Cook Like a French Person
Cook Like
a French Person
33 Bilingual (French/English) Recipes
Revised Edition,
With More Recipes
A Languages at Home Publication
2 Cook Like a French Person
OTHER PUBLICATIONS
OF LANGUAGES AT HOME
Books
Grammar French Basics (Revised Edition 2017): The basics of French grammar, explained in English,
for beginners (e‐book).
Le bruit des vagues. 12 Short Suspense Stories in French, Nr. 1. (2017). For French Learners
(Intermediate and Advanced). With Glossaries, Grammar Tips, Cultural Notes, Exercises and Full Au‐
dio for Each Story. Available in print format, together with an e‐book with audio links. The e‐book
version can be purchased separately.
Learn French? Of Course You Can! (2016): The First Self‐Help Guide For French Learners. Its goals are
to motivate the French learners, to give them confidence, and to provide them with many useful tips.
With the advice and testimonials of hundreds of students and celebrities. Available in print format. An
e‐book version can also be purchased.
Travelling in France: Essential Communication for the Smart Tourist (2016). An easy guide of every‐
day French expressions and vocabulary indispensable for foreigners travelling in France. Available in
print format, together with an e‐book with audio links. The e‐book version can be purchased separate‐
ly.
Say It With a French Accent (e‐book): Grammar explanations and audio scenarios.
Live Like a French Person (e‐book): Audio scenarios on daily life in France.
Raise Your Children With a French Accent (e‐book): Audio scenarios on childrenʹs daily life; songs and
stories.
Write Like a French Person (e‐book): A compilation of dictations, for beginners and intermediary
French students, with audio links.
Magazine
French Accent Magazine: Published every two months, the essential e‐magazine for French learners,
with a central theme, articles on various topics such as politics, culture and literature, grammar, sce‐
narios and vocabulary with audio links.
For more details on all publications and to see samples:
www.frenchaccentmagazine.com
Cook Like a French Person 3
Cook Like
a French Person
33 Bilingual
(French/English)
Recipes
Revised Edition, With More Recipes
By the founders of Learn French at Home
and Languages at Home,
and editors of French Accent Magazine
4 Cook Like a French Person
Aimer la cuisine dʹun pays, cʹest déjà aimer le pays.
Jean Giono
© 2017 by Learn Languages at Home. All rights reserved.
No part of this e‐book may be reproduced in any written, electronic, recording, or photocopying without
written permission of the publisher or authors.
Published by: Learn Languages at Home
Main author: Vincent Anthonioz,
with recipes from Céline and Alexandra Anthonioz, Annick and Roger Stevenson, and Marie‐Claude
Emmanuelli
Date of Publication: 2017.
Revised Edition (first published in 2011, with fewer recipes).
Main website: www.learnlanguagesathome.net
Others:
—Learn French at Home: www.learnfrenchathome.com
—French Accent Magazine: www.frenchaccentmagazine.com
—The French Learning Boutique: www.frenchlearningmaterial.com
—Learn English at Home: www.learningenglishathome.com
Cover photo: Vincent Anthonioz © Annick Stevenson
All other illustrations in the book: © DR
Cook Like a French Person 5
CONTENTS
Why a Bilingual E‐Book of Recipes? Page 7
PART I.‐ ENTRÉES ET SOUPES
Salade saumon, avocat et pamplemousse Page 8
Avocats aux crevettes Page 10
Ma soupe au pistou Page 12
Soupe aux épinards et pois chiches Page 14
PART II.‐ PLATS PRINCIPAUX
Truites à ma façon, et pommes vapeur Page 16
Gratin de saumon et pommes de terre Page 18
Tartiflette Page 20
Soufflé au saumon Page 22
Fondue suisse au fromage et bolets Page 25
Lasagnes à la ratatouille Page 27
Choucroute de la mer Page 31
Gratin de pommes de terre au crabe Page 33
Tagliatelles au saumon Page 35
Raclette provençale Page 37
6 Cook Like a French Person
Fruits de mer à l’orientale Page 39
Couscous végétarien Page 41
Tarte dʹété Page 44
Les aubergines de mamy Emma Page 46
Noix de coquilles saint‐jacques et crevettes flambées au cognac Page 49
Bombine maison Page 51
Saumon au pastis Page 53
Lʹomelette aux chanterelles de Roger Page 55
Une quiche au saumon et aux épinards Page 58
Pâtes bio aux tomates fraîches Page 61
PART III‐ DESSERTS
Tarte alsacienne Page 63
Gâteau de semoule Page 65
Îles flottantes Page 67
Tarte Tatin Page 69
Profiteroles au chocolat Page 72
Clafoutis aux fruits rouges Page 74
Tartelettes au citron Page 76
Un gratin de fruits exotiques Page 78
Galette des rois Page 80
Cook Like a French Person 7
WHY A BILINGUAL E‐BOOK OF RECIPES?
This e‐book presents a selection of 33 French recipes that have been adapted for an international
taste. It is unique in several aspects compared to hundred of French cookbooks. First of all, they are
all translated into English side by side, with the equivalent English measurements in case you find it
difficult to understand the French way of measuring quantities and temperatures. Second, it is pub‐
lished as an easy‐to‐use e‐book, in pdf format, and not in print. There are several advantages of this
format: you can purchase it wherever you live in the world without having to pay high printing and
shipping costs; it is much simpler to use than a large and heavy cookbook; and with the pdf format
you can easily enlarge the text and read it from any tablet or device in your kitchen while you are
cooking, or you can also simply print out the pages of the recipe you would like to use — if they are
soiled in the process, that really isnʹt much of a problem!
Even if all the recipes appear in English, we highly encourage students of French to read and use
the French version, as it is an excellent opportunity to learn very useful vocabulary and expressions
that are invaluable if you want to travel or live in a French‐speaking country.
All of these recipes were originally published, beginning in December 2006, in our e‐publication
French Accent Magazine. As French Accent is a family venture, each recipe is a creation of a member of
the family. Since most of us don’t usually eat meat, these recipes are non‐meat dishes, but many of
them can easily be adapted to include meat or one can substitute meat for the fish in the fish recipes.
Many can also be served as side dishes to accompany a main course containing meat.
None of us is a professional cook, except Vincent, who started his professional life as a chef after
earning his diploma in an Ecole hôtelière located in the Haute‐Savoie (French Alps). However, we all
love to cook, try new recipes, and share them between ourselves, with our readers of French Accent
Magazine and with our students of our French school by Skype Learn French at Home (see page 83)!
This e‐book is the new edition of a previous one published in 2011, supplemented by eight new
recipes.
Bon appétit!
8 Cook Like a French Person
I. ENTRÉES ET SOUPES
Salade saumon, avocat et pamplemousse
Une salade très fraîche et délicieuse que toute la
famille adore et prépare à tour de rôle, à consom‐
mer de préférence en entrée. Il faut éviter de la
préparer trop longtemps à l’avance, sinon l’avo‐
cat va noircir et les feuilles de salade se faner.
Ingrédients (4 à 6 personnes)
1 salade verte : laitue, batavia…
2 tranches de saumon fumé
(choisir de préférence du sau‐
mon sauvage, non soumis à des
colorants artificiels)
1 pamplemousse, rose de préfé‐
rence
1 avocat mûr
quelques pignons
Pour la vinaigrette :
huile d’olive
vinaigre balsamique
moutarde de Dijon + moutarde à l’ancienne
sel et poivre
Préparation
1. Vinaigrette
Dans un grand saladier, verser une pincée de sel
et de poivre ainsi quʹune cuillerée à café de vi‐
naigre, une cuillerée de moutarde de Dijon et une
cuillerée de moutarde à l’ancienne (avec ses
graines). Mélager le tout avec deux couverts à sa‐
A very fresh and tasty salad that the whole fami‐
ly likes a lot and takes turns in preparing it, and
that works very well as a first course. It should
not be prepared too far in advance, as the avoca‐
do will turn brown and the lettuce leaves will
wilt.
Ingredients (4 to 6 servings)
1 head of lettuce: laitue, batavia…
2 slices smoked salmon (pre‐
ferably wild salmon that has not
been treated with artificial col‐
ouring additives)
1 grapefruit, preferably pink
1 ripe avocado
pine nuts
For the vinaigrette :
olive oil
balsamic vinegar
Dijon mustard + moutarde à l’ancienne
salt and pepper
Preparation
1. Vinaigrette
In a large mixing bowl, add a pinch of salt and
pepper to a teaspoon of vinegar, a teaspoon of or‐
dinary Dijon mustard, and a teaspoon of moutarde
à l’ancienne (with its seeds). Blend everything with
salad spoons or a whisk, and start pouring very
Cook Like a French Person 9
lade ou un fouet, et commencer à verser douce‐
ment l’huile d’olive en fouettant constamment. La
vinaigrette est prête lorsqu’elle est assez épaisse,
et surtout en quantité que vous estimez suffisante
pour l’ensemble de la salade.
On peut préparer une vinaigrette dans un petit
bol et la verser à la fin sur le plat, mais nous préfé‐
rons, pour que la salade verte en soit bien impré‐
gnée, la préparer dans un saladier et rassembler
tous les ingrédients au dernier moment.
2. Salade
Couper le saumon en petits carrés. Peler le pam‐
plemousse sans l’abîmer, et, avec précaution,
éplucher tous les quartiers séparément. Pour ôter
la petite peau fine recouvrant les tranches sans les
abîmer, utiliser des ciseaux, ou un couteau à dents
très fin. Peler l’avocat et le couper en fines
tranches. Si vous voulez le préparer un peu à
l’avance, l’asperger de quelques gouttes de jus de
citron (vert de préférence) pour qu’il ne noircisse
pas.
Mettre la salade dans le saladier et tourner jus‐
qu’à ce qu’elle soit bien imbibée de sa vinaigrette.
Puis l’étaler sur un plat assez grand et pas trop
profond. Déposer de suite les morceaux de sau‐
mon et les tranches de pamplemousse et d’avocat
en suivant votre goût personnel pour la présenta‐
tion. Parsemer de
quelques pignons, et
servir de suite.
Variante : Le sau‐
mon fumé peut être
remplacé par des
crevettes roses, dont
on a précédemment
ôté la carapace, sauf
la queue, pour les
rendre plus présen‐
tables et faciles à
manger.
slowly the olive oil into the mixture while mixing
constantly. The vinaigrette is ready when it is
quite thick, and, more important, when you think
there is enough for the whole salad.
You can prepare the vinaigrette in a small bowl
and pour it over the entire salad when you are fin‐
ished putting it together, but we prefer to mix the
lettuce leaves and the sauce together first so that
the lettuce is very well impregnated with it before
adding the rest of the ingredients.
2. Salad
Cut the salmon in small pieces. Peel the grapefruit
without damaging it, and very carefully peel each
individual segment separately. To remove the
light skin covering the segments without damag‐
ing them one can use a pair of scissors, or a small,
sharp serrated knife. Peel the avocado and cut it in
small slices. If you want to prepare it a little in ad‐
vance, spray a few drops of lemon (lime prefera‐
bly) juice on it so that it doesn’t turn brown.
Put the lettuce in the salad bowl and mix it so
that the vinaigrette is well absorbed. Then lay out
the lettuce in a large and rather flat serving dish.
Add the pieces of salmon and the slices of grape‐
fruit and avocado according to your own decora‐
tive flair. Sprinkle a few pine nuts, and serve right
away.
Variations: One can
replace the smoked
salmon with large
pink shrimps that
have been shelled
leaving only the tail
to make them more
presentable and easi‐
er to eat.
□
10 Cook Like a French Person
Avocat aux crevettes
Voici une entrée très agréable et fraîche pour
l’été, qui sera aussi l’occasion d’apprendre à pré‐
parer la sauce cocktail à la française, bien diffé‐
rente de la sauce anglaise ou américaine. Vin‐
cent nous explique sa recette.
Ingrédients (4 personnes)
2 avocats
10 grosses crevettes cuites, ou 250
g de petites crevettes
quelques feuilles de salade
quelques tomates cerise et des ron‐
delles de citron pour la décoration
Sauce cocktail (française) :
2 jaunes d’œufs
2 cuillerées à café de moutarde de
Dijon
15‐20 cl d’huile de tournesol ou d’arachide
1 cuillerée à soupe de vinaigre
sel et poivre
2 cuillerées à soupe de ketchup
1 cuillerée à soupe de cognac
un peu de paprika
This is a delightful and refreshing first course
for summer, which will also give you the oppor‐
tunity to learn how to make French cocktail
sauce, much different than American or British
cocktail sauces. Vincent explains his recipe to
us.
Ingredients (4 servings)
2 avocados
10 scampi cooked, or approx. 8.5
oz small shrimps
a few lettuce leaves
cherry tomatoes and slices of lem‐
on for decoration
French cocktail sauce:
2 eggs yolks
2 teaspoons Dijon mustard
5 to 6.5 oz oil (sunflower or peanut)
1 tablespoon vinegar
salt and pepper
2 tablespoons ketchup
1 tablespoon cognac
paprika
Cook Like a French Person 11
Préparation
1. Mayonnaise
Mélanger les jaunes dʹœufs avec la moutarde, le
sel et le poivre dans un saladier. Ajouter tout dou‐
cement et peu à peu lʹhuile sur le
mélange en battant au fouet.
Lʹhuile va sʹincorporer et la mayon‐
naise commencera à prendre jus‐
quʹà ce qu’elle devienne ferme.
Attention à ne pas verser l’huile
trop vite pour ne pas casser la
mayonnaise. Ajouter le vinaigre et
continuer à mélanger.
Pour faire la sauce cocktail, ajouter le ketchup
et le cognac. Goûter et rectifier l’assaisonnement.
2. Avocats
Couper les avocats en deux. Enlever les noyaux.
Puis les disposer sur une ou deux feuilles de sa‐
lade dans une assiette.
Les remplir avec des crevettes et les recouvrir
de sauce cocktail. Saupoudrer d’un peu de papri‐
ka. Décorer avec une rondelle de citron et deux
tomates cerise. Servir sans attendre.
Preparation
1. The mayonnaise
Combine the egg yolks with the mustard and salt
and pepper in a bowl and mix it together lightly.
Add the oil very slowly at first into
the blend and mix it all with a
whisk. The oil will blend in and the
mayonnaise will start to form until
it becomes firm.
Be careful not to pour the oil in
too quickly so as not to ruin the
mayonnaise. Add the vinegar and
continue to mix.
To make the cocktail sauce, add the ketchup
and the cognac. Taste and adjust the seasoning.
2. The avocados
Cut the avocados in half. Take out the pit. Put
them on a small plate covered with one or two
leaves of lettuce.
Fill them with shrimps and cover them with the
cocktail sauce. Add a dash of paprika. Decorate
each plate with a slice of lemon and two cherry
tomatoes. It’s ready to serve. □
12 Cook Like a French Person
La soupe au pistou*, recette traditionnelle de
Provence peut se préparer avec divers légumes,
et s’adapter ainsi à toutes les saisons, et à tous
les goûts. Voici celle qu’Annick a adaptée aux
produits de son jardin.
Ingrédients (6 à 8 personnes)
1 petit poireau
1 courgette
350 g de pommes de terre
5 tomates de taille moyenne
1 oignon et 2 échalotes
150 g de haricots verts frais ou
congelés
1 bocal ou une boîte de 450 g
de haricots blancs nature
150 g de petites pâtes italiennes
2 litres de bouillon de légumes (à préparer avec
du bouillon en cubes)
2 verres de vin blanc sec (50 cl)
4 gousses d’ail
1 bouquet de basilic
huile d’olive
sel et poivre
piment de Cayenne
Préparation
1. Soupe
Émincer l’oignon. Couper tous les légumes en dés
ou tranches de 2‐3 cm. Verser les haricots blancs
dans une passoire, et rincer à l’eau froide.
The traditional soupe au pistou*, recipe from
Provence, can be prepared with different vegeta‐
bles, and adapted to every season, and every
taste. This is the one that Annick has adapted to
the vegetables from her garden.
Ingredients (6 to 8 servings)
1 small leek
1 courgette (zucchini)
12.5 oz potatoes
5 medium tomatoes
1 onion and 2 shallots
5.3 oz fresh or frozen green
beans
1 jar or can of 15‐16 oz white
beans
5.3 oz small Italian pasta
68 oz vegetable bouillon (prepared from stock cu‐
bes)
17 oz white wine
4 cloves of garlic
1 bunch basil
olive oil
salt and pepper
Cayenne pepper
Preparation
1. The soup
Chop the onion and slice the vegetables into small
cubes or slices 2‐3 cm (0.8 to 1.2 inches) thick.
Pour the white beans into a sieve and rinse them
with cold water.
Ma soupe au pistou
Cook Like a French Person 13
Dans une grande cocotte, verser l’huile d’olive,
et faire revenir l’oignon 7‐8 minutes à feu très
doux. Ajouter la courgette et les tomates, les faire
revenir 10 minutes. Verser le vin blanc, faire fré‐
mir 5 minutes. Verser l’eau et les
cubes de bouillon, mélanger, et
mettre les autres légumes, sauf les
pommes de terre. Couvrir dès
l’ébullition et faire cuire à petit feu
pendant 30 minutes. Puis ajouter
les pommes de terre et laisser en‐
core cuire 20 minutes. Ensuite, ver‐
ser les pâtes et mélanger douce‐
ment avec une cuillère en bois; 5 minutes plus
tard, ajouter les haricots blancs.
Quand la soupe est prête, verser le pistou (voir
ci‐dessous), mélanger, saler, poivrer
et saupoudrer de piment à son goût.
2. Pistou
Décortiquer les gousses d’ail. Dans
un petit bol, hacher les gousses d’ail
et le basilic en très petits morceaux.
Puis verser une cuillerée à café
d’huile d’olive, et mélanger doucement.
En servant la soupe, on peut proposer aux invi‐
tés un peu de fromage râpé (comté, cantal,
gruyère, etc.) à ajouter eux‐mêmes dans leur as‐
siette.
__
* Le pistou (mot pro‐
vençal) est très proche
du pesto italien, la diffé‐
rence étant qu’il se pré‐
pare sans pignons.
In a large pot, cook the onion for 7‐8 minutes
over low heat in olive oil. Add the courgette and
tomatoes and let them simmer for 10 minutes.
Pour in the white wine and let it cook for another
5 minutes. Pour in the bouillon and
add the rest of the vegetables with
the exception of the potatoes. Cov‐
er and let simmer over a low heat
for 30 minutes. Add the potatoes
and continue to simmer for anoth‐
er 20 minutes. Then add the pasta
and stir gently with a wooden
spoon; after an additional 5
minutes, add the white beans.
When the soup is ready, pour in the pistou (see
below), stir it well, and add the salt, pepper and
Cayenne pepper according to
taste.
2. The pistou
Peel and chop the garlic cloves in
very fine bits. Do the same with
the basil. Add the two ingredients
to a small bowl and add a tea‐
spoon of olive oil while stirring lightly.
