+ All Categories
Home > Documents > Border Art Biennial-Bienal Fronteriza de Arte 2010

Border Art Biennial-Bienal Fronteriza de Arte 2010

Date post: 08-Apr-2016
Category:
Upload: luis-carlos-salcido
View: 228 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
Catálogo de la exposición del mismo nombre, celebrada en el Museo de Arte de El Paso, Tx. en noviembre del 2010.
106
Transcript
  • Border Art Biennial Bienal Fronteriza de Arte

    2010

  • Museum and Cultural Affairs Advisory Board

    Estrella EscobarWilliam E. MoodyJane B. ThomasJeannine KennedyMarina MonsisvasElia PerezBelinda LunaR. Katherine BrennandFrancesca AlonsoAnn F. KruzichRuben Ray ValenciaJane E. RatcliffAnna PilhoeferCarina Ramirez

    El Paso Museum of Art Staff

    Michael A. Tomor, Ph.D. DirectorNanette Giron- Senior SecretaryChristian Gerstheimer- CuratorNick Muoz- PreparatorSylvia G. Ortiz- Curatorial SecretaryMichelle Villa- RegistrarJeffrey Romney- Head of DevelopmentLilia Fiero- Event CoordinatorBarbara Read- Museum Marketing AssistantEmma Garcia- Museum Development AssistantTracey Fontenot- Head of EducationLaura Zamarripa- Assistant Education CoordinatorClaudia Davila- Museum School CoordinatorNora Wilson- Assistant to Education DepartmentWilliam Beck- Operations AssistantWilliam H. Bolte- Service & Security WorkerMundo Bueno- Service & Security WorkerBernardino Contreras- Museum Operations AssistantMarco Forti- Service & Security WorkerJesus Garcia- Museum Operations AssistantSara Garza- Service & Security WorkerEsteban Lopez- Service & Security WorkerArthur Magallanez- Service & Security WorkerJesus Jesse Salgado- Museum Operations SupervisorArturo Vargas- Museum Operations Assistant

    CONACULTA

    Consuelo SizarPresidenta

    Instituto Nacional de Bellas Artes

    Teresa Vicencio lvarezDirectora general

    Sergio Ramrez CrdenasSubdirector general de Bellas Artes

    Alejandra Pea GutirrezSubdirectora general de Patrimonio Artstico Inmueble

    Jos Luis Gutirrez RamrezDirector de Difusin y Relaciones Pblicas

    Museo de Arte de Ciudad Jurez

    Rosa Elva Vzquez RuzDirectora

    Jos ngel Reyes AldanaAdministrador

    Lizbeth Ruz Figueroa Coordinadora de Exposiciones y Eventos Especiales

    Ogla Liset Olivas SnchezCoordinadora de Promocin y Difusin

    Mara del Refugio Jurez MurilloSecretaria

    Jos Luis Hernndez SalazarCustodio

    Norma Villaescusa MestasRecepcin

    Benito Ernesto Aguilar LpezCustodio

  • Directors statement / Declaracin de los directores 6Jurors statement / Declaracin del Jurado 8Jurors statement / Declaracin del Jurado 10Curators statement / Declaracin de los curadores 14

    Itzel Aguilera 16Julie Anand and Damon Sauer 18Tania Anchondo 20Julia Barbosa Landois 22Jess Barraza 24Camp Bosworth 26Maureen Burdock 28Alejandro Cartagena Gonzalez 30Camilo Cruz 32Victor De la Rosa 34Sergio De la Torre 36Leticia Daz 38Justin Gainan 40Matt Gainer 42Joseph Gerges 44Ed Gomez 46Erndira Gonzlez 48Alexandra Grant 50Luis G. Hernandez 52Yvianna Hernandez 54Farrah Karapetian 56Anthony Lozorko 58Nery Gabriel Lemus 60

    Paho Mann 62Mayra Martell 64ShaneMecklenburger 66Hector Dionicio Mendoza 68Dominic Miller 70Jeffrey Miranda 72Noe Montes 74Oscar Moya 76Michelle Murillo 78Brenda Perry 80Greg Phillipy 82Kerianne Quick 84Tim Roberts 86Humberto Saenz 88Rocio Senz 90Marina Salinas 92Shawn R. Skabelund 94David Taylor 96Rogelio Valenzuela 98Cathy Wysocki 100

    Artists nationality / Nacionalidad de los artistas 103

    Contents / Contenido

  • This book has been published in conjunction with the exhibition Border Art Biennial 2010/ Bienal Fronteriza de Arte 2010

    El Paso Museum of Art and Museo de Arte de Ciudad JurezNovember 20th, 2010 February 13th, 2011

    Design: Luis Carlos SalcidoPrinted and bound by Guynes Printing, El Paso, TXTranslated by: Ana Trachter

    Copyright 2010 by the El Paso Museum of Art, El Paso, Texas and the artists.All right reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission of the publisher, the authors or the artists.

    This exhibition and the accompanying book have been generously sponsored by CONACULTA, United States Consulate in Jurez, MX, The Texas Commission on the Arts, The City of El Paso, The El Paso Museum of Art Foundation, and the Mexican Consulate in El Paso

    The El Paso Museum of ArtOne Arts Festival PlazaEl Paso, TX 79901(915)532-1707www.elpasoartmuseum.org

    Museo de Arte de Ciudad JurezAv. Lincoln y Coyoacn s/n Zona Pronaf, CP 32310Jurez, Chihuahua, MxicoTels. (656) 613 17 08, 616 74 13http://www.museodeartejuarez.bellasartes.gob.mx

  • 7Directors statement

    Declaracin de los directores

    Hace dos aos inauguramos con gran entusiasmo la exposicin Binacional de Arte 2008, aquello era el resultado del deseo de que ambos museos: El Paso Museum of Art y el Museo de Arte del INBA de Ciudad Jurez, hiciramos algo juntos. Dos museos dedicados a promover el arte contemporneo y que comparten la misma regin dividida solamente por la lnea fronteriza, dos museos ubicados a poca distancia uno del otro, sin embargo pertenecien-tes a pases y a ciudades tan distintas, a realidades econmicas y sociales muy lejanas una de la otra. A pesar de esto, la frontera est ah y tiene una presencia cultural de uno y otro lado.

    En un afn por entablar un dilogo mediante las artes plsticas, creamos ahora esta Bienal Fronteriza que recupera el espritu de aquella muestra binacional 2008 y que intenta dar voz a los artistas de los estados de la frontera y los convoca a manifestarse y expresar-se con colores, formas, volmenes y hasta con sonido y movimiento.

    Por otra parte, pensamos que es importante y absolutamente necesario que los habi-tantes de ambas ciudades entremos en contacto con la mirada del artista y nos encontre-mos a nosotros mismos en la obra de arte.

    En la presente coleccin encontramos una seria preocupacin por la problemtica fronteriza por parte de la mayora de los participantes; los trabajos que integran esta co-leccin nos invitan a reflexionar acerca de lo que ocurre en la frontera entre Mxico y los

    Estados Unidos. Se trata de trabajos que buscan desentraar de alguna manera las com-plejidades del mundo cercano a la dbil lnea que nos divide.

    Es por eso para nosotros un orgullo el poder entregar al pblico de las dos ciudades este dilogo cultural entre los artistas de los estados fronterizos del norte y del sur an a pesar de que las condiciones actuales no son como debieran ser.

    El arte es una necesidad humana y un derecho cultural de todos y los museos son esos espacios mgicos en donde los seres humanos nos encontramos con lo que somos gracias a la visin del artista, con ese espritu en mente, entregamos esta segunda Bienal Fronteriza de Arte.

    Finalmente, deseamos brindar un caluroso agradecimiento a los trabajadores de am-bos museos; del Museo de Arte del INBA en Ciudad Jurez y de El Paso Art Museum, as como a todos los artistas que nos honran con la presencia de su obra.

    Rosa Elva Vzquez - Museo de Arte del INBA Michael A. Tomor - El Paso Museum of Art

    Two years ago and with great excitement we opened an exhibition called Binational Art exhibition 2008, as the result of a desire that both museums: The El Paso Museum of Art and El Museo de Arte del INBA of Juarez did something together. The two museums devoted to promote contemporary art and sharing the same geographical region divided only by the borderline, both museums located at a very close distance one from the other but belonging to a very different cities and countries and to economical and social realities with radical dif-ferences. Besides this, the border is there, with a strong cultural presence in both sides.

    With a desire in mind to strike up dialogue through plastic arts, this Border Binational Biennial is created, recovering the spirit of the former binational 2008 exhibition and ready to let the artists of both sides of the border, to speak up, and express themselves with colors, shapes, volumes and even with sound and movement.

    In the other hand, we believe its important and by all means necessary that us, people living in both cities enter in contact with the artist view and find ourselves in the work of art.

    In the present collection we find a very serious concern for the border issues by most of the participants, most of the works invite us to think about what happens in the border

    between Mxico and The United States, these works try to unravel in some way the com-plexities of the world close to the delicate line that divide us.

    Were very proud being able to deliver this cultural dialogue between artists of the Bor-der States north and south to the public in both cities, even the present conditions are not as they should.

    Art is a human need and a cultural right of everyone and museums appear as those magic places where humans find ourselves with what we are by means to the artist vision. Is with this kind of spirit we deliver this Second Border Art Biennial.

    Finally, we love to warmly express our gratitude to the staff of both museums; El Museo de Arte del INBA and The El Paso Art Museum, and especially to the artists we are honored by their presence.

    Rosa Elva Vazquez - Museo de Arte del INBA Michael A. Tomor - El Paso Museum of Art

  • 8The opportunity to see a large amount of work in a condensed time frame is a challenging process that fortunately in many instances yields revelations of all stripes (the unexpect-ed, the totally unheard of but brilliant, and the eccentricto name a few). Not only would the Border Biennial jury process be another chance to encounter hundreds of new artists, it also would give me the opportunity to work with Itala Schmeltz, one of a number of strong women director/curators dramatically transforming the cultural landscape in Mexico. My present re-lationship to the U.S./Mexico border is like for many who do not live in or around it, mostly defined by newspaper accounts, documentary films, and daily blog posts. What I would learn from viewing hundreds of applications to the Border Biennial is that realism and realistic views of the border resemble everything from traditional photojournalistic photography to surrealistic sci-fi infused paintings. This biennial would not define or describe one border aes-thetic or approach but instead relate the cacophonic productions we found in the process.

