+ All Categories
Home > Documents > Brick World Review 1/2016

Brick World Review 1/2016

Date post: 28-Jul-2016
Category:
Upload: tile-edizioni
View: 234 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
Description:
In this issue: FOCUS ON: North Africa - The European construction market - Brickworks, the byword for brick in Australia
68
ISSN 2039 – 831X FOCUS ON: North Africa The European construction market Il mercato europeo delle costruzioni Brickworks, the byword for brick in Australia Brickworks, il nome del laterizio in Australia
Transcript
Page 1: Brick World Review 1/2016

ISSN 2039 – 831X

FOCUS ON: North Africa

■ The European construction market■ Il mercato europeo delle costruzioni

■ Brickworks, the byword for brick in Australia■ Brickworks, il nome del laterizio in Australia

Page 2: Brick World Review 1/2016

DIES AND RELATED PRODUCTSFOR THE HEAVY CLAY

AND CERAMIC INDUSTRIES

TECNOFILIERE S.r.l. - 41016 Novi di Modena (MO) ITALY - Via Provinciale Modena, 57/ATel. +39059677797 (r.a.) - fax +39059677759

http://www.tecnofiliere.com - [email protected]

INNOVATIONstarts with agreat IDEA

VISIT U

S AT

ALGER

IA 3r

d-7th M

AY 201

6

PAVILL

ON A

pubblicita3 EN.indd 1 08/03/16 14:20

Page 3: Brick World Review 1/2016

Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget-tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative.

Turnkey complete plant. Leader in the design and construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.

IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICAPLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRYVia Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR)Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204

Technology DesignFollows Your Projects

Essiccatoio - Dryer Forno - Kiln Movimentazione - HandlingAccessori - Accessories

www.technologydesign.eu

Projects

EngineeringPerformance

Assistance

Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget-tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative.

Turnkey complete plant. Leader in the design and construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.

IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICAPLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRYVia Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR)Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204

Technology DesignFollows Your Projects

Essiccatoio - Dryer Forno - Kiln Movimentazione - HandlingAccessori - Accessories

www.technologydesign.eu

Projects

EngineeringPerformance

Assistance

IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICAPLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRY

Technology DesignFollows Your Projects

Essiccatoio - Dryer Forno - Kiln Movimentazione - HandlingAccessori - Accessories

www.technologydesign.eu

Projects

EngineeringPerformance

Assistance

VISIT US AT

Page 4: Brick World Review 1/2016

Publisher / Editore:Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84

41126 Baggiovara (MO) - ItalyTel. +39 059 512103Fax +39 059 512157

[email protected]

Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365Capitale Sociale: € 51.400,00R.E.A. 329775. Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registratopresso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91

• Editor / Direttore responsabile: Paola Giacomini [email protected] Editorial Coordinator /

Coordinamento Editoriale: Milena Bernardi [email protected]

• Editorial Board / Comitato Editoriale: Simona Armichiari, Claudio Avanzi,

Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli,

Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi

• Advertising / Pubblicità:

TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157

• Paola Giacomini mobile +39 335 1864257 [email protected]• Marco Calliari mobile +39 347 4921000 [email protected]• Elisa Verzelloni mobile +39 338 5361966 [email protected]

• Translation / Traduzioni:

John Freeman

• Subscriptions / Abbonamenti: www.tiledizioni.it/subscription• Each copy / una copia € 4• 2 year subscription (6 issues) Abbonamento biennale (6 numeri) Italy: € 60; International: €80;Special tariffs for group subscriptionsare available on request.Tariffe speciali per abbonamenticollettivi sono disponibili su richiesta.

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA

L’IVA sugli abbonamenti, nonchésulla vendita dei fascicoli separati, èassolta dall’Editore ai sensi dell’art.74 primo comma lettera C del DPR26.10.72 N. 633 e successive modifi-cazioni e integrazioni.

• Graphic Layout / Progetto Grafico Sara Falsetti - [email protected]

• Printer / Stampa Faenza Printing Industries SpA Via Vittime Civili di Guerra 35 48018 Faenza (RA)• Photolits / Typesetting Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. Via Salgari, 61 41123 Modena

Tile edizioni also publishes:

promoTed by

Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned. Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

daTe of going To press / chiuso in redazione il: 06/04/2016

ADVE

RTIS

ING

Page 5: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 3

contents

Cover picture by: Giancarlo Pradelli

Year 21, N° 1 2016 1st four monthsFour-monthly review

Anno 21, n° 1 20161° quadrimestrePeriodico quadrimestrale

5 Editorial Infrastructure and green economy to revive the Maghreb region Paola Giacomini Infrastrutture e green economy per il rilancio del Maghreb

6 World NEWs

16 iNtErviEW Brickworks, the byword for brick in Australia Milena Bernardi Brickworks, il nome del laterizio in Australia 22 High-efficiency production in the Republic of Moldova Paola Giacomini Produzioni efficienti nella Repubblica di Moldavia

28 Cerámica Fanelli makes new investments Sabino Menduni Nuovi investimenti per Cerámica Fanelli

32 North Africa: Construction and public investments to revive the economy Milena Bernardi Nord Africa: Costruzioni e investimenti pubblici per il rilancio dell’economia

40 Marcheluzzo Impianti expands its market share in the Maghreb Paolo Marcheluzzo Marcheluzzo Impianti conquista nuove quote di mercato in Maghreb

44 Algeria opts for new grinding systems Nuovi sistemi di macinazione in Algeria

48 EcoNomics The European construction market Il mercato europeo delle costruzioni

52 tEchNology Tailor-made combustion from Sacmi Stefano Orlandi Combustione “taylor made” by Sacmi

56 Drying extruded insulating bricks Davide Scioratto Essiccazione di materiale isolante estruso

58 Products Prodotti

62 advErtisErs’ list

Focus oN North Africa

www.issuu.com/tiledizioni - click on “follow”

Page 6: Brick World Review 1/2016
Page 7: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 5

by Paola Giacomini, Editor - [email protected]

editorial

Follow us also on Social. Daily updates! Search “Ceramic World Web” and “Tile Edizioni”

In 2015, the Maghreb region of North Africa saw its econom-ic growth return to 2010 levels at 3.9% (excluding Libya), a sig-nificant improvement on the annual average growth of 2.5% recorded in the period 2011-2014. Countries across the re-gion are keen to adopt measures that will foster sustainable economic development, especially given the strongly nega-tive impact of falling raw materials and oil prices and the de-cline in tourism.These aspects were discussed on 1 March in Rabat, Moroc-co at the 31st Meeting of the Intergovernmental Committee of Experts for North Africa, an organ of UNECA, the United Na-tions Economic Commission for Africa. Amongst the poten-tial ways forward proposed by UNECA, director Nassim Oul-mane advocated urgently adopting green economy develop-ment programmes. In addition to the commitments made at COP21 (the climate change meeting held in Paris last Decem-ber), this change may represent an economic growth driver for the Maghreb countries, creating jobs and improving the living conditions of the population. For this purpose, private industry must be encouraged to adopt production process-es and develop products geared to saving energy and reduc-ing emissions. Oulmane’s comments underscore the chronic need for infra-structure and the important role played by the construction industry. All countries in the region have launched public in-vestment programmes aimed mainly at the transport and so-cial housing sectors with the aim of addressing the longstand-ing shortage of housing for the less affluent segments of the population. For example, in Egypt projects worth more than 100 billion dollars are planned. In Algeria the government has drawn up a 262 billion dollar five-year investment programme (2015-2019) that will bolster the construction industry and lead to an increase in machinery imports in the steel and ce-ramic sectors, especially from Italy. Morocco and Tunisia are also launching government-funded affordable housing pro-grammes to help boost the recovery. Clearly, however, the success of the region’s various econom-ic stimulus programmes depends on finding a solution to the political instability and security issues, the main obstacles to the region’s prosperity. 5

tare processi produttivi e a svi-luppare prodotti funzionali al ri-sparmio energetico e alla ridu-zione delle emissioni. L’invito di Oulmane ben si col-lega al cronico fabbisogno di infrastrutture che chiamano in causa l’industria delle costru-zioni. Tutti i Paesi dell’area han-no varato programmi di investi-mento pubblico indirizzati pre-valentemente al settore dei tra-sporti e del social housing per colmare lo storico deficit abita-tivo per le fasce di popolazione meno abbienti. In Egitto, ad esempio, si pro-spettano interventi per oltre 100 miliardi di dollari; in Alge-ria il governo ha predisposto un programma quinquennale di in-vestimenti (2015-2019) da 262 miliardi di dollari che favorirà la filiera dell’industria delle co-struzioni e che determinerà un aumento dell’importazione di macchinari nei comparti accia-io e ceramica, soprattutto dall’I-talia. Anche Marocco e Tunisia cavalcano la ripresa con pro-grammi governativi di edilizia popolare. Va detto, tuttavia, che il succes-so dei vari piani di rilancio delle economie dell’area resta chiara-mente subordinato alla soluzione dei problemi legati all’instabilità politica e alla sicurezza, princi-pali ostacoli alla prosperità della regione. 5

Per la regione nordafricana del Maghreb, il 2015 ha visto il ri-torno della crescita economi-ca sui livelli del 2010: +3,9% (escludendo la Libia), in net-to miglioramento rispetto al-la crescita media annua del 2,5% nel periodo 2011-2014. Tutti i Paesi dell’area sono im-pegnati nella ricerca di misure che garantiscano uno sviluppo economico durevole, soprat-tutto alla luce del forte impatto negativo derivante dalla cadu-ta dei prezzi di materie prime e petrolio e dal calo del turismo.Di questo si è discusso il 1° marzo scorso a Rabat (Maroc-co), alla 31a riunione del Comi-tato Intergovernativo del Nord Africa, organismo di UNECA, United Nation Economic Com-mission for Africa. Tra le strade indicate da UNE-CA, il direttore Nassim Oul-mane ha fortemente sostenu-to l’urgenza di programmi di sviluppo della green economy: oltre che per gli impegni as-sunti a COP21 (il meeting sul clima di Parigi del dicembre scorso), tale cambiamento po-trebbe rappresentare la mol-la per l’accelerazione econo-mica dei Paesi del Maghreb, creando occupazione e mi-gliorando le condizioni di vita della popolazione. In quest’ot-tica si dovrebbe quindi stimo-lare l’industria privata ad adot-

Infrastrutture e green economy per il rilancio del Maghreb

Infrastructure and green economy to revive the Maghreb region

www.CeramicWorldWeb.it

Page 8: Brick World Review 1/2016

BWR 1/20166

tries thanks to funding provided by the Ministry for Economic De-velopment. As well as doubling its presence in industry media, Tecnargilla has also taken part in the recent trade fairs Cevisama (Spain), Indian Ceramics (India), Revestir (Brazil), Keramika (Indo-nesia) and Batimat (Russia), to be followed by Ceramics China (China) in May. A visitor promo-tion campaign will be launched through the exhibition’s direct channels and through the glob-al network of ICE-Agenzia (Ital-ian Trade Agency) offices, which will be involved in organising of-ficial buyers’ delegations. In addition to the technological innovations unveiled by exhib-itors, the organisers are hard at work putting together an exten-sive programme of educational and professional training events. Tecnargilla will once again host the annual conference on digital ceramic tile decoration organ-ised by Acimac, which has be-come the most eagerly anticipat-ed event among industry play-ers both in Italy and worldwide. New ideas for materials and fu-ture colour trends will as usu-al be showcased at the Ceram-ic Workshop exhibition, while the exhibitor companies’ latest product innovations will be dis-played as part of the Tecnargilla Design Award.

PreParations underway for tecnargilla 2016

Preparations are in full swing for Tecnargilla, the trade fair to be held in the Rimini exhibition centre from 26 to 30 September 2016. The world’s leading exhibi-tion of technologies for the ce-ramic and brick industries is cel-ebrating its 25th anniversary this year with a wealth of unique con-tent and new features. The in-crease in number of exhibitors, especially foreign exhibitors, and the growth in available exhi-bition space confirms the show’s strong appeal amongst industry players. The growth in exhibitor numbers is not limited to man-ufacturers of plants for ceramic tile production but also includes manufacturers of machines for sanitaryware and tableware and companies that produce glazes, colours and raw materials and ceramic design firms, which as usual will be hosted in the Kro-matech section. Large num-bers of exhibitors have also con-firmed that they will be back in the Claytech section for the brick and roof tile sector, which will al-so have a more organised lay-out. Promotion is another ar-ea that has seen further growth, including the launch of a cam-paign encompassing more activ-ities and a wider range of coun-

lingl at Batimatec

At this year’s trade fair Batimatec in Algiers (3-7 May 2016), Lingl will be presenting its wide range of tech-nology and innovative solutions for brick production based on its ex-pertise in the entire production pro-cess. The company’s main goal is to showcase its projects, technical solutions and services developed specifically for the Algerian brick in-dustry, for which Lingl has supplied highly innovative plants. Algeria is one of the most important mar-kets for Lingl in terms of turnover

and expansion potential, and the German company is continuing to strengthen its presence and make investments in the country.

LingL a Batimatec

Lingl sarà presente alla fiera Bati-matec di Algeri (3-7 maggio 2016) con la sua ampia offerta tecnologi-ca per la produzione dei laterizi, so-luzioni innovative, frutto di un know how che coinvolge l’intero proces-so produttivo. L’obiettivo principale sarà far conoscere progetti, soluzio-ni tecniche e servizi appositamen-

te sviluppati per l’industria dei late-rizi algerina, alla quale Lingl ha for-nito impianti altamente innovativi. In termini di fatturato il mercato al-gerino rappresenta uno degli sboc-

chi commerciali più importanti e con maggiori potenzialità di espansione per l’azienda tedesca, che continua a rafforzare la sua presenza e a inve-stire risorse sul territorio.

tecnargiLLa 2016: fervono i preparativi

Viaggia ormai a pieni giri la mac-china organizzativa di Tecnargil-la, in calendario a Rimini Fiera dal 26 al 30 settembre 2016. La ma-nifestazione, leader mondiale per le tecnologie applicate alle indu-strie della ceramica e del laterizio, quest’anno festeggia i 25 anni e si appresta a offrire un’edizione ricca di contenuti e novità. In crescita il numero di espositori, specialmen-te esteri e la superficie espositiva, a riconferma della forte attrattività della manifestazione per gli ope-ratori del settore. Oltre agli incre-menti registrati tra le aziende for-nitrici di impianti per la produzio-ne di piastrelle ceramiche, buoni feedback stanno arrivando anche dai costruttori di macchine per sa-nitari e stoviglieria, così come dai produttori di smalti, colori e mate-rie prime e dagli studi di design ce-ramico che saranno ospitati, come di consueto, nella sezione Kroma-tech. Elevato il tasso di riconferme anche per la sezione Claytech, de-dicata al settore del laterizio, che sarà peraltro caratterizzata da un più ordinato layout espositivo. Novità anche sul fronte della pro-mozione internazionale, con una campagna rafforzata nel nu-mero di attività e Paesi coin-volti, grazie al finanziamento del Ministero dello Sviluppo

Economico. Oltre ad aver raddop-piato la presenza sui media di set-tore, Tecnargilla ha partecipato al-le recenti fiere di settore Cevisama (Spagna), Indian Ceramics (India), Revestir (Brasile), Keramika (Indo-nesia), Batimat (Russia) per fini-re, in maggio, con Ceramics China (Cina). Verrà inoltre avviata la cam-pagna di reclutamento dei visitato-ri sia attraverso i canali diretti del-la manifestazione, sia attraverso la rete mondiale di uffici di ICE-Agen-zia che saranno coinvolti nell’orga-nizzazione delle delegazioni uffi-ciali di buyer. Oltre alle innovazioni tecnologi-che presentate in anteprima dagli espositori, gli organizzatori sono al lavoro per costruire un ventaglio di eventi formativi e di aggiornamen-to professionale. Tornerà a Tecnar-gilla il convegno annuale sulla de-corazione digitale in ceramica, or-ganizzato da Acimac e divenuto l’evento più atteso dagli operato-ri nazionali e internazionali. Stimo-li materici e tendenze colore future saranno, come di consueto, pre-senti nella mostra Ceramic Wor-kshop, completata dall’esposi-zione delle innovazioni di prodot-to delle aziende espositrici in mo-stra all’interno del Tecnargilla De-sign Award.

Page 9: Brick World Review 1/2016

world news

Keller adoPts resPonsiBle energy management

As part of its longstanding com-mitment to sustainable manage-ment, at the end of 2015 Keller was awarded DIN EN ISO 50001:2011 for all its production sites in addi-tion to the existing certifications DIN EN ISO 9001:2008 and DIN EN ISO14001:2009. With this new certification, Keller is committed not only to the principles of qual-ity assurance and environmental protection but also to responsi-ble energy management. The aim is to achieve maximum energy ef-ficiency and thereby make an im-portant contribution to climate protection. For this purpose the Laggenbeck-based company uses

intelligent energy-monitoring sys-tems to raise employees’ aware-ness of actions for reducing en-ergy consumption. For years, the company has strictly prioritised re-newable energies when choosing energy suppliers.

KeLLer si attiva per una gestione responsaBiLe deLL’energia

Keller, da sempre impegna-ta nell’ambito di politiche finaliz-zate alla gestione sostenibile dei processi, oltre alle certificazioni DIN EN ISO 9001:2008 e DIN EN ISO14001:2009, ha ottenuto a fi-ne 2015 la DIN EN ISO 50001:2011 per tutti i suoi siti produttivi. Con la nuova certificazione Keller si impe-

gna non solo a seguire i principi di garanzia della qualità e della pro-tezione dell’ambiente, ma anche a una gestione responsabile dell’e-nergia. L’obiettivo è quello di an-dare verso la massima efficienza energetica per dare un importan-te contributo alla tutela del clima. A tal fine l’azienda di Laggenbeck uti-

lizza sistemi di monitoraggio intel-ligenti, sensibilizzando anche i di-pendenti verso pratiche di minor consumo energetico. Inoltre, da an-ni, per l’approvvigionamento ener-getico l’azienda favo-risce quei fornitori che producono energia da fonti rinnovabili.

BWR 1/2016 7

tejra aguereB chooses Bedeschi to uPgrade its Production Plant

Tejra Aguereb, a brick and tile producer located in Sfax, Tunisia, has chosen Bedeschi technology for its new 1600 ton/day produc-tion line. The Italian plant manu-facturer supplied the preparation line, silo and extruder, includ-ing two CNL 8/1500 large apron feeders for the two types of clay, one CNG 4/1200 type apron feeder with rubber belt to light-en the mixture by adding sand, and one RS 650/1500 type large crusher. The new line will enable the Tu-nisian company to work both with moist material (using the DS 650/1500 disintegrator after the crusher and two LPS 12x10 roll-er mills operating in parallel) and with dry material. In this latter case, the line downstream of the disintegrator is equipped with a mobile conveyor belt which transports the material to a series of hoppers to feed 4 large im-pact crushers, two of which are in operation and two are on stand-by. The line then continues with two CNL 8/1500 apron feeders

with a high capacity for batching the clay to the GGS 5000, which then feeds the silo. The silo is equipped with one BEL F 130/14 type lateral bucket reclaimer. At the silo exit the line splits into two identical sections consisting of two CNL 6/1500 apron feed-ers, two LPS 12x2 latest-gener-ation roller mills, two GG 4500 units and two BED 750 SLS ex-truders, complete with belt con-veyors and electrical boards. The line will begin production in the near future.

tejra aguereB si rinnova con Bedeschi

Tejra Aguereb, azienda produt-

trice di laterizi con sede a Sfax, Tunisia, ha scelto la tecnologia di Bedeschi per la sua nuova li-nea produttiva da 1600 ton/gior-no. L’impiantista italiano ha forni-to l’impianto di preparazione, si-los e trafila, composto da due cassoni CNL 8/1500 per i due tipi di argilla, un cassone con tappe-to in gomma tipo CNG 4/1200 per smagrare la miscela additivandola con sabbia e un frantumatore tipo RS 650/1500. La nuova linea consentirà al clien-te tunisino di lavorare sia a umi-do (quindi con l’applicazione del disintegratore DS 650/1500 do-po il frantumatore e di 2 laminatoi LPS 12x10 in parallelo), sia a sec-co. In quest’ultimo caso, dopo il

disintegratore la linea è dotata di un nastro mobile che, spostando-si, alimenta una serie di tramogge per alimentare 4 mulini a martel-li di grosse dimensioni, di cui due attivi e due in stand by. L’impian-to prosegue poi con i due cassoni CNL 8/1500, polmone per dosare l’argilla al GGS 5000 che alimen-ta il silos munito di un escavatore laterale di ultima generazione BEL F 130/14. All’uscita del silos, la li-nea è doppia e identica, con due cassoni CNL 6/1500, due lamina-toi LPS 12x2 (di ultima generazio-ne), due GG 4500 e due mattonie-re BED 750 SLS, il tutto completo di nastri di alimentazione e qua-dri elettrici. L’avviamento è previ-sto a breve.

Page 10: Brick World Review 1/2016

BWR 1/20168

tem, equipped with high-resist-ance straps with a strong grip on the metal frame, has also been made much more efficient, min-imising frame-strap chafing and virtually eliminating wear of the belt itself. Furthermore, mainte-nance costs have been reduced even further thanks to the new Siemens S7 1500 PLC automation control system, a technology that eliminates the use of mechanical manoeuvring components and al-lows for network (ProFinet) con-trol of all drives. Substantial en-ergy savings have been obtained thanks to the innovative regenera-tive inverter installed on the press control. This recovers kinetic en-ergy during motor braking, so in-stead of being wasted as heat, the energy is converted back to elec-tricity. This brings press operation savings in the region of 16 kW/h.

mazzaron tejas ampLia L’impianto e punta su fLessiBiLità ed efficienza

Massima flessibilità produttiva nel-la gestione del cambio formato e sostituzione degli stampi. Handling prodotto con usura delle parti mec-caniche vicina allo zero e accorgi-menti avanzati per il recupero dell’e-nergia cinetica in pressa che con-sentono un notevole risparmio ener-getico. Sono questi i caratteri di-

mazzaron teja exPands its Plant and focuses on flexiBility and efficiency

Maximum manufacturing flexibility in size changeovers and mould re-placement; product handling with practically zero wear on mechani-cal parts; and advanced solutions for recovering the kinetic energy in the press to bring considerable energy savings: these are the dis-tinctive characteristics of the new line installed by Sacmi Heavy Clay at Mazzaron Tejas, a well-known Spanish brick and roof tile man-ufacturer based in Numancia de la Sagra, province of Toledo. The main part of this order consists of solutions for the pressing depart-ment with the installation of a third two-mould press specially config-ured for integration with the exist-ing dryer loading/unloading sys-tem. Thanks to the new RAT dry-ing platform control system with a production capacity of 6,000 roof tiles per hour, the line can be man-aged according to criteria of max-imum flexibility in terms of both size changeover and mould re-placement. Moreover, the ability to operate with one, two or three presses simultaneously means that operators can carry out work on machines in absolute safety without having to shut down the line. The platform conveying sys-

stintivi della nuova linea installata da Sacmi Heavy Clay alla Mazzaron Tejas, noto produttore di tegole e la-terizi con sede produttiva a Numan-cia de la Sagra (Toledo). Cuore della fornitura è l’asservimento del repar-to presse, con l’inserimento di una terza pressa a due stampi, configu-rata per essere integrata con l’im-pianto esistente di carico e scarico dall’essiccatoio. Grazie al nuovo si-stema RAT di gestione dei pianali di essiccazione, con capacità produt-tiva pari a 6mila tegole/ora, la linea potrà essere gestita secondo crite-ri di massima flessibilità dal punto di vista del cambio formato e sostitu-zione degli stampi. Inoltre, la possi-bilità di lavorare a scelta su una, due o tre presse contemporaneamente, consente agli operatori di intervenire sulle macchine in assoluta sicurez-za senza fermi linea. Molto efficiente anche il sistema di trasporto pianali,

dotato di cinghie ad alta resistenza con un grip notevole sul telaio me-tallico che minimizza gli sfregamen-ti telaio-cinghia riducendo pratica-mente a zero l’usura della cinghia stessa. All’ulteriore riduzione dei co-sti di manutenzione contribuisce poi il nuovo sistema PLC Siemens S7 1500 per il comando dell’automa-zione, una tecnologia che evita l’u-tilizzo di componenti meccaniche di manovra e consente il comando in rete (ProFinet) di tutti gli attuatori.Consistente è anche il risparmio energetico ottenuto grazie all’inno-vativo inverter rigenerativo di cui è stato dotato il comando pressa, che consente di recuperare l’energia ci-netica in frenata del motore. Tale energia, anziché essere sprecata in calore, viene riconvertita in elettrici-tà, con un risparmio quantificabile in ben 16 kW per ogni ora di esercizio delle presse.

world news

wienerBerger launches Porotherm Bio Plan 45 t 0.09

Porotherm Bio Plan 45 T 0.09 is the new infill block from Wienerberger which combines a classic look with a hi-tech core and is ideal for al-most-zero-energy buildings. With high thermal and acoustic insu-lation, breathability, mechanical strength and fire resistance, it can be used to build single-layer walls with U-values of 0.20 W/m2K and a mass of more than 300 kg/m2. The combination of these two factors

allows for the production of en-velopes that reduce both heating and cooling costs. The vertical in-terlocks and horizontal joints with a width of just 1 mm make Poro-therm Bio Plan 45 T 0.09 extremely quick and simple to install.

WienerBerger Lancia porotherm Bio pLan 45 t 0,09

Porotherm Bio Plan 45 T 0,09, è il nuovo blocco di tamponamento fir-mato Wienerberger, dall’estetica classica e dal cuore hi-tech, ideale

per gli edifici a energia quasi zero. Dotato di elevato isolamento ter-mico e acustico, traspirabilità, resi-stenza meccanica e al fuoco, con-sente di realizzare murature mono-strato con una trasmittanza termi-ca U pari a 0,20 W/mqK e una mas-sa di oltre 300 kg/mq. La com-binazio-ne di que-sti due fat-tori permet-te di otte-nere involu-

cri che abbattono sia i costi di ri-scaldamento sia di raffrescamen-to; inoltre, grazie agli incastri verti-cali e al giunto orizzontale di appe-na 1 mm, la posa di Porotherm Bio Plan 45 T 0,09 è estremamente fa-cile e veloce.

Page 11: Brick World Review 1/2016

E n g i n e e r i n g t u r n - k e y s o l u t i o n s

2, avenue Spuller - 21340 NOLAY - FRANCE+33 3 80 26 71 00 • [email protected] • www.cleia.fr

Enter in the4th dimension

1,200x1,200 mmpacks on kiln cars

4 bricks longinstead of 3

TO SUCCESSFUL PLANTS

FOR TOTAL SATISFACTION

FROM INNOVATIVE IDEAS

4627 - CLEIA - Cliché 100x297.indd 1 15/04/2016 12:04

cLeia acquisisce ceric technoLogy

La società d’ingegneria francese Cleia, recentemente associata al-la belga Ceratec, ha perfeziona-to l’acquisizione di Ceric Techno-logies. L’operazione, formalizzata il 17 marzo scorso, porterà Cleia a collocarsi tra i maggiori fornito-ri mondiali di impianti chiavi in ma-no per l’industria dei materiali da costruzione. Ceric, storico mar-chio francese, contribuirà allo svi-luppo di Cleia apportando, oltre al consolidato know how nel settore degli impianti per laterizi, marchi, brevetti, attrezzature, strumenti, laboratori. Cleia assicurerà la con-tinuità di Ceric per tutte le attività di servizio e per tutte le macchine in gamma: essiccatoi, forni e car-ri forno, movimentazioni automa-tiche e informatica industriali. Ri-entra nell’operazione anche Pele-rin, la filiale di Ceric attiva nel com-parto degli impianti per la prepa-razione delle materie prime, la cui acquisizione è stata formalizza-ta in partnership con BMI Groupe, primario costruttore di forni termi-ci sottovuoto. Anche Pelerin con-tinuerà pertanto a proporre la sua intera gamma di macchine e i ri-cambi di tutte le parti soggette a usura. La complementarietà e le sinergie derivanti dall’acquisizio-ne amplieranno l’offerta tecnolo-gica sui mercati nazionali e inter-nazionali dove Cleia vanta oltre 600 referenze di impianti installati nel mondo ed è già attiva con filiali sparse in Europa e Maghreb.

cleia acquires ceric technology

French engineering company Cleia, recently associated with Belgian firm Ceratec, has com-pleted the acquisition of Cer-ic Technologies. Finalised on 17 March, the operation will posi-tion Cleia as one of the top world suppliers of turnkey plants for the construction materials industry. The historic French brand Ceric will contribute to Cleia’s develop-ment by providing its expertise in the brick plant sector along with trademarks, patents, equipment, instruments and laboratories. For its part, Cleia will guarantee Cer-ic’s continuity in terms of all ser-vice activities and all machines in the range, including dryers, kilns and kiln cars, automatic handling systems and industrial IT. The op-eration also includes Pelerin, the Ceric subsidiary operating in the field of raw materials preparation plants, whose acquisition was fi-nalised in partnership with BMI Groupe, a leading manufactur-er of wear parts for all types of machines. Pelerin will also con-tinue to offer its complete range of machines and spare parts for all wear components. The syner-gies created by the acquisition will enable Cleia to expand its technological offerings in the do-mestic and international markets, where it has installed more than 600 plants worldwide and oper-ates through branches across Eu-rope and Maghreb.