When serving the soup, you can offer your din‐
ner guests grated cheese (comté, cantal, gruyère,
etc.) that they can add individually to the soup
once served. □
___
* The pistou (a word in
provençal, the old lan‐
guage of Provence) is
very similar from the
Italian pesto, the differ‐
ence being that it is pre‐
pared without pine
nuts.
14 Cook Like a French Person
Cette recette n’est pas l’une de nos inventions.
Elle est reprise d’un livre remarquable (voir
page 15). Mais nous l’aimons tellement, et la fai‐
sons si souvent, qu’elle est presque devenue
l’une de nos propres spécialités !
Ingrédients (4 personnes)
350 g de pommes de terre pe‐
lées et coupées en petits mor‐
ceaux
425 g de pois chiches en boîte,
égouttés
200 g d’épinards coupés en
fines lamelles
1 oignon émincé
4 gousses d’ail, coupées en tout
petits morceaux
2 cuillerées à café de coriandre
en poudre
2 cuillerées à café de cumin en
poudre
1,2 litre de bouillon de légumes
huile d’olive
1 cuillerée à soupe de Maïzena
15 cl de crème fraîche
piment de Cayenne
sel et poivre
Préparation
Dans une grande casserole, faire revenir l’oignon
et l’ail dans de l’huile d’olive jusqu’à ce qu’ils de‐
viennent translucides.
Ajouter le cumin et la coriandre, mélanger et
laisser cuire une minute de plus.
This recipe is not of our invention. It comes
from a remarkable cookbook (see page 15). But
we like it so much and have made it so many
times that it has almost become one of our own
specialties!
Ingredients (4 servings)
12.5 oz potatoes, peeled and cut
in small slices
15. oz chickpeas, drained
7 oz fresh spinach cut in long
slices
1 onion cut in small slices
4 garlic cloves, cut in very small
pieces
2 teaspoons powdered corian‐
der
2 teaspoons powdered cumin
40 oz vegetable broth
olive oil
1 tablespoon corn starch
5 oz heavy crème fraîche
a pinch of Cayenne pepper
salt and pepper
Preparation
In a large soup pot, sauté
the onion and garlic in ol‐
ive oil until they are just translucent.
Add the cumin and coriander, mix, and let it
cook for one more minute.
Soupe aux épinards et pois chiches
Cook Like a French Person 15
Incorporer le bouillon de légumes (préparé sé‐
parément avec de l’eau chaude et du bouillon en
cubes), et les pommes de terre, et laisser frémir à
feu doux jusqu’à ce cuisson.
Ajouter les pois chiches et laisser frémir 5 mi‐
nutes de plus.
Dans une tasse, verser la Maïzena, et la mélan‐
ger avec une cuillerée de bouillon pris de la casse‐
role, jusqu’à ce qu’elle soit complètement dis‐
soute dans le liquide, puis l’ajouter lentement
dans la casserole en remuant. Puis verser la crème
et remuer doucement à feu très réduit.
Saler, poivrer et assaisonner de poivre de
Cayenne à son goût.
Puis ajouter les épi‐
nards, et laisser fré‐
mir encore 1 ou 2 mi‐
nutes. Servir immé‐
diatement.
NOTE: Si l’on sou‐
haite préparer la
soupe à l’avance, il
est toujours préfé‐
rable d’ajouter la
crème et les épinards
au dernier moment.
Incorporate the vegetable broth (that will have
been prepared separately with hot water and
vegetable broth cubes) and the potatoes, and let it
simmer gently until the potatoes are done.
Add the chick peas and let it simmer 5 minutes
more.
Add one spoonful of the broth to the corn
starch in a cup or small bowl, blend it until the
corn starch is completely dissolved in the liquid,
then add it slowly to the soup while stirring. Add
the cream, mix gently at a very reduced heat.
Add salt, pepper and Cayenne pepper to taste.
Finally, just before serving, add the spinach and
let it simmer for 1‐2
more minutes. Serve
right away.
NOTE: If one wants
to prepare the soup
in advance, it is al‐
ways better to add
the cream and the
spinach at the last
minute. □
L’encyclopédie de la cuisine végétarienne
Les 300 recettes proposées par ce livre sont toutes faciles à réaliser,
et excellentes. Nous n’avons jamais été déçus par la moindre recette,
et avons plaisir à en essayer de nouvelles.
Auteur : Nicola Graimes. Traduction française par Isabelle Leymarie
& Ghislaine Tamisier‐Roux. Editions Manise, Genève, Suisse (2001).
Ce livre a originellement été publié en anglais, en 1999, sous le titre :
The Greatest Ever Vegetarian Cookbook, par Lorenz Books,
et en 2000 par Anness Publishing Limited.
16 Cook Like a French Person
Cette recette de poisson de Vincent est facile à
faire, avec une sauce de style meunière mais
améliorée.
Ingrédients (4 personnes)
4 belles truites vidées
Pour la sauce :
1/2 litre de vin blanc
le jus de 2 citrons
100 g de beurre
herbes de Provence
persil, émincé
sel et poivre
Accompagnement :
2 kg de petites pommes de
terre
brocolis ou haricots verts
Préparation
Éplucher les pommes de
terre avec un couteau en
leur donnant une belle
forme arrondie. Les faire
cuire à la vapeur (ou
dans de l’eau salée).
Idem pour les brocolis ou haricots verts.
Mélanger le vin blanc, le jus de citron, les
herbes de Provence, le sel et le poivre dans une
casserole. Amener à ébullition et réduire sur le
feu pendant environ 10 minutes.
An easy fish recipe from Vincent, with a meu‐
nière‐type sauce, only better.
Ingredients
(4 servings)
4 large trout, cleaned
For the sauce:
17 oz white wine
the juice of 2 lemons
3.5 oz butter
herbes de Provence
parsley, chopped
salt and pepper
Side dish:
approx. 70 oz small potatoes
broccoli or green beans
Preparation
Peel the potatoes with a knife so that they have a
nice, rounded shape. Either steam them or cook
in salted water until done. Idem for either the
broccoli or green beans.
Mix the white wine,
lemon juice, herbes de
Provence, salt & pep‐
per in a cooking pot.
Bring to a boil and al‐
low it to reduce for
about 10 minutes.
II. PLATS PRINCIPAUX
Truites à ma façon, et pommes vapeur
Cook Like a French Person 17
Pendant ce temps, préparer et laver les truites.
Allumer le four a température basse (pour garder
les truites au chaud une fois cuites).
Faire cuire les truites dans une
poêle avec du beurre et un peu
d’huile pendant environ 5 minutes
de chaque côté. Une fois cuites, les
déposer sur un plat et les mettre au
four pour les tenir au chaud.
Vider la graisse de la poêle et la
remplacer par le mélange réduit
vin blanc‐citron. Ajouter le beurre
et faire épaissir à feu doux en fai‐
sant constamment tourner la poêle.
Une fois le beurre fondu, éteindre le feu. Sortir
les truites du four, le disposer sur les assiettes et
les napper avec la sauce. Parsemer de persil ha‐
ché. Placer sur le côté les pommes vapeur et les
légumes, et servir.
Variante : On peut remplacer les truites par
d’autres poissons comme le saumon ou la lotte.
In the meantime, wash and prepare the trout.
Preheat the oven to a low temperature (to keep
the trout warm once they are through cooking).
Fry the trout in a frying pan in
butter and a little bit of olive oil for
about 5 minutes on each side.
Once they are done, put them on a
plate and keep them warm in the
oven
Remove the grease from the fry‐
ing pan and replace it by the re‐
duced mixture of white wine and
lemon juice. Add the butter and let
the sauce thicken over a low flame while stirring
constantly.
Once the butter has melted, remove the frying
pan from the flame. Take the trout from the oven
and arrange them on plates. Baste with the sauce
and sprinkle them with chopped parsley. Add a
portion of the steamed potatoes and the vegeta‐
bles and serve at once.
Variations: You can substitute other fish, such as
salmon or monkfish, for the trout. □
18 Cook Like a French Person
Cʹest Marie‐Claude qui nous a appris cette re‐
cette. Elle la préparait avec les pommes de terre
cultivées par sa sœur dans les Alpes.
Ingrédients (4 personnes)
1 kg de pommes de terres
1 litre de lait
400 g de saumon frais (filet)
200 g de saumon fumé
50 cl de crème fraîche liquide
250 g de fromage râpé (comté, gruyère, abon‐
dance, etc.)
sel et poivre
Préparation
Laver, éplucher et émincer les pommes de terre en
tranches de 3 mm environ. Ne pas les laver.
Mettre les pommes de terre dans une casserole
avec le lait. Faire bouillir puis réduire le feu légè‐
rement et poursuivre la cuisson environ 15 mi‐
nutes. Égoutter.
Préchauffer le four à 180°C (th.
6).
Beurrer un plat à gratin. Y
poser une couche de pommes
de terre. Saler, poivrer.
Disposer dans le plat une
couche de saumon frais coupé
en tranches, et ₁/₃ de la crème.
Mettre une autre couche de
pommes de terre, saler, poi‐
vrer.
It is Marie‐Claude who taught her this recipe.
She used to make it with the potatoes grown by
her sister, in the Alps region.
Ingredients (4 servings)
35 oz potatoes
34 oz milk
14 oz fresh salmon (filet)
7 oz smoked salmon
17 oz cream
approx. 8.5 oz grated cheese (comté, gruyère, abon-
dance, etc.)
salt and pepper
Preparation
Clean, peel and cut the potatoes in slices of about
3mm (0.12 inches). Do not wash them.
Put the potatoes in a pan and add the milk.
Bring to a boil and then reduce the heat a bit, and
continue cooking for about 15 minutes. Strain.
Preheat the oven to 360°F (th.
6).
Butter a baking dish. Put a
layer of potatoes in it. Salt and
pepper them.
Add in the dish a layer of
sliced fresh salmon, add ₁/₃ of
the cream.
Add another layer of pota‐
toes, salt, pepper.
Gratin de saumon et pommes de terre
Cook Like a French Person 19
Ajouter le saumon
fumé, un autre ₁/₃ de
la crème et le reste des
pommes de terre. Sa‐
ler et poivrer.
Terminer le gratin
en versant le reste de
la crème et ajouter en
dernier le fromage
râpé.
Cuire au four pendant
45 minutes.
Servir le gratin accompagné dʹune salade verte.
Add the smoked
salmon, another ₁/₃ of
the cream, then the
rest of the potatoes,
salt and pepper.
End by pouring the
rest of the cream and,
at the end, add the
grated cheese.
Bake in the oven for
about 45 minutes.
Serve the gratin with a green salad as a side dish.
□
20 Cook Like a French Person
Un plat montagnard traditionnel de
Haute‐Savoie, préparé avec un fro‐
mage qui est une spécialité régionale,
le reblochon, et des pommes de terre.
Il est très bon, et très apprécié, surtout
après une journée de ski ! Cette ver‐
sion végétarienne est celle de Roger.
Ingrédients (4 personnes)
1,5 kg de petites pommes de terre
1 oignon ou plusieurs échalotes
1 reblochon fermier
15 cl de crème fraîche
sel et poivre
Préparation
Laver et éplucher les pommes de terres. Les cou‐
per en petits morceaux.
Émincer* l’oignon. Le faire sauter dans une
poêle avec un peu d’huile jusqu’à ce qu’il de‐
vienne translucide. Ajouter les pommes de terre,
les assaisonner de sel et de poivre et les faire sau‐
ter environ 7 ou 8 minutes, en les remuant régu‐
lièrement. Couvrir et laisser cuire à feu doux en
les remuant ou les retournant de temps en temps.
Pendant que les pommes de
terre et lʹoignon mijotent, pré‐
chauffer le four à 220° C (th. 7).
Une fois que les pommes de
terres sont cuites, les transférer
dans un grand plat à gratin et
les recouvrir du reblochon. On
peut ôter un peu de la croûte du
fromage avec un économe, mais
A traditional mountain dish from the
Haute‐Savoie region of France (in the
Alps) made with a regional cheese
speciality known as Reblochon and
potatoes. It is very good, especially
after a day of skiing! This vegetarian
variation is from Roger.
Ingredients (4 servings)
53 oz small potatoes
1 onion or several shallots
1 reblochon cheese
5 oz crème fraîche
salt and pepper
Preparation
Wash and peel the potatoes and cut them into
small slices.
Slice the onion. Sauté the onion in a little bit of
oil in a large frying pan until it is just translucent.
Add the potatoes, season with salt and pepper
and sauté them for 7 or 8 minutes, stirring often.
Cover and simmer over a low heat. Stir or flip
them from time to time.
While the potatoes and onion are simmering,
preheat your oven to 420‐430°F
(th. 7).
Once the potatoes are done,
transfer them to a large baking
dish and cover them with the
reblochon cheese. One can re‐
move the rind from the cheese
with a potato peeler, but it can
also be left. Some people slice
Tartiflette
Cook Like a French Person 21
on peut aussi la laisser. Certaines personnes cou‐
pent le reblochon en deux dans la tranche, puis
en 3 ou 4 petits morceaux qu’ils répartissent au‐
dessus des pommes de terre. D’autres aiment
aussi ajouter un demi‐verre de vin blanc sec aux
pommes de terre avant qu’elles aient fini de cuire.
Dans ce cas il faut laisser le vin être totalement
absorbé par les pommes de terre avant de les
transférer dans le plat à gratin.
Faire chauffer au four pendant environ 10 mi‐
nutes. Sortir le plat, ajouter la crème fraîche, bien
la mélanger avec la préparation, et remettre au
four pendant environ 5 minutes jusquʹà ce que le
reblochon soit complètement fondu, et un peu
gratiné sur le dessus.
Sortir le plat et le servir accompagné d’une salade
verte.
Tartiflette traditionnelle, et variantes : Les habi‐
tants des Alpes aiment traditionnellement ajouter
des lardons à leur tartiflette. Mais vous pouvez
aussi les remplacer par des petits morceaux de
saumon fumé, et/ou de poivron rouge, pour va‐
rier le goût. Cʹest ce quʹaime faire Roger !
___
*Emincer : tailler en tranches plus ou moins
grosses.
the reblochon vertically and then into 3 or 4 small‐
er pieces so that it is evenly distributed on top of
the potatoes. Some people also like to add about a
half cup of dry white wine to the potatoes just
before they are finished cooking. One should al‐
low the wine to be totally absorbed by the pota‐
toes before transferring them to the baking dish.
Heat in the oven for about 10 minutes. Take it
out and add the sour cream, stirring it in, and re‐
turn to the oven for about 5 more minutes until
the cheese is completely melted and crispy on
top.
Serve with a tossed green salad.
Traditional tartiflette, and variations: Tradition‐
ally, locals put small bits of ham (lardons) in their
tartiflette. But you can also add smoked salmon
instead of the lardons, and red pepper makes for
an interesting change. This is what Roger likes to
do!
□
22 Cook Like a French Person
Beaucoup de gens n’osent pas se lancer à faire
un soufflé. Pourtant on pourrait vraiment chan‐
ger le titre du livre de cuisine dans Ratatouille,
ʺTout le monde peut cuisinerʺ, en ʺTout le monde
peut faire un souffléʺ ! Si vous suivez à la lettre
ces quelques conseils de Roger, notre expert en
soufflés, vous verrez qu’ils sont assez faciles à
préparer et à faire cuire, et qu’ils présentent très
bien sur une table. Vous pouvez faire un soufflé
à peu près avec tout ce qui vous tombe sous la
main. Essayez cette délicieuse recette, et vous
impressionnerez votre famille ou vos amis !
Important à savoir en préparant
un soufflé :
‐ Le secret d’un soufflé tient dans le blanc des
œufs. Utilisez les œufs les plus frais possibles, et
ils doivent être à la température de la pièce lors‐
que vous les battez. Et faites attention à ne pas
tâcher les blancs par un peu de jaune d’œuf lors‐
que vous les séparez.
‐ Battez les blancs jusqu’à ce qu’ils soient assez
épais pour tenir tout seuls, et que les petites
pointes qui restent quand vous enlevez le fouet
ne s’effondrent pas.
‐ Lorsque vous incorporez les blancs d’œufs
fouettés à la sauce, faites‐le très doucement, et de
haut en bas. Ne les mélangez pas trop, et ne tour‐
nez pas en rond. Incorporez entièrement dans la
sauce la moitié des œufs, tandis que la seconde
moitié sera à peine mélangée. Utilisez un blanc de
plus que le nombre de jaunes pour que votre
soufflé soit plus léger.
‐ Soyez sûr(e) d’avoir tout prêt sur la table
(couverts, boissons, plat dʹaccompagnement, etc.)
avant de commencer. Le soufflé doit être servi
Many people shy away from trying to make a
soufflé, but we could certainly alter the title of
the cookbook featured in the film Ratatouille,
ʺAnyone can cookʺ to ʺAnyone can do a souffléʺ!
If you follow a few basic steps from Roger, our
soufflé expert, they are very easy to put together
and bake, and they provide an elegant dish for
any meal. You can also make a soufflé with just
about anything you have on hand. The follow‐
ing recipe for salmon soufflé is delicious and
will impress your family or guests.
Some important things to know
when making a soufflé:
—The secret to a good soufflé is the egg whites.
Use the freshest eggs you can find, and they must
be at room temperature when you beat them. Al‐
so, you must be very careful not to get any of the
yolk in the whites when you separate the yolks in
the first place.
—Beat the egg whites until just stiff enough to
hold their shape and the little peaks that form
when you remove the beater from the mixture
stay erect.
—When you fold the egg whites into the sauce,
do so slowly with a down, up and over motion.
Do not stir in a circular motion and mix things up
too much. Fold half of the egg whites in well and
the second half lightly. Using one more egg white
than yolk will make your soufflé even lighter.
—Have everything else ready on the table
(silverware, drinks, side dish, etc.) before you
start. You must serve the soufflé immediately
when it comes out of the oven. It is also a good
idea to warn your family or dinner guests that
Soufflé au saumon
Cook Like a French Person 23
immédiatement dès qu’il sort du four. Il est pru‐
dent aussi de prévenir vos invités qu’ils aillent se
mettre à table juste avant, ou bien vous pouvez
leur avoir servi un apéritif à table en attendant
pour être sûr qu’ils sont déjà assis.
‐ Un soufflé est un plat assez léger. Pour les gros
mangeurs, ce peut être une bonne idée de prévoir
un plat de légumes en accompagnement.
Ingrédients (4 personnes)
3 cuillerées à soupe de
beurre
3 cuillerées à soupe de
farine
un peu moins de 25 cl de
lait bouillant
1 cuillerée à café de sel
un peu de poivre, selon
son goût
entre 10 et 12 g de fromage à pâte dure pas trop
fort (comté, abondance, cantal, gruyère…)
150 à 200 g de saumon frais, cuit juste avant, ou
une boîte de saumon en conserve
un peu de jus d’un citron
4 jaunes d’œufs
5 blancs d’œufs
Préparation
Pour faire le roux (ou sauce), faire
d’abord fondre le beurre dans une
poêle avant de verser la farine. In‐
corporer progressivement le lait en
mélangeant jusqu’à ce que la sauce
devienne fluide.
