+ All Categories
Home > Documents > A Socio-Linguistic Approach to Religious...

A Socio-Linguistic Approach to Religious...

Date post: 03-Feb-2018
Category:
Upload: lethuan
View: 242 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
Australian eJournal of Theology 6 (February 2006) 1 A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt Abstract: Studies of religious language tend to work with a rather static, simplistic view of language as possessing one criterion of meaningfulness and one basic form (the theistic world-view). A more linguistic approach suggests, however, that language is much more complex, with ongoing questions of how meaning works, how language is comprehended or learned, and so forth. Rather than investigating religious language from a vaguely reified apex, we need to approach it from its ‘on the ground’ base via language’s volatility. Some variables relating to the particularities and generalities of religious language include three multiple variables (genre, language and religion) and three binary variables (level, time and mode). Respectively, they point to important distinctions between: authentic and distilled language; the historical nature of every utterance and the interpretative nature of every understanding; the more analytical meaning of the written text and the more participatory power of the oral word. Key Words: religious language; socio-linguistics; language variation; linguistic modes; genre; oral language; written language; temporality he twentieth century witnessed an unprecedented, intellectual interest in language. The discipline of linguistics, for example, rapidly outgrew its ancillary role of a tool for field studies in anthropology and established itself as a burgeoning independent field of study with numerous theoretical and applied focal points which in turn have attracted the attention of social sciences such as psychology and sociology. Philosophy, too, was characterised as having taken a ‘linguistic turn’ during this period, particularly its British, analytical variety 1 and specifically religious language has increasingly come under scrutiny by both theologians and students of other disciplines, such as literary criticism. 2 Philosophers have tended to focus on the epistemological status and nature of religious belief, rather than on religious language itself. That is, their attention has been almost exclusively trained on the meaningfulness of religious language in general, logical terms rather than on the linguistic characteristics themselves. Thus, philosophical 1 C. Wright and B. Hale (eds.), A Companion to the Philosophy of Language (Oxford: Blackwell, 1997). 2 See, e.g., I.T. Ramsey, Religious Language (London: SCM, 1957); F. Ferre, Language, Logic and God (New York: Harper and Row, 1961); D.D. Evans, The Logic of Self-Involvement: A Philosophical Study of Everyday Language with Special Reference to the Christian Use of Language about God the Creator (London: SCM, 1963); R.H. Ayers, and W.T. Blackstone (eds.), Religious Language and Knowledge (Athens: University of Georgia, 1972); M.J. Charlesworth (ed.), The Problem of Religious Language (Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1974); P. Donovan, Religious Language (London: Sheldon Press, 1976); A.C. Thiselton, The Two Horizons: New Testament Hermeneutics and Philosophical Description with Special Reference to Heidegger, Bultmann, Gadamer and Wittgenstein (Exeter: Paternoster Press, 1980); T.W. Jennings , Beyond Theism: A Grammar of God-Language (New York: OUP, 1985); W.P. Alston, Divine Nature and Human Language: Essays in Philosophical Theology (Ithaca: Cornell University Press, 1989); H. Tonkin and A.A. Keef (eds.), Language in Religion (Lanham: University Press of America, 1989); D. Chidester, Word and Light: Seeing, Hearing, and Religious Discourse (Urbana: University of Illinois Press, 1992); S.E. Porter (ed.), The Nature of Religious Language: A Colloquium, Roehampton Institute London Papers 1 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996).
Transcript
Page 1: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

Australian eJournal of Theology 6 (February 2006)

1

A Socio-Linguistic Approach to Religious Language

Ron Holt

Abstract: Studies of religious language tend to work with a rather static, simplistic view

of language as possessing one criterion of meaningfulness and one basic form (the

theistic world-view). A more linguistic approach suggests, however, that language is

much more complex, with ongoing questions of how meaning works, how language is

comprehended or learned, and so forth. Rather than investigating religious language

from a vaguely reified apex, we need to approach it from its ‘on the ground’ base via

language’s volatility. Some variables relating to the particularities and generalities of

religious language include three multiple variables (genre, language and religion) and

three binary variables (level, time and mode). Respectively, they point to important

distinctions between: authentic and distilled language; the historical nature of every

utterance and the interpretative nature of every understanding; the more analytical

meaning of the written text and the more participatory power of the oral word.

Key Words: religious language; socio-linguistics; language variation; linguistic modes;

genre; oral language; written language; temporality

he twentieth century witnessed an unprecedented, intellectual interest in language.

The discipline of linguistics, for example, rapidly outgrew its ancillary role of a tool

for field studies in anthropology and established itself as a burgeoning independent field

of study with numerous theoretical and applied focal points which in turn have attracted

the attention of social sciences such as psychology and sociology. Philosophy, too, was

characterised as having taken a ‘linguistic turn’ during this period, particularly its British,

analytical variety1 and specifically religious language has increasingly come under

scrutiny by both theologians and students of other disciplines, such as literary criticism.2

Philosophers have tended to focus on the epistemological status and nature of

religious belief, rather than on religious language itself. That is, their attention has been

almost exclusively trained on the meaningfulness of religious language in general, logical

terms rather than on the linguistic characteristics themselves. Thus, philosophical

1 C. Wright and B. Hale (eds.), A Companion to the Philosophy of Language (Oxford: Blackwell, 1997).

2 See, e.g., I.T. Ramsey, Religious Language (London: SCM, 1957); F. Ferre, Language, Logic and God (New York: Harper and Row, 1961); D.D. Evans, The Logic of Self-Involvement: A Philosophical Study of Everyday Language with Special Reference to the Christian Use of Language about God the Creator (London: SCM, 1963); R.H. Ayers, and W.T. Blackstone (eds.), Religious Language and Knowledge (Athens: University of Georgia, 1972); M.J. Charlesworth (ed.), The Problem of Religious Language (Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1974); P. Donovan, Religious Language (London: Sheldon Press, 1976); A.C. Thiselton, The Two Horizons: New Testament Hermeneutics and Philosophical Description with Special Reference to Heidegger, Bultmann, Gadamer and Wittgenstein (Exeter: Paternoster Press, 1980); T.W. Jennings , Beyond Theism: A Grammar of God-Language (New York: OUP, 1985); W.P. Alston, Divine Nature and Human Language: Essays in Philosophical Theology (Ithaca: Cornell University Press, 1989); H. Tonkin and A.A. Keef (eds.), Language in Religion (Lanham: University Press of America, 1989); D. Chidester, Word and Light: Seeing, Hearing, and Religious Discourse (Urbana: University of Illinois Press, 1992); S.E. Porter (ed.), The Nature of Religious Language: A Colloquium, Roehampton Institute London Papers 1 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996).