    That realization should not have been a surprise, having lived in San Diego from 1994 through 2000, I absorbed the myriad histories of border art in my everyday life: a catalogue for an important exhibition at Centro Cultural de la Raza called La Frontera which was a living document of fifteen years of art and activism on the border; the manifestations of inSite, one

    of which I participated in, all of which I witnessed firsthand; the influence of border theory in cultural studies, visual arts, literature and other disciplines which shaped my own approach to curatorial work; and finally the development of new generations of artists and designers in Tijuana and San Diego who have made tremendous steps in de-centering the art world in Mexico. Overall, it was a vital time that taught (and still teaches) us to think about how the discursive spaces and the physical places of the U.S.-Mexico border inflect the material reality of cultural production? (Jos David Saldivar, Border Matters: Remapping American Cultural Studies, Berkeley: UC Press, 1997, ix)

    That diversity of cultural production is evident in our selections for the Border Biennial, as Itala Schmeltz more thoroughly outlines in her essay. But to speak more generally here, I would project my hopes for this biennial and the future ones to come. This first Border Bien-nial has already accomplished the difficult task of bringing together two museums that are in geographic proximity yet separated by a highly militarized border. It is that kind of border dialogue that will be key to the professionalization of artists and by this, I do not mean merely by the connections to institutions. As happened in San Diego and Tijuana from the 1980s on, the more officially and nationally sponsored agendas often give way to creative acts and un-

    La oportunidad de ver una gran cantidad de trabajo artstico en un corto tiempo repre-senta un proceso desafiante que de manera afortunada revela todo tipo de facetas, (lo inesperado, lo nunca antes escuchado pero brillante, lo excntrico, slo por nombrar algu-nos), Como jurado de la Bienal Fronteriza no solo tendr la oportunidad de hallar cientos de nuevos artistas, sino que tendr la oportunidad de trabajar con Itala Scmeltz, una de muchas mujeres fuertes que como directoras y curadoras han transformado radicalmente el pano-rama cultural en Mxico. Mi relacin actual con la frontera entre Mxico y los Estados Uni-dos es como la de muchos que no viven ah o en la cercana y est ms bien definida por lo que los peridicos dicen, algunas pelculas documentales o bien lo que las personas colocan en algn blog. Lo que aprendo despus de ver cientos de aplicaciones de la Bienal Fron-teriza es que realismo y visin realista pueden ser cualquier cose, desde la fotografa periodstica tradicional hasta pinturas surrealistas salpicadas de ciencia ficcin. Esta Bienal no intenta definir o describir una esttica fronteriza o un acercamiento a la misma sino que ms bien relacionar las producciones cacofnicas que encontramos en el proceso.

    El entender esto no debera de haber sido sorpresivo, habiendo vivido en San Diego desde 1994 hasta el 2000, ah pude absorber una multitud de historias del arte fronterizo en mi vida diaria: Un catlogo para una importante exhibicin en el Centro Cultural de La Raza llamado La Frontera que permaneci como un documento vivo de arte y activismo en la frontera, las manifestaciones de InSite en donde particip en alguna y en donde fui testigo

    de la influencia de la teora fronteriza en los estudios culturales, en las artes visuales, en la literatura y en otras disciplinas que formaron mi propio acercamiento al trabajo curatorial y finalmente el desarrollo de nuevas generaciones de artistas y diseadores en Tijuana y San Diego que han dado tremendos pasos en el proceso de des centralizacin del mundo artsti-co en Mxico. Sobretodo fue una poca vital que nos ense y todava nos ensea a pensar en: como los espacios discursivos y los lugares fsicos de la frontera entre Mxico y los Estados Unidos declinan la realidad material de la produccin cultural (Jos David Saldivar: Border Matters, Remapping American Cultural Studies, Berkeley U.C. Press, 1997 ix)

    Es evidente la diversidad de la produccin cultural en nuestra seleccin para la Bienal Fronteriza tal y como Itala Schmeltz ms rigurosamente lo delinea en su ensayo. Pero, para decirlo de manera ms general aqu, yo proyectara mis esperanzas para esta bienal y para las futuras. Esta primera Bienal Fronteriza ya ha logrado la difcil tarea de unir a dos museos que a pesar de la proximidad geogrfica se hallan separados por una frontera altamente mi-litarizada. Es esa clase de dilogo fronterizo lo que ser la clave para la profesionalizacin de los artistas, y por esto no me refiero simplemente a las conexiones entre las instituciones. Tal y como sucedi en San Diego y en Tijuana a partir de la dcada de los ochentas, entre ms oficiales y nacionalmente patrocinadas las agendas, a menudo se da lugar a actos crea-tivos y espacios no autorizados de produccin llevados a cabo bajo el radar y sin el apoyo oficial. Yo creo que este ser el caso de cmo muchos artistas tanto en El Paso como en

    Jurors statement

    Declaracin del Jurado

  • 9authorized spaces of production carried out under the radar and without official endorse-ment. I hope this will be the case as many artists in both El Paso and Juarez get exposed to different conceptual and formal approaches and decide to do-it-themselves and create new collaborative forums.

    I thought about this notion of the simultaneity of official and unofficial cultural pro-ductions recently when I was in Marfa, Texas. This was my second trip, the first occurring in the early 2000s, and I wondered if there was much correspondence between this art desti-nation and the cities of Juarez and El Paso. I saw an excellent exhibition at Ballroom Marfa entitled In Lieu of Unity/En Lugar de la Unidad, and honestly was not too surprised to find out that this was perhaps the first thematic show in Marfa to deal with border issues. The most forceful piece in the show for me was by Teresa Margolles, an artist originally from Culiacan who has spent most of her artistic career in Mexico City and recently represented Mexico the Venice Biennale (with much controversy ensuing). Irrigacin (Irrigation, 2010) is a video documenting a performance along Highway 90, the road that runs between Marfa and Al-pine. While the video at first glance resembles a banal street cleaning of the highway, what is actually occurring is the spraying of water that has been contaminated at various murder

    scenes in Juarez. Margolles work always pivots on this turn between a benign presentation of inert objects or deadpan actions that suddenly take on new meanings with their indexical relations to violence and death.

    Seeing this work in Marfa, before the jurying process, I wondered how it would resonate in Juarez and El Paso. After the selection process, I now understand that countless artists are presenting highly personalized perspectives on the border. From the late 1980s through the 90s, scholars and artists and performers with a pedagogical streak grappled with border theory and influence of border consciousness on discussions of late capitalism and globaliza-tion. The cultural studies that defined the last two decades of a sector of academia has opened a dialogue to consider multiple manifestations of border culture, from narcocorridos to bootleg culture, from Torolab to street tacos. The Border Biennial follows on decades of dynamic changes in material culture and artistic production, inserting more new complicated narratives that describe the daily dreams and nightmares that comprise life on the U.S./Mexican border.

    Rita Gonzalez, Assistant Curator Contemporary Art, Los Angeles

    Jurez son expuestos a distintos acercamientos formales y conceptuales y deciden hacerlo por ellos mismos y crear as sus nuevos foros de colaboracin.

    Pens acerca de esta nocin de la simultaneidad de las producciones culturales ofi-ciales y lo no oficiales recientemente cuando me hallaba en Marfa, Texas. Era mi segundo viaje, el primero ocurri a principios del 2000 y me preguntaba si exista algn tipo de co-rrespondencia entre este destino artstico y las ciudades de Jurez y El Paso. Me toc ver una excelente exhibicin en el Ballroom de Marfa titulada In Lieu of Unity / En Lugar de la Unidad, y honestamente no me sorprendi encontrar que probablemente este era la primera exhibicin temtica en Marfa que se ocupaba de asuntos fronterizos. La pieza ms poderosa de la exhibicin, para mi fue auqlla de Teresa Margolles, una artista originaria de Culiacn que ha hecho la mayor parte de su carrera artstica en la Ciudad de Mxico y quien recien-temente represent a Mxico en la Bienal de Venecia (con la controversia consiguiente). Irrigacin (irrigation 2010) es un video que documenta un performance a lo largo de la ca-rretera 90, que une a Marfa con Alpine, mientras que en una primera mirada el video parece mostrar una limpieza banal de la carretera, lo que est ocurriendo en realidad es el rociado de agua que ha sido contaminada en varias escenas de asesinatos en Jurez. El trabajo de Margolles siempre nos hace girar sobre los talones para mostrarnos una presentacin inocente de objetos inertes o de acciones deliberadamente inexpresivas que de pronto ad-quieren un nuevo significado cuando se les relacione con la violencia y la muerte.

    Mirando este trabajo en Marfa, antes de la deliberacin del jurado, me preguntaba como resonara esto en Jurez y en El Paso. Una vez finalizado el proceso de seleccin, entiendo que un sinnmero de artistas estn presentando perspectivas altamente personalizadas de la frontera. Desde fines de los ochentas y a travs de los noventas, acadmicos, artistas ye interpretes con una veta pedaggica, forcejean con la teora fronteriza y la influencia de la conciencia fronteriza en discusiones acerca del capitalismo tardo y la globalizacin. Los estudios culturales que definen las dos ltimas dcadas de un sector de la academia se han abierto al dialogo considerando las mltiples manifestaciones de la cultura fronteriza, desde los narco corridos hasta la cultura pirata, desde Torolab hasta los tacos callejeros. A la Bie-nal Fronteriza le siguen dcadas de cambios dinmicos en materia de cultura y produccin artstica, insertando nuevas y ms complicadas narrativas que describen los sueos y las pesadillas diarias que componen la vida en la frontera Estados Unido /Mxico.

    Rita Gonzalez , Curadora Adjunta Arte Contemporneo Museo de Arte del Condado de Los Angeles

  • 10

    Jurors statement

    Declaracin del Jurado

    popular handicrafts made for souvenirs: Candy Colored Pistols is a ceramic sculpture with bronze handguns painted in pastel tones and La Biblia es verdad (The Bible is truth) is sort of a wooden frame with carved bas-relief designs that depict Juarez, around an array of guns and submachine guns.

    Shane Mecklenburger, from Dallas, Texas, presents an interactive video entitled Friendly Fire. Like in a virtual game, a player shoots at a blank stage without people or gravity, the guns multiply with each shot fired creating a growing visual and sonic chaos, sort of a three-dimensional kaleidoscope that multiplies and repeats ad infinitum the aestheticized shape of the revolver.