Ajouter le sel et le fromage et lais‐
sez tiédir, de sorte que lorsque l’on
ajoute les jaunes ils ne cuisent pas.
Séparément, battre à peine les jaunes et les
ajouter doucement au roux avant de bien les mé‐
langer.
they must be prompt about coming to the table,
but you can always serve them an aperitif at the
table just before to insure they are there.
—Soufflés are not terribly filling. If you are serv‐
ing hearty eaters, it might be a good idea to have
a vegetable side‐dish to accompany the soufflé.
Ingredients
(4 servings)
3 tablespoons butter
3 tablespoons flour
a little less than 8.5 oz
scalded milk
1 teaspoon salt
pepper to taste
0.3 to 0.4 oz mild cheese
(comté, abondance, cantal,
gruyère)
5.3 to 7 oz freshly cooked salmon or one tin of
salmon
a squeeze of lemon juice
4 egg yolks
5 egg whites
Preparation
To make the roux, or sauce, first melt
the butter in a saucepan and blend in
the flour. Gradually stir in the milk
until you have a smooth sauce. Con‐
tinue cooking the sauce, stirring all
the while, until the sauce is thick.
Add the salt and the cheese and
then let it cool slightly so that when
you add the egg yolks, they will not
cook before they are supposed to.
In parallel, beat the egg yolks slightly and add
them slowly to the roux and blend it all together
thoroughly.
24 Cook Like a French Person
Après avoir pris le saumon à part
et lʹavoir réduit en miettes, lʹasper‐
get d’un peu de jus de citron et
l’ajouter à la sauce.
Dans un plat creux, battre les blancs
d’œufs jusqu’à ce qu’ils soient
fermes (mais pas trop). En incorpo‐
rer complètement la moitié dans la
sauce, tandis que l’autre moitié sera
à peine mélangée.
Verser la préparation
dans un plat à soufflé
beurré et faire cuire
au four pendant 35
minutes à 190°C (th.
6). Lorsque le soufflé
est bien gonflé et lé‐
gèrement bruni, le
sortir du four, et le
servir immédiatement.
Pull the salmon apart so that you
end up with small flakes of it,
squeeze a bit of lemon juice on the
salmon and add it to the sauce.
Beat the egg whites until stiff but
still moist. Fold half of the egg
whites into the sauce fairly well,
then fold the other half in very light‐
ly.
Pour the soufflé mixture into a buttered soufflé
dish and bake for about 35 minutes at 375°F (th.
6). When the soufflé
is puffed up and
lightly browned, re‐
move from the oven
and serve immedi‐
ately.
□
Cook Like a French Person 25
La fondue au fromage est une spécialité à la fois
de Savoie et Haute‐Savoie (fondue savoyarde),
et de Suisse. Celle que nous vous proposons ici
est faite à partir de fromages suisses. Le plus
souvent, on utilise seulement du fromage, mais
y rajouter quelques bolets (ou autres champi‐
gnons), comme dans la recette de Marie‐Claude,
ce qui lui donne un goût encore plus savoureux.
Ingrédients (4 personnes)
800 g de fromage ; plusieurs possibilités pour
cette fondue suisse :
‐ 400 g de gruyère Suisse, 400 g
de vacherin de Fribourg
‐ ou 400 g de gruyère Suisse, 400
g d’Appenzeller
‐ ou environ 1/3 de gruyère
suisse, 1/3 de vacherin de Fri‐
bourg, 1/3 d’appenzeller
3 verres de vin blanc sec (75 cl)
3 gousses d’ail
2 cuillerées à soupe de Kirsch
10 à 15 g de Maïzena
15 g de bolets séchés
1 gros pain (ou 2 baguettes) coupé en cubes une
heure avant. De préférence, choisir du pain de la
veille, légèrement rassis, car le pain trop frais se
désintègre trop facilement dans le fromage.
Ustensiles
Un service à fondue comprenant un caquelon (ou
une casserole à fond épais), un réchaud à lʹalcool,
électrique ou au gaz et des fourchettes à fondue.
Cheese fondue is a specialty of both Savoie and
Haute‐Savoie (fondue savoyarde) in the Alps,
and of Switzerland. However, the recipe we
present here calls for Swiss cheeses. Fondue is
most often made from cheese alone, but adding
some boletus (or any other mushroom), as in
Marie‐Claudeʹs recipe, which makes it even
more delicious.
Ingredients (4 servings)
28 oz cheese; several possibilities for this Swiss
fondue:
—14 oz Swiss gruyère, 14 oz
vacherin de Fribourg
—or 14 oz Swiss gruyère, 14 oz
appenzeller
—or approx. 1/3 Swiss gruyère, 1/3
vacherin de Fribourg, and 1/3 ap-
penzeller
25 oz dry white wine (dry)
3 garlic gloves
2 tablespoons Kirsch
0.35 to 0.5 oz corn starch
0.5 oz dried boletus
1 large loaf of bread (or 2 baguettes), cut in small
cubes an hour beforehand. It is best to use bread
from the day before that has dried out a bit, be‐
cause bread that is too fresh might disintegrate
too easily in the hot cheese.
Utensils
A fondue set composed of an earthenware fondue
pot (or a saucepan with a thick bottom), either an
alcohol, electric or gas burner, and fondue forks.
Fondue suisse au fromage et bolets
26 Cook Like a French Person
Préparation
Une heure avant, faire tremper les bolets dans de
l’eau avec un peu de lait.
Éplucher l’ail et frotter le caquelon avec une
gousse.
Ôter la peau des fromages et les couper en la‐
melles pour les disposer dans le caquelon.
Hacher l’ail grossièrement et l’ajouter au fro‐
mage. Puis verser le vin blanc dans le caquelon.
Préparer une petit tasse dans laquelle on mé‐
lange la Maïzena et le Kirsch avec une petite cuil‐
lère.
Faire fondre le contenu du caque‐
lon sur la cuisinière à feu moyen en
mélangeant continuellement avec une
spatule en bois.
Dès que la fondue a commencé à
bouillir, ajouter les bolets égouttés,
puis le mélange Kirsch et Maïzena.
Laisser cuire en mélangeant bien
pendant 1 à 2 minutes, allumer le réchaud
et servir la fondue.
Preparation
One hour before, soak the dry boletus in a bowl
with water and a little bit of milk.
Peel the garlic and rub the inside of the fondue
pot with a garlic glove.
Remove the rind and cut the cheese in slices (or
grate with a coarse grater) and put it in the fon‐
due pot.
Chop the garlic and add it to the cheese. Pour
the white wine in the fondue pot.
In a small cup, mix corn starch and Kirsch with
a small spoon and set aside.
Place the fondue pot on the stove
and melt everything at a medium
heat while stirring it continuously
with a wooden spatula.
Once the fondue starts to boil, add
the drained boletus and then the
Kirsch and corn starch mixture.
Let it cook for another 1 or 2
minutes, light the alcohol burner and
serve it. □
Cook Like a French Person 27
Ce plat, qu’Annick a créé à l’origine pour utili‐
ser des restes de ratatouille, est assez long à pré‐
parer, mais pas trop difficile. Et le résultat mé‐
rite de prendre son temps ! C’est en outre un ex‐
cellent moyen d’accommoder les merveilleux
légumes d’été.
Ingrédients
(6 personnes)
Pour la ratatouille :
1 gros oignon
5 ou 6 tomates bien mûres
2 courgettes
2 aubergines (pas trop
grosses)
1 poivron rouge
1 ou 2 branches de roma‐
rin et dʹautres fines
herbes broyées (thym et
laurier)
3 ou 4 gousses d’ail
1 cuillerée à soupe d’huile d’olive
sel et poivre
Pour les lasagnes :
8 lasagnes (selon leur taille et celle du plat à gra‐
tin), de préférence des pâtes italiennes de bonne
marque
1 cuillerée à soupe d’huile de tournesol
2 cuillerées à soupe de farine (20 g)
2 morceaux de beurre (40 g)
1 litre de lait
sel et poivre
noix de muscade en poudre
parmesan râpé
This dish, that Annick originally created to use
leftover ratatouille, takes a bit of time to pre‐
pare, but it is not too difficult. And the result
proves that it is worth taking the time! It is also
a great way to use the wonderful summer vege‐
tables.
Ingredients (6 servings)
1. For the ratatouille:
1 large onion
5 or 6 ripe tomatoes
2 zucchini squash
2 medium‐sized eggplants
1 red pepper
1 or 2 branches rosemary
and other crushed herbs
(thyme and bay leaves)
3 or 4 garlic cloves
1 tablespoon olive oil
salt and pepper
For the lasagna:
8 pieces lasagna pasta (depending on the size of
your lasagna dish), preferably a good quality Ital‐
ian pasta.
1 tablespoon sunflower oil
2 tablespoons flour (0.7 oz)
2 gobs of butter (1.4 oz)
34 oz milk
salt and pepper
ground nutmeg
grated parmesan cheese
Lasagnes à la ratatouille
28 Cook Like a French Person
Préparation de la ratatouille
Faire bouiller 2‐3 minutes
les tomates dans une cas‐
serole d’eau pour pouvoir
enlever facilement la
peau. Pendant ce temps,
couper les oignons en
fines tranches, hacher l’ail,
couper le poivron en pe‐
tits morceaux et les cour‐
gettes et aubergines en
fines tranches.
Ôter la peau des to‐
mates, les couper en petits
morceaux et enlever les
graines.
Verser l’huile d’olive dans une large sauteuse,
placer d’abord les oignons,
puis les tomates, et les autres
légumes par couches succes‐
sives, en salant et poivrant
chaque couche. Puis ajouter les
fines herbes et l’ail.
Faire chauffer à couvert et à
feu doux (attention de ne pas
laisser brûler). Lorsque les lé‐
gumes sont presque cuits, reti‐
rer le couvercle pour laisser un
peu évaporer car les légumes produisent beau‐
coup de liquide. La cuisson prend entre 45 mi‐
nutes et 1 heure.
Variante : Les personnes qui aiment les plats as‐
sez épicés peuvent ajouter à la ratatouille un peu
de paprika ou de poivre de Cayenne, à leur goût.
Préparation des lasagnes
Faire bouiller de l’eau salée (additionnée d’une
cuillerée d’huile pour éviter que les lasagnes col‐
lent) dans une grande casserole. Puis verser les
Preparation of the ratatouille
Place the tomatoes in boil‐
ing water for 2‐3 minutes
so you can remove the
skins. In the meantime,
dice the onions, chop the
garlic very fine, cut the
pepper in small chunks
and slice the zucchinis
and eggplants.
Remove the skin from
the tomatoes, cut them in
small pieces and remove
the seeds.
Pour the olive oil into a
large saucepan or frying pan, add the onions,
then the tomatoes, then the other vegetables in
successive layers. Add salt and
pepper to each layer. Add the
garlic and other herbs.
Cover and cook over a low
heat (be careful that it doesn’t
burn). When the vegetables
are almost fully cooked, re‐
move the lid so that some of
the liquid will evaporate.
These vegetables give off a lot
of liquid. They will cook for
roughly 45 minutes to an hour.
Variations: For those who like spicy dishes, you
can add to the ratatouille a little paprika or Cay‐
enne pepper, according to taste.
Preparation of the lasagna
Fill a large cooking pot with water, add salt and a
tablespoon of oil to prevent the lasagna pasta
from sticking together. Bring the water to a boil
Cook Like a French Person 29
lasagnes une à une. Faire cuire 10
minutes environ (vérifier la durée
de cuisson sur l’emballage des
pâtes). Durant la cuisson enfiler
une grande spatule plate en bois
entre les lasagnes pour les séparer.
Dès qu’elles sont cuites, les sortir
une à une avec la spatule en faisant
attention de ne pas les casser, et les
déposer côte à côte sur un torchon
étalé sur le plan de travail.
Préparation de la sauce béchamel
Faire chauffer à feu
très doux un litre de
lait dans une casse‐
role en le remuant
constamment. Ne pas
laisser bouillir. Mettre
le beurre et la farine
dans une casserole ou
cocotte qui n’attache
pas, et faire fondre le beurre à feu doux en le mé‐
langeant à la farine. Puis verser lentement le lait
chaud, en mélangeant avec une cuillère en bois ou
un fouet pour éviter les grumeaux. Il est essentiel
de tourner constamment la béchamel (dans le
même sens de préférence) pour qu’elle n’attache
pas à la casserole et ne brûle pas. La cuisson peut
prendre 20‐30 minutes. Une fois tout le lait versé,
continuer de tourner jusqu’à ce que la béchamel
soit moins liquide et nappe légèrement la spatule
ou le fouet. Ajouter le sel, le poivre, et la noix de
muscade à son goût, et bien mélanger.
NOTE : Ce plat est très facile à faire mais de‐
mande une assez longue préparation. Il est donc
conseillé de prendre son temps (compter bien
deux heures en tout) et de procéder par étapes :
préparer d’abord la ratatouille, puis tandis qu’elle
mijote, faire cuire les lasagnes. Et attendre que les
deux soient prêts pour commencer la sauce bé‐
chamel.
and then add the lasagna pasta one
by one. Cook for about 10 minutes.
(check the cooking time on the
packaging). While they are cook‐
ing, occasionally separate the piec‐
es with a flat wooden spatula. As
soon as the pasta is done, remove
them from the boiling water one at
a time being careful not to break or
tear them. Place them side by side
on a dish towel to cool off.
Preparation of the béchamel sauce
Heat a litre of milk in a sauce pan, stirring con‐
stantly over a low heat. It should not come to a
boil.
Place the butter and flour in a saucepan or non‐
stick pot. Melt the butter over a low heat and mix
it together with the flour. Then, slowly add the
heated milk, stirring constantly with a wooden
spoon or a whisk to avoid any lumps. You have to
keep stirring, preferably
in the same direction, so
the béchamel sauce
doesn’t burn or stick to
the bottom of the pan.
The whole process can
take as much as 20‐30
minutes. Once all the
milk has been added,
keep stirring until the sauce thickens and forms a
smooth coating on the spatula or spoon. Add salt,
pepper and ground nutmeg (to taste) and stir it in
thoroughly.
NOTE: While this dish does take a bit of time to
prepare, it is fairly easy to make. You should be
patient and take your time and proceed step by
step (you should count on roughly two hours in
all). First of all, prepare the ratatouille, then while
it is cooking, boil the lasagna pasta. Then start
your béchamel sauce when the other two are
ready.
30 Cook Like a French Person
Préparation du plat
Beurrer un plat à gratin. Verser un peu de rata‐
touille (en évitant de mettre trop de liquide) pour
couvrir le fond et placer une première couche de
lasagnes. Mettre une bonne couche de ratatouille,
recouvrir d’un peu de béchamel et d’une seconde
couche de lasagnes. Recommencer l’opération.
Terminer par une troisième couche de lasagnes,
et verser dessous tout le reste de la béchamel, qui
doit totalement recouvrir le plat. Verser dessus
une fine couche de parmesan râpé.
Mettre au four chaud (180‐200°C, th. 6‐7) pen‐
dant environ 30‐40 minutes jusqu’à ce que le plat
soit assez doré.
Pour servir, couper chaque part avec une
grande spatule plate pour éviter d’abîmer les la‐
sagnes, et présentez du parmesan râpé que les
convives peuvent verser sur leur assiette, à leur
goût.
Putting it all together
Butter an oven‐proof cooking dish. Put a shallow
layer of ratatouille in the bottom (try not to get
too much liquid) and then place the first layer of
lasagna pasta. Add a thicker layer of ratatouille,
followed by some of the béchamel sauce and a
second layer of lasagna. Repeat the process.
On top of the final layer of ratatouille, add the
remainder of the lasagna pasta (the third layer)
and pour the remainder of the béchamel sauce
over the top. It should cover the entire dish.
Sprinkle a thin layer of grated parmesan cheese
over the top.
Bake in the oven at 360‐400°F (th. 6‐7) for 30 to 40
minutes and until it has a nice golden colour to it.
When serving, cut into portions and serve with
a large spatula to avoid breaking the lasagna in
small pieces. Provide grated parmesan cheese for
your guests to add, according to taste.
□
Cook Like a French Person 31
Cette recette, typiquement alsacienne, est tradi‐
tionnellement servie avec de la charcuterie. Mais
on peut aussi la préparer avec du poisson,
comme lʹexplique Vincent, ce qui est de plus en
plus apprécié.
Ingrédients (4 personnes)
1 kg de choucroute cuite
8 pommes de terre vapeur
1 verre de vin blanc (25 cl)
200 g de grosses moules
3 ou 4 morceaux de poissons
différents (ex : filets de saumon,
lotte, cabillaud, haddock) ; envi‐
ron 200 g par personne
8 grosses crevettes cuites
sel et poivre
Préparation
Éplucher 8 pommes de terre de taille moyenne et
les faire cuire à la vapeur.
Dans la marmite, mettre la choucroute avec un
demi verre de vin blanc. Réserver.
Après avoir nettoyé les moules, les disposer sur
la choucroute autour des parois de la marmite.
Cuisson
Faire revenir légèrement les morceaux de pois‐
sons dans une poêle avec un peu dʹhuile. Ils doi‐
vent juste être dorés de chaque côté, le poisson
doit rester mi‐cuit.
This typical recipe from Alsace is traditionally
served with charcuterie (cooked pork meats).
However, one can also prepare it with fish, as
Vincent explains, which is becoming a tasty al‐
ternative.
Ingredients (4 servings)
35 oz Sauerkraut (cooked)
8 steamed potatoes
1 glass white wine (8.5 oz)
7 oz large mussels
3 or 4 pieces of different types of
fish (ex: filets of salmon, monk‐
fish, halibut, haddock); about 7
oz per person
8 cooked prawns
salt and pepper
Preparation
Peel and steam 8 medium sized potatoes. Once
done, set them aside.
Put the sauerkraut in a cooking pot with 4.25 oz
white wine. Set aside.
After having cleaned the mussels, place them
on top of the sauerkraut, aligned around the sides
of the cooking pot.
Cooking
Brown gently the pieces of fish in a frying pan
with some oil. They just need to be lightly
browned on each side; the fish should remain half
cooked.
Choucroute de la mer
32 Cook Like a French Person
Saler, poivrer, et ajouter un filet de citron. En‐
suite enlever la peau et les arêtes, sʹil y en a.
Dans la marmite, placer les morceaux de pois‐
sons sur la choucroute. Couvrir la marmite. Lais‐
ser cuire pendant un quart dʹheure environ, à feu
doux/moyen pour ne pas que la choucroute
attache et pour que la vapeur finisse de cuire les
morceaux de poissons et fasse ouvrir les moules.
Ajouter les pommes de terres et les crevettes roses
déjà cuites quelques minutes avant de servir afin
de les réchauffer.
Suggestion : Servir avec un vin blanc dʹAlsace :
Sylvaner, Edelzwicker, Riesling.
