and physically, for sleep is necessary to health. Therefore put out your lights after eleven o’clock, and make China one of the greatest nations in the world!”9

Lin Yutang graduated from St. John’s University in 1916, and went on to become an English instructor at Qinghua College, which in turn earned him a ticket to further graduate study at Harvard University and later Leipzig University in Germany. But it is safe to say that Lin Yutang had already become completely proficient in English and competent in Western knowledge thanks to his Missionary school education in Amoy

7 Lin Yutang, “A Life in a Southern Village,” The Echo, October, 1914, p. 22.8 Ibid., p. 28.9 Lin Yutang, “A Case of Johanitis,” The Johannean 1916, p. 116.

Page 7: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xv

and Shanghai. To many of Lin’s fellow students on board the ship for America in 1919, for instance, Lin Yutang was already a kind of model westernized man, as “he seemed to behave more like an American than a Chinese. He wore western clothes, knew how to use knife and fork at dinner, and even walked … with his bride, arm in arm.”10

To highlight the educational background and cultural training of Lin Yutang will offer us a fresh perspective in understanding modern Chinese literary phenomena. It is well-known in modern Chinese literary history that Lin Yutang and the Lunyu group of writers launched a series of literary magazines in the 1930s to promote “little essays,” or “xiaopinwen,” which contributed significantly to the flourishing of the essay genre in modern Chinese literature. Lin’s statement that “little essays” should “center around one’s Self, employ leisurely style…. and in content cover everything from the big universe to tiny flies,”11 which appeared on the inaugural issue of This Human World, has become so well-known that it has become a kind of defining motto for the modern genre. Of course, “xiaopinwen” as a literary genre was most popular already in Ming and Qing period, especially to the “xingling” school of writers like Yuan Zhonglang. It is true that, by promoting Yuan Zhonglang and the “xingling” school, Lin Yutang was echoing Zhou Zuoren who made the first move in rediscovering the modernity of the “xingling” school. But when we put Lin Yutang’s bilingual essays together and examine them cross-lingually, we realize that, first, most of the Chinese versions were among the best known of Lin’s “xiaopinwen” that appeared in Lin’s Chinese-language journals, and secondly, these Chinese versions were in fact re-writes or translations of the English versions that had appeared earlier, in some cases a couple of years earlier, in the “Little Critic” column in The China Critic.

The China Critic was launched in 1928 and lasted till 1945. It was the only English-language weekly run by Chinese—a group of Western-

10 Meng, Chih, Chinese American Understanding: A Sixty-Year Search, (New York: China Institute in America, 1981), p. 100. I thank Diran John Sohigian for kindly pointing out this reference to me.

11 Renjianshi (This Human World) (Shanghai), No. 1 (1934), p. 1.

Page 8: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xvi

educated professional intellectuals. Although its circulation was by no means as large as Lin’s later Chinese-language journals, its targeted audi-ence were rather special and unique: the English-speaking or reading public in China. The English-reading public forms a special elite class in China, and “returned students” with their special training and degrees from England and the US certainly enjoyed an elite status among the elites of the English-literate. Though the readership of The China Critic certainly includes foreign residents in China, the journal was not primarily foreign-oriented. In other words, The China Critic was not solely designed to introduce China’s politics, economy, culture and the week’s events to the West. Rather, Chinese editors and contributors had a cosmopolitan orientation and made comments and reports on the social, political, economical and cultural happenings of the week in China from within. Its regular columns included Editorials, Special Articles, The Little Critic, Arts and Letters, Facts and Figures, Chief Events of the Week, From Chinese Press, From Foreign Press, Book Review, Overseas Chinese, Public Forum, etc. The China Critic was not a literature magazine, but rather a comprehensive weekly run by a group of Western-educated Humanities professionals—its Editor was an economist, and other contributing editors include a philosopher, a eugenicist, a philologist, an ethnologist, and a legal expert. The China Critic offered an independent liberal voice of the elite intellectuals whose stakes were nevertheless very much tied up with the government’s reconstruction project. Liberal critique, so long as it is allowed to be articulated at all, is never revolu-tionary, but evolutionary in nature. The China Critic was primarily inter-ested in liberal commentary on every aspect of the social reconstruction in the hope of putting the country on the track of modernization.

Lin Yutang started to contribute to The China Critic in 1928, and became a columnist for the journal during the years from 1930 to 1936, except for the period from May 1931 to May 1932 when he was visiting Europe as a delegate of the Academica Sinica on a cultural exchange mission. Lin was associated with The China Critic group from quite early on, and this was an association of similar educational background and professional expertise, not literary taste or political ideology. Shortly after his return from Europe, the periodical Lunyu was launched in September

Page 9: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xvii

1932 and as it became an instant success, Lin Yutang also won national acclaim in the literary world. But this was not such an unexpected sudden turn of events. For a bilingual reader, Lin’s success would not seem that surprising, for many of his “humorous essays” that made him so popular were in fact rewrites/translations of his English essays written for his column in The China Critic, which had already won him considerable recognition among an English-language readership. The importance of Lin’s contributions to The China Critic can not be underestimated, since most of these English writings appeared in Chinese version in Lin’s series of journals, and since they also contain the main ideas and attitudes for his later bestsellers in America such as My Country and My People and The Importance of Living. On the other hand, seen bilingually, Lin Yutang’s Chinese “xiaopin” had an important cross-cultural and cross-lingual precedence in his practice of English “familiar essays,” not only in terms of their form but also in terms of their aesthetic principles. Lin Yutang was very conscious in calling his column of familiar essays “Little Critic,” and spelled out clearly his aesthetic style in the very first essay that appeared in the weekly column:

In view of the fact that the word “little” may give rise to various misappre-hensions, we may say a few words here to remove them, in lieu of the formal foreword. It would seem that, in the eyes of the editors of the Chinese “big” papers, they have a monopoly of all the serious topics of human affairs, from the London Naval Conference to the progress of Nationalism in China.…………[But the big papers] have lost even the capacity to pronounce a “damn” as humanity ought to pronounce it. We do not mean to say that we are going to bark louder, but let us bark more humanly. After all, a man can be quite a human being when he takes off his dog-collar and his stiff shirt, and comes home sprawling on the hearth-rug with a pipe in his hand. In this

unbuttoned mood shall we speak.12

12 Lin Yutang, The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China (First Series: 1930-1932), (Shanghai: The Commercial Press, 1936), p. iv.

Page 10: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xviii

In other words, the “Little Critic” deliberately contrasts with the “big Chinese papers” by bracketing the grand discourses of historical develop-ment of the time while shifting his critical attention to social commentary of everyday life practices in its myriad ways under changing conflicts of modernity. The “Little Critic” concedes the responsibility of making judgment or decisions on the “big picture” of historical tide to others. He concentrates, instead, on personal accounts of the “little” quotidian aspects of society. In his “Preface” to a collection of his “Little Critic” essays, Lin Yutang believes his essays have followed his original inten-tions, but the editorial “we” in the original must be replaced by the personal “I.” In examining these “Little Critic” essays as a whole, one cannot help noticing that a large portion of these essays contain an “I” in their titles: “What I Want,” “I Like to Talk with Women,” “What I Have Not Done,” “I Committed a Murder,” “I Daren’t Go to Hangchow,” and so on.