    Another one of the artists who uses weapons to create eccentric sculptures is Camp Bosworth, of Marfa Texas, like a golden 9mm handgun with a glass compartment converted into a tiny cabinet with a miniature bar inside. This work, entitled Mi vida loca (My Crazy Life), joins another one shaped like a spur, decorated with themes like drug trafficking, and the norteo music and dance, with a style of its own that Bosworth calls narcotecture.

    Most of the artists who participated in this exhibit live north of the border; it is unfortu-

    Participating as one of the jurors who selected the artists for the second Border Art Biennial was an extraordinary experience, not only for introducing me to the work of talented artists, but more importantly for bringing me closer to a very specific social and geographical reality. The territory near the Mexican and American border has generated a culture and aesthetics of its own that speaks of two very different cultures coming to-gether.

    I was particularly interested in exploring beyond how contemporary language evolves and observing the folklore, since it reveals a completely original creation that far from aspiring to internationalism, displays an irreplaceable, specific potential. Syncretism, dreams, violence, identity, nationalism, nostalgia, brotherhood and racism, they all merge and are reflected in the juried works.

    In particular, the works with guns caught my attention. Firearms turned into icons rep-resenting everyday life: glorified, sculpturized, acquired and consumed in the border, just like in the Wild West. For Gregory Phillipy from Las Cruces, New Mexico, the gun is a source of visual art media inspiration. He creates two pieces that are very similar in construction to

    Ser parte del jurado que determin la seleccin de artistas que integran la muestra de la segunda Binacional fronteriza, fue una ocasin excepcional, no nicamente para conocer el trabajo de valiosos artistas sino especialmente para aproximarme a una realidad social y geogrfica muy especfica. El territorio en torno a la frontera entre Mxico y los Estados Unidos ha generado una cultura y una esttica propias, que hablan del encuentro de dos culturas muy diferentes.

    Me interes en particular, ir un poco ms all del manejo de los lenguajes contempo-rneos y observar el folklore, pues revela una creacin del todo original que lejos de aspirar al internacionalismo reporta un potencial especfico insustituible. Sincretismo, anhelos, vio-lencia, identidad, nacionalismo, nostalgia, hermandad y racismo, se mezclan y expresan en las obras revisadas.

    Llamaron mi atencin especialmente las piezas con pistolas. El arma de fuego conver-tida en un cono representativo de la cotidianeidad: endiosada, escultorizada, asumida y con-sumida en la frontera, como en la poca del viejo oeste. Para Gregory Phillipy de Las Cruces Nuevo Mxico, la pistola es una inspiracin plstica. Realiza dos piezas muy prximas a la

    hechura de artesana de pueblo que funcionan como un souvenir: Candy Colored Pistols es una escultura de cermica con pistolas de bronce pintadas en tono pastel y La Biblia es verdad es una especie de marco de madera con motivos tallados en bajo relieve que caracterizan a Ciudad Jurez, en torno a un montaje de pistolas y metralletas.

    Por su parte, Shane Mecklenburger de Dallas Texas, hace un video interactivo titulado Frendly Fire. A modo de juego virtual, un jugador dispara ante un escenario vaco sin gente ni gravedad, a cada disparo las pistolas se multiplican creando un creciente caos visual y sonoro, una especie de caleidoscpico tridimensional que multiplica y repite ad infinitum la forma estetizada del revlver.

    Camp Bosworth de Marfa Texas, es otro de los artistas que toma las armas para reali-zar esculturas excntricas como una pistola de 9 mm completamente dorada y con monta-jes de vidrio, convertida en una vitrina que exhibe un bar en miniatura. Esta pieza titulada Mi vida loca, se suma a otra con forma de espuela para picar a los caballos, ornamentada con motivos tales como el trfico de drogas y la msica y el baile norteos con un estilo muy propio que Bosworth denomina: Narcotecture.

  • 11

    nate that the artists from south of the border were very few. However, on the U.S. side, most of the population is Hispanic. This demographic looks at Mexicanness issues in a quest to find their own identity, looking at their ancestors or their own blood, basing this search on iconic models for tourists and pro-government models, like the typical Mexican calendar il-lustrations and genre painting used to promote Mexico abroad. Still, it is in the midst of this culture that we were able to select some proposals that have gone back to their rich heritage until something truly unique was created. As far as which medium or technique was used, there is plenty of diversity in this exhibit: drawing, painting, sculpture, video recordings, instal-lation and documentaries comprise a broad spectrum of choices which surely, will make the public reflect upon the works, while they enjoy them at the same time.

    Tony Lazorko prints poetize the predominant landscape of the area: long stretches of highway without any curves going across huge distances in the desert with some motels and fast food diners along the way. Portraits of local people depicted in Oscar Moyas prints: the cholo, the peasants, their racially mixed origins. The culture of the immigrant, their trip back driving chocolate pick-up trucks with American plates (vehicles taken into Mexico illegally),

    full of consumer goods glass mirrors to give to their families, the ones who remain on this side. From all this, a very unique socio-economic structure can be identified.

    The borderland Tarot game of artist Yvianna Hernndez substitutes the usual charac-ters in this popular card game for the participants of the everyday border drama: migrants, polleros (migrant smuggler), drug traffickers, etc. Karianne Quicks proposal showcases leath-er handbags engraved with border life themes: maquiladora workers and the feminicides, as well as portraits of the best known drug traffickers, creating her own version of borderland souvenirs graphic manifestations attempting to culturally assimilate a very specific reality.

    Maureen Burdock created a comic series entitled Marta & the Missing, about a woman with superpowers: Marta is guided by the spirits of the women murdered in Jurez, she fights rapists with her karate moves. In turn, Mayra Martell from Chihuahua, has created a record with photographs and videos taken in memory of the women who disappeared in Jurez with the memories kept in their rooms. The artist has gone to the homes of the missing women and probed their painful absence in the bedspreads of their bedrooms. Evidence of the unfathom-able vacuum left in a home when a family member is missing.

    La gran mayora de los artistas participantes vienen del lado norte de la frontera, es lamentable la escasa participacin del lado sur. Sin embargo, la poblacin fronteriza del lado de EU es en su mayora latina y trata temas de la mexicaneidad en una bsqueda de su identidad en sus antepasados o en su sangre, basndose en modelos icnicos tursticos y oficialistas, como los cromos de calendario y las pinturas costumbristas, con las que se ha promovido a la patria en el extranjero. Es sin embargo dentro de esta tradicin en donde pudimos seleccionar algunas propuestas que han remontado su rica herencia hasta generar algo novedoso. En cuanto a formatos y tcnicas, en esta muestra gana la diversidad: dibujo, pintura, escultura, video, grfica, instalacin y documentales conforman una rica oferta que sin duda pondr a reflexionar, al tiempo que deleitar al pblico.

    Los grabados de Tony Lazorko, quien poetiza el paisaje dominante de la zona: las enormes distancias desrticas atravesadas por los Hi Ways sin curvas, de vez en cuando franqueados por moteles y Diners de Fast food. El retrato de la gente del lugar: El Cholo, los paisanos, su cultura mestiza, representados en los grabados de Oscar Moya. La cultura de los migrantes, su viaje de regreso en las camionetas chocolate con placas gringas, llenas

    de productos de consumo espejos de vidrio para ofrendar a sus familiares: los que se quedan de este lado. Dan pie para identificar un escenario socio econmico muy singular.

    El Tarot fronterizo de Yvianna Hernndez, en donde sustituye a los personajes del tpi-co juego de mesa, por los actores del drama cotidiano que se vive en la frontera: migrantes, polleros, narcotraficantes, etc. La propuesta de Karianne Quick, quien produce un puesto de bolsas de cuero grabada con motivos de la vida de la frontera: las trabajadoras de la maquiladoras y los feminicidios, as como retratos de los narcotraficantes mas famosos, ha-ciendo su propia versin de los souvenirs de la frontera; son esfuerzos grficos por asimilar culturalmente una realidad muy especfica.

    Maureen Burdock, realiza una serie grfica tipo cmic titulada Marta & the Missing, acerca de una mujer superherona: Marta, que es guiada por los espritus de las mujeres asesinadas en Ciudad Jurez y que se pone en accin combatiendo a los violadores con movimientos de karateca. Por su parte Mayra Martell de Chihuahua, ha documentado foto y videogrficamente la memoria de las mujeres desaparecidas en Ciudad Jurez, a travs de las memorias guardadas en sus habitaciones. La artista ha visitado las casas de las

  • 12

    Another piece evidence of the violence sweeping Jurez nowadays is Brenda Per-rys work. Her installation of overlapping panels with photographic prints inside transparent covers with images of the people of Ciudad Jurez seen from El Paso, mixed with others of events that show violence and murders. There is some sort of subliminal or ghostly presence over that city that permeates how people feel.

    Julie Anand photographs the border fence from both sides, while Lus Hernndez, us-ing a conceptual approach, writes on a wall of each one of the exhibit venues: El otro lado (The Other Side), a reference to the duality of this exhibit taking place in both Jurez and El Paso. Also following the same subject of a wall that separates two countries we have very interesting drawing done by Nery Gabriel Lemus taken by Gabriel Lemus Nery, using a dual composition of images he highlights the contrast between the unstable and dangerous condi-tions in which immigrants have to cross the border, with the migration of birds that fly over the fences with the enviable freedom that their wings provide.

    Among my favorite proposals were the photographs gathered by Matt Gainer: On the 13th of each month, Mara Paula Acua drives her car in the Mohave and she sees and speaks

    to the Virgen Mary. A dream-like visual language has evolved in her followers, using a Po-laroid to document the divine presence explains the artistwho devoted three years to complete this work, writing a book. The kitschy devotion for these apparitions in the desert updates the undocumented immigrants Christian myth of the Stations of the Cross.

    Jefrey Mirandas ink drawings, American Dilusion speak of the American issue. In the artists own words, her photographic compositions show the American military power at the expense of the poor. With regard to drug use, she tells us border cities like Juarez suffer at the hands of a destructive machine driven by the American drug use. This counterculture awareness has always encouraged a critical view of the issues from within this powerful northern country.