Page 2: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

2

discussion - in the English speaking world at least – has tended to confine religious

language to minimalist propositions like ‘God exists’ or ‘God loves us’, or to summarise it

in functional terms as exclusively or fundamentally emotive, or moral, or convictional, and

so forth.3

Conversely, literary approaches to religious language have tended, with some

justification, to emphasize the limitations of rationalist-empirical epistemology and the

special semantic status and complexity of poetic ‘truth’ in its various ‘forms.’4 Theological

approaches have most notably been concerned with language as integral to both the

human’s self-understanding and God’s self-communication (as in Rahner’s ‘theology of the

word,’5 with the scriptural representation of God’s ‘Word’6 and with the nature of

linguistic symbols, metaphors and myths.)7

Within this general, developing interest in religious language two related

phenomena stand out: the tendency to view it as a relatively undifferentiated monolith

and the consequent, relative lack of interest in the particular linguistic features of the

many varieties of religious language -notwithstanding such ground-breaking studies as

the nature of speech acts and performatives in the Genesis account of the Creation by

Evans, Ebeling’s broad analysis of language’s relevance for theology, or Mananzan’s

analysis of the characteristics of ‘creedal’ language, or Crystal’s small-scale analysis of the

prosodic features of four modalities of spoken religious language; or even the more

philologically oriented description of scriptural, literary genres by scholars such as

Fohrer.8 The general situation, in short, has been aptly summarised by Prozesky as:

“(Religious language) has been assumed to possess a uniformity by virtue of which its

total compass could be subjected to a single criterion of meaning.”9 Thus, it is frequently

asserted, for example, that religious language is ‘figurative’, not ‘literal’, when clearly both

types are frequently encountered: “Where were you when I founded the earth?” (Job 38:4)

3 A.J. Ayer, Language, Truth and Logic (London: Gollancz, 1946); R.B. Braithwaite, An Empiricist’s View of the Nature of Religious Belief (Cambridge: CUP, 1955); W. Zuurdeeg, An Analytical Philosophy of Religion (New York: Abingdon, 1958); B.L. Clarke, “Reason and Revelation: A Linguistic Distinction,” in R.H. Ayers and W.T. Blackstone (eds.), Religious Language and Knowledge (Athens: University of Georgia, 1972), 44-60.

4 C.S. Lewis, Christian Reflections, ed. W. Hooper (London: Bles, 1967); T. Fawcett, The Symbolical Language of Religion (London: SCM, 1970); D. Patterson, The Affirming Flame. Religion, Language, Literature (Norman: University of Oklahoma Press, 1998); N. Fry, The Double Vision. Language and Meaning in Religion (Toronto: University of Toronto Press, 1991); J.S. Taylor, Poetic Knowledge: The Recovery of Education (New York: State University of New York, 1998).

5 R.L.Masson, “Language, Thinking and God in Karl Rahner’s Theology of the Word: A Critical Evaluation of Rahner’s Perspective on the Problem of Religious Language” (PhD dissertion, Fordham University, 1978).

6 N. Wolterstorff, Divine Discourse: Philosophical Reflections on the Claim that God Speaks (Cambridge: CUP, 1995).

7 P. Tillich, “The Meaning of Symbol,” in F. Forrester Church (ed.), The Essential Tillich: An Anthology of the Writings of Paul Tillich (New York: Macmillan, 1987), 41-43; J. Hick, The Metaphor of God Incarnate (London: SCM, 1993); P. Ricoeur, A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, ed. M.J.Valdes (New York: Harvester, 1991); S. McFague, Metaphorical Theology: Models of God in Religious Language (Philadelphia: Fortress, 1982); J.M. Soskice, Metaphor and Religious Language (Oxford: Clarendon Press, 1985); J. Sloek, Devotional Language, trans. H.Mossin (Berlin: de Gruyter, 1996).

8 D.D.Evans, The Logic of Self-Involvement: A Philosophical Study of Everyday Language with Special Reference to the Christian Use of Language about God the Creator (London: SCM, 1963); G. Ebeling, Introduction to a Theological Theory of Language, trans. R.A.Wilson (London: Collins, 1973); M.J. Mananzan, The ‘Language Game’ of Confessing One’s Belief: A Wittgensteinian-Austinian Approach to the Linguistic Analysis of Creedal Statements (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974); D. Crystal, “Nonsegmental Phonology in Religious Modalities”, in W.J. Samarin (ed.), Language in Religious Practice (Rowley: Newbury House, 1976), 17-25; G. Fohrer, Introduction to the Old Testament, trans. D.Green (London: SPCK, 1974).

9 M.H. Prozesky, “Context and Variety in Religious Language,” Scottish Journal of Theology 29 (1976): 204.

Page 3: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

3

no less than “Saul... applied for letters to the synagogues at Damascus authorising him to

arrest any followers of the new way” (Acts 9: 1-2).

A Sociolinguistic Perspective

This essentialist or categorical approach to religious language parallels to some extent the

situation within linguistics itself from roughly the 1950’s to the 1970’s. Chomsky’s

justified attack on the Behaviourist psychological theory of language learning and his own

theory of ‘linguistic competence’10 as an “independent abstract entity remote from

linguistic performance”11 resulted in an exclusive focus on the grammatical operations

involved in generating sentences, in the hope of discovering “the system represented in

the brain.”12 The neglecting, in the Chomskian distinction between

‘competence/performance’ (or ‘knowledge/use’), of the aspect of speakers’ actual use of

their linguistic ‘knowledge’ in the real world13 led increasingly to a re-emphasis on the

natural variability of actual language use, associated with the rise of the discipline of

sociolinguistics.14 As one commentator noted: “it is not language but a particular language

which is acquired by the child,”15 so that Chomsky’s project of “the study of potential

performance of an idealised speaker-hearer,”16 of mapping the native speaker’s ‘ideal

knowledge’, increasingly appeared, at least to some linguists, to be overly biological and

trite, akin perhaps to Lennerberg’s analogy of language with the ability of human beings to

walk upright.17

The present writer would not completely share such a negative view of Chomsky’s

theory, particularly since one aspect, his ‘innateness hypothesis of first language

acquisition’, is of special relevance for theology; however, just as the variationist

perspective on language generally has been of major significance in the development of

linguistics (especially discourse analysis), since the 1970’s, so too it can usefully illuminate

discussions of religious language.

