Date post: | 21-May-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | clara-niza |
View: | 274 times |
Download: | 1 times |
Serviços de Tradução para Empresas
Business Translation Services
MissãoMission
Prestar um serviço de tradução de qualidade, contribuindo activamente para uma integração sustentada dos clientes no mercado globalizado
Responder de forma rápida e proactiva às necessidades dos clientes, aliando a esta resposta uma competitiva relação qualidade/preço
Desenvolver todos os serviços de tradução prestados no âmbito do rigor, ética e profissionalismo veiculados pela norma europeia sobre os requisitos para a prestação de serviços de tradução (EN 15038:2006)
To offer a quality translation service, with an active contribution to the sustained integration of clients in the globalised market
To give a quick and proactive response to the clients’ needs, as well as to offer a competitive price/quality ratio.
To develop all translation services in the scope of ethics and professionalism as defined by the European standard on translation services - service requirements (EN 15038:2006)
privado e confidencial / private and confidential 2
ValoresValues
Rigor
Análise prévia e preparação dos documentos de partida, através da utilização de ferramentas terminológicas, bem como revisão criteriosa dos documentos de chegada, para um resultado final rigoroso.
Tecnologia
Utilização dos mais recentes sistemas tradução assistida por computador, nomeadamente, memórias de tradução, permitindo a elaboração de glossários que garantem a uniformização terminológica dos documentos traduzidos e originam ganhos significativos de produtividade e qualidade.
Especialização
Conhecimento aprofundado das áreas económica, jurídica e empresarial em ambiente multinacional, permitindo um elevado grau de especialização, com claras vantagens para a qualidade, rigor e coerência dos documentos de chegada.
Ética
Estrito cumprimento dos princípios éticos que regem a actividade da tradução, estabelecendo uma relação de confidencialidade e confiança com o cliente.
Accuracy
Previous analysis and preparation of the source text, by using terminology tools, as well as a thorough revision of the target documents, for an accurate final result.
Technology
Usage of the latest computer aided translation systems, namely, translation memories, allowing the creation of glossaries which assure the terminology standardisation of the target documents and generate significant productivity and quality gains.
Specialisation
Deep knowledge of the economic, legal and business areas at a multinational level, allowing a high degree of specialisation, with clear advantages in terms of quality, accuracy and coherence of the target documents.
Ethics
Strict compliance with the ethical principles that rule the translation activity, establishing a confidentiality and trust relationship with the client.
privado e confidencial / private and confidential 3
Áreas de ActuaçãoServices’ Scope
Tradução Jurídica
Contratos
Estatutos
Certidões
Despachos
Procurações
Outros documentos jurídicos
Legal Translation
Agreements
Articles of Association
Certificates
Orders
Powers of Attorney
Other legal documents
privado e confidencial / private and confidential 4
Áreas de ActuaçãoServices’ Scope
Tradução Económica
Relatórios e contas anuais
Boletins informativos
Relatórios de análise estratégica e planeamento
Apresentações financeiras
Outros documentos económico-financeiros
Economic Translation
Annual reports
Information bulletins
Strategic analysis and planning reports
Financial presentations
Other financial documents
privado e confidencial / private and confidential 5
Áreas de ActuaçãoServices’ Scope
Tradução de Comunicação Empresarial
Planos de marketing
Apresentações comerciais
Newsletters
Press releases
Websites
Outros documentos de comunicação empresarial
Business Communication Translation
Marketing plans
Commercial presentations
Newsletters
Press releases
Websites
Other business communication documents
privado e confidencial / private and confidential 6
Metodologias
Orçamentação
•Recepção do texto de partida enviado pelo cliente com indicação da língua de chegada pretendida
•Análise do texto (ao nível terminológico e da contagem de palavras)
•Elaboração e envio do orçamento para o cliente com indicação dos valores e prazos de entrega envolvidos
Adjudicação
•Aceitação por parte do cliente das condições propostas com a respectiva confirmação
Tradução
•Desenvolvimento do trabalho de tradução para a língua de chegada, com recurso a ferramentas de tradução assistida por computador (SDL Trados)
Revisão
• Leitura comparada da tradução final para a identificação de incoerências, erros gramaticais e/ou ortográficos
• Leitura final do documento de chegada por forma a assegurar uma total uniformidade e coerência do texto
Entrega ao cliente
•Envio ao cliente do documento de chegada
•Confirmação por parte do cliente de que a tradução enviada cumpre todos os requisitos definidos aquando da adjudicação