    Along those lines, its important to mention Joseph Gerges paintings about youth vio-lence; teenage gangs of mostly Hispanics and blacks, dead on the streets. Or the paintings of Kathy Wysocki, who creates images of chaos and degeneration as dystopian portraits of the present. Both works reveal a restrained fury and impotence in the face of the current reality.

    desaparecidas y ha hurgado la dolorosa ausencia en las colchas de sus camas. Retratos del vaco insondable que deja un familiar perdido en el ceno de un hogar.

    Otro retrato de la violencia que en el presente vive Ciudad Jurez, es el que realiza Brenda Perry en su instalacin de paneles sobrepuestos de fotografas impresas en micas trasparentes, con imgenes de la gente de Ciudad Jurez vistas desde El Paso, intercaladas con otras de hechos ocurridos de violencia y asesinatos. Una especie de presencia sublimi-nal o fantasmal, que se sobrepone al sentir sobre esa ciudad.

    Julie Anand fotografa la barda fronteriza de ambos lados. Mientras que con un gesto ms conceptual, Lus Hernndez escribe sobre un muro de cada una de las cedes de la exposicin: El otro lado buena referencia a la dualidad de esta muestra, que se realiza parale-lamente en Ciudad Jurez y El Paso. Tambin con el tema de la barda que separa a los dos pases, los dibujos de por Nery Gabriel Lemus son interesantes, mediante la composicin dual de imgenes, relaciona la situacin precaria y de riesgo en la que cruzan los emigran-tes, con la migracin de las aves que sobrevuelan las bardas con la envidiable libertad que les prestan sus alas.

    Entre las propuestas que ms me gustaron, estn las fotografas que recopila Matt Gai-ner: El 13 de cada mes, Mara Paula Acua maneja su automvil en el Mohave y ve y habla con la virgen Mara. Un lenguaje visual de ensueo ha evolucionado de sus seguidores usando polaroid para documentar la divina presencia --explica el artista--, quien se tom tres aos en concluir este trabajo realizando un libro. La devocin kitsch por estas apariciones en el desierto, actualiza el mito cristiano en el va crucis del indocumentado.

    Los dibujos de Jefrey Miranda, American Dilusion, realizados con tinta, hablan de la condicin Norteamericana. En las palabras de la propia artista, sus composiciones grficas muestran El poder militar de EU a costa de los pobres, o con respecto al consumo de drogas, nos dice ciudades fronterizas como CD Jurez sufren en manos de una maquinaria destructiva, manejada por el consumo norteamericano de drogas Esta conciencia contracultural siempre ha promovido una visin crtica desde dentro, en el poderoso pas del norte.

    Tambin en este tono es interesante traer a cuento las pinturas de Joseph Gerges acerca de la violencia juvenil, bandas de delincuentes adolescentes, principalmente latinos y negros, muertos en las calles. O las pinturas de Kathy Wysocki, quien crea imgenes de

    Jurors statement (cont)

    Declaracin de los Jurados (cont)

  • 13

    caos y degeneracin, como retratos distpicos del presente. Ambas obras revelan una furia contenida, e impotencia ante el presente.

    En un interesante video de Sergio de la Torre, se registra el tiempo real en el cual un grupo de jvenes chinos ilegales se encierran en un almacn y se ocultan, creando con cajas de cartn una barricada. Este trabajo deja ver que en los Estados Unidos no todos somos ciudadanos con libre circulacin.

    Tambin es muy valiosa la participacin de artitas que dan cuenta de las minoras ind-genas; herederas de los habitantes ms antiguos del territorio, que fueron confinados a las reservas que les dispuso el Estado. Dominic Miller realiza un interesante trabajo documental sobre las Minas de uranio, explotadas para construir armamento nuclear, y que se ha com-probado, produce cncer. Por la cercana de su reserva a la mina muchos indios navajos que trabajan ah y viven en sus proximidades, han enfermado.

    En otro de sus trabajos titulado South Base (Landscape Assembly), Miller realiza una exploracin sonora con una estacin de radio comunitaria de los Indios Apache, que se transmite a lo largo y ancho de sus territorios. Miller construye un instrumento para cap-

    A very interesting video by Sergio de la Torre documents when a group of undocu-mented Chinese young men lock themselves in a warehouse and hide, creating a barricade with cardboard boxes. This work demonstrates that in the United States, all of us are not citizens with freedom to move about.

    The participation of artists who take into account Indian minorities is also very valuable. These descendants of the oldest inhabitants of this land were exiled to live in reservations created by the government. Dominic Miller made a very interesting documentary about ura-nium mines, exploited to build nuclear weapons and, as it has been proven, uranium causes cancer. Because the Navajo Indian reservation is close to the mines, many Indians who work in the mines and live near them have gotten ill.

    In another one of his works entitled South Base (Landscape Assembly), Miller conducts an audio exploration with an Apache Indian community radio station that broadcasts all over their territory. Miller builds an instrument to capture sound waves that travel through the desert. This way, he captures unusual and ghostly sounds that mix human voices and sounds with the roar of the wind crossing those desolate lands.

    These are the thoughts provoked by some of the works in this exhibit. At this point, I want to express my gratitude for the opportunity to work with Rita Gonzlez, curator of the LACMA in Los Angeles, whose knowledge of border artists, without a doubt, was essential in order to select the right proposals. I would like to congratulate the directors of the organizing museums: Michael Tomor, El Paso Museum of Art Director, and Rosa Elba Vzquez, Director of the Museo de Arte de Tijuana, for this invaluable effort, which must go on as an important alternative so this part of the planet, so marred by violence, finds a creative outlet to over-come adversity.

    Itala Schmelz Director Museo de Arte Carrillo Gil Mexico City

    tar las ondas sonoras que viajan a travs del desierto. Capta as unos sonidos inslitos y fantasmales que mezclan azarosamente voces y tonos humanos con el rugido del viento atravesando esas soledades.

    Estas son las reflexiones que me han producido algunos de los trabajos incluidos en la presente muestra. nicamente me falta agradecer la oportunidad de trabajar en conjunto con Rita Gonzlez, curadora del LACMA de Los ngeles, cuyo conocimiento de los artistas de la frontera fue sin duda central para hacer una acertada seleccin de propuestas; y especialmente felicitar a los directores de las cedes organizadoras: Michael Tomor director de El Paso Museum of Art y Rosa Elba Vzquez directora del Museo de Arte de Tijuana, por este valioso esfuerzo. Iniciativa que debe continuar como una opcin importante para que una zona del planeta tan mermada por la violencia encuentre un reflejo creativo para superar la adversidad.

    Itala Schmelz Directora Museo de Arte Carrillo Gil Ciudad de Mxico

  • 14

    Curators statement

    Declaracin de los curadores

    Los objetivos de la Bienal Fronteriza de Arte 2010 son similares a aquellos de numerosas exhibiciones bienales que proliferan internacionalmente, no obstante, la Bienal Fronteri-za de Arte 2010 de una manera modesta se enfoca en los diez estados de Mxico y los Es-tados Unidos que comparten la frontera. La comunidad artstica en toda su extensin, debe conocer y reconocer a estos artistas. La Bienal Fronteriza de Arte 2010 es una exhibicin jurada, es decir que difiere de una exhibicin curada en la cual hay una responsabilidad del curador que es quien investiga y usa su criterio crticamente para iniciar la seleccin de las obras de arte.

    La importancia del curador en una exhibicin jurada descansa en elegir a un jurado selecto, en definir los parmetros de la exhibicin; que materiales, medios y temas pueden estar incluidos, adems de trabajar con los jurados para garantizar una presentacin vigo-rosa del arte de nuestra regin.

    The objectives of the Border Art Biennial 2010 are similar to the those of the numerous, biennial exhibitions that proliferate internationally, however the Border Art Biennial 2010 modestly focuses on the ten states in Mexico and the United States that contact the bor-der. The larger art community should know about and recognize these artists. Because the Border Art Biennial 2010 is a juried exhibition it differs from a curated exhibition in that the conventional responsibility of the curator, researching and using critical criteria to initiate the selection of works of art, is not necessary.

    The importance of the curator for a juried exhibition lies in selecting the jurors, defining the parameters of the exhibition; what media and subject matter are included, and working with the jurors to ensure a strong presentation of the art of our region.

    The process of selecting qualified and willing jurors required research and ultimately

    El proceso de seleccionar a jurados calificados y dispuestos, requiere un trabajo de investigacin y finalmente est basado en el deseo de colaborar a nivel bi nacional. Por fortuna encontramos a dos jurados con una exitosa trayectoria de colaboracin que se entusiasmaron inmediatamente ante la oportunidad de jurar esta exhibicin. El trabajar con Itala Schmeltz, Directora del Museo de Arte Carrillo Gil de la Ciudad de Mxico y con Rita Gonzlez, curadora asistente del Museo de Arte del Condado de Los Angeles ha sido por dems un fascinante y complejo proceso, es un privilegio contar con jurados de tal estatura; conocedores del arte contemporneo y quienes establecen el tono de nuestra exhibicin. Adicionalmente, nos sentimos muy agradecidos que hayan accedido a juzgar los trabajos en lnea a travs del sitio web en donde todos los artstas colocaron sus trabajos para la exhibicin, el uso de este sistema hace avnzar a nuestras instituciones hacia un nivel tec-nolgico ms elevado.

    was based on a desire to collaborate on a binational level. We were fortunate to find two ju-rors, with a successful history of collaboration who were thrilled at the opportunity of jurying this exhibition. Working with Itala Schmelz, Director, Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City, and Rita Gonzalez, Assistant Curator, Contemporary Art, Los Angeles County Museum of Art has been a fascinating, complex process. We are privileged to have these jurors, knowledge-able of contemporary art, who again set the bar for our exhibition. We are also grateful that they were willing to jury the work online through the website in which all artists entered the exhibition because using this system advances our institutions to a higher, technological level.

    Further, in the case of a juried exhibition, where hundreds of entries are submitted, sometimes even high quality artworks must be omitted. To our benefit again, the jurors

  • 15

    Ms all, en el caso de una exhibicin jurada, fueron cientos de solicitudes las recibidas, en algunos casos hubo verdaderas obras artsticas de calidad que no pudieron ser incluidas. Para nuestro bien, la seleccin de los jurados fue deliciosamente sorpresiva y el proceso nos present a muchos artistas que quizs no hubiramos conocido de otra forma. Por sus diligentes esfuerzos y su talento para resolver problemas nos sentimos agradecidos de manera muy especial.