Shanghai Modern

The focus on the personal and private “I” would seem trivial if such self-indulgence did not arouse sympathetic identification from the readers. When Lin Yutang “unbuttons” himself, what is presented is in fact every-body’s everyday experience of an emerging modern life. Lin Yutang’s literary and cultural practices as shown in his bilingual writings fashioned a new modern ethos in Shanghai—a distinctive cosmopolitan attitude or sensibility that was suggestive of a certain middling alternative modernity, attractive and desirable for a readership that was experiencing the anxi-eties of rapid social modernization. In 1930s China, such a modern ethos involves both a political and an aesthetic attitude.

Dismayed with the “Fascist” censorship of the government on the one hand and the “Proletariat” ideology of distinction on the other, Lin Yutang’s literary practices in the 1930s sought for a political sensibility that emphasized the principles of pluralist openness, reasonable toler-ance, and intellectual independence. As a “modern critic,” Lin Yutang fought against both the right and the left for a liberal public space where

Page 11: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xix

critique can be made with intellectual integrity and of free will. In such struggle, Lin Yutang was certainly in line with the liberal line opened up by Hu Shi in modern China and saw the Enlightenment project still a very much incomplete one in 1930s China. Very much in line with Hu Shi’s, Lin Yutang’s liberal practices did not mean to stay outside the power politics of the time, but strived to maintain a public space for liberal discourses in face of the increasing partisan sectarian demand for posi-tioning. Their difference only lies in their different styles of presentation, as Lin Yutang’s liberal views were enunciated in humorous ways.

To insist on liberal principles that embrace openness and pluralism is certainly not to shun away from social critique. In fact, for Lin Yutang, to be a critic was a defining identity for a modern intellectual. It is in this spirit of modern criticism that Lin Yutang carried out his literary prac-tices and retained his intellectual integrity. Lin Yutang published many politically charged bilingual essays, including “Han Fei as a cure for Modern China,” “What is Face,” “On Political Sickness,” “On Freedom of Speech,” and so on. To the Nationalist government’s tight control of press freedom, Lin’s “humorous” approach was a means of social critique constantly testing the limits of censorship. In most cases, the “humor” Lin Yutang employed in socio-political critique was in every sense “black humor.” For instance, in “On Freedom of Speech”—a speech he delivered in a public forum, Lin acknowledged that in present-day China freedom of speech was a high ideal, what was really needed was merely the liberty to squeal when hurt as an animal would do, for “all speech is a nuisance and that the liberty of speech is still a greater nuisance in the eyes of the official. The officials like quiet people who do not talk and who do not squeal when hurt.”13 When people have liberty of speech, the officials would lose their liberty to hurt people as they like. Such “official liberty” could be incredibly enjoyable, as for instance, in the case of a certain general from his hometown who, “when depressed, and could find nothing exciting to do or to relieve his depression, would just write two lines on a slip and order some prisoners to be beheaded in

13 Lin Yutang, “On Freedom of Speech,” The China Critic (March 9, 1933), p. 165.

Page 12: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xx

his presence, to cure his headache.”14 In this light, Lin Yutang’s bilingual writings in the 1930s inherited and

enhanced the tradition of modern Chinese journalism in providing a public space for critical discourses, as pointed out, for instance, by Leo Ou-fan Lee in discussing the social function of the “Free Discourse” column in Shen Pao. Lee argues that many essays that appeared in “Free Discourse” column were playful in nature, yet it was precisely such play-fulness that allowed contemporary intellectuals a free critical space, marginal as it may be. By contrast, Lu Xun’s essays that appeared in the column were rather tight and cynical in nature. And Lee concludes that Lu Xun’s political essays fail to utilize the “public space” offered by the “Free Discourse” column.15

On the other hand, corresponding to the humorous liberal critique was a unique aesthetic attitude as an essential part of the modern ethos as shown in Lin’s bilingual essays. Such an aesthetic attitude is arrived at through consciously selective East-West cross-cultural mediations. Along with the advance of Chinese modernity into the 1930s, groups of Western-trained professionals returned home. To these bilingual “returned students,” Western culture and modernity is no longer alien nor exotic. In other words, the “West” is no longer imaginary, but rather part of their experience. Indeed, they have been assimilated into the western culture to a considerable extent. Precisely because of this assimilation, they no longer need to debase their own cultural roots in order to be identified with the power and glory of the “West.” The cosmopolitan attitude of cross-cultural integration can be seen as a sign of the beginning of matu-rity for Chinese modernity. Unfortunately, while it does have much appeal for the emerging urban middle class, it was not the predominant ethos at the time. The drive for catching up with the latest trend in the West—“to be more modern than thou”—results in a conflicting negative essentialist attitude toward Chinese modernity among the Chinese intellectuals. As

14 Lin Yutang, “On Freedom of Speech,” The China Critic (March 9, 1933), p. 165.15 Leo Ou-fan Lee, “Piping kongjian de kaichuang—cong Shen Pao ‘ziyou tan’ tanqi”

(Opening up of the “Critical Space”—On “Free Discourse” Column of Shen Pao), Ershiyi shiji ( Twenty-First Century) (October, 1993), p. 50.

Page 13: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxi

Lin Yutang complains, on the one hand, imitation of Western culture is rampant—even transliteration of Western literary terms becomes the norm—while “everything from the Chinese legacy is condemned as feudal, and reading any classical books is accused of belonging to the leisure class—the only solution seems to lie in the next life to be hope-fully born to white parents.”16 On the other hand, there exists fervent, or even morbid, nationalism that everything is said to be related to “saving the nation.”

The cosmopolitan attitude of cross-cultural integration rejects a nihil-istic approach to Chinese culture. For Lin Yutang and other professional intellectuals, their competence in the English language and familiarity in Western culture allow them in return to appreciate cultural difference and thus to obtain a renewed appreciation of their native culture and the people. Lin’s essay “On Chinese and Foreign Dress” quite tellingly reveals his “coming back to Chinese” in a humorous way, as he satirizes “dog-collar” Western dress and eulogizes Chinese dress whole-heartedly: “I don’t find Hu Shih wearing foreign dress and I would be hanged if any one could persuade Lusin [Lu Xun] to put on a dinner jacket. The Chinese dress is worn by all Chinese gentlemen. Furthermore, all the scholars, thinkers, bankers and people who made good in China either have never worn a foreign dress, or have swiftly come back to their native dress the moment they have “arrived” politically, financially or socially. They have swiftly come back because they are sure of themselves and no longer feel the need for a coat of foreign appearance to hide their bad English or their inferior mental outfit. No Shanghai kidnapper would think of kidnapping Chinese in foreign clothes, for the simple reason that he is not worth the candle.”17 Behind the humor, however, we see on a closer look that the reasoning Lin offers in defending the advantages of Chinese dress is scientific and logical. In other words, a Western-educated writer is using scientific and logical reasoning to spell out an interesting phenomenon of cultural difference.

16 Lin Yutang, “Jinwen ba bi” (Eight Sicknesses of Today’s Literature), Renjianshi (This Human World) (May 20, 1935), p. 28.

