i
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN
TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH
MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT
TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
THESIS
By:
DWICKY FANDI SETYABUDI
201210100311147
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
ii
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN
TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH
MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT
TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education.
By:
DWICKY FANDI SETYABUDI
201210100311147
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
iii
iv
v
MOTTOS
“Perfection never denies to which it will entail”
-Dwicky Fandi Setyabudi-
“Your success is the manifestation of your 99% effort and your 1% thinking”
-Albert Einstein-
“We make a living by what we get, but we make a life by what we give”
-Winston Churchill-
DEDICATIONS
This thesis is wholeheartedly dedicated to:
My one and only angelic mom, Umi Yulistiani
My toughly heroic dad, Abah Suyadi
My fabulous sister, Bravita Prastyan Anggraeni
My dutifully exceptional one, Wilda Nurhayatun
vi
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah, all praises be upon Allah SWT, the God Almighty, the Most
Gracious and Merciful, without which I personally could not be able to accomplish
this thesis. In its final accomplishment, I am totally aware that this thesis is
completely distant from the criteria of perfection because the old saying says,
“Perfect is an imperfection”. Therefore, I would be openly and kindly enthusiastic
to welcome any constructive and supportive comments, feedbacks, and suggestions
in search of acquiring the significant betterment.
Prominently, I would like to express my wholehearted gratefulness and
appreciation to my first advisor, Ma’am Santi Prastiyowati, S.Pd., M.Pd. and my
second advisor, Ma’am Rina Wahyu Setyaningrum, S.Pd., M.Ed. for their very nice
continual supports, advices, and patience in supportively guiding me accomplish
this thesis thoroughly. Moreover, my great gratitude goes to my thesis examiners,
Ma’am Erly Wahyuni, M.Si. and Ma’am Rosalin Ismayoeng Gusdian, S.S., M.A.
for their beneficial suggestions and feedbacks so that I am allowed to make
betterment in my undergraduate thesis.
In addition, I would like to express my most precious appreciation to my
parents, both Umi Yulistiani and Abah Suyadi, who everlastingly provide me with
the nice, faithful, and peaceful affections in this life. Besides, my great appreciation
also goes to my sister, Bravita Prastyan Anggraeni, for her nice affection as well as
attention wholeheartedly intended to me, her one and only brother. Besides, the
great thankfulness is also addressed to my whole family for their unlimited
supports.
Henceforward, I would like to express the full-hearted gratitude to Mister
Riski Lestiono, M.A. and Mister Mick Basa who used to be kindly welcome to help.
In addition, I everlastingly appreciate to all the lecturers who had voluntarily shared
their expertise, worth guidance and significant encouragement to me all this time.
The next appreciation is addressed to my special one, Wilda Nurhayatun, who
always actively, faithfully, kindly, and routinely accompanies and gives me her
ix
total helping. I would also like to proudly say ‘bunch of thanks’ to Ibu Siti Nurainun
for morally supporting and advising me during the process of writing this thesis.
Furthermore, for my beloved collegial friends: Selvia Asintia Lufitasari,
Akhyar Anadiansyah, Anik Hidayati, Putri Laili Indriani, Sahil Muhammad Ansori,
Mawarita Rasyid, Nurcahyani, Donny Bhaskara Wicaksono, Tedy Bahtiar
Kurniawan, Adi Rahmat Wijaya, Fathon Ali Bamu’alim, Muthii’ah Nuurhamid,
Heni Siti Tasima, Diah Wahyuni Kartikasari, and all of members of Translation
Studies II class, I would like to say ‘thanks a lot’ for allowing me to be the part of
your daily life and for your willingness to share everything and to be my family
during living in Malang.