At the broadest level, sociolinguistics views language as a dynamic, cultural-

behavioural, symbolical system comprising two opposing or competing forces: centrifugal

and centripetal (to borrow an analogy from physics). The former represents the

‘peripheral’ pressure for language variation and individuation; the latter the ‘centralising’

pressure for standardisation or homogenisation.18 Sociolinguistics is thus largely

concerned with the identification of the variables that promote either force, the mapping

10 N. Chomsky, “Review of Skinner’s ‘Verbal Behaviour’,” Language 35 (1959): 26-58; N. Chomsky, “Formal Properties of Grammars,” in R.Luce et al. (eds.), Handbook of Mathematical Psychology, vol. 2 (New York: Wiley, 1963).

11 B.L. Derwing, Transformational Grammar as a Theory of Language Acquisition: A Study in the Empirical, Conceptual and Methodological Foundations of Contemporary Theory (Cambridge: CUP, 1973), 285.

12 Chomsky, “Formal Properties of Grammars,” 326.

13 J. Greene, Psycholinguistics. Chomsky and Psychology (Harmondsworth: Penguin, 1972), 196.

14 D. Hymes, “On Communicative Competence,” in J.B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics (Harmondsworth: Penguin, 1972); N. Coupland, and A. Jaworski (eds.) Sociolinguistics: A Reader and Coursebook (Houndmills: Macmillan, 1997).

15 T. Luckmann, The Sociology of Language (Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1975), 30.

16 N. Chomsky, Language and Mind (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1968), 3.

17 E.H. Lenneberg, Biological Foundations of Language (New York: Wiley, 1967); I. Robinson, The New Grammarian’s Funeral: A Critique of Noam Chomsky’s Linguistics (Cambridge: CUP, 1975).

18 J. Milroy, and L. Milroy, Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation (London: Routledge Kegan Paul, 1985); R. Wardhaugh, An Introduction to Sociolinguistics (Oxford: Blackwell, 1992); R.F. Holt, “The Discourse Ethics of Sports Print Journalism,” Culture, Sport, Society 3.3(2000): 88-103.

Page 4: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

4

of these onto the language itself and the general explanation of such phenomena. Thus, for

example, major variables promoting variation in language would be: nation, region

(dialect), socio-economic status (sociolect), ethnicity (ethnolect), gender (gendolect), time,

person (idiolect), situation/context and function; major standardisation variables would

be: urbanisation, technology, power, formality, government, organisation and systems,

institutions, education, occupation and mass media.19 The language effects of such

variables would be evident in any or all of a language’s sub-systems: phonology

(pronunciation and intonation or graphological style), morphology (word structure),

syntax (sentence grammar), semantics (meaning) and pragmatics (strategic aspects of

language use, ways of ‘doing’ things with language).20

Language Variation

This variable nature of language can often be quite invisible, even to sophisticated

language-users, including, as we have seen, interrogators of religious language. The

following is an attempt to briefly outline some major, background variables that would

clearly affect religious language, with a view to underlining the problematic nature of

approaches which view it in simple propositional terms.

An initial distinction that can easily be overlooked is that of religion itself, in two

respects. First, since some religions and their variants (e.g. Hinayana Buddhism or

Taoism) may operate without a God-concept, it could be appropriate to distinguish

between ‘God-language’ and the more general term: ‘religious language.’21 Secondly,

different religions, and different traditions within each of them, may well conceive of

language itself quite differently and may even have quite developed views about the

nature of language. The Hindu and especially the Buddhist traditions, for example,

developed sophisticated, sceptical theories of language22 and within the Catholic tradition

of Christianity the legacies, again, of sophisticated theories of meaning, such as those of

Augustine and Aquinas, exert a background influence on theological discussions, and

would clearly mark it off from, say, fundamentalist Christian notions of language.23

Second, an important distinction is that between the ‘linguistic’ and ‘metalinguistic’

levels of language - what might usefully be called ‘primary’ and ‘secondary’ religious

language, respectively. The former may be thought of as language in use, in the

experiential world or Lebenswelt (‘life-world’, to use Husserl’s term) of the individual. The

latter may be characterised as language about such existential language. Thus, the

language of worship or scripture would exemplify the category ‘linguistic’ or ‘primary’ and

the language of the present paper would exemplify the term ‘metalinguistic’. This

‘secondary’ level has further been usefully differentiated by Hall into ‘second- and third-

order’ kinds of religious language,24 the former referring to the language of biblical

19 T.A. van Dijk, (ed.), Discourse as Social Interaction (London: Sage, 1997).

20 J.L. Mey, Pragmatics (Oxford: Blackwell, 1994).

21 Jennings , Beyond Theism, 142.

22 K. Brown (ed.), The Essential Teachings of Hinduism (London: Rider, 1988); P. Harvey, An Introduction to Buddhism: Teaching, History and Practices (Cambridge: CUP, 1990); S. Katz (ed.), Mysticism and Language (New York: Oxford University Press, 1992).

23 M.L. Colish, The Mirror of Language: A Study in the Medieval Theory of Knowledge (New Haven: Yale University Press, 1968); J. Barensten, “The Validity of Human Language: A Vehicle for Divine Truth,” Grace Theological Journal 9. 1 (1988): 21-43; B. Stock, Augustine the Reader: Meditation, Self-knowledge and the Ethics of Interpretation (Cambridge: Belknap, 1996).

24 R.W. Hall, “The Meaning and Justification of Religious Propositions,” in H. Tonkin and A.A. Keef (eds.), Language in Religion (Lanham: University Press of America, 1989), 17.

Page 5: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

5

theology and the latter to systematic theology, including philosophy of religion.