17 Lin Yutang, “On Chinese and Foreign Dress,” The China Critic, VI (April 6, 1933), p. 706.

Page 14: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxii

Apparently, Western-educated intellectuals’ return to “Chinese dress” is by no means an essentialist move. On the contrary, an open attitude toward and even appreciation of hybridity constitutes a fundamental feature of the middling style of modernity. In terms of English language, for instance, Lin Yutang holds a surprisingly unorthodox and liberal view. Given his professional background as a philologist, and given the fact that the mastery of English earns him much real and cultural capital, one would expect him to keep to the standard of something like the King’s English. In his “In Defense of Pidgin English,” however, we find an eloquent defense of pidgin English, as a good example of East-West hybridity. Lin wagers that, given its inherent logical soundness precisely due to its hybrid nature, pidgin English will be the “only respectable inter-national language” by the year 2400, when words like “telegraph,” “tele-phone,” “cinema” and “radio” will simply be replaced by “electric report,” “electric talk,” “electric picture” and “no-wire-electricity.”18 Of course this is meant to be taken humorously, but it is no mere fantasy, as these are re-translations of Chinese translation of those modern neologisms. Hybridity is very much part of Chinese modernity, as it is demonstrated in the modern Chinese language itself.

The city of Shanghai in the 1930s probably offers the best example of hybridity. In the July 17, 1930 issue of The China Critic, T. K. Chuan wrote an essay “The Terrible City,” comparing Shanghai with Ptolemaic Alexandria, and Lin Yutang followed with his own essay “A Hymn to Shanghai.” Shanghai is a terrible city, according to Chuan, because, like Alexandria, it is a cosmopolitan city where you find people of many nationalities and of all kinds, where you find “youths from missionary colleges and returned students from England or America proudly holding forth, sometimes lamentably, in the King’s English.”19 Shanghai is terrible also in terms of its decadent culture, where you find “everywhere advo-cates and preachers of mysticism, sensualism, skepticism, estheticism, proletarianism, etc, etc…Tons of books are being turned out annually by third rate men, which are imitated by the fourth rate and read by the fifth

18 Lin Yutang, “In Defense of Pidgin English,” The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743.19 T. K. Chuan, “The Terrible City,” The China Critic (July 17, 1930), p. 682.

Page 15: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxiii

rate.”20 But terribleness is the very sign of modernity—whatever it is, or going to become, it is not essentialism. It is precisely due to its hybridity, with its distraught contrast, that Lin Yutang suggests, humorously, that we could actually sing a hymn to Shanghai that hosts “successful pien-pien-bellied merchants,” “masseuses, naked dancers,” “retired tao-tai and tufei and magistrates and generals,” “wealthy, degenerate opium-smokers,” “nouveaux riches,” “nouveaux modernes,” “girl students,” “haughty, ungentle-manly foreigners,” and so on.21 When you sing a hymn to the terrible city, the singer is already taking a tolerant attitude toward the terribleness of modernity, accepting the fact that to be a cosmopolitan modern is to live in the middle.

Yuluti and Bilingual Identity

When we read these bilingual essays of Lin Yutang, we cannot help notice the unique style of the modern Chinese employed herein, especially when we understand that most Chinese essays were written after the English versions and were thus in fact translations. The style of Lin’s Chinese essays, known as yuluti, was a carefully cultivated choice. Lin’s promotion and practice of yuluti were indeed major contributions to modern Chinese literature and culture.

In a sense, Chinese modernity opened up with the introduction of the vernacular baihua as acceptable common and national language. As a philologist, Lin Yutang was among the first to advocate the reform of the Chinese language. Lin’s first appearance in the Chinese intellectual world was his article contribution, entitled “A Note on the Index System for Chinese Characters” (Hanzi suoyin zhi shuoming), to the journal La Jeunesse—the mouthpiece of the New Culture Movement. It should also be pointed out that it was Lunyu that first promoted the use of simplified Chinese characters. On the Nov. 16, 1933 issue of Lunyu, Lin Yutang set

20 T. K. Chuan, “The Terrible City,” The China Critic (July 17, 1930), p. 682.21 Lin Yutang, “A Hymn to Shanghai,” The China Critic, III (August 14, 1930), pp.

779-780.

Page 16: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxiv

up a discussion forum gathering public opinions about the reform of Chinese characters. Although that discussion did not finalize the stan-dardization of simplified Chinese characters, many of the viewpoints and choices anticipated the final version implemented by the PRC govern-ment.22 It is well-known that language reform constituted one of the essential elements of Chinese modernity.

Lin Yutang was of course one of the staunch supporters of the nationalization and popularization of baihua. By the 1930s, however, the actual nature of baihua itself became a rather controversial issue after several decades of actual practice. On the one hand, wenyan was still very much in use, especially in government telegraphs and documents. On the other, the Leftists under the organization of the Left League, who saw themselves as the most progressive inheritors of the May Fourth spirit, now began to advocate dazhongyu, or popular language of the masses, which is taken to be more modern and progressive than baihua. By contrast, Lin Yutang in his edited series of journals advocated the use of baihua in the form of yuluti, or semi-classical vernacular style, which was taken to be the more authentic form of baihua, in order to rectify the misuses of baihua in contemporary practice.

If one follows the “progressive” line of modernity in terms of Chinese language reform, the promotion of yuluti appeared to be very much a “regressive” turn, as it tries to retain some of the simple and elegant features of wenyan. Actually, Lin Yutang was aware that the prac-tice of yuluti in the Chinese context in the 1930s might be seen as against the “progress” of modernity. In his essay entitled “Lun yuluti zhi yong” (On the Use of Yuluti), he begins with the following rhetorical question: “I was asked: why are you writing in the classical wenyan, isn’t that against the historical tide [of evolution]? Well, it’s not that I am fond of writing in

22 As readers may find, some of the characters in this collection are “simplified charac-ters,” some are neither standard “complicated characters” nor standard “simplified characters” in current usage, which testifies that Lin Yutang was experimenting with his own set of simplified characters in his journals. We have kept the original version in reprinting his Chinese essays.

Page 17: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxv

wenyan, but I don’t have any other choice.”23 What Lin means is that he cannot follow the popular and prevalent practice of baihua at that time. Lin’s objection is that after a couple of decades of practice, baihua has been hijacked by a new form of dogma mainly due to Western influence via translation. The consequence was a Europeanized vernacular Chinese with convoluted sentences, vague diction and intolerable redundancy. In a number of essays, such as “Lun yuluti zhi yong” (On the Use of Yuluti), “Kezeng de baihua liusi” (Disgusting Dogmatic Baihua), “Yizhang zitiao de xiefa” (How to Write a Note), “Yu Xujun lun baihua wenyan shu” (A Talk With Mr. Xu on Baihua and Wenyan), Lin clearly articulated his distaste for the long-winding Europeanized baihua as a result of the trans-lation of Western ideological and theoretical discourses. To rectify the corruption of baihua through translation, Lin Yutang intends to firmly ground baihua in its own native historical linkage, namely, in the style of yuluti, which was first originated in the Ming and Qing literature. Lin claims that he much prefers the “simplicity” (bai) of wenyan in the form of yuluti and hates the “literariness/opaqueness” (wen) of baihua in the way it has been practiced.

Lin Yutang’s insistence on writing in yuluti was against the cultural tide of westernization, but had much to do with Lin’s bilingual identity with elite Western training. On one occasion, Lin flatly points out that the reason for the degeneration of baihua into a Europeanized dogma was because of modern writers’ “ill digestion of foreign influence.” (si yang bu hua)24 That is consistent with Lin’s point that a key problem for modern Chinese intellectuals was their lack of confidence in the face of Western modernity. On the contrary, for an already Westernized Chinese intellec-tual like Lin, who has experienced Western modernity and was well-equipped with Western knowledge and skills and had even mastered its language, he has confidence to look back at his own tradition in a different light, with compassion, tolerance and realism. Given the fact that Lin Yutang translated most of his “Little Critic” essays in English into Chinese and published them in his Chinese periodicals, he must have felt

23 Lin Yutang, “Lun yuluti zhi yong,” Lunyu No. 26 (October 1, 1933), p. 82.24 Lin Yutang, “Kezeng de baihua liusi,” Lunyu No. 26 (October 1, 1933), p. 85.