Malang, May 3, 2016
DwickyFandi Setyabudi
x
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL ......................................................................................................... iii
MOTTOS AND DEDICATIONS ......................................................................... v
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY .................................................. vi
ABSTRACT ......................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... x
LIST OF APPENDICES .................................................................................... xii
LIST OF THE TABLES .................................................................................... xiii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study ....................................................................... 1
1.2 Statements of the Problem..................................................................... 4
1.3 Purposes of the Study ............................................................................ 5
1.4 Significances of the Study ..................................................................... 5
1.5 Scope and Limitation ............................................................................ 6
1.6 Definition of the Key Terms ................................................................. 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation ............................................................................................. 8
2.1.1 Concept of Translation ............................................................... 9
2.1.2 Translation Strategies ............................................................... 10
2.1.3 Types of Translation ................................................................ 11
2.2 Translatability and Untranslatability ................................................... 13
2.3 Equivalence in Translation .................................................................. 15
2.4 Shift in Translation .............................................................................. 17
2.4.1 Level Shift ................................................................................... 18
2.4.2 Structure Shift ............................................................................. 19
2.4.3 Class Shift ................................................................................... 20
2.4.4 Unit Shift ..................................................................................... 21
xi
2.4.5 Intra-System Shift ....................................................................... 22
2.5 Problem in Literary Translation .......................................................... 23
2.6 Poetry and Song Translation ............................................................... 25
2.7 Indonesian Songs................................................................................. 27
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design .................................................................................. 29
3.2 Research Objects ................................................................................. 30
3.3 Research Instruments .......................................................................... 30
3.3.1 Documents ................................................................................. 31
3.3.2 Interview .................................................................................... 31
3.4 Data Collection .................................................................................... 32
3.5 Data Analysis ...................................................................................... 34
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Research Findings ............................................................................... 36
4.1.1 The Kinds of Shifts Occurring at Songs Translation ................. 37
4.1.1.1 The Kinds of Shifts Occurring at Song 1 Translation . 37
4.1.1.2 The Kinds of Shifts Occurring at Song 2 Translation . 41
4.1.1.3 The Kinds of Shifts Occurring at Song 3 Translation . 45
4.1.1.4 The Kinds of Shifts Occurring at Song 4 Translation . 48
4.1.2 The Reasons of Formulating Shifts in Songs Translation .......... 53
4.2 Discussion ............................................................................................ 58
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusion ........................................................................................... 62
5. 2 Suggestions .......................................................................................... 63
REFERENCES ..................................................................................................... 65
APPENDICES ...................................................................................................... 67
xii
LIST OF APPENDICES
Appendix 1 Original Versions of Indonesian Songs .............................................. 67
Appendix 2 Translation Versions of Indonesian Songs ......................................... 72
Appendix 3 Data Coding ........................................................................................ 77
Appendix 4 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song
(Dekat di Hati song) .......................................................................... 80
Appendix 5 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 2
(1000 Tahun Lamanya song) ............................................................ 88
Appendix 6 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 3
(Teman Hidup song) .......................................................................... 95
Appendix 7 Data Analysis on the Kinds of Shifts in Translation Version of Song 4
(Terlalu Lama Sendiri song) ........................................................... 104
Appendix 8 Interview Guide of Song 1 Translator .............................................. 117
Appendix 9 Interview Guide of Song 2 Translator .............................................. 120
Appendix 10 Interview Guide of Song 3 Translator ............................................ 123
Appendix 11 Interview Guide of Song 4 Translator ............................................ 126
xiii
LIST OF THE TABLES
Table 3.5 The Kinds of Shifts Occurring at Song Translation ............................... 35
Table 4.1 The Kinds of Shifts Occurring at S1 Translation ................................... 38
Table 4.2 The Kinds of Shifts Occurring at S2 Translation ................................... 41
Table 4.3 The Kinds of Shifts Occurring at S3 Translation ................................... 45
Table 4.4 The Kinds of Shifts Occurring at S4 Translation ................................... 48
64
REFERENCES
Akerstrom, Johanna. 2010. Translating Song lyrics: A Study of the Translation of the Three
Musicals by Benny Anderson and Bjorn Ulvaeus (Online). Available at:
www.essays.se/essay/4fb87da235, accessed on October 2015.
Al-Kazzam, Bakri & Al- Kharabsheh, Aladdin. 2011. Jordanian Folkloric Songsin Translation:
Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study. Journal of
META LVI, March 2011 (online), Volume 56, Number 1, page 557- 578
(available at: https://eis.hu.edu.jo/cv/10533.pdf, accessed on October 2015).
Ary, Donald et. al. 2010. Introduction to Research in Education (8th ed.). Belmont:
Wadsworth.
Bassnet, Susan. 2002.Translation Studies (3rd ed.). London & New York: Routledge.
