Analysis
Veerankutty Chelatayakkot, “Authority control of romanised arabic names in online public access catalogue” , Thesis. Department of Library and Information Science ,University of Calicut, Kerala, 2005.
Chapter 5
ANALYSIS
In this chapter, the Arabic alphabets along with corresponding standardized Roman
alphabet were compared with alphabet used by the people. The alphabets are grouped as
consonants and vowels.
Consonants
K and Q
U
The letter K and Q are simultaneously used in transliterating Arabic letter d. As
per the Library of Congress Romanization Table (LCRT) 3 is transliterated as Q The 3
may come on the beginning or at the end of the name like JAG (Kader),?G (Qasim) 3 b !
(Ishaq ).Some examples are given in the Table 5.1.
Table 5.1 : Names Spelt by K or Q
Name Qadir
Ishaq
Qasim
Tar iq
Farooq
Name in Arabic
J~Ei
3L!
3~~
Name as Headings in LCNAF Hamza, Abdel Kader.
Qadir, Abdul, Sir, 1874-1 95 1
Ishaq, Ashfaq, 1953
Ishak Efendi, 1679-1 734
Qasim, Abd al-'Az-iz, 1933
Kasim, Anwar
Tariq, Abdur-Rahman, 191 5-
Tarik, Hidayat 'AI-i Najaf i, 1894-939
Farook, Hossain Muhammad
Farooq, Abdul Aziz
The regional languages are highly influencing in transliteration of Arabic letter 3
For example, in Malayalam ,j is transliterated as &/m like Kader as &on&/suoed and
Qasim as m m 1 o /mocruI o . Generally m is used for ,j at the end of the Malayali muslim
names as in &J / Rafeeql odqmU and d h ! / Ishaq / gcruVnn3mU. SO while writing the
above mentioned Arabic names from Malayalam into English, they use K for and Q
for m. The spelling variation is occurred due to the influence of regional languages.
S and Z
The Arabic letter and j are Romanised as S and Z respectively. The
pronunciation of @ and S, j and Z are more or less similar. This two letters are not
confusing to transliterator. However, transliteration of these two letters through the
regional languages creates variant spellings. Some names are given in Table 5.2.
Table 5.2: Names Spelt by Z or S
Name Zuhra
Zaid
Zuhair
Zubair
Aziz
Name in Arabic
O 9 . j
+j
9.j
#j
A.3
Name as Headings in LCNAF
Suha-ra, Bi. Em
Nur Nina Zuhra
Zaid, Abdulla S., 1945-
Said, A. Fuad, 1924-
Suhair Cunkatta-ra
Zuhair, Vah-id
Zubair, Shah Muhammad, 1884-
Subair Vempall-ur, 1959-
Asis
Aziz, Abdul, 1884-.
In Malayalam,both and j is represented by m only. There is no equivalent to Z /
j in Malayalam. So, when transliterating Malayali Muslim names having the letter j, m
is used which may be again transliterated as S in English instead of Z. Here are some
examples.
Arabic Malayalam English
33 mm7m" Asis instead of Aziz
&d &j aamcn~nuqd Sainuddin instead of Zainuddin
4 j aammU Said instead of Zaid.
S and SH
The Arabic letter &I is Romanised as SH and o~ is Romanised as S. For example,
JrS as Bashir and & as Saleem. However, it is found that some people are using S to
represent $ in Arabic. Here are some examples in Table 5.3.
Table 5.3: Names Spelt by S or SH
Name
Shahida
Ashraf
Shamsuddin
Shihab
Shamir
Name in Arabic PJGG
d&i
&A 4
U&
&
Name as Headings in LCNAF
S-ahid: Begama, 1955-
Shahidah Begam.
Ashraf, A. B., 1935-
Asraf Hj. A. Wahab, 1927-
Shamsuddin, AbulKalam M.
Samsuddin, M.
Shihab, 'Abd al-Q-adir Muhammad
Sih-abudd-in Poyttumkatav, 1963-
Shamir Hassan, S.
Sameer, Ahlned Firoze
The variation in spelling occurs due to the influence of regional languages. In
Malayalam, &I is represented by the letter m /m. For example, Bashir as srud1d/srum7d.