    Cada vez es ms difcil para los artistas contemporneos mostrar su trabajo, esto, debido al nmero limitado de espacios en la mayora de las regiones, es por eso que La Bienal Fronteriza de Arte 2010 brinda la oportunidad de juntar a artistas contemporneos emergentes de Mxico y los Estados Unidos con artistas ya establecidos en una sola exhi-bicin, esto les ofrece a los artistas la posibilidad de exhibir su trabajo en un museo a nivel bi nacional. En la mayora de los casos, los artistas resultan nuevos para el rea Jurez /

    selections were delightfully surprising and the process introduced us to many artists that we may not have learned about otherwise. For their diligent efforts and creative problem solving talent we are especially thankful.

    It is increasingly difficult for contemporary artists to show their work given the small number of exhibition spaces in most regions. The Border Art Biennial 2010, bringing together contemporary, Mexican and American emerging and established artists in one exhibition, gives artists an opportunity to exhibit their work in a museum on a binational level. In most cases, the artists shown are new to El Paso/Juarez so visitors to both museums will see artists working from fresh perspectives in variety of media; painting, sculpture, mixed media, ceramics, found object, video, works on paper, and installation.

    Our hope, that the Art Binational 2008 could become a biennial occurrence that pushes

    El Paso de tal forma que los visitantes de ambos museos podrn ver artistas que trabajan desde nuevas y refrescantes perspectivas con materiales y medios de una gran variedad; pintura, escultura, mixtas, cermica, video, trabajos en papel e instalacin.

    Por lo anterior, nuestra esperanza de que la Bienal de Arte 2008 se llegara a convertir en un suceso que empujara los lmites de la exhibicin ampliando las posibilidades y conti-nuara incrementando la interaccin fronteriza entre los artistas, con la presente exhibicin, ha sido cumplida.

    Christian Gerstheimer, Curado r- El Paso Museum of ArtKatherine Smith, Assistant Curadora Adjunta - El Paso Museum of Art

    the limits of the exhibition, broadens the region included and continues to increase the cross border interaction among artists, has, with this exhibition, been accomplished.

    Christian Gerstheimer, Curator - El Paso Museum of Art Katherine Smith, Assistant Curator - El Paso Museum of Art

  • 16

    Respondo eficientemen-te a lo que la realidad me exige? Respondo con franqueza? Hago lo justo, lo conveniente? Son tiempos confusos. Desde que hice estas fotografas no supe si actu impulsada por una re-velacin artstica, robotizada por los juegos de colores o, peor an, por no tener otra opcin al permanecer ence-rrada en el carril sin retorno de un lavacarros automtico. Confundida las tom y con-fundida las eleg para esta bienal. No s si son profun-das expresiones de ntimas realidades o simples ejerci-cios decorativos. Tengo die-ciocho aos como fotodo-cumentalista y como tal he mostrado un claro nfasis en el contenido, cuidando siem-pre la respectiva forma. Es-tas piezografas no son muy de mi oficio. Dominan en su abstraccin en forma y en color. Este tipo de imgenes las siento como de moda, como del arte actual, donde galeristas, coleccionistas y curadores dicen si valen y di-rn si siguen valiendo. Llevo poco tiempo explorando esta vertiente fotogrfica que de entrada me gusta y acepto con franqueza no ser muy consciente ni de sus trasfondos, ni de sus posibles consecuencias. Ojal estas imgenes ex-presen mucho ms.

    Do I react properly to what reality demands from me? Do I react with honesty? Do I do whats right, whats necessary? These are indeed confusing times. When I took

    Itzel

    Agu

    ilera

    Ciud

    ad J

    ure

    z, M

    X

    these photographs, I didnt know if I was driven by some artistic revelation, robotized by the contrasting colors or worse yet, compelled by my lack of options while trapped in car-wash tunnel. I was confused when I took these photos and also when I chose them for this biennial I dont know whether they are deep expressions of an intimate reality or purely ornamental pieces. I have been a photo-documentalist for eighteen years and as such, Ive shown a marked preference for content, safeguarding its respective form all the while. This piezography work is not what I usually do; the abstraction of form and color prevails above all else. My feeling is that this type of images are sort of fashionable, they are part of the current trends and gallery owners, art collectors and museum curators say if they are valuable now and will say later if they continue to be. Ive only explored briefly this new photographic medium, which I liked from the start, and Im the first to acknowledge that Im not very s illed yet in its undertones or possibilities. May these images evoke much more than that.

    Itzel Aguilera Cristal I, 2009Pigmentos metlicos sobre papel de algodn / Metallic pigments on cotton paper. 11x14"

  • 17Itzel Aguilera Cristal II, 2009Pigmentos metlicos sobre papel de algodn / Metallic pigments on cotton paper. 11x14"

  • 18

    Mirage [Sonora/Arizona] and Border Crossing explore a liminal space where an ab-stract line is given immense physical form with palpable consequences. Each of these pieces results from weaving together two shredded photo-graphs from opposing vantage points along the international border. This, in effect, allows the viewer to stand on both sides of a wall at once, ori-ented both north and south simultaneously. The barrier becomes translucent.

    Boundaries such as the one we acknowledge between you and I are pragmatic conventions reinforced by language. In this perspective, we work toward a softening of borders and toward the pos-sibility of seeing two things at once.

    Espejismo [Sonora/Arizona] y Cruce Fronterizo exploran el espacio limtrofe en donde a una lnea abstracta le es dada una inmensa forma fsica con consecuencias palpa-bles. Cada una de estas piezas es el resultado de tejer dos fotografas hechas tiras, desde puntos opuestos a lo lar-go de la frontera internacional. Esto, en efecto, permite al observador colocarse a ambos lados del muro al mismo

    Julie

    Ana

    nd a

    nd D

    amon

    Sau

    erPh

    oeni

    x, A

    Z

    Julie Anand and Sauer Border Crossing, 2008Shredded hand woven photographs, acrylic, resin / Tiras de fotos entretejidas a mano, acrlico, resina. 38.5 x 46.75

    tiempo, orientado al norte y sur de manera simultnea; la barrera entonces se vuelve translcida.

    Los lmites como los que entendemos como t y yo son slo convencionalismos pragmticos reforzados por el lenguaje. Dentro de esta perspectiva trabajamos para sua-vizar las fronteras para acceder a la posibilidad de ver las dos al mismo tiempo.

  • 19Anand, Julie and Damon Sauer Mirage [Sonora/Arizona], 2008Shredded hand woven photographs, acrylic, resin / Tiras de fotos entretejidas a mano, acrlico, resina. 38.5 x 46.75

  • 20

    Al poco tiempo de tener mi cmara, me siento deslum-brada con la belleza de la luz natural. Es en el retrato en donde logro encontrar una manera de comunicar un gesto a travs de una fotografa. Es sencillo, todava busco momentos para documentar la realidad, quizs a lo largo de mi vida no he jugado lo suficiente, quizs me opongo a crecer. Mera pretensin, creer que le desnudas cuando le robas ese gesto, crear un personaje nuevo cuando te otor-ga una mirada que dura menos de un segundo. Si pudiera tener poderes especiales, escogera ser invisible con mi cmara para espiar a todo el mundo. Y preguntarme cosas como: de dnde le vienen esas pecas?, qu gesto tiene de su madre, cul le viene del lado paterno?, cunta tris-teza puede incluir una sonrisa? Estas son cuestiones que sin duda siempre se quedan sin respuesta, y despus de todo, qu ms da?

    After obtaining a camera, Im amazed with the beauty of natural light. It is in portraiture where I can find a way to convey body language through a photograph. Its a simple thing, I still look for time to document reality, per-haps I havent had enough fun in my life, perhaps I refuse to grow up. It would be pretentious to think that the pho-tographer truly undresses the subject when a gesture is captured, or think that he creates a new character when he merely captures a fleeting glance that lasts less than a second. If I could have special powers, I would choose to be invisible so I could spy on everyone with my camera. Ques-

    Tani

    a An

    chon

    doCh

    ihua

    hua,

    MX

    Tania Anchondo Gero, 2009Inkjet Print / Impresin Inkjet. 20 x 28

    tions like, who did he get those freckles from? Which one of his gestures did he inherit from his mother and which ones from his father? How much sadness can there be in a smile? Without a doubt, these questions always remain unanswered, after all, what difference does it make?

  • 21Tania Anchondo Aburrida / I`m bored) 2010Inkjet Print / Impresin Inkjet 28 x 20

  • 22

    My newest body of work, The Boystown Project, ex-amines the relationship between folklore and land-scape, masculine rites of passage, and the politics of sex and violence on the Texas transnational border. Videos and objects from this project draw on interviews with border brothel patrons as well as literary and journalistic source material, with a focus on the aftermath of experience.

    Indeleble (Indelible) uses excerpts from an interview about a notorious sex show in Nuevo Laredo, Tamaulipas.

    Tracks references a vehicle screeching away from a violent act and those left behind to grieve in its wake

    Mi Nuevo trabajo, The Bostown Project, examina la relacin entre el folklore y el paisaje, los rituales mas-culinos de transicin y las polticas de sexo y violencia en la frontera transnacional de Texas. Videos y objetos extraen entrevistas de propietarios de burdeles, as como material literario y periodstico, con un enfoque en las repercusio-nes de la experiencia.

    Indeleble utiliza extractos de una entrevista acerca de un conocido espectculo sexual en Nuevo Laredo, Tamau-lipas.

    Tracks se refiere al chirrido de un vehculo que se aleja de un hecho violento y a aquellos abandonados detrs en el llanto.

    Julia

    Bar

    bosa

    Lan

    dois

    San

    Ant

    onio

    , TX

    Julia Barbosa Landois Indeleble, 2010Video, 3:46 min.

  • 23Julia Barbosa Landois Tracks, 2009Installation / Instalacin. 10" x 40" x 10"

    Julia Barbosa Landois Tracks (detail / detalle), 2009Installation / Instalacin. 10" x 40" x 10"

  • 24

    I believe screenprinting is an art for the people, as evi-denced by its use in social and political movements throughout the last 100 years to educate and organize the masses. My mission as a printmaker is to help create a re-naissance of the screen-printed political poster, and most importantly, to make it accessible to the people. I work to translate the messages of the frontlines of social justice movement into works of art that can be used to educate, mobilize and affirm.

