Introduzione IntroductionAntonio Saitta
Prefazione PrefaceValter Giuliano
Risorsa territorio Territory ResourceRebecca De Marchi
The Italian Job (da Wikipedia, la libera enciclopedia on-line) The Italian Job (from Wikipedia, the free enciclopedia)Stefano Mirti
WORKSHOP
Acqua / WaterEcomuseo delle Guide Alpine di Balme Alpine Guides Ecomuseum in BalmeNadine Jarvis Goldsmiths - London
Acqua / WaterEcomuseo delle Guide Alpine di Balme Alpine Guides Ecomuseum in BalmeMartino Gamper Royal College of Art - London
Argilla / ClayEcomuseo MUNLAB di Cambiano Ecomuseum MUNLAB in CambianoAnna Barbara, Giulio Iacchetti NABA - Milano
Cotone / CottonEcomuseo dell’Industria Tessile di Perosa Argentina Ecomuseum of Textile Industry in Perosa ArgentinaDenise Bonapace NABA - Milano
Talco / TalcumScopriminiera a Prali Scopriminiera in PraliChris Kabel Design Academy - Eindhoven
Pietra / StoneEcomuseo della Pietra “Le Loze di Rorà” Ecomuseum of Stone “Le Loze di Rorà”Claudio Germak, Gianluca Alessio, Claudia De Giorgi, Gabriele Adriano Politecnico di Torino
Feltro / Felt Ecomuseo Feltrificio Crumière a Villar Pellice Ecomuseum of the Crumière Felt Factory in Villar PelliceJonas Bohlin, Karin Nyrén Konstfack - Stockholm
ECOMUSEI ECOMUSEUMS
ALBUM FOTOGRAFICO PHOTOGRAPHIC ALBUM
6
10
16
26
39
40
58
72
84
100
116
132
147
161
INDICE / CONTENTS
Presidente / PresidentAntonio Saitta
Assessore alla Cultura / Alderman for CultureValter Giuliano
Direttore Area Relazioni e Comunicazione Communication DirectorCarla Gatti
Archivio Fotografico / Photographic Archive Provincia di Torino “Andrea Vettoretti”Cristiano Furriolo
Servizio Programmazione e Gestione Beni e Attività Culturali / Culture DepartmentCorso Inghilterra 7/9, Torino
Dirigente / ManagerMarco Orlando
Eco e Narciso è un progetto di / is a project ofProvincia di Torino - Servizio Cultura Province of Turin - Culture DepartmentProgetto / Project Cultura Materiale
Eco e Narciso. Cultura Materiale / DesignA cura di / Curated byRebecca De Marchi e/and Stefano Mirti (Id-Lab)
In collaborazione con / In cooperation withEcomuseo delle Guide Alpine di BalmeMUNLAB di CambianoEcomuseo dell’Industria Tessile di Perosa ArgentinaScopriminiera di PraliEcomuseo della Pietra “Le Loze di Rorà”Ecomuseo Feltrificio Crumière di Villar Pellice
e / andAssociazione Torino Città Capitale
Con il contributo di / With the contribution ofRegione Piemonte
Il progetto fa parte del calendario diThe project is part of the Calendar of
Per informazioni / For further [email protected]
Grafica / Visual Design Lorem - Torino
Fotografie / Photographs Le fotografie di documentazione delle sezioni sui Workshop sono dei designer o degli studenti delle rispettive scuole. Le fotografie della sezione Ecomusei sono di Fabien Capello p. 148, Stefano Mirti p. 150, Marco Saroldi p. 152, Gianluca Alessio pp. 154 e 156. Le Fotografie dell’Album Fotografico sono di: Cristiano Furriolo pp. 162-175, pp.187-198, pp. 200-227, pp. 240-255; Goldsmiths di Londra pp. 176-183; RCA di Londra pp. 184-186; Giulio Iacchetti p. 199; Gianluca Alessio pp. 228-239. The photographs of documentation of the Workshop section are by designers and students of the respective schools. The photo- graphs of the Ecomuseums section are by Fabien Capello p. 148, Stefano Mirti p. 150, Marco Saroldi p. 152, Gianluca Alessio pp. 154, 156. The photographs of Photographic Album are by: Cristiano Furriolo pp. 162-175, pp.187-198, pp. 200-227, pp. 240-255; Goldsmiths of London pp. 176-183; RCA di Londra pp. 184-186; Giulio Iacchetti p. 199; Gianluca Alessio pp. 228-239.