Bermann, Sandra & Porter, Catherine. 2014. A Companion to Translation Studies (Edited
Version). Malden & Oxford: Wiley Blackwell.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Cho, Emily. 2003. Lost in Translation (Online). Available and downloadable at:
http://www.oocities.org/echomyst/literature/translation.doc, accessed on March 2016.
Cho, Jaekeun. 2014. Understanding the Importance of English Education in South Korea and
Exploring the Reasons Why South Korean Students Come to a University in the
Midwest. Published Thesis of Master of Arts Degree. Nebraska: University of
Nebraska-Lincoln.
Creswell, John W. 2009. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches. United States of America: SAGE Publication, Inc.
Cyrus, Lea. 2006. Building Resource for Studying Translation Shifts. Proceeding of Language
Resources and Evaluation Conference (LREC), May 24 (Online), page 1240-1245.
Available at: http://citeseerx.ist.psu.edu, accessed on October 2015.
Djamila, Laala. 2010. Shift in Translating Lexical Cohesion From Arabic into English: The
Case of First Year Master Students of English at Mentouri University of
Constantine. Unpublished Dissertation. Republic Algeria: The Post-Graduate
Programme of Ministry of Higher Education and Scientific Research Faculty: Republic
of Algeria.
Flick, Uwe. 2009. An Introduction to Qualitative Research [Fourth Edition]. London,
California, New Delhi, & Singapore: Sage Publications Ltd.
Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London &
New York: Routledge.
Lazar, Gillian. 1993. Literature and Language Teaching: A Guide for Teachers and Trainers
(Edited Version). Cambridge: Cambridge University Press.
65
Mack, Natasha et. al. 2005. Qualitative Research Methods: A Data Collector’s Field Guide.
North Carolina: Family Health International.
Mauranen, Anna & Kujamaki, Pekka. 2004. Translation Universal: Do They Exist?
Amsterdam & Philadelpia: Benjamins.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Application [2nd
Edition]. London & New York: Routledge.
Nida, Eugene Albert. 2001. Context in Translating. Amsterdam & Philadelpia: Benjamins.
Prawita, Ni Ketut Krista Dewi. 2014. Shifts in Translation of Complex Noun Phrase From
English Into Indonesian in OPRAH. Unpublished Thesis. Udayana: The Post-
Graduate Programme of Denpasar Udayana University.
Qadri, Misykatul. 2015. An Analysis on Motion Events:Cross-linguistics Study between
English and Indonesian Language Version of Holy Quran Chapter 30. Unpublished
Thesis. Malang: The Undergraduate Programme of University of
Muhammadiyah Malang.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming A Translator: An Introduction to Theory and Practice of
Translation. London & New York: Routledge.
Retnomurti, Ayu Bandu. 2010. The Equivalence and Shift in the English Translation of
Indonesian Noun Phrases. Unpublished Thesis. Depok: The Post-Graduate
Programme of Gunadarma University.
Salama-Carr, Myriam. 2007. Approaches to Trasnlation Studies: Translating and
Interpreting Conflicts [Edited Version]. Amsterdam & New York: Rodopi.
Salcedo, Claudia Smith. 2002. The Effect of Songs in the Foreign Language Classroom on
Textt Recall and Involuntary Mental Rehearsal. Unpublished Dissertation. Lousiana:
The Post-Graduate Programme of Lousiana State University.
Serafine, M. L., Crowder, J.D., & Repp, B. 1986. On the Nature of Melody-Text Integration
in the Memory for Songs. Journal of Memory and Languge (Online), Volume 25, page 123-
135. Available at: http://www.haskins.yale.edu/Reprints/HL0538b.pdf, accessed on November
2015.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins.
Wahyuni, Erly. 2014. Exposing Literature into Language Teaching and Learning. Journal of
Celtic, November 2014. Volume 1, Number 2, page 63-74.
Wardhaugh, Ronald. 2006. Introduction to Sociolinguistic. Malden, Oxford, & Victoria:
Blackwell.
Vossoughi, Hossein & Pourebrahim, Farhad. 2010. Applying Catford’s Shifts to the Farsi
Translation of Psychology Texts. Journal of JELS, 2010 (Online), Volume 1, Number
3, page 79-90. Available at:
http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/1032120100305.pdf, accessed on November
2015.