When people writing their name in English they use S or SH as they like Here are some
names in Malayalam. .
Arabic Malayalam
mn13°0nclU/m~U~nnU
A mrn763/mrn7d
English
AshrafIAsraf
T and TH
The narrow differences in pronunciation of Arabic letters b and are the reason
for spelling variation of T and TH. As per the LC Romanization Table, L is Romanised as
T , b as and A as TH. However people uses TH to represent b in Arabic. Here are some
examples in Table 5.4.
Table 5.4: Names Spelt by T or TH
Name Mustafa
Latief
Talib
Talha
Fathima
Name in Arabic
+
$
.&
L&,
&G
Name as Headings in LCNAF Musthafa Kamal Pasha, 1939-
Nas-ir, Mustafa Abd al-Maj-id
Latief, Abdul, 1926-
Lathief, A. K.
~ - a l i b , - ' ~ b d al-Rahm-an bin Ahmad
Thalib, Mosthamir, 1963
Talhah Abd. Latiff
Thalha, Mohmed
Kapil, Fathima Kutty
Fatima,C
In Malayalam, the Arabic letter and L are represented by the letter m and m
respectively. For example, Musthafa as mbcruumclo Lathief as e~mstro" and Taha as
mom. There is no equavalant to 1 TH in Malayalam. The correct pronunciation of
in Malayalam is m . However, it is used only in few names. So, when transliterating L and
G into English through regional languages, peoples are using T and TH simultaneously
and it would cause spelling variations.
G and J
J
c v
G
G is rarely found transliterated form of Arabic letter c. The pronunciation of c is very much similar to J in English. The practice of using G for c is found in Egyptian
names. For example, Gamal Abdul Nasar , Gemal-el-Dine Pacha. Some other examples
are given in Table 5.5.
Table 5.5: Names Spelt by J or G
Name
Jabir
Jamal
Jalal
Name in Arabic
.A
6
~b
Name as Headings in LCNAF
J-abir ibn Hayy-an.
G-abir, Hayy-an ibn
Gamal-Eldin, Saad M
Jamal, 'Abd al-Fatt-ah, 1938
Jal-al, 'Abd al-'Az-iz 'Abd All-ah
Galal, Ahmed, 1948
F and PH
PH is the rarely found transliterated form of Arabic alphabet A, which is usually
Romanised as F. The practice of using PH to represent Arabic letter d is widely found in
Egypt and Malaysia. Here are some examples in Table 5.6.
Table 5.6: Names Spelt by F or PH
Name
Mustafa
Q and KH
Latif
As per the LC Romanization table the Arabic letter & is transliterated as Q and i is
Name in Arabic
+
transliterated as KH like yG as Qasim and as Khalid. But in practice people uses KH
7
Name as Headings in LCNAF
Mustapha, Abdul Raufu
U
instead of Q to represent the Arabic letter h (Q). Some examples are given in Table 5.7
Musthafa.
Latt-iph, N. K. A., 1936
Lathiful Khuluq, 1968-
Table 5.7: Names Spelt by Q or KH
The spelling variations shown above occur due to the influence of regional
languages in transliteration process. In Malayalam, the Arabic name JJE IQadir is
transliterated as wond. But there is no equivalent to Q in Malayalam. So, while people
transliterating their name into English from Malayalam, they uses KH to represent the
Malayalam letter w.
Name
Qadir
Qasim
Qamar
KH and K
It is a common spelling variation. The Arabic letter t: is transliterated as KH. In
Name in Arabic
4
4
practice, some names having the letter i: is transliterated as K. Some examples are given
below.
Table 5.8: Names Spelt by KH or K
Name as Headings in LCNAF
Khader, Naser, 1963-
Q-adir, Ahs-an, 1912-1969
Khazim, ' AI-i Hasan
Qasim, 'Abd al-Sattar
Khamar, Ali.
Qamar, 1901-1951
Name
Khaleel
Khalid
Khadija
Name in Arabic
&
dL
*L
Name as Headings in LCNAF
Kaleel, M. C. M.