Traduzioni / TranslationI testi delle sezioni delle scuole Goldsmiths e Royal College of Art di Londra, Design Academy di Eindhoven, Konstfack di Stoccolma in originale in inglese sono stati tradotti in italiano da Sara Capossele e Manuela Menghini. Gli altri testi in originale in italiano, tranne quelli di Stefano Mirti e di Antonio Saitta, sono tradotti in inglese da Sara Capossele.The original English texts in the schools sections of the Goldsmiths and Royal College of Art of London, Design Academy of Eindhoven, Kontsfack of Stockholm, have been translated in Italian by Sara Capossele and Manuela Menghini. All the other original texts in Italian, have been translated in English by Sara Capossele, except those by Stefano Mirti and Antonio Saitta.
Ringraziamenti / ThanksI curatori ringraziano tutti coloro che hanno contribuito alla realizzazione di Eco e Narciso / Design, i designer, gli studenti, le scuole, gli operatori e i volontari degli Ecomusei coinvolti nell’iniziativa. In particolare si ringraziano The curators would like to thank all the designers, students, reference people of the Ecomuseums and everyone who collaborated to Eco e Narciso / Design. In particular, we would like to thank Laila Arrius, Margherita Bert, Carla Bombo, Cinzia Bonnin, Michele Brero e Pierluigi Colombatto e Elsa Miola dello Stabilimento dell’acqua Pian della Mussa, Orietta Brombin, Alessandro Calzavara, Sara Capossele, Cesario Carena, Elena Carena, Gianni Castagneri, Amalia Correale, Karin Coucourde, Laura Dani, Silvano Davié, Metilde Gaidou, Savina Gaidou, Giorgio Gamba e la Cooperativa Nuova Crumière, Luca Genre, Elena Ghezzi e il Museo del Costume di Pragelato, Adriano Giaiero, Livia Gianotti della Cooperativa La Meridiana di Ceres, Qiuyuan Huang, Donatella Jourdan, Manuela Menghini, Franco Monticelli e Francesca Morero dello Stabilimento Rio Tinto Luzenac Val Chisone, Enzo Negrin, Clara Pagano, Anna Pecoraro, Barbara Pons, Raffaella Prot, Renzo Rampini della Manifattura di Perosa Argentina, Emilio Rivoira, Guido & Antonella Rocci dell’Antico Albergo Camussot, famiglia Salvagiot, Ditta SO.L.E.G. di Barge, Fabio Sorano, Chiara Torrero, Giorgio Tourn, Marina Vincon, Elisabetta Zanellato, Barbara Zangelmi.
Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti.© 2008 Provincia di Torino© per i testi gli autori / per le immagini i fotografi / per le opere i designerNo part of this catalogue is to be duplicated or broadcast in any form or using any electronic, mechanical or other device without the written authorization of the (copyright) owners.© 2008 Provincia di Torino© of the texts - the authors / of the images - the photographers / of the art works - the designers
Un viaggio lungo dieci anni, dalla tradizione
alla contemporaneità
A ten years travel, from tradition to
contemporary
Dieci anni fa nasceva il progetto Cultura Materiale. Grazie ad esso sono nati e si
sono collegati in rete trenta ecomusei nel territorio della Provincia di Torino.
Luoghi, persone, “saper fare”, attrezzi e architetture hanno costruito il
racconto del territorio provinciale, dalle tradizioni alla contemporaneità.
In questo racconto si sono ritrovate identità collettive, talvolta nascoste
dalla trasformazione del paesaggio, talvolta ricoperte da un sottile strato
di quel naturale oblìo che accompagna la mutazione antropologica e
funzionale dei luoghi, dei paesi e delle città, a discapito della memoria.