    My political posters address issues such as educa-tional justice, incarceration, globalization, femicide, migrant rights, Neo-colonialism, self-determination, Zapatismo and Third World unity.

    As a printmaker I see myself as part of a long tradition of political artists who have used their art to dismantle and expose the injustices of oppression.

    Creo que la serigrafa es un arte para la gente, como ha sido evidenciado al usarse en movimientos sociales y polticos desde hace 100 aos para educar a las masas. Mi misin como serigrafsta es contribuir a crear un renaci-miento del afiche poltico serigrafiado y, lo ms importante, hacerlo accesible a la gente. Trabajo para traducir los men-sajes de las lneas fronterizas de los movimientos en pro de la justicia social en obras de arte que puedan ser utilizadas para educar, movilizar y afirmar.

    Mis afiches polticos tratan temas como la justicia educativa, el encarcelamiento, la globalizacin, el feminici-dio, los derechos de los migrantes, el neo colonialismo, la auto determinacin, el Zapatismo y la unificacin de tercer mundo.

    Yo, como serigrafsta, me veo como parte de una larga tradicin de artistas que han utilizado su trabajo para des-mantelar y exponer la injusticia y la opresin.

    Jesu

    s Ba

    rraz

    aSa

    n Le

    andr

    o, C

    A

    Jesus Barraza Las Flores, 2009 Screen print / Serigrafa. 26 x 20

  • 25Jesus Barraza Mujer Zapatista, 2009 Screen print / Serigrafa 30 x 22

  • 26

    Living in Texas, I am highly influenced by the traditions of artisans, ranging from wood workers and spur mak-ers to guilders and gunsmiths. As a Texan who lives on the Mexican-American border, I have also been unavoidably influenced by Narco Corridos, the politics of the border and the ongoing cartel wars.

    Although I come from a formal background in painting, I find the most conductive medium for constructing my nar-ratives is through my woodworking practice. Works likeMi Vida Loca (Gun Bar)demonstrate a melding of both my paint-ing andwood working, and exemplify my ongoing interest in the creation of narratives through objects.

    Just as narco corridos tell the stories of the drug lords in song, I try to tell them through my sculptures. In scale, my work mimics the cartels larger than life exploits, and tries to tell the stories of their accumulation of status and power, of the transformation of poverty into wealth, of campesinos into drug lords.

    Como residente de Texas estoy altamente influenciado por las tradiciones de artesanos que van desde ta-lladores de madera, fabricantes de espuelas y armeros. Como texano que vive en la frontera mxicoamericana, he estado influenciado inevitablemente por los narcocorridos, las polticas fronterizas y la actual guerra de los carteles.

    Aunque mis antecedentes se ubican en la pintura for-mal, he encontrado una mejor manera de construir mis narrativas a travs de la prctica de trabajar la madera. Trabajos como Mi Vida Loca (bar de pistoleros) muestran una amalgama de ambas cosas, el trabajo de madera y la pin-tura, y ejemplifican mi inters actual en la creacin de na-rrativas a travs de objetos.

    De la misma manera que los narcocorridos cuentan las historias de los seores de la droga en sus letras, yo in-tento contarlas a travs de mis esculturas. A escala, mi tra-bajo imita las hazaas de proporciones picas de los car-teles e intenta contar las historias de su acopio de estatus y poder, de la transformacin de la pobreza en abundancia, de pasar de ser campesinos a ser seores de la droga.

    Cam

    p Bo

    swor

    thM

    arfa

    , TX

    Camp Bosworth Mi Vida Loca, 2009Detalle / Detail

    Camp Bosworth La frontera del Norte, 2008Wood, gold leaf, silver leaf / Madera, oro de hoja, plata de hoja

  • 27Camp Bosworth Mi Vida Loca, 2009 Wood, gold leaf, mirror, paint / Madera, hoja de oro, espejo, pintura 42 x 14 x 78

  • 28

    Born in Germany in 1970, I emigrated with my mother to the United States at age seven. During my childhood I frequently visited the art museums of Chicago, absorb-ing the work of artists who had the intention and power to change perspectives and social conditioning.

    Since then, my work has consistently addressed social issues. I have shown my paintings, drawings, artists books, and installations at the Anti War Museum in Berlin, Ger-many; Tapp Gallery in Sydney, Australia; Mecenas Gallery in Juarez; Mexico, and Woman Made Gallery in Chicago, among others. Past projects include The Womb is a Bunker: Exploration of Cellular Memory, The Politics of Purification, and Collateral Damage. These works dealt with the ways in which war affects civilians, especially women and children. My current work, a series of graphic novellas, is titled The F Word Project: Five Feminist Fables for the Twenty-first Century. This project incorporates engaging stories, social messages, strong female superheroines, humor, and con-temporary artworks. I began this project in 2006, in re-sponse to the femicides in Jurez, Mexico.

    Now living in Santa Fe, New Mexico, I came to femi-nist consciousness from my life experiences as a woman, immigrant, and artist. From such experiences, I learned to transmute bad situations with humor and grace, as well as through socially conscious art. In homage to my own trans-mutation, I have adopted the surname Burdock, after the hearty herb possessing a deep taproot that thrives globally under almost any conditions.

    Nac en Alemania en 1970 y migr con mi madre a los Estados Unidos a la edad de siete aos. Durante mi infancia frecuentemente visitaba los museos de arte de la ciudad de Chicago, absorbiendo el trabajo de los artistas que tienen el poder y la intencin de cambiar las perspec-tivas y el condicionamiento social.

    Desde entonces, mi trabajo ha sido consistido en tra-tar temas sociales; he mostrado mis pinturas, dibujos, li-bros artsticos e instalaciones en el Anti War Museum de Berln, Alemania; en la Galea Tapp en Sydney, Australia; en la Galera Mecenas en Jurez, Mxico y en la Woman Made Gallery en Chicago, entre otros. Algunos de mis proyectos anteriores incluyen: La matriz es un bunker, Exploracin de la memoria celular, Polticas de purificacin y Dao cola-teral. Estos trabajos se refieren a cmo la guerra afecta a

    Mau

    reen

    Bur

    dock

    Sant

    a Fe

    , NM

    Maureen Burdock SPLUFF!, 2007 Pen & Ink / Pluma y tinta. 24 x 19

    los civiles, especialmente a mujeres y los nios. Mi trabajo actual es una serie de novelas grficas, titulado El proyecto F, cinco fbulas feministas para el siglo XXI. Este proyecto incorpora historias agradables, mensajes sociales, super heroinas mujeres, humor y arte contemporaneo. Inici este proyecto en 2006, en respuesta a los feminicidios en Ju-rez, Mxico.

    Ahora que vivo en Santa Fe, Nuevo Mxico, he adqui-rido una conciecia feminista debido a mis experiencias de vida como mujer, inmigrante y artista. De estas experien-cias he aprendido a transitar por las situaciones negativas con humor y gracia, as como a travs de un arte social-mente consciente. En homenaje a mi propia transmutacin he adoptado el apellido Burdock como la hierba que crece en cualquier parte, casi bajo cualquier condicin.

  • 29Burdock, Maureen We Need Your Help! 2007 Pen & Ink / Pluma y tinta. 24 x 19

  • 30

    Desde las dcada de los sesenta hasta los ochenta, muchos fotgrafos centraron su trabajo en lugares industriales o suburbanos. El paisaje alterado es ahora, treinta aos despus, como la accin-reaccin a aquellas acciones humanas que ellos se figuraban empezaran a aparecer en algn lado. Ros perdidos es la representacin de los perjuicios a la naturaleza en aras de nuestro bien-estar. En el estado mexicano nororiental de Nuevo Len, algunos ros y riachuelos se han secado o estn en ese proceso, despus de que el rea metropolitana de la ciudad de Monterrey emerge y su crecimiento demanda agua. Es-tos ros y riachuelos secos son una de las muchas conse-cuencias involuntarias producto de estrategias econmicas errneas. Dependiendo menos de la irona y ms de una representacin romntica del deterioro, Lost Rivers es un comentario social del Mxico contemporneo y su falta de planeacin del desarrollo urbano.

    From the 60s to the 80s, many photographers used to focus their work on industrial and suburban places. Now, thirty years later, the altered landscape is the result of the cause and effect to those human acts that they ex-pected would emerge somewhere. Rios perdidos is a repre-sentation of the damage that has been done to nature for the sake of our wellbeing. In the northeastern Mexican state of Nuevo Leon, some rivers and streams are running dry or have dried up completely after Monterreys metropolitan area developed and water demand increased. These dry riverbeds are one of many unintended consequences of deficient economic policies. Placing less emphasis on the irony of its downfall, and more on a romantic representa-tion, Lost Rivers is a social commentary on contemporary Mexico and its lack of urban planning.

    Alej

    andr

    o Ca

    rtag

    ena

    Gonz

    lez

    Mon

    terr

    ey M

    X

    Alejandro Cartagena Lost river no.3, Cause and Effect of Mexican Suburbia Series, 2008 Archival Inkjet print / Impresin inkjet. 39.4 x 47.2

  • 31Alejandro Cartagena Lost river no.4, cause and effect of Mexican suburbia series, 2008 Archival Inkjet print / Impresin inkjet. 100 cm x 120 cm x 1

  • 32

    As an employee in the Los Angeles courts, I have witnessed poor people at the mercy of system driven attorneys; toddlers crawling unattended on marble floors; sheriff deputies flirting with teenage girls. I once saw a very short man reading the palm of a very tall, attractive woman outside a death penalty proceeding.

    These and other scenes are simultaneously beautiful and cir-cus-like, emotional and compelling. I see these scenes as a public administrator in the court. As a photographer, I make images that explore the intense psychological and social experiences of this powerful space.

    My position in the court allows me access to the people and environment that comprise our nations system of justice. Since cameras are prohibited in the courthouse, I photograph after nor-mal working hours. The courthouse transforms into my studio during the evening and on weekends.

    My images are not of specific individuals. They are portraits of the emotional turmoil that creeps into our bodies the moment we navigate the tedious complexity of our courts and the other ubiquitous institutions of our nation. My images seek to expose this turmoil, which might go unnoticed if not captured within the boundaries of an art piece.