7privado e confidencial / private and confidential
Methodologies
Budgeting
•Reception of the source text sent by the client, indicating the target language
•Text analysis (at the terminology and word count levels)
•Preparation and delivery of the budget to the client with clear indication of values and delivery deadlines
Award
•Acceptance by the client of the proposed conditions with the correspondent written confirmation
Translation
•Execution of the translation work for the target language, using computer aided translation tools (SDL Trados)
Proof reading
•Compared reading of the source and target documents in order to identify inconsistencies and spelling and/or grammar mistakes
•Final reading of the target document in order to assure the total consistency and coherence of the text
Delivery to the client
•Delivery to the client of the target document
•Confirmation by the client that the translation sent meets all the requirements previously defined
8privado e confidencial / private and confidential
Experiência Profissional
1991 a 1993:
Tradução literária de diversas obras infanto-juvenis para a Editorial Verbo. Ex.:
JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Comando Robot. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy - Primeiros passos na educação ambiental. Lisboa, Editorial Verbo, 1992
1993 a 1995:
Tradução e legendagem de séries, documentários e longas metragens para exibição nas estações televisivas SIC e TVI. Ex.:
21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000
1992 a 2009:
Tradução de documentos jurídicos, económicos e de comunicação empresarial para diversas empresas nacionais e multinacionais, no âmbito das funções desempenhadas como colaboradora dessas empresas em vários departamentos , nomeadamente, financeiro, marketing e direcção-geral. Ex.:
Pharmacia & Upjohn (Actual Pfizer) – Indústria Farmacêutica; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio –Comunicação e Publicidade; Genworth Financial – Indústria Financeira e de Seguros; Evolution, Grupo de Educação –Educação e Indústrias Criativas
1992 até à presente data:
Tradução como freelancer de documentos empresariais, jurídicos e económicos para diversas entidades, nomeadamente, sociedades de advogados e empresas de consultadoria e estudos de mercado
privado e confidencial / private and confidential 9
Professional Experience
1991 to 1993:
Literary translation of several juvenile books for Editorial Verbo. Ex.:
JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Robot Commando. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy – First steps on environmental education. Lisboa, Editorial Verbo, 1992
1993 to 1995:
Translation and subtitling of TV series, documentaries and movies for broadcasting on SIC and TVI. Ex.:
21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000
1992 to 2009:
Translation of legal, economic and business communication for several national and multinational companies, in the scope of the work developed as an employee in different departments of those companies, namely, on the financial, marketing and general-management areas. Ex.:
Pharmacia & Upjohn (Currently Pfizer) – Pharmaceutical Industry; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio – Communication and Advertising; Genworth Financial – Financial and Insurance Industry; Evolution, Grupo de Educação – Education and Creative Industries
1992 to the present day:
Translation as a freelancer of business, legal and economic documents for several entities, namely law firms and consultancy and market research companies
privado e confidencial / private and confidential 10
Habilitações AcadémicasFormal Education
Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica
ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (2009/2010)
Curso Geral de Espanhol – Nível Independente
Instituto Cervantes (2009/2010)
Certificate of Proficiency in English
Cambridge ESOL (2009)
Pós-graduação em Marketing Farmacêutico
IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing (2003/2004)
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português/Inglês, ramo de Tradução
Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)
Postgraduate diploma, Legal and Economic Translation
ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (2009/2010)
General Spanish Course – Independent Level
Instituto Cervantes (2009/2010)
Certificate of Proficiency in English
Cambridge ESOL (2009)
Postgraduate diploma, Pharmaceutical Marketing
IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing (2003/2004)
Bachelor's, English and Portuguese Literature, Translation Branch
Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)
privado e confidencial / private and confidential 11
ContactosContact Information
Clara Niza
email: [email protected]
morada / address: Rua de Catembe, 39-viv.4022775-561 Carcavelos
telefone /phone: +351 21 457 06 75
fax: +351 21 457 06 76
telemóvel / mobile: +351 91 622 68 84
12privado e confidencial / private and confidential