In soli dieci anni il progetto Cultura Materiale ha saputo ritrovare il senso del
paesaggio nel nostro territorio; ha saputo individuare molti segni culturali che
permettono di rievocare il tempo. Che permettono di fermarsi un momento e
pensare a “cosa era” un luogo, a cosa significava per le persone che - in quel
luogo - avevano vissuto, lavorato, riconosciuto la loro identità collettiva.
Grazie ad una straordinaria vitalità dei comuni e delle associazioni
culturali, il progetto ha saputo agire senza la pretesa di “fermare il tempo”
nella staticità di un’installazione museale: ha invece attualizzato, reso
The project named Cultura Materiale is now celebrating its first ten years of
life. According to this project, 30 ecomuseums were born in the province of
Turin and grew up as a complete network.
Places, people, know-how, tools and architectures have built the storyboard
of this country, from traditions to the contemporary age.
In this storyboard many collective identities came out again, sometimes
hidden by the makeover in landscape, or by a fine veil of oblivion that goes
with the anthropological and functional changing of spots, places and
cities, anyway to the detriment of memory.
In just ten years of life the project Cultura Materiale has been able to find
again the meaning of landscape in our country, by focusing many cultural
signs that let us recall the time. Signs that let us stop for a moment thinking
about “what it was”, “what did it mean” for people who lived there, or
worked there, by the way training their identity.
Thanks to an extraordinary fitness of municipalities and cultural groups, the
project could act without the claim to “stop the time” inside a stand-still museum:
7
odierni i segni sul terreno, ha regalato ad essi dei suoni, ne ha ritrovato le
immagini, riscoperto le voci delle donne e degli uomini che li hanno affidati
alla memoria della terra.
Eco e Narciso nasce dalla stessa ispirazione: far incontrare nella
medesima visione del paesaggio, dentro un dinamico “fermo immagine”,
la memoria e l’oggi.
Alla sua quinta edizione, la guideline di Eco e Narciso 2008 è il design, voluto
anche come naturale omaggio ad un anno speciale che ha visto il territorio
torinese protagonista nel mondo.
Nelle edizioni precedenti, l’arte ed il territorio si sono incontrati
nelle diverse manifestazioni della creatività, dalla fotografia fino alla
letteratura ed alla musica.
Ogni anno, Eco e Narciso ha prodotto risultati di grande qualità e perfino
sorprendenti per chi, forse, pensa ancora che la dimensione locale sia troppo
“stretta” per suscitare emozioni in campo culturale, nell’epoca della grande
competizione globale.
it renewed the signs on the ground and gave sounds to them; it revealed the
voices of women and men who put them into the hands of the ground.
Eco e Narciso came up from the same inspiration: to match the memory and
the present in the same vision of landscape, like a freeze-frame.
The guideline of the fifth edition of Eco e Narciso is design, a natural tribute
to a special year that made Turin a capital in the world. In the recent past,
art and territory met inside the different expressions of creativity, from
photography up to literature and music.
In each edition, Eco e Narciso assured quality results, that were even
surprising for who still thinks that the “local” is too narrow for global culture.
In contrast with them, we want to keep on believing that in any corner of
ground - even if it’s small - and in any voice that gives life to it - even if it’s
feeble - you may always find a sign of our identity, enforced by the culture.
With the ecomuseums and Eco e Narciso we want to keep on believing in
identity, not to loose it - obviously - but also in order to renew it, as we did
with a qualified and competent group of students in design.
8
In realtà vogliamo continuare a credere che in ogni angolo di terra, seppur
piccolo, ed in ciascuna delle voci che l’animano, seppure flebile, si possa
ritrovare sempre un segno della nostra identità, che per mezzo dei segni
culturali si rafforza.
Con gli ecomusei e con Eco e Narciso vogliamo continuare a credere nell’identità
per non perderla - certamente - ma anche per rinnovarla, ad esempio con
l’ingegno di un gruppo di studenti delle scuole europee di design.
Che sono venuti fin qui a respirare la nostra aria e che - come a noi capita
spesso - ne sono rimasti creativamente ammaliati.
Buon compleanno, Cultura Materiale.
Antonio Saitta
Presidente
Provincia di Torino
They came here from many parts of Europe and fell in love with our
atmosphere, in the same way we often do. And they gave us in change their
artistic flair.