    Como empleado en la Corte de Los Angeles he sido testigo de cmo la gente pobre est a merced de un sistema manejado por abogados, nios pequeos gateando por los pisos de mrmol, ayudantes del Sheriff filtreando con chicas adolescentes. Una vez v a un hombre bajito leyendo la palma de la mano de una mujer muy alta y atractiva, esto afuera de donde se llevaba a cabo un proceso de pena de muerte.

    Esta y otras escenas son simultneamente bellas y circen-ses, a la vez que emocionales y absorbentes. Veo estas escenas como administrador pblico en la corte. Como fotgrafo capturo estas imgenes para explorar las intensas experiencias psicolgi-cas y sociales de este poderoso espacio.

    Mi posicin en la corte me permite acceder a las personas y al ambiente del cual se compone nuestro sistema de justicia. Puesto que las cmaras estn prohibidas en la corte, yo tomo las fotos despus de las horas de trabajo normales. La corte se trans-forma en mi estudio durante las tardes y los fines de semana.

    Mis imgenes no son de individuos especficos, son retratos de la confusin emocional que se arrastra dentro de nuestros cuerpos una vez que navegamos por la tediosa complejidad de nuestras cortes y otras omnipresentes instituciones de nuestra Nacin. Mis imgenes buscan mostrar esta confusin que pasara desapercibi-da si no es capturada entre las fronteras de la obra artstica.

    Cam

    ilo C

    ruz

    Los

    Ang

    eles

    , CA

    Camilo Cruz Reyes, 2010 Photography / Fotografa. 30 x 40

  • 33Camilo Cruz Xitlali, 2010 Photography / Fotografa. 30 x 40

  • 34

    Through the use of various media I explore the conver-gence of technology, stereotype, history and race as one reaction to the Mexican | American* experience.

    My approach is to create a feeling of unease and ten-sion through subject matter and patterning.

    Through a close look at the US/Mexico border I ex-plore issues of geographic boundary and national identity; and in the process I question the idea of provenance and the inevitability of change. And I wonder at the futility of trying to harness the human desire for advancement or preservation.

    The woven Jump series depicts this struggle to over-come barriers in order to reach another state of being, to escape or to seize opportunity. In this piece I explore the possibilities of the medium of textiles as an agent of change with the potential of increasing awareness, raising con-sciousness and provoking deeper, personal and collective thought.

    Farm Worker Jacket explores the migrant past of my father and his family. The piece represents the travel and struggle I witnessed while visiting my relatives during the summers of my youth and the memories of the ubiquitous jacket I saw the men wear and the history the garment con-veyed through use.

    With these pieces I want to give the viewer pause and foster a moment for considering ones values and beliefs ...and perhaps complicity.

    * Mexican/American is my collective reference for the Mexican immigrant, Mexican-American and California Mexican-American (Chicano).

    Mediante el uso de varios medios, exploro la conver-gencia de los estereotipos tecnolgicos, histricos y de raza como una reaccin hacia la experiencia mexi-coamericana.

    Mi enfoque es el crear un sentimiento de inquietud y tensin a travs de patrones temticos.

    Al mirar de cerca la frontera entre Mxico y los Esta-dos Unidos exploro temas de lmites geogrficos e identi-dad nacional y en el proceso cuestiono la idea de la proce-dencia y la inevtabilidad del cambio, me pregunto sobre la inutilidad de sofocar el deseo humano en aras del avance.

    El textil Jump (salto) representa esta lucha por vencer barreras para alcanzar otro estado del ser o para escapar o atrapar oportunidades, en esta pieza exploro las posi-bilidades de los textiles como agentes de cambio con el

    Vict

    or D

    e la

    Ros

    aSa

    n Fr

    anci

    sco,

    CA

    potencial de incrementar la conciencia y provocar un pen-samiento colectivo y personal mas profundo.

    Farm Worker Jacket ( Chaqueta de trabajador del cam-po) explora el pasado migrante de mi padre y su familia la pieza representa el viaje y la lucha de la cual fui testigo cuando visitaba a mis parientes durante los veranos de mi juventud y los recuerdos de aquella omnipresente chama-rra que vea a los hombres usar; la historia a travs de esta pieza de ropa mediante el uso de la misma.

    Con esto quiero ofrecerle al observador una pausa y darle un momento para considerar los valores y las creen-cias propias... as como algo de complicidad.

    * Mxicoamericano es mi referente colectivo para el migrante mexicano. Mxicoamericano y California Mxicoamericano (Chicano).

    Victor De la Rosa JUMP 6 (detail / detalle), 2008 Jacquard woven textile / Tejido Jacquard. 82 x 56

  • 35De la Rosa JUMP 6, 2008Jacquard woven textile / Tejido Jacquard. 82 x 56

    De la Rosa Farm Worker Jacket: Siguiente, 2010Digital print on cloth with embroidery / Impresin digital sobre tela bordada 13.5 x 10

  • 36

    As an artist I have worked with and documented the manifold ways by which citizens reinvent themselves in the city they inhabit as well as site-specific strategies they deploy to move in and out modernity, to borrow an expres-sion from urban theorist Nestor Garcia Canclini when he refers to a condition of modernity without a concomitant process of modernization in Latin America. My video, pho-tographic and research works often invoke collaborations with the subjects and invites both intimate and critical re-flections on topics related to housing, immigration and labor, to mention only a few. In my work I have tried to approach the lives of these individuals not as victim-subjects, but have attempted rather to reexamine the meaning of their actions in the context of shifting global conditions.

    Como artista he trabajado y documentado las mlti-ples maneras mediante las cuales los ciudadanos se reinventan a si mismos en la ciudad que habitan, as como estrategias especficas de lugar que se utilizan para mo-verse dentro y fuera de la modernidad, esto, tomando prestada una expresin del terico urbanista Nstor Garca Canclini cuando se refiere a la condicin de la modernidad sin un proceso concomitante de modernizacin en Latino-amrica. Mis trabajos de video, fotografa e investigacin a menudo invocan colaboraciones con los sujetos e invitan a una reflexin crtica e intima sobre temas relacionados con vivienda, migracin y trabajo por mencionar slo algu-nos. En mi trabajo he tratado de acercarme a las vidas de estos individuos no como sujetos-vctimas, sino ms bien intentando re examinar el significado de sus acciones en el contexto de cambiar las condiciones globales.

    Serg

    io D

    e la

    Tor

    reSa

    n Fr

    anci

    sco,

    CA

    Sergio De la Torre WaitingforFrancis Alys (From the series Drivers), 2009C-Prints. Mounted / Fotografa en color. 16 x 20

  • 37De La Torre Waiting forGabriel Orozco (From series Drivers), 2009C-Prints. Mounted / Fotografa en color. 16 x 20

    Sergio De la Torre Nuevo Dragon CityVideo film still / Foto fija de video, 2008.

  • 38

    Describir mi trabajo visual a travs de una larga historia sera muy complejo, ya que ha sido una bsqueda de m misma, a veces encon-trada, y otras como un alto en el camino que tan slo me ha dado una pista de lo que quiero seguir. Por eso describira mi trabajo como cambiante, explorador, como una evolucin de mi ser. Es como un viaje que a veces expresa lo que est dentro de m. Otras veces es como un hallazgo, me reconozco en sucesos cotidianos que que-dan atrapados e inmviles en mi fotografa, convirtiendo el espacio y movimiento en una imagen. La fotografa me per-mite crear lo irreal, lo fantstico. Se puede convertir en un documento sin palabras redactado en un lenguaje uni-versal que cualquier espectador capta sin importar raza, ni creencias, ni qu digo yo o qu entiendes t, sino que nos conecta de alguna manera por un instante fugaz en el tiempo y el espacio, tal como sucede en la fotografa. Es un instante capturado que perdura y me permite conservar mi esencia primaria, mi capacidad de asombro. Carma es una muestra de esos hallazgos, de los espritus que puedo sentir en la luz, que puedo intuir y que la fotografa me permite materializar. Entre tantas bsquedas, este trabajo fotogrfico es una bsqueda para encontrar una segunda lectura de un suceso cotidiano mediante diferentes tcni-cas y tomas de exposiciones largas.

    Trying to describe my graphic work with a long narrative would be very complex since it has been a journey to find myself, sometimes successful, while other times its like a stop that provides a clue of the road I want to travel. Thats

    why I would describe my work as ever-changing, explor-ative, like an evolution of my own self. Like a trip that some-times reveals whats inside of me, and other times is like a realization of seeing myself through the everyday events suspended motionless in my photograph, turning space and motion into an image. Photography allows me to create a world thats not real, a fantasy world. It allows me to trans-form a wordless document into a universal language that anyone can understand regardless of race or beliefs, with-out taking into account what I might say or what you might think, instead, it connects us somehow in time and space for a fleeting moment just like a photograph. Its a moment in time that has been captured for posterity allowing me to preserve my primal being, my ability to be amazed. Carma is a sample of these revelations, a sample of the spirits that Im able to feel in the light, the ones I can sense and that photography somehow allows me to materialize. Among so many other searches, my aim in these photographs is to look for a deeper me

    Letic

    ia D

    az

    Ciud

    ad J

    ure

    z, M

    X

    Leticia Daz Moreno Carma II, 2008-2010Positivado digital, color / Color positive digital print. 13 x 20.

  • 39Leticia Daz Moreno Carma I , 2008-2010Positivado digital, color / Color positive digital print. 9 x 20

  • 40

    A collapse of pathetic romanticism is evident through the documentation of varying performances in my work. Suggesting histories of epic longevity with cumbersome materials and uninhibited expressions, I am invested in articulating the properties of self imposed commitment as well as unsolicited motivations.

    Furthermore, the linchpin of my recent work has been to make the audience aware of the actions taken throughout my practice. Those actions are both suggested and literally demonstrated at times as a crucial performance articulating the constant negotiations of ubiquitous objects.

    El colapso de un romanticismo pattico es evidente a travs de la documentacin de varias ejecuciones de mi trabajo. Sugiriendo historias de pica longevidad con materiales pesados y expresiones desinhibidas, le apuesto a articular las propiedades de un compromiso autoimpues-to, as como de motivaciones no solicitadas.

    Adems, el eje de mi trabajo reciente ha sido el hacer que la audiencia est consciente de los actos realizados mediante mi practica, estos actos son a la vez sugeridos y literalmente demostrados a veces como una ejecucin crucial que articula las negociaciones constantes de obje-tos ubicuos.