Charlesworth also suggested a division of secondary religious language into a ‘second and

third level’: theology, defined as ‘theorizing about religious activities’, and natural or

philosophical theology which concerns itself with the presuppositions made by the

religious believer in her/his first-level religious language.25 Charlesworth’s latter category

would include, too, language itself as an object of examination, something that has become

particularly pertinent since around 1900 when general scepticism about language has

often developed into radical pessimism and, more recently, ‘postmodernist’ nihilism.26

Figure 1 below seeks to represent these distinctions visually.

The notion of ‘level’ overlaps with another important variable, that of ‘genre’. The

secondary level of published theological language, for example, would share certain

features with academic discourse and, within that broad division, with certain genres of

academic writing - and would no doubt reveal some differences too. The primary level of

religious language would, of course, be far more differentiated; proposals for its most

basic categorisation include ‘language to, from or about God’;27 Ricoeur’s different

linguistic modes of ‘prophetic address, hymnic praise, projection of narrative worlds and

indirect communication of wisdom literature’;28 and Prozesky’s typology of ‘worshipful

language, kerygma, doctrine, instruction, edification.’29 Other broader classifications,

based on a more literary notion of ‘genre’, might include, for example: mythopoetic,

historical, fictional narrative, genealogical, lamenting, hymnic, legalistic, wisdom,

prophetic, poetic, apocalyptic, gospel, parabolic, epistolary, and so forth. To be truly

25 Charlesworth (ed.), The Problem of Religious Language, 3.

26 Ebeling, Introduction to a Theological Theory of Language; G. Steiner, Real Presences (London: Faber & Faber, 1991; Cupitt, The Long-Legged Fly: A Theology of Language and Desire (London: SCM, 1991).

27 A.C. Thiselton, “Speech-Act Theory and the Claim that God Speaks: Nicholas Wolterstorff’s Divine Discourse,” Scottish Journal of Theology 50.1 (1997): 98.

28 A.C. Thiselton, “Religious Language”, in A.E. McGrath (ed.), The Blackwell Encyclopedia of Modern Christian Thought (Oxford: Blackwell, 1993), 318.

29 Prozesky, “Context and Variety in Religious Language,” 208.

Page 6: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

6

representative of religious language in general, however, they would need to be extended

beyond the foundational texts to categories like: mystical language, homiletics, testimony,

organisational/institutional language, pastoral and mediated language (including

literature of both the literary and popular varieties, as well as journalism in its various

form group and interpersonal spiritual communication, both formal and informal). Such

genres are also likely, on closer examination, to reveal ‘sub-genres’, or further patterened

differences within themselves.

Fourth, the temporal aspect represents another important source of variation. The

most obvious distinction is that between ‘synchronic’ and ‘diachronic’, that is, respectively,

between language at a particular time in history (the eleventh century, for example, or the

1920’s or the year 2,000) and the tracing of language over a period of time (of any length

from, say, two generations to across two millennia). For example, the various genres

referred to above could be treated comparatively across time (diachronically) or

contemporaneously across place (synchronically).

For the Christian, the tension between past and present is particularly complex

because of the bi-directional dialectic between the present and the particular point in time

in the past “when the Word as the divine self-expression has been uttered into the struggle

and groaning of the universal process, so to offer a new hope of reconciled existence,”30

and between both these dimensions and the incalculable imminence of a fulfilling ending

of time as such. This dialectic has been the fundamental concern of the study of

hermeneutics, both biblical and other varieties,31 which views its role essentially as the

‘fusing of the two horizons’ of the past and the present,32 of exegesis (the meaning of a text

for its author) and interpretation (the text’s present-day meaning).33

The hermeneutical perspective also overlaps with our fifth variable: context. Two

terms from literary studies, ‘heteroglossia’ and ‘intertextuality’, are useful for exemplifying

this general concept and although, given their field of origin, they are used exclusively in

terms of written text, they could apply to oral ‘texts’ as well. The former term was coined

in 1929 by Bakhtin, a Russian semiotician and literary theorist, to point to the polyvocal

nature of texts, to “the dialogic quality of language, (its) ability...to juxtapose language

drawn from and invoking language environments of different kinds.”34 He viewed all

human discourse as ‘heteroglossic’ although he was particularly concerned with the

literary form of the novel whose language he characterised as: “...not...unitary, completely

finished off, indubitably adequate”, but rather “a living mix of varied and opposing

voices.”35 As Eagleton has commented in this regard:

The sign was to be seen less as a fixed unit (like a signal) than as an active component of speech, modified and transformed in meaning by the variable social tones, valuations and connotations it condensed within itself in specific social conditions. Since such valuations and connotations were constantly shifting, since the ‘linguistic community’ was in fact a heterogeneous society composed of many conflicting interests, the sign for

30 T. Kelly, An Expanding Theology: Faith in a World of Connections (Sydney: Dwyer, 1993), 32.

31 Thiselton, The Two Horizons; K. Mueller-Vollmer (ed.), The Hermeneutics Reader: Texts of the German Tradition from the Enlightenment to the Present (New York: Continuum, 1985).

32 H.-G. Gadamer, “The Historicity of Understanding,” in Mueller-Vollmer (ed.), The Hermeneutics Reader, 269ff.

33 P.J. Achtemeier, An Introduction to the New Hermeneutic, (Philadelphia: Westminster, 1969), 13f; Thiselton, The Two Horizons.

34 A. Georgakopoulou and D. Goutsos, Discourse Analysis: An Introduction (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997), 159.

35 Cited in S. Prickett, Words and ‘the Word’: Language, Poetics and Biblical Interpretation (Cambridge: CUP, 1986), 210.