Khaleel, Raz (Raziuddin)
Haun,Wadih Kalid Atallah
Khalid Abd al Aziz,I 966
Kadija, Refik
Khadija Mohamed Awaleh
In Malayalam, su is more accurate transliteration of e. But, some people are using
'h' to write their name, as they like.
GH and G
The Arabic letter is transliterated as GH in English. However, it is also seen that
some people are using G to represent the same. For example,
Table 5.9: Names Spelt by GH or G
V and W
Name
Ghafoor
Ghalib
Ghania
Ghani
The Arabic letter J is transliterated as W in English. However, it is also seen that
people are using V to represent 3. Some examples are given in Table 5.10.
Name in Arabic
J $
od i)k
g &
Name as Headings in LCNAF
Abdul Gafoor, A. L. M.
Ghafoor, Abdul
Galib, Hamid
Ghalib, Asadullah
Ghania, Maleem Mahmoud
Gania, Mahmoud, 1950-
Gani, A. B. M. Osman
Ghani, Abdul, 1941
Table 5.10: Names Spelt by W or V
The above mentioned problem arises due to the similarity of pronunciation
in between V and W.
S and SS
Name
Anwar
Munavvar
Vahida
Javad
Tanvir
SS is the emphasized form of S. The Arabic alphabet W is Romanised as S.
However, in some names, it is found that double S is used to represent the Arabic letter W,
when that letter is stressed in pronunciation. In Arabic-English transliteration process,
'double letter' is used to represent emphasized form of Arabic letter. For example as S
&as SS, p as M and i as MM. But in practice double letter are used in the place of single
letter. A few examples are given in Table 5.1 1.
Name in Arabic
o h l J
J\J+
2s;;
Name as Headings in LCNAF
Anvar 'AI-i, Sayyid, 1928-
Anwar, Abdul Aziz
Munawar Lakhnav-i, 1 897-1 970
Munawar, Mohiuddin
Munawwar, Muhammad, 1923
Nainar, Vahida
Wah-idah, Subh-i
Jawad, Abdallah, 1946-
Javad, Ahmad, 1892- 1937
Tanw-ir, Muhammad Hal-im
Tanvir, 1968-
Table 5.1 1 : Names Spelt by S or SS
In Malayalam the letter S is transliterated as m and almost all names having the
letter is using S. For example, W Rlusainlnn~aamcd ~ y / ~ o u s e f / rm(mnoU.
But, the name Hasan is written as n n ~ d by the Malayalies.
Name
Husain
Masoud
Yousef
Jasir
Qasim
M and MM
The Arabic letter p is transliterated as M and i, the emphasized form of p, is
transliterated as MM. However, there is practice of using M to represent (MM) and MM
to represent ?(M). Some examples are given in Table 5.12.
Name in Arabic
J
-g!
Name as Headings in LCNAF
Husain, A. B. M., 1934
Hussain, A. Imtiaz, 1953
Massoud, Ahmad Shah
Masouduzzafar.
Yousef, Ahmed, 1950-
Youssef, Abdel Fattah
Al-Jasser, Jasser Abdulrahman.
J-asir, Muhammad T-ah-a, 1928-
Abdullah, Qassim Abdul-Jaleel.
Qasim, 'Abd al-Kar-im, 19 14- 1963
77
Table 5.12: Names Spelt by MM or M
The name Muhammad is common name among Muslims and by that, a number of
variant spellings are found in writing this name. There are 28 variant forms of
'Muhammad' in use. This may be influence of the regional languages and pronunciation
differences in the transliteration process. In Malayalam, Muhammad is transliterated as
m~nnameo with am (MM). At the same time, the name Ahmad is transliterated in two ways
ie m n n a m n o 1 m n n m n o with single and double M.. For example 2 . m n n a m n o
(E. Ahammad M.P). This spelling variation has occurred due to the pronunciation
difference.
Name
Muhammad
Muzammil
Ahmad
Y and YY
YY is the emphasized form of Y. The Arabic letter 6 is transliterated as Y and
Name in Arabic
i4-1
50)
A\
as W. However, while transliterating the name having $ people may use Y and vice
versa. Some examples are given in Table 5.13.
Name as Headings in LCNAF
Muhammad, A. Rasyid, 1953
Muhamad, Ali
Muzamil, A. R.