Page 18: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxvi

acutely the problem of “translation” as a cross-cultural act. Translation is by no means an innocent act of transplanting words transparently from one language to another, and the translator always plays an active role in the act of translation. When contemporary writers and translators produced opaque and jejune Europeanized translated texts, it may be taken as a deliberate act to highlight their identity as the owner/translator of new knowledge from the West, as different from any native source. But Lin Yutang called that a sign of “ill-digestion of foreign influence,” because his idea of a translator is of a bilingual and bicultural identity. Such a bilingual and bicultural attitude insists upon the integrity and historical linkage of the native language and culture. To insist upon the validity of yuluti in modern Chinese as compatible with the English “familiar style” suggests that Lin Yutang believes that Chinese modernity must come from its own historical sources as it blends with Western modernity. To avoid translating his own English into Europeanized Chinese, which he could have easily fallen into, Lin rejects a leveling trans-lation of Western modernity into modern China. In doing so, he does not have to feel regressive or backward. On the contrary, writing in yuluti offers him a sense of “style” that is at the same time “modern” and “Chinese.” Such bilingual and bicultural identity by no means suggests a negative essentialist stance toward Chinese culture, either. In insisting on the validity of yuluti, Lin Yutang in fact points to a middle road toward Chinese modernity, by breaking the dichotomy of wenyan and baihua while aligning it with the “familiar style” in English.

To claim that these bilingual essays demonstrate a bilingual identity is not to say that these bilingual texts are exactly the same. What these pairs of bilingual texts suggest is a kind of “bi-identical” relationship. In other words, the English text and the Chinese text are certainly two separate texts on the one hand, yet on the other, they are also identical. Actually, to demand the source text to be “exactly the same” as the target text, if such identity exists at all, would be an erroneous idea in the first place. It is quite obvious that in producing these bilingual texts, Lin Yutang always adopted a reader-oriented approach. There are a number of textual manipulations between the two texts within a pair, sometimes structural, sometimes content-wise, sometimes additions, sometimes omissions.

Page 19: 978-962-996-435-1-preface

Introduction

xxvii

Since most of these bilingual essays were not meant to be published simultaneously, the contexts of the rewrites certainly varied. One frequent practice of major textual manipulation lies in the very opening paragraph, as the author tries to re-situate his audience. A detailed study of these textual manipulations may be an interesting topic for students of transla-tion. In the essay “A Hymn to Shanghai,” for instance, one will easily notice that the opening paragraph in the English text is omitted in the Chinese version, as the latter goes directly into the “hymn.” And as we read on, we also find that the Chinese text actually does not even follow the English version paragraph by paragraph in the latter part of the essay. In the English text, when the author “conjureth up a picture of the monstrosities” of Shanghai, he describes, paragraph by paragraph, the different groups of people in Shanghai, which made the “faces” of the city quite contradictory yet real and alive. In the Chinese version, the author changed the specific groups of people for description, but high-lighted the contrast by describing two or more groups of people or things more familiar to Chinese readers in each paragraph—for instance, to group together Western-styled cookies made by lard and barbers wearing Western suit in one paragraph. Nevertheless, whatever differences there exist between the two texts in two languages, it is still undeniable that these pairs of essays have demonstrated a bilingual identity that binds the two texts into one.

As Lin Yutang himself never compiled any collection of his bilingual works, his bilingual identity of bilingual works has somehow remained a secret, even his contemporary readers might have enjoyed reading either his Chinese essays or English ones separately. I hope the publication of this collection of Lin Yutang’s bilingual works will be a treat to our latter-day readers.