Page 7: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

7

Bakhtin was a less a neutral element in a given structure than a focus of struggle and contention. It was not simply a matter of asking ‘what the sign meant’, but of investigating its varied history, as conflicting social groups, classes, individuals and discourses sought to appropriate it and imbue it with their own meanings...Words were ‘multi-accentual’ rather than frozen in meaning: they were always the words of one particular human subject for another, and this practical context would shape and shift their meaning.36

Without assenting fully to the conflict model of society inherent in the above quotation,

the point is well made that the word meanings contained in texts are interactive and

dynamic, that each word use is to some extent a recontextualisation, living, “as it were, on

the boundary of its own context and another, alien context.”37 An example of this notion of

‘interactivity’ would be, say, Chapters 24 and 25 of Matthew’s Gospel which, while

advancing the narrative of the situation prior to Jesus’ Passion, clearly alludes to a

number of problems besetting the immediate Christian community the author is

specifically addressing some 40 years later, including: widespread anxiety about the

imminence of the Second Coming and associated questions about the validity of the

Christian concept of Messiah; dispute and hostility concerning the demarcation of Judaism

and Christianity, especially from those among the Jews who subscribe to a new

fundamentalist approach associated with the rise of Rabbinic Judaism after 7O CE; general

political and social unrest and discord; an environment in which cranks and false teachers

of various types thrive and spread confusion; the frequent giving up of the Christian faith,

even by those in positions of leadership within the Christian community; general

unfaithfulness to the moral precepts of Jesus; hostility from outside the community,

especially towards Christian missionaries and hostility both within and without towards

non-Jewish Christians.

A closely related term, ‘intertextuality’, coined Kristeva,38 usefully represents the

idea that “any text is a link in a chain of texts, reacting to, drawing in, and transforming

other texts,...necessarily shaped by socially available repertoires of genres.”39 Thus, any

text is an ‘intertext’ in a “succession of texts already existing or yet to be written.”40 The

connections between texts are various and may be marked, for example, by formal

features (such as the conventions of the sonnet form of poetry), by allusion (such as the

word-play in an advertising slogan like ‘Worth its Wait’, or the newspaper headline:

‘Comedy of Terrors’), by direct citation (such as T.S.Eliot’s use in 1927 of an extract from a

sixteenth century sermon at the beginning of his poem The Journey of the Magi), and by

subversion (as in graffiti on advertising billboards or in William Golding’s parody in his

novel Lord of the Flies (1954) of the nineteenth century adventure novel The Coral Island.

Such intertextuality may also be overt or conscious (as in James Joyce’s imitation of

various styles in Ulysses [1922]) or latent or unconscious (as in, say, Herman Melville’s

[1819-91] assimilation of styles ranging from Shakespeare, the King James Bible and John

Milton to the vernacular of contemporary merchant seamen).

Both terms, in short, are a reminder of the fact that the various text-types we daily

encounter (whether written or spoken or pictorial) are not independent but highly

36 T. Eagleton, Literary Theory: An Introduction, 2nd ed. (Oxford: Blackwell, 1996), 101f.

37 Bakhtin, cited in Prickett, Words and ‘the Word’, 213.

38 J. Kristeva, “Word, Dialogue and Novel,” in T. Moi (ed.), The Kristeva Reader (Oxford: Blackwell, 1986).

39 N. Fairclough and R. Wodak, “Critical Discourse Analaysis,” in T.A.van Dijk (ed.), Discourse as Social Interaction: Discourse Studies, a Multidisciplinary Introduction, vol. 2 (London: Sage, 1997), 262.

40 R. Chapman, “Intertextuality,” in T.McArthur (ed.), The Oxford Companion to the English Language (Oxford: OUP, 1992), 525.

Page 8: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

8

interactive. ‘Genre’ reflects the fact, too, that we group such texts into types, thereby

bringing to our understandings of new texts our cumulative understandings of past texts

and genres.

In this regard, clearly, the length of the Judaeo-Christian tradition represents

something of a challenge, if we are not to smother it unduly with a purely contemporary

perspective. The original Greek for Bible (ta biblia - ‘the books’) is a useful reminder that

in the case of the Scriptures we are dealing less with a title than with a library, with

heterogeneity rather than a unified, single composition; this is further emphasized by the

frequent Hebrew designation of its 39 books simply as migra (‘the text’ or ‘that which is

read’) or as tanakh (an acronym for torah or Pentateuch, nevi’im or Prophets and ketuvim

or ‘everything else’).41

With the events of the Hebrew Bible spanning some two thousand years, from

c.1800 BCE (the age of the patriarchs) to 140 BCE (the Maccabean Wars), and its actual

formation spanning some nine hundred years (c.1000 - 100 BCE),42 many earlier materials

were rewritten into later texts, presumably to improve their intelligibility; thus,

Chronicles I and II, for example, contain amplified rewritings from Genesis, Samuel and

Kings, and Jeremiah’s sermons are rewritings in the wake of the Exile.43 We know, too,

from excavations such as that uncovering the Ugaritic texts in Northern Syria in 1939 that

many inter-connections existed between the Hebrew texts and early Canaanite

(fourteenth century BCE), Mesopotamian, Egyptian, Phoenician and Aramaic texts.44

Although the contents of the New Testament were written over a relatively short

period of about 60 years and are less heterogeneous than the Old Testament, they are

inevitably entwined with the time and place of their composition. Letters, for example,

which comprise 21 of the New Testament’s 27 books, were a common literary medium

used by Jewish and Graeco-Roman religious authors, philosophers and rulers. The Gospels

consciously used a form, to evangelion (‘the good news’), that was also used for imperial

proclamations; they also (along with Acts) resonate with various forms of popular

Hellenistic biography and romance, such as: the life and miracles of a divinely endowed

person (aretology), the memoirs of a great teacher reported by a student or narratives

organised around the fulfilment of a prophecy or quest.45 They also, of course, interrelate

amongst themselves, the most likely order of composition being Mark, Matthew and Luke

via reconstructed ‘Q’ (German Quelle - ‘source’) and John,46 with the term “Gospel’ itself

initially being variously used as referring to ‘God’ (Mk 1:14; Rom 1:1), ‘the kingdom of

God’ (Lk 16:16), ‘Jesus’ (Mk 1:1; Gal 1:7), ‘salvation’ (Rom 1:16) or ‘narrative’ (Lk 1:1), or

to a generic form (Mk 1:1; Phil 1:5) rather than a specific exemplar (usage prevalent by the

time of Iraeneus, second century).

41 R. Alter, “Introduction to the Old Testament,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible (London: Fontana, 1997), 12.

42 Donald Senior (ed.), The Catholic Study Bible (New York: OUP, 1990).

43 G.L. Bruns, “Midrash and Allegory: The Beginnings of Scriptural Interpretation,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 626.

44 J.C. Greenfield, “The Hebrew Bible and Canaanite Literature,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 549f.

45 H. Elsom, “The New Testament and Greco-Roman Writing,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 561-78; F. Kermode, “Introduction to the New Testament,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 375-86.