ADVERTISING

Page 12: Brick World Review 1/2016

BWR 1/201610

ceramica del norte continues to grow with sacmi-cosmec

Following an initial investment three years ago in a new pro-duction line for hollow bricks, load-bearing bricks and floor blocks, Ceramica del Norte (one of South America’s largest brick manufacturers located in Salta, north-west Argentina) has once again chosen Sacmi-Cosmec for the installation of its fourth pro-duction unit. Supplied and in-stalled in a very short timeframe, the plant was successfully test-ed and started up at the begin-ning of this year. This installation brings the added value of the syn-ergy with Cosmec, a company ac-quired by Sacmi two years ago that has forty years of experience in product handling for the heavy clay industry. The new Ceramica

del Norte line is equipped with everything it needs to guarantee high-levels of process automation from the cutting phase to fired product discharge. The high per-formance of this fourth line has prompted the Argentine compa-ny to order a fifth production unit from Sacmi, which was shipped in March this year. This latest order will enable Ceramica del Norte to further strengthen its leadership position in the country.

ceramica deL norte cresce ancora con sacmi-cosmec

Dopo la prima fornitura, tre anni fa, di un nuovo impianto per la produ-zione di blocchi forati, mattoni por-tanti e blocchi per solaio, la Cera-mica del Norte di Salta (Nord Ovest dell’Argentina), uno dei maggiori produttori locali di laterizi, ha nuo-vamente scelto Sacmi-Cosmec

per l’installazione della sua quarta unità produttiva. Fornito ed instal-lato in tempi brevissimi, l’impian-to è stato collaudato con succes-so ed è entrato in produzione all’i-nizio di quest’anno. Grande valo-re aggiunto di quest’ultima realiz-zazione, la sinergia con Cosmec, azienda acquisita da Sacmi due anni fa e con un’esperienza qua-rantennale nella movimentazione di materiali e manufatti per l’indu-stria dell’he-avy clay. La nuova linea di Cerami-ca del Norte è attrezzata con tutti gli accorgimen-ti per garan-tire elevata automazione di processo, dal taglio dei

manufatti fino allo scarico del pro-dotto cotto. Le elevate perfomance impianti-stiche confermate in questa quar-ta linea hanno portato l’azienda ar-gentina a commissionare a Sacmi anche la quinta unità produttiva, spedita nel mese di marzo. L’ulte-riore fornitura consentirà a Cera-mica del Norte di consolidare ul-teriormente la propria posizione di leadership nel Paese.

the most dynamic markets in Eu-rope, have turned to Bongioanni Stampi for increasingly wear-re-sistant materials. For example, a set of frames in alumina oxide for extruded bats in a specific protecting metal structure have been supplied to a company in the Manchester area. As well as maintaining the weight and di-mensions of the bat over time, this solution allows the extruded bat to be protected from the ex-trusion tracks that occur when us-ing other materials, and makes clay flow easier. Last but not least, Spanish roof tile manufac-turers based in Toledo, Alicante and Valencia have commissioned Bongioanni Stampi to supply the complete sets of plaster mould tools for their main tile models.

Bongioanni stampi in europa

Concreti segnali dal mercato eu-ropeo per Bongioanni Stampi, che ha messo a segno importan-ti contratti per la fornitura di filiere per blocchi da muro e di innovativi

Bongioanni stamPi in euroPe

Bongioanni Stampi is seeing clear signs of recovery in the Eu-ropean market, where it has won major contracts to supply extru-sion dies for wall blocks and in-novative moulds for roof tiles in a number of countries. It has de-livered numerous Omega and GammaPlus extrusion dies to Ro-manian brick manufacturers lo-cated in Sighisoara, Targu Jiu, Doicesti and Biharia, along with the additional service of studying new product geometries. In France, where Bongioanni Stampi has always been a ma-jor partner in the roof tile sector for companies such as Koram-ic, Imerys and Terreal, it has al-so strengthened its presence in the brick segment. In particular, it has supplied the Bouyer Ler-oux group with Omega extrusion dies specially designed for ther-mal blocks and Terreal with Alfa dies for the production of special extruded roof tiles. Manufacturers in the UK, one of

stampi per tegole in vari Paesi. Nu-merose le forniture di filiere Ome-ga e GammaPlus verso la Roma-nia, presso fornaci situate a Sighi-soara, Targu Jiu, Doicesti e Biha-ria, per le quali Bongioanni Stampi ha effettuato anche lo studio della geometria dei nuovi formati. In Francia, dove l’azienda piemon-tese è da sempre punto di riferi-mento nel settore tegole per azien-de come Koramic, Imerys e Terre-al, ha rafforzato la sua presenza anche nel segmento dei matto-ni: in questo comparto ha fornito al gruppo Bouyer Leroux le filiere Omega, specifiche per blocchi ter-mici, e a Terreal le fi-liere Alfa per la pro-duzione di partico-lari tegole estruse. Il mercato inglese, tra i più vivaci in Europa, si è rivolto a Bongio-anni Stampi con lo scopo di individua-re materiali antiusu-ra sempre più per-formanti. Nella zona di Manchester, infat-ti, sono state fornite

una serie di cornici in ossido di al-lumina per gallette estruse, conte-nute in un’apposita struttura me-tallica di protezione. Tale soluzio-ne, oltre a mantenere nel tempo le dimensioni e il peso della galletta, preserva quest’ultima dalle tracce di estrusione che si evidenziavano con l’utilizzo di altri materiali, favo-rendo al contempo lo scorrimento dell’argilla. Infine, produttori di te-gole spagnoli con sede a Toledo, Alicante e Valencia hanno com-missionato a Bongioanni Stampi le serie complete di stampi in ges-so per le loro principali tipologie di tegole.

Page 13: Brick World Review 1/2016

world news

rials of European origin. Produc-tion starts out from the raw steel sheets, which are initially ma-chined in the cutting department using oxygen cutting and laser machines and then transferred to the fine machining department for swarf removal, welding and assembly. This improves produc-tion quality, which is meticulously checked by the Tecnofiliere tech-nical staff, and ensures very rapid delivery times.

nuovi investimenti per tecnofiLiere

Tecnofiliere, nell’ottica di risponde-re al meglio alla crescente doman-da della clientela, espande il pro-

tecnofiliere maKes new investments

In response to the growing de-mands of customers, Tecnofil-iere is expanding its production capacity with the purchase of an additional 1,000 square metre covered unit. Located adjacent to the existing faculties, the new unit will house four new machine tools and will increase the poten-tial of the fine machining depart-ment. The new investment will improve operations and custom-er service and above all will main-tain the company’s commitment to Italian production. Tecnofiliere produces everything internally using exclusively certified mate-

tecauma PrePares for Batimatec

Tecauma is preparing to meet its customers at the major construc-tion show Batimatec to be held in Algiers from 3 to 7 May, where it will have a booth inside the French Pavilion. The company is very active in Maghreb, especial-ly in Algeria where it has installed no fewer than 11 brick packaging machines since 2012, while a fur-ther 3 are currently at the assem-bly stage. Tecauma offers a wide range of handling and packag-ing equipment for the brick and tile industry tailored to customers’ specific requirements. The pack-aging machinery with the highest productivity has a capacity of 60 kiln cars/day in two shifts and in-cludes two layer preparation lines and a brick packing machine with four grippers. Another version has a capacity of 45 kiln cars/day in two shifts, with one single layer preparation line and a brick pack-ing machine with two grippers. Fi-nally, for medium levels of produc-tivity Tecauma offers a line with a capacity of 35 kiln cars/day with a single-gripper brick packing ma-chine in which the brick packs are picked up by a forklift truck at the

end of the line. In one of its latest commissions in Algeria, Tecauma replaced the cutting line and dryer loader for brick manufacturer Mansouri (Bat-na), and is currently replacing the customer’s old brick packing ma-chine. For Ouled Nail (Biskra), Te-cauma replaced the dryer ex-it. Thanks to the new-generation drives, all systems deliver high-er performance and lower ener-gy consumption. Tecauma’s ex-cellent market performance ow-es much to its effective after-sales service, which offers maintenance contracts including regular visits of technicians as well as the sup-ply of spare parts with rapid time-frames and competitive costs.

tecauma si prepara per Batimatec

Tecauma incontrerà i propri clienti a Batimatec, importante fiera delle costruzioni in calendario ad Alge-ri dal 3 al 7 maggio prossimi, dove sarà presente con uno stand all’in-terno del Padiglione Francese. L’a-zienda è molto attiva nel Maghreb, in particolare in Algeria dove dal 2012 ha installato ben 11 macchi-ne per il confezionamento di mat-toni a cui si aggiungono le 3 attual-

mente in fase di montaggio. Mol-to vasta l’offerta produttiva di at-trezzature per la movimentazione e l’imballaggio dedicate all’industria del laterizio, progettate in modo personalizzato sulle specifiche esi-genze del cliente. Tra gli impianti per il confezionamento, quello a maggiore produttività ha una ca-pacità di 60 carri forno/giorno in due turni e include due linee per la preparazione degli strati e una macchina dotata di quattro pinze. Vi è poi la versione con capacità di 45 carri forno in due turni gior-nalieri, che include una sola linea di preparazione stra-ti e impacchettatrice con due pinze. Infine, per le produttività me-die Tecauma propone una linea con capa-cità di 35 carri forno/giorno, con confezio-natrice a pinza singola e pacchi prelevati con carrello elevatore a fi-ne linea. Tra le più recenti forni-ture in Algeria, Tecau-ma ha sostituito la li-nea di taglio e il carico dell’essiccatoio pres-so la fornace Man-souri (Batna), dove at-

tualmente è in fase di sostituzione anche la vecchia confezionatrice. Presso Ouled Nail (Biskra), Tecau-ma è intervenuta sull’impianto di essiccazione. Grazie alle motoriz-zazioni di nuova generazione, tut-ti i sistemi garantiscono un mag-gior rendimento con minor consu-mo energetico. Le ottime perfor-mance di Tecauma sul mercato al-gerino derivano anche dall’effica-ce servizio post vendita che offre contratti di manutenzione con visi-te regolari di propri tecnici, oltre al-la fornitura dei pezzi di ricambio in tempi rapidi e a costi competitivi.

prio potenziale produttivo con l’ac-quisto di una ulteriore unità coper-ta di 1.000 mq. La struttura, adia-cente agli attuali stabilimenti, ospi-terà quattro nuove macchine uten-sili che andranno a potenziare il re-parto lavorazioni meccaniche fini. Il nuovo investimento consentirà di migliorare l’operatività e il servizio al cliente e, soprattutto, di mante-nere alta la vocazione al Made in Italy. Tecnofilie-re, infatti, produce tutto al suo interno utilizzan-do esclusivamente ma-teriali certificati di origi-ne europea: la realizza-zione del prodotto parte dai fogli di lamiera d’ac-ciaio grezza, inizialmen-

te lavorati nel reparto taglio grazie alle macchine per ossitaglio e laser, e successivamente dirottati al re-parto di lavorazione fine; qui avvie-ne l’asportazione truciolo, la salda-tura e l’assemblaggio. Tutto ciò va a favore della qualità produttiva, mi-nuziosamente controllata dallo staff tecnico Tecnofiliere, e dei tempi di consegna particolarmente rapidi.

BWR 1/2016 11

Page 14: Brick World Review 1/2016

BWR 1/201612

hours. The order also includes automated loading and unload-ing systems with cassette clean-ing based on the packaging lines installed in 2008. Additionally, it covers reorganisation of the han-dling system for the lateral pre-kilns, the kiln line and raw materi-als storage. The overall design of the new system has taken several variables into account, including the various types of roof tiles and the way they are placed on the cassettes, the shape of the re-fractory cassettes and their sup-ports and the design of the kiln cars according to the firing cycle. The plant is scheduled to begin production in late 2016.

mazarron scegLie marcheLuzzo per La quarta voLta

Mazarron Ceramicas (Toledo), pri-mario gruppo spagnolo attivo nel

mazarron chooses marcheluzzo for the fourth time

Mazarron Ceramicas (Toledo), a leading Spanish group operating the construction materials sec-tor, has chosen Marcheluzzo Im-pianti as the supplier for its tech-nological investment projects for the fourth time in 15 years. The commission concerns the trans-formation of a pressed roof tile plant into a modern production line equipped with latest-gener-ation technology at the Mazarron Tejas factory. The existing sin-gle-layer kiln will be replaced by a new single H-cassette firing system with a length of 190 me-tres and width of 7.5 metres. The kiln is designed to reduce heat consumption and will be capable of firing at high pressures, guar-anteeing uniform, high-quality firing with a cycle of around 14

settore dei materiali da costru-zione, si è nuovamente affidato (quarta volta in 15 anni) a Mar-cheluzzo Impianti per i propri pro-getti di investimento tecnologico. L’intervento richiesto riguarderà la trasformazione di un impianto per tegole pressate in una moder-na linea di produzione, dotata di tecnologia di ultima generazione, presso lo stabilimento di Mazarron Tejas. Il forno mono strato esisten-te sarà sostituito con un nuovo si-stema di cottura in mono casset-ta ad H, con lunghezza di 190 me-tri e larghezza di 7,5 metri. Studia-to nei dettagli per il contenimento dei consumi termici, il forno sarà in grado di cuocere con pressio-ni elevate, garantendo una cottu-ra uniforme e di alta qualità con un

ciclo di circa 14 ore. Previsti nel-la fornitura anche gli automatismi di carico e scarico con pulizia ca-sette, conformati sulla base del-le linee di confezionamento e im-ballo già installate nel 2008. Il pro-getto interesserà inoltre la riorga-nizzazione della movimentazio-ne dei pre-forni laterali, della li-nea del forno e dello stoccaggio del materiale cotto. Nella proget-tazione complessiva del nuovo si-stema sono state prese in esame diverse variabili: dalle varie tipolo-gie di tegole al loro appoggio sulle casette, dalla conformazione delle casette refrattarie e relativi appog-gi alla realizzazione dei carri for-no in funzione del ciclo di cottu-ra. L’impianto entrerà in funzione a fine 2016.

underscored by the presence of officials and representatives of the Iranian Ministry of Industry and Mining, as well as research-ers and lecturers from the Tech-nical University of Teheran. The advantages of the solutions pro-posed by Sacmi Heavy Clay in-clude high levels of automation, lower labour costs, energy sav-ings and reduced emissions. These aspects are the result of decades of investments and expertise in kiln development (Sacmi Forni) and in handling and process automation (Cos-mec), making the Sacmi Group a key international player in the heavy clay sector.

open day sacmi in iran

Sacmi Heavy Clay vola in Iran, precisamente a Esfahan, nel cuo-re di un distretto industriale ad al-ta vocazione produttiva nel set-tore laterizi, dove ha organizzato

sacmi oPen day in iran

Sacmi Heavy Clay has organ-ised a special Open Day at Es-fahan, Iran, in the heart of an in-dustrial district strongly geared to heavy clay manufacturing. On 17 May at Hotel Abbasi, Sacmi will present the Heavy Clay Divi-sion’s innovative plant engineer-ing solutions to leading players and local manufacturers. From high-efficiency tunnel kilns to new flat extrusion technology and advanced, automated han-dling systems, these innovative solutions may help local manu-facturers to modernise and re-launch the Iranian construction industry.Benefiting from many years of experience in the Iranian mar-ket, especially in the ceramic technology sector, the Group aims to further strengthen its presence in the region through this event. Its importance will be

uno speciale Open Day. Il 17 mag-gio prossimo, presso l’Hotel Ab-basi, Sacmi presenterà ai maggio-ri operatori e produttori locali del settore le innovative soluzioni im-piantistiche della Divisione Hea-vy Clay: dai forni a tunnel ad al-ta efficienza alle nuove tecnologie per l’estruso in piano, fino ai siste-mi avanzati e automatizzati per la movimentazione del laterizio, so-luzioni impiantistiche innovative che potrebbero rappresentare, per l’industria locale, la chiave di vol-ta per un ammodernamento ed un rilancio dell’industria iraniana del-le costruzioni. Forte di una presenza pluriennale sul mercato iraniano, focalizzata in modo particolare sulle tecnologie per il ceramics, il Gruppo con que-sto evento punta a con-solidare ulte-riormente la propria pre-senza nell’a-

rea. Ad accrescere l’importanza dell’incontro contribuirà inoltre la partecipazione di funzionari e rap-presentanti del Ministero iraniano dell’Industria e delle Miniere, oltre a ricercatori e docenti dell’Univer-sità Tecnica di Teheran. Tra i vantaggi delle soluzioni pro-poste da Sacmi Heavy Clay, l’ele-vata automazione, la riduzione dei costi della manodopera, il rispar-mio in termini di energia ed emis-sioni, risultato di decenni di in-vestimenti e know how in termini di sviluppo di macchine termiche (Sacmi Forni) e di soluzioni per la movimentazione e l’automazione di processo (Cosmec), che pon-gono il Gruppo Sacmi tra i princi-pali player internazionali nel setto-re heavy clay.

Page 15: Brick World Review 1/2016

world news

Bedeschi modernises siceram Plant

Siceram, a leading Romanian manufacturer of blocks, roof tiles and decorative elements, has once again chosen Bedeschi as the plant supplier for the expan-sion of its production lines. The work was carried out in a number of steps and covered both the block and the roof tile production lines. The first line, which has al-ready been completed and suc-cessfully tested, underwent mod-ifications to the dryer (the old in-ternal ventilation system was re-placed with a more efficient mod-el) and to the automatic dry prod-uct handling system (the tradi-tional setting machine was re-placed with a modern robotic de-vice), while the tunnel kiln cool-ing area was expanded. The up-grade brought a more than 15% increase in production capacity.The second step of the project fo-cused on a new line for firing spe-cial roof tile pieces (10,000 piec-es per day) which will integrate with the line equipped with tun-nel dryers and a single layer kiln.

A new chamber kiln (shuttle kiln) containing 8 cars with U cassettes and an automatic kiln car load-ing/unloading system will also be installed. The supply contract also includes two new pre-kilns (one for the sin-gle layer kiln and the other for the chamber kiln) for preheating the product before it enters the kiln, as well as automatic kiln car han-dling systems.

Bedeschi ristruttura L’impianto di siceram

Siceram, primaria azienda rumena attiva nella produzione di blocchi, elementi per decorazione e tegole, si è nuovamente affidata a Bede-schi per il potenziamento delle pro-prie linee produttive. Gli interventi, sviluppati in più fasi, han-no riguardato sia la linea di produzione dei bloc-chi sia quella delle tego-le. Le operazioni sulla pri-ma linea, già completata e collaudata con successo, hanno compreso la modi-fica dell’essiccatoio (so-stituzione della ventilazio-

ne interna con una più performan-te), gli automatismi di movimenta-zione del prodotto secco e la sosti-tuzione dell’impilatrice tradizionale con una più moderna robotizzata, infine il potenziamento del forno a tunnel nella zona di raffreddamen-to. L’intervento ha portato ad un aumento di oltre il 15% della capacità produttiva. Il secon-do step si è concentrato sulla realizzazione di una nuova li-nea per la cottura di pezzi spe-ciali per tegole (10.000 pez-zi/giorno) da inserire in quella con essiccatoi a tunnel e forno monostrato.Sarà installato un nuovo for-no a camera contenente 8 car-ri con cassette e l’impianto automatico di carico e scari-co delle cassette dai carri for-

no. Completeranno la fornitura due nuovi tunnel di attesa (a servizio ri-spettivamente del forno monostra-to e di quello a camera) per il pre-riscaldamento del prodotto prima del suo ingresso nel forno e la mo-vimentazione automatica dei car-ri forno.

BWR 1/2016 13

ty, stability and precision. The use of these cutting and grind-ing machines leads to great-er opportunities for the use of brick, such as small sizes which are particularly suitable for high-quality finishes. The wide range of processing solutions includes machines for cutting wall blocks, flat extruded bricks, strips and corner pieces, as well as machines for grinding blocks and strips obtained from ex-truded and soft-mud bricks for glued or ventilated façades. All the cutting and grinding lines can be automated through the

BricK cutting and grinding solutions from ferrari&cigarini

Ferrari & Cigarini, an Italian company that offers a full range of brick cutting and grinding machines along with innovative robotic handling solutions, has recently seen a rise in the num-bers of installations of plants for the brick industry. In develop-ing its various solutions, the Ma-ranello-based company choos-es materials that combine safe-ty with the lowest unit consump-tions, focusing on productivi-

use of robotic loading and un-loading systems.

ferrari&cigarini per iL tagLio e La rettifica deL Laterizio

In crescita le installazioni di im-pianti per il settore del laterizio di Ferrari & Cigarini, che offre una gamma completa di macchine da taglio e per la rettifica dei matto-ni, oltre a innovative soluzioni di movimentazione robotizzata. Nel-la realizzazione dei vari sistemi, l’azienda di Maranello (MO), de-dica particolare cura nella scelta

dei materia-li più sicuri e dai mino-ri consumi unitari, pri-

vilegiando produttività, stabilità e precisione. Con l’impiego di que-ste macchine per il taglio e la ret-tifica, si moltiplicano le opportu-nità di utilizzo del mattone, come ad esempio i piccoli formati, par-ticolarmente indicati per le finitu-re di pregio. L’ampia gamma di soluzioni per la lavorazione del laterizio, com-prende macchine per il taglio di blocchi da muro, trafilati in piano, listelli, angolari e macchine per la rettifica dei blocchi e dei listelli ot-tenuti dai mattoni trafilati e pasta molle, che vengono utilizzati per la posa di facciate incollate o ven-tilate. Tutte le linee di taglio e ret-tifica possono essere automatiz-zate con l’impiego di sistemi ro-botizzati per il carico e lo scarico del materiale.

Page 16: Brick World Review 1/2016

lion soft mud bricks a year. The plant supplied by Keller HCW will start downstream of the soft mud plant supplied by De Boer. It has a range of innovative char-acteristics and delivers significant energy savings. The contract in-cludes a tunnel dryer with slotted jet walls and integrated sand col-lecting and cleaning equipment, a solution that allows for optimal heat energy management but is still relatively uncommon for soft mud installations. Another impor-tant feature is the Siemens TIA S7-

Keller hcw suPPlies eighth Plant to iBstocK grouP

Keller HCW has been commis-sioned by Ibstock Group, the UK’s largest brick manufacturer, to supply an ultra-modern fac-ing brick plant located in the vil-lage of Ibstock. This is the Group’s third brick plant at this location and the eighth plant supplied by Keller. The new plant is sched-uled to start up in 2017 and will produce approximately 100 mil-

1500 portal control system, which is suitable for both process con-trol and automation technology. KeLLer hcW: ottavo impianto fornito a iBstocK group

Un modernissimo impianto per la produzione di mattoni faccia vi-sta è stato commissionato a Kel-ler HCW da Ibstock Group, il mag-giore produttore di mattoni del Re-gno Unito. Sorgerà nel villaggio di Ibstock, dove il gruppo opera già con 2 stabilimenti e sarà avviato prevedibilmente nel 2017. Per Kel-ler si tratta già dell’ottavo impian-to fornito al gruppo inglese. La li-

nea produrrà circa 100 milioni di mattoni a pasta molle. L’intervento di Keller HCW si inserisce a valle dell’impianto fornito da De Boer e, oltre alle varie caratteristiche inno-vative, garantisce anche un note-vole risparmio energetico. La for-nitura comprende un essiccatoio a tunnel con slotted jet walls, e at-trezzature integrate per la pulizia e la raccolta della sabbia, soluzioni inusuali per questo tipo di impian-ti ma che facilitano la gestione otti-male dell’energia termica. Altra ca-ratteristica importante è il sistema di controllo, ovvero il portale Sie-mens TIA S7-1500, adatto sia per il controllo di processo che per le automazioni.

advanced robotized solutions. Alongside its cutting-edge range of heavy clay systems, Sacmi will be presenting its innovative solu-tions for tile manufacturing at the show. Sacmi will also be cater-ing for customers and visitors in-terested in machinery and equip-ment for tile production, who will have the opportunity to discover the latest Sacmi offerings in the field of digital decoration with the new DHD digital printer. The 3.0 version of the wet digital dec-orator is equipped with Dimatix heads and belongs to a new gen-eration of ink-jet machines for the controlled application of inks and glazes as part of a fully digital-ised glazing line that further ex-pands the product’s aesthetic po-tential. Sacmi is present in the Al-gerian market with an extensive sales network that offers contin-uous technical and commercial support to local customers.

sacmi voLa ad aLgeri per Batimatec 2016

Il Gruppo Sacmi parteciperà in forza all’edizione 2016 di Batima-tec, il Salone Internazionale del-le costruzioni che aprirà i batten-ti il prossimo 3 maggio ad Alge-ri. Presso lo stand posizionato

sacmi sets off to algiers for Batimatec 2016

The Sacmi Group will be out in force at the 2016 edition of Bati-matec, the international construc-tion fair due to open its doors on 3 May in Algiers. The Imola-based group will be showcasing its latest cutting-edge brick and tile pro-duction technology at its stand located at the entrance to hall A (outer section). In the heavy clay sector, Sacmi recently won or-ders for 5 complete production plants now in the process of be-ing assembled. These join the Group’s already long list of cus-tomers, further extended by the many systems built by Cosmec, the automation specialist that recently joined the Group. The fast-growing Algerian heavy clay market has rewarded Sacmi’s phi-losophy of supplying high-tech plants, particularly firing, drying and product handling technolo-gy. After years of focusing on light hollow B8/B12 bricks, the coun-try is now showing signs of inter-est in new products such as ceil-ing bricks and structural/ther-mal blocks. These products in-volve more complex production processes that require both tra-ditional automation and more

all’entrata del Padiglione A (par-te esterna) il Gruppo di Imola pre-senterà le ultime novità tecnologi-che messe a punto per la produ-zione di piastrelle e briqueteries. Per quanto riguarda il settore He-avy Clay, Sacmi si presenta for-te dei 5 impianti completi recen-temente acquisiti ed ora in fase di montaggio, che incrementano la sua già importante lista di referen-ze, consolidata negli anni ed arric-chita dalle numerose realizzazioni di Cosmec, società di automazio-ni entrata di recente a far parte del Gruppo. Il mercato algerino dei la-terizi, attualmente in rapida evolu-zione, sta premiando la filosofia di Sacmi che mira a fornire impianti a tecnologia avanzata, soprattut-to per quanto riguarda la cottura, l’essiccazione e la manipolazio-ne del prodotto, pure in un mer-cato solo in apparenza povero. Il Paese, dopo anni di produzione “mono-prodotto” di mattoni fora-ti leggeri tipo B8/B12, inizia ora a mostrare segni di apertura verso prodotti nuovi e di più comples-sa realizzazione come ad esem-pio il sola-io e i bloc-chi struttu-ral i/termici che neces-sitano sia di

automazioni tradizionali che so-luzioni robotizzate. Accanto al-le tecnologie per il settore lateri-zi si affiancano in fiera le innovati-ve proposte per il settore Tiles: in questa edizione, Sacmi rivolge in-fatti un’attenzione particolare an-che ai clienti e visitatori interessa-ti a macchine e attrezzature per la produzione di piastrelle, che po-tranno incontrare le ultime evolu-zioni dell’offerta tecnologica Sac-mi, in materia, ad esempio, di de-corazione digitale, con la nuova stampante digitale DHD, la deco-ratrice digitale a umido in versione “3.0”. Dotata di testine Dimatix, è parte di una nuova generazione di macchine ink-jet per l’applicazio-ne controllata di inchiostri e smal-ti, che consente la realizzazione di una linea di smaltatura completa-mente digitalizzata, amplificando ulteriormente le potenzialità este-tiche del prodotto. Sacmi è pre-sente sul mercato algerino con la sua ampia rete di vendita che fornisce costantemente supporto tecnico e commerciale alla clien-tela locale.