NOTE : Nous avons utilisé de la choucroute déjà
cuite pour que la recette soit plus facile et plus
rapide, mais si vous souhaitez utiliser de la chou‐
croute crue et la préparer vous‐même, voici une
recette :
Add salt & pepper and a little bit of lemon
juice. Then remove the skin and bones, if there
are any.
In the cooking pot, place the pieces of fish on
the sauerkraut. Cover. Let it cook for about 15
minutes over a low flame to make sure that the
sauerkraut doesn’t stick to the bottom and to al‐
low the steam of the sauerkraut to finish cooking
the fish and cause the mussels to open. Add the
potatoes and the cooked prawns a few minutes
before serving to warm them up.
Suggestion: Serve this dish with a dry white wine
from Alsace: Sylvaner, Edelzwicker or Riesling. □
NOTE: We have used cooked sauerkraut to make
the recipe easier and quicker but if you wish to
use raw sauerkraut and prepare it yourself, here
is a recipe (in French):
www.supertoinette.com/recette/475/choucroute_preparation_in.html
Cook Like a French Person 33
Ce plat original et savoureux est une spécialité
de Céline. Les invités en redemandent...
Ingrédients
(4 personnes)
3 à 4 boîtes de miettes de
crabe (ou crabe frais) ; to‐
tal : 400 g
2 kg de pommes de terre
33 cl de crème liquide
2 citrons verts
une botte de ciboulette
sel et poivre
Préparation
Eplucher les pommes de terre et faites‐les cuire
dans une casserole remplie d’eau salée.
Prendre un grand bol ou saladier et y émietter
le crabe (attention : parfois il y a un peu de carti‐
lage dans les miettes de crabes qu’il faut prendre
le temps d’enlever).
Ajouter la ciboulette
ciselée en tout petits
morceaux, le zeste des
citrons verts râpés avec
une petite râpe fine, et
le jus des citrons.
Rajouter un tiers de
la crème et mélanger le
tout.
This original and delicious meal is a specialty of
Céline. Dinner guests always ask for more...
Ingredients (4 servings)
3 to 4 cans crab meat (or
fresh crab); total: 14 oz
approx. 70 oz potatoes
11 oz liquid cream
2 limes
1 bunch of chives
salt et pepper
Preparation
Peel the potatoes and boil them in salted water in
a large pot.
In a large bowl, break up all the crab in very
small pieces (be careful: sometimes there are bits
of cartilage in the crab pieces; take the time to re‐
move them).
Add the chives cut in tiny pieces with scissors,
the zest of the limes (use a very fine grater) as
well as their juice.
Then add one third of
the liquid cream and mix
all the ingredients.
Gratin de pommes de terre au crabe
34 Cook Like a French Person
Préchauffez le four à 180‐200°C (th. 6‐7)
Une fois que les pommes de terre sont bien
cuites, les égoutter, les replacer dans la casserole,
et les écraser avec une fourchette. Rajouter le reste
de la crème, saler et poivrer. On peut aussi rajou‐
ter un petit peu de beurre.
Dans un grand plat à four,
étaler une première couche
de purée de pommes de
terre sur le fond, assez fine,
la recouvrir de toute la pré‐
paration à base de crabe,
puis étaler au‐dessus le reste
de la purée.
Mettre le plat dans le four
chaud pendant à peu près 20
‐30 minutes, jusqu’à ce que le plat soit bien chaud.
Le gratin au crabe se sert habituellement accom‐
pagné d’une salade verte.
Preheat the oven to 360‐400°F (th. 6‐7).
Once the potatoes are well done, drain them,
put them back in the pot, and then crush them
with a fork. Add the rest of the cream, as well as
some salt and pepper. If you want, you can add a
bit of butter.
In a large baking dish,
place a first thin layer of the
mashed potatoes in the
bottom, then make a smooth
layer on top with all of the
crab meat. Then, cover the
crab meat with the rest of
the mashed potatoes.
Bake in the oven for ap‐
proximately 20 to 30
minutes until the dish is thoroughly heated.
The gratin au crabe is usually served with a green
salad. □
Cook Like a French Person 35
Une recette très sympa et toute simple qui fera
plaisir à tous ceux qui aiment les pâtes et le sau‐
mon. Cʹest lʹune des spécialités de Vincent.
Ingrédients (4 personnes)
500 g de saumon grillé ou
poché
500 g de tagliatelle
25 g de beurre
1 ou 2 gousses d’ail haché
1 ou 2 échalotes hachées
(facultatif)
2 cuillerées à soupe de
farine
25 cl de crème liquide
1 cuillerée de crème fraîche
100 g de fromage (cheddar, comté, cantal)
le zeste d’un 1/2 citron
basilic
noix de muscade
sel et poivre
Préparation
Pour préparer la sauce,
faire fondre le beurre dans
une casserole. Ajouter l’ail
(et/ou l’échalote) et faire
cuire pendant 1 ou 2 mi‐
nutes à feu doux. Ajouter
la farine et mélanger jus‐
qu’à obtenir une pâte assez
uniforme. Verser la crème
en remuant constamment afin d’éviter la forma‐
tion de grumeaux.
A very nice dish that is easy to make and that
will please anyone who likes pasta and salmon.
It is one of Vincentʹs specialties.
Ingredients (4 servings)
approx. 17.5 oz salmon
poached or grilled
17.5 tagliatelle pasta
3 tablespoons butter
1 to 2 cloves garlic finely
chopped
1 to 2 shallots finely
chopped (optional)
2 tablespoons flour
8.5 oz heavy cream
large dab of crème fraîche
3.5 oz cheese (cheddar, comté, cantal)
zest of 1/2 lemon
basil
a dash of nutmeg
salt and pepper
Preparation
Prepare a white cream
sauce by melting the
butter in a medium sized
pan, add the chopped
garlic (and/or shallots)
and stir over a medium
flame for 1 or 2 minutes.
Add the flour stirring
constantly until it forms
a uniform paste. Slowly stir in the cream taking
care to avoid lumps.
Tagliatelles au saumon
36 Cook Like a French Person
Si la sauce est trop épaisse, on peut la diluer
avec du lait.
Ajouter le fromage et les autres ingrédients et
ajuster l’épaisseur de sauce pour qu’elle soit assez
liquide. Une fois délayée sur les pâtes, elle a ten‐
dance à devenir encore plus épaisse.
Émietter le saumon avec une fourchette. On
peut ajouter le saumon à la sauce ou le présenter
dans un bol afin que les invités se servent eux‐
mêmes une fois que les pâtes et la sauce sont dans
leurs assiettes.
Faire cuire les tagliatelles selon les instructions
indiquées sur l’emballage, les égoutter et les ser‐
vir tout de suite. Verser une portion de la sauce et
décorer les assiettes avec un peu de basilic frais.
Pour les non‐puristes, on peut même soupoudrer
les pâtes dʹun peu de fromage parmesan.
If your sauce is too thick, you can dilute it with
milk.
Add the cheese and the rest of the ingredients
and adjust the consistency of the sauce so that it
is quite liquid. Once poured over the pasta, the
sauce has a tendency to become even thicker.
Flake the poached or grilled salmon with a
fork. You can either add the salmon to the sauce
before you serve it or leave it in a bowl and allow
each person to add the salmon pieces to the pasta
once served.
Prepare the tagliatelle according to cooking in‐
structions, drain, serve and add the cream sauce
with a touch of fresh basil for decoration. For the
non‐purists, you can also sprinkle some parme‐
san cheese over the pasta once it is served.
□
Cook Like a French Person 37
La raclette est un plat d’hiver typique des
Alpes. A l’origine, c’était un plat suisse mais il
est, aujourd’hui, également considéré comme
une spécialité culinaire de Haute‐Savoie. La ra‐
clette est le nom du fromage (au lait de vache)
utilisé pour ce plat. Traditionnellement, on la
prépare en présentant un demi‐fromage près
d’une source de chaleur (une cheminée, ou un
équipement électrique). Dès qu’une petite par‐
tie du fromage est fondue, on le racle sur une
petite pomme de terre placée son assiette. Au‐
jourd’hui, toutefois, la majorité des familles
françaises et suisses utilisent un appareil à ra‐
clette posé sur la table, dans lequel chaque per‐
sonne fait chauffer des tranches de fromage pré‐
découpées. Nous présentons ici notre ʺraclette
provençaleʺ, adaptation familiale préparée avec
ail, tomates, paprika et autres ingrédients tout à
fait inhabituels, mais donnant un résultat sa‐
voureux !
Raclette is a typical winter dish in the Alps. It
originated in Switzerland, but is now also con‐
sidered part of the local cuisine of the French
Haute‐Savoie region. Raclette is the name of the
cheese (made from cowʹs milk) used for the
dish, and traditionally it was prepared by simp‐
ly placing a large chunk of raclette cheese next
to a heat source (the hot coals in the fireplace or
an electric element). Once a thin layer of the
cheese melts, it is scraped (the verb racler = to
scrape, thus the name of the dish) over a small
potato in a plate. However, today the majority
of French and Swiss families use a raclette
cooker placed on the table, in which each per‐
son puts pre‐cut cheese slices to heat. We pre‐
sent here our family adaptation of a raclette
provençale, prepared with garlic, tomatoes, pap‐
rika and other totally unusual ingredients. The
result is delicious!
Raclette provençale
38 Cook Like a French Person
Ingrédients (6 personnes)
1,2 kg de fromage de raclette (200g par personne)
2,5 kg de pommes de terre (4 à 5, de taille
moyenne, par personne)
3‐4 tomates
1 oignon
3 gousses d’ail
6 tranches de saumon fumé
Éventuellement : 30 petites tranches de viande
séchée des Grisons (Suisse) ou 6 tranches de jam‐
bon cru ; ou quelques tranches de saumon fumé
cornichons
petits oignons au vinaigre
sel, poivre, paprika
Préparation
Laver les pommes de terre et les faire cuire, sans
les peler, de 20 à 25 minutes, dans une casserole
d’eau bouillante.
Pendant ce temps, couper le fromage en fines
tranches rectangulaires, les tomates en petites
tranches et les oignons en fines lamelles, piler
l’ail. Servir les ingrédients dans des plats diffé‐
rents.
Faire chauffer le plat à raclette, et poser sur la
plaque la casserole de
pommes de terre pour les
laisser au chaud. Ensuite
chacun fait chauffer soi‐
même, dans la coupole,
une tranche de fromage,
sur laquelle on peut ajou‐
ter un peu de tomate et
d’ail, ou d’oignon selon
son goût. Verser le fro‐
mage fondu sur une
pomme de terre dans son
assiette avec la spatule en
bois (voir photo).
Ingredients (6 servings)
42 oz raclette cheese (7 oz per person)
80‐90 oz (4 to 5 medium‐sized potatoes per per‐
son)
3‐4 tomatoes
1 onion
3 cloves garlic
6 slices smoked salmon
According to taste: 30 small slices dried meat
from the Grisons region of Switzerland or 6 slices
raw ham; or a few slices of smoked salmon
pickles
small pickled onions
salt, pepper, paprika
Preparation
Wash the potatoes and boil them unpeeled for 20
to 25 minutes in a pot.
While the potatoes are cooking, cut the cheese
into thin rectangular slices, slice the tomatoes in
thin slices and the onions in very thin strips, dice
the garlic in very small bits. Serve the above in
individual serving dishes.
Preheat the raclette cooker and place the pan
with the potatoes on top of it so they stay warm.
Then, each person heats
his or her cheese in the
small recipient provided.
You can add a slice of to‐
mato and/or garlic on top
of the cheese, according
to taste. When the cheese
is melted, spread it on a
potato on your plate with
a little wood spatula (see
photo).
□
Cook Like a French Person 39
Ce somptueux plat, une invention de Vincent,
est l’un de nos préférés. On peut difficilement
imaginer un mélange de saveurs plus réussi !
Ingrédients
(4 personnes)
3 cuillerées à soupe d’huile
végétale
1 échalote
2 gousses d’ail
12 crevettes
12 moules
12 palourdes
400 g de loup de mer (ou
autre poisson ferme)
300 g de haricots verts (ou de pois mange tout)
2 cuillerées à soupe de curry Madras
25 cl de crème fraîche liquide
5 cl de cognac ou de brandy
10 cl de vin blanc
500 g de pâtes linguini
Préparation
Ciseler les échalotes et l’ail.
Couper le poisson en morceaux de 2 cm de
large. Laver les moules, palourdes et crevettes.
Faire chauffer l’huile dans une poêle et faire
revenir les crevettes très rapidement et à feu vif.
Flamber les crevettes au cognac, puis les retirer
et les réserver.
Ajouter les échalotes et l’ail dans la poêle et dé‐
glacer au vin blanc.
This sumptuous dish created by Vincent is one
of our preferred meals. One can hardly imagine
a more successful mixture of savours!
Ingredients
(4 servings)
3 tablespoons vegetable oil
1 shallot
2 garlic cloves
12 shrimps
12 mussels
12 clams
14 oz sea bass (or other firm
fish)
10 oz green beans (or snow peas)
2 tablespoons Madras curry
8.5 oz liquid crème fraîche
1.7 oz cognac or brandy
3.4 oz white wine
17.5 oz linguini pasta
Preparation
Chop the shallots and garlic.
Cut the fish in pieces about 2 cm (0.8 inches)
across. Clean the mussels, clams and shrimps.
Heat the oil in a large pan and quickly sauté the
shrimp over a brisk heat.
Flambé the shrimp with the cognac and put
aside.
Put the shallots and garlic in the pan, add the
white wine to deglaze it.
Fruits de mer à lʹorientale
40 Cook Like a French Person
Placer les palourdes
dans la poêle, faire bouil‐
lir, couvrir pendant une
minute et ajouter les
moules. Couvrir et lais‐
ser cuire deux minutes
de plus.
Retirer les moules et palourdes, réserver. Lais‐
ser le jus dans la poêle.
Pendant ce temps, faire aussi cuire les linguini
dans une casserole d’eau bouillante salée. Faire
cuire les haricots dans une autre casserole d’eau
bouillante ou à la vapeur.
Ajouter le curry dans la poêle, mélanger et
faire réduire à feu moyen. Ajouter le poisson ;
cuire pendant trois minutes. Retirer.
Ajouter la crème hors du feu. Assaisonner.
Remettre tous les ingrédients dans la poêle et
réchauffer à feu doux.
Pour servir, placer les linguini en premier dans
lʹassiette, et disposer les autres ingrédients au
dessus.
Add the clams and
bring to a boil, cover
for one minute, then
add the mussels. Cov‐
er and let it cook for
about 2 more minutes.
Remove the mussels and clams and put aside.
Leave the liquid in the pan.
Meanwhile, cook the linguine in boiling salted wa‐
ter. Also, cook the beans sepa‐
rately either in water or steam
them.
Add the curry to the liquid
in the pan, stir and let the
sauce reduce over medium
heat. Add the fish; cook for about 3 minutes.
Remove the pan from the stove and add the crème
fraîche. Season. Put all the ingredients back in the
pan.
When it is ready, first serve the linguini, and then
place all the other ingredients on top of the pasta.
□
Cook Like a French Person 41
Cette recette traditionnelle d’Afrique du nord
(Algérie, Maroc, Mauritanie, Tunisie…) était
presque totalement inconnue en France il a 40
ans. Mais l’expulsion massive de Français d’Al‐
gérie au début des années 1960 (à la fin de la
guerre d’Algérie), et lʹarrivée de nombreux im‐
migrants nord‐africains, l’a fait largement con‐
naître en France, où il est devenu rapidement
très populaire. Aujourd’hui le couscous est pra‐
tiquement devenu une spécialité française ! Voi‐
ci la version végétarienne de Roger.
Ingrédients (4 à 6 personnes)
3 carottes de taille moyenne
2 navets moyens
2‐3 pommes de terre
1 poireau
1 grand oignon
1 courgette
3‐4 tomates
2 cubes de bouillon de lé‐
gumes
1 bocal ou une boîte de pois chiches
400 gr de semoule (grains moyens)
60 à 85 g de raisins secs
1 verre de vin blanc (25 cl)
50 g de beurre
huile d’olive
cumin
sel et poivre
harissa (mélange très épicé)
This traditional recipe from North Africa
(Algeria, Morocco, Mauritania, Tunisia…) was
almost totally unknown in France 40 years ago.
But the massive expulsion of French from Alge‐
ria at the beginning of the 1960s (at the end of
the Algerian war), and the arrival of many North
African migrants, made it widely known in
France, where it quickly became popular. To‐
day, couscous has practically become a French
specialty! Below, Roger’s vegetarian version.
Ingredients (4 to 6 servings)
3 medium carrots
2 medium turnips
2‐3 potatoes
1 leek
1 large onion
1 zucchini
3‐4 tomatoes
2 vegetable bouillon cubes
1 jar or can chickpeas
14 oz semoule (medium grain)
2‐3 oz raisins
1 glass white wine (8.5 oz)
1.75 oz butter
olive oil
cumin
salt and peper
harissa (hot spicy mixture)
Couscous végétarien
42 Cook Like a French Person
Préparation
1. Les légumes
Couper les carottes, les navets et
les pommes de terre en petits car‐
rés. Les faire sauter dans un peu
l’huile d’olive et de beurre dans
un couscoussier ou une grande
marmite. Ajouter l’oignon, le poi‐
reau et la courgette coupés en dés, et continuer à
faire sauter pendant 5 à 10 minutes. Verser le vin
et ajouter le bouillon, et laisser réduire un peu.
Ajouter les tomates coupées en dés et couvrir les
légumes avec de l’eau chaude (environ 5 cm au‐
dessus des légumes), faire bouiller, et laisser mijo‐
ter dans le couscoussier couvert pendant environ
45 minutes. Assaisonner avec du cumin en
poudre, du sel et du poivre, selon son goût. Ajou‐
ter les pois chiches peu avant de servir.
2. La semoule
La semoule est la clef du succès du couscous. On
peut suivre les instructions indiquées sur le pa‐
quet de semoule et simplement la verser dans de
l’eau bouillante et du beurre fondu, et la laisser
absorber jusqu’à ce qu’elle soit cuite, mais cette
manière de la préparer est toujours insatisfai‐
sante. Le meilleur moyen est de la faire cuire à la
vapeur, au‐dessous des légumes en train de mijo‐
ter. Traditionnellement, les cous
‐coussiers sont surmontés d’une
sorte de casserole percée de pe‐
tits trous comme ceux d’une
passoire. Si vous n’avez pas de
couscoussier, vous pouvez tout
simplement utiliser une pas‐
soire pour faire cuire la semoule
à la vapeur.