Muzammil, Mohd., 1953-
Ahmad, 'Abb-as, 1923-1978.
Ahammad, En. I. E., 1932-1989
Table 5.13: Names Spelt by Y or YY
In Malayalam, the name Ayyub is written as m ~ g m U / m a x g m U as similar in
English.
Name
Ayub
Dayyani
Khayam
Hayyan
Dayyub
VOWELS
Majority of spelling variations in transliteration process occurs in vowel
transliteration. In Arabic, there are three vowels and in English, it is five. While
transliterating Arabic name into English, people are using different combinations of
English vowels. This kind of spelling variations occurs in between 'i' and ie, 'U' and 'o',
'i' and 'y' (y is not a vowel, but the pronunciation is very similar to 'i'), 'i' and 'e', 'U' and
'ou', 'e' and 'U', '00' and 'U'. The major reason for such kind of spelling variations is the
pronunciation difference of Arabic name by non-Arabic people.
'i' and 'e'
Name in Arabic
+$
dkJ
L; e
d b
+%J
'i' and 'e' are vowels in English and there are corresponding vowels in Arabic
also. Some Arabic name starting with 'i' are transliterated as 'e' also. For example,
Name as Headings in LCNAF
Ayub, Mahmood Ali, 1948-
Ayy-ub, 'Abd al-Razz-aq
Dayy-an-i, B i hn-am
Day-an-i, B ihnam
Omar Khayyam
Khayam, Massoud
Hayy-an, Muharnmad
Hayane, Omar
Day-ub, Suhayr Y-usuf
Dayy-ub, Mahm-ud Radw-an
Ibrahim as Ebrahim. This practice is predominantly seen in African countries. Some
examples are given below:
Table 5.14: Names Spelt by I or E
This is the influence of regional languages and culture. The same case may occur
Name
Ibrahim
Ismail
Ishaq
Ilyas
Irfan
in the middle of the name. But it is a common spelling variation among transliterated
Arabic names. This kind of spelling variations occurs due to the vowel transliteration. A
Name in Arabic
p'>!
G'-!
PW!
few examples are given in Table 5.15.
Table 5.15: Names Spelt by E or I
Name as Headings in LCNAF
Ebrahim, Moosa.
Ibrah-im, 'Abd al-'AI-im
Ism-a'-il, 'Abd al-Fatt-ah
Esmail, Aziz
Es'haq, Mohammad
Ishaq, Ashfaq, 1953
Elyas Omar
I l y a s Ahmad, 189 1 - 1960.
Erfan, Niaz
Habib, Irfan, 193 1 -
Name as Headings in LCNAF Naser, Saleh A.
Nasir, 'Abd All-ah
S-alih, 'Abd al-Q-adir, 1908-
Saleh, Abdul Rachman, 1943-
Qadir, Asghar
Qader, Shaik A., 1932-
Hashem, Abul.
Hashim, A. S. 1927-
Hamed, Amir, 1962-
Hamid, A. Shamad.
Name Nasir
Salih
Qadir
Hashim
Hamid
Name in Arabic
yCj
+
Fk
&L
'i' and 'a'
It is a common spelling variation among transliterated Muslim names. It occurs
due to pronunciation difference and the influence of regional languages. Here are some
examples in Table 5.16.
Table 5.16: Names Spelt by A or I
In Malayalam the name (Nasir) is written in two ways i.e., m~1-~d/m3cruld
Name
Nasir
Yasir
Qadir
Jasir
Tahir
Same is the case in the other names mentioned above.
'0' and 'U'
Name in Arabic
yL
r 4
~4
9&,
Name as Headings in LCNAF
Nasar, S. A.
Nasir, A. S., 1928-
Yasar, Izzet, 195 1 -
Yasir Abdul Rahman, 1957-
Qadir, Abdul, Sir, 1874-195 1
Qadar Bilgram-i, 1833-1883.
Jas-ar, 'AI7
J-asir, Muhammad T-ah-a, 1928-
Tahar, Ahmed
T-ahir, 'Abd All-ah, 1955-
Some Arabic names starting with vowel c (U) are widely transliterated with variant
spellings. Some people use '0' instead of 'U'. For example, 9 as UmarIOmar. A search
in World Biographical Index shows total 58 hits under Othman and 27 hits under Uthman.