Page 20: 978-962-996-435-1-preface

引言

林語堂雙語文選

錢鎖橋

香港城市大學

今天中國各大城市的書店裏隨處可找到林語堂的作品,甚至有

些書城還設有「林語堂專櫃」,佔據書城醒目位置,猶如林語堂(1895-

1976)仍在給當代讀者傾訴其幽默小品。相比之下,有關林語堂的學

術批評遠遠落後。這和現代中國的政治遺產有關,更是現代學科分

門而治的後果。現代中國文學研究有兩個基本假設,即「中國現代文

學」必須是以「中文」創作的「中國」文學。然而,要是「中國人用英文

寫作,是否仍為中國文學?」1我看現代中國文學研究還沒有準備好如

何回答此類問題。因而對林語堂研究無所適從也很自然。

目前林語堂被看成現代重要作家,主要只是看他於其三十年代

所創辦的《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌上發表的中文散文作

品。但這些作品只占林語堂整個文學創作很小的一部分。林語堂

1895年生於福建漳州一個小山村,父親為基督教牧師,從小受教會

教育,1916年畢業於美國聖公會創辦的上海聖約翰大學,後獲哈佛

大學比較文學碩士,1924年獲德國萊比錫大學語言學博士。林語堂

的第一篇文學作品是用英文創作的。1930年起他為英文《中國評論週

刊》開闢「小評論」專欄。在三十年代的中國文壇,林語堂被看成西化

1 趙毅衡:《雙單行道》(臺北:九歌,2004),頁95。

Page 21: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxix

派現代中國知識份子的一個典範,他提倡「幽默」,把「幽默」譯入中

國文化,博得「幽默大師」的雅號。1936年移居美國以後,林語堂用

英文創作,筆耕極豐,包括一系列的暢銷書,如《吾國吾民》、《生活

的藝術》、《中國和印度的智慧》等著作,名滿天下,成為三、四十年

代美國的公眾人物,為中國和亞洲發言。林語堂自詡為世界公民,

他也確實在二十世紀國際文壇享有聲譽,備受尊重。

林語堂作為中國作家,以其英文創作享譽天下,這在中國文學

史上絕無前例。林語堂在美國的英文創作當然是面對西方讀者,對

此林語堂自己很清楚,對這些作品林語堂自己從未翻譯,也沒有授權

別人翻譯。但從林氏的整個文學生涯來看,林語堂不僅是位雙語作

家,而且是有雙語作品的雙語作家,這對現代中國文學研究是個挑

戰。我們一般只是把林語堂看成現代散文作家,三十年代提倡「幽默」

並創辦一系列文學刊物。很少有研究者注意到林語堂三十年代同時

也是英文《中國評論週刊》的專欄作家,而林氏許多膾炙人口的中文

小品其實都有英文版本,並且先發表於《中國評論週刊》「小評論」專

欄。林語堂整個文學生涯一共有五十篇雙語作品,本選集收集了二

十五篇。這些雙語散文是林語堂著作的精品。林氏的雙語創作和跨

文化實踐為現代中國乃至世界文壇留下一份至關重要的普世自由主義

遺產。畢竟林語堂首先是位散文家。正是在其散文創作中,無論中

文或英文,林語堂揮灑自如、超群卓越。林語堂以雙語作家創作雙

語作品,這一現象在中國文學、乃至世界文學中獨樹一幟,批評界應

給於特殊關注。

從「聖約翰人」到「小評論家」

把這些雙語小品集在一起,不難發現有幾個特徵相當明顯:這

些雙語作品都是林語堂三十年代去美前於上海所作;按發表日期看,

都是先有英文作品後有中文作品;而大部分英文作品都刊於《中國評

Page 22: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxx

論週刊》「小評論」專欄。2這對現代中國文學國族性與單一語言性的

前提是一種挑戰。一旦我們的研究視野涵蓋中英雙語作品,我們探

討的便是跨語際實踐的問題,而林氏的跨語際實踐顯示,在大多數情

況下,其英文創作要先于中文創作。

其實,對現代中國文化史本應如是觀,並不足為奇。跨語際實

踐和跨國間穿梭本來就是中國文化現代性的首要特徵。自1905年廢

科舉,現代西方教育取而代之,大批學子跨洋求學,去日本,去美

國,去歐洲,成為仕途新徑。同時,基督教會學校在全國各地興

起,而中國自身的教育體系也經歷國有化現代化改革。新一代文人

學士知識階層由此產生。從某種意義上講,新文化運動的興起便象

徵新一代受西化教育的「海歸」派進場亮相,開始呼風喚雨。「文學革

命」的旗幟由留日的陳獨秀和仍在美留學的胡適共同扛起,並非偶然。

林語堂正是在此西化背景中成長,成為新一代西化青年的典

範。林語堂生於福建山村一基督教家庭,受的卻是中國當時最為西

式的教育,這當然要歸功於基督教會辦的免費學校,辦教會學校本是

傳教的一部分。林語堂十歲便離家去廈門鼓浪嶼教會學校上學,當

時從阪仔村到鼓浪嶼要沿河坐船三天才到。林語堂後來還多次講到

他和他二姐美宮的親情。美宮聰明好學,一直夢想能上大學,可是

家裏實在無力供一個女兒上大學,只好嫁人作罷,把自己的大學夢寄

託在和樂(林語堂小名)身上。3可是從另一方面看,一個山村牧師可

以把三個兒子都送進上海大都市的聖約翰大學——這個在當時中國

已是以英語和西化教育赫赫有名的教會大學——實為難能可貴。

2 林語堂「小評論」文章有一部分曾編入兩本集子:《英文小品甲集》和《英文小品乙集(上海:商務印書館,1935)。「小評論」文章收入集子時有些作了稍稍改動,比如有個別文章開頭段有些微變動。該雙語集儘量按原集子的版本,雖然出處按《中國評論週刊》原文來源。

3 林語堂,“A Sister’s Dream Came True,” (姐姐的夢成真)The Rotarian, 1941年8月。另見:《信仰之旅》(克裏夫蘭:世界出版公司,1959),頁25-29。

Page 23: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxi

在聖約翰的大學生涯,林語堂確實出類拔萃,是個名副其實的

尖子生,尤其在英語能力和文學才華上無與倫比。四年大學生活林

語堂得了一系列榮譽。他是1916屆學生主席,該年級英語辯論隊隊

長,英語文學和辯論社社長,小說創作和英語口才競賽獲獎者,校學

生刊物《回音》英文編輯,聖約翰大學年鑒《聖約翰人》主編,並由全

校學生選為「最傑出學生」、「最佳英文作者」、「最佳英語演講者」、

「最佳英語辯論者」。4

和其他中國現代作家不同,林語堂第一篇文學創作是一篇英文

小說──「南方小村生活」,刊登於1914年10月聖約翰學生校刊《回

音》。小說的時間被定在1887年,但其南方小村的場景描寫顯然有自

傳色彩,故事本身也反映了青年林語堂對宗教信仰的執著與拷問。

小說開頭描寫南方小村的自然風光,其實就是林語堂家鄉的風景,很

美:「福建南方有一大片肥沃富饒的土地,河流綿延縱深,形成良好

的灌溉系統,逶迤向東流向美麗的廈門港灣。秀麗壯觀的自然風光

處處映入眼簾。氣候溫潤宜人,只有夏天短暫時間較熱。一年四季

滿山遍野都是鮮花果樹,野花飄香,鮮果甜美。」5 1887年夏,小說主

人公漢樂 6從廈門教會學校回到山村家鄉度暑假。漢樂一家有父母曹

先生曹夫人,還有姐姐曹清在離家20英里的女子學校上學,全家和

睦溫馨,相互關愛。漢樂的未婚妻奇瑤也和父母住在一起,照顧老

人。奇瑤性格溫柔,「人善良,有耐心,善解人意,會照顧人……比

她同齡人既聰明又賢慧。」7然而不知怎麼奇瑤有點不對勁,情緒消

4 《聖約翰人》,第二期,1915-1916,上海聖約翰大學學生自編年鑒。林語堂除了英語和文學傑出外,還積極參加體育運動,這也是聖約翰的特色。林語堂曾是1915

年和1916年校田徑隊員,而且還是1916年效足球二隊隊員。我要感謝秦賢次先生和我分享《聖約翰人》雜誌的資料。

5 林語堂,〈南方小村生活〉,《回音》,1914年10月,頁20。6 林語堂的小名叫「和樂」。7 林語堂,〈南方小村生活〉,《回音》,1914年10月,頁22。

Page 24: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxii

沉,卻對誰也不說是怎麼回事,弄得全家都忐忑不安。其實是奇瑤

發覺漢樂信仰有所動搖開始懷疑上帝,但又不好勸說。後來漢樂到

美國留學收到奇瑤一封信,才知奇瑤是為他的信仰動搖而茫然不知所

措。此時漢樂已認識到自己的偏差,決定返依宗教信仰,並申請做

牧師。小說以大團圓結尾:漢樂從美國回到家鄉,「小倆口過著幸福

美滿的生活,不僅用言詞,而且以他倆恩愛善良的生活為典範,向村

民傳播上帝的福音。」8

林語堂在《回音》還發表了兩篇小說:「善波」(1915年10月)和「眧

麗:宿命之女」(1916年3月),兩篇作品都帶有宗教色彩。1916年《聖

約翰人》「文學部」還有一篇短小說〈聖約翰人的偏執〉,也出自林語堂

之筆。小說借「我」探訪醫院一位「狂人」,揭示「聖約翰人」特有的秉

性,因為該「狂人」雖然行為怪異,卻又是「聖約翰人」的寫照。有趣

的是,聖約翰大學雖是教會學校,「我」卻讓「狂人」吼出愛國強音(又

不無幽默):「醒來吧!醒來吧!中國的青年!道德要高尚,智力要發

達,身體要健壯,而睡眠有益健康。所以晚上11點要熄燈,把中國

建成世界上最偉大的國家!」9

林語堂1916年於聖約翰大學畢業,隨後任清華大學英語教員,

因此獲獎學金留學美國哈佛大學,後輾轉德國萊比錫大學完成學業。

但其實林語堂在出國前,由於廈門和上海的教會教育,已經精通英

文,廣博西學。1919年赴美留學時,林語堂新婚,攜妻一同登船,

船上學生同行都把林語堂看做西化青年的楷模似的,因為「他的行為

舉止更像個美國人,而不像中國人。他穿西裝,會用刀叉,而

且……還手拉手和新娘在甲板上一起散步。」10

8 同上,頁28。9 林語堂,〈聖約翰人精神一例〉,《聖約翰人》,1916,頁116。10 Meng Chih, Chinese American Understanding: A Sixty-Year Search (中美理解:六十年探尋)(紐約:美國中國學院,1981),頁100。我要感謝Diran John Sohigian給我指出這段引文。