BWR 1/201614

Page 17: Brick World Review 1/2016

world news

grouPe Bouras focuses on dry grinding

Manfredini e Schianchi is con-tinuing its longstanding asso-ciation with Groupe Bouras, a major Algerian brick and tile producer that has once again chosen the Sassuolo-based company’s innovative dry tech-nology to increase its output and improve the quality of its products. A Drytech-Heavy Clay grind-ing plant for the production of bricks, blocks, hollow blocks of various shapes and sizes and ventilated façade elements with a capacity of 40 tons/hour of raw materials came into op-eration in recent months at the facility in Sétif. The system is equipped with 6 P.I.G. type hammer mills (5 MAXI-P.I.G.-HD mills plus 1 P.I.G/A mill) with incorporat-

ed heating system, numerous high-efficiency electromagnet-ic-head sieves with heating, an MS-3/120 pendular mill with 28,000 Nm3 high-efficiency filter and MS2000 wetting machine with automatic water metering. The Algerian company has al-ready started up the fired waste recovery system which involves reintroducing waste into the grinding process. This involves the installation of a Slammer hammer mill equipped with adequate lining and low-wear grinding parts.

groupe Bouras punta ancora suLLa macinazione a secco

Continua la storica collaborazio-ne tra Manfredini e Schianchi e Groupe Bouras, importante pro-duttore di laterizi algerino che ha scelto di nuovo l’innovativa tec-

nologia a secco dell’azienda sas-solese, per aumentare e miglio-rare la qualità dei propri prodot-ti. Presso lo stabilimento di Setif nei mesi scorsi è entrato infatti in funzione un impianto di macina-zione Drytech-Heavy Clay per la produzione di mattoni, blocchi, foratoni di vari formati e dimen-sioni e pareti ventilate, con una capacità di 40 ton/ora di mate-ria prima. Il sistema è dotato di 6 mulini a martelli tipo P.I.G. (nr.5 MAXI-P.I.G.-HD più nr.1 P.I.G/A) con sistema di riscaldamento in-corporato, numerosi vagli a testi-

ne elettromagnetiche ad alta ef-ficienza con riscaldamento, mu-lino pendolare MS-3/120 aspira-to con filtro ad alta efficienza da 28.000 Nmc e umidificatrice oriz-zontale ad aspiro con dosaggio automatico dell’acqua MS2000. L’azienda algerina ha già com-missionato anche il sistema di recupero degli scarti cotti, con reintegro nel processo di ma-cinazione, che prevede l’inse-rimento di un mulino a martel-li Slammer dotato di corazzatura adeguata e parti macinanti poco soggette ad usura.

ADVERTISING

Page 18: Brick World Review 1/2016

by Milena Bernardi - [email protected]

BWR 1/2016 16

Brickworks, the largest brick producer in Australia, is a dynam-ic group based in Sydney with operations spanning the tim-ber, concrete roof tile and precast panel sectors, as well as re-al estate and investments. Its history dates back to the 1930s when a group of brick producers in the Sydney area joined forces to revive the local brick industry. This challenge was soon won thanks to the intelligence and vision of the manage-ment, which has pursued a continuous acquisition, diversifica-tion and investment programme ever since the 1950s. As a re-sult, the company now dominates the Australian construction materials industry. Publicly listed since 1962, Brickworks now has a market capitalisation of approximately A$2.3 billion with around 8,300 shareholders and 1,470 employees. It was add-ed to the S&P ASX 300 Index in September 2015. Consolidated 2015 turnover reached A$723.6 million (8% up on 2014), of which more than A$700 million was generated by the Building Products Group (+10%) consisting of six compa-nies with plants all over the country. Buoyed by innovation and an ability to recognise in advance the opportunities of-fered by the market, the Group is continuing its growth with excellent forecasts for 2016. We spoke to Mike Newitt, Na-tional Materials and Product Development Manager at Brick-works.

BWR: Could you tell us how Brickworks has developed since the 1930s?

Breezeblock by Austral MasonryBlocco di cemento di Austral Masonry

Brickworks, il nome del laterizio in Australia

Brickworks, the byword for brick in Australia

F. Gehry designed Dr Chau Chuk Building, University of Technology, Sydney Il Dr Chau Chak Wing Building all’Univ. Tecnologia di Sydney, by da F. Gehry

Page 19: Brick World Review 1/2016

interview

BWR 1/2016 17

Vienna moonstaione roof tiles e Swiftdeck by Auswest TimbersTegole Vienna Moonstone e pavimento in legno Swiftdeck di Auswest Timbers

F. Gehry designed Dr Chau Chuk Building, University of Technology, Sydney Il Dr Chau Chak Wing Building all’Univ. Tecnologia di Sydney, by da F. Gehry

Brickworks, il maggiore produtto-re di laterizi in Australia, è un dina-mico gruppo con sede a Sydney, attivo anche nel settore del legno, delle coperture in cemento e dei pannelli prefabbricati, oltre che nel segmento immobiliare e degli investimenti. La sua storia inizia negli anni ’30, quando un grup-po di produttori di mattoni della

zona di Sydney si riunisce in so-cietà per rilanciare lo sviluppo del laterizio nel territorio. Una scom-messa vinta in breve tempo, gra-zie ad una gestione intelligente e lungimirante che, dagli anni ’50 ai giorni nostri ha puntato su acqui-sizioni, diversificazioni produttive e investimenti costanti che han-no portato l’azienda a dominare il

settore dei materiali da costruzione in Australia. Quotata in borsa dal 1962, oggi Brickworks ha una capitalizzazione di mercato di circa 2,3 mi-liardi di dollari australiani con circa 8.300 azionisti e occupa 1.470 dipendenti. Nel settembre 2015 è stata inserita nel listino S&P ASX 300 della Borsa. Il fatturato consolidato 2015 ha raggiunto i 723,6 milioni di dollari (+8% rispetto al 2014), di cui ol-tre 700 realizzati dalla divisione Building Products Group (+10%) a cui fanno capo sei aziende con stabilimenti in tutto il Paese. L’innovazione, insieme alla capacità di riconosce-re in anticipo le opportunità offerte dal mercato, sono tra i punti di forza del Gruppo, che continua la sua parabola ascendente con ottime aspettati-ve per il 2016. Ne parliamo con Mike Newitt, Na-tional Materials and Product Development Mana-ger di Brickworks.

BWR: Dagli anni ’30 ai giorni nostri. Può descri-verci l’evoluzione di Brickworks?MIKE NEWITT: Nel 1934, al culmine della Gran-de Depressione, un gruppo di produttori di matto-ni del Nuovo Galles del Sud decide di unire le pro-prie forze per rilanciare l’industria del laterizio nel Paese. Vengono chiusi stabilimenti improdutti-

Sydney Design Studio

Page 20: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 18

MIKE NEWITT: In 1934, at the height of the Great Depression, a number of brick manufacturers in New South Wales decided to join forces to save the country’s brick industry. They closed unprofitable yards, rationalised production and formed Brick-works, a leaner company capable of competing on the local market. The new company soon gained market share to be-come one of the largest companies in the region. Numerous investments and operations were carried out over the years to expand the business. By 1950 Brickworks gained total con-trol of Austral Bricks, making it the biggest single brickmaking company in Australia. In 1959 Brickworks acquired Rochedale Brickworks in Brisbane, establishing a foothold in the Queens-land market. Over the next decade the plant was progressive-ly modernised with the construction of new tunnel kilns. On 30 June 1962, Brickworks Limited was listed on the Austral-ian Stock Exchange. Then in 1969 it entered into a cross-hold-ing arrangement with Washington H. Soul Pattinson (WHSP), a major Sydney-based investment group. To this day, Brick-works retains a 42.7% ownership in WHSP.The company invested in a number of new kilns and advanced brickmaking technology throughout the 1960s, 1970s and 1980s including 3 new plants at Horsley Park in western Syd-ney. In 2001, Brickworks purchased a minority stake in West-ern Australia-based Bristile Limited, a manufacturer of brick, pavers and roof tiles, and in 20013 it acquired all remaining shares. This enabled brick and tile making operations to ex-pand into Western Australia, South Australia, Victoria, Tasma-nia, Queensland and Perth. BWR: When did you begin to diversify your operations?MIKE NEWITT: In 2005, Brickworks entered the timber sec-tor with the acquisition of Auswest Timbers. This was fol-lowed between 2006 and 2008 by the acquisition of a num-ber of masonry plants in Queensland and New South Wales, a segment in which we are now the second largest producer in the country. In 2010, Brickworks expanded further into pre-cast concrete panels and flooring and is now the largest man-ufacturer in Australia. In 2006 a joint venture was established with the Goodman Group, a leading Austrian property group. The joint venture now has total assets under management of around A$900 million. BWR: What were the most important investments for your growth?

Wollert Plant in Melbourne L’impianto Wollert a Melbourne

vi, razionalizzata la produzione e dato vita a Brickworks, una società più snella in grado di competere sul mercato locale. In breve tempo la nuova azien-da prende quota e si posiziona tra i maggiori produttori del ter-ritorio. Seguono, negli anni, nu-merosi investimenti e operazio-ni mirate all’espansione dell’at-tività. Nel 1950 Brickworks ot-tiene il controllo totale di Au-stral Bricks, che la rende il più grande produttore di mattoni in Australia. Nel ‘59, con l’obiet-tivo di stabilire un punto d’ap-poggio nel Queensland, acqui-sisce Rochedale Brickworks a Brisbane, il cui impianto viene progressivamente moderniz-zato nel decennio successivo con l’inserimento di nuovi for-ni a tunnel. Il 30 giugno 1962 la quotazione in Borsa, mentre il 1969 è l’anno dell’ingresso nel settore degli investimenti, gra-zie all’accordo di cross-holding stipulato con la Washington H. Soul Pattinson (WHSP), un im-portante gruppo di investimen-to a Sydney, di cui oggi Bri-ckworks detiene il 42,7% delle quote. Tra il 1960 e il 1980 l’a-zienda investe in nuovi forni e tecnologie avanzate, in partico-lare vengono realizzati 3 nuo-vi impianti a Horsley Park nel-la parte occidentale di Sydney.Più recentemente, nel 2013, Brickworks perfeziona l’acqui-sizione del totale delle quo-te di Bristile Limited (Western Australia), produttore di mat-toni, pavimentazioni in laterizio e tegole in cui era entrato co-me azionista di minoranza nel 2001. L’operazione permette l’espansione nei segmenti mat-toni e tegole negli stati di We-stern Australia, Southern Au-stralia, Victoria, Tasmania, Que-ensland e a Perth. BWR: Quando inizia la diver-sificazione delle vostre attività produttive?M. NEWITT: Nel 2005, con l’in-gresso nel settore legno attra-verso l’acquisizione di Auswest Timbers, a cui segue, tra il 2006 e il 2008, l’acquisizione di di-

versi impianti per la produzione di blocchi e mattoni in cemen-to nel Queensland e nel Nuo-vo Galles del Sud, segmento in cui oggi siamo il secondo mag-giore player nel Paese. Nel 2010 vi è l’espansione nel campo dei pannelli prefabbricati in calce-struzzo, dove siamo divenuti il maggiore produttore nazionale. Nel 2006, inoltre, è stata creata la Joint Venture con Goodman Group, primario gruppo immobi-liare australiano, il cui patrimonio di gestione ammonta oggi a 900 milioni di dollari australiani. BWR: Quali gli investimenti più decisivi per la vostra crescita? M. NEWITT: I più significativi so-no stati senza dubbio la part-nership con Washington H. Soul Pattinson, grazie alla quale pos-siamo disporre di un flusso di ca-pitali con cui far fronte ai cali del-la domanda nel settore laterizi. L’acquisto di Bristile ha amplia-to notevolmente l’offerta produt-tiva e la nostra presenza in tut-ti gli Stati australiani, mentre gli investimenti condotti nell’ultimo decennio con Austral Masonry e Austral Precast ha diversifica-to la nostra produzione consen-tendoci grande visibilità nei seg-menti dell’edilizia non residenzia-le e della costruzione di edifici a più piani. BWR: Building Products Group resta il vostro core business. Quali i risultati dello scorso an-no?M. NEWITT: Building Products Group raggruppa tutte le so-cietà attive nel settore materia-li da costruzione: Austral Bri-cks, Austral Masonry, Bristi-le Roofing, Austral Precast, Au-swest Timbers e Specialised Bu-ilding Systems. Negli ultimi 4 an-ni la crescita è stata costante. In-fatti, dal minimo ciclico dell’eser-cizio 2012 (548 milioni di dollari australiani), il fatturato di questa divisione ha raggiunto nel 2015 quota 701 milioni, con un risul-tato operativo quasi raddoppia-to (da 28,5 a 56,4 milioni di dolla-ri australiani). In parte il merito va all’aumento dell’attività di mer-cato e all’incremento del prezzo

Page 21: Brick World Review 1/2016

interview

M. NEWITT: The most significant was without doubt the part-nership with Washington H. Soul Pattinson, which provides us with a stable and diversified earnings stream to weather pe-riods of weaker building products demand. The purchase of Bristile significantly expanded our product offer and extend-ed our geographic presence to all Australian states. The in-vestments in Austral Masonry and Austral Precast in the past decade have also been significant and have provided further diversification and greater exposure to the non-residential and high-rise building sectors. BWR: Building Products Group remains your core business. What were your results last year?M. NEWITT: Building Products Group brings together all com-panies operating in the construction materials sector: Austral Bricks, Austral Masonry, Bristile Roofing, Austral Precast, Aus-west Timbers and Specialised Building Systems. The Group has grown steadily over the last 4 years. Since the cyclical low in financial year 2012 (A$548 million), its revenue has grown to A$701 million in 2015. In the same period EBIT has almost doubled (from A$28.5 million to A$56.4 million). This is partly due to the increased market activity and the improvement in pricing in many businesses, although we have also successfully contained manufacturing costs by increasing factory utilisation and enhancing production efficiency. In general, the industry supply and demand imbalance has also been addressed in re-cent years through plant closures and “tolling” arrangements put in place in some markets. We have also replaced around 16% of natural gas usage on the east coast with lower cost re-newable fuels such as landfill gas and biomass.BWR: What were your group’s economic results in 2015? M. NEWITT: In the year to 31 July 2015 we registered con-solidated revenues of A$723.6 million (up 8% on 2014), 16% growth in EBIT to A$165.9 million and a record underlying profit of A$120.3 million, up 19% on 2014. Total net cash flow was A$133.3 million, up from the previous year’s A$100.5 mil-lion. Further growth in the Building Products Division is fore-cast in 2016 and overall improved earnings are anticipated for the entire Group. The diversified nature of our holding in WHSP is expected to deliver steadily increasing earnings over the long term. BWR: What are the Building Products Group’s areas of spe-cialisation and output volumes? M. NEWITT: Austral Bricks has an annual output of more than 850 million units of clay bricks and pavers. These are pro-duced in 15 plants throughout the country, with significant market shares in every state. Bristile Roofing is Australia’s sec-ond largest manufacturer and installer of roof tiles. At the plant in Caversham (Western Australia) it produces 1.3 million units of terracotta roof tiles a year, whereas at the two plants in Queensland and Victoria it produces a total of 4.4 million units of concrete roof tiles a year. Austral Masonry has a num-ber of plants in Queensland and New South Wales, where it produces a full range of masonry blocks, pavers and retaining walls with a total output of around 450,000 tons/year. Austral Precast is the only truly national supplier of precast walling and flooring products, with plants in Sydney, Melbourne, Bris-bane and Perth and sales of roughly 19,600 panels per year. Auswest Timbers operates four sawmills and supplies battens for our roof tile business. BWR: How is your distribution network organised?

medio di vendita in diversi seg-menti, ma importanti sono sta-te anche le misure adottate per razionalizzare i costi di produ-zione: si è puntato sulla mag-giore efficienza produttiva de-gli impianti e, a livello più ge-nerale, in questi ultimi anni ab-biamo riequilibrato domanda e offerta con la chiusura di alcu-ni stabilimenti e il ricorso ad al-cune esternalizzazioni. Inoltre, negli stabilimenti attivi sulla co-sta orientale abbiamo sostitui-to circa il 16% del gas naturale con combustibili più economici e ottenuti da rinnovabili (gas di discarica e biomasse).BWR: E a livello di gruppo co-me si è chiuso il 2015? M. NEWITT: Il bilancio chiuso al 31 luglio 2015 ha registra-to un fatturato consolidato pa-ri a 723,6 milioni di dollari au-straliani (+8% rispetto al 2014), un EBIT in crescita del 16% a 165,9 milioni e un utile record di 120,3 milioni, in crescita del 19% rispetto al 2014. Il ca-sh flow netto è stato di 133,3 milioni contro i 100,5 milioni dell’esercizio precedente.Anche per il 2016 prevediamo un’ulteriore crescita della Divi-sione Building Products e, nel complesso, stimiamo un nuo-vo miglioramento degli utili per tutto il Gruppo. La natura diver-sificata della nostra partecipa-zione in WHSP ci assicura uno sviluppo costante nel lungo pe-

riodo. BWR: Quali sono le specializ-zazioni e i volumi produttivi del-la divisione Building Products Group? M. NEWITT: Nel settore lateri-zi, Austral Bricks ha una capa-cità produttiva di oltre 850 mi-lioni di pezzi/anno tra mattoni e pavimenti, realizzati in 15 stabi-limenti sparsi in tutto il territorio, con posizioni di mercato signifi-cative in ogni Stato australiano. Bristile Roofing è il secondo più grande produttore e installatore di tegole in Australia: nello stabi-limento di Caversham (Western Australia) produce 1,3 milioni di pezzi/anno di tegole in laterizio, mentre nei due impianti nel Que-ensland e nello stato di Victoria produce complessivamente 4,4 milioni di pezzi/anno di tegole in cemento. Austral Masonry dispone di va-ri stabilimenti nel Queensland e nel New South Wales, dove produce una gamma comple-ta di blocchi da muro, pavimen-tazioni e muri di contenimen-to in cemento, per un totale di circa 450.000 ton/anno. Austral Precast è l’unico vero fornitore nazionale di pareti e pavimen-ti prefabbricati con stabilimen-ti a Sydney, Melbourne, Brisba-ne e Perth e vendite pari a cir-ca 19.600 pannelli l’anno. Au-swest Timbers opera con quat-tro stabilimenti e, relativamen-te alla produzione di listelli in le-

BWR 1/2016 19

Wollert Plant in Melbourne L’impianto Wollert a Melbourne

Page 22: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 20

M. NEWITT: We have 25 display centres across the country as well as design studios in Sydney, Melbourne, Adelaide, Perth, Brisbane and Hobart. This is complemented by an extensive reseller network that includes an additional 119 displays. We distribute our products in all states of Australia and we also export pavers and timber to overseas markets such as Japan, Korea and the United Kingdom.BWR: Could you give us a general overview of the Australi-an brick sector?M. NEWITT: There is a strong tradition of brick use in Austral-ia with brick being the dominant external cladding material used in housing. Around 1.5 billion bricks are produced per year in Australia. The vast majority of bricks are produced and consumed in New South Wales, Victoria and Western Austral-ia. In Western Australia, consumption is boosted by a tradi-tion of double brick construction (internal and external brick walls) in housing. There are four major brick producers in the country. Besides Brickworks, these are PGH Bricks (a joint ven-ture incorporated in 2015 between CSR and Boral covering all states other than Western Australia), Boral, operating as Mid-land Bricks in Western Australia, and BGC, which operates in Western Australia only. A small number of other brick makers exist, but have little market presence.BWR: What are the prospects for the future?M. NEWITT: The outlook for bricks in Australia is relatively pos-itive. Face bricks have been gaining popularity in recent times thanks to significant efforts in new product development and marketing activities. For example, the use of face brick in high rise residential and commercial developments continues to in-crease. Brickworks is supplying materials for two of the most ambitious projects currently under construction in Sydney: the 24 storey Lend Lease development at Darling Quarter in Sydney, which will utilise around 800,000 bricks including Bur-lesque glazed bricks from Punchbowl; and the 26 storey mixed use tower in Sussex Street, which will use bricks from Bowral. On the other hand, although it was important for us to enter this segment the number of bricks per start is lower in high rise than in detached housing. One of the problems facing the sec-tor is the limited supply and high cost of bricklayers.BWR: Returning to production, what is the role of technolog-ical innovation for a group like yours?M. NEWITT: Technological innovation is an essential part of doing business in the highly competitive world of building products. In all of our operating divisions we are forever look-ing at ways to safely improve quality and output, while reduc-ing cost and our environmental footprint. To this aim we make significant use of alternate low emission fuels and recycling. This coupled with highly automated robotic production lines ensures continuity of product quality and minimises exposure of our employees to high risk and debilitating repetitive tasks.BWR: So you attach great importance to human resources.M. NEWITT: The group sees human capital as one of the most valuable resources for strong performance. Our employees are encouraged to develop their skills and abilities through appropriate incentives and participation as shareholders.BWR: Who are your primary technology suppliers?M. NEWITT: We use Australian suppliers such as JC Steele for extrusion and forming, JC Smale for cutting and setting, Di-rexa for drying and firing, Fanuc for robotics and SEW and Al-len Bradley for process control. For decoration and glazing we use Italian technology supplied by Officine Smac.

ting e sviluppo di nuovi prodot-ti, tanto che il suo impiego si sta diffondendo rapidamente nella costruzione di edifici molto alti e grattacieli, sia nel residenziale che nel commerciale. Ad esem-pio, Brickworks sta fornendo il materiale per due dei progetti più ambiziosi in costruzione a Syd-ney: l’edificio a 24 piani di Lend Lease a Darling Quarter, che uti-lizzerà circa 800.000 mattoni, tra cui la serie smaltata Burlesque (a marchio Punchbowl), e la torre a 26 piani sulla Sussex Street a cui forniremo mattoni a marchio Bowral. È vero, per contro, che, in rapporto alla superficie edifi-cata, il volume di mattoni impie-gati in condomini e grattacieli è inferiore a quello che si potrebbe avere se si costruissero case in-dipendenti, ma è comunque im-portante essere entrati in questo segmento. Uno dei problemi del settore, in-vece, è rappresentato dal costo elevato della manodopera spe-cializzata nella posa in opera, ol-tre che dalla difficoltà a reperirla.BWR: Tornando in ambito pro-duttivo, che ruolo riveste l’inno-vazione tecnologica per un grup-po come il vostro?M. NEWITT: È l’elemento fon-damentale per mantenere al-ta la competitività. In tutte le no-stre divisioni la priorità è miglio-rare i processi produttivi e la qua-lità dei prodotti riducendo i costi e l’impatto ambientale, che è un altro dei nostri obiettivi. Non solo facciamo un ampio uso di combustibili alternativi a basse emissioni, ma prestiamo grande attenzione anche al riciclo. Inol-tre, se pensiamo alla scelta di li-nee di produzione altamente au-tomatizzate, queste sono garan-zia di qualità produttiva, ma con-temporaneamente riducono al minimo l’esposizione dei nostri dipendenti al rischio di attività usuranti e ripetitive.BWR: Grande importanza anche alle risorse umane, quindi…M. NEWITT: Nelle linee di go-vernance del gruppo il capita-le umano è riconosciuto come una delle risorse più preziose per il buon andamento dell’atti-

gno, è anche sinergico all’attivi-tà nel segmento tegole. BWR: Come è strutturata la vo-stra rete distributiva?M. NEWITT: Disponiamo di 25 sale mostra di proprietà spar-se in tutto il Paese, oltre a va-ri studi di progettazione e desi-gn situati a Sydney, Melbourne, Adelaide, Perth, Brisbane e Ho-bart. A questi si aggiungono le 119 show room dei nostri riven-ditori che costituiscono un altro punto di riferimento importante per la clientela. I nostri prodotti sono commercializzati in tutti gli Stati dell’Australia, e, limitata-mente ai mattoni da pavimento e al legno, esportiamo in Giap-pone, Corea e Regno Unito.BWR: Qual è la situazione at-tuale del settore laterizi in Au-stralia?M. NEWITT: Nel nostro Pae-se esiste una forte tradizione nell’uso del mattone faccia a vi-sta, che rappresenta il materia-le più diffuso per il rivestimento esterno degli edifici. Comples-sivamente in Australia si produ-cono circa 1,5 miliardi di matto-ni l’anno. La maggioranza vie-ne prodotta e consumata negli stati del Nuovo Galles del Sud, Victoria e Western Australia. In quest’ultimo, fra l’altro, il consu-mo è ulteriormente amplificato dal particolare sistema costrut-tivo che prevede il rivestimen-to in mattoni faccia a vista sia in esterno che negli interni. I principali produttori di matto-ni in laterizio sono quattro: oltre a Brickworks, vi è la PGH Bri-cks (una joint venture nata nel 2015 tra la CSR e la Boral e at-tiva in tutti gli stati tranne in We-stern Australia), la stessa Boral, che opera come Midland Bri-cks, e la BGC, entrambe attive in Western Australia. Vi è poi un esiguo numero di produttori con volumi produttivi inferiori e quin-di meno rilevanti per il mercato.BWR: Quali le prospettive future?M. NEWITT: Le prospettive per il settore sono positive. Re-centemente il mattone faccia a vista ha guadagnato quote di mercato grazie agli sforzi dei produttori in termini di marke-

Page 23: Brick World Review 1/2016

BWR: What are the advantages offered by Smac technology in this field?M. NEWITT: Our collaboration with Smac dates from the 1990s when we began using their spray and disc cabins and other glaz-ing and decorating equipment in our roof tile clay production sites. In 2015 we decided to use the same brand technology on our brick production, installing a Multiglaze spraying system and MAS sand-blasting units on the brick production line at Rochedale (Queens-land). This technology, developed and adapted from the ceram-ic tile industry, enables us to supply a range of increasingly sophis-ticated products with unique finishes and surfaces. This is quite a novelty in Australia as the majority of face brick decoration in the industry is done using flood and spread techniques combined with texture rollers and dry applied materials. We aim to raise the tech-nological bar as we believe that the use of innovative processes like this enables us to stand apart from our competitors. BWR: Are you planning to make new investments?M. NEWITT: We are constantly making new investments in re-search and development and capital equipment to produce new products. These not only support our growth but maintain our market leading reputation as Australia’s most diverse and innova-tive building products company.BWR: You’ve introduced an extensive sustainability program un-der the slogan “make, move, use and reuse”. Could you tell us about it?M. NEWITT: Brickworks has long been addressing the challenge of change and sustainability by renewing its products and processes, from the quarry to the construction site. We strive to improve qual-ity and output while reducing our raw materials and energy con-sumption and emissions. With this in mind we have developed the “make, move, use and reuse” programme based on precise guide-lines. “Make”, because we are what we create, so we strive to design products for sustainable building. “Move”, because we endeavour to produce lighter materials with a lower transportation footprint. “Use”, because more than ever we must adopt materials that ac-tively contribute to improving the energy efficiency of buildings. And finally “reuse”, because the planet isn’t disposable and it’s not enough for something to have a single use. With this in mind, our product range includes recycled brick. 5

vità. I nostri dipendenti ven-gono incoraggiati a sviluppa-re le proprie attitudini e abi-lità anche con incentivi ade-guati e la partecipazione co-me azionisti.BWR: Chi sono i vostri prin-cipali fornitori di tecnologia?M. NEWITT: Spaziamo da fornitori australiani, come JC Steele per l’estrusione e la formatura, JC Smale per le macchine da taglio e le im-pilatrici, Direxa per l’essicca-zione e cottura, Fanuc per la robotica e SEW e Allen Brad-ley per il controllo di proces-so. Per la parte decorazione e smaltatura ci siamo dotati di tecnologia italiana fornita da Officine Smac.BWR: Quali sono i vantag-gi della tecnologia Smac in questo campo?M. NEWITT: La nostra col-laborazione con Smac risale agli anni ’90, quando iniziam-mo ad utilizzare le loro cabi-ne di spruzzatura e a disco e altre attrezzature per la smal-tatura e la decorazione del-le nostre tegole in laterizio. Nel 2015 abbiamo deciso di utilizzare la stessa tecnolo-gia anche per la produzione di mattoni, installando i siste-mi di spruzzatura Multiglaze e la sabbiatrice MAS sulla li-nea produttiva di Rochedale

(Queensland). Grazie a questa tecnologia, simi-le a quella utilizza-ta nel settore delle piastrelle cerami-che, riusciamo a realizzare prodot-ti sempre più sofi-sticati con finiture e superfici uniche. In Australia si trat-ta di una novità, in quanto la maggior parte delle deco-razioni sul matto-ne faccia a vista viene ancora rea-lizzata usando le tecniche di immer-sione e sempli-ci diffusori, com-

binate all’applicazione a sec-co di materiali. Noi puntiamo ad alzare l’asticella del livel-lo tecnologico, ritenendo che l’utilizzo di processi innovativi come questo costituisca l’e-lemento distintivo rispetto ai competitor. BWR: State pianificando qualche nuovo investimen-to?M. NEWITT: In realtà non ci fermiamo mai di investi-re, soprattutto in R&S e be-ni strumentali per lo svilup-po di nuovi prodotti. Que-sto nell’ottica di sostenere non soltanto la crescita, ma anche la nostra reputazio-ne sul mercato, che ci rico-nosce quale azienda più in-novatrice.BWR: Con lo slogan “ma-ke, move, use e reuse” avete introdotto un vero e proprio protocollo di sostenibilità. Ce ne parla?M. NEWITT: Brickworks ha da tempo raccolto la sfi-da della sostenibilità e la via del cambiamento riformando prodotti e processi, dalla ca-va al cantiere. Il nostro sco-po è produrre di più e meglio con minor consumo di mate-rie prime, energia ed emis-sioni. A questo proposito abbia-mo sviluppato il programma “make, move, use and reu-se” che risponde a preci-se linee guida. “Make” per-ché noi siamo ciò che creia-mo, pertanto abbiamo il do-vere di studiare prodotti con i canoni dell’edilizia sostenibi-le. “Move” perché cerchiamo di produrre materiali più leg-geri per facilitare il trasporto. “Use” ci ricorda che oggi, più che mai, occorre usare pro-dotti che contribuiscano at-tivamente a creare efficien-za energetica negli edifici. In-fine “reuse”, poiché la salva-guardia del pianeta esige di imboccare la strada del riu-tilizzo, infatti la nostra gam-ma comprende anche matto-ni riciclati.