46 N. Perrin and D.C. Duling, The New Testament: An Introduction (San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1982).

Page 9: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

9

“Gospel’ resonates, of course, with the Hebrew Bible (Isa 52:7, 61:1; cf. Lk 4:16-20)

and the New Testament generally understands the Old as a latent precursor of itself (e.g.,

cf. Mt 3:16-17 and Gen 22,28; Gal 4:22-31), so that the last five chapters of Mark alone

contain some 57 direct Old Testament quotations and no less than 160 allusions to it,

giving the original texts an ‘open’ character and making the Bible “like an expanding

telescope” and Jesus “the hermeneutical principle of the Old Law.”47

Despite the interactive context of the various texts of both Testaments, it is also

worth remembering that, with the possible exception of the author of Revelation,48 that

the single/joint writers/editors of the various ‘books’ did not suppose they were

candidates for entry into a fixed corpus. The closing of the respective canons - at the end of

the first century CE at the Council of Jamnia and towards the end of the fourth century,

associated with Athanasius’ list in 367 (although the Catholic Church definitively closed

only at the Council of Trent, 1546-63) - constituted a certain homogenising effect, so that

both Testaments came to be seen as a unified, single work, “eternally fixed, unalterable,

and of such immeasurable interpretative potential that it remains, despite its unaltered

state, sufficient for all future times.”49 The hermeneutical ramification of canonisation is

well illustrated by Barton who raises the question of whether, say, Ecclesiastes would be

understood in the same way if it had been discovered in identical form amongst, say, the

Dead Sea Scrolls at Qumran?50 Thus, the act of canonising is comparable, say, to the

framing of a section of a large canvas, whereby the framed section becomes spotlighted or

focussed and its more fluid continuities with the surrounding ‘landscape’ become

progressively dimmer - although flickers may even still occur, as with the discovery in

1886-7 at Akhmim, Egypt of a possible Gospel by Peter, or the publication in 1935 (added

to in 1987) of the so-called Egerton Gospel based on a papyrus fragment (Egerton 2), or,

from the Nag Hammadi Library, the finding of a possible Gospel by Thomas based on three

different copies of the original Greek text around 200-250 CE and a Coptic text (c. 350 CE)

of 114 sayings of Jesus.51

There were, of course, considerable pressures for canonisation. In the case of the

Jewish canon these included: the need to re-establish traditional religious values and

authority after the return from the Exile (and in Babylon itself, where a considerable

Jewish community remained and thrived), the decline of Hebrew as a spoken language,

war with Rome and the destruction of the Temple in 70 CE and the subsequent decline of

cultic forms of worship, together with the rise of Rabbinic Judaism. In the case of the

Christian canon, factors included: the rapid, geographical spread of ‘the new way’; the rise

of Gnosticism and many other ‘heresies’; the centrality of sacred texts in the early

liturgies; the persecutions of Christians by Roman and other authorities; and the

astonishingly rapid adoption by Christians of the ‘codex’, or new, book-like format for

storing text - in preference to the scroll.52 More specific historical and theological reasons

why the early churches gradually reached consensus in this regard has, of course, been the

47 G.T. Montague, Understanding the Bible: A Basic Introduction to Biblical Interpretation (New York: Paulist Press, 1997), 23,41.

48 Kermode, “Introduction to the New Testament,” 378.

49 F. Kermode, “The Canon,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 603.

50 J. Barton, Reading the Old Testament: Method in Biblical Study, 2nd ed. (Philadelphia: Westminster, 1984), 102.

51 G. Stanton, “Other Early Christian Writings: Didache, Ignatius, Barnabas, Justin Martyr,” in J. Barclay and J. Sweet (eds.), Early Christian Thought in its Jewish Context (Cambridge: CUP, 1996).

52 Stanton, “Other Early Christian Writings”; A.N. Wilder, Early Christian Rhetoric: The Language of the Gospel (London: SCM, 1964), 16.

Page 10: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

10

project of the historical-critical tradition of biblical theology since the eighteenth century -

a project that has increasingly come to understand its role as the dauntingly integrative

one of reconciling the philological-exegetical, the historical-critical and the literary

approaches with one’s own ‘horizon’ or ‘situatedness.’53

This discussion of Scripture leads us to a further, useful variable of language: ‘mode’

or the medium in which the textual message is delivered. The dominance of the printed

text in the modern world easily blinds us to the equivalent dominance of the oral text in

the worlds that span the evolution of the Old and New Testaments. Like the foundational

texts of other great religious traditions, such as the Hindu Vedas and Upanishads (Antze

1992: 73), early Hebrew ‘books’ were transmitted, elaborated and refined orally for many

generations before being written down (e.g. Eccl 12:9-10). Even after the committing of

oral text to written form became custom, renewed emphasis on the oral mode occurred in

the Jewish tradition from at least period of the Second Temple (third-second centuries

BCE) in the form of oral discussion and teaching, concerned mostly with legalistic aspects

of the written torah. The period 50 BCE to 200 CE saw a proliferation of such oral

teachings (called mishnah - ‘repetition’), based on the system of various schools of sages or

rabbis attracting a group of scholars who meticulously memorized the teacher’s

interpretations and, in turn, eventually transmitted them to their disciples. During the

second century in Israel numerous mishnah collections began to be committed to writing,

with one collection, by c.200 CE, (that of the rabbi Yehudah ha-Nasi,) achieving recognition

as the authoritative compilation.54 Although there is still some dispute as to its precise

genre, the mishnah certainly emphasized legal codification arranged around six main

sedarim (‘orders’): agriculture, appointed times, women, damages, holy things, purities,

and yet is considered essentially as “a work of poetry...formulated to facilitate oral

repetition and memorization...through its severe adherence to a few stunningly simple

patterns of language.”55 It became, in turn, the basis for further systematic study in both

Israel and Babylonia resulting in the third century in voluminous commentary in Aramaic

called thegemara (‘completion’) in two versions: the Palestinian and even larger

Babylonian, which were further edited between the fourth and sixth centuries CE,

becoming popularly known, together with the mishnah, as the talmud

(‘teaching/instruction’). Despite the comittal of this oral tradition (called generally

midrash - ‘exposition/giving an account’) to written form, it has continued until today to

be regarded as ‘oral torah’ or ‘torah she-be’al peh (‘by memory’.)56

The eventual texts of the New Testament, (together with other oral or written

accounts,) though written down much more quickly and based on dramatic, oral witness

of first- and second-hand accounts of the teachings and events surrounding the Messiah’s

short presence, also appear to reveal continuity with the tradition of midrash, to judge by

the report of the first century Jewish philosopher, Philo of Alexandria, that the practice of

spontaneous exegesis was the norm in early Christian worship.57 Christianity, however,

was less legalistic and also did not record oral commentary in such a meticulous fashion as

the Talmudic tradition, with authorship being considered personal rather than communal

53 S. Neill and T. Wright, The Interpretation of the New Testament 1861-1986 (Oxford: OUP, 1988); Montague, Understanding the Bible.