Placer la semoule et les raisins
dans un grand saladier et ajou‐
ter de l’eau froide tout en re‐
muant à la fourchette. Laisser reposer 10 minutes
pour que l’eau s’absorbe bien. Il faut ajouter plu‐
Preparation
1. The vegetables
Slice carrots, turnips, and pota‐
toes in small pieces about 1 cm
square (0.4 inches). Sauté in olive
oil and butter in a couscoussier or
large cooking pot. Add the diced
onions, leeks and cubed zucchini
and continue to sauté for 5 to 10 minutes. Add the
wine and the bouillon cubes and let the wine re‐
duce somewhat. Add the diced tomatoes and
then cover the vegetables with hot water (about 5
cm — 2 inches — above the level of the vegeta‐
bles), bring to a boil and let simmer in the cov‐
ered couscoussier for about 45 minutes. Season
with powdered cumin, salt and pepper to taste.
Add the chickpeas towards the end before serv‐
ing.
2. The semoule
The semoule is key to a successful couscous. You
can follow the instructions on a box of semoule
and simply add it to boiling water and melted
butter and let it absorb the water until done, but
that is always an unsatisfactory way of preparing
it. The very best way is to steam it over the sim‐
mering couscous. Traditionally, couscoussiers will
have a top pan with a bottom with small holes in
it similar to a colander. If you
donʹt have a couscoussier, you
can, in fact, use a colander to
steam the semoule.
Place the grains of semoule
and the raisins in a large salad
bowl and add cold water while
stirring with a fork.
Let it sit for about ten minutes
to absorb the water. You should
add water and stir a couple of
times to prevent the grains from
sticking to each other. About 25 or 30 minutes be‐
fore you are ready to serve the couscous, place
Cook Like a French Person 43
sieurs fois un peu
d’eau et remuer
pour éviter que les
grains ne collent.
De 25 à 30 minutes
avant la fin de la
cuisson des lé‐
gumes, placer la
semoule dans la partie supérieure du couscous‐
sier (ou de la passoire) en la disposant dans un
torchon fin qui empêchera les grains de tomber
dans les trous et permettra que la vapeur la pé‐
nètre. Remuer pendant 10 minutes, et de nouveau
20 minutes plus tard, en rajoutant de petits mor‐
ceaux de beurre sur la semoule. Dès que le beurre
a fondu, il est temps de servir.
Placer un peu de semoule dans des assiettes
creuses et ajouter les légumes et un peu de li‐
quide. Dissoudre un peu de harissa dans une der‐
nière louche de liquide et la verser dans l’assiette.
Variantes : Vous pouvez ajouter au couscous pra‐
tiquement tous les légumes que vous voulez, et
l’ajout de raisins n’est qu’une option, qui apporte
toutefois un petit ʺplusʺ.
Et ceux qui préfèrent un couscous à la viande
peuvent ajouter du poulet, du mouton ou des
merguez aux légumes.
the grains of semoule in the top of the couscoussier
(or colander) that
is lined with a
very thin cloth
that will prevent
the grains from
falling through the
holes and yet al‐
low the steam to
rise through the
semoule. Stir thor‐
oughly after ten minutes, and again after 20
minutes, at which time add some dobs of butter
on top of the semoule. When the butter has melt‐
ed, itʹs time to serve the couscous.
Place a portion of the semoule in shallow dishes
and then add the vegetable mixture and some of
the liquid. Dissolve some harissa in the final ladle
of liquid and pour it over the mixture.
Variations: You can really add almost any vege‐
table you want to couscous, and the addition of
the raisins to the semoule is entirely optional, alt‐
hough it adds a distinct extra.
For those who prefer to make a meat couscous,
you can add chicken, lamb or merguez to the veg‐
etable mixture. □
44 Cook Like a French Person
Dans cette recette de tarte aux saveurs proven‐
çales, très agréable à consommer lʹété, nous vous
proposons de faire vous‐mêmes votre pâte bri‐
sée plutôt que de lʹacheter toute faite. Le résultat
est bien meilleur, et la pâte nʹest pas si difficile à
faire !
Ingrédients (6‐8 personnes)
Pâte brisée (voir aussi p 59) :
250 g de farine
125 g de beurre
1 jaune d’œuf
20 cl d’eau
une pincée de sel
Garniture :
2 cuillerées à soupe de moutarde
5 tomates de taille moyenne
quelques branches de ciboulette ou d’oignons
verts
100 g de gruyère ou emmental râpé
150‐200 g de fromage de chèvre en bûchette
10 cl d’huile d’olive
herbes de Provence
sel, poivre
Optionnel : pignons, basilic
Préparation
1. Pâte brisée
Verser la farine dans un grand bol, ajouter le
beurre en petits morceaux et mélanger le tout à la
main jusqu’à ce que le beurre se retrouve de la
taille de petits pois. Faire une fontaine (un trou)
au milieu ; ajouter le jaune d’œuf, le sel et l’eau.
For this tart recipe with a touch of Provence,
which makes a delicious summer meal, we sug‐
gest that you make your own pie crust rather
than buying a ready‐made one. The final result
will be much better, and the crust isnʹt all that
difficult to make!
Ingredients (6 to 8 servings)
Pie crust (see also page 59):
8.8 oz flour
4.5 oz butter
1 egg yolk
6.5 oz water
a pinch of salt
Garnish:
2 tablespoons mustard
5 medium tomatoes
a few branches of chives or green onions
3.5 oz grated gruyère or emmental
5.3‐7 oz goat cheese in bûchette (small log)
3.4 oz olive oil
herbes de Provence
salt, pepper
Optional: pine nuts, basil
Preparation
1. Pie crust
Put the flour in a large mixing bowl, add the
butter that has been cut in small pieces and mix it
all with your fingers until the butter is in pea‐
sized pieces. Make a fountain (a hole) in the mid‐
dle; add the egg yolk, the salt and the water. Mix
Tarte dʹété
Cook Like a French Person 45
Mélanger le tout en incor‐
porant la farine petit à petit
et malaxer jusqu’à obten‐
tion d’une pâte bien lisse.
Laisser reposer quelques
minutes.
Étendre la pâte avec un rouleau et lui donner la
forme du moule (rond ou rectangulaire). Faire en
sorte qu’elle soit adaptée à la taille du moule.
Préchauffer le four à environ 180°C (th. 6).
Beurrer le moule (ou utiliser une feuille de pa‐
pier sulfurisé à poser au fond). Déposer la pâte
dans le moule et la piquer avec une fourchette.
2. Garniture et cuisson
Badigeonner la pâte dʹun
peu de moutarde avec un
pinceau.
Couper les tomates en
rondelles et les disposer
sur la pâte.
Saler, poivrer et ajouter la ciboulette
(coupée en tout petits brins avec un ci‐
seau), et une partie des herbes de Pro‐
vence.
Ajouter la moitié du fromage râpé.
Couper le fromage de chèvre en rondelles et
placer celles‐ci sur les rondelles de tomates. Ajou‐
ter le reste des herbes de Provence, arroser
d’huile d’olive et verser le reste du fromage râpé.
Mettre au four, et laisser cuire pendant 30 à 40
minutes.
Sortir du four. Si
vous le souhaitez,
vous pouvez ajouter
des pignons de pin
et/ou du basilic
frais.
La tarte doit se man‐
ger très chaude.
everything together so that
the flour is incorporated little
by little and kneed it slightly
until you have a smooth ball
of dough. Let it rest for a few
minutes.
Roll out the dough with a rolling pin and shape
it in the form of the pie tin or mold (round or rec‐
tangular). Make sure that it fits the dimension of
the tin.
Preheat the oven to about 360°F (th. 6).
Grease the tin with butter (or place a sheet of
parchment paper in the bottom of the tin). Put the
crust in the tin and pierce it all over with a fork.
2. Garnish and cooking
Spread the mustard with a brush on the dough.
Slice the tomatoes and place them on the
dough.
Season with salt and pepper and add the chives
(cut in small pieces with a scissors)
and some herbes de Provence.
Add half of the grated cheese.
Cut the goat cheese in slices and
place them on top of the tomatoes.
Add the rest of the herbes de Pro‐
vence, pour on some ol‐
ive oil and the rest of the
grated cheese.
Bake in the oven for
about 30 to 40 minutes.
Take it out of the ov‐
en. Aa an option, you
can add some pine nuts and/or some
fresh basil.
Serve immediately while still warm.
□
46 Cook Like a French Person
Chaque fois que nous allions chez mamy pen‐
dant les vacances, le premier soir, nous étions
presque certains qu’elle nous aurait préparé ce
plat que nous aimions tant, inspiré de la cuisine
ardéchoise : des aubergines frites au coulis de
tomate. Ce plat tout simple, mais long à prépa‐
rer, était d’autant plus savoureux que les auber‐
gines et tomates venaient de son jardin.
Ingrédients (4 personnes)
4 aubergines de taille moyenne,
bien fermes
6 à 8 tomates bien mûres
huile de tournesol et huile
d’olive
sel et poivre
Préparation
1. Friture d’aubergines
Ôter les deux extrémités des aubergines et les
couper, dans le sens de la longueur, en tranches
fines (5 mm environ). Verser très peu de sel sur
les tranches et bien le faire imbiber en l’étalant
avec les doigts, puis refermer les aubergines et les
laisser reposer, serrées
les unes contre les
autres, dans un plat
creux, pendant au
moins une demi‐
heure, afin de les faire
dégorger.
Each time we went to visit granny on our holi‐
days, we were almost certain that she would fix
this dish for us on our first evening there. We
loved it, and it is inspired by the cuisine of the
Ardèche: sautéed eggplant with a tomato sauce.
The dish is very simple but takes time to pre‐
pare and was all the more delicious because the
eggplant and tomatoes came from her garden.
Ingredients (4 servings)
4 medium, firm eggplants
6 to 8 ripe tomatoes
sunflower seed oil and olive oil
salt and pepper
Preparation
1. Sautéing the eggplant
Cut off both ends of the eggplants and slice them
lengthwise into thin slices (approx. 5 mm — 0.2
inches — thick). Sprinkle the slices with a little
salt and spread it around evenly with your fin‐
gers, then place them in a dish, cover them and let
them sit for
at least 30
minutes to
that the liq‐
uid in the
eggplant
seeps out.
Les aubergines de mamy Emma
Cook Like a French Person 47
Pendant ce temps, on peut s’occuper des tomates :
les tremper 4‐5 minutes dans de l’eau bouillante,
puis les sortir de l’eau et les laisser refroidir, puis
les peler, les couper en petits dés et les vider de
leurs graines. Les laisser reposer dans un grand
bol.
Il est temps de faire frire les aubergines. Préparer
une assiette et y déposer 2 ou 3 feuilles de papier
absorbant.
Quand les aubergines ont bien dégorgé (un
peu de jus, quʹil faut jeter, doit se trouver au fond
du plat), verser environ 6‐8 cuillerées à soupe
d’huile de tournesol dans une grande poêle à
frire, faire chauffer à feu
vif, et placer quelques
tranches d’aubergines,
après les avoir forte‐
ment serrées pour en
extraire le jus. Attention
aux éclaboussures !
Penser à bien se protéger les yeux.
Une fois qu’un côté des tranches est assez frit
(elles doivent être un peu dorées), les retourner
pour faire frire l’autre côté. Dès qu’elles sont
cuites, les placer sur le papier absorbant, côte à
côte. Puis faire frire de nouvelles tranches. Les
aubergines doivent toujours se trouver dans suffi‐
samment d’huile, donc dès que celle‐ci s’est trop
évaporée en rajouter une cuillerée ou deux dans
la poêle.
Dès que l’assiette est pleine de tranches frites,
les recouvrir de deux ou trois feuilles de papier
absorbant pour les prochaines, et renouveler
l’opération jusqu’à la fin.
Si les aubergines ne sont pas épongées sur le
papier absorbant, elles sont trop huileuses.
Meanwhile, you can prepare the tomatoes. Place
them in boiling water for 4 to 5 minutes, remove
them, let them cool, peel them and cut them into
small squares while removing the seeds. Put
them aside in a large bowl.
It is time to fry the eggplants. Place two or three
layers of paper towels on a plate.
When the eggplant has surrendered all its liq‐
uid (there should be some on the bottom of the
dish they are in), put from 6 to 8 tablespoons of
sunflower seed oil in a large frying pan and heat
it over a rather high flame. After squeezing any
remaining liquid (to throw away) from the egg‐
plant slices, fry them in the hot oil, turning them
over once one side is golden brown. Take care
that the hot oil doesn’t splatter in your eyes!
Once they are done, place them on the absor‐
bent paper towels and repeat the process with
until you have sautéed all of them. There should
always be enough oil in the frying pan to nearly
cover the eggplant slices; therefore, you will have
to occasionally add a
couple of tablespoons of
oil in the frying pan.
Once you have a layer
of sautéed eggplants on
the paper towels, cover
them with more paper
towels before placing any other slices on top and
do it until all the eggplants are cooked.
The eggplant slices will be too oily if they arenʹt
allowed to sit for a while on the paper towels.
48 Cook Like a French Person
2. Le coulis de tomates
En parallèle, verser dans une petite poêle une
cuillerée d’huile d’olive, puis les tomates en mor‐
ceaux, saler et poivrer, et faire cuire à feu doux en
tournant de temps en temps avec une spatule en
bois. On peut les laisser mijoter pendant que les
aubergines sont en train de frire. Le coulis est prêt
quand les tomates sont bien écrasées et qu’il n’y a
quasiment plus de liquide.
Une fois que les aubergines sont frites et bien
égouttées, les déposer sur un plat de service, en
plusieurs couches. Puis les recouvrir du coulis de
tomates. Servir froid, ou légèrement tiède, en ac‐
compagnement d’une viande ou d’un poisson, ou
en entrée, comme le faisait mamy Emma…
2. The tomato sauce
In parallel, place a tablespoon of olive oil in a
small frying pan, then add the cubed and seeded
tomatoes, salt and pepper, and let them simmer
over a low flame, stirring occasionally with a
wooden spatula. The tomatoes can simmer while
you are sautéing the eggplant. The sauce is ready
when the tomatoes are all reduced to a thick
sauce with scarcely any liquid remaining.
Once the eggplant slices are fried and there is not
very much oil left on them, place them in several
layers on a serving plate and cover them with the
tomato sauce. Serve the dish cold or lukewarm,
either as a side dish to a main meat or fish meal
or, as granny Emma did, as a starter. □
Cook Like a French Person 49
Une irrésistible recette de Vincent, idéale pour
les jours de fête, surtout à la fin de l’année,
grande saison des coquilles saint‐jacques.
Ingrédients (4 personnes)
10 à 12 noix de saint‐jacques,
avec ou sans corail (fraîches
ou congelées)
1 douzaine de crevettes de
taille moyenne
15 g de beurre
2 échalotes de taille moyenne
ciselées
2 gousses dʹail haché
1 cuillerée à soupe rase de
persil ciselé
10 cl de cognac
20 cl de vin blanc sec
20 cl de crème liquide
sel et poivre
Préparation
Dans une poêle, faire fondre le beurre avec les
échalotes. Attention de ne pas brûler le beurre.
Ajouter les noix de saint‐jacques.
Cuire à feu vif environ une ving‐
taine de secondes de chaque côté
en s’assurant que le milieu reste
translucide. Réserver.
Ajouter un peu d’huile dans la
même poêle et faire sauter les cre‐
vettes environ 3 minutes. Réserver.
One of Vincent’s irresistible recipes, perfect for
the holidays, especially at the end of the year,
the high season for scallops.
Ingredients (4 servings)
10 to 12 scallops, with or
without coral (fresh or frozen)
1 dozen medium size shrimps
0.5 oz butter
2 medium sized shallots,
chopped
2 cloves garlic chopped
1 tablespoon chopped parsley
approx. 3 to 3.5 oz cognac
6.5 oz dry white wine
6.5 oz cream
salt and pepper
Preparation
In a saucepan, melt the butter and add the shal‐
lots. Be careful not to burn the butter. Add the
scallops.
Cook over a high flame for about
twenty seconds on each side mak‐
ing sure that the middle stays
translucent. Put aside.
Add some oil in the same sauce‐
pan and cook the shrimps for about
3 minutes. Put them aside.
Noix de coquilles saint‐jacques
et crevettes flambées au cognac
50 Cook Like a French Person
Ajouter l’ail et le persil. Faire
chauffer quelques secondes.
Verser le cognac et flamber im‐
médiatement. Il est prudent de
se tenir loin des obstacles tels
que hotte aspirante, meubles,
autres personnes, et... ses che‐
veux, pour ne rien brûler !
Une fois le feu éteint, ajouter
les noix et les crevettes (il ne
faut pas les flamber car elles perdraient leur sa‐
veur), puis le vin blanc, et faire réduire de moitié.
Ajouter la crème et laisser épais‐
sir. Quand la sauce nappe la cuillère
en bois, elle est prête.
Déguster quand le plat est très
chaud.
On peut le servir comme entrée ou
comme plat principal. Comme plat
principal, servir avec un légume
vert : haricots, brocolis… et des
pâtes (linguini par exemple).
Add the garlic and parsley.
Heat it for a few seconds. Pour
in the cognac et flambé it im‐
mediately. Take care not to get
too close to objects nearby,
such as the range hood, furni‐
ture, other people, your hair…
so as not to burn anything!
Once the flame has died
down, add the scallops and the
shrimps (do not flambé them because they would
lose their flavour), and the white wine. Simmer
until the liquid has reduced by half.
Add the cream and let the sauce
thicken. When the sauce coats a
wooden spoon, it is ready.
Serve while very warm.
It can be served as an appetizer or
as a main dish. As a main dish,
serve with a green vegetable, such
as green beans, broccoli… and pas‐
ta, such as linguini.
□
Cook Like a French Person 51
La bombine, que l’on appelle habituellement
ʺbombine ardéchoiseʺ, est un plat typique de
cette région du sud de la France. Autrefois on
l’appelait le ʺplat du pauvreʺ car elle est vrai‐
ment simple à faire, et très bon marché. Il y a
plusieurs façons de la préparer, et les ingré‐
dients varient d’un foyer à lʹautre. En voici notre
propre version avec des olives, et du poivron
rouge.
Ingrédients (4 personnes)
12 pommes de terre de taille
moyenne
1 gros oignon
quelques olives vertes
1/2 poivron rouge
herbes de Provence
huile d’olive
sel et poivre
Préparation
Couper grossièrement lʹoignon en petites tran‐
ches, et le demi‐poivron rouge en petits morceaux
d’environ 1 à 2 cm.
Dans une cocotte ou une casserole assez large
et peu profonde, faire revenir les tranches d’oi‐
gnon et les morceaux de poivron, dans lʹhuile
dʹolive, à feu très doux. Remuer à intervalles ré‐
guliers avec une spatule en bois
pour que l’oignon ne brûle pas.
Pendant ce temps, éplucher
les pommes de terre, les laver,
et les couper en dés de 3 à 4
centimètres.
The dish ʺbombineʺ usually referred to as an Ar‐
déchoise Bombine, is a typical dish from that
part of Southern France. It was formerly called
the ʺpoor personʹs dishʺ, because it is really
quite easy to make, and very inexpensive.
There are several ways to prepare it, and the in‐
gredients vary from one household to the next.