5

interview

BWR 1/2016 21

Page 24: Brick World Review 1/2016

by Paola Giacomini - [email protected]

BWR 1/2016 22

Macon (Chisinau Building Materials Plant) is one of the largest building materials producers in the Republic of Moldova. Lo-cated in the capital Chisinau, it supplies a wide range of clay bricks - most notably the high energy performance 3E block - as well as expanded clay and pressed vibrated cement floor-ing products. The facility uses the latest production plant to achieve high levels of quality and production capacity. The company has around 420 employees and in October 2015 cel-ebrated 116 years of operation. Its products are sold through-out the country and partly exported. We discussed Macon’s long history with managing director Serghei Goras.

BWR: When was Macon founded and how has it developed over the years? SERGHEI GORAS: Macon was set up in 1899 by the nobleman Eugen Purcel. At that time the brickworks operated on a sea-sonal basis with a production of 4 million bricks per season. It was rebuilt and reorganised several times over the years, but

tono significativi livelli qualitativi e capacità produttive. Con circa 420 dipendenti al suo attivo, l’a-zienda ha festeggiato a ottobre 2015 i suoi 116 anni di attività, una lunga storia che ripercorria-mo con Serghei Goras, direttore generale di Macon.

BWR: Quando è nata Macon e come si è evoluta nel corso de-gli anni? SERGHEI GORAS: Macon na-sce nel 1899 ad opera del no-bile Eugen Purcel. All’epoca la fornace aveva caratteristiche stagionali con una produzione di 4 milioni di mattoni a stagio-ne. Negli anni si sono succedute varie ricostruzioni e ristruttura-zioni, ma è nel 1994, anno della privatizzazione, che inizia un ve-ro percorso di sviluppo che po-siziona l’azienda tra i leader del mercato e che la porta a diven-tare quella che è oggi: un gran-de complesso industriale situato su 180.000 mq di superficie, do-tato di processi produttivi tecno-logicamente avanzati. BWR: Qual è stata la tendenza degli ultimi anni?S. GORAS: La crisi iniziata nel 2008 ha provocato una contra-zione del settore del laterizi pari al 30%, obbligando molti player a lavorare al di sotto della capa-cità produttiva. Macon, nono-stante le difficoltà del periodo, è riuscita a mantenere una cer-ta stabilità nei risultati finanzia-ri. Il giro d’affari, che nel 2008 aveva raggiunto il suo massimo storico, nel 2009 ha registrato una flessione del 20%, stabiliz-

Macon (Chisinau Building Ma-terials Plant) è un’azienda lea-der nella produzione di mate-riale da costruzione della Re-pubblica di Moldavia. Situata nella capitale Chisinau, forni-sce un’ampia gamma di mat-toni in laterizio - di rilievo il blocco 3E ad alta efficien-za energetica -, oltre ad argil-la espansa e prodotti per pa-vimentazione in viobrocemen-to pressato. La produzione, di-stribuita sul territorio naziona-le e in parte esportata, si av-vale di impianti di produzione all’avanguardia e in costante aggiornamento, che consen-

Produzioni efficienti nella Repubblica di Moldavia

High-efficiency production in the Republic of Moldova

Finished product storageStoccaggio prodotti finiti

Page 25: Brick World Review 1/2016

interview

BWR 1/2016 23

it was only after being privatised in 1994 that it underwent a real process of development. As a result, it established itself as a market leader and became what it is today: a large indus-trial complex built on a 180,000 sq.m site and equipped with cutting-edge production processes. BWR: What trends have you seen in recent years?S. GORAS: The crisis that began in 2008 led to a 30% contrac-tion in the brick and tile sector, forcing many players to oper-ate below capacity. In spite of these difficulties, Macon suc-ceeded in maintaining a certain degree of stability in its fi-nancial results. After reaching an all-time high in 2008, turn-over dropped by 20% in 2009 but stabilised at that level (be-tween 9.5 and 11 million dollars) over the following years. 2015 closed with a total turnover of 10.6 million dollars, 10% up on 2014, and stable profits. The biggest share of sales is in Chisinau and neighbouring areas.BWR: What are the prospects for 2016?S. GORAS: The short to medium-term outlook is fairly opti-mistic. We are expecting turnover growth in 2016 due to an expansion of our range of products and services. According to the forecasts, 2016 will see growth in large construction projects in Ro-mania and this will push up our export volumes. BWR: What do you produce and what is your production capacity?S. GORAS: Macon has de-veloped a very wide range of products, including bricks for building and fireplac-es (80,000 m3/year), ele-ments for architecture, ex-panded clay (200,000 m3/year), high energy-efficien-cy 3E blocks of various siz-es made of lightweight con-crete and expanded clay ag-gregate (50,000 m3/year), and interlocking concrete pavers (540,000 sq.m/year). Our products are currently

tiva e dei servizi. Secondo le sti-me, il 2016 vedrà una crescita dei grandi cantieri in Romania che farà aumentare il volume delle nostre esportazioni. BWR: Cosa producete e con quale capacità produttiva?S. GORAS:Macon ha sviluppato un’offerta molto ampia che spa-zia dai mattoni per edilizia e ca-mini (80.000 m3/anno), agli ele-menti per architettura, all’argil-la espansa (200.000 m3/anno), ai blocchi 3E di varie dimensio-ni in calcestruzzo leggero e ag-gregato di argilla espansa, par-ticolarmente efficienti dal punto di vista energetico (50.000/m3

zandosi però su quei livelli (tra i 9,5 e gli 11 milioni di dollari) negli anni a seguire. Il 2015 si è chiuso con un fatturato com-plessivo di 10,6 milioni di dol-lari, in crescita del 10% sul 2014, e utili stabili. La percen-tuale maggiore delle vendite si è concentrata a Chisinau e aree limitrofe.BWR: Qualche anticipazione sul 2016?S. GORAS: Le prospettive a breve/medio termine sono ab-bastanza ottimistiche. Il 2016 fa prevedere una crescita del giro d’affari dovuta all’aumen-to della nostra gamma produt-

Talking to...Serghei Goras

Aerial viewVeduta aerea

Solid bricks prior to dryingMattone pieno in argilla prima dell’essiccazione

Page 26: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 24

used on all sites in Moldova where residential, commercial or industrial buildings are under construction. BWR: Are your products certified? S. GORAS: To provide the best possible response to the needs of quality and safety and to comply with local and in-ternational regulations, our management system is certified to ISO 9001:2008 standards. In 2016 we also plan to imple-ment ISO 9001: 2015 standards. This means that all employ-ees working at Macon are required to follow strict procedures to maintain the highest levels of efficiency, from order place-ment through to product delivery. Our entire output is certi-fied in Moldova and in the European Union. BWR: Where do the raw materials you use come from?S. GORAS: Our company has two wholly-owned quarries where we extract the clay for brick production and for ex-panded clay processing, both of which meet the strictest en-vironmental standards. The high quality of raw materials is an important starting point for the production of products with good aesthetic, physical and mechanical characteristics. It al-so ensures an excellent level of energy efficiency in the pro-duction process. BWR: Could you give us some examples of building projects you have been involved in recently? S. GORAS: We recently supplied wall blocks for interiors and exteriors for three major residential projects in the city of Chisinau: Tudor Strisca, which consists of four 12-14 floor apartment buildings; Dimo-Park with 120 apartments, com-mercial spaces and car parks; and Botanica with 220 apart-ments, car parks, recreational areas and large green spaces. BWR: What sets you apart from the competition? S. GORAS: The ability to provide a prompt response to cus-tomers’ various needs and a constantly-expanding portfolio of competitively priced products. To achieve this we have a well-organised working team consisting of professionals ca-

la produzione di mattoni in late-rizio e per la lavorazione dell’ar-gilla espansa; entrambe rispetta-no i più severi standard in mate-ria ecologica. L’alta qualità delle materie prime rappresenta una base importante per la realizza-zione di prodotti con elevate ca-ratteristiche estetiche, fisiche e meccaniche. Ci permette inoltre di raggiungere un’ottima efficien-za energetica nella produzione. BWR: Qualche esempio di pro-getti edilizi in cui siete stati coin-volti recentemente? S. GORAS: Nell’ultimo perio-do abbiamo fornito i blocchi da muro per interni ed esterni per la realizzazione di tre importan-ti progetti residenziali sorti nella città di Chisinau. Il Tudor Strisca composto da 4 condomini a 12-14 piani, il Dimo-Park che com-prende 120 appartamenti, spazi commerciali e parcheggi, e Bo-tanica con 220 appartamenti, parcheggi, zone ricreative e am-pie aree verdi. BWR: Che cosa vi differenzia dalla concorrenza? S. GORAS: La capacità di an-dare incontro puntualmente al-le diverse esigenze del cliente e un portafoglio prodotti, a prez-zi competitivi, in costante am-pliamento. Ma alla base ci de-ve essere una squadra di lavoro ben assemblata, composta da professionisti in grado di fornire consulenze di qualità. BWR: Quanto incide uno staff tecnico ben preparato nell’eco-nomia generale di un’azienda?S. GORAS: Parecchio. La nostra squadra di tecnologi è suddivi-sa in due gruppi. I tecnologi sto-rici, con ampia esperienza, rap-presentano il cuore della sezio-ne di pianificazione e strategia produttiva. I tecnologi più giova-ni, invece, sono la parte dinami-ca della squadra, quella più cre-ativa, che incentiva l’attività di produzione con entusiasmo, ca-pacità di innovazione e iniziati-ve. La simbiosi tra i due gruppi contribuisce a fondere concet-ti di produzione tradizionali con nuove idee, in un’ottica di pro-gresso verso le più elevate esi-genze qualitative.

anno), fino ai pavimenti in ce-mento autobloccanti (540.000 mq/anno). I nostri prodotti so-no attualmente utilizzati in tutti i cantieri presenti in Moldavia, attivi nella costruzione di fab-bricati residenziali, commer-ciali o industriali. BWR: I vostri prodotti sono certificati? S. GORAS: Per rispondere al meglio alle esigenze di qualità e sicurezza, e nel rispetto del-le norme vigenti locali e inter-nazionali, il nostro sistema di gestione è certificato secondo le normative ISO 9001:2008. Per l’anno 2016 abbiamo inol-tre pianificato l’implementazio-ne delle norme ISO 9001:2015. Questo significa che, dall’ordi-ne alla consegna del prodot-to, tutti i dipendenti in carico a Macon sono tenuti a seguire rigide procedure per garantire il massimo dell’efficienza. Tut-ta la nostra produzione è cer-tificata in Moldavia e nell’Unio-ne Europea. BWR: Da dove provengono le materie prime che usate?S. GORAS: L’impresa ha due cave di proprietà dalle qua-li si estraggono le argille per

Aerial viewVeduta aereaBongioanni extruder Mattoniera Bongioanni

Page 27: Brick World Review 1/2016

interview

pable of providing high-quality consulting. BWR: How much does a well-trained technical staff contribute to the overall performance of a company?S. GORAS: A lot. Our team of technologists is divided into two groups. The older and more experienced technologists represent the core of our planning and production strategy department. The younger technologists are the more creative and dynamic part of the team, who bring enthusiasm, capac-ity for innovation and initiative to the production activities. The synergy between the two groups helps unite tradition-al production concepts with new ideas and achieve the high-est levels of quality. The technical staff are trained by industry experts or training organisations that act on behalf of Macon. BWR: How much of your output is sold on the domestic mar-ket and how much is exported? S. GORAS: At present 82% of our effective output, which in-cludes bricks, expanded clay and 3E blocks, is sold on the do-mestic market, while the remaining 18% is exported to Roma-nia and Ukraine.BWR: What kind of technology do you use?S. GORAS: For brick production we use extrusion technolo-gy, whereas for 3E blocks and paving products we adopt vi-bro-pressing.We are currently able to produce bricks with 32% perfora-tions, but after modernising the dryer we will be able to reach 50-60%. For expanded clay production, the raw materials are subjected to a thermal treatment.BWR: What were your latest technological investments?S. GORAS: We invest continuously to keep pace with the lat-est developments in technology. The latest investment in chronological order was in 2014 and involved modernising our existing brick dryers. Another investment, also on the dry-ers, is planned for this year. Previously in 2011 we installed a new Bongioanni extrud-er and at the same time car-ried through a project to in-crease production capacity. In 2006-2007 we installed the expanded clay production plants, enabling us to in-crease productivity by 100% and significantly reduce gas consumption.BWR: What is the current state of the construction sector in Moldavia? S. GORAS: Fortunately it is recovering. In the second half of 2015, numerous con-struction sites that had come to a standstill during the cri-sis started up again. Risks have been minimised and people have begun to invest in real estate again.BWR: How important are en-ergy efficiency and sustain-ability for new buildings in Moldova? S. GORAS: As elsewhere,

La formazione dello staff tec-nico avviene con il coinvolgi-mento di esperti del settore o presso enti formativi che ope-rano per conto di Macon. BWR: Quanto della vostra pro-duzione è destinato al merca-to interno e quanto all’export? S. GORAS: Attualmente la produzione effettiva, che in-clude mattoni, argilla espansa e blocchi 3E, è destinata per l’82% al mercato interno, il re-stante 18% viene esportato in Romania e Ucraina.BWR: Che tipo di tecnologia utilizzate?S. GORAS: Per la produzione del mattone si utilizza tecnolo-gia ad estrusione, mentre per i blocchi 3E e i prodotti da pavi-mento, si applica la vibro pres-satura.Oggi siamo in grado di pro-durre mattoni con una percen-tuale di foratura del 32% ma, grazie all’ammodernamento dell’essiccatoio, sarà possibile raggiungere il 50-60%. Per la produzione di argilla espansa si utilizza un trattamento ter-mico delle materie prime.BWR: Quali sono stati gli ultimi investimenti tecnologici?

Expanded clay storage outside the factoryStoccaggio argilla espansa esterno alla fabbrica

S. GORAS: Per essere sem-pre al passo con le ultime tec-nologie, i nostri investimenti so-no costanti. L’ultimo, in ordine cronologico, risale al 2014, e ri-guarda l’ammodernamento de-gli essiccatoi esistenti per la produzione di mattoni. Un al-tro investimento, sempre relati-vo agli essiccatoi, è pianificato quest’anno. Precedentemente, nel 2011, abbiamo provvedu-to a installare una nuova mat-toniera Bongioanni e, paralle-lamente, è stato portato avanti un progetto per l’aumento del-la capacità produttiva. Negli an-ni 2006-2007 era stata la vol-ta degli impianti di produzione per argilla espansa, che ci han-no consentito di aumentare la produttività del 100% e ridur-re significativamente il consu-mo di gas.BWR: Qual è la situazione del settore edilizio in Moldavia? S. GORAS: Fortunatamente è in fase di ripresa. Nella secon-da metà del 2015 sono rientrati in attività parecchi cantieri che si erano bloccati durante il pe-riodo di crisi. I rischi si sono mi-nimizzati e la popolazione ha ri-cominciato a investire nel setto-

BWR 1/2016 25

Page 28: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 26

interview

cutting energy consumption has become one of the main objectives here in Moldova. Investors are attracted to en-ergy-efficient buildings and some companies have begun to design green buildings that comply with the relevant standards. In keeping with this trend, Macon has devel-oped the 3E Block with expanded clay, an economical, ef-ficient and eco-friendly (3E) material that has very interest-ing energy characteristics. BWR: What strategy do you adopt to build customer loyal-ty and forge long-term partnerships?S. GORAS: Building customer loyalty is key to our mar-keting strategies. A satisfied customer is a guarantee for the future and positive word of mouth generates new busi-ness. Our longstanding customers benefit from month-ly discounts on the volumes of purchased products, pref-erential prices, a priority service and constantly available stocks. BWR: What are your goals for the future?S. GORAS: Our growth priorities cover various comple-mentary areas of operation. In the future, as in the past, we will work hard to improve the skills of our employees and to raise the quality of our products and services. We will continue to invest in new technology so as to be in-creasingly competitive and we will also work hard to in-crease our export volumes. With this in mind, we plan to enter new markets as an important step towards interna-tionalisation and improving our economic and financial performance. Another of our goals is to expand our prod-uct and service portfolio, which we see as essential for im-proving our market position. Alongside these investments we will also develop new marketing techniques to help us keep more closely in touch with our customers and busi-ness partners. Other important projects include starting up large brick production and strengthening our distribu-tion network to boost sales of energy-efficient materials.

5

re immobiliare.BWR: Efficienza energetica e so-stenibilità. Che peso hanno nelle nuove costruzioni in Moldavia? S. GORAS: La riduzione del con-sumo di energia è diventata uno dei principali obiettivi anche qui in Moldavia. Gli investitori sono attratti dalle costruzioni energe-ticamente efficienti e alcune im-prese hanno già iniziato la pro-gettazione di edifici green se-condo i requisiti standard previ-sti in materia. Sull’onda di que-sta tendenza, Macon ha svi-luppato il Blocco 3E con argilla espansa, un materiale economi-co, efficiente, ecologico (3E) che presenta caratteristiche energe-tiche molto interessanti. BWR: Fidelizzare il cliente. Qua-le strategia per instaurare una partnership a lungo termine?S. GORAS: La fidelizzazione del cliente è alla base delle nostre strategie di marketing. Un clien-te soddisfatto rappresenta una sicurezza per il futuro e porta, at-traverso il passaparola positivo, a nuove partnership commercia-li. Ai clienti storici, ad esempio, vengono praticati sconti mensili sul volume di merce acquistata, prezzi di favore, priorità nel ser-vizio e scorte costantemente di-sponibili.

BWR: Quali sono i vostri impegni per il futuro?S. GORAS: Tra le priorità finaliz-zate alla crescita, sono coinvol-ti diversi ambiti operativi, siner-gici l’uno all’altro. Il futuro ci ve-drà impegnati come in passato ad accrescere le competenze dei dipendenti e ad alzare la qualità di prodotti e servizi. Non si arre-steranno gli investimenti in nuova tecnologia per essere sempre più competitivi e lavoreremo per in-crementare il volume delle espor-tazioni, compresa la penetrazio-ne in nuovi mercati. L’apertura a nuovi Paesi rappresenta un pas-so importante verso l’internazio-nalizzazione e il miglioramento delle performance economico/fi-nanziarie. Tra i nostri obiettivi vi è anche lo sviluppo del portafo-glio prodotti e servizi, condizione essenziale per migliorare il posi-zionamento sul mercato. Agli in-vestimenti in tal senso si affian-cheranno nuove tecniche di mar-keting che ci aiuteranno a essere più vicini a clienti e partner com-merciali. Tra i progetti più impor-tanti vi è l’avvio della produzio-ne di mattoni di grandi dimensio-ni e il potenziamento commercia-le per incrementare le vendite dei materiali energeticamente effi-cienti. 5

Detail of wall decoration in the factory’s canteen area Particolare della decorazione a parete situata nell’area ristoro della fabbrica

Page 29: Brick World Review 1/2016

BONGIOANNI

Bongioanni Macchine S.p.A.Macchine per LaterizioVia Macallè, 36/44 12045 Fossano (CN) - ItalyTel. +39 0172 650511Fax +39 0172 [email protected]

Leader in the construction of machinery for the heavy clay industry, with

over 100 years of experience, Bongioanni supplies solutions projected

into the future. Bongioanni Macchine and Bongioanni Stampi design

machinery and production lines for claddings that provide the

construction sector with materials characterised by high energy savings,

high quality and refined aesthetics. Innovative solutions are tailored to suit

every customer’s individual needs. Bongioanni covers all requirements,

from raw material to the damp-moulded product, making it possible to

obtain constant and high production capacity, respect of working safety

standards and the supply of a complete aftersales service.

Stampi e FiliereVia Salmour, 1/A 12045 Fossano (CN) ItalyTel. +39 0172 693553Fax +39 0172 [email protected]

Certified company. REG. N° 815 UNI EN ISO 9001:2008

a brand to cover the future

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 30: Brick World Review 1/2016

by Sabino Menduni - [email protected]

BWR 1/2016 28

Cerámica Fanelli was set up in 1949 by a family of Italian immigrants who had settled in the city of La Plata (Buenos Aires) shortly after the Second World War. Its founder creat-ed a company with solid foundations which for the first twenty years of its existence produced solid bricks. But this was just the start. One of the children, Nazareno Fanelli, spotted the opportunities offered by new technologies, which he com-bined with his own experience in the sector. The subsequent investments enabled the company to take a big step forward, switching in 1973 from the artisanal production of solid bricks to mass production of hollow bricks. From then on, Cerámi-ca Fanelli abandoned its family-business model for a more in-dustrial approach, embarking on a process of growth and in-novation that enabled it to establish a leading position at a national level. The company now has 133 employees and is al-ready planning another major investment. We spoke to Naza-reno Fanelli, who recently celebrated his 78th birthday and is still at the helm of the company.

BWR: Technology investments have been vital to your growth. What equipment does your production facility use?NAZARENO FANELLI: The Cerámica Fanelli factory (50,000 sq.m of covered area on a 21 hectare site) has a production ca-pacity of 52,500 tons/month and is fully automated. This auto-

rie di mattoni forati. Da quel mo-mento, Cerámica Fanelli ha la-sciato la propria connotazione familiare per seguire un approc-cio più industriale, iniziando un percorso di crescita e innovazio-ne che l’ha portata a conquistare una posizione di assoluto rilievo nel panorama nazionale. L’azien-da, che conta 133 dipendenti, ha già in programma un altro impor-tante investimento. Ne parliamo con Nazareno Fanelli che recen-temente ha festeggiato il suo 78° compleanno, ed è tutt’ora alla guida dell’azienda.