54 R.J. Zwi Werblowsky and G. Wigoder (eds.), The Oxford Companion of the Jewish Religion (New York: OUP, 1997), 471.

55 J. Neusner, The Mishnah: A New Translation (New Haven: Yale University Press, 1988), xi.

56 L. Fine, “The Unwritten Torah,” Parabola 17.3 (1992): 65.

57 H. Coward, Sacred Word and Sacred Texts: Scripture in World Religions (New York: Orbis, 1988), 166.

Page 11: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

11

- as is evident in the profusion of writings from the patristic period. Nevertheless, just as

much of the oral language of faith in any religious tradition will inevitably be ephemeral,

so much that was significant was recorded in writing and, indeed, may live on in liturgy,58

which raises a number of important ‘modal’ distinctions, namely: between texts that are

recorded speech and texts that are written, and between language written to be spoken

and spoken to be written, and so on.

Thus, the Jewish idea of ‘an oral torah,’ which may re-assert itself at any time with

great vigour (as was the case with the medieval kabbalah [‘tradition’] and eighteenth

century, East European Hasidic movements), is relevant to Christianity. As Bruns has

pointed out, it also stood for “a form of life...a basic hermeneutical principle...that the

understanding of a text (is not) simply a state of intellectual agreement...or conceptual

grasp.”59 Rather, the sacred text was understood as ‘binding’ in the sense that proper

dialogic involvement with its meaning should translate into worldly action and conduct;

that is, the major concern resided in the text’s implicatory ‘force’, not just with its form

and meaning.

Ong, in his discussion of the “psychodynamics of orality” makes the further point

that the different modes of language are associated with a different ‘consciousness’:

Sight isolates, sound incorporates. Whereas sight situates the observer outside what he views, at a distance, sound pours into the hearer...I gather sound simultaneously from every direction at once: I am at the centre of my auditory word, which envelops me...By contrast with vision, the dissecting sense, sound is thus a unifying sense. A typically visual ideal is clarity and distinctness, a taking apart...The auditory ideal, by contrast is harmony, a putting together...60

Mode would seem, in other words, to be associated with different functions; the oral may,

with its directness of mediation, have not only more implicatory or transformative ‘force’

but also more relational or personalising power, suggesting that along with the

progressive writing of religion there exists the concommitant, constant challenge of a

dialogic recovery of orality (particularly poignant, for example, in the case of homiletics

and non-liturgical, spiritual community-building). In fact, the relative merits of both

modes have been of considerable interest to theology recently, in relation to Derrida’s

denigration of both orality and the concept of ‘subject’61 and Pickstock’s (1998)

deconstruction of the inventor of ‘deconstruction’ in refuting his critique of Plato’s defence

of dialectic (orality) in his Phaedrus and in her argument for liturgy as the highest form of

language (“...that which both expresses and performs shared values of what is

praiseworthy.”)62

Diachronically, however, we can too easily assume that orality and literacy are

invariant. In his study of St. Augustine’s theory of language and reading, Stock, for

example, points out that in the fourth century books were normally read aloud because of

the un-punctuated format of scrolls and codices: “Visual reading did not make serious

progress until Latin was recognised to be a foreign language, word-separation became

common in manuscripts, and punctuation gave rise to...’ a grammar of legibility.’”63 (Fisher

58 H. Lietzmann, A History of the Early Church, 2 vols., trans. B.L. Woolf (Cambridge: James Clarke, 1993); F. Forrester Church and T.J. Mulry, The Macmillan Book of Earliest Christian Prayers (New York: Macmillan, 1988).

59 Bruns, “Midrash and Allegory,” 628f.

60 W.J. Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (London: Routledge, 1995), 72.

61 J. Derrida, Writing and Difference, trans. A. Bass (Chicago: University of Chicago, 1978).

62 C. Pickstock, After Writing: On the Liturgical Consummation of Philosophy (Oxford: Blackwell, 1988), 40.

63 Stock, Augustine the Reader, 5.

Page 12: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

12

has pointed out that in the English language punctuation only emerged fully in the

sixteenth century.)64

A final variable of particular relevance to religious language is language itself. The

multilingualism of the Bible, for example, is quite complex. Not only are there significant

differences in style in the Greek of the New Testament and in the Hebrew of the Old

Testament, three books in the latter were partly written in Aramaic which displaced

Hebrew as the vernacular of the Jews after the release from the Exile (sixth century BCE)

until after the Arab conquests of the seventh century CE, but survived as a theological

language (for example, in the thirteenth century, Spanish, classical kabbalistic text, the

zohar [‘splendour’] and in contemporary prayer liturgy [opening of the domestic Passover

ceremony, kol nidre and kaddish]) and even as a living language (Assyrian) amongst

certain Christian communities in Northern Iraq, most of whom emigrated from

persecution to North and South America in the 1930’s.65

From the third century BCE a Greek version of the Hebrew Bible, plus an additional

twelve books called the apochrypha (‘hidden things’), was progressively produced during

the next four centuries, mainly for the Hellenized Jews of the diaspora, particularly in

Egypt; it became known by a Latin name, the septuagint (‘seventy’), based on the legend

that 72 Jewish scholars in Alexandria produced identical translations in 72 days. Alongside

it there also grew up the widespread, devotional use of Aramaic paraphrases of parts of

the torah called targumim (‘translations’), originating from both Palestine and Babylonia

and continuing at least until the thirteenth century CE.66 By the fourth century, for

Christians, the Latin vulgate (‘made public’), St Jerome’s translation of both Testaments

from the original Hebrew and Greek, became the normative Western text.