As per the LC Romanization Table, is transliterated as U. But regional languages
influence the transliteration process and people uses different spellings. For example, the
name Uthman with spelling Othman is widely used in Malaysia. The name Umar with
spelling as Omar is widely seen in countries like Egypt, Espana and Brune. Also, the name
starting with (U) is transliterated as '0'. A search in Google under Osama bin Ladan
retrieved 92% while under Usama bin Ladan retrieved only 4%. Here are some names
with spelling '0' and 'U'.
Table 5.17: Names Spelt by 0 or U
'i' and 'ee'
Name
Uthman
U mar
Ubaidullah
Usama
Uwais
Name in Arabic
cj&
9
djj\ +
LIWI
1 G%
Name as Headings in LCNAF
Othman Alhabshi, Syed
Uthm-an, 'Abd al-Rahm-an
Omar, Abdullah
Umar, ' Abd al-Rah-im, 1929-
Ubaidullah, M., 1957-
Obaidullah, A. K. M
Bin Laden, Osama, 1957-
Usamah ibn Munqidh, 1095-1 188
Owais, Naim
Uwais, Mohammed Lawal
The Arabic vowel ! is transliterated as 'i' and G as 'ee'. For example, J as
Jasir and J L$ c (-) as Majeed.. However, people use 'i' instead of 'ee' to represent
(E in their names. So, they write Majeed as Majid. Some examples are given below:
Table 5.18: Names Spelt by I or EE
Habeeba Zubair
This kind of spelling variation occurs due to pronunciation difference and the
influence of regional languages.
'i' and 'ie'
'i ' and 'ie' are simultaneously used to represent (ya) in Arabic. This kind of
spelling variation occurs in the name having the vowel (ya) in the middle or at the end
of the name. Some other examples are given in Table 5.19.
83
Table 5.1 9: Names Spelt by I or IE
This kind of spelling variation is occurs due to the pronunciation difference in
regional languages.
'U' and '0'
Name
Bashir
Lathief
Faried
Zaid
Hussien
The Arabic vowel is transliterated as 'U' in English. Almost all transliteration
table uses 'U' to represent Arabic vowel I The name L ( 5 p C 8 (Muhammad) is
transliterated as Muhammad as per the transliteration table. But in practice, a study reveals
that 32% of the people having the name Muhammad use 'Mohammad' in writing. This
may the influence of different culture .For example a search for Muhammad in World
Biographical Database retrieved 981 records while mohammad retrieved 701 records.
Name in Arabic A
Lhtlt
4.9
4j
+
Name as Headings in LCNAF
Bashir, Abdullahi
Bashier, Salman H., 1964-
Khuluq, Lathiful, 1968-
Lathief, A. K.
Far-id, 'Abd al-Rahm-an, 19 19-
Faried, Sarnir
Zaied, Abdalla A.
Zaid, Abdulla S., 1945
Hussin, Jabbar Yassin, 1954-
Hussien Alattas, Syed
Among 701 records 98% persons having to Indian subcontinent. Similarly a search
for the name Hossain retrieved 30 entries. Among these 27 are/were Pakistanis 2 Indians
and 1 others. Here are some names having the spelling 'U' and '0'.
Table 5.20: Names Spelt by U or 0
Hossain, Anwar, 1948-
Mustafa'Abd al-Mun'im Fahm-i.
Mobashar, Mahr Ghulam Ali
'i' and 'y'
The Arabic vowel 3 is transliterated as ' i ' and 'y' in English. People are also using
'i' and 'y' simultaneously to represent 3 in Arabic. A few examples are given in Table
5.21
8 5
Table 5.21 : Names Spelt by I or Y
This may happen due to the similarity of pronunciation of 'i' and 'y'. In
Malayalam the name Saif is transliterated as oacruclou/ocrucru"nou .The regional
language also influence the transliteration process.