Here is our personal version with olives and red
pepper.
Ingredients (4 servings)
12 medium‐sized potatoes
1 large onion
Several green olives
1/2 red pepper
herbes de Provence
olive oil
salt & pepper
Preparation
Slice the onion into
small slices and cut
the red pepper into
small pieces about 1
to 2 cm (0.4 to 0.8
inches) big.
Cook the onions
and the red pepper in the olive oil over a very
low flame in a large pan or shallow baking dish.
Stir occasionally with a wooden spatula so that
the onion doesnʹt burn.
In the meantime, peel the potatoes, wash them
and cut into pieces of 3 to 4 cm (1.2 to 1.6 inches).
Bombine maison
52 Cook Like a French Person
Dès que lʹoignon et le poivron sont cuits, ajou‐
ter les olives et les faire revenir 3‐4 minutes en
tournant sans arrêt avec la spatule. Les olives
donneront un parfum savoureux au plat.
Ajouter les pommes de terre, et verser de l’eau
jusqu’à ce que les pommes de terre soient
presque recouvertes. Saler et poivrer, et ajouter
les herbes de Provence.
Laisser cuire à feu assez vif car l’eau doit
bouillir suffisamment pour s’évaporer en grande
partie. Arrêter quand les pommes de terre sont
bien cuites, soit au moins 20 à 25 minutes.
La bombine accompagne très bien n’importe quel
poisson ou viande rôti ou grillé. Nous préférons
la servir avec des filets de poisson panés, et nous
y ajoutons un légume cuit à la vapeur, par
exemple du brocoli. Une fois dans l’assiette, on
peut écraser les pommes de terre dans leur jus
pour faire comme une purée.
Variante : Les personnes qui nʹaiment pas les
olives peuvent très bien préparer une bonne bom‐
bine avec seulement des oignons et du poivron.
Ce qui fait la saveur particulier de ce plat est sur‐
tout le fait que les oignons ayant cuit à feu très
doux deviennent presque confits.
As soon as the onion and the red pepper are
done, add the olives and let them cook for 3 to 4
minutes, stirring constantly with the spatula. The
olives will give a delightful taste to the dish.
Add the potatoes and add just enough water to
almost cover the potatoes. Add salt and pepper
and the herbes de Provence.
Place over a fairly high flame and bring the wa‐
ter to a boil so that after from 20 to 25 minutes, a
good portion of the water will have evaporated.
Remove from heat once the potatoes are done.
The bombine goes very well with any kind of fish
or grilled or roasted meat. We prefer to serve it
with breaded fish filets, and we serve it with an‐
other steamed vegetable, like broccoli, for exam‐
ple. Once the dish has been served, one can mash
the pieces of potato in the liquid that remains,
which will result in a kind of mashed potato.
Variations: for those who donʹt like olives, one
can prepare a good bombine with only onions and
the red pepper. What gives this dish its particular
flavour is the fact that the onions have been sau‐
téed over low heat until they are almost crystal‐
lized. □
Cook Like a French Person 53
Le pastis est un apéritif très populaire dans le
sud de la France. On peut sʹen servir aussi pour
faire de bonnes recettes de cuisine comme cette
spécialité que préparent souvent Vincent et Ro‐
ger!
Ingrédients (4 personnes)
4 tranches de saumon frais
1 tomate coupée en petits
carrés
1 oignon vert grossière‐
ment haché
5 cl of Ricard ou autre
marque de pastis
1 verre de vin blanc (25 cl)
20 cl de crème fraîche
sel et poivre
Préparation
Allumer le four à environ 150°C.
Enlever les arêtes du saumon et le
faire frire dans un peu d’huile
d’olive, dans une poêle. Quand le
saumon est cuit (attention de ne pas
le faire trop cuire), le placer sur un
plat à four et le garder au chaud
dans le four. Éliminer toute la graisse
de la poêle, ajouter le vin blanc et laisser réduire
pendant 2 minutes.
Pastis is a very popular aperitive drink in the
South of France. It can also be used as an ingre‐
dient for excellent recipes, like this one, which
Vincent and Roger often make!
Ingredients (4 servings)
4 filets of fresh salmon
1 tomato diced in small
squares
1 green onion roughly
chopped
1.7 oz Ricard or other
brand of pastis
1 glass white wine (8.5 oz)
6.5 oz cream
salt and pepper
Préparation
Preheat your oven to 300°F.
Remove any bones from the salmon
and sauté the fish in olive oil in a fry‐
ing pan. When the salmon is cooked
(be careful not to overcook it), place
in an oven‐proof dish and keep it
warm in the oven. Skim off the
grease from the liquid left in the fry‐
ing pan, add the white wine and let it reduce for
2 minutes.
Saumon au pastis
54 Cook Like a French Person
Verser le pastis,
puis la crème, et mé‐
langer doucement.
Ajouter la tomate et
l’oignon vert. Laisser
cuire quelques mi‐
nutes.
Saler, poivrer et laisser réduire pendant encore
quelques minutes, jusqu’à ce que la sauce com‐
mence à épaissir. Goûter, et rectifier lʹassaisonne‐
ment si nécessaire.
Verser la sauce sur le saumon. Servir avec un
légume (brocolis par exemple, ou haricots
verts…) et des pommes de terres sautées (ou du
riz...).
Add the pastis, then
the cream, and mix
slowly. Add the tomato
and the green onion.
Let it cook for a few
minutes.
Add the salt and pepper and cook it for a few
minutes more until the sauce starts to thicken.
Taste the sauce and adjust the seasoning if need‐
ed.
Pour the sauce on the salmon and serve with a
green vegetable (broccoli for example, or green
beans…) and sautéed potatoes (or rice...).
□
Cook Like a French Person 55
Les omelettes sont un plat délicieux, et facile à
préparer, pour pratiquement toutes les saisons
de lʹannée. Nous les apprécions surtout quand
cʹest la saison des chanterelles. Il nʹy a pas beau‐
coup de plats qui soient plus traditionnellement
français quʹune bonne omelette !
Ingrédients (2 personnes)
4 œufs à la température de la
pièce
100 g de chanterelles
50 g de fromage râpé (comté,
gruyère, cantal, abondance,
etc.)
beurre
herbes de Provence
sel et poivre
noix de muscade moulue
(optionnel)
Préparation
Dʹabord, laver les champignons très minutieuse‐
ment en enlevant toutes les petites tâches. Les
couper en petits morceaux et les faire sauter au
beurre environ 5 minutes, ou au moins jusquʹà ce
quʹils aient perdu toute leur eau. Laisser de côté.
Omelettes are a wonderful, easy‐to‐prepare
meal for nearly every season of the year. We en‐
joy them most when the chanterelles are in sea‐
son, and there are not many dishes that are more
traditionally French than a good omelette.
Ingredients (2 servings)
4 fresh eggs at room tempera‐
ture
3.5 oz chanterelle mushrooms
1.75 oz gratted cheese (comté,
gruyère, cantal, abondance, etc.)
butter
herbes de Provence
salt and pepper
ground nutmeg (optional)
Preparation
First, wash the mushrooms carefully and remove
any blemishes. Cut them into smallish pieces and
sauté them in butter about 5 minutes or until all
the moisture in them has evaporated. Set aside.
Lʹomelette aux chanterelles de Roger
56 Cook Like a French Person
Casser les œufs dans un petit bol et ajouter du
sel, du poivre, une cuillerée à café dʹherbes de
Provence, et éventuellement un peu de noix de
muscade moulue. Battre doucement avec une
fourchette (mais pas trop, juste assez pour que
tous les ingrédients soient bien mélangés).
Mettre un morceau de beurre dans une grand
poêle, et faire chauffer à feu assez fort, jusquʹà ce
quʹil commence à brunir. Ajouter
alors le mélange œufs‐épices et le
remuer légèrement pendant
quelques secondes.
Etaler rapidement les chanterelles,
puis le fromage, sur toute la surface
de lʹomelette, et faire cuire environ
30 secondes, jusquʹà ce que le fond
commence à prendre.
Le vrai secret dʹune bonne omelette
est dʹavoir une très bonne poêle, qui
nʹattache pas (nous avons lʹune de
ces nouvelles poêles en céramique,
plutôt quʹen Téflon, qui vont très
bien pour les omelettes), et qui per‐
mette de faire rouler lʹomelette sur elle‐même
sans utiliser de spatule. Cela demande une bonne
action du poignet pour que lʹomelette se retrouve
repoussée du côté opposé de la poêle et se re‐
tourne sur elle‐même. Il faut un peu de pratique,
mais cette méthode de faire rouler
lʹomelette sur elle‐même est nette‐
ment supérieure à celle de la plier
simplement en deux dans la poêle.
Le résultat est une omelette ferme à
lʹextérieur, mais bien molle, et pas
trop sèche, à lʹintérieur. Une fois que
Break the eggs into a small bowl and add salt,
pepper, a teaspoonful of herbes de Provence and
a dash of nutmeg (optional). Beat lightly with a
fork (you should not over do it. Just so every‐
thing is blended together).
Place a dab of butter in a large frying pan and
heat it over a fairly high flame until the butter
just begins to brown. Then add the
egg/spices mixture and stir gently
for a few seconds in the pan.
Quickly spread the chanterelles
and the cheese evenly on the eggs
and let it cook for about 30 seconds
or so until the bottom of the ome‐
lette begins to take shape.
The real secret to a good omelette
is having a good, non‐stick frying
pan (we have one of the newer ce‐
ramic, rather than Teflon, coated
frying pans that really works well
for omelettes) that will enable you to roll the
omelette over on itself and, in essence, roll it all
together in the pan without using a spatula. It
takes a good wrist action and the omelette is ac‐
tually thrust up against the opposite side of the
frying pan and then falls back on itself. It takes a
bit of practice, but this method of
rolling the omelette over on itself is
far superior than simply folding it
in half in the pan. The result is an
omelette that has a firm outer shell
but a moist and not‐too‐dry inside.
Once you have succeeded in rolling
Cook Like a French Person 57
lʹomelette a bien roulé sur elle‐même, la laisser
cuire encore environ 20 secondes de plus, et ser‐
vir immédiatement. Certaines personnes préfè‐
rent que leurs omelettes soient assez baveuses à
lʹintérieur, mais chacun peut sʹexercer jusquʹà ce
quʹil parvienne à la consistance quʹil préfère.
Servir avec une salade ou des pommes de terre
sautées avec des échalotes, ou avec nʹimporte
quel autre légume.
the omelette in the pan, let it cook for about 20
seconds more and then serve immediately. Some
people prefer their omelettes to be fairly runny on
the inside (baveuse in French), but you can experi‐
ment with the process until you find the con‐
sistency that you prefer.
Serve with a salad or with sautéed potatoes and
shallots or any other vegetable.
□
58 Cook Like a French Person
Cette quiche est lʹune de celle que nous préfé‐
rons, préparée par Roger, qui nous lʹexplique.
Elle fusionne très bien le goût subtil et la cou‐
leur du saumon à lʹeffet marbré des épinards.
Elle est assez longue à préparer si on fait la pâte
brisée soi‐même, mais on peut toujours la faire
avec une pâte toute prête du supermarché.
Ingrédients (8 personnes)
Pâte à tarte brisée :
180 g de farine
100 g de beurre
1 cuillerée à café de sel
1 jaune d’œuf
eau glacée
Garniture de la quiche :
1 filet de saumon de taille
moyenne
200 à 300 g d’épinards
8 œufs
50 à 75 g de fromage râpé
(comté, abondance, cantal, etc.)
25 cl de crème (un petit carton
de crème entière Elle & Vire con‐
vient très bien)
herbes de Provence ou aneth
sel et poivre
une pincée de noix de muscade
This is one of our favourite quiche dishes, pre‐
pared by Roger, who explains it to us. It com‐
bines the subtle taste and colour of salmon with
the marbled effect of spinach. It takes a bit of
time to prepare if you make the crust from
scratch, but you can always find convenient‐to‐
use pâte brisée at the supermarket.
Ingredients (8 servings)
Crust:
6.35 oz
3.5 oz butter
1 teaspoon salt
1 egg yolk
ice water
Quiche filling:
1 medium filet of salmon
7‐10 oz fresh spinach
8 eggs
1.75‐2.6 oz grated cheese (comté,
abondance, cantal, etc.)
8.5 oz whipping cream
herbes de Provence or dill
salt and pepper
dash of nutmeg
Une quiche au saumon et aux épinards
Cook Like a French Person 59
Préparation
1. pâte à tarte brisée
(Voir aussi page 44 une façon légèrement diffé‐
rente de faire la page brisée, et page 63 une re‐
cette de pâte brisée pour un dessert).
Placer la farine, le sel et le
beurre dans un grand sala‐
dier et couper le beurre jus‐
qu’à qu’il soit en tout petits
morceaux. J’aime finir le
processus à la main et
frotter la farine et le beurre
ensemble pour réduire encore plus les
morceaux de beurre. Ajouter un peu
d’eau glacée au jaune d’œuf, et le verser
dans le mélange. Travailler la pâte à la
main, et ajouter assez d’eau pour finir
avec une boule de pâte assez ferme. Elle ne doit
être ni trop sèche, ni trop molle. L’envelopper
dans un film plastique et la laisser reposer au ré‐
frigérateur pendant une bonne heure.
La ressortir 30 minutes avant quʹelle soit prête
à être roulée. Puis la rouler sur une surface cou‐
verte de farine (j’utilise une plaque de cuisine en
granit poli), et la retourner de temps en temps en
ajoutant constamment de la farine sur sa surface.
Une fois que la pâte a atteint la taille du moule à
tarte (qui aura été préalablement beurré et cou‐
vert de farine), la déposer à l’intérieur. Pincer les
côtés de la pâte à la main tout autour pour lui
donner une jolie forme, et couper l’excès de pâte.
La percer ensuite au fond et sur les côtés avec
une fourchette.
Preparation
1. Crust
(See also page 44 a slightly different manner to
prepare the same type of crust, and page 63 a reci‐
pe of crust for a dessert).
Place the flour, salt and
butter in a large mixing
bowl and cut in the butter
until it has become very
small pieces. I like to finish
the process by using my
hands and actually rolling
the flour‐butter mixture together to fur‐
ther reduce the size of the pieces of
butter. Add a bit of the ice water to the
egg yolk and pour it into the flour‐butter
mixture. Mixing the dough with your
hands, add enough additional water so you end
up with a firm ball of dough. It should be neither
too dry nor too moist. Wrap the dough in film
and let sit in the fridge for at least an hour.
Remove the dough from the fridge 30 minutes
before you are ready to roll it out. Roll it out on a
floured surface (I use a polished granite pastry
board), turning regularly and adding flour to the
surface. Once you have rolled the dough out to fit
in the quiche pan, transfer it to the pan, that you
have buttered and floured in advance. Pinch the
top of the dough with your fingers all around the
mold to form a nice pattern and cut off the excess
dough. Pierce the dough on the bottom and sides
with a fork.
60 Cook Like a French Person
Ensuite, recouvrir la pâte dʹune feuille
aluminium, et la remplir de poids spé‐
ciaux pour la pâtisserie, ou de haricots
secs (ce qui évite que la pâte gonfle en cui‐
sant). La faire cuire à four moyen (th. 5)
pendant 15 minutes, ou jusqu’à ce que les côtés
brunissent légèrement. Retirer les poids ou hari‐
cots et le papier alu et laisser refroidir pendant la
préparation de la garniture.
2. La garniture de la quiche
Faire frire le saumon dans une
poêle, dans du beurre ou de
l’huile d’olive, jusqu’à ce qu’il
soit à peine cuit. Faire cuire les
épinards à la vapeur, et les pres‐
ser ensuite pour ôter le liquide.
Casser les œufs dans un bol (on peut y ajouter
le blanc de l’œuf utilisé pour la pâte). Ajouter la
crème, le fromage râpé et les épices. Saler et poi‐
vrer.
Couper le saumon en petites
lamelles avec une fourchette (on
peut aussi utiliser du saumon
en boîte, mais le saumon frais
que l’on fait frire soi‐même
donne un meilleur goût), et répartir les morceaux
de saumon sur la pâte. Détacher des petits mor‐
ceaux d’épinards et les placer entre ceux de sau‐
mon. Verser le mélange œufs‐crème et faire cuire
au four pendant 40 minutes (180°C, th. 6), ou jus‐
qu’à ce que le
dessus de la
quiche gonfle,
et prenne une
couleur doré
foncé.
Servir immé‐
diatement avec
une salade à la
sauce vinai‐
grette.
After that, place aluminium foil on the top
of the dough, and put pastry weights or
beans on the foil (this prevents the pastry
from puffing up as it bakes). Bake the
crust in a medium oven (th. 5 for a gas ov‐
en) for 15 minutes or until the sides of the crust
are a light brown. Remove the weights or beans
and the foil and allow the dough to cool while
you prepare the filling.
2. The quiche filling
Fry the salmon filet in butter or
olive oil in a frying pan so that it
is done, but not overcooked.
Steam the spinach until done
and then squeeze out all the liq‐
uid from the cooked spinach.
Break the eggs into a bowl (you can also add
the left‐over egg white from the egg you used for
the pastry dough). Add the cream, grated cheese,
the spices and salt and pepper.
Mix thoroughly with a whisk or
a fork.
Flake the cooked salmon with
a fork (you can also use canned
salmon, but fresh salmon that
you fry yourself gives a much more natural taste
to the quiche) and distribute the flaked pieces
evenly on the pastry crust. Break up the spinach
in small clumps and place them evenly in be‐
tween the pieces of salmon. Pour the egg‐cream‐
cheese mixture into the pastry crust and
bake in the oven (360°F, th. 6) for 40
minutes or until the top of the quiche has
puffed up and is a golden brown.
Serve immediately
together with a
tossed salad.
□
Cook Like a French Person 61
Un plat d’été tout simple, léger, facile et rapide à
préparer, mais délicieux, qui permet de bien gar‐
der la saveur des tomates du jardin. Annick nous
lʹexplique.
Ingrédients (2 à 3 personnes)
200 g de pâtes au blé complet bio
3 tomates bio
1 oignon vert
2 gousses d’ail
herbes de Provence
1 cuillerée à soupe d’huile d’olive
sel et poivre
parmesan
Préparation
Couper le vert de l’oignon en petits
morceaux de 2 cm environ, et émincer le
blanc en fines lamelles ; hacher les
gousses d’ail ou les couper en morceaux
très fins ; couper les tomates en petits
dés de 2‐3 cm environ.
Verser l’huile d’olive dans une poêle, et faire
cuire à feu doux l’oignon et l’ail. Dès qu’ils sont
transparents, les recouvrir avec les tomates. Saler,
poivrer, soupoudrer dʹun peu d’herbes de Pro‐
vence, et faire cuire à feu doux.
Dès que les tomates sont dans la poêle, faire
cuire les pâtes dans de l’eau bouillante salée.
A very simple summer dish, light, easy and
quick to prepare, but delicious, that keeps very
well the taste of the tomatoes from the garden.