Happy birthday, Cultura Materiale.
Antonio Saitta
President
Province of Turin
9
Eco e NarcisoMaterial Culture / Design
Eco e NarcisoCultura materiale / Design
Eco e Narciso during its firm path between the knowledge of the
territory and its attitude to modernization explores - this time in
occasion of Torino World Design Capital - a sector which combines, by
definition, functionality with creativity, practicality with aestheticism,
useful with beauty.
In the culture material of our territories - that the ecomuseums’ network
represents - it isn’t rare to come across objects and materials which
could be well shown in a historical catalogue of design.
If a discipline referable to an “archeology of design” would exist, some
of these examples could be brought to general attention. In these
cases geniality is expressive, practical and constructive, and they have
solved some difficult situations without passing over the taste and the
research of beauty. So it is normal that this further comparison between
ecomuseums and modernity has been built on history and tradition.
It is a program which is also a project. In this the comparison of the
designers and their “schools” have become a useful exercise to assert
Nel suo ormai consolidato percorso tra i saperi del territorio e la loro
attitudine alla modernizzazione Eco e Narciso esplora, questa volta
- in occasione di Torino World Design Capital - un settore che, per
definizione, coniuga la funzionalità con la creatività, la praticità con
l’estetica, l’utile con il bello.
Nella cultura materiale dei nostri territori - che la rete ecomuseale della
Provincia di Torino rappresenta - non è raro imbattersi in oggetti o
manufatti che ben figurerebbero in un catalogo storico del design.
Se esistesse una disciplina riconducibile a una sorta di “archeologia del
design”, si potrebbero riportare all’attenzione generale alcuni di questi
esempi, nei quali la genialità espressiva, pratica e costruttiva ha risolto
brillantemente situazioni di difficoltà oggettiva senza ignorare, nel
contempo, il gusto e la ricerca della bellezza.
Diventa quindi del tutto naturale che sulla storia e sulla tradizione si sia
imbastito questo ennesimo confronto degli ecomusei con la modernità.
Si tratta di un programma che è progetto. In esso il confronto di questi
11
the rule of the institutions, which are born to testify the past and to give
birth to sprouts for the future.
The meeting with the ecomuseums has been very stimulating for the
protagonists of this new step of Eco e Narciso, which has involved the
ecomuseums’ reality in which productive activities are still working.
As well as the choice of plural participation, with teachers and students
aiming at achieving results, to mean that design is never the fruit of the
geniality of a single man, but the result of some planning stages of social
cohesion between customers and creative talents. The fact that in this case
the costumer is not a company but the local community - which recognizes
itself in the ecomuseum - brings added value to the experience. However
it doesn’t prevent itself from having a successful course from the idea to
the prototype object, but it looks after its industrial or artisan realization
which becomes the starter of commercial and economic partnerships.
Also the protagonist’s different origins of Eco e Narciso/Design has
a specific reason to exist as the high aesthetic and symbolic value of
designer e delle loro “scuole” diventa esercizio funzionale ad affermare
il ruolo di istituzioni nate per testimoniare il passato ma soprattutto per
farvi nascere germogli di futuro.
L’incontro con il design è certamente stato molto stimolante per i
protagonisti di questa nuova tappa di Eco e Narciso che ha coinvolto le
realtà ecomuseali nelle quali permangono attività produttive.
Così come la scelta di una partecipazione plurima, con docenti e allievi
tesi al raggiungimento del risultato, a significare come il design non sia
quasi mai il frutto della genialità del singolo, ma il risultato di un percorso
progettuale di coesione sociale tra committenti e talenti creativi. Che qui
il committente non sia l’impresa ma la comunità locale che si riconosce
nell’ecomuseo, consegna valore aggiunto all’esperienza. Che tuttavia non
si preclude la possibilità di completare il percorso dall’idea all’oggetto
prototipo, ma guarda alla sua realizzazione industriale o artigianale che
diventa motore di relazioni commerciali ed economiche.
Anche la diversità di origine dei protagonisti di Eco e Narciso/Design ha
12
the products are the result of several interpretations. They reflect the
multicultural society in the age of global village, in which every territory
has to interpret its present, paying attention to the tradition and the
necessity to be immersed in the modernity, in its rules and dynamics.