'a' and 'e'
It is a common spelling variation while transliterating Arabic name having the
vowel / (a). Every letter in Arabic with vowel / (a) is transliterated as 'bay( +) 'tha7(&),
'ja' (c) etc.,. However in practice, people are using 'e' instead of 'a' in writing their
names in English. For example J V 4 1 (A\ ) as Akbar / Akber. In Malayalam, it is
written as ma,umCa with short vowel i.e., Akber. A search in World Biographical Index
retrieved 62 entries under Akbar while 6 in Akber. Other examples are given in table 5.22
86
Table 5.22: Names Spelt by A or E
'U' and 'ou'
Name Muhammad
Ahmad
Akbar
Mahdi
Mahmud
As per the LC Romanization Table I is transliterated as 'U' and g! as fi .So, the
name j p 2 p (L) is transliterated as 'Muhammad' and pj $(L%) as Yusuf .
But in practice, two kinds of spelling variations occur while writing the Arabic name
having the vowel in English. One is that people uses 'U' to transliterate both 1 and JI
For example 'Muhammad' and Yusuf. The second type of error occurs when people use
'ou' to transliterate Arabic vowel g\ instead of as indicated in LC Romanization Table.
Here are some other examples in Table 5.23.
Name in Arabic L
L\
4
J-
Name as Headings in LCNAF Muhammad, A. Rasyid, 1953-
Muhammed, Idris N., 1952-
Ahmad, 'Abb-as, 1923-1 978
Ahmed, A. Karim, 1939
Kakkattil, Akbar, 1954-
Akber, Md. Ali, 1948
Mehdi, Ali
Mahd-i, 'Abd al-Maj-id
Mehmud, Salim, 1935-
Mahm-ud, 'Abd al-Ghan-i
Table 5.23: Names Spelt by U or OU
This kind of spelling variation occurs due to pronunciation differences and the
influence of regional languages.
'a' and 'ule'
Name
Yousef
Younes
Sabur
Nur
Mahmud
While transliterating any two Arabic letters into English, there will be a vowel to
connect the two letters. For example p (S) +d (f) = L as saf/sef/suf , so the name
Name in Arabic
&g?
&g!
J~
JY
3-
h% is transliterated as Yusaf/Yusef/Yusuf. Two examples are given below.
Name as Headings in LCNAF
Y usef-Zadeh, Farhad
Yousef, Mohamed A. M.
Y-unus, 'Abd al-Ham-id.
Younus, Muhammad.
Sabour, Mohammad, 1936-
Sabur, Nizar, 195%.
N-ur Ahmad Amritsar-i, d. 1930.
Nour, Mohamed A.
Mahmud, Abbas, 194 1 -
Mahmoud, As'ad.
Table 5.24: Names Spelt by A,U, or E
Name
Yousuf
Younus
Name in Arabic
&%
Name as Headings in LCNAF
Yousaf, Mohammad, 1 937-
Yousuf, A. R.
Yousef, Mohamed A. M.
Younes, Jamal
Younus, Muhammad.
Younas, Malik Mohammad
This kind of spelling variation occurs due to the influence of regional languages in
transliteration process. In Malayalam, the name 'Yunes' is written as crugmcruu/car~m~cruU
When people write their name in English, they use different spellings.
'U' and '00'
This kind of spelling variation occurs while transliterating the Arabic vowel~l . As
per the LC Romanization Table, 91 is Romanised as 'd. But people uses 'oo' to represent
91. Some examples are given below:
Table 5.25: Names Spelt by IJ or 00
Name
Faruq
Maimuna
Mahmud
Mahbub
Mahfuz
Name in Arabic
69 J~
qi g.
J.P-
v*
j+
Name as Headings in LCNAF
F-ar-uq, 'Abd al-Kh-aliq
Farooq, Abdul Aziz
Maimunah Isrnail
Maimoona, Begum, 1933-
Mahmood, Akhtar
Mahmud, Abbas, 1941 - Mahbub, A. Q. M.
Mahboob Ahmad
M a h f uz, 'Abd al-Mun'im
Ali Mahfooz
0 and 00
In few names, double 0 is used instead of single 0. For example,
Table 5.26: Name Spelt by 0 or 00
Name as Headings in LCNAF
Mansor Ahmad Saman, 1949-
Mansoor, Ali M.
Abdul Gafoor, A. L. M.
Ghafor, Abdulla
Name
Mansoor
Ghafoor
Name in Arabic
J-
j k