BWR: Gli investimenti in tecno-logia sono stati al centro del vo-stro percorso di crescita. Come è equipaggiato il vostro stabili-mento produttivo?NAZARENO FANELLI: Lo sta-bilimento di Cerámica Fanel-

Cerámica Fanelli nasce nel 1949 grazie all’impegno di una famiglia di immigrati italiani, stabilitasi nella città di La Pla-ta (Buenos Aires) poco dopo la Seconda Guerra Mondiale. Il suo fondatore seppe dar vi-ta a un’impresa con basi solide che, durante i primi vent’anni, si dedicò alla produzione di mat-toni pieni. Tuttavia, questa fu soltanto una tappa iniziale del suo sviluppo. Uno dei figli, Na-zareno Fanelli, fu infatti in gra-do di individuare le opportuni-tà offerte dalle nuove tecnolo-gie, combinandole alla propria esperienza maturata nel setto-re. Gli investimenti che segui-rono portarono l’azienda a fa-re un importante salto qualitati-vo, passando nel 1973 dalla re-alizzazione artigianale di matto-ni pieni alla fabbricazione in se-

Aerial viewVeduta aerea

Nuovi investimenti per Cerámica Fanelli

Cerámica Fanelli makes new investments

From left ~ Da sinistra: Paolo Pedrielli and Nazareno Fanelli

Page 31: Brick World Review 1/2016

interview

BWR 1/2016 29

mation has enabled us to achieve high product quality, flexi-bility and shorter production times, lower costs and better use of available resources. The factory has 2 tunnel kilns with low energy consumption, a latest-generation dryer and other cut-ting-edge technologies. Coupled with our many years of expe-rience in the field and the expertise of our workforce, this makes us one of the leading companies in the sector. Our staff’s day-to-day work involves analysing the needs of the domestic mar-ket and pursuing continuous new product development while closely monitoring the latest advances in technology. BWR: What products are currently most in demand in the Ar-gentine market?N. FANELLI: The local market looks for products with the same characteristics as other countries, namely strength, ease of installation and thermal and acoustic insulation. All our products have a compact, uniform structure and meet energy efficiency standards. Our product range consists of 5 different lines with various sizes and specific properties. The Portantes (Loadbearing) line delivers high strength; Cerramiento (Parti-tions) combine low weight with low cost; Doble Pared (Dou-ble Wall) brings thermal benefits and a reduced sensation of heat and cold; Klimablock offers excellent insulating proper-ties; and Techo (Ceiling) consists of 100% safe and fireproof products. All products are manufactured to IRAM standards

nua ricerca e sviluppo dei nuovi prodotti senza mai perdere di vi-sta l’evoluzione tecnologica. BWR: Che prodotti richiede il mercato argentino?N. FANELLI: Il mercato locale se-gue i trend comuni agli altri Pae-si, ossia elevata resistenza, faci-lità di posa e isolamento termico e acustico. Tutti i nostri prodotti sono caratterizzati da una strut-tura compatta e omogenea e ri-spettano i canoni dell’efficienza energetica. La nostra produzio-ne è composta da 5 diverse li-nee con diversi formati ed è ca-ratterizzata da particolari pro-prietà. La linea “Portanti”, dotata di elevata resistenza; “Tramez-ze”, minor peso al minor costo; “Doppia Parete” permette di ot-tenere vantaggi termici in termi-ni di una minore percezione del caldo e del freddo; “Klimablock

li (50.000 mq coperti su un’a-rea di 21 ettari) ha una capaci-tà produttiva di 52.500 tonnel-late/mese ed è completamente automatizzato. L’automazione ci ha permesso di raggiungere un’elevata qualità dei prodot-ti, flessibilità produttiva, mino-ri tempi e costi di produzione e migliore utilizzo delle risor-se disponibili. Lo stabilimen-to dispone di 2 forni a tunnel a basso consumo energetico, di un essiccatoio di ultima gene-razione e di altre tecnologie di punta che, combinate alla plu-riennale esperienza sul campo e alle competenze di persona-le qualificato, ci rendono oggi una delle imprese di riferimento nel settore. Il lavoro quotidia-no dell’intero staff è finalizza-to all’analisi delle esigenze del mercato nazionale, alla conti-

Model CF2 extruder with 9 exits for 12x18 cm hollow bricksFiliera CF2 Forato 12x18 a 9 uscite in estrusione

Talking to...Nazareno Fanelli

From left ~ Da sinistra: Paolo Pedrielli and Nazareno Fanelli

Filoni forato 18x18 a 6 usciteClay columns for 6-exit 18x18 cm hollow blocks

Page 32: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 30

and have won prestigious international awards such as the “V Trofeo Internacional de Construcción” and “XXIII Trofeo In-ternacional al Prestigio Comercial”.BWR: What’s the state of the sector in your country? N. FANELLI: Like other countries, Argentina is going through a fairly difficult period economically. The fiscal deficit record-ed in 2015 coupled with high inflation have unfortunately led to a degree of stagnation in the construction sector. Howev-er, the recent election of the new President Mauricio Mac-ri opens up interesting prospects. The government has an-nounced short- and medium-term investments and policy measures which are expected to give a boost to the sector, especially the housing development programme aimed at easing the current housing deficit. In all likelihood, 2016 will be a year of transition. The economy is continuing to shrink but all the indicators point to a recovery from 2017 onwards, when the construction sector is expected to see average an-nual growth of 3% through to 2025. BWR: In 2005 Cerámica Fanelli joined the LaterCer Group. What was the strategy behind that decision?N. FANELLI: The operation enabled us to carry forward our expansion plans and to join a group that was already the coun-try’s leading brick and tile producer and now controls 60% of the Argentine market. The main aim of this collaboration is the shared goal of continuously investing in plant modernisation so as to achieve the highest possible product quality using the best technology available. This is the strategy that guides the 6 companies belonging to the LaterCer Group and which en-ables us to remain competitive in the market. However, all of this would not have been possible if the projects had not been led by a group of people who are not only work colleagues but also friends, whose spirit of initiative enables them to plan and carry through increasingly significant projects.BWR: You have a new technological project in the pipeline. Could you tell us about it?N. FANELLI: We’ve planned a major investment for a new pro-duction line which will increase our production capacity. It’s a complete plant covering all stages from preparation through to finished product packaging. It will use latest-generation technologies, including a new wide-exit extruder, an addition-al cutting line with the same characteristics as the current sys-tem, a new continuous dryer with a capacity of 800 tons/day, an upgrade of the second tunnel kiln, and automatic loading

po LaterCer. Quale strategia alla base di tale decisione?N. FANELLI: L’operazione ci ha permesso di portare avanti i no-stri piani di espansione e di en-trare a far parte di un gruppo che all’epoca era già leader nella pro-duzione di laterizi e che oggi de-tiene oltre il 60% delle quote di mercato in Argentina. La princi-pale motivazione che ha porta-to a questa collaborazione è la condivisione di obiettivi: inve-stire costantemente nell’ammo-dernamento dei propri stabili-menti in modo da garantire sem-pre la migliore qualità produttiva con la migliore tecnologia dispo-nibile. Questa è la linea strategi-ca che guida le 6 aziende appar-tenenti al Gruppo LaterCer e che ci permette di rimanere compe-titive sul mercato. Tutto ciò non sarebbe stato possibile, comun-que, se a capo di questi progetti non vi fosse uno staff di persone legate da un rapporto di amicizia, oltre che professionale, il cui spi-rito d’iniziativa consente di piani-ficare e gestire progetti sempre più importanti.BWR: C’è un nuovo progetto tecnologico alle porte. Di che si tratta?N. FANELLI: Abbiamo pianificato un importante investimento per una nuova linea di produzione che andrà ad aumentare la no-stra capacità produttiva. Si trat-ta di un impianto completo, dalla preparazione al confezionamen-to del prodotto finito. Le tecno-logie previste saranno di ultima

con proprietà isolanti eccellen-ti; e “Solaio”, prodotti sicuri e ignifughi al 100%. Ogni singo-lo prodotto è realizzato secon-do norme IRAM e riconosciuto a livello internazionale con pre-mi di prestigio quali il “V Trofeo Internacional de Construcción” e il “XXIII Trofeo Internacional al Prestigio Comercial”.BWR: Qual è l’andamento del settore nel Paese? N. FANELLI: L’Argentina, co-me altri Paesi, sta attraversan-do un periodo economico piut-tosto difficile. Il deficit fisca-le registrato nel 2015 e l’infla-zione elevata purtroppo hanno portato a una certa stagnazio-ne del settore delle costruzioni. Tuttavia, la recente elezione del nuovo Presidente Mauricio Ma-cri apre prospettive piuttosto interessanti. Il governo ha infat-ti preannunciato investimenti e azioni politiche, nel breve e me-dio termine, che dovrebbero in-centivare il settore soprattutto a livello di sviluppo abitativo fina-lizzato a colmare l’attuale defi-cit di alloggi. Con tutta proba-bilità, il 2016 sarà un anno di transizione con una situazione economica ancora in contrazio-ne, ma gli indicatori sono tutti a favore di una risalita a parti-re dal 2017, anno in cui il set-tore delle costruzioni sperimen-terà una crescita media annua del 3% che dovrebbe protrarsi fino al 2025. BWR: Nel 2005 Cerámica Fa-nelli entra a far parte del Grup-

Pack deposit ~ Deposito pacchi Fired product offloading gripper ~ Pinza scarico cotto

Page 33: Brick World Review 1/2016

interview

systems. All automations will use robots to load dry material on the kiln cars. The new plant will be built by expanding the current facilities with the aim of reaching a production capac-ity of 2,000 tons/day of bricks, equivalent to more than 60,000 tons per month. The work is expected to be completed by the end of 2016 and become fully operational in the new year.BWR: Who have you chosen as your technology partners for the new plant?N. FANELLI: For the shaping and extrusion section, we have again turned to our longstanding supplier Tecnofiliere. We are currently using the tried and tested CF2 model dies which introduced exclusive wide-exit extrusion, a system that offers multiple benefits. The most important is the increase in body outfeed cross-section thanks to the insertion of an extrusion cone between the liner and the fixing plate. This allows for a considerable increase in hourly production capacity together with high product quality and a significant reduction in spe-cific energy consumption. The wider exit cross-section allows for lower extrusion speeds and consequently reduced friction and minimal wear of the die components. We were also one of the first companies in the world to adopt an extrusion sec-tion of 1,500 mm, which allows us to achieve a daily produc-tion of 1,400 tons with the use of an 850 mm diameter extrud-er and 12-exit dies for the production of 8x18x33 cm hollow blocks. For the new production line we will commission Tec-nofiliere to supply new dies identical to the current system: wide-exit dies with 12 exits for the 8x18 cm hollow block, 9 exits for the 12x18 cm hollow block and 6 exits for the 18x18 cm hollow block.BWR: Could you mention one goal you are pursuing in par-ticular?N. FANELLI: Raising market awareness in the use of materi-als for sustainable building, and developing new products to achieve this goal. 5

generazione e com-prenderanno una nuova mattoniera a larghe uscite, un’ul-teriore linea di taglio con le stesse carat-teristiche di quel-la attuale, un nuo-vo essiccatoio con-tinuo con capacità

di 800 ton/giorno, un aggior-namento del secondo forno a tunnel e sistemi di carico au-tomatico. Nello specifico, tut-ti gli automatismi utilizzeranno la robotica per il carico del ma-teriale secco sui carri forno. Il nuovo impianto verrà realizza-to grazie a un ampliamento del-le strutture attuali, con l’obietti-vo di raggiungere una capaci-tà produttiva di 2.000 ton/gior-no di laterizi, superando dun-que le 60.000 tonnellate al me-se. Si prevede di terminare i la-vori entro il 2016, in modo da essere operativi a pieno regime nel nuovo anno. BWR: Chi saranno i partner tecnologici del nuovo impian-to?N. FANELLI: Per quanto riguar-da la parte relativa a formatu-ra ed estrusione, riconfermere-mo la fiducia a Tecnofiliere con cui siamo legati da rapporti di lunga data. Attualmente stiamo utilizzan-do le filiere dell’ormai affermato modello CF2 che ha introdotto il sistema esclusivo di estrusio-ne a larghe uscite, da cui de-rivano molteplici benefici. Pri-

mo fra tutti, l’aumento della se-zione d’uscita dell’impasto gra-zie all’apposizione di un cono di trafilatura tra la cornice e il pia-strone di attacco. Questo consente un notevole in-cremento della capacità produt-tiva oraria, assieme a un eleva-to standard qualitativo del pro-dotto e a una sensibile diminu-zione del consumo energetico. Grazie alla maggior sezione di uscita, infatti, è possibile trafila-re ad una velocità ridotta garan-tendo anche, per il minor attrito, una minima usura delle compo-nenti della filiera stessa. Siamo inoltre tra i primi al mon-do ad aver adottato una sezione di estrusione pari a 1.500 mm, che permette di raggiungere una produzione giornaliera di 1.400 tonnellate con l’utilizzo di una mattoniera di diametro 850 mm e filiere a 12 uscite per la produ-zione di forati 8x18x33 cm.In riferimento alla nuova linea di produzione, affideremo a Tecno-filiere la realizzazione delle nuo-ve filiere, del tutto simili a quelle attuali: filiere a larghe uscite con 12 uscite per il forato 8x18 cm, 9 uscite per il forato 12x18 cm e 6 uscite per il forato 18x18 cm.BWR: Un progetto in cui crede-te e che state portando avanti?N. FANELLI: Accrescere la con-sapevolezza del mercato per quanto riguarda l’utilizzo di ma-teriali per l’edilizia sostenibi-le, coadiuvata dallo sviluppo di nuovi prodotti per il raggiungi-mento di questo obiettivo. 5

Bricks being transported ~ Trasporto di mattoni su camion Die storage ~ Stoccaggio filiere

Fanelli’s staff ~ Staff Fanelli

BWR 1/2016 31

Page 34: Brick World Review 1/2016

menti infrastrutturali, nonostan-te l’impatto negativo prodotto dal crollo dei prezzi del petrolio. A fine 2014 è stato approva-to un nuovo piano quinquenna-

le (2015-2019) del valore di 233,7 mi-liardi di Euro, in li-nea con i 255 mi-liardi di Euro stan-ziati nel periodo 2010-14 e i 178 del quinquennio pre-cedente. Confermati, co-me negli anni pre-cedenti, i settori chiave degli inter-

❱ ALGERIA

Il settore delle costruzioni in Algeria rimane piuttosto soli-do, grazie anche alla decisio-ne del governo di mantenere il sostegno ai principali investi-

BWR 1/2016 32

by Milena Bernardi - m.bernarditiledizioni.it

❱ ALGERIA

Algeria’s construction sector remains buoyant despite the im-pact of the significant drop in global oil prices, with the gov-ernment continuing its support for the main infrastructure projects. A new five-year investment plan for the period 2015-2019 worth €233.7 bn was approved by the govern-ment in late 2014 following the €255.1 bn allocat-ed in 2010-2014 and €178.4 bn in 2005-2009. Spending com-mitments will be maintained for key housing, en-

hanno gli interventi volti a col-mare il fabbisogno di infrastrut-ture e lo storico deficit abitativo per le fasce di popolazione me-no abbienti, per cui tutti i Paesi dell’area hanno varato program-mi di investimento pubblico indi-rizzati prevalentemente al setto-re dei trasporti e del social hou-sing.Il successo dei vari piani di rilan-cio resta tuttavia subordinato al-la soluzione dei problemi lega-ti all’instabilità politica e alla si-curezza, principali ostacoli alla prosperità della regione.

Per la regione nordafricana del Maghreb, il 2015 ha visto il ri-torno della crescita economi-ca sui livelli del 2010: +3,9% (escludendo la Libia), contro la media annua del 2,5% nel pe-riodo 2011-2014. Dal Marocco all’Egitto, tutti i Paesi dell’area sono alla ricer-ca di misure che garantiscano uno sviluppo economico dure-vole, soprattutto alla luce del forte impatto negativo deri-vante dalla caduta dei prezzi di materie prime e petrolio e dal calo del turismo. Grande peso

North Africa: Construction and public investments to revive the economy

Nord Africa: Costruzioni e investimenti pubblici per il rilancio dell’economia

ALGERIA: CONSTRUCTION INDUSTRY FORECASTS (2015-2021) Algeria: Previsioni per l’industria delle costruzioni (2015-2021)

2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021Construction Industry Value: Real Growth, % y-o-y

5.40 2.87 3.96 4.49 5.05 5.02 4.99

Construction Industry Value: % of GDP

11.7 11.3 11.5 11.4 11.4 11.5 11.6

Construction Industry Value: DZD billion (1DZD = 0,00812 EUR)

1,989.50 2,146.03 2,327.67 2,525.32 2,753.86 3,002.23 3,272.15

Source: Bank of Algeria and BMI forecasts

In 2015, the Maghreb region of North Africa saw its economic growth return to 2010 levels at 3.9% (excluding Libya). In the period 2011-2014 the annual average growth was 2.5%. From Morocco to Egypt, all Countries across the region are keen to adopt measures that will foster sustainable economic devel-opment, especially given the strongly negative impact of fall-ing raw materials and oil prices and the decline in tourism. All countries in the region have launched public investment pro-grammes aimed mainly at the transport and social housing sectors with the aim of addressing the chronic need for infra-structure and the longstanding shortage of housing for the less affluent segments of the population. Clearly, however, the success of the various economic stimu-lus programmes depends on finding a solution to the politi-cal instability and security issues, the main obstacles to the re-gion’s prosperity.

Page 35: Brick World Review 1/2016

ergy and water projects, as well as the education, health and transport sectors (roads, ports and airports). The goal is to diversify the oil-dependent economy and to support the construction industry, a sector that in 2014 ac-counted for 10.2% of the country’s GDP (up by 6.8%). The lower oil revenues forced the government to freeze all projects that still had to be launched in the education, health and transport sectors and to cut the 2016 budget by 9%. For this reason the forecasts for growth in the construction sector have been revised downwards. The analysts from BMI are forecasting growth at below 2.9% in 2016, followed by an average annual figure of 4.8% through to 2025.

❱ Housing construction and new towns

In recent years, infrastructure development has focused on meeting the growing demands of the densely populated

BWR 1/2016 33

North AfricaFocus on

venti di spesa pubblica, ossia l’idrico, l’energetico e l’edili-zia abitativa, ma anche edilizia scolastica, sanitaria e trasporti (strade, porti e aeroporti). L’obiettivo è diversificare l’e-conomia per ridurre la dipen-denza dal settore idrocarburi e sostenere l’industria delle co-struzioni, settore che nel 2014 valeva il 10,2% del PIL nazio-nale, in crescita del 6,8%. I minori proventi petrolife-ri hanno tuttavia costretto il governo, lo scorso giugno, a congelare e posticipare i pro-getti ancora non avviati nei settori sanità, istruzione e tra-

sporti e a tagliare il budget 2016 del 9%. Anche per questo, so-no state riviste al ribasso le pre-visioni di crescita dell’industria delle costruzioni: secondo gli analisti di BMI, non dovrebbe superare il +2,9% nel 2016 per poi posizionarsi su una cresci-ta media annua del 4,8% fino al 2025.

❱ Edilizia residenziale e New Town

Negli ultimi anni lo sviluppo di nuove infrastrutture ha punta-to sia a soddisfare le crescen-ti esigenze della regione costie-

Page 36: Brick World Review 1/2016

northern coastal region (which represents just 4% of the total national territory but is home to 64% of the country’s popula-tion of 39.5 million), and decongesting this area by extending development to other areas of the country. This has involved constructing major north-south road and rail lines and developing new industrial zones and new towns along these transport axes.In step with the growing demand for residential properties, shopping centres, hotels and luxury resorts for the upper-mid-dle segment of the market (a phenomenon that has led to a proliferation of local construction companies), demand for low-cost housing for the low-income population bracket re-mains strong. While 2.4 million new housing units have been built since 1999, the total shortfall is still estimated at 1.2 million homes. In the affordable housing segment the government has com-mitted €58 bn to build 1.6 million new homes by 2019. Taking into account the 650,000 units that were still being built un-der the previous five-year plan, this results in a total of 2.2 mil-lion housing units. Delivering these volumes of new housing in such a short time span is a real challenge, which is why the government has turned to foreign contractors (mainly from China and Turkey) to assist local public sector companies (the low price offered for public housing contracts means that there is little interest on the part of Algerian private property developers). Much of the government’s new housing stock is being built in and around the main cities or in new towns de-signed to ease pressure on existing urban centres. Four new towns are planned in Boughezoul (near Ain Oussera), Bouinan (near Blida) and Sidi Abdellah (in the suburbs of Algiers in the heights of Zeralda). Further to the south, development of Naama, capital of the eponymous province, has been con-tracted out to the French-owned EGIS International. In Au-gust 2015 Egypt-based Arab Contractors reported that it is building three new towns, expected to provide 4,500 hous-ing units, while in May a contract was signed with a Turkish company for the construction of 5,000 units under the gov-ernment’s rent-to-buy programme. Unfortunately, however, the government’s social housing build programme may not have critical accompanying infrastructure like transport con-nections, schools and leisure facilities.

❱ Support for the building materials industry

To support the local industry and reduce the import bill for construction materials, since the end of 2014 the government has required property developers working on state-funded projects to use locally produced building materials. This meas-ure has had an immediate impact. Whereas in 2014 imports of construction material rose by 6.4% on 2013 to €3.26 bn, in the first half of 2015 imports declined by 30% year-on-year (from €1.9 bn to €1.3 bn). The biggest fall in imports was in the ceramic products sec-tor (-46%), followed by iron and steel (-34%) and wood (-29%). To increase local production capacity while at the same time improving the environmental sustainability of processes and products, an approximately 6.5% annual increase in machinery imports for the steel and ceramic sectors is expected, most of which will be from Italy.

tre più a sud la società france-se EGIS International è impe-gnata nell’espansione di Na-ama, capoluogo della provin-cia omonima. Lo scorso ago-sto, la egiziana Arab Contrac-tors ha annunciato la prossima realizzazione di tre nuovi centri urbani che dovrebbero fornire 4.500 unità abitative, mentre a maggio 2015 il Governo aveva commissionato ad una società turca la costruzione di 5.000 al-loggi nell’ambito del program-ma “rent-to-buy”. Va detto, purtroppo, che il pro-gramma di housing sociale non sta andando di pari passo con lo sviluppo delle infrastruttu-re necessarie a chi dovrà vi-vere nelle nuove città, come trasporti, scuole e spazi per il tempo libero.

❱ Sostegno all’industria dei materiali da costruzione

Per sostenere l’industria mani-fatturiera nazionale e ridurre la spesa per le importazioni, dal-la fine del 2014 il Governo ha disposto che i materiali da co-struzione utilizzati nei proget-ti finanziati con spesa pubblica siano di fabbricazione locale. L’impatto di tale misura è stato immediato: mentre nel 2014 le importazioni di prodotti per l’e-dilizia erano cresciuti del 6,4% sul 2013 a 3,2 miliardi di Euro, nel primo semestre 2015 si è registrato un crollo del 30% ri-spetto al primo semestre 2014 (da 1,9 a 1,3 miliardi di Euro). Il maggiore calo di importazio-ni si è avuto nel settore del-la ceramica (-46%), seguito da ferro e acciaio (-34%) e legno (-29%). Per aumentare la capacità pro-duttiva locale puntando con-temporaneamente ad una maggiore sostenibilità ambien-tale di processi e prodotti, pro-prio nei comparti acciaio e ce-ramica è previsto un aumento delle importazioni di macchina-ri, soprattutto italiani, nell’ordi-ne del 6,5% annuo.

ra settentrionale (qui, sul 4% dell’intero territorio si concen-tra ben il 64% dei 39,5 milioni di algerini), ma anche a deco-gestionare quell’area esten-dendo lo sviluppo ad altre zone del Paese, attraverso la realizzazione di reti strada-li e ferroviarie sull’asse nord-sud e la realizzazione di nuo-ve zone industriali e centri ur-bani sullo stesso asse.Parallelamente alla doman-da crescente di immobili re-sidenziali, centri commercia-li, alberghi e resort di lusso per la classe medio-alta (fe-nomeno che ha fatto prolife-rare le imprese di costruzio-ne locali), in Algeria persiste un elevato fabbisogno di uni-tà abitative da destinare alla popolazione a basso reddito. Nonostante si siano costru-iti 2,4 milioni di alloggi dal 1999, il deficit stimato è an-cora pari a 1,2 milioni di uni-tà. Per l’edilizia sociale il Go-verno ha stanziato 58 miliardi di Euro con cui si dovrebbe-ro edificare 1,6 milioni di al-loggi entro il 2019, oltre al-le 650.000 unità non ancora concluse dal precedente pia-no, per un totale di 2,2 milio-ni di case. Una vera sfida in un lasso di tempo così breve, motivo per cui diversi proget-ti sono stati commissionati a società straniere (cinesi e tur-che soprattutto) che affian-cheranno le imprese pubbli-che locali (il basso importo dei contratti pubblici pare di-sincentivare le imprese priva-te algerine). Gran parte delle nuove abita-zioni sono in fase di costru-zione intorno alle città prin-cipali o in nuovi centri urba-ni progettati per allentare la pressione sulle città più po-polose: quattro di questi, ad esempio, sono stati pianifi-cati a Boughezoul (nei pres-si di Ain Oussera), a Bouinan (vicino a Blida), e a Sidi Ab-dellah (nella periferia di Algeri sulle alture di Zeralda), men-

BWR 1/2016 34

Page 37: Brick World Review 1/2016

ture (trasporti, turismo, ener-gia) ed edilizia residenziale, te-sa a sanare la carenza di allog-gi nel Paese. Tra i progetti varati

dal Governo, il Vi-sion 2000 per il tu-rismo, il Rawaj Vi-sion 2020 per le attività commer-ciali, il Moroccan Project for Solar Energy per la mo-dernizzazione del-la rete energetica attraverso l’utiliz-zo di energia so-lare. Le ricadute posi-

tive sull’industria delle costru-zioni porteranno ad una cre-scita in termini reali nel periodo 2015-2019 ad un tasso annuo composto del 4,37% contro il 2,25% del quinquennio 2010-2014. Secondo le previsioni di BMI, la crescita reale dovrebbe atte-starsi sul 4,8% nel 2016 (dopo quattro trimestri di sostanziale stabilità) e sul 3,5% medio an-nuo nel periodo a 5 e a 10 anni.

❱ MAROCCO

Il Marocco è la quinta econo-mica africana, con un PIL cre-sciuto dal 2000 di circa il 5% l’anno, sebbene in rallenta-

mento nel 2015 (+4,4%) e nel 2016 (+3% secondo le pre-visioni del Ministero delle Fi-nanze). L’industria dei servizi contri-buisce per oltre il 50% del PIL nazionale, mentre l’industria (minerario, manifatturiero e costruzioni) pesa per il 25%.Nel quinquennio 2015-2019 l’industria delle costruzio-ni sarà sostenuta dagli inve-stimenti pubblici in infrastrut-

North Africa

Focus on

BWR 1/2016 35

❱ MOROCCO

Morocco is the fifth largest economy in Africa with an average annual GDP growth rate of approximately 5% since the year 2000, although it slowed in 2015 (+4.4%) and in 2016 (+3% ac-cording to the Ministry of Finance). Service industry accounts for more than 50% of GDP, and industry (min-ing, construction and manufactur-ing) an addition-al 25%.In the five-year period 2015-2019 the con-struction industry will be bolstered by public invest-ments in infra-structure (transport, tourism, energy) and residential building aimed at addressing the country’s housing shortage. The pro-jects launched by the government include Vision 2020 for the tourism sector, Rawaj Vision 2020 for trade activities and the Moroccan Project for Solar Energy to modernise energy de-livery through the use of solar energy. The positive effects for the construction industry will result in real-term growth over the period 2015-2019 at a compound annual growth rate of 4.37% compared to 2.25% in the period 2010-2014. BMI forecasts that Morocco’s construction sector will grow at 4.8% year-on-year in 2016 (after four quarters of substantial stability) and at an annual average of 3.5% over the 5 and 10 year periods.

❱ TUNISIA

The Tunisian construction industry is emerging from five years of very modest growth. In real terms, the industry’s output val-ue rose at a compound annual growth rate of just 0.30% in the period 2011-2015 due to the impact of the political transition on investor confidence. But with the improvement in economic conditions and the adoption of a new constitution in 2014, the industry’s growth is forecast to rise to an annual average of 1.54% over the pe-

BATIMATEC 2016

The 19th Batimatec, the largest building industry trade fair in North Africa, will be held from 3 to 7 May 2016 in the Palais des Expositions Pins Maritimes, Algiers. The show is generating ever greater inter-est amongst industry professionals and each year is attracting high-er numbers of exhibitors and visitors. The 44,000 square metre ex-hibition floor will be hosting more than 1,000 companies from 25 countries, who will be showcasing their latest new products for the various segments of the construction industry, including building materials (bricks, ceramic tile, concrete, etc), machinery, equipment and production plant, materials for interior decoration and finish-ing, construction machinery, plumbing and construction chemicals.

BATIMATEC 2016

Si svolgerà ad Algeri dal 3 al 7 maggio 2016, presso il Palais des Expositions Pins Maritimes, la 19a edizione di Batimatec, la più ampia esposizione fieristica del Nord Africa dedicata all’industria delle costruzioni. La manifestazione, che sta attirando sempre più interesse tra gli operatori di settore, registra ogni anno un incre-mento di pubblico ed espositori. Oltre 1000 aziende provenienti da 25 Paesi andranno a coprire i 44.000 mq di superficie espositiva e presenteranno le ultime novità suddivise tra i vari settori merceo-logici legati all’edilizia, tra cui materiali da costruzione (laterizio, ceramica, cemento, ecc), macchine, attrezzature e impianti per la loro produzione, materiali per la decorazione e finitura di interni, macchine per il movimento terra, idraulica e chimica per l’edilizia.

MOROCCO: CONSTRUCTION INDUSTRY FORECASTS (2016-2022) Marocco: Previsioni per l’industria delle costruzioni (2016-2022)

2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022Construction Industry Value: Real Growth, % y-o-y

4.78 4.30 3.03 2.31 3.10 3.29 3.68

Construction Industry Value: % of GDP

5.8 5.8 5.8 5.7 5.6 5.6 5.6

Construction Industry Value: MAD billion(1 MAD = 0,09122 EURO)

60.35 64.15 67.70 70.96 74.93 79.27 84.16

Source: Haut Commissariat Au Plan, BMI forecast

❱ TUNISIA

In Tunisia, l’industria delle co-struzioni si lascia alle spal-le un quinquennio di svilup-po estremamente modesto: in termini reali, il tasso di cresci-ta annua composto nel perio-do 2011-2015 è stato di appe-na lo 0,3%, risultato attribuibi-

le alla sfiducia degli investitori sulla transizione politica in cor-so nel Paese. Col miglioramen-to delle condizioni economiche e l’adozione della nuova Costi-tuzione nel 2014, l’andamento del settore è previsto in acce-lerazione, con previsioni di cre-

Page 38: Brick World Review 1/2016

riod 2016-2020. The industry’s growth will be driven by investment in infra-structure construction, housing projects, healthcare, educa-tion construction and industry.Tunisia benefits from a strong housing market. According to the Centre for Affordable Housing Finance in Africa (CAHF), the residential sector accounts for around 6.6% of GDP and generates roughly 3% of government revenues. Jobs related to construction accounted for 13.5% of total em-ployment in 2014. Although housing supply is solid and levels of home owner-ship are relatively high (79.2%), affordability has become a growing issue for many Tunisians who have been affected by the slower economic growth (which fell from 2.3% in 2014 to 1% in 2015 compared to an annual average of 4.4% between 2000 and 2010) and the increase in inflation to 4.1%. Increases in construction material and labour costs have pushed up housing prices to between 266 and 399 €/sq.m compared to 177 €/sq.m of 2011.In a bid to address the problem, the government announced plans to build between 6,000 and 10,000 new social housing units each year starting in 2016. The state-owned real estate agency SNIT put 1,500 units aimed at middle-class buyers up for sale across Greater Tu-nis, Nabeul and Zaghouan, priced at between €31,000 and €44,300, and plans to release a further 654 units onto the mar-ket in 2016 in Sidi Hassine, Batan, Ben Arous, Tunisi and Ksar Said.