In real time a sort of monitoring and then a map of our community’s
wishes and new necessities have been reconstructed through design,
despite this period of frequent and sudden changes.
The designers, students, and ecomuseums’ work on six different materials
of the territory is the sensitive answer to a bet: the active participation
to the contemporary dynamics in which the differences expressed by the
territory long for a new self-promotion, without submitting to the risk of
marginality and consequent marginalization.
A social and cultural path which passes, first of all, through self-
consciousness, knowing the local culture potentialities with their
values and rules. As provincial administration we wanted not only to
recognize and emphasize them, but also to encourage, promote and
una sua ragion d’essere specifica nel momento in cui prodotti di alto valore
estetico e simbolico sono il risultato della pluralità di interpretazioni che
ben sintetizzano la società multiculturale dell’era del villaggio globale
in cui ogni territorio si trova a dover interpretare il suo presente tra
l’attenzione alla tradizione e il bisogno di essere immerso nella modernità,
nelle sue regole e nelle sue dinamiche.
Attraverso il design si ricompone, in tempo reale, nell’epoca dei cambiamenti
continui e repentini, una sorta di monitoraggio prima e di mappatura poi
dei desideri emergenti e dei nuovi bisogni delle nostre comunità.
Il lavoro dei designer, allievi, ecomusei attorno a sei materiali diversi del
territorio, è la sensibile risposta alla scommessa di partecipazione attiva
alle dinamiche della contemporaneità in cui le diversità che il territorio
esprime anelano a un nuovo protagonismo, senza rassegnarsi al rischio di
marginalità e conseguente emarginazione.
Un percorso sociale e culturale che passa prima di tutto attraverso la
coscienza di sé con la consapevolezza delle potenzialità che derivano
13
sustain them through the project Cultura Materiale, in which Eco e
Narciso is the most significant branch.
We have done it exceeding our very simple and limiting rule of resources
supplying, however indispensable, in order to stimulate new requires
and consequent answers capable to design a new self-promotion for
our local reality. On one hand this will enable them to consolidate their
internal cohesion and to exceed it through the contacts, the exchanges,
the sharing, and the collaboration with the external subjects on the other.
This is a useful and stimulating meeting capable to introduce innovations
into the local development and taking them, completely integrated, to the
durable development dynamics.
In this program Eco e Narciso/Design is paradigmatic for its attendance
and its constant attention to the sustainability of the products, which has
to be the basis for every plan in the future.
In the following pages you will see the result, which shows answers
given by the comparison with material frailness, whether talcum, water
dal valore e dal ruolo delle culture locali che, come amministrazione
provinciale, abbiamo voluto non solo riconoscere e sottolineare, ma
incoraggiare, promuovere e sostenere attraverso il progetto Cultura
Materiale di cui Eco e Narciso è declinazione tra le più significative.
Lo abbiamo fatto superando il limitante ruolo di semplici, sia pure
talvolta indispensabili, erogatori di risorse per cercare di stimolare
nuove domande e conseguenti risposte in grado di disegnare un nuovo
protagonismo per le nostre realtà locali, permettendo loro, da un lato di
consolidare la coesione interna, dall’altro di superarla nel contatto, nello
scambio, nella condivisione, e nella collaborazione con gli altri soggetti
esterni, per un utile incontro capace di stimolare l’avvio di un innovativo
motore di sviluppo locale che le proietti, pienamente integrate, nelle
dinamiche dello sviluppo durevole.
Eco e Narciso/Design è paradigmatico di questo programma di intervento e
della preoccupazione che oggi deve essere alla base di ogni programmazione
di futuro che deve interrogarsi sulla sostenibilità del prodotto.
14
or cotton, as well as the clay or the stone of Rorà’s rough materiality or
the hybrid felt; all this is perfectly in line with the definition of design, a
planning and interpretative discipline which can link profit with beauty,
and with sustainable development.