Page 25: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxiii

突顯林語堂的教會教育背景和西化孵育經歷,有助于我們用新

的視角來探索現代中國文學現象。在現代中國文學領域,大家一般

都知道林語堂和「論語派」在三十年代創辦了一系列刊物,提倡「小品

文」,對現代中國文學散文的發展卓有貢獻。《人間世》創刊號上刊登

林語堂所撰「發刊詞」,聲稱「小品文」應「以自我為中心,以閒適為筆

調……內容如下所述,包括一切,宇宙之大,蒼蠅之微,皆可取

材」。11這已成為現代散文的經典闡釋。其實「小品文」作為文類在明

清就很盛行,尤其得到「性靈派」文人如袁中郎等的推崇。周作人首

先開始重新發掘「性靈派」的現代性,林語堂隨之呼應,一起推崇袁

中郎和「性靈派」。但如果我們把林語堂的雙語小品放在一起作跨語

際研究,我們不難發現:林語堂在中文雜誌上發表的小品文中最有名

的都是雙語作品,而這些雙語作品中都是英文在先,有的甚至要早幾

年,刊登于英文《中國評論週刊》「小評論」專欄。

《中國評論週刊》創刊於1928年,一直延續到1945年,是現代中

國唯一一份有一批受過西式教育的中國專業知識分子自己營運的英語

週刊。它的發行量當然比不過林氏後來創辦的中文刊物,但其讀者

群相當特別:中國的英語讀者。英語讀者群在中國是一個特殊的精

英群體,留英美的「海歸」更是精英中的精英。《中國評論週刊》的讀

者當然也包括在華外國人士,但該刊不是對外宣傳性質的。《中國評

論週刊》的任務不是說只要把中國每週發生的政治、經濟、文化事件

介紹給西方。這幫中國編輯和撰稿者只是站在中國自身的角度,採

取某種普世主義的傾向,評論和報導中國的時政、經濟、文化事件。

其欄目包括「編輯社論」、「專題文章」、「小評論」、「藝文專題」、「事

實與資料」、「每週要聞」、「中文報刊摘譯」、 「外文報刊摘譯」、「書

評」、「海外華人」、「公共論壇」等。《中國評論週刊》不是專門的文學

刊物,而是一本綜合性週刊,其骨幹是一幫受過西式教育的人文學者

11 《人間世》,第1期,1934年,頁1。

Page 26: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxiv

型知識份子,其主編是經濟學家,其他編輯包括哲學家、優生學家、

語言學家、民族學家、法學家等。《中國評論週刊》代表一批精英知

識份子獨立自由的聲音,與民國政府重建中國的現代化事業息息相

應。自由主義評論能夠發聲,總是漸進式的,而非革命性的。《中國

評論週刊》主要是對社會重建的方方面面發表自由評論,以期使國家

走上現代化軌道。

林語堂於1928年就開始給《中國評論週刊》撰稿,從1930年至

1936年去美國前一直 主持「小評論」專欄(其中1931年5月至1932年

5月林語堂隨中研院文化代表團出訪歐洲,「小評論」專欄由全增嘏代

替)。林語堂很早就和《中國評論週刊》群體結緣,而這種聯繫是出於

相同的教育背景和專業特長,而不是文學趣味或政治意識形態。林

語堂從歐洲訪遊回來不久,便於1932年9月創辦《論語》,一炮打響,

本人也名聲大振。其實這不應算什麼「突發事件」。對那些雙語讀者

而言,林語堂的成功便不會顯得那麼突然,因為許多「幽默小品」其

實就是英文「小評論」的重寫或翻譯。林語堂的英文「小評論」文章至

關重要,因為大部分英文小品又在其中文雜誌中以中文發表,而且其

主要論點和格調又在其以後在美國發表的暢銷書如《吾國吾民》和《生

活的藝術》中得以昇華。從雙語角度來看,林語堂的中文小品,無論

從形式到美學趣味,都來源於其英文「隨意散文」的創作。林語堂把

自己的專欄稱作「小評論」,有講究。「小評論」首篇文章如此釋題:

鑒於「小」會引起各種誤解,我們得解釋幾句,並就此為序。在中文

「大」報編輯的眼中,好像他們掌握了人間所有嚴肅話題,從倫敦海

軍會議一直到中國民族主義的進程。

…………

(可是大報)沒有任何生氣,人生氣時鬚髮聲感歎,甚至駡駡街,大

報是做不到的。我們不是說要大聲吼叫,可是得讓我們像人一樣叫

一叫。人要像個人,得脫下僵硬的西裝,鬆開狗領一樣的領帶,回

Page 27: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxv

家盤做坐在火爐旁,手上再夾根煙。讓大報編輯正襟危坐,我們得

先鬆弛神經,然後開講。12

「小評論」正是針對「中文大報」而設,諸如歷史發展之類的大話

語讓「中文大報」去做,「小評論」則關注現代社會日常生活之行行種

種,評說其變遷與矛盾衝突。「小評論」對歷史進程中的「大事」不發

表正襟危坐式的評論或價值判斷,而只對社會日常生活層面的「小事」

發表些個人感言而已。林語堂在把上引「小評論」專欄首篇釋題文章

改成「小評論」文章專輯一書之序時,發現自己後來寫的「小評論」文

章基本符合原意,只是首篇釋題文中錯誤地使用了「我們」一詞,應

該把它改成「我」。看一下「小評論」文章的題目,不難發現許多文章

(英文原題)都有「我」:〈言志篇〉、〈女論語〉、〈有不為齋解〉、〈冬至

之晨殺人記〉、〈我不敢游杭〉等。

海派現代

要是沒有讀者的回應與認同,專注於私「我」便會顯得瑣碎無

聊。當林語堂「解開」自己的衣領,露出來的正是常人所經歷的、正

方興未艾的現代日常生活的寫照。從其雙語作品中可以看出,林語

堂的文學文化實踐展示了一種新的現代風尚,亦可稱作海派時尚,它

具備某種鮮明的普世情懷和風格,探索某種另類的現代性中途,博得

深處社會現代化轉型焦慮狀態的中產階層讀者的共鳴。在三十年代

中國,這種現代風尚同時體現政治和美學上的取向。

林語堂三十年代的文學文化實踐一方面不滿當局的「法西斯式」

監管審查,同時也看不上「普羅」意識形態的純潔專橫,而是要尋求

多元開放、理性容忍、智性獨立的政治情調。作為「現代評論家」,

12 林語堂,《英文小品甲集》(上海:商務印書館,1935),頁 iv。

Page 28: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxvi

林語堂既反右又反左,努力尋求某種自由公共空間,以便知識份子能

夠有尊嚴地進行自由的社會批評。這種努力和胡適開啟的現代中國

自由主義路途一脈相承,而林語堂認為啟蒙工程在三十年代中國仍是

未竟之業。和胡適一樣,林語堂的自由主義實踐並不是要逍遙於當

下權勢政治之外,而是面對迅速兩極分化的政治立場站位,力求保持

自由言論之公共空間而已。林語堂和胡適的不同僅在於他們的表達

風格,因為林語堂是借助幽默的方式來表達其自由主義觀點。

堅持自由主義原則,擁抱開放和多元,絕不是回避社會批評。

在林語堂看來,現代知識份子之所以被稱作「現代知識份子」,就在

於現代知識份子是一個批評家。林語堂的文學文化實踐正是基於這

種現代批判精神,保持作為一個知識份子的尊嚴。雙語小品中有許

多政治性色彩很濃的文章,如〈半部韓非治天下〉、〈臉與法制〉、〈論

證治病〉、〈談言論自由〉等等。針對民國政府當局嚴控言論自由的現

狀,林氏「幽默」不斷試探監控審查的底線,其實很多情況下這種幽

默式社會政治批評都是所謂的「黑色幽默」。比如「談言論自由」一

文,這是一篇公共場合的演講稿。文章開頭便說,其實世上沒有言

論自由這回事,在現今中國談論言論自由是種奢侈,在中國要爭取的

只是動物權利而已,因為動物受傷都要叫幾下,人被侵犯受傷時總得

也讓他叫兩下。「言論是討厭的東西,所以自己要說話而防別人說

話,是人的天性。結果在德謨克拉西未實現的國,誰的巴掌大,誰

便有言論自由,可把別人封嘴。所以中國說話自由的,只有官。」13人

民要是有言論自由,官便得失去隨便傷人的自由。這會使官很不自

在。隨便傷人的自由多爽啊,林語堂老家漳州有個師長,他「頭痛或

不樂時,就開一條子,由監獄中隨便提出一二犯人槍斃,醫他的頭

痛,這是多麼痛快的事。」14

13 林語堂,〈談言論自由〉,《論語》,第13期,1933年3月16日,頁452。14 同上。

Page 29: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxvii

李歐梵在談到《申報》「自由談」的社會功能時指出,像「自由談」

這種專欄為批評提供了公共空間,開啟了現代中國媒體的自由傳統。

林語堂三十年代的雙語寫作當然也承繼並發揚了該傳統。李歐梵指

出,「自由談」裏許多文章都帶點調侃性,而正是這種調侃格調給當

代知識份子獲得了自由批評的空間,就算它不構成主流話語也無妨。

相比之下,魯迅在「自由談」發表的文章就顯得生硬,總是尖酸刻薄。

如此,魯迅的政治性雜文便沒能充分利用「自由談」欄目所提供的「公

共空間」。15

另一方面,相應于幽默式自由批評,林氏雙語小品所呈現的現

代風尚還包括一種獨特的美學態度。這種美學態度來自東西方跨文

化融合過程中有意識的取捨。中國現代性進入三十年代,有大批受

過西方教育的專業人士回國。對這些雙語的「海歸」人士,西方文化

和現代性不再充滿異國情調。換言之,「西方」不再停留在想像層面,

而已是他們自己經歷的一部分,而且他們也已相當程度上融入該文

化。也正因為他們已經融入該文化,他們亦無需特意貶低自己的文

化根基,以便和「西方」的強勢和榮耀劃等號。普世主義的跨文化融

合姿態可以看成中國現代性開始成熟的標誌。但很不幸,雖然它對

方興未艾的城市中產階層很有吸引力,卻不是當時的主流風尚。當

時的主流是一味要追趕西方的最新潮流─「要比你更摩登」─導

致對中國現代性採取某種矛盾而負面的本質主義姿態。一方面,到

處都在模仿西方文化,甚至許多西方文學辭彙都按音譯直譯,這樣才

時髦,「然一言故舊,則詈為封建,一談古書,則恥為消閒,只好來

生投胎白種父母耳。」16另一方面,民族主義情緒氾濫,甚至有點走火

入魔,任何事情一律都要冠上「救國」的名義。

15 李歐梵,〈批評空間的開創—從《申報》「自由談」談起〉,《二十一世紀》,1993

年10月,頁50。16 林語堂,〈今文八弊〉,《人間世》,第28期,頁40。

Page 30: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxviii

普世主義的跨文化融合姿態不贊同對中國文化採取虛無主義的

態度。林語堂及其同類「海歸」知識份子精通英語、熟悉西方文化,

回歸後反而能夠欣賞文化差異,重新認識自己的本土文化。林氏〈論

西裝〉一文以幽默筆調昭示了這種「回歸」,對西服的「狗領」挖苦嘲

笑,對中裝則頗為讚賞。「滿口英語,中文說得不通的人必西裝,或

是外國騙得洋博士,羽毛未幹,念了三兩本文學批評,到處橫衝直

撞,談文學,釘女人者,亦必西裝。然一人的年事漸長,素養漸

深,事理漸達,心氣漸平,也必斷然棄其洋裝,還我初服無疑。」17然

而幽默歸幽默,只要仔細看一下全文,不難發現林語堂用來捍衛中裝

優越性的理據其實是既科學又邏輯。該文所傳達的資訊也就是:一

位受過西化教育的作家用科學與邏輯推論來闡述一個有趣的文化差異

現象。

受過西學教育的知識份子回歸「中裝」,這不能理解為本質主義

的回歸。相反,對雜交取開放欣賞的態度,這是中道現代性風格的基

本特徵。比如,林語堂對英語的態度相當前衛、開放,這好像有點令

人意外。照理說,林語堂可謂靠英語起家,自己的專業背景又是語言

學家,他似乎應該捍衛英語的規範與純潔。但在〈為洋涇浜英語辯〉

一文中,林語堂把洋涇浜英語看成東西方文化雜交的佳作,熱情為其

辯護。林語堂斷言,正是洋涇浜英語是個雜交品種,其內在邏輯性

強,到2400年必定成為「唯一受尊重的國際語言」。那時英語辭彙如

“telegraph,” “telephone,” “cinema,” “radio” 就都消亡了,取而代之的是

洋涇浜辭彙 “electric report”(電報),“electric talk”(電話), “electric

shadow”(電影), “no-wire-electricity”(無線電)。18這當然是幽默說法,

但也並非完全空穴來風,這些詞本來就是現代漢語翻譯新詞的再翻

譯。雜交本來就是中國現代性的重要特徵,現代漢語本身就是明證。

17 林語堂,〈論西裝〉,《論語》,第39期,1934年4月16日,頁706。18 林語堂,〈為洋涇浜英語辯〉,《論語》,第23期,1933年8月16日,頁837。

Page 31: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xxxix

三十年代的上海恐怕是最好的雜交範例。《中國評論週刊》1930

年7月17號刊登全增嘏「怪城」一文,把上海比作古希臘的亞歷山大。

林語堂接著寫了一篇〈上海之歌〉來呼應。全增嘏指出上海是座怪

城,像亞歷山大一樣,它是座世界性城市,在上海可以見到世界上各

民族不同膚色的人,還有「教會學校的學生,留英美的海歸,口操標

準倫敦腔英語,可有時又講得不倫不類」。19上海是座怪異的城市,

頹廢文化盛行,「到處有人給你推銷神秘主義、肉欲主義、懷疑主

義、唯美主義、普羅主義,等等,等等……每年由三等人寫出大量

書籍,再被四等人抄襲模仿,然後被五等人閱讀。」20但怪異性也正是

現代性的象徵,它說明現代性無論為何物,將來發展成什麼樣,反正

它不是本質主義。正是鑒於其雜交性質,不均勻的參差感,林語堂

於是幽默地提出,那還不如我們給上海唱首讚歌吧,你看,上海有

「油臉大腹青筋粘指的商賈」,還有「失了忠厚的平民與失了書香的學

子」,有「賣身體下部的妓女與賣身體上部的文人」,還有「買空賣空

的商業與買空賣空的政客」。21給怪城唱讚歌時,歌唱者已經對現代

性的怪異性質採取了某種容忍的姿態,明白做一個普世現代人也只有

生活于其中,中道而行之。

語錄體和雙語身份特性

瀏覽林語堂的雙語作品,不難發現其中文文體相當特別,尤其

我們知道這些中文小品寫于英文之後,也就是說,可以把它們看作是

翻譯。林氏散文文體採用的是語錄體,這不是隨意為之,而是出自

特定選擇。林語堂在三十年代提倡並使用語錄體,的確對現代中國

19 全增嘏, “The Terrible City” (怪城),《中國評論週刊》,1930年7月17日,頁682。20 同上。21 林語堂,〈上海之歌〉,《論語》,第19期,1933年6月16日,頁669-670。