Annick explains it to us.
Ingredients (2 to 3 servings)
7 oz organic whole wheat pasta
3 organic tomatoes
1 green onion
2 cloves garlic
herbes de Provence
1 tablespoon olive oil
salt and pepper
parmesan cheese
Preparation
Slice the stalk of the green onion in
small pieces of about 2 cm, and cut the
white part in very fine slices. Chop the
garlic in fine bits or slice it in very thin
slices; cut the tomatoes in small cubes 2
to 3 cm (0.8 to 1.2 inches).
Sautee the onion and garlic in a frying pan in
the olive oil. When transparent, add the tomatoes.
Add salt and pepper to taste and the herbes de
Provence. Cook over low heat.
As soon as you have added the tomatoes to the
frying pan, cook the pasta in boiling, salted water.
Pâtes bio aux tomates fraîches
62 Cook Like a French Person
Egoutter. Le temps que les pâtes
cuisent (une dizaine de minutes),
suffit pour que la sauce tomate soit
prête. Il ne faut pas trop faire cuire
les tomates pour bien garder leur
fraîcheur ; elles ne doivent pas être
trop molles, ni écrasées.
Servir immédiatement : répartir les pâtes dans les
assiettes, et verser de la sauce tomate au dessus.
Puis chacun peut râper un peu de parmesan dans
son assiette.
Drain the pasta. The time neces‐
sary for cooking the pasta (approx.
10 minutes) is sufficient for the sauce
itself to finish cooking. The tomatoes
should not be over‐cooked so that
they retain their fresh taste. They
should be neither too soft nor
crushed.
Serve at once: place a portion of pasta in the
plates and ladle the sauce over the top. Each per‐
son can grate their own parmesan cheese accord‐
ing to their taste. □
Cook Like a French Person 63
Un dessert typique et savoureux importé d’Al‐
sace, tel quʹadapté par Vincent.
Ingrédients (6 à 8 personnes)
Pâte brisée :
200 g de farine
100 g de beurre
40 g de sucre
1 jaune d’œuf
20 cl d’eau
une pincée de sel
3 ou 4 pommes (selon la grosseur)
Crème alsacienne :
2 œufs
25 cl de crème fraîche
100 g de sucre en poudre
1 sachet de sucre vanillé
Préparation
1. Pâte brisée
Mettre la farine dans un grand bol, ajouter le
beurre en petits morceaux et le mélanger avec les
mains.
Faire une fontaine (un trou) au milieu, ajouter
le jaune d’œuf, le sucre, le sel et l’eau. Mélanger
en ajoutant la farine petit à petit et malaxer jus‐
qu’à obtention d’une pâte bien lisse.
Laisser reposer quelques minutes.
A typical, and delicious, French dessert from the
Alsace Region, as adapted by Vincent.
Ingredients (6 to 8 servings)
Pie crust:
7 oz flour
0.35 oz butter
1.5 oz sugar
1 egg yolk
6.5 oz water
a pinch salt
3 or 4 apples (depending on their size)
Crème alsacienne:
2 eggs
8.5 oz crème fraîche
3.5 oz sugar
1 small packet vanilla sugar or vanilla extract
Preparation
1. Pie crust
Put the flour in a large bowl, add the butter cut
into very fine pieces and mix it together with
your hands.
Make a fountain (a hole) in the middle; add the
egg yolk, the sugar, the salt and the water. Blend
everything together by incorporating the flour/
butter mixture little by little and knead it until the
dough is smooth.
Let it rest for a few minutes.
III. DESSERTS
Tarte alsacienne
64 Cook Like a French Person
2. Tarte
Etendre la pâte avec un rouleau et la
placer dans un moule à tarte.
Peler et couper les pommes en
tranches assez fines et les disposer
sur le fond de tarte.
Préchauffer le four à 200°F (th 6‐7).
Dans un bol, mélanger le sucre et
les œufs, le sucre vanillé, puis la
crème fraîche. Verser ce mélange
sur les pommes.
Enfourner la tarte et faire cuire
environ 30‐40 minutes.
2. Pie
Roll out the crust with a rolling pin
and place it in a round pie tin.
Peel and cut the apples into thin
slices and distribute them on the
crust in an even pattern.
Preheat the oven to 400°F (ther‐
mostat 6‐7).
In a bowl, mix the sugar, the eggs,
the vanilla and the sour cream.
Pour this mixture over the apples.
Bake the pie in the oven for
about 30‐40 minutes. □
Cook Like a French Person 65
This dessert, Roger’s specialty, is delicious and
not too difficult to make, especially if you have
experience making soufflés (see page 22).
Ingredients (6 servings)
25 oz milk
3.5 oz sugar
4.5 oz medium grain semoule
(couscous)
3 eggs
1.75 oz butter
vanilla extract
raisins
nutmeg and cinnamon to taste
Preparation
Bring the milk to a boil in a large
pan, then add the sugar and mix
thoroughly. Sprinkle in the cous‐
cous slowly while stirring the
mixture. Cook for 5 minutes over
a low flame stirring constantly.
Do not overcook the couscous.
Remove from the stove and let
it cool somewhat.
Add the butter, raisins, 1 table‐
spoon vanilla, nutmeg and cinna‐
mon and mix thoroughly. Then
separate the yolks from the
whites and put the whites aside. Add the egg
yolks to the mixture one at a time and mix them
in.
Ce gâteau, spécialité de Roger, est délicieux et
facile à préparer, surtout si vous savez faire un
soufflé (voir page 22).
Ingrédients (6 personnes)
3/4 de litre de lait
100 g de sucre
125 g de semoule moyenne
3 œufs
une noix de beurre
extrait de vanille
raisins secs
noix de muscade et cannelle (à
son goût)
Préparation
Faire bouillir le lait dans une cas‐
serole, puis ajouter le sucre et
mélanger doucement. Verser la
semoule en pluie dans le lait tout
en continuant de remuer. Faire
cuire à feux doux pendant 5 mi‐
nutes en remuant constamment.
Ne pas laisser cuire trop long‐
temps.
Retirer du feu et laisser refroi‐
dir un peu.
Ajouter le beurre, les raisins
secs, une cuillerée à café d’extrait
de vanille, un peu de noix de muscade et de can‐
nelle, et bien mélanger. Séparer les jaunes d’œufs
et mettre les blancs de côté. Ajouter les jaunes
d’œufs un à un à la semoule.
Gâteau de semoule
66 Cook Like a French Person
Monter les blancs en neige et les
incorporer très délicatement à la se‐
moule. Verser la préparation dans
un moule où vous avez préalable‐
ment préparé un caramel nature
(voir ci‐dessous). Saupoudrer avec
un peu de noix de muscade râpée.
Faire cuire à four moyen pendant 30
minutes (180°C, th.
6).
Pour faire le ca‐
ramel au fond du
moule, verser 50 g
de sucre dans le
moule et faire cuire
à feu vif jusqu’à ce
que le sucre commence à fondre et quʹil
atteigne la couleur du caramel blond.
Une fois tout le sucre caramélisé, tour‐
ner le moule (avec des gants de cuisine
très épais) afin que le caramel couvre le
fond et les parois du moule.
Servir chaud ou froid.
Variantes : Vous pouvez ajouter d’autres fruits,
comme des ananas, oranges, abricots secs, ou par‐
fumer légèrement le gâ‐
teau avec du rhum ou
un bon cognac.
Beat the egg whites until they are
fairly stiff and then fold them gently
into the mixture. Pour into a soufflé
mould in which you have prepared
a caramel mixture (see below) and
sprinkle lightly with nutmeg. Bake
in a moderate oven (360°F, th. 6) for
30 minutes.
To make the caramel in
the mould, simply place 50
g of sugar in the mould and
heat over a high flame until
the sugar starts to melt and
turn into caramel. Once all
the sugar has melted, you
can turn and tip the mould
(wearing heavy hotpad gloves) so that
the caramel mixture covers the bottom
and as high up on the sides of the
mould as possible.
Can be served warm or cold.
Variations: Instead of raisins, you can add a
different fruit, such as pineapple, oranges or
dried apricots. You can
also lightly flavour the
dish with rhum or a
good cognac. □
Cook Like a French Person 67
A very light and inexpensive dessert, that chil‐
dren love. Alexandra really enjoys making it,
and savouring it.
Ingredients (6 servings)
5 eggs
25 oz milk
1 vanilla bean
3.5 oz sugar
1 pinch salt
10 lumps sugar or 1 oz regular sugar for the cara‐
mel
Preparation
Separate the egg whites and the egg yolks. Beat
the egg whites until they are stiff
with about 1.4‐1.5 oz sugar (the
rest will be used for the cream), and
a pinch of salt.
Pour the milk and the split vanil‐
la bean in a pan. Heat it but do not
let it boil. Take the egg whites with
a soup spoon and place them on
the hot milk. As soon as they puff
up, turn them over and leave
them for 10 seconds. Drain
them on a paper towel and
keep them in the fridge.
Do not throw away the vanil‐
la milk (just remove the vanilla
bean) because we will use it to
prepare the cream.
Un dessert très léger et bon marché, adoré des
enfants. Alexandra aime bien le préparer, et le
déguster.
Ingrédients (6 personnes)
5 œufs
3/4 litre de lait
1 gousse de vanille
100 g sucre fin
1 pincée de sel
10 morceaux de sucre ou 30 g de sucre en poudre
pour le caramel
Préparation
Séparer les blancs des jaunes. Monter les blancs
en neige avec environ 40 g de sucre
(le reste servira pour la crème), et
une pincée de sel.
Verser dans une large casserole le
lait et la gousse de vanille fendue.
Faire chauffer sans bouillir. Avec
une cuillère à soupe prendre les
blancs et les disposer sur le lait
chaud. Dès quʹils gonflent, les re‐
tourner et les laisser environ 10
secondes. Les égoutter sur du
papier absorbant et les réserver
au frais.
Ne pas jeter le lait vanillé
(enlever seulement la gousse)
car nous allons l’utiliser pour la
préparation de la crème.
Îles flottantes
68 Cook Like a French Person
Battre les jaunes avec le reste du
sucre jusquʹà ce que le mélange
blanchisse. Verser petit à petit, en
mélangeant bien, le lait encore
chaud.
Remettre le mélange sur le feu
doux jusquʹà ce que la crème
épaississe. Attention à ne pas faire
bouillir la crème. Dès qu’elle
nappe la spatule, la retirer du feu.
Laisser refroidir.
Répartir la crème anglaise dans
des coupes individuelles ou dans
un plat de service. Mettre au frais.
Environ dix minutes avant de
servir, préparer le caramel. Dans
une casserole mettre 10 morceaux
de sucre et 3 cuillerées à soupe
d’eau. Faites cuire sur feu assez
fort jusqu’à l’obtention de la colo‐
ration voulue. (Attention de ne
pas le faire trop brunir).
Déposer délicatement les blancs
dʹœufs et verser aussitôt le cara‐
mel sur les blancs en neige. Laisser refroidir pen‐
dant quelques minutes et servir.
Beat the egg yolks with the re‐
maining sugar until it becomes
light yellow. Add the hot milk
little by little, stirring constantly.
Put the mixture back over low
heat, stirring constantly without
letting it come to a boil, until the
mixture thickens and coats the
back of the spoon. Let it cool.
Pour the custard into individual
cups or in a serving dish. Let it
cool first, and then put in the
fridge.
About ten minutes before serv‐
ing, prepare the caramel: in a
small saucepan, heat the sugar
with 3 tablespoons of water, stir‐
ring constantly until it becomes
caramelized (Be careful that the
caramel does not become too
dark).
Gently place the egg whites on
top of the custard, and then add the warm cara‐
mel. Let it cool for a few minutes, and then serve.
□
Cook Like a French Person 69
This apple pie, famous in France, and very orig‐
inal, has an interesting story. It is called tarte
Tatin, like two sisters, Caroline and Stephanie
Tatin, who lived in the Sologne region in the
19th century. By mistake, while making an apple
pie, the Tatin sisters are said to have reversed it
and cooked on the wrong side: the shortcrust
pastry had been put on the fruits, and not be‐
low, as we do usually. This new recipe, deli‐
cious, had a great success as of 1926 in Paris,
where it has been served for the first time in the
Maximʹs restaurant.
Ingredients
(6 to 8 servings)
Shortcrust pastry:
8.8 oz flour
4.5 oz butter
1.75 oz sugar
1 egg yolk
6.5 oz water
a pinch of salt
Tarte Tatin:
8 to 10 apples (preferably honey
crisp)
5.3 oz butter
5.3 oz sugar
1. Preparing the pastry dough
Place the flour in a large bowl, cut the butter into
the flour and mix by hand until the butter has
been reduced to small, pea‐sized pieces. Make a
depression in the middle of the mixture and add
the egg yolk, sugar, salt and water. Mix together
Cette tarte aux pommes très célèbre en France, et
très originale, a une histoire intéressante. Elle
doit son nom à deux sœurs, Caroline et Stépha‐
nie Tatin, qui habitaient dans la région de la So‐
logne au XIXe siècle. Par erreur, en préparant
une tarte aux pommes, les sœurs Tatin lʹauraient
renversée et cuite à lʹenvers : la pâte a été dispo‐
sée sur les fruits, et non au dessous, comme on
le fait dʹhabitude. Cette nouvelle recette, déli‐
cieuse, a eu un immense succès dès 1926 à Paris,
où elle a été servie pour la première fois dans le
restaurant Maximʹs.
Ingrédients (6 à 8 personnes)
Pâte sablée :
250 g de farine
125 g de beurre
50 g de sucre
1 jaune d’œuf
20 cl d’eau
Une pincée de sel
Tarte Tatin :
8 à 10 pommes (de préférence de la
variété honey crisp)
150 g de beurre
150 g de sucre en poudre
1. Préparation de la pâte sablée
Verser la farine dans un grand bol, ajouter le
beurre en petits morceaux et mélanger le tout à la
main jusqu’à ce que le beurre se retrouve en tout
petits fragments de la taille de petits pois. Faire
une fontaine (un trou) au milieu ; ajouter le jaune
Tarte Tatin
70 Cook Like a French Person
so that the flour is absorbed little by
little. Knead the dough until it becomes
smooth. Put the dough aside for several
minutes.
Pre‐heat the oven to 360‐400°F (th.
6‐7).
When you have prepared the ap‐
ples, roll out the dough with a pas‐
try rolling pin.
2. Preparation of the apples
Peel, core and cut the apples into quarters.
Cut the butter into small pieces and place it in
the pie pan. Heat the pan on the stove at a low
temperature, so that the butter melts. As soon as
it starts to melt, sprinkle the sugar over it and
mix together.
Heat the mixture until it caramelizes (more or
less dark brown, according to taste)
3. Preparation of the pie
Remove the pan from the stove and place the ap‐
ple quarters in a circular pattern.
Carefully place the rolled‐out dough over the
apples. The dough should cover them complete‐
ly. Trim the dough so it is even all around and
then use your hands to secure the dough to the
pan. Make a small circular hole in the centre of
d’œuf, le sucre, le sel et l’eau. Mélanger le
tout pour que la farine soit absorbée petit
à petit et malaxer jusqu’à obtention d’une
pâte bien lisse. Laisser reposer quelques
minutes.
Préchauffez le four à 180‐200°C (th.
6‐7).
Une fois que les pommes sont
prêtes, étendre la pâte avec un rou‐
leau à pâtisserie.
2. Préparation des pommes
Éplucher les pommes, les évider et les couper en
quatre.
Couper le beurre en tout petits morceaux et le
mettre dans le plat à tarte. Placer le plat sur un
brûleur de la cuisinière, à feu moyen, pour faire
fondre le beurre ; dès quʹil commence à fondre,
verser doucement le sucre et mélanger le tout.
Faire chauffer jusquʹà ce que le caramel se
forme (couleur plus ou moins brunie, à votre
choix).
3. Préparation de la tarte
Sortir le plat du feu, et y disposer les pommes en
rond jusquʹà le remplir entièrement.
Déposer délicatement la pâte sur les pommes.
La pâte doit les recouvrir entièrement. Ajuster à la
dimension en coupant la pâte sur les côtés et bien
la refermer sur le plat en appuyant avec les mains.
Faire une petite cheminée (un tout petit trou, avec
Cook Like a French Person 71
the dough with a knife so that the steam will es‐
cape while the pie is baking.
Bake for about 35 to 40 minutes until the dough
is cooked.
Remove the pie from the oven and place a large
plate over the pie and then turn the two plates
over so that the pie ends up on the second plate
with the apples on top.
Serve while warm with a scoop of vanilla ice
cream. □
la lame dʹun couteau) au milieu pour que la va‐
peur dʹeau puisse dʹévacuer pendant la cuisson.
Faire cuire environ 35 à 40 minutes, jusquʹà ce
que la pâte soit cuite.
Sortir du four et retourner de suite dans un
grand plat, en prenant le plat à tarte fermement
avec les deux mains.
Servir tiède, avec un peu de glace vanille.
72 Cook Like a French Person
This dessert that will delight all those who love
chocolate looks impressive, but it is not as diffi‐
cult to prepare as one could imagine, according
to Vincent and Céline.
Ingredients (4 to 6 people)
Choux pastry:
8.5 oz water
3.5 oz butter
5.3 oz flour
4 eggs
salt
Making the profiteroles:
7 oz dark chocolate
vanilla ice cream
whipped cream
Preparation
Place the water and butter in a saucepan with a
little bit of salt; heat slowly until the butter melts
and then bring to a brisk boil.
Remove from heat and add the flour. Put back
on the stove and stir briskly for 5 minutes at a
moderate heat so the water in the pastry will
evaporate, and until the mixture forms a soft ball
and doesn’t stick to the sides of the pan. Remove
from the heat and al‐
low it to cool.
Add the eggs one
by one, mixing it vig‐
orously until the mix‐
ture is smooth and
shiny.
Ce dessert dont raffolent tous ceux qui adorent
le chocolat est très impressionnant à voir, mais il
n’est pas aussi difficile à préparer que l’on pour‐
rait l’imaginer, selon Vincent et Céline.
Ingrédients (4 à 6 personnes)
Pâte à choux :
1/4 litre d’eau
100 g de beurre
150 g de farine
4 œufs
sel
Confection des profiteroles :
200 g de chocolat noir
glace vanille
crème chantilly
Préparation
Mettre l’eau dans une casserole avec le beurre et
un peu de sel. Faire fondre le beurre doucement et
ensuite faire bouillir.
Retirer du feu et
verser la farine. Re‐
mettre sur le feu et mé‐
langer constamment
pendant 5 minutes à
feu doux afin de faire
dessécher la pâte pour
qu’elle forme une
masse ferme et ne colle
pas à la casserole. Reti‐
rer du feu, laisser refroidir.
Ajouter les œufs un par un en mélangeant jus‐
quʹà que le mélange soit lisse et brillant.
Profiteroles au chocolat
Cook Like a French Person 73
Preheat the oven to 430°F (th. 7).