❱ EGYPT

Egypt’s GDP grew by 4.2% in 2015 (up from 2.2% in 2014), mark-ing the first year of a return to the growth levels prior to 2011, the year of the Arab Spring, although it is expected to slow again in 2016 (to between 3.5% and 3.8%). The country’s devel-opment is be-ing hampered by continued weak-nesses, includ-ing a decline in foreign invest-ment and tour-ism (-15% in 2015 compared to 2014), rising infla-tion (at 10.6%) and unemployment that has rocketed to 17%.Nonetheless, BMI Research’s forecasts for the construction industry remain positive, with 8% growth expected for 2016, driven largely by investments in residential building and infra-structure. The Egyptian government recently announced that it will tender 12 public-private partnerships worth $4 billion in 2016, largely in the transport and energy infrastructure sec-tors. Investments in tourism and commercial construction are at greater risk. Residential building offers good opportunities in all market

scita annua dell’1,54% nel pe-riodo 2016-2020. A trainare il comparto saranno gli investi-menti in infrastrutture, in primo luogo, edilizia residenziale, sa-nitaria, scolastica e nell’indu-stria. La Tunisia beneficia di un forte mercato immobiliare. Se-condo il Centre for Affordable Housing Finance in Africa (CAHF), il settore residenzia-le contribuisce al PIL per cir-ca il 6,6% e genera il 3% delle entrate governative. Nel 2014, l’occupazione nei settori lega-ti alle costruzioni rappresenta-va il 13,5% del totale. Sebbene la disponibilità di al-loggi non manchi e il livello di case di proprietà sia molto elevato (79,2%), l’accesso al-la casa sta diventando un pro-blema crescente per molti tu-nisini, alle prese con il rallen-tamento dell’economia (sce-sa dal +2,3% del 2014 al +1% nel 2015 contro una media del 4,4% tra il 2000 e il 2010)

e l’aumento dell’inflazione al 4,1%. L’aumento dei prezzi dei mate-riali da costruzione e della ma-nodopera hanno spinto in alto i prezzi di vendita delle case, toc-cando cifre tra i 266 e i 399 Eu-ro/mq contro i 177 Euro/mq del 2011.Nel tentativo di affrontare il pro-blema, il governo ha annuncia-to un progetto di edilizia socia-le che, a partire dal 2016, do-vrebbe mettere a disposizione ogni anno tra le 6000 e le 10.000 nuove unità abitative. La stes-sa agenzia immobiliare pubbli-ca SNIT ha immesso sul merca-to l’anno scorso 1500 unità re-sidenziali destinate alla classe media nelle città di Greater Tu-nis, Nabeul e Zaghouan, con prezzi tra 31.000 e 44.300 euro, e prevede di costruirne altri 654 nel corso del 2016 a Sidi Has-sine, Batan, Ben Arous, Tunisi e Ksar Said.

BWR 1/2016 36

EGYPT: CONSTRUCTION INDUSTRY FORECASTS (2014-2020) Egypt: Construction industry forecasts (2014-2020)

2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020Construction Industry Value: Real Growth, % y-o-y

88.93 107.43 125.68 144.34 162.45 180.02 196.38

Construction Industry Value: % of GDP

5.60 9.80 7.99 7.34 6.55 6.32 5.09

Construction Industry Value: % of GDP

4.5 4.7 4.9 5.0 5.1 5.2 5.2

Source: National Sources and BMI forecasts

❱ EGITTO

Nel 2015 la crescita dell’eco-nomia egiziana si è riporta-ta sui livelli precedenti il 2011,

anno della Primavera Araba, con un PIL cresciuto del 4,2% (+2,2% nel 2014), ma previ-sto nuovamente in rallenta-mento (tra il 3,5% e il 3,8%) nel 2016. Permangono infat-ti gli elementi di debolezza che minano lo sviluppo del Paese: calo degli investimenti esteri e del turismo (-15% nel 2015

sul 2014), aumento dell’inflazio-ne (al 10,6%), disoccupazione schizzata al 17%.

Per quanto riguar-da il settore delle costruzioni, le pre-visioni di BMI Re-search restano tut-tavia positive, con una stima di cre-scita dell’8% nel 2016, trainata so-prattutto dagli in-vestimenti in edi-lizia residenzia-le e infrastrutture: è recente l’annun-

cio del Governo di 12 progetti di partnership pubblico-privato del valore di 4 miliardi di dollari da appaltare nel 2016, soprattutto nei segmenti trasporti ed ener-gia. Più a rischio paiono invece gli investimenti in edilizia com-merciale e nel turismo. Il residenziale mostra buone op-portunità in tutte le fasce di mer-

North Africa

Focus on

Page 39: Brick World Review 1/2016
Page 40: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 38

North Africa

Focus on

segments. Demand for luxury housing remains steady, with real estate seen as a safe haven against high inflation and the depreciation of the Egyptian pound (down 25% against the US dollar since 2011 and down 7.7% since 2014). According to real estate consultancy JLL, around 18,000 prime residential units are due for delivery in Cairo alone in 2016 and 2017. Due to the underlying demographics (more than half of the nearly 90 million inhabitants are under the age of 25), the housing shortfall is growing steadily worse from year to year and has already reached 3 million units. To satisfy demand from new families alone (around 800,000 marriages take place annually), more than half a million units are needed each year, mainly in the low- and middle-income segments. By compar-ison, supply has risen in recent years but still stands at just 300,000 to 500,000 units, only a small portion of which are de-livered by private developers. The priority of the government and its Ministry of Housing is to intensify the social housing programme while at the same time seeking to attract private investors for participation in public-private partnerships. Minister of Housing Mosta-fa Madbouly has announced that the government has more than doubled the budget for social housing this year, allocat-ing EGP 28 billion (around $3 billion) for fiscal year 2015/2016, and that it aims to complete 700,000 residential units by 2017/2018. The government has also allocated a further EGP 55 billion (around $6 billion) for restructure projects. Partnerships offered to private companies include the con-struction of a further 59 new urban cities by the end of 2017. Target locations include New Alamein, New Cairo, Sheikh Zayed, 6 October, Sadat, New Damietta, Al Shorouk, New As-wan, New Tushka and East Port Said. Residential and com-mercial building projects in the 27 new cities already built all over Egypt have to date attracted around $45 billion (EGP 400 billion) of private investments. One of the biggest projects is a proposed $40 billion invest-ment with Arabtec, a company based in the UAE, to build 1 million new housing units for low-income citizens, due to be completed by 2020. It is predicted that overall construction will create a total of 1 million new jobs. Currently, the construction and development sector makes up 20% of national GDP. The value of the real estate sector is pro-jected to grow by 70%, from $7.2 billion in 2012 to $12 billion by 2020.

❱ LIBYA

Investors are cautious in entering or re-entering the Libyan market owing to the extremely poor security situation asso-ciated with the political instability and widespread violence. A degree of stability has been restored to the industry follow-ing a severe contraction in 2015 (-25%). BMI forecasts 12% real growth in 2016, an annual average of 5.6% over the next five years and 4.9% over the next ten years. Growth will stem mainly from activity in the transport and en-ergy and utilities sectors, while the outlook for the residen-tial and non-residential sectors remains grim. 5

cato. La domanda di abita-zioni di lusso è stabile, favori-ta peraltro dalla forte inflazio-ne e dalla svalutazione della Lira egiziana (-25% sul dolla-ro dal 2011 e -7,7% sul 2014) che fa percepire l’investimento immobiliare come bene rifugio: secondo l’agenzia JLL, solo al Cairo sono in consegna tra il 2016 e il 2017 circa 18.000 re-sidenze di lusso. In generale, la spinta demogra-fica (la metà dei circa 90 milio-ni di abitanti ha meno di 25 an-ni) acuisce anno dopo anno un deficit abitativo che ha già rag-giunto i 3 milioni di unità resi-denziali. Solo per rispondere alla do-manda delle nuove famiglie (circa 800.000 matrimoni si ce-lebrano ogni anno), il fabbiso-gno di nuove case, destina-te per lo più alle classi media e bassa, supera il mezzo milio-ne ogni anno, mentre l’offerta, comunque cresciuta negli ulti-mi anni, si attesta tra le 300 e le 500mila; di queste, solo una piccolissima quota è realizza-ta da imprese e investitori pri-vati. Priorità del Governo e del suo Ministero per l’Edilizia è, da un lato, intensificare gli sfor-zi nei programmi di edilizia so-ciale e, dall’altro, cercare di at-tirare investitori privati da coin-volgere in progetti misti pubbli-co-privati. Sul fronte del social housing, il Ministro per l’Edilizia Mou-stafa Madbouly ha annuncia-to di aver più che raddoppia-

to il bilancio per l’anno fiscale 2015/2016 portandolo a 28 mi-liardi EGP (circa 3 miliardi di dol-lari), e di avere come obiettivo il completamento di 700mila allog-gi entro il 2017/2018. Altri 55 mi-liardi EGP (circa 6 miliardi di dol-lari) sono stati stanziati dal Go-verno per progetti di ristruttura-zione. Tra le partnership proposte a so-cietà private, vi è la realizzazione di altri 59 nuovi centri urbani en-tro la fine del 2017: località tar-get sono ad esempio New Ala-mein, New Cairo, Sheikh Zayed, 6 October, Sadat, New Damiet-ta, Al Shorouk, New Aswan, New Tushka e East Port Said; que-sti si aggiungerebbero ai 27 già completati in varie parti del Pa-ese, progetti di edilizia residen-ziale e commerciale che finora hanno attirato investimenti pri-vati per circa 45 miliardi di dolla-ri (400 miliardi EGP). Uno dei più grandi progetti ri-guarda un investimento da 40 miliardi di dollari (coinvolta la società di costruzioni emirati-na Arabtec) per la costruzione di un milione di nuove unità abitati-ve destinate a cittadini a basso reddito: dovrebbe essere com-pletato entro il 2020 e si preve-de che possa creare un milione di nuovi posti di lavoro. Attual-mente l’industria delle costruzio-ni e l’immobiliare rappresentano il 20% del PIL nazionale. Il valo-re del settore immobiliare è pre-visto in crescita a 12 miliardi di dollari entro 2020 (+70% rispet-to ai 7,2 miliardi del 2012).

❱ LIBIA

Gli elevati rischi per la sicu-rezza determinati dall’instabili-tà politica e dai conflitti in cor-so trattengono gli investitori ad entrare o rientrare sul mercato libico. Dopo la forte contrazione del 2015 (-25%), gli investimen-ti nel settore delle costruzioni hanno recuperato un certo gra-do di stabilità: la crescita previ-

sta da BMI è del 12% nel 2016, con un incremento medio annuo del 5,6% nei prossimi 5 anni e del 4,9% nei prossimi 10 anni. A guidare la crescita del com-parto saranno quasi esclusiva-mente le infrastrutture dedica-te al settore trasporti ed energia, mentre rimangono molto critiche le prospettive per il settore resi-denziale e non residenziale. 5

Page 41: Brick World Review 1/2016
Page 42: Brick World Review 1/2016

The efforts that Marcheluzzo Impianti has devoted to the Magh-reb region over the years have paid off. In 2015, the Italian com-pany supplied a number of major brick plants to leading Algeri-an and Tunisian producers, which are now either at the installa-tion stage or have just been completed. These consist mainly of complete plants and in a few cases modernisation projects for existing lines. One major factor in this success was the compa-ny’s ability to create a local team to perform assembly and start-up under the direct supervision of Marcheluzzo technical staff, who also provided comprehensive training of local operatives. Another important aspect is the fact that Marcheluzzo plans in-stallations so that they are ideally suited to the available raw materials and production requirements. The following is a brief description of the individual supply contracts.

❱ Sarl Dpr Axxam, Smaoune, Béjaïa, Algeria. For this brickworks located in Smaoune, Marcheluzzo sup-plied an integrated plant for the production of 140,000 tons of hollow blocks per year. The plant includes: a central raw ma-terials preparation and intermediate clay storage facility filled with a shovel loader; automated handling lines with a mix of robotics and traditional technologies; a new DT7 semi-rapid dryer and a traditional high-efficiency kiln with dry insulation and low consumption. The same insulation system is used in

dio personalizzato sulla base del prodotto e delle materie pri-me locali. Di seguito una breve descrizione delle singole forniture.

❱ Sarl Dpr Axxam, Smaoune, Bejaia, Algeria.

Per questa fornace sita a Sma-oune, Marcheluzzo ha forni-to un’unità completa per la pro-duzione di 140.000 ton/anno di mattoni forati. L’impianto com-prende la preparazione centra-lizzata e silos di argilla interme-dio con ripresa tramite pala, au-tomazione con tecnologia ro-botizzata e tradizionale, essic-cazione semi rapida con nuo-vo DT7 e un forno tradizionale ad alta efficienza con isolamen-to a secco e consumi ridotti. I carri del forno sono anch’essi realizzati con isolamenti a sec-

L’impegno che Marcheluzzo Impianti ha profuso negli an-ni nella regione del Maghreb ha ripagato le aspettative. Nel 2015, l’azienda vicentina ha messo a punto importanti for-niture, attualmente in fase di installazione o appena com-pletate, presso le unità produt-tive di primarie fornaci algerine e tunisine. Si tratta di impian-ti completi e, solo in sporadici casi, di ristrutturazione di linee esistenti. Ciò che ha premiato, in particolare, è stata la capa-cità di aver creato una squadra sul posto, dedicata a montag-gi e avviamenti, supervisiona-ta direttamente dallo staff tec-nico di Marcheluzzo che ha se-guito con attenzione anche la formazione dei tecnologi loca-li. Al successo degli interven-ti ha contribuito inoltre lo stu-

Foundations for the kiln at Briquetterie Tuilerie Izerkhef Bti, Freha ~ Fondazio-ni per la realizzazione del forno alla Briquetterie Tuilerie Izerkhef Bti, Freha

Carrier unloading at BTI factoryScarico bilancelle stabilimento BTI

BWR 1/2016 40

Marcheluzzo Impianti expands its market share in the Maghreb

Marcheluzzo Impianti conquista nuove quote di mercato in Maghreb

by Paolo Marcheluzzo - Marcheluzzo Impianti (Castelnuovo di Isola Vicentina - Italy)

Page 43: Brick World Review 1/2016

the kiln cars. The plant was installed in an existing building which previously only housed the clay preparation station. Production is due to start up in the near future.

❱ Sarl Briquetterie Tuilerie Izerkhef BTI, Freha, Tizi Ouzo, Algeria.

Assembly of the complete plant for an annual production of 350,000 tons of hollow blocks began in early 2016. The com-pletely automatic plant has a centralized clay preparation sta-tion with an automatic silo from which the aged clay is fed to the downstream production lines. Robot technology is used in the automatic handling line from pick-up and loading of the cut blocks to off-loading of the kiln cars. The DT7 dryer is a semi-rapid dryer with continuous ventilation system. The tun-nel kiln has also been supplied by Marcheluzzo.

❱ Groupe Bouras, Unità El Afaq 1, Setif, Algeria. The El Afaq 1 plant in Setif for a production of 150,000 tons of hollow blocks per year was built in the 1990s and remained in operation uninterruptedly until December 2013. The automat-ic line originally supplied by Marcheluzzo was installed and started up by the customer without intervention on the part of Marcheluzzo due to security issues in the country. Marcheluz-zo recently overhauled the existing equipment, which was still

la cottura è stato fornito un for-no a tunnel Marcheluzzo).

❱ Groupe Bouras, Unità El Afaq 1, Setif, Algeria.

La linea produttiva per lo stabi-limento El Afaq 1 di Setif – da 150.000 ton/anno di mattoni fo-rati - risale agli anni ’90 ed è ri-masta in produzione interrot-tamente fino a dicembre 2013. L’automazione fornita a suo tempo da Marcheluzzo era sta-ta montata dai tecnici della for-nace senza l’intervento diret-to di Marcheluzzo, a causa dei problemi di sicurezza del Pae-se. Recentemente Marcheluz-zo ha proceduto alla completa revisione delle attrezzature esi-stenti, ancora attuali e affidabili, sostituendone alcune. Tra que-ste, la linea di taglio, oggi più larga, dotata di taglierina con fi-

co. L’impianto e stato inseri-to nello stabilimento esistente ampliando esclusivamente la zona della preparazione del-la materia prima. L’avvio della produzione è previsto a breve.

❱ Sarl Briquetterie Tuilerie Izerkhef BTI, Freha, Tizi Ouzo, Algeria.

È cominciato all’inizio di quest’anno il montaggio dell’impianto completo da 350.000 ton/anno di forati. La linea è completamente auto-matica. La co-preparazione è centralizzata e i silos di depo-sito argilla sono dotati di ripre-sa automatica. Gli automati-smi riguardano anche la presa del verde dopo il taglio, fino al-lo scarico del cotto. L’essicca-toio è di tipo DT7 semi rapido a ventilazione continua e per

Cutting Line and Anjou dryer loading at BTI factoryLinea di taglio e carico Anjou, stabilimento BTI

Fired product offloading line at Daoud Sobrida factoryLinea carico carri forno stabilimento Daoud Sobrida

BWR 1/2016 41

North AfricaFocus on

Page 44: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016

in operation and reliable, and added some new features. One of these was a larger cutting line with movable wire cutter to enable a multi-exit extruder to be used. The setting machine’s programming line was replaced with a new standard installa-tion from Marcheluzzo, which works with a system based on chains and conveyors. Other parts of the plant were revamped and integrated with more efficient and innovative control solu-tions. Marcheluzzo’s technical team has already started up the plant and provided appropriate on-site training for the oper-atives to ensure a consistent output of high-quality products. As a result, sales have significantly improved.

❱ Sarl Sadja Ctaiebo, Oran, Algeria.For this brickworks, which produces 200,000 tons of hollow blocks per year, Marcheluzzo completely overhauled the ex-isting plant, retaining only the dryer and kiln structures. The entire technical process was overhauled to keep pace with increased production requirements and ensure a contin-uous and stable output. The blocks are dried in an Anjou dry-er and fired in a tunnel kiln, in which any damaged sections have been rebuilt. The most innovative solutions include the introduction of robot technology in the setting station and kiln-car off-loading. The finished packs are strapped into modules measuring 1.2 x 1.2 m. Different heights are possi-ble depending on market demands and the requirements of the forklifts for truck loading. The plant is now assembled and ready for commissioning.

❱ Sarl Briqueterie Dbk Mat, Tizi Ouzo, Algeria.For this 200,000 ton/year plant, Marcheluzzo completely re-placed the automatic handling lines from the extruder exit to loading of the Anjou dryer in a very short space of time. The plant is one of the three new solutions developed specif-ically for the Algerian market which transport products com-ing from the rapid drying process as gently as possible. The programming line is part of the standard equipment and in-cludes a loading gripper unit with five turning heads and an electric cylinder closing system which ensures gentle pick-up of the products. There was a special focus on maximized sta-bility of the packs on the kiln car as the loading height in the

pilatrice che per lo scarico del cotto, dove viene realizzato il modulo finale (1,2 x 1,2 metri), con differenti possibilità di altez-ze a seconda delle richieste di mercato. Presa e carico su ca-mion sono effettuati con mulet-to. L’impianto, già montato, sarà avviato a breve. ❱ Sarl Briqueterie Dbk Mat,

Tizi Ouzo, Algeria.Su questa linea produttiva da 200.000 ton/anno, Marcheluz-zo ha sostituito, in tempi brevis-simi, tutti gli automatismi, dalla bocca della mattoniera, al carico dell’essiccatoio Anjou esisten-te, alla linea in uscita essicca-toio. L’impianto fornito rappre-senta una delle tre nuove solu-zioni proposte per il mercato al-gerino che tratta molto delicata-mente il materiale dopo l’essic-cazione rapida. La linea di programmazione è standard, con pinza di cari-co a 5 teste girevoli e chiusura con elettro cilindri per assicura-re la delicata presa del prodotto. Considerata l’altezza di carica del forno esistente (2 metri), sul carro è stato realizzato un pacco che assicura la massima stabili-tà al prodotto in cottura. Lo scarico del cotto è doppio: uno a pacco e uno che preve-de la scomposizione degli strati e la riformazione del pacco con fori per la presa con muletto. Ri-spetto alle realizzazioni prece-

li mobili per permettere di tra-filare a più uscite. È stata in-serita una linea di program-mazione di nuova concezio-ne con utilizzo di catene e na-stri. Il cliente ha anche revisio-nato e sostituito altre parti del-la linea, integrandola con rego-lazioni più innovative. I tecni-ci di Marcheluzzo hanno già ri-avviato l’impianto e provvedu-to alla formazione del persona-le, mirata a mantenere la pro-duzione costante. L’incremen-to della qualità è stato notevo-le e prontamente apprezzato dal mercato.

❱ Sarl Sadja Ctaiebo, Orano, Algeria.

Per questa fornace, che pro-duce 200.000 ton/anno di fora-ti, Marcheluzzo ha provveduto alla ristrutturazione completa dell’impianto esistente, di cui sono state recuperate solo le strutture di essiccatoio e forno. È stato rivisto il flusso tecno-logico, adattandolo alle nuove esigenze produttive e assicu-rando una produzione stabile e continuativa. L’essiccazione avviene in un sistema Anjou, mentre la cottura è realizzata in un forno a tunnel che è stato ristrutturato nelle zone deterio-rate. Sono state messe a frut-to tutte le conoscenze più in-novative, utilizzando automa-zione robotizzata sia per l’im-

BWR 1/2016 42

Clay preparation line at Daoud Sobrida factory Linea di preparazione argille stabilimento Daoud Sobrida

Page 45: Brick World Review 1/2016

denti, questa soluzione, già installata in decine di forna-ci algerine, è dotata di nuo-ve teste di reggiatura elet-tronica che permettono di adattare velocità e tensio-ne. L’impianto e stato intera-mente montato e già avviato.

❱ Sarl Gmef, Djerma, Batna, Algeria.

È in fase di montaggio l’im-pianto completo fornito da Marcheluzzo per la produ-zione di 400.000 ton/anno di forati. Dotato di tecnolo-gia robotizzata e impianto di preparazione con ripresa au-tomatica dell’argilla, l’inte-ro impianto è stato progetta-to e realizzato per assicura-re elevata produzione ed ef-ficienza di processo con im-piego minimo di personale. L’essiccazione avviene tra-mite un essiccatoio tipo DT7 mentre il forno a tunnel è co-struito in materiale refrattario speciale, di alta qualità, con isolamento a secco.

❱ Sarl Gmef, Tadjenanet, Mila, Algeria.

Anche per lo stabilimento di Tadjenanet è stato forni-to un impianto completo da 400.000 ton/anno di forati, con caratteristiche analoghe a quello di Djerma. Il mon-taggio dell’impianto è in fa-

se di completamento.

❱ Sarl Briqueterie De Sotbaf, Boughezoul, Algeria.

Dopo i vari ammodernamen-ti eseguiti in passato, Mar-cheluzzo è intervenuto ora in questo impianto da 300.000 ton/anno fornendo un siste-ma di magazzino automatico con carico semi-automatico direttamente su camion. L’av-viamento è previsto a breve.

❱ Briqueterie Daoud Sobrida Sarl, Nabeul, Tunisia.

In questa fornace tunisina da 175.000 ton/anno di mat-toni forati, solaio e platrier, Marcheluzzo ha già monta-to e collaudato la nuova li-nea di scarico dell’essiccato-io Anjou, completa della rela-tiva programmazione e dota-ta di impilatrice con pinze ro-tanti. La chiusura innovativa delle pinze permette di con-trollare lo sforzo sul materia-le secco in presa in modo da non danneggiarlo. Questo tipo di linea di scarico completa rappresenta ormai uno standard (Marcheluz-zo ne ha già realizzate deci-ne di unità), con pacchi finali reggiati da 1,2 x 1,2 metri, so-vrapposti e pronti per la presa con muletto. 5

kiln is 2 metres. The fired products are off-loaded by two systems. One works pack-by-pack and the other dehacks the layers and re-forms the packs, leaving gaps for the lifter forks. This solution, which has already been installed at dozens of Algerian brickworks, features a new electronic strapping unit which allows speed and tension to be freely adjusted. This plant has been fully installed and commissioned.

❱ Sarl Gmef, Djerma, Batna, Algeria.The complete plant supplied by Marcheluzzo for the production of 400,000 tons of hollow blocks per year is currently undergoing as-sembly. In this plant, at which the raw materials are prepared in a very large section with clay storage for automatic feeding of the aged clay, robot technology is used. One of the key specifications was to maximize output with optimum efficiency and reduced la-bour requirements. The blocks are dried in a DT7 dryer. The tunnel kiln is built with special high-quality refractories and dry insulation.

❱ Sarl Gmef, Tadjenanet, Mila, Algeria. For the Tadjenanet brickworks, Marcheluzzo likewise supplied a complete plant for the production of 400,000 tons of hollow blocks per year with similar characteristics to the one in Djerma. Assembly is nearing competition.

❱ Sarl Briqueterie De Sotbaf, Boughezoul, Algeria.After gradually modernising this 300,000 ton/year plant, Marcheluz-zo has now supplied an automated storage facility for the finished packs with automatic or semi-automatic direct loading on trucks. The plant is ready for start-up.

❱ Briqueterie Daoud Sobrida Sarl, Nabeul, Tunisia.At this Tunisian factory for the production of 175,000 tons of hollow blocks, ceiling blocks and floor tiles per year, Marcheluzzo has already supplied and tested the new off-setting line for the Anjou dryer, com-plete with programming unit and setting machine equipped with a ro-tating gripper. The innovative closing system allows the pressure exert-ed on the dried products to be controlled so as to avoid any damage. The complete off-loading line has now become a standard solution (Marcheluzzo has already supplied and tested dozens of similar lines). The finished packs are strapped into modules of size 1.2 x 1.2 m and stacked to enable loading with a forklift. 5

North Africa

Focus on

BWR 1/2016 43

Kiln car loading line at Daoud Sobrida factoryLinea carico carri forno stabilimento Daoud Sobrida

Production line at Daoud Sobrida DA factoryLinea di produzione stabilimento Daoud Sobrida DA

Page 46: Brick World Review 1/2016

In 2015 Algeria remained a key market for the heavy clay in-dustry with numerous projects implemented throughout the year and during the first few months of 2016. Verdés is one of the leading technology suppliers to the coun-try in terms of both the number of preparation and manufac-turing plants installed and the variety of available solutions, including wet and dry systems, which can be chosen accord-ing to the characteristics of available clays and product type.

In the second half of 2015 the Spanish company commis-sioned several installations, all with capacities of between 200,000 and 350,000 tons/year. These include the facilities of Briqueterie Amraoua (Tizzi Ouzou), Briqueterie des Oasis (Boumerdes), Sarl Messaoudi Prest (Ouargla), Sarl Greco (Ti-aret), Sarl Boukharoufa II (Batna), Sarl Timadanine (Adrar) and Sarl Briqueterie Freres Benabdallah II (Zemmouri). All of these facilities have classic wet systems, disintegrators and roller mill lines. Briqueterie Zibane in Biskra has a dry sys-tem based on hammer mills.

In 2016, Verdés is due to carry out new projects for EPMC (Tamanrasset), Sarl Progec-Mac II (Djelfa), Eurl Moulin Ouled Maalah (Mostaganem) and Briqueterie Hadja Mama (Ouar-gla).Two orders deserving special mention are the identical pro-jects initiated in mid 2015, both currently in the execution phase, for Eurl Briqueterie Amouri Toufik (start-up sched-uled for the second half of 2016) and Sarl Briqueterie Mod-erne Amouri. Both lines will have a capacity of 525,000 tons/year and consist of a preparation and grinding line based on a large capacity 128 disintegrator, Optima-1200H roller mill and a 046S mixing machine. This line is designed to work with two daily shifts and to reach production levels of up to 200 t/h. Both lines feature a large-capacity clay aging storage area op-erated by a reclaimer with a 15 metre boom length and 100 litre buckets capable of simultaneously supplying two shap-ing lines. The two shaping lines are equipped with 1500 mm wide dosing feeders, model 046C double shaft mixers, Op-tima-1400H roller mills and MAGNA-775 de-airing extruders working 3 shifts per day.