Valter Giuliano
Alderman for Culture
Province of Turin
Il risultato lo vedrete leggendo le pagine che seguono in cui dal confronto
con la labilità del materiale, sia esso il talco o l’acqua o lo stesso cotone,
piuttosto che con la ruvida materialità della terra argillosa o della pietra
di Rorà o con l’ibrido feltro, sono arrivate risposte in piena sintonia con la
definizione di design, una disciplina interpretativa e progettuale che sa
unire l’utile al bello, al sostenibile.
Valter Giuliano
Assessore alla Cultura
Provincia di Torino
15
Territory ResourceRebecca De Marchi
Risorsa territorioRebecca De Marchi
On the territory of the province of Turin, preserved in the ecomuseums,
there are many extraordinary and fascinating kinds of knowledge, wits,
passions, materials, places, tools, architectures. All these elements trigger
off, in the open order in which I have mentioned them, a desire of action,
to “make” something once again, starting from the characteristics of each
context. That is absolutely in line with the ecomuseum’s nature, which
according to a fairly recent and evolutionary definition “it is a pact with
whom the community commits itself in order to take care of a territory”. A
sincere definition, generic enough to contain every possible ecomuseums’
attitude, but very specific on the first aim of the ecomusuem, a cultural
and ethical act that sets the territory consumption against its own care;
so that instead of the utilization of the territory, it proposes a sustainable
development, starting from its specificity.
Since 1998 the Province of Turin with the project Cultura Materiale
intends to evaluate ecomuseums creating a net which connects every
knot, guiding maieutically the development. At present about thirty
Sul territorio della provincia di Torino, custoditi dagli ecomusei, vi sono
molti saperi, ingegni, passioni, materiali, luoghi, attrezzi, architetture,
straordinariamente affascinanti. Tutti questi elementi innescano,
proprio nell’ordine sparso in cui li ho citati, un desiderio di azione, di
applicarsi ancora una volta “a fare”, partendo dalle caratteristiche dei
singoli contesti. Assolutamente in linea con la natura dell’ecomuseo, che
secondo una definizione abbastanza recente ed evolutiva “è un patto con
il quale una comunità si impegna a prendersi cura di un territorio”. Una
definizione sincera, sufficientemente generica perché possa contenere
ogni possibile attitudine ecomuseale, ma molto precisa sul motivo primo
dell’ecomuseo, un atto culturale e etico che contrappone al consumo del
territorio la cura dello stesso; che anziché lo sfruttamento del territorio
ne propone lo sviluppo sostenibile, partendo dalle sue specificità.
La Provincia di Torino sin dal 1998 con il progetto Cultura Materiale
intende valorizzare gli ecomusei creando una rete che collega i singoli
nodi, accompagnandone maieuticamente lo sviluppo. Ad oggi fanno
17
ecomuseums have taken part to the network, spread all over the
provincial territory. In this framework in 2003 the programme of public
art Eco e Narciso started with the aim to make correspondence between
the territory and its tradition, through ecomuseums, and artistic
disciplines regarded as a filter for enquiries. With time new views on
the territory have been shaped through Art, Photography, Literature
and Music, which have declined in a creative way the specificity of the
material culture and the “know how” in the places they have been in
touch with. A profitable exchange which has also let the art practices get
nearer to the art making those who usually don’t frequent the language
of contemporary art, dispelling, not seldom, previous distrusts.
Every edition of Eco e Narciso is characterized by some elements that
concern the way of operating: the artists spend a period of time at the
ecomuseum, they work with the local community, starting from its
specificity, its problems, needs, wishes, where the focus is the process
and the participation instead of the artefact and the authority. This
parte della rete una trentina di ecomusei, distribuiti su tutto il territorio
provinciale. È in questa cornice che nel 2003 è stato avviato il programma
di arte pubblica Eco e Narciso con l’intento di far incontrare il territorio
e la sua tradizione, attraverso gli ecomusei, con le discipline artistiche
intese come filtri di interrogazione. Negli anni hanno preso forma sguardi
inediti sul territorio affidati all’Arte, alla Fotografia, alla Letteratura e
alla Musica, che hanno declinato in modo creativo le specificità della
cultura materiale e dei “saperi di fare” dei luoghi con cui sono entrate
in contatto. Uno scambio proficuo che ha anche consentito di far si
che la pratica dell’arte avvicinasse al fare artistico chi normalmente
non frequenta i linguaggi della contemporaneità, dissolvendo non
raramente precedenti diffidenze.