Page 32: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xl

文學文化做出了重要貢獻。

從某種意義上講,中國現代性起始於白話文被尊為國語。語言

學家出身的林語堂是最早提倡中文改革的知識份子之一。林氏第一

次在中國知識界亮相是他在《新青年》上發表的〈漢字索引制說明〉一

文。另外,是《論語》雜誌首先提倡使用簡體字。1933年11月16日《論

語》雜誌專門開闢專題討論漢字改革的問題,徵詢公眾意見。雖然這

場討論沒有最後訂出簡化漢字的標準,但許多意見和選擇和後來的簡

體字標準一脈相承。22眾所周知,現代漢語改革問題是中國現代性的

中心問題之一。

普及白話文,並尊其為國語,林語堂當然是這項運動堅定的支

持者。但到三十年代,白話文經過一、二十年的具體實踐,其性質

本身引起爭議。一方面,文言仍被廣泛使用,尤其政府電報檔等公

函都使用文言。另一方面,左翼文人在左聯的旗幟下,認定自己為

五四精神最先進的代表,開始大勢宣揚使用“大眾語”,宣稱它是普

羅大眾的語言,比白話文更先進、更現代。此時,林語堂在其創辦

的刊物上提倡使用“語錄體”白話,聲稱語錄體才是真正的白話形式,

企圖以此來糾正白話在當時的濫用。

假如把現代性看作直線型「進步」的發展模式,就現代漢語改革

而言,提倡語錄體無疑是種倒退,因為它要保留文言簡潔文雅的特

徵。其實林語堂也明白,在三十年代的語境中提倡語錄體會被看作

和現代「進步」開倒車。〈論語錄體之用〉一文開頭便反問:「有人問

我,何為作文言,豈非開倒車?吾非好作文言,吾不得已也。」23林語

堂是要說他不能苟同現行的白話文用法。林語堂認為,經過一、二

22 讀者會發現,本集中有些字是簡體字,有些卻既不是標準繁體字也不是現時規範的簡體字,其實這正說明林語堂當時在其雜誌上試用一部分簡體字,編排時我們保留了原樣。

23 林語堂,〈論語錄體之用〉,《論語》,第26期,1933年10月1日,頁82。

Page 33: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xli

十年的實踐,主要由於西化翻譯的濫觴,白話文已被另一種翻譯體教

條所挾持。主要是源於翻譯西方意識形態、理論哲學論述,歐化體

中文氾濫,句子冗長,彎彎繞,用詞含糊,重複累贅,實在不堪入

目。林語堂寫了一系列文章,如〈論語錄體之用〉、〈可憎的白話六

四〉、〈一張字條的寫法〉、〈與徐君論白話文言書〉等,明確反對繞來

繞去的歐式白話。為了糾正白話被翻譯進一步腐蝕,林語堂試圖讓

白話重回自身的歷史軌道,其仲介便是起源于明清文學的語錄體。

林語堂指出,語錄體中文言之「白」遠勝於現今被翻譯體腐蝕的白話

文之「文」。

林語堂堅持寫語錄體,這確是逆西化潮流,但又符合其受過西

方精英教育的雙語身份特性。林語堂曾直截了當指出,白話被歐化

語體侵蝕是由於現代作家「食洋不化」。林語堂一向認為,現代中國

知識份子的關鍵問題在於面對西方現代性時缺乏自信。相反,像林

語堂這樣已經西化的知識份子,自身親歷過西方現代性,對西方知識

與技能已經嫺熟,且能駕馭西語,就有自信從不同的角度,以同情、

容忍和現實的態度來重新審視自己的文化傳統。林語堂把自己的英

文「小評論」作品譯成中文,刊登於自己創辦的中文刊物上,他對「翻

譯」作為一種跨文化行為當然有切身體會。翻譯決不是把一種語言裏

的辭彙搬到另一種語言那麼簡單,譯者在翻譯行為中總是扮演積極的

角色。當代作家和譯者用詰屈聱牙的歐化翻譯體,這也是表明自己

身份特性的行為,要表明自己是西方新知的擁有者或翻譯家,而這種

知識和本土資源無關。林語堂把這種姿態稱作「食洋不化」,24因為他

認為譯者應該具備雙語、雙文化身份。而這種雙語、雙文化姿態要

堅持本土語言和文化的尊嚴和歷史傳承。林語堂堅持把語錄體在現

代漢語的有效性和英語的「隨意文體」相提並論,這說明林語堂認為

中國現代性在汲取西方現代性因素之時必須堅持傳承於自身的歷史文

24 林語堂,〈可憎的白話六四〉,《論語》,第26期,1933年10月1日,頁85。

Page 34: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xlii

化資源。作為雙語作家,其實林語堂很容易把自己的英文翻成歐化

體中文,林語堂對歐化體的拒絕也就是對西方現代性平行搬到現代中

國的拒絕。這種拒絕並不是歷史倒退。相反,用語錄體書寫可以給

他一種既「現代」又「中國」的風格。同樣,雙語、雙文化的身份特性

也不是對中國文化採取負面而本質主義的立場。林語堂堅持語錄體

的有效性,是要打破文言和白話的二元對立,和英文「隨意文體」相

提並論,從而指向中國現代性的中道。

這些雙語作品揭示某種雙語特性,並不是說雙語文本完全一模

一樣,而是說這一對對雙語文本構成某種雙向類同關係。英語文本

和漢語文本當然都是獨立的文本,但同時它們又組成類同的雙向關

係。其實,沒有兩個不同語種的文本是完全一模一樣的,這種概念

本身就經不起推敲。很明顯,林語堂在創作這些雙語作品時,總是

以不同語種的讀者為首要考量。兩個文本間在文章結構及內容上都

有不同程度的調整挪用,有時加一點,有時減一點。大部分雙語散

文本來不是同時發表的,重寫的語境當然也會有所不同。其中常見

的文本調整在文章的開頭部分,因為開頭部分往往是要讓讀者進入語

境。詳細研究中英文文本間的調整重組,翻譯研究者也許會很感興

趣。比如在「上海之歌」一文中,讀者很容易發現,英文文本中的開

頭一段在中文文本中全部省去了,中文直接進入「讚歌」部分。在英

文文本中,作者試圖勾畫上海的「怪狀圖」,一段一段描述上海的不

同群體,使上海的「臉」呈現出光怪陸離、而又逼真生動的景象。在

中文文本中,作者描述的人群有所改動,對中文讀者熟悉的人群或事

物著墨增加,而相對減少原本針對英文讀者的描述,比如把西式糕點

和身穿西服的理髮師合為一段描述。但無論兩個語種間文本上有何

差異,無可置疑兩個文本構成一對雙語作品,呈現一種雙語身份特

性。

林語堂自己從未編過自己的雙語作品集,其雙語作品的雙語特

性一直都是一個秘密,即使林語堂同時代的讀者大多也只是要麼欣賞

Page 35: 978-962-996-435-1-preface

引 言

xliii

其中文小品、要麼欣賞其英文「小評論」。希望編輯出版這本林語堂

雙語選集,我們今天的讀者可以一飽眼福,獲得雙份收穫。


Recommended