The Spanish company’s success in the Algerian market can be attributed to a number of factors. The first is its contin-uous presence in the country since the 1970s, which has al-lowed it to accumulate experience and clients in the region,

Briqueterie Amraoua (Tizzi Ouzzou) and Sarl Timadanine (Adrar)

BWR 1/2016 44

Algeria opts for new grinding systems

Nuovi sistemi di macinazione in Algeria

Page 47: Brick World Review 1/2016

many of whom remained loyal to Verdés when carrying out ex-pansions or building new facili-ties. The close relationship with local customers was further strengthened with the opening of the local Verdés Al-Djazaïr branch in 2005, which provides a rapid 24/7 technical and com-mercial service and has a ware-house for spare parts available in local currency. Based on its case-by-case study of each fa-cility’s needs, Verdés is able to supply specific solutions ac-cording to process require-ments and available raw mate-rials. This last aspect is extremely important as Algeria is a huge country with a very varied cli-mate and geology. This results in a wide variety of clays that must be processed with the most cost-effective and appro-priate system available. For this purpose, Verdés offers an extremely wide range of ma-chinery and equipment. It man-ufactures and installs its own range of equipment appropri-ate for both dry (hammer or pendulum mills) and wet clay preparation (disintegrators or wet pan mills and fine roll-er mills). This allows it to study the most suitable alternative for specific requirements, of-fering customers the best ratio between invested capital and payback time. The Verdés laboratory also plays a key role for its custom-ers by analysing clays, study-ing the most appropriate mix-

Per quanto riguarda il 2016, Verdés effettuerà nuovi inter-venti presso EPMC (Tamanras-set), Sarl Progec-Mac II (Djel-fa), Eurl Moulin Ouled Maa-lah (Mostaganem) e Briquete-rie Hadja Mama (Ouargla).Particolarmente interessanti i due progetti iniziati a metà del 2015, entrambi in fase di realiz-zazione, con Eurl Briqueterie Amouri Toufik (avvio previsto per il secondo semestre 2016) e con Sarl Briqueterie Moder-ne Amouri. Entrambe le linee avranno una capacità di 525.000 ton/anno e presentano analogo layout che comprende: una linea di pre-parazione e macinazione dota-ta di disintegratore 128 ad am-pia capacità, laminatoio Opti-ma-1200H e sistema di misce-lazione 046S; la linea è proget-tata per lavorare su due turni giornalieri e raggiungere livelli di produzione fino a 200 ton/ora. In entrambi gli impianti è previ-sta una zona di stoccaggio ar-gilla ad alta capacità che ope-ra tramite un sistema di ripresa lungo 15 metri con tazze da 100 litri, in grado di alimentare con-temporaneamente due linee di formatura. Le due linee di formatura com-prendono un alimentatore/do-satore con larghezza 1500 mm, miscelatori a doppio albero modello 046C, laminatoi Opti-ma-1400 H ed estrusori a disa-erazione Magna-775 che lavo-rano su 3 turni giornalieri.

Il successo dell’azienda spa-

Nel 2015 l’Algeria si è con-fermato mercato di riferimen-to nel campo dell’industria del laterizi, con la realizzazione di numerosi progetti di investi-mento tecnologico nel corso di tutto l’anno e nei primi me-si del 2016. Tra i maggiori fornitori di tec-nologia nel Paese nordafrica-no spicca Verdés, sia per la numerosità di impianti di pre-parazione e produzione instal-lati, sia per la varietà delle so-luzioni tecniche offerte, che in-cludono sistemi di macinazio-ne a secco e ad umido a se-conda delle caratteristiche delle materie prime utilizzate e della tipologia di prodotto da fabbricare.

Nel secondo semestre del 2015 l’azienda spagnola ha re-alizzato diverse installazioni di impianti con capacità produt-tive comprese tra 200.000 e 350.000 ton/anno. Tra queste si citano le fornitu-re agli stabilimenti di Briquete-rie Amraoua (Tizzi Ouzou), Bri-queterie des Oasis (Boumer-des), Sarl Messaoudi Prest (Ouargla), Sarl Greco (Tiaret), Sarl Boukharoufa II (Batna), Sarl Timadanine (Adrar) e Sarl Briqueterie Freres Benabdal-lah II (Zemmouri). Tutte queste fornaci sono do-tate di sistemi classici a umido, disintegratori e laminatoi. Pres-so l’azienda Briqueterie Ziba-ne a Biskra, invece, è in funzio-ne un sistema di lavorazione a secco con mulini a martelli.

Briqueterie Amraoua (Tizzi Ouzzou) and Sarl Timadanine (Adrar)

BWR 1/2016 45

North AfricaFocus on

Page 48: Brick World Review 1/2016

es and defining the most effective process in relation to avail-able raw materials and local work conditions.

A constant commitment to innovation and improvement of its equipment has led Verdés to develop the new families of Magna extruders (on the market since October 2013) and Op-tima roller mills, launched in November 2014. They have both become well known over the past two years for their high reli-ability, easy accessibility and low operating cost. A total of 16 Magna extruders (in Algeria, Iran, Malaysia and Russia) and 20 Optima roller mills (in Algeria, Belarus, Iran and Russia) have been installed since their market launch.The addition of these new machine models does not mean that Verdés has discontinued the production of tradition-al roller mills or Monobloc and Combi de-airing extruders, which will continue to be produced for customers that re-quest these systems for uniformity with existing machines.

5

gnola nel mercato algerino è riconducibile a diversi fattori. Innanzitutto una presenza sul territorio fin dagli anni ’70 che ha consentito di accumulare esperienza e referenze, non-ché di fidelizzare la clientela per successivi progetti di am-pliamento produttivo. Questa contiguità con la clien-tela locale si è ulteriormente rafforzata con l’apertura del-la sede locale Verdés Al-Dja-zaïr nel 2005, che fornisce un servizio tecnico/commercia-le puntuale (con disponibili-tà 24/7) e che dispone di ma-gazzino ricambi in valuta lo-cale. Lo studio personalizza-to degli interventi, inoltre, con-sente di offrire soluzioni speci-fiche in base alle esigenze di processo e alla materia prima disponibile. Quest’ultimo aspetto si è ri-velato di estrema importan-za, dal momento che l’Alge-ria è un Paese molto vasto che presenta situazioni climatiche e caratteristiche geologiche molto diverse. Ciò si traduce in una grande varietà di argil-le che devono essere trattate con il sistema più appropriato ed economico. In questo senso, tra i fornito-ri di macchine e impianti, l’of-ferta di Verdés risulta estrema-mente ampia. L’azienda spa-gnola, infatti, progetta, costru-isce e installa una gamma di attrezzature adeguate sia per la preparazione delle argille a secco (mulini pendolari o a

martelli) che per quella ad umido (disintegratori o molazze e lami-natoi raffinatori). Ciò consente di studiare l’alternativa più idonea alle singole necessità, offrendo al produttore il miglior rappor-to tra investimento necessario e minore periodo di recupero del-lo stesso. Da questo punto di vista anche il laboratorio Verdés svolge un ruolo chiave poiché analizza le argille, studia le miscele più ap-propriate e definisce il proces-so ottimale non solo in relazio-ne alle materie prime disponibi-li, ma anche alle condizioni di la-voro locali.

L’impegno costante in ricerca e innovazione delle proprie at-trezzature ha portato Verdés al-lo sviluppo dei nuovi estruso-ri Magna (in commercio da ot-tobre 2013) e dei laminatoi Op-tima, lanciati in novembre 2014. Entrambi si sono già affermati grazie alle caratteristiche di af-fidabilità, accessibilità e ai bas-si costi operativi. Dalla loro pre-sentazione sul mercato sono stati installati 16 estrusori Ma-gna (in Algeria, Iran, Malesia e Russia) e 20 laminatoi Optima (in Algeria, Bielorussia, Iran e Russia).Le nuove macchine non hanno sostituito i tradizionali lamina-toi né gli estrusori “Monobloc” e “Combi”, che rimangono in gamma, a disposizione di quel-le aziende che richiedono tali si-stemi per uniformità con le at-trezzature esistenti. 5

Brick factories under construction in AlgeriaFornaci in costruzione in Algeria

Magna 775 in operationMagna 775 in funzione

Optima 1200R in operationOptima 1200R in funzione

BWR 1/2016 46

North Africa

Focus on

Page 49: Brick World Review 1/2016

CO.VE.RI. spaVia Ghebba, 65/h30034 | Oriago di Mira (VE)Tel. 041/429466 | Fax 041/5630422email: [email protected] | www.coveri.it

CHOOSEINNOVATION

SINCE 1970

REFRACTORIES FORINDUSTRIAL FURNACES | BRICKSCERAMICS | SANITARY WARES

DESIGNS, CALCULATIONS AND PLANS FOR THECONSTRUCTION OF REFRACTORYPREFABRICATED PLANTS.SUPPLY ON AN INDUSTRIAL SCALEOF PREFABRICATED PLANTS FOR KILNS.• Prefabricated insulating covering for tunnel kiln trucks.• Hanging modular flat ceilings for tunnel and intermittent kilns.• Kilns prefabricated from refractory concrete panels.• Insulating refractory concretes.

Page 50: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 48

According to a report released at the end of the 80th Euro-construct conference (Budapest, 4 December 2015), Europe’s construction industry enjoyed a year of recovery in 2015. For the second year running, total construction output in Euroconstruct’s 19 member states set a positive trend, with growth of 1.6% compared with the previous year, although this figure fell short of the forecasts made in June, which en-visaged growth of 1.9% by the end of the year.Some countries are still dealing with the consequences of re-cession, however. These include France, which closed 2015 with negative growth indicators, and Italy and Germany, whose production levels only just exceeded those of the pre-vious year. The industry’s best performers in 2015, however, were Ireland (+10.6%), Slovakia (+10.3%), the Czech Repub-lic (+7.4%) and the Netherlands (+6%). Growth in Poland and Ireland is expected to continue at a similar pace in the peri-od 2016-2018, with annual increases in construction output of between 7% and 9%.

❱ Forecasts for 2016-2018

According to Euroconstruct forecasts, the recovery should gain further momentum in 2016, with growth expected to reach 3% (following the conference’s upward revision of its previous forecast of +2.4%). The upturn in the construction market is expected to continue into 2017 and 2018, albeit at a slightly slower pace, of around +2.7% and +2% for the next two years respectively, reflecting signs of weakness in two of the area’s key markets, Germany and the United Kingdom.The estimated value of construction output is forecast to reach 1,412 billion euros in 2016 and 1,450 billion in 2017, be-fore rising to 1,478 billion in 2018. Despite this growth, how-ever, the market is still struggling to return to pre-crisis levels. Construction output in the Euroconstruct member states in 2007, after all, stood at 1,523 billion euros.Essentially, 2016-2018 will mark a turning point for growth in the construction industry in all 19 of Euroconstruct’s member states, although differences will continue to exist from one country to another.In 2016, the six largest European markets (Germany, United Kingdom, France, Italy, Spain and Poland) will be the biggest contributors to growth in the industry – a pattern that had not been seen for many years. These six countries, in fact, are ex-pected to account for 2.3 percentage points (30 million euros) of the 3% total growth forecast (40 million euros).

construct, il 2016 è l’anno in cui la ripresa dovrebbe acquistare ulteriore vigore, con una crescita attesa del 3% (in questo caso la conferenza ha rivisto in positivo la sua precedente previsione del +2,4%). La ripresa del mercato edilizio dovrebbe proseguire an-che nel 2017 e nel 2018, sebbe-ne con un leggero rallentamen-to, attestandosi nei prossimi due anni rispettivamente sul +2,7% e +2%, dati che riflettono i segni di debolezza in due Paesi chia-ve, Germania e Regno Unito.Il valore stimato della produzio-ne edilizia dovrebbe raggiungere i 1.412 miliardi di Euro nel 2016 e i 1.450 miliardi nel 2017, per arrivare a toccare i 1.478 miliar-di nel 2018. Nonostante questa crescita, però, il mercato stenta a ritornare ai valori pre-crisi: nel 2007, infatti, la produzione edi-lizia nei Paesi membri Eurocon-struct era stata pari a 1.523 mi-liardi di Euro. In pratica, il perio-do 2016-2018 costituirà un pun-to di svolta per la crescita del settore edilizio in tutti i 19 Pa-esi membri Euroconstruct, seb-bene con differenze da Paese a Paese. Nel 2016, i sei maggiori mercati europei - Germania, Re-gno Unito, Francia, Italia, Spa-gna e Polonia - saranno quel-li che contribuiranno maggior-mente alla crescita del settore, un fenomeno che non si regi-strava da parecchi anni. Del 3% di crescita attesa (un valore pa-ri a 40 miliardi di Euro in più), in-fatti, 2,3 punti percentuali (ossia 30 miliardi di Euro) sono da attri-buire a questi sei Paesi.

Secondo il report rilasciato al termine della 80a conferenza Euroconstruct (Budapest, 4 di-cembre 2015), il 2015 si è con-fermato l’anno della ripresa del settore delle costruzioni euro-peo. Per il secondo anno consecu-tivo, infatti, la produzione edi-lizia totale nei 19 Paesi mem-bri Eurocostruct ha registrato un trend positivo, crescendo dell’1,6% rispetto all’anno pre-cedente, anche se questo da-to si è tradotto in una revisio-ne in negativo delle previsio-ni elaborate in giugno, quando si era ipotizzato per fine anno una crescita dell’1,9%.Alcuni Paesi si trovano, tut-tavia, ad affrontare ancora le conseguenze della crisi. Tra questi, la Francia, che ha chiu-so il 2015 con valori negativi, l’Italia e la Germania, che sono riusciti a malapena a superare la produzione dell’anno prece-dente. Al contrario, i Paesi che nel 2015 hanno conosciuto le migliori performance nel set-tore sono l’Irlanda (+10,6%), la Slovacchia (+10,3%), la Re-pubblica Ceca (+7,4%) e i Pa-esi Bassi (+6%). Nel periodo 2016-2018 Polonia e Irlanda continueranno a crescere ad un ritmo simile, con un incre-mento annuo della produzione edilizia che oscillerà tra il 7% e il 9%.

❱ Previsioni per il periodo 2016-2018

Secondo le previsioni di Euro-

Il mercato europeo delle costruzioni

The European construction market

Page 51: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 49

❱ Segments

The segment offering the highest growth margin over the next two years is residential building, which will be driven mainly by a substantial influx of migrants into countries in North-Western Europe, such as Germany, the Netherlands, Denmark, Finland, Norway and Sweden. This influx will un-doubtedly impact on the real estate market, by fuelling de-mand for new homes and prompting people to sell or rent out existing ones. In the wake of a welcome 2.2% rise in output in 2015, largely thanks to remodelling and maintenance work on existing stock (which accounted for 60% of the total for the residential segment), the industry should see the growth rate rise to 6.1% in 2016, before slowing slightly to +4.1% in 2017.In the non-residential building segment, 2015 closed with a slight fall (-0.6%), attributable to the negative performance of commercial building. 2016, however, should see a strong return to growth, of around +3.8%. As for the two-year pe-riod thereafter, the non-residential segment will also be af-

❱ I segmenti

Il segmento che ha maggiori possibilità di crescita nel pros-simo biennio è quello dell’edi-lizia residenziale, il cui princi-pale motore di sviluppo sarà costituito dall’ingente afflusso di migranti diretti verso Paesi dell’Europa Nord-Occidentale, come Germania e Paesi Bassi, Danimarca, Finlandia, Norve-gia e Svezia. Questo afflusso avrà certamente un importan-te impatto sul mercato immo-biliare, alimentando la doman-da di nuove abitazioni o incen-tivando l’affitto o la vendita di quelle esistenti. Infatti, dopo

economics

un pur buono +2,2% nel 2015, grazie soprattutto alle ristruttu-razioni e manutenzioni di edifici esistenti (che hanno costituito il 60% del totale del segmento residenziale), il settore dovreb-be conoscere nel 2016 un’ac-celerazione della crescita del +6,1%, che si smorzerà legger-mente nel 2017, quando pas-serà a +4,1%. Per quanto riguarda il segmento dell’edilizia non residenziale, il 2015 si è chiuso con un leggero segno negativo (-0,6%), a cau-sa della performance negativa del comparto dell’edilizia com-merciale. Nel 2016 è attesa, in-vece, una buona ripresa che dovrebbe attestarsi a +3,8%. Per il biennio successivo, an-che il segmento non residen-ziale risentirà del rallentamen-to che, come si è detto, inte-resserà l’intero mercato edilizio, scendendo a +3,0% nel 2017 e a +2,1% nel 2018. I Paesi da cui ci si attendono le prestazio-ni migliori dovrebbero essere

Page 52: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016 50

fected by the slowdown, which will involve the entire market, bringing growth down to +3.0% in 2017 and +2.1% in 2018. The United Kingdom and Poland are expected to be the top performers, while France and Germany set a more moder-ate pace. Commercial construction will witness the highest growth, while the forecasts are also good for office building and industrial building, with growth rates exceeding the aver-age for the non-residential sector.The civil engineering segment reported the best perfor-mance in 2015 (+3.3%). The segment’s highest growth rates occurred in the countries of Central and Eastern Europe, be-cause they made efforts to use all the funding set aside by the European Union in the previous planning period. Construc-tion industry output will swing back and forth in the period 2016-2018, with growth slowing in 2016 (+2.7%), picking up in 2017 (+4.2%) and dropping back again in 2018 (+2.8%). Po-land will see further acceleration, with growth rates in double figures until 2018.

❱ The Italian situation

In 2015, the Italian construction industry reported growth (al-beit only +0.4%) for the first time after 8 years of deep re-cession. This slight upturn is expected to gain momentum in 2016-2018, when growth is forecast to reach +2%.The recovery will be driven mainly by domestic demand, on the back of improved levels of disposable income, a greater willingness to make investments due to easier access to cred-it, and growing confidence in the economy. These factors will be reflected in the construction market, which is beginning to show signs of an upswing, partly due to the stimulus measures established in the “Unblock Italy” decree, aimed primarily at the infrastructure segment.The recovery, however, will affect the various segments in dif-ferent ways: infrastructure will see the strongest growth, and will carry the entire market in its wake; renovation projects (in-cluding urban regeneration plans and energy-efficiency up-grades) kept the construction industry afloat during the reces-sion and will continue to play an important role in the years to come; the newbuild market, meanwhile, will remain stagnant.Civil engineering will be the top performer with annual growth

Regno Unito e Polonia, mentre in Francia e Germania il setto-re avrà un andamento più mo-derato. A crescere di più sarà proprio l’edilizia commerciale; buone le previsioni anche per il segmento degli edifici ad uso ufficio e dell’edilizia industriale, con tassi di incremento supe-riori alla media del settore non residenziale.L’ingegneria civile è il seg-mento che nel 2015 ha cono-sciuto l’andamento migliore (+3,3%). La crescita maggiore si è avuta nei Paesi dell’Euro-pa Centro-Orientale che han-no cercato di utilizzare tutti i fondi stanziati dall’Unione Eu-ropea nel precedente periodo di programmazione. Nel pe-riodo 2016-2018 la produzione del settore conoscerà un an-damento altalenante: subirà un rallentamento della crescita nel 2016 (+2,7%), ritroverà slancio nel 2017 (+4,2%), e subirà un nuovo rallentamento nel 2018 (+2,8%). La Polonia registrerà un’ulteriore accelerazione, con tassi di incremento a doppia cifra fino al 2018.

❱ La situazione italiana

Nel 2015 l’industria delle co-struzioni italiana ha fatto regi-strare un (seppur lieve) segno positivo (+0,4%) per la prima volta dopo 8 anni di profonda crisi. Una lieve ripresa desti-

nata a consolidarsi nel periodo 2016-2018, quando la crescita arriverà a +2%.Questa ripresa sarà alimenta-ta principalmente dalla doman-da interna, grazie al migliora-mento delle condizioni delle fa-miglie, ad una maggiore propen-sione all’investimento generata da un più facile accesso al cre-dito, e ad un clima di crescen-te fiducia nell’economia. Questi fattori si rifletteranno sul merca-to delle costruzioni che inizia a dare segnali positivi grazie an-che, tra gli altri, alle misure di ri-lancio del settore contenute nel decreto “Sblocca Italia” diret-te soprattutto al segmento del-le infrastrutture. La ripresa, tut-tavia, interesserà i vari segmenti in maniera differente: quello del-le infrastrutture sarà il più dina-mico e guiderà l’intero mercato; il segmento delle ristrutturazio-ni (inclusi i piani di riqualificazio-ne urbanistica e riqualificazione energetica degli edifici) ha man-tenuto il mercato edilizio a gal-la negli anni di crisi e continuerà ad avere un ruolo importante nei prossimi anni; continuerà inve-ce la stagnazione nel segmento delle nuove costruzioni.L’ingegneria civile registrerà le performance migliori, con una crescita annua pari al 4,1% fi-no al 2018. Dopo il disastroso -3,2% del 2014, dovuto in larga parte alla spending review mes-sa in atto dal Governo, già nel

GDP AND CONSTRUCTION OUTPUT IN THE EUROCONSTRUCT MEMBER STATES (ANNUAL % CHANGE) Andamento del PIL e della Produzione edilizia nei Paesi Euroconstruct (variazione % annua)

Source ~ Fonte : Euroconstruct (80th Conference)

Page 53: Brick World Review 1/2016

economics

of 4.1% until 2018. After reporting a disastrous -3.2% in 2014, largely as a result of the Government’s spending review, the sector started to pick up again in 2015 (+3.4%) thanks to the allocation of 3.9 billion euros to infrastructure works awaiting nothing more than the order to start. The cancellation of the internal stability pact planned for 2016 will give the sector a further boost, especially in relation to public building (educa-tion, hydrogeological improvement projects, removal of ar-chitectural barriers in public buildings).The renovation segment is the only one that has grown in re-cent years (+2.3% in 2013 and +2% in 2014), mostly on the back of state incentives for improving the energy-efficiency of homes. Growth slowed in 2015, however, ending the year on a modest +1%, but is expected to pick up slightly in the peri-od 2016-2018 (+1.3%) thanks to improved performance in the non-residential renovation segment. This segment still plays a vital role, however, and accounts for 60% of the entire con-struction market (as against less than 45% in the first half of the last decade). The newbuild sector, by contrast, is still mired in recession, with figures of -12.5% in 2014 and -4.6% in 2015. A slight up-turn in the non-residential newbuild segment (commercial and public) is forecast this year (+1.7%), rising to +2% over the next two years thanks to a resurgence in industrial build-ing. Residential newbuild is still the Achilles heel of the Italian market, however, with end-of-year figures of -9.3% for 2015 and low forecasts for 2016. Signs of tentative recovery are ex-pected to emerge in 2017, with modest growth of 1%. 5

un migliore andamento del com-parto delle ristrutturazioni non residenziali. In ogni caso, que-sto segmento continua ad avere un ruolo fondamentale, rappre-sentando il 60% dell’intero mer-cato edilizio (era meno del 45% nella prima metà del decennio scorso). Il settore dell’edilizia di nuo-va costruzione, invece, è an-cora in profonda crisi: al -12,5% del 2014 è seguito il -4,6% del 2015. Una leggera ripresa è at-tesa quest’anno (+1,7%) per il comparto della nuova edilizia non residenziale (commerciale e pubblica), che arriverà al +2% nei due anni successivi grazie alla ripresa dell’edilizia industria-le. La nuova edilizia residenzia-le, al contrario, rimane il tallone d’Achille del mercato italiano: il 2015 si è chiuso con un -9,3%, e bassi livelli sono previsti anco-ra nel 2016. Una prima timida ri-presa è prevista solo per il 2017, con un modesto +1%. 5

2015 il settore ha conosciuto una ripresa (+3,4%) grazie al-lo stanziamento di 3,9 miliar-di di euro destinati a lavori in-frastrutturali già pronti a parti-re. Inoltre, la cancellazione del patto di stabilità interno pre-vista per il 2016 darà ancora più respiro al settore, soprat-tutto nei comparti dell’edilizia pubblica (istruzione, interven-ti di risanamento idrogeologi-co, abbattimento delle barrie-re architettoniche negli edifici pubblici). Il segmento delle ristruttura-zioni è stato l’unico a cresce-re negli ultimi anni (+2,3% nel 2013 e +2% nel 2014), grazie soprattutto agli incentivi sta-tali destinati all’efficientamen-to energetico delle abitazioni. Nel 2015, però, la crescita ha subito un rallentamento, chiu-dendo l’anno con un modesto +1%, e si stima che si conso-liderà leggermente nel periodo 2016-2018 (+1,3%) grazie ad

ADVERTISING

Page 54: Brick World Review 1/2016

by Stefano Orlandi - Sacmi Forni (Italy)

BWR 1/2016 52

The Sacmi Forni Experimental Laboratory, officially opened during Tecnargilla 2014, is responsible for all operations relat-ing to the study, design and development of burners for the ceramic and brick industries. The centre has specialist staff in the field of combustion who are able to customise services and technologies according to precise production requirements. Each year Sacmi Forni produces around 23,000 burners com-plete with combustion systems capable of optimising pro-cesses and consumptions. The current range includes families of burners for gaseous fu-els with potentials from 30 kW to 300 kW and burners for liq-uid and dual (liquid + gaseous) fuels. It includes lateral and ceiling-mounted groups as well as airflow burners. The latest version is a self-recovery burner in which fumes and combustion air meet (without mixing) in a counter-flow con-figuration, allowing the air to draw heat from the fumes be-fore their expulsion. Before being mixed with the fuel, the combustion air is pre-heated to a temperature of up to 800°C, which brings significant benefits in terms of energy saving.

The new laboratory consists of various areas, including a Re-search & Development department which is responsible for designing and developing new burners and preparing exist-

ciatori per combustibili gassosi con potenzialità da 30 kW fino a 300 kW, a quelle per i combusti-bili liquidi e dual (liquido + gas-soso). Le tipologie vanno dai la-terali, ai gruppi installati in volta, fino ai bruciatori in vena d’aria. L’ultimo nato è un bruciato-re autorecuperativo, strutturato in modo tale che fumi e aria di combustione si incontrino (sen-za mescolarsi) in controcorren-te, così che l’aria possa prele-vare il calore dai fumi prima del-la loro espulsione. L’aria di com-bustione si pre-riscalda prima di miscelarsi con il combustibi-le, raggiungendo temperature fi-no a 800°C, con ampi benefici dal punto di vista del risparmio energetico.