    Just

    in G

    aina

    nO

    akla

    nd, C

    A

    Justin Gainan Look! / Mira! 2009.Photographs / Fotografas. 9 x 12 x 1.5

  • 41

  • 42

    In 1989 a woman named Maria Paula Acua visited a small canyon on the north-east edge of San Bernardino Valley to pray for a sick child, and began having visions of the Vir-gin Mary. These days her visions occur near a small grotto in the Mojave Desert that followers call Virgin of the Rocks. Each month hundreds of witnesses make a pilgrimage to the site, the majority of whom have come from Los Angeles. They follow Maria Paula down an unpaved road to a makeshift sanctuary, where she will ask them to kneel as she reveals the Virgins mes-sage. While Maria Paula speaks with the Virgin, witnesses make photographs and videos of the sun; hoping to capture proof that the Virgin was among them.

    Imprints and light patterns on photo-graphs are commonly understood by pilgrims to have specific meanings. For example, one shape is understood to be the gates of Heaven, while another is thought to be the presence of the Virgin herself. Im particularly interested in how pilgrims learn to see and understand the possible meanings of their photographs and the paths that lead them both toward and away from Virgin of the Rocks.

    I have been collaboratively examining the visions at Virgin of the Rocks with Historian Lisa Bitel since 2006. A book of our work will be published by Cornell Uni-versity Press in 2011.

    En 1989 una mujer llamada Mara Paula Acua visit un pequeo can en el noreste del valle de San Ber-nardino para rezar por un nio enfermo. Ah tuvo visiones de la Virgen Mara. En aquellos das sus visiones tuvieron lugar en una pequea gruta en el desierto de Mojave. Los seguidores le llaman La Virgen de las Grutas; cada mes cientos de testigos peregrinan al lugar. La mayora vienen de Los Angeles, siguen a Mara Paula por un camino sin pavimentar hasta un santuario hechizo hasta donde ella les pedir que se arrodillen para revelarles el mensaje de la

    Mat

    t Gai

    ner

    Tolu

    ca L

    ake,

    CA

    virgen. Mientras Mara Paula habla con la virgen, los testi-gos toman fotografas y videos del sol, con la esperanza de obtener una prueba de que la Virgen estuvo con ellos.

    Impresiones y patrones de luz sobre fotografas son comnmente entendidos por los peregrinos como mensa-jes especficos. Por ejemplo una silueta puede ser la puerta del cielo, mientras que otra puede ser la misma Virgen; a m me interesa cmo los peregrinos aprenden a ver y entienden los posibles significados de sus fotografas, as como los senderos que les conducen hacia y lejos de la Virgen de las Rocas.

    He examinado las visiones de la Virgen de las Rocas en colaboracin con la historiadora Lisa Bitel desde 2006. Sobre este trabajo la Cornell University Press publicar un libro en 2011.

    Matt Gainer Ada Luz, seer, 2010Color Photograph / Fotografa en color. 20 x 24

  • 43Matt Gainer Mustang Family, Mohave, 2010Color Photograph / Fotografa en color. 20 x 24

  • 44

    Engaged by the current social climate of Anti-Middle-Eastern sentiment and a two-year personal investiga-tion of his Egyptian-American upbringing, Los Angeles artist Joseph Paul Gerges scrutinizes themes that counterbalance the tension of violence and war and its seldom seen muted ramifications. Through large-scale works that are simulta-neously heroic and viscerally confrontational, the artist ex-plores notions of brutality, conflict, race and religion from a first-person point of view, engaging his individual experi-ences as a child of abuse and racial violence and its parallels with war torn regions.

    Joseph juxtaposes the visual vocabulary of figurative painting and abstraction allowing the lack of literal space to relay a sense of timelessness while the isolated voiceless figures begin to awaken complex investigations of the true fatalities of these poignant events. These moments, frozen on the surface of the canvas yet emotionally fluid, confront the viewers stare with that of the subjects gaze in the work staring mutely back, yet shouting aloud beseeching to be seen and heard.

    Comprometido con el actual clima social del sentimiento anti Medio-Oriente y por una investigacin personal de dos aos sobre su educacin egipcia-americana, el artista de Los Angeles, Joseph Paul Gerges, escudria temas que vienen a contra balancear la tensin de guerra y violencia as como sus a veces mudas ramificaciones. A travs de trabajos de gran escala que son simultneamente heroicos y confrontacionales, el artista explora nociones de bruta-lidad, conflicto, raza y religin desde el punto de vista de primera persona comprometiendo sus experiencias indivi-duales como nio del abuso y la violencia racial y su para-lelismo con regiones destrozadas por la guerra.

    Joseph yuxtapone el vocabulario visual de la pintu-ra figurativa y la abstraccin permitiendo que la carencia de espacio literal aporte un sentido de ausencia de tiempo mientras solitarias figuras sin voz comienzan a despertar complejas investigaciones de las verdaderas fatalidades de estos dolorosos hechos. Estos momentos, congelados en la superficie del lienzo, todava emocionalmente fluidos, confrontan la mirada del espectador con aquella del sujeto que desde la obra le devuelve ya sea gritando con fuerza y suplicando por ser visto y escuchado.

    Jose

    ph G

    erge

    sLa

    Mira

    da, C

    A

    Joseph Gerges The Samaritan, 2007Oil and Acrylic on Canvas / leo y acrlico sobre tela. 75 x 50 x 02

  • 45Joseph Gerges Casting The First Stone, 2007Oil and acrylic on canvas / leo y acrlico sobre tela. 76 x 105 x 03

  • 46

    Mr. Gomezs interdisciplinary art practice revolves around the questioning of exhibition practices, in-stitutional framework and historical models of artistic production. In 2006, he co-founded the MexiCali Bien-nial, a bi-national art and music program addressing the region of the US-Mexico border, which he is currently a director and co-president. This project serves not only as a curatorial project but also a satirical statement to the abundance of biennials occurring around the globe and the impact they have on the art community. Mr. Gomez is also the director of G.O.C.A., The Gallery of Contem-porary Art, which is a traveling self-contained exhibition space humorously located in his suitcase. It has show-cased emerging and established artists from Los Angeles, Phoenix, New York and Mexico.

    La prctica artstica interdisciplinaria de Gmez, gira alrededor de cuestinar las prcticas de exhibicin, el enmarcado institucional y los modelos histricos de la produccin artstica. En 2006 fue co-fundador de la Bienal de Mexicali, un programa binacional de arte y msica dirigido a la regin fronteriza entre Mxico y los Estados Unidos, del cual el es director y co-presidente. Este programa no slo es un proyecto curatorial sino un comentario satrico acerca de la abundancia de bienales que ocurren alrededor del mundo y el impacto que es-tas tienen en la comunidad artstica. Gmez es tambin director de G.O.C.A., la Galera de Arte Contemporneo que consiste en una exhibicin viajera humorsticamente localizada en su maleta. Ha sido escaparate para arts-tas nacientes y ya establecidos de Los Angeles, Phoenix, Nueva York y Mxico.

    Ed G

    omez

    Long

    Bea

    ch, C

    A

    Ed Gomez Safety, Continuity, Reliability, 2009Nylon vests / Chaleco de nylon 28 x 18 x 4

  • 47Ed Gomez Dissuading Passage, 2009Silk screened albums and record player with wood bars / Portadas de discos con serigrafas y tocadiscos con barras de madera. 96 x 96 x 48

  • 48

    Mi trabajo ms reciente ha constado en explorar temas sociales especficos que resuenan en la regin donde vivo en Tijuana-San Diego: violencia fuera de control, in-teraccin fronteriza y la expansin creciente de la ciudad. Trabajo con elementos que pertenecen a situaciones socia-les cotidianas y que pueden ser fcilmente reconocidos por el pblico local. Luego los descontextualizo colocndolos sobre un escenario vaco o fantstico. Por lo tanto, as se cuestiona el significado social del objeto en s que de otra forma no sera cuestionado. Uso dibujo y acuarela para crear ilustraciones ligeras y no amenazantes que utilizo como una irona para reforzar el hecho de que los temas sociales serios que impactan mi vida y las personas que me rodean carecen de sentido. Creo que el arte disuelve lo tangible permitiendo un espacio en donde se puede cues-tionar lo real e ideal y la posibilidad de crear.

    My most recent work has focused on exploring specific social issues that relate to where I live in the Tijuana San Diego area the widespread violence, the interactions on the border, and the continuing urban sprawl of the city. I work with elements that include everyday social situations that can be easily recognized by the local audience. Then, I decontextualize them by placing them on a blank back-ground or a fantastic setting. This way, anyone can ques-tion the social significance of the object itself, which might not have been questioned otherwise. I chose drawing and watercolor to create soft, non-threatening illustrations that I use as irony to reinforce the fact that the serious social is-sues that have an impact on my life and the people around me make no sense at all. I think art dissolves whats tan-gible, providing a space where one can question whats real and whats ideal, and the potential to create.

    Ern

    dira

    Gon

    zle

    zTi

    juan

    a, M

    X

    Erndira Gonzlez La paca de ropa, 2010Watercolor and ink / Acuarela y tinta. 33 x 25

  • 49Erndira Gonzlez La patrulla, 2010Watercolor and ink / Acuarela y tinta. 24 x 18

  • 50

    Alexandra is a text-based artist who uses literary lan-guage and networks of words as the basis for her work in painting, drawing and sculpture. Her interest in language stems in part from a childhood spent in Mexico, the US and France. Her work explores ideas of translation, identity, and dis/location in collaboration with writers, such as her cur-rent collaborator, hypertext author Michael Joyce, and the philosopher Hlne Cixous.

    For the Border Biennial, Grant will be exhibiting two large-scale works on paper, Conspirar and Contender, from the Ladder Quartet. Both pieces are based on texts by Mi-chael Joyce and look at the image of the ladder in books as diverse as The Bible and James Joyces Ulysses. con-spirar is an homage to Hlne Cixous and her Three Steps on the Ladder of Writing; and contender is a look at the ladder in Joyces Ulysses.

    Alexandra es una artista que usa el lenguaje literario y las redes de palabras como la base de su pintura, dibujo y escultura. Sus intereses en el lenguaje provienen en parte de su infancia en Mxico, Estados Unidos y Fran-cia. Su trabajo explora ideas de traduccin, identidad y dis/locacin en colaboracin con escritores como su actual colaborador y auto


Recommended