On a greased baking tray or one
lined with baking paper, use a
spoon or a pastry piping pouch to
deposit equal amounts of pastry in
round mounds leaving plenty of
room in between each one.
Beat an egg yolk and brush it on
the choux so they will turn golden.
Bake at 430°F for about 25
minutes until golden and well
puffed up.
Remove from the oven and let it
cool.
Break the chocolate into small
pieces and melt it in bain‐marie/
double boiler with some butter.
When the choux are cold, cut the tops off and fill
the choux with vanilla ice cream; place them on a
plate and top them off with the warm chocolate.
Add a bit of whipped cream.
□
Préchauffer le four à 220°C (th. 7).
Avec une poche à douille (ou une
cuillère), faire des petits ronds de
pâtes sur une plaque beurrée, ou
recouverte de papier sulfurisé,
sans les serrer.
Mélanger un jaune d’œuf et en
badigeonner les choux avec un
pinceau pour qu’ils dorent.
Mettre au four et cuire pendant
environ 25 minutes à 220° C jus‐
quʹà ce que les choux soient dorés
et bien durs.
Sortir la plaque du four et laisser
refroidir.
Casser le chocolat en morceaux
et le faire fondre au bain marie
avec un peu de beurre.
Quand les choux sont froids, couper la partie su‐
périeure et remplir de glace vanille. Mettre sur
une assiette et napper de chocolat chaud.
Ajouter un peu de crème chantilly.
74 Cook Like a French Person
Clafoutis, traditionally made with cherries, can
be prepared using various fruits. Alexandraʹs
favourite calls for red fruits (strawberries, rasp‐
berries, etc). She explains it to us.
Ingredients (6 servings)
17.5‐21 oz strawberries and
raspberries, and red cur‐
rants when in season (you
can also add blue berries
and/or blackberries)
1 tablespoon raspberry liq‐
uor (crème de framboise), 17
degrees of alcohol
a dab of butter
a bit more than 5.3 oz sugar
2 small packets vanilla sugar or vanilla extract
2 oz (or 6 tablespoons) corn starch
4 eggs (2 whole eggs and 2 additional yolks)
8.5 oz milk
8.5 oz heavy cream
a pinch of salt
Preparation:
Butter an oven‐proof quiche dish and sprinkle
lightly with sugar.
Quarter the strawberries and put them aside in
a bowl. Add the raspberries (and other fruit, if
available). Pour in the raspberry liquor and turn
over the fruit very lightly with a spoon so that the
Le clafoutis, traditionnellement à base de ce‐
rises, peut être préparé avec des fruits très di‐
vers. Le préféré d’Alexandra est celui aux autres
fruits rouges (fraises, framboises, etc.). Elle nous
lʹexplique.
Ingrédients (6 personnes)
500‐600 g de fraises et
framboises, avec des gro‐
seilles quand c’est la sai‐
son (on peut aussi y ajou‐
ter des myrtilles et/ou des
mûres)
1 cuillerée à soupe de
crème de framboise
(boisson contenant 17 de‐
grés d’alcool)
un tout petit peu de beurre
sucre en poudre (un peu plus de 150g)
2 sachets de sucre vanillé
60 g (ou 6 cuillerées à soupe) de Maïzena
4 œufs (2 entiers et 2 jaunes)
25 cl de lait
25 cl de crème liquide
une pincée de sel
Préparation :
Beurrer le moule et le saupoudrer légèrement de
sucre.
Couper les fraises en quatre, les mettre dans un
saladier. Ajouter les framboises (et d’autres fruits,
éventuellement). Verser la crème de framboise.
Tourner très délicatement avec une cuillère de
Clafoutis aux fruits rouges
Cook Like a French Person 75
liquor will be absorbed but without damaging
the fruit.
Let the fruit stand for 5
minutes, then place them in the
quiche dish.
In a stainless steel or glass mix‐
ing bowl, place 5.3 oz sugar, the
vanilla and the corn starch.
Then add the milk while stirring
with a whisk. Add the two
whole eggs and the two egg
yolks, continuing all the
while to beat with the
whisk. When the mixture
is uniformly blended, add
a pinch of salt and pour in
the cream while stirring
slowly.
Pour this mixture over the
fruit in the quiche dish taking
care not to displace the fruit.
Bake for 40 to 50 minutes in
the oven at 400°F (th. 6‐7). The
clafoutis is done when the liquid
mixture is firm and the top a
golden brown.
Variations: The raspberry liquor adds a very sub‐
tle element to the dish, but for the children, and
those who would prefer
to have an alcohol‐free
dessert, you can use a
strawberry or raspberry
syrup instead.
□
sorte que les fruits soient imbibés de liqueur mais
pas abîmés.
Les laisser reposer 5 minutes,
puis les placer dans le plat à
tarte.
Dans un cul de poule (récipient
en inox) ou saladier, verser 150 g
de sucre, le sucre vanillé, la
Maïzena, et ajouter lentement le
lait en tournant avec un fouet.
Ajouter les deux œufs entiers et
les deux jaunes, continuer à
fouetter. Quand le mélange
est bien homogène, ajouter
une pincée de sel, et verser
la crème en tournant dou‐
cement.
Verser ensuite la prépa‐
ration sur les fruits, dans le
moule, en faisant attention de ne
pas trop les déplacer.
Mettre au four à 200°C (th. 6‐
7). Faire cuire pendant 40 à 50
minutes environ selon les fours.
Le clafoutis est prêt quand il est
ferme et bien doré.
Variantes : La crème de framboise ajoute une sa‐
veur subtile au clafoutis, mais pour les enfants, et
les personnes qui sou‐
haiteraient un dessert
sans alcool, on peut la
remplacer par du sirop
de framboise ou de
fraise.
76 Cook Like a French Person
Presented either as small tartelettes, or as a
tarte, this recipe from Vincent is the best that
we have ever tasted for this very French dessert.
Ingredients (6 to 8 servings)
Pie crust:
8.8 oz flour
4.5 oz butter
1.75 oz sugar
1 egg yolk
6.5 oz water
a pinch of salt
Lemon cream filling:
4 eggs
4.5 oz sugar
the juice from 3 lemons
4.5 oz butter
Preparation
2. Pie crust (see also page 69, with photos)
Put the flour in a large mixing bowl, add the
butter in small pieces and mix it all with your
hands until the butter is in pea‐sized pieces.
Make a fountain (a hole) in the middle; add the
egg yolk, the sugar, the salt and the water.
Mix everything together so that the flour is in‐
corporated little by little. Knead the dough until it
becomes smooth.
Put the dough aside for several minutes.
Preheat the oven to 360‐400°F (th.6‐7).
Présentée sous forme de tartelettes, ou de tarte,
cette recette de Vincent est la meilleure que
nous ayons jamais goûtée pour cet autre dessert
très français.
Ingrédients (6 à 8 personnes)
Pâte sablée :
250 g de farine
125 g de beurre
50 g de sucre
1 jaune d’œuf
20 cl d’eau
une pincée de sel
Crème au citron :
4 œufs
125 g de sucre
le jus de 3 citrons
125 g de beurre
Préparation
1. Pâte sablée (voir aussi page 69, avec photos)
Verser la farine dans un grand bol, ajouter le
beurre en petits morceaux et mélanger le tout à la
main jusqu’à ce que le beurre se retrouve en tout
petits fragments de la taille de petits pois. Faire
une fontaine (un trou) au milieu ; ajouter le jaune
d’œuf, le sucre, le sel et l’eau.
Mélanger le tout pour que la farine soit absor‐
bée petit à petit et malaxer jusqu’à obtention
d’une pâte bien lisse.
Laisser reposer quelques minutes.
Préchauffez le four à 180‐200°C (th. 6‐7).
Tartelettes au citron
Cook Like a French Person 77
Roll out the dough with a rolling pin and cut it
into pieces that fit the dimension of small round
cake tins. Make some small holes in the dough
with a fork and then bake them in the oven for 20
‐25 minutes.
Take them out of the oven and remove the pie
crusts from the baking tins.
2. Lemon cream filling
Mix the sugar and the eggs with a whisk.
Squeeze the juice from the lemons and add it to
the sugar/egg mixture.
Put the mixture in a cooking pan; add the
butter cut in small pieces.
Heat the filling, stirring constantly with the
whisk.
As soon as it comes to a boil, remove from heat.
The cream filling should have thickened.
Spoon the filling into
the pie crusts and allow
them to cool.
□
Une fois que la pâte a été reposée quelques mi‐
nutes, lʹétendre avec un rouleau et la couper en
morceaux de sorte qu’ils soient adaptés à la taille
des moules à tartelettes. Piquer avec une four‐
chette et mettre au four pendant 20‐25 minutes.
Sortir les tartelettes du four. Les démouler.
2. Crème au citron
Mélanger le sucre et les œufs avec un fouet.
Presser les citrons et ajouter le jus au mélange.
Mettre le tout dans une casserole ; ajouter le
beurre en petits morceaux.
Faire cuire en mé‐
langeant constam‐
ment avec le fouet.
Retirer du feu dès
ébullition. La crème
doit avoir épaissi.
Verser la crème
sur les tartelettes.
Laisser refroidir.
78 Cook Like a French Person
This is winter that one finds the widest variety
of exotic fruits in France. This is a good reason
to try Vincentʹs delicious recipe, very appreciat‐
ed during the holiday season.
Ingredients (4 servings)
1 small papaya
1 large mango
2 kiwis
1 vanilla pod or vanil‐
la extract
4 egg yolks
8.5 oz cream
1.75 oz sugar
0.5 oz butter
Preparation
Peel the fruits and cut them into
medium sized cubes.
Place the cubes of fruit in one
large or four small individual grat‐
in dish(es); spread a thin layer of
butter in each one.
In a saucepan, mix together the
egg yolks, sugar and vanilla (beans
from a pod or a half teaspoon of
vanilla extract).
Blend with a whisk until
it turns white, then add the
cream and keep stirring.
L’hiver est la saison où on trouve le plus de
fruits exotiques en France. Cʹest une bonne rai‐
son dʹessayer cette délicieuse recette de Vincent,
très appréciée les jours de fête.
Ingrédients (4 personnes)
1 petite papaye
1 grosse mangue
2 kiwis
1 gousse de vanille
ou extrait de vanille
4 jaunes d’œufs
25 cl de crème liquide
50 g de sucre en
poudre
15 g de beurre
Préparation
Epluchez les fruits et coupez‐les en
cubes d’environ 1 cm.
Répartissez les fruits dans un
grand plat à gratin beurré, ou
quatre petits plats individuels.
Dans une casserole, mélangez les
jaunes d’œufs, le sucre et la vanille
(graines d’une gousse fendue en
deux ou une demi‐cuillerée à café
d’extrait liquide).
Fouettez ce mélange jusquʹà ce qu’il blanchisse.
Puis incorporez la crème liquide en mélangeant
doucement.
Un gratin de fruits exotiques
Cook Like a French Person 79
Faites réchauffer à feu très doux, et
continuez de tourner doucement jus‐
qu’à ce que le mélange épaississe.
Important : faites très attention à ne
pas faire bouillir ! Une fois que le mé‐
lange commence à épaissir, retirez‐le
du feu. S’il bout, le mélange va tour‐
ner.
Versez le mélange sur les fruits. Allumez le grill
du four et faites dorer quelques minutes. Servez
immédiatement.
NOTE : Vous pouvez utiliser bien sûr beaucoup
d’autres fruits exotiques.
Heat the mixture over a very low
flame and stir constantly until it thick‐
ens.
Important: be sure that it doesn’t boil!
Once the mixture starts to thicken, re‐
move it from the heat. If it starts to
boil, it will curdle.
Pour the mixture over the fruit. Turn on the
ovenʹs overhead grill and bake it for a few
minutes until golden brown. Serve right away.
□
NOTE: You can, of course, use many other exotic
fruits.
80 Cook Like a French Person
In France, the month of January offers a won‐
derful occasion to make new contacts by invit‐
ing one’s neighbours to share a galette des rois.
In the ancient French tradition, on the 6th of Jan‐
uary, the date of the epiphany (the celebration
of the arrival of the Three Wise Men — or kings
— to visit the newborn baby Jesus), it was the
custom to eat a cake, or galette des rois. Today,
the religious origins of the day are secondary,
and the galette, which is eaten as a dessert, or in
the afternoon, has mostly become a way to cele‐
brate the New Year with one’s family, friends,
neighbours or colleagues at work. And the cele‐
bration can take place anytime from January 1st
to 31st. One can find several forms and types of
galettes in pastry shops all over France, but
those that are probably the most sought after
are filled with frangipane (a sort of almond
paste).
Tirer les rois (literally to ʺdraw the kingsʺ), is
the highlight of the event, especially since in‐
side each cake at least one fève (a small porce‐
lain figure) is hidden. The person who finds the
fève in his/her piece of galette becomes the king,
or the queen, of the party. He/she must then put
on the crown made of gilded paper which the
pâtissier provides with the cake, and everybody
exclaims: Vive le roi! or Vive la reine! (ʺLong live
the king/queen!ʺ).
Here is a recipe for this delicious and
(according to Vincent) very easy to make cake.
En France, le mois de janvier offre une superbe
occasion de se faire de nouveaux contacts en in‐
vitant ses voisins à partager la galette des rois.
Dans la tradition française ancestrale, la cou‐
tume était que, le 6 janvier, jour de l’Épiphanie
(célébration de l’arrivée des rois mages auprès
du petit Jésus), on mangeait un gâteau appelé
galette des rois. Aujourd’hui, les origines reli‐
gieuses de cette journée sont devenues très se‐
condaires, et la galette, que l’on mange en des‐
sert, ou l’après‐midi, est presque devenue un
moyen de célébrer la nouvelle année avec sa fa‐
mille, ses amis, ses voisins ou ses collègues de
travail. Et cette célébration peut se faire n’im‐
porte quand entre le 1er et le 31 janvier. On peut
trouver différents types ou formes de galettes
dans les pâtisseries dans tout le pays, mais les
plus recherchées sont celles qui sont farcies de
frangipane (une sorte de pâte d’amande).
Tirer les rois est au cœur de l’événement,
d’autant plus qu’à l’intérieur de chaque galette
est cachée au moins une fève (petite figurine en
porcelaine). La personne qui trouve la fève dans
sa part de galette devient le roi, ou la reine, du
jour. Elle doit alors revêtir la couronne de pa‐
pier brillant que le pâtissier a fourni avec la ga‐
lette, et tout le monde s’exclame : ʺVive le roi !ʺ
ou ʺVive la reine !ʺ…
Voici une recette de cette galette savoureuse,
très facile à faire (selon Vincent).
Galette des rois
Cook Like a French Person 81
Ingredients (4 to 6 servings)
2 frozen puff pastry sheets (round)
3.5 oz finely ground almonds
2.6 oz sugar
1 egg
1.75 oz soft butter
1 tablespoon rhum (optional)
1 egg yolk (to glue the edges together and to
brown the galette as it bakes)
1 porcelain or plastic figurine
Preparation
Place one puff pastry sheet in a
round pie tin and prick it with a
fork and brush on some of the egg
yolk (diluted with some water) on
the edge.
Mix all the ingredients (ground almonds, sug‐
ar, egg, soft butter, rhum) in a big bowl.
Spread the contents of the bowl
on the puff pastry and add the
porcelain figure — preferably on
an edge in order to minimise the
risk of hitting it with the knife
when you slice the galette)! Put
the other puff pastry sheet on the top and
make sure the edges are well glued to‐
gether by the egg yolk.
Brush the rest of the egg yolk over the
top. Make some small holes with a fork
to let the air escape while it bakes, that
way the galette won’t puff up too much
or be too dry.
Bake in the oven at 410°F (th. 7) for
about 30‐40 minutes. □
Ingrédients (4 to 6 personnes)
2 pâtes feuilletées surgeléss (rondes)
100 g de poudre dʹamandes
75 g de sucre
1 œuf
50 g de beurre mou
1 cuillerée à soupe de rhum (facultatif)
1 jaune dʹœuf (pour coller les bords et pour dorer)
1 fève (en porcelaine ou en plastique)
Préparation
Disposer lʹune des deux pâtes feuilletées dans un
moule à tarte, la piquer avec une fourchette et
disposer du jaune d’œuf (dilué dans un peu
dʹeau) sur les bords à l’aide d’un pinceau.
Mélanger dans un cul de
poule ou grand bol tous les
ingrédients (poudre
dʹamande, œuf, sucre, beurre
mou, rhum).
Disposer le mélange sur la
pâte, y placer la fève ‐ de pré‐
férence sur un bord, pour minimiser les chances
de tomber dessus en coupant la galette !).
Refermer la galette avec la 2e pâte feuille‐
tée, et s’assurer de bien coller les bords.
Dorer au jaune dʹœuf (dilué dans un
peu dʹeau). Percer le dessus de petits
trous pour laisser lʹair sʹéchapper, sinon
elle risque de gonfler et de se dessécher.
Enfourner à 210°C (th. 7) pendant 30 à
40 minutes
environ.
La fève.
82 Cook Like a French Person
Cook Like a French Person 83
About Learn French at Home
Learn French at Home, created in 2004 by Céline and Vincent Anthonioz, has helped thousands of
French learners, each with very different learning goals. The main ingredient of our success lies in our
team of professional and friendly native French teachers who take the time to personalize every single
lesson according to the studentʹs personal and professional goal. Our main purpose is to deliver true
quality service to each student.
Since the lessons take place in the studentʹs home or workplace, it doesnʹt matter where you live. The
teachers are located in France, Switzerland, Canada and the USA.
When youʹre ready to take your French learning to another level, Learn French at Home can set you up
with one‐on‐one personalized French lessons with a professional and encouraging French native teach‐
er. Take a look at our long distance French learning school: www.learnfrenchathome.com
Every lesson is given on Skype. Whether you need to learn the language to prepare for your upcom‐
ing trip to a French speaking country, or whether you need it to work on any professional objectives, or
you simply wish to enjoy communicating in French, youʹll find the appropriate program on our website.
We also offer French lessons for kids, which are a big success among parents wishing that their children
become fluent in a foreign language.
During the session on Skype, the teacher privileges that time to stimulate the learner to speak in
French, and explains grammatical points. Youʹll get real practice as though you were travelling or living
in France!
If youʹre interested in speaking to a language advisor/teacher, or to order a first pack of lessons, please
consult our website :
www.learnfrenchathome.com
Bienvenue à Learn French at Home !
Every teacher at Learn French at Home teaches French with passion and establish-
es a caring and friendly relationship with each student. Learning from home in a
relaxed atmosphere inevitably leads to positive results. Having fun learning while
experiencing real progress is our main objective for each lesson.
A bientôt !
Céline
84 Cook Like a French Person
French Accent Magazine
Every 2 months for 11 years:
A totally Unique e‐Magazine
With Audio Links
www.frenchaccentmagazine.com
Request a free sample issue:
www.learnfrenchathome.com/magazine/formailnews/indexfreeissue.php