Such multilingualism was, however, only foundational and textual. Apart from the

rapid growth of oral vernacular uses of religious language, there occurred the gradual

proliferation of cultic-liturgical languages, apart from Greek and Latin, such as: Syriac,

Coptic, Ethiopic, Armenian, Old Slavonic67 and, since the Reformation, of vernacular Bible

translations (which, according to the Wycliffe Society, in 1996 numbered 2,086). The issue

of translation naturally involves notions of ‘transculturation’ and raises the spectre of

linguistic distortion and specific translations, with massive cultural repercussions, and

may reveal fundamentally opposed philosophies of translation - such as, say, St. Jerome’s

principle of absolute literalness in the Vulgate and Luther’s notion of translating for a

specific, intended audience (anticipating Nida’s dominant influence on modern Bible

translation).68 In fact, modern translation theory tends to view any concept of ‘absolute

translatability’ as highly dubious, advocating instead that each translation needs to be

carefully evaluated as “a concrete act of performance”, in terms of: text-type, purpose and

principles.69

Connected, too, with the problem of translation is the question of the literary nature

of the Bible. If prose is largely restricted, in the Old Testament at least, to narrative -

interestingly, the opposite of most other ancient cultures - then might not much of its truth

64 J.H. Fisher, The Emergence of Standard English (Lexington: University of Kentucky Press, 1996), 12.

65 C. Rabin, “Liturgy and Language in Judaism,” in W.J. Samarin (ed.), Language in Religious Practice, 137; D. Crystal (ed.), The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: CUP, 1987), 316.

66 Rabin, “Liturgy and Language in Judaism,” 137.

67 T.M. McFadden and R.J. Litz, “Liturgical Language,” Encyclopedic Dictionary of Religion (Washington DC: Corpus, 1979): 2038.

68 W. Wilss, The Science of Translation: Problems and Methods (Tübingen: Gunter Narr, 1982), 31.

69 M. Shuttleworth and M. Cowie, Dictionary of Translation Studies (Manchester: St. Jerome, 1997): 180.

Page 13: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

13

relate to multivalent, poetic-aesthetic language, rather than literal language? If so, how can

one preserve its literary force in the face of the press for denotative precision? As

Hammond comments: “Does ‘literal’... mean the same thing as ‘accurate’ or ‘faithful’?”70

Such issues are often deeply felt by the faithful but little discussed. In the English speaking

world, for example, many Anglicans have argued for the restitution of earlier, more

literary translations, such as the Authorized Version71 and, more widely, many from other

faith traditions and language environments perceive modern liturgical and scriptural

language varieties, with their insistence on a bland, ‘plain style’, as problematically

condescending, semantically simplistic and constituting nothing less than a spiritually self-

destructive domestication of God.

Conclusion

This brief outline of a variationist perspective simply makes the general point that

religious language is complex and dynamic in terms of function, style, historical context,

interrelation with other texts, mode and language vehicle; it is therefore naive to consider

it in terms of there being one criterion of meaningfulness and “one basic language... into

which everything... must be translated.”72 Rather, it has been suggested that a more

productive approach is that of investigating the actual instances and varieties of religious

language in terms of their actual linguistic characteristics and of broadly modelling

language as a kind of constellation of discourse held in balance by two opposing forces: a

central attraction for uniformity and generality and a peripheral pull for individuation and

particularity.

Thus, discussion of the variable of ‘level’ made the point that it is important to

distinguish between the authentic language of faith itself and the intellectualised language

about such faith language and discussion of ‘genre’ pointed to the utility of carefully

considering the different stylistic patternings and purposes of religious language within

that broad division of ‘level’. The variable of ‘time’ underlined the historical nature of

every utterance and the interpretative nature of every understanding; additionally, the

temporal dimension challenges modern notions of authorship and manuscript and the

process of canonisation entails decisive though ambiguous selection and interpretation

criteria, as well as the question of the status of non-canonical literature and tradition. As

Prozesky noted: “(Religious language entails) not just the theistic world-view and

terminology of the first century... but also the accumulating heritage of both Church and

secular world down the centuries.”73 The concepts of ‘heteroglossia’ and ‘intertextuality’

also accentuated this aspect of language as continuum, as shared or interdependent

subjectivity.

‘Mode’ raised the tension between the more analytical meaning of written text and

the more participatory power of the oral word; it also suggests that language is at the very

heart of both faith and theology by virtue of its being the medium of both religious

experience and practical action, the medium of unaffecting, routinised thought and of

powerful, new insight.

70 G. Hammond, “English Translators of the Bible,” in R. Alter & F. Kermode (eds.), The Literary Guide to the Bible, 648.

71 M.A. Doody, “How Shall we Sing the Lord’s Song upon an Alien Soil? The New Episcopalian Liturgy,” in L. Michaels and C. Ricks (eds.), The State of the Language (Berkeley: University of California Press, 1980), 108-24.

72 F. Waismann, “Language Strata,” in A. Flew (ed.), Logic and Language, 2nd series (Oxford: Blackwell, 1953), 29.

73 Prozesky, “Context and Variety in Religious Language,” 211.

Page 14: A Socio-Linguistic Approach to Religious Languageaejt.com.au/__data/assets/pdf_file/0003/395193/AEJT_6.10_Holt.pdf · A Socio-Linguistic Approach to Religious Language Ron Holt ...

AEJT 6 (February 2006) Holt / Religious Language

14

This latter characteristic, despite language’s final inadequacy, that “opaque

residuum of inexpressibility,”74 is persuasively described by Ebeling as its most profound

mystery: “...through it we can reach the heart of another, even though we have no control

over how it is received... and that language that goes to the heart can even change the

heart.”75

Author: Ron Holt holds a doctorate in socio-linguistics (Macquarie University) and is

currently Head of the School of Languages at Auckland University of Technology. He has

taught Humanities in senior secondary schools in both Australia and Europe and in

universities in Australasia, Europe, US and Asia. Recently he completed an MA (Theol)

through the Australian Catholic University.

Email: [email protected]

74 Colish, The Mirror of Language, 34.

75 Ebeling, Introduction to a Theological Theory of Language, 123.


Recommended