Diverse le aree del nuovo labo-ratorio, a cominciare dall’ufficio

Il Laboratorio Sperimentale di Sacmi Forni, inaugurato du-rante Tecnargilla 2014, si inse-risce all’interno della struttura aziendale come punto di con-vergenza di tutte le operazio-ni finalizzate allo studio, pro-gettazione e messa a punto di bruciatori sviluppati specifica-tamente per l’industria cera-mica e del laterizio. All’interno del centro, uno staff specializ-zato nel campo della combu-stione è in grado di personaliz-zare servizi e tecnologie in fun-zione delle specifiche esigenze di produzione. Sacmi Forni produce annual-mente circa 23.000 bruciato-ri con relativi sistemi di com-bustione, in grado di ottimiz-zare processi e consumi. La gamma attualmente disponibi-le spazia dalle famiglie di bru-

Technology areaArea tecnologica

Combustione “taylor made” by Sacmi

Tailor-made combustion from Sacmi

Burner testingCollaudo bruciatori

Page 55: Brick World Review 1/2016

technology

BWR 1/2016 53

ing products for industrial-scale operation. Design is carried out using 3D CAD software backed by mod-ern CFD simulation tools.The entire range of burners, from historic models through to the latest solutions installed on modern EKO kilns, are dis-played in the showroom and customer meeting area. The initial stage of mechanical construction of prototypes takes place in the equipment and machine tool space. Conventional machine tools are used to perform the high-pre-cision mechanical work necessary to produce the first samples of heads and other components assembled inside the burn-ers.There is also a department for welding and reconditioning burners sent in from factories. This department is equipped with machinery for sandblasting and washing oxidised and corroded components.The test room, used for prototype development and burner testing, is equipped with the very best combustion control in-strumentation available. The department has test benches for testing burners in the 30-350 kW power range and is supplied with combustion air preheated to 300°C. The burners can be tested using natural gas, LPG and fuel oil. There is also a kiln module for testing simultaneous operation

quali vengono eseguite lavora-zioni meccaniche ad alta preci-sione per ottenere i primi cam-pioni di testine e altri compo-nenti assemblati all’interno dei bruciatori.È inoltre presente un repar-to concepito per le saldature e la revisione dei bruciatori pro-venienti dai cantieri. Quest’ul-timo è fornito di macchine per la sabbiatura e il lavaggio dei componenti ossidati e corro-si. La sala prove, studiata per la messa a punto dei prototipi e collaudo dei bruciatori presenti in gamma, è stata dotata delle migliori strumentazioni di con-trollo relativamente al proces-so di combustione. Il reparto è fornito di banchi prova per il collaudo di bruciatori con po-tenze nel range di 30÷350 kW

Ricerca & Sviluppo dove vie-ne realizzata la progettazione e lo sviluppo dei nuovi brucia-tori, oltre all’industrializzazio-ne dei prodotti già esistenti. La progettazione è realizzata tra-mite software Cad 3D e sup-portata dall’impiego di moder-ni strumenti per la simulazio-ne CFD.Nell’area riservata alla sa-la mostra e incontro con la clientela è allestita l’intera gamma bruciatori, dai model-li storici sino agli ultimi ritro-vati installati nei moderni for-ni EKO. Nello spazio dedicato alle at-trezzerie e macchine utensi-li avviene la prima fase di rea-lizzazione meccanica dei pro-totipi. Qui sono presenti mac-chine utensili tradizionali per asportazione di truciolo, con le

Research & Development areaArea Ricerca & Sviluppo

Page 56: Brick World Review 1/2016

BWR 1/2016

technology

54

of multiple burners as well as large-size burners. The assembly area is used for assembling special hi-tech burners such as the ECO range (PL7 ECO, PL7 ECO PLUS and PL9 ECO), as well as fuel oil and airflow burners. RPR burners are also assembled and mounted directly on the ceiling ramp of tunnel kilns for firing heavy clay products.The technology area is responsible for performing tests on materials for research, development and control purposes, as well as quality testing of external supplies. The equipment also includes: a kiln for hot roller inertia test-ing; a kiln with six gradient loading cells; an electric high-tem-perature muffle kiln for tests on refractory materials; a gas muffle kiln with recovery burner; and a roller conveyor for in-frared drying tests. The main procedures include measuring the modulus of elas-ticity of the rollers when hot and cold, performing tests on materials at various temperatures and with various gradients, determining shrinkage and weight reduction on refractory and ceramic materials, determining thermal conductivity of insulating materials and performing rapid tile drying tests.

5

zati a ricerca, sviluppo e control-lo, oltre ai controlli qualità delle forniture esterne. La strumenta-zione utilizzata prevede un for-no per prove di inerzia su rullo a caldo; forno con sei celle di ca-rico a gradienti; muffola elettri-ca ad alta temperatura per test su materiale refrattario; muffola a gas con bruciatore recupera-tivo e rulliera per prove di essic-camento ai raggi infrarossi. I principali test riguardano la mi-sura del modulo di elasticità dei rulli a caldo e a freddo, le pro-ve su materiali a diverse tem-perature e con diversi gradienti, la determinazione del ritiro e ri-duzione di peso su materiali re-frattari e ceramici nonché della conducibilità termica su mate-riali isolanti, infine prove rapide di essiccazione delle piastrelle.

5

e la possibilità di avere aria comburente preriscaldata si-no a 300°C. I bruciatori posso-no essere collaudati utilizzan-do gas metano, G.P.L. e gaso-lio. È inoltre presente un mo-dulo di un forno per collauda-re il funzionamento contempo-raneo di più bruciatori, oltre al collaudo di bruciatori di taglia elevata. Nell’area assemblaggio vie-ne eseguito l’assemblaggio dei bruciatori speciali a più alto contenuto tecnologico - come la gamma ECO (PL7 ECO, PL7 ECO PLUS e PL9 ECO) - e dei bruciatori a gasolio e in vena d’aria. Vengono inoltre assem-blati i bruciatori RPR e monta-ti direttamente sulla rampa di volta dei forni a tunnel per la-terizi.Nell’area tecnologica sono svolti test sui materiali, finaliz-

Assembly roomSala assemblaggio

ShowroomSala mostra

Test roomSala prove

Page 57: Brick World Review 1/2016
Page 58: Brick World Review 1/2016

by Davide Scioratto - Technology Design (Villafranca, Italy)

BWR 1/2016 56

Technology Design recently installed a new static cell dryer for extruded insulating and light weight fire bricks with high porosity (ISOM series) and an initial moisture content of be-tween 20% and 50% at the Linco Baxo Industrie Refrattari fa-cilities in Bondeno (Ferrara). The installation was completed in March 2016 and is part of a programme to refurbish and modernise the drying plant with a view to increasing produc-tion and significantly reducing consumption.

❱ Description of plant

The cell dryer has useful dimensions of 3.8 x 14.8 x 2.3 (h) me-tres and has a hot-dip galvanised steel beam structure, insu-lating infill panels with low coefficient of thermal conductiv-ity and a fully-insulated motorised guillotine door to ensure ease of access during loading/unloading. The dryer is also equipped with an advanced internal lighting system resistant to high temperatures. Fixed ladders and catwalk gratings on the roof allow for ease of access for maintenance.The cell contains a train of six galvanised axial fans in verti-cally aligned pairs, complete with a rail system that enables them to travel across the entire width of material. The direc-tion of rotation of the fans can be set individually to ensure effective air recirculation. A 600,000 kcal direct hot air gener-ator produced by Technology Design is installed on the roof along with an inverter-controlled centrifugal fan to feed in hot air, as well as the air inlet pipes with hoses equipped with in-dependent butterfly dampers.A series of motorised flap dampers (ambient air, expulsion,

Technology Design ha recen-temente installato una nuova cella statica presso gli stabili-menti di Bondeno (Ferrara) di Linco Baxo Industrie Refratta-ri, studiata per l’essiccazione di mattoni e sagomati isolanti estrusi ad elevata porosità (se-rie ISOM), con tenore di umidi-tà iniziale variabile dal 20% al 50%. L’intervento, concluso a marzo 2016, rientra nell’ambito di un piano di ristrutturazione e ammodernamento dell’impian-to di essiccazione, nell’ottica di conseguire un incremento produttivo e una importante ri-duzione dei consumi.

❱ Descrizione dell’impianto

La cella ha dimensioni utili di 3,8 x 14,8 x 2,3 metri di altez-za, con struttura portante in travi d’acciaio zincate a cal-do, tamponamenti in pannel-li isolanti a basso coefficiente di conducibilità termica, porta a ghigliottina motorizzata coi-

Essiccazione di materiale isolante estruso

Drying extruded insulating bricks

bentata a tutta luce, per garan-tire un agevole accesso durante le operazioni di carico/scarico. La cella è inoltre dotata di un avanzato impianto di illumina-zione interna resistente alle al-te temperature. Scale marina-re e passerelle in grigliato sul-la volta, permettono un agevo-le accesso in caso di manuten-zione. La cella ospita al suo in-terno un treno composto di sei ventilatori assiali zincati, a cop-pie sovrapposte, provvisto di un sistema di traino su binari, che assicura la completa escursione sul fronte del materiale. Il sen-so di rotazione dei ventilatori è individualmente impostabile al-lo scopo di garantire un efficace ricircolo dell’aria. Sulla volta so-no installati un generatore d’aria calda diretto da 600.000 kcal, di produzione Te-chnology De-sign, un venti-latore centrifu-go d’immissione aria calda con-

Side view of prefabricated cellVista laterale cella prefabbricata

Canali di alimentazione aria caldaHot air supply channels

Interior of cellInterno cella

Page 59: Brick World Review 1/2016

technology

BWR 1/2016 57

recycling) ensure total or partial recirculation of moist air so as to facilitate the initial stages of the drying cycle and avoid cracking of the material.Temperature, pressure and temperature/relative humidity sensors monitor and control the drying cycle. The long-life and maintenance-free installed devices are particularly suit-able for withstanding harsh environments and ensure a high level of measuring repeatability.The drying cycle lasts from 36 to 48 hours. Maximum temper-atures of 90°C are reached inside the cell and 42 tons of ma-terial are dried in each cycle. If not properly prepared during the wet phase, the material to be dried is particularly sensitive to cracking and equally sensi-tive to high temperatures in the dry phase.The electrical panel has an HMI, software selectors for the installed equipment and an easy-to-use 9” colour operator panel for setting and saving recipes based on set-points for the controlled variables interpolated over the cycle time. In addition to the normal sequence, the operator can scroll con-tinuously forward or back through the cycle when required by specific conditions.The graphic/historical trends are saved in a freely accessible cyclic archive.

The mimic screen shows the dynamic state of the installed equipment, while alarms and rec-ognised malfunctions can be stored.The system’s simplicity of use coupled with an intuitive menu enables it to be used by non-specialist personnel. 5

ticolarmente sensibile alle fessu-razioni e altrettanto sensibile alle alte temperature nella fase sec-ca. Il quadro elettrico è provvi-sto d’interfaccia HMI, un pannel-lo operatore a colori da 9”, di fa-cile utilizzo, che consente l’impo-stazione e il salvataggio delle ri-cette, basate su set-point relativi alle variabili controllate, interpo-lati nell’arco temporale del ciclo, e selettori software per le attrez-zature installate. Oltre alla norma-le sequenza, qualora specifiche condizioni lo richiedano, all’ope-ratore è consentito di scorrere in avanti o indietro nel ciclo, senza soluzione di continuità i trend gra-fici/storici sono salvati in archivio circolare, liberamente consulta-bili. Il sinottico mimico mostra lo stato dinamico delle attrezzatu-re installate, mentre gli allarmi e le anomalie a riconoscimento so-no archiviabili. La semplicità d’u-tilizzo, unita a un intuitivo menù a ricette, garantisce la conduzione anche da parte di personale non specializzato. 5

trollato da inverter e le tubazio-ni di immissione aria con mani-chette equipaggiate di serrande a farfalla indipendenti. Una serie di serrande ad alette motorizza-te (aria ambiente, espulsione, ri-ciclo) assicurano il ricircolo tota-le o parziale dell’aria umida, in modo da favorire il più possibi-le le prime fasi del ciclo di essic-cazione per evitare fessurazio-ni nel materiale. Sonde di tem-peratura, pressione, temperatu-ra/umidità relativa RH, monito-rano e controllano il ciclo di es-siccazione, e i dispositivi instal-lati, a lunga durata ed esenti da manutenzione, sono particolar-mente idonei a sopportare am-bienti gravosi ed alta ripetibilità di misura. Il ciclo di essiccazione varia dalle 36 alle 48 ore. All’in-terno della cella si raggiungono temperature massime di 90°C e per ogni ciclo vengono essicca-te 42 tonnellate di materiale. Se non adeguatamente preparato durante la fase umida, il materia-le da essiccare si presenta par-

Interior of cellInterno cella

Automatic cell control panelQuadro di regolazione automatica cella

Automatic door to prefabricated cellPorta automatica cella prefabbricata

Page 60: Brick World Review 1/2016

58

Officine SmacThe innovative MAS tech-nology from Officine Smac

is designed for decorating extruded facing bricks through the application of granulates and sands. Dry decoration is normally performed using coloured pow-der granulates in sizes that vary according to the desired final ef-fect. These relatively inexpensive colours are readily available on the market and do not involve a particularly difficult preparation process. Thanks to the small di-mensions of the application sys-tem, this kind of decoration can easily be applied to green pieces at the extruder exit prior to cut-ting. For this purpose, a sand-blasting machine with special ap-plicator nozzles is used. The granules must have a max-imum diameter of approx. 5-6 mm. The possible combinations depend on the diameter of the nozzle, the oscillating movement of the spray gun and the convey-or speed. Glue/fixative needs to be applied before and after ap-plication and pressing rollers may be required to ensure effec-tive adhesion of granular materi-al. Further potential for decora-tion can be achieved by install-ing a module with engraved and shaped pressing rollers at the sanding machine exit to give the finished bricks a rustic effect with the desired texture and a maxi-mum engraving depth of 20 mm. At the Officine Smac graphic de-sign workshop, customers can

choose from an extensive cata-logue of textured surfaces and embossed designs or transfer any project or idea to the brick surface through the digital cre-ation of tailor-made 3D images.

■ ■

Mas, l’innovativa tecnologia di Of-ficine Smac, consente di decora-re mattoni estrusi mediante l’ap-plicazione di granulati e sabbie. La decorazione a secco viene nor-malmente eseguita con l’utilizzo di polveri colorate, di dimensioni va-riabili a seconda dell’effetto fina-le desiderato. Questi colori sono di facile reperibilità sul mercato, hanno costi ridotti e non richiedo-no preparazioni preliminari difficol-tose. Tale tipologia di decorazione può inoltre essere effettuata facil-mente all’uscita dell’estrusore pri-ma della macchina taglierina, gra-zie alle ridotte dimensioni dell’im-pianto di applicazione. A questo scopo viene utilizza-ta una macchina sabbiatrice do-tata di speciali ugelli applicatori. I granuli devono avere un diame-tro massimo intorno ai 5–6 mm. Le possibili combinazioni dipendono dal diametro dell’ugello, dalla mo-vimentazione della pistola e dalla velocità di avanzamento dei pezzi. È necessaria l’applicazione di col-la/fissativo prima e dopo l’applica-zione ed eventuali rulli pressori per la corretta adesione del materia-le granulare. Una ulteriore decora-zione deriva dalla possibilità di ap-plicare all’uscita della sabbiatrice

un modulo con rulli pressori incisi e sagomati che daranno al matto-ne un aspetto finale di tipo rustico con la texture desiderata, con pro-fondità di incisione fino a 20 mm. Presso il laboratorio grafico di Of-ficine Smac è disponibile un am-

pio catalogo di superfici struttu-rate e disegni a rilievo tra cui sce-gliere, è inoltre possibile trasferire sulla superficie del mattone qua-lunque progetto e idea grazie alla creazione digitale di immagini 3D “su misura”.

BWR 1/2016

Page 61: Brick World Review 1/2016

LateSt technOLOgieS

BedeSchiThe VHTBED type elec-tronic cutter is designed

and manufactured by Be-deschi for cutting bricks, blocks, hollow bricks, hollow flat blocks, flue liners and chamfered bricks. The machine can perform hori-zontal, vertical and oblique cuts. In the single-wire config-uration, the cutting length can be set directly from the control panel without the need for ad-ditional machine adjustments. The column speed checking system specially developed for this machine adapts to the cut-ting frequency and allows the

bricks to the chamfered. It is al-so extremely precise as it is in-stalled in the stage prior to cut-ting. The machine is equipped with a wire cleaning system and electronic wire breakage con-trol. The cut pieces are spaced immediately after the cutting stage by a system of belts driv-en by a brushless motor. All the brushless movement elements are integrated into an electron-ic control system. The cutter was recently installed and test-ed in the Czech Republic by KM Beta Cihelna Hodonin.

■ ■

La taglierina elettronica tipo VHT-BED, progettata da Bedeschi è co-struita per il taglio di mattoni, bloc-chi, forati, tavelloni, canne fumarie e mattoni cianfrinati. La macchina ha la possibilità di effettuare il taglio in diversi modi: orizzontale, verti-cale e obliquo. Nella configurazio-ne a singolo filo di taglio dà la pos-sibilità di impostare la lunghezza di taglio direttamente dal pannello di controllo senza ulteriori operazio-ni di attrezzaggio sulla macchina. Il sistema di segna filone sviluppa-to per questa macchina è in gra-do di adeguarsi alla frequenza di

taglio con la possibilità di bisella-re il mattone, inoltre essendo po-sto nella fase antecedente al taglio risulta essere estremamente preci-so. La macchina è dotata di siste-ma di pulizia del filo e il controllo di rottura dei fili è di tipo elettronico. La spaziatura dei pezzi tagliati vie-ne eseguita subito dopo la fase di taglio tramite un sistema di tappeti mossi da un motore brushless. Tut-ti gli elementi di movimento brush-less sono integrati da un sistema di controllo elettronico. La taglierina è stata recentemente istallata e col-laudata in Repubblica Ceca da KM Beta Cihelna Hodonin.

BWR 1/2016 59

Page 62: Brick World Review 1/2016

60

BOngiOanniExtruders, de-airing mix-ers and extrusion dies are

amongst the main techno-logical solutions proposed by Bongioanni for the brick indus-try.The Tecno 850 series extruders from Bongioanni are designed for extruding and shaping wet clay in an automatic cycle. Their characteristics make them suita-ble for any requirement and pro-duction capacity. Recognised on the market as extremely reliable machines with high performance and ease of use, these extruders are suitable for operation with AC motors with variable control of the rotating speed of the au-gers (Patent TO2001A000550).Main technical features:• Normalised electrowelded

steel body.• Hi-tech reduction unit: parallel

axis gearbox. • Gear motors for independent

The Bongioanni MIX820D de-airing mixer complements the extrusion group and is suita-ble for mixing and preparing the clay prior to de-airing and ex-trusion. A set of paddle augers mounted on the two end-sup-ported shafts mix the clay and convey it towards a set of con-tinuous augers, which compress it against the front grids. These

control of the blades.• High-performance auger pro-

file (standard augers without anti-wear coating).

• Cylinder coating made of spe-cial anti-wear cement.

• Electric and electronic sensors for monitoring operating char-acteristics.

three-part grids can be replaced very easily through an inspec-tion door located on the vacuum chamber.Main technical features:• Double shafts with a square sec-

tion assembled on bearings.• Axial thrust bearing on the head

of the shaft.• Rigid joints between shafts sup-

port augers and shafts at the

■ ■

Mattoniere, impastatori degasa-tori e filiere sono tra le principa-li soluzioni tecnologie proposte da Bongioanni per l’industria dei la-terizi.La serie di mattoniere Tecno 850 di Bongioanni, studiate per l’estrusione e formatura di argil-

L’impastatore degasatore ti-po MIX820D Bongioanni, è una macchina complementare al gruppo estrusore, adatta per l’im-pasto e la preparazione al dega-saggio dell’argilla destinata all’e-strusione. Una serie di eliche a paletta, montate sui due albe-ri supportati alle estremità, impa-stano e miscelano l’argilla convo-gliandola ad una serie di eliche

la umida in ciclo automatico, gra-zie alle loro caratteristiche posso-no andare incontro a qualsiasi esi-genza e capacità produttiva. Rico-nosciute dal mercato come mac-chine ad altissima affidabilità, ele-vato rendimento e semplicità d’u-so, le mattoniere sono adatte a la-vorare con motori AC con controllo variabile della velocità di rotazione eliche (Brevetto TO2001A000550).Principali caratteristiche tecniche:• Corpo in acciaio elettrosaldato

normalizzato.• Riduttore ad alta tecnologia: ad

assi paralleli. • Motoriduttori per comando indi-

pendente degli aspi.• Profilo delle eliche ad alto rendi-

mento (eliche standard senza ri-vestimento antiusura).

• Rivestimento cilindro in cemento speciale antiusura.

• Sensori elettrici ed elettronici per il monitoraggio delle caratteristi-che di funzionamento.

continue che la comprimono con-tro le griglie frontali, filtrandola. Le griglie, composte da tre parti, sono sostituibili con estrema faci-lità attraverso un comodo portel-lo posto sulla camera del vuoto.Principali caratteristiche tecni-che:• Doppi alberi a sezione quadra

montati su cuscinetti.• Cuscinetto reggispinta assiale

BWR 1/2016

SeriesSERIE

Auger ØØ eliche

Auger speedGiri eliche

Production of wet materialProduzione mat. verde

Working pressurePressione di lavoro

Installed powerPotenza installata

De-airing mixerDegasatore

WeightPeso

mm rpm t/h bar kW kg

TECNO 850 850 10-17 120-170 16-30 500 MIX820D 43,500

TECHNICAL DATADATI TECNICI

Trough dimensionsDimensioni

conca

Ø AugersØ Eliche

Distance between

auger shafts

Interasse alberi eliche

No. of paddle augers

N. eliche a paletta

No. of continuous

augersN. eliche continue

OutputProduzione

Installed power

(6 poles)Potenza installata (6 poli)

Ø Motor pulley

Ø Puleggia motore

Ø Machine pulley

Ø Puleggia macchina

SPB type V-belts

Cinghie tipo SPB

WeightPeso

Required performance level (PLr )Performance level richiesto

( PLr )

2310 x 1385 mm 820 mm 550 mm 11 + 11 2 + 2 130 m3/h 200 kW 390 mm 1000 mm 12 pcs 17,500 kg “d”

Page 63: Brick World Review 1/2016

LateSt technOLOgieS

exit of the reduction unit.• Continuous paddle augers that

can be disassembled into two parts.

• Chromium-plated rings to close the augers.

• Earth breakers throughout the whole tank.

• Tank with steel plate wear lining.• Double shaft reduction unit at

the exit, parallel axis with com-pletely tempered and case-hardening steel gears. Gears rectified on tooth involute sur-face.

• Oil bath lubrication on gears and reduction unit bearings.

The Omega line of adjustable conical extrusion dies from Bon-gioanni with externally regulated single/double lubricated braking system are equipped with a sec-

tioned core holder for each exit. Each individual component can be completely disassembled and is protected by anti-abrasion in-serts. This line of latest-genera-tion extrusion dies was special-ly developed to meet customers’ needs in terms of ease of use and cost savings during operation.

in testa all’albero.• Giunti rigidi tra alberi porta-eli-

che e alberi d’uscita riduttore.• Eliche continue a paletta scom-

ponibili in due parti.• Anelli chiusura eliche cromati.• Intralci su tutta la vasca.• Vasca con rivestimento ad usu-

ra in lamiera.

• Riduttore bi-albero in uscita, ad assi paralleli con ingranag-gi in acciaio da cementazione e tempra totali rettificati su evol-vente del dente.

• Lubrificazione ingranaggi e cu-scinetti riduttore a bagno d’olio.

Le filiere Omega di Bongioanni, coniche e modulabili con singolo/doppio sistema di frenatura lubri-ficato a regolazione esterna, so-no dotate di ponte porta tassel-li sezionato per ogni uscita. Ogni singolo componente è completa-mente smontabile e protetto da inserti anti-abrasione. Questa ti-pologia di filiera di ultima genera-zione è stata appositamente stu-diata per incontrare le esigenze del cliente sia in termini di pratici-tà di utilizzo che di risparmio eco-nomico nella gestione.

As part of its ongoing com-mitment to innovation and

cutting-edge technology, Tecnofiliere has recently devel-oped a new extrusion die model called TFE-J EVO. The new top-of-the-range sys-tem responds to the increasing-ly specific needs of the market and is aimed at customers requir-

ing high product quality and a die that is easy to use and maintain.The TFE-J EVO die has a core holder constructed on a CNC ma-chining centre on which each exit can be removed individually. The central portions of the sub-liner can be removed separately to fa-cilitate the replacement of worn parts without having to change

the entire sub-liner plate.The external braking system sup-port, also produced by CNC ma-chining, is integrated into the di-rect-mounting die-holder plate and allows for optimum regula-tion of the clay flow.Model TFE-J EVO is aimed in par-ticular at highly demanding cus-tomers in distant markets given

that the use of a numerical-ly-controlled machining cen-tre facilitates the production and supply of spare parts.

■ ■

Nella continua ricerca di inno-vazione per la realizzazione di sistemi avanzati, Tecnofilie-re ha recentemente messo a punto un nuovo modello di fi-liera denominata TFE-J EVO. Il nuovo sistema, che si col-loca attualmente come top di gamma, è nato dalla necessi-tà di far fronte alle sempre più specifiche esigenze di merca-

to e dei clienti che richiedono qua-lità elevata, insieme alla semplicità di utilizzo e di manutenzione del-la filiera.La filiera TFE-J EVO presenta un ponte costruito su centro di lavo-ro dotato di cnc con uscite smon-tabili singolarmente e le porzio-ni centrali del sottocornice smon-tabili separatamente per favorire la sostituzione delle parti usurate senza dover cambiare l’intera pia-stra sottocornice.Il supporto del sistema di frenatura esterno, anch’esso ricavato a cnc, è integrato nel piastrone portafilie-ra ad attacco diretto, e consente un’ottimale regolazione del flusso d’argilla.Il modello TFE-J EVO è destinato alla clientela più esigente e collo-cato nei mercati più lontani, per fa-vorire facilità di produzione e d’in-vio della ricambistica, in quanto ogni parte ricavata su centro di la-voro a controllo numerico può es-sere riprodotta senza problemi.

tecnOfiLiere

61BWR 1/2016

Page 64: Brick World Review 1/2016

ferrari e cigariniThe new MRM mod-el of brick grinding ma-

chine from Ferrari e Cig-arini is designed to rectify wall blocks and extruded and soft-mud bricks for glued and venti-lated facades.The machine is equipped with automatic systems for align-ing and centring incoming piec-es and can have between 2 and 9 heads. The system is designed for high outputs. All MRM mod-els can perform both wet and dry grinding. Dry grinding is provid-ing especially popular due to the significant benefits associated with the absence of water:• The expense of water supply,

recycling and sludge disposal systems is avoided.

• The material does not need to be dried after grinding.

• The investment is lower be-cause a water system and dryer do not need to be purchased.

• A special dust collection sys-tem allows removed product to be recycled and reused.

• Less wear of mechanical parts.

■ ■

Il nuovo modello MRM macchina rettifica mattoni di Ferrari e Ciga-rini, è stato studiato per esegui-re la rettifica di blocchi da muro e mattoni trafilati e pasta molle per le facciate incollate e ventilate.La macchina è dotata di sistemi automatici per l’allineamento e la centratura dei pezzi in ingresso, e può essere fornita con un minimo di 2 fino a un massimo di 9 testa-te. Il sistema è concepito per ot-tenere elevate produzioni. Tutti i modelli MRM possono ese-guire sia la rettifica a umido che la rettifica a secco; quest’ulti-ma sta riscuotendo molto suc-cesso, grazie ai notevoli vantag-gi derivanti dal mancato utilizzo dell’acqua:• Non sono necessarie le co-

stose opere di canalizzazione dell’acqua e l’impianto di rici-clo e smaltimento dei fanghi.

• Il materiale non deve essere asciugato dopo la lavorazione.

• L’investimento è minore poi-ché non richiede l’acquisto di impianto idrico ed essiccatoio.

• Grazie ad un apposito impianto per l’aspirazione delle polveri, il prodotto asportato viene rici-

clato e riutilizzato.• Minor usura delle parti mecca-

niche.

LateSt technOLOgieS

62 BWR 1/2016

Ar-San 2

Bedeschi 4

Bongioanni Macchine 27

Ceramics China 2016 64

Cleia 9

Coveri 47

Frac 63

Lingl 51

Manfredini & Schianchi 55

Marcheluzzo 37

Officine Smac 39

Sacmi IV cop

Tecnology Design 1

Tecnargilla III cop

Tecnofiliere II cop

Verdés 15

advertisers’ list

Page 65: Brick World Review 1/2016

f r a c b u r n e r s . . .

w h e r e v e r t h e r e i s a b r i c k

GAS

fuel oil

DUPLO

Via Martiri della Resistenza, 720090 FIZZONASCO DI PIEVE EMANUELE - MILANO (ITALY)Tel. +39 02.90.72.27.21/2 Fax +39 [email protected]

www.fracbruciatori.com

SINCE1965

E N E R G Y S A V I N G _ S P E E D - U P _ R E L I A B I L I T Y _ S A F E T Y

BURNERSFOR BRICK FACTORIES

FRAC210x297_nofiere_Layout 1 20/10/14 09:27 Pagina 1

Page 66: Brick World Review 1/2016
Page 67: Brick World Review 1/2016

25th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries

tecnargilla.it

The future of ceramics

In cooperation with With the support ofOrganized by

26th-30th SEPTEMBER 2016

RIMINI - ITALY

Page 68: Brick World Review 1/2016

Recommended