Ogni edizione di Eco e Narciso è caratterizzata da costanti che riguardano
il modo di operare: gli artisti trascorrono un periodo di residenza presso
gli ecomusei, lavorano con la comunità locale, a partire dalle loro
specificità, dai loro problemi, necessità, desideri, dove focale è il processo
18
process is like a reagent which makes unexpressed voices from the
context capable to express. It is able to reveal the specificity of the
locations, and it is an opportunity for the artists to work on a territory
far from their usual circuits and researches, to whom they would hardly
turn to, and yet it has revealed to be particularly fertile for their work.
Territory exploitation and artistic research are then linked, the latter is
offered new application opportunities.
The various editions show significant variables that, step by step, aim at
starting a narration on the one hand, and start up a specific research on
the other. At an evocative level: for Eco e Narciso/Musica ecomuseums
with a very personal sonorous soul have been chosen, which have given
the musicians a cue for trying different ways of experimentations. For
Eco e Narciso/Fotografia the entire landscape is the subject to analyze,
by testing the ecomuseums “mirrors of the community”, according to
Rivière’s definition, with eyes that look from this side to the other side of
their borders and by making some raids in the daily life. For the design
e la partecipazione più che l’opera o l’autorialità. Un reagente che riesce
a dare espressione a delle voci inespresse dal contesto, a contribuire
a svelare le specificità dei luoghi, che per gli artisti si presenta come
opportunità di operare su un territorio lontano dai loro soliti circuiti
e ricerche, al quale difficilmente si sarebbero rivolti, eppure che si è
rivelato particolarmente fertile per il loro lavoro. Si coniugano quindi la
valorizzazione territoriale e la ricerca artistica alla quale vengono offerti
nuovi ambiti di applicazione.
Le varie edizioni presentano significative variabili che mirano, di
volta in volta, da una parte ad attivare una narrazione e dall’altra a far
scaturire un certo tipo di ricerca. A livello evocativo: per Eco e Narciso/
Musica sono stati scelti ecomusei con un’anima sonora fortemente
personale che hanno dato spunto ai vari musicisti per percorrere vie
differenti di sperimentazione musicale; per Eco e Narciso/Fotografia è
l’intero paesaggio oggetto dell’analisi, mettendo alla prova gli ecomusei
“specchi della comunità”, secondo la definizione di Rivière, con sguardi
19
edition the hinge is the production with two elements of specificity, the
materials and the local “know how”, trying how to reassess through
the current culture of design the intuitions of the spontaneous design,
which in the past formed many ideas, not excessively artificial, and
extraordinarily happy and sensitive, on a line which connects directly
the necessities and the resources wisely led by the intelligence. Six are
the ecomuseums which have been chosen according to this basis, that is
the connection between a cultural-identity research with an operative
production activity, important for the local economy. Six very fascinating
materials: water, clay, cotton, felt, stone, talcum. Another element is the
invitation addressed to the designers that supports their professional
activities with teaching at important European schools of design, to
whom it has been asked to involve in the project a group of their students,
so as to increase the suggestions worked out for the ecomuseums and
experiment furthermore the bent of the ecomuseum for being a place for
researches of the out-of-town territory.
che passavano al di qua e al di là dei loro confini, facendo delle incursioni
nel quotidiano. Per l’edizione del Design il cardine è la produzione con
due elementi di specificità, le materie e i “saperi di fare” locali, in qualche
modo nel tentativo di rivalutare attraverso l’attuale cultura del design
le intuizioni del design spontaneo, che hanno dato forma in passato a
molte soluzioni non eccessivamente artefatte e straordinariamente
felici e sensibili, sul filo diretto che connette le esigenze e le risorse
sapientemente guidati dall’ingegno. Sei gli ecomusei scelti sulla base di
queste premesse, ossia che affiancano ad una ricerca di tipo culturale-
identitario un’attività produttiva funzionante di rilievo per l’economia
locale; sei i materiali di grande fascino: acqua, argilla, cotone, feltro, pietra,
talco. Altro elemento è l’invito rivolto a designer che affiancano alla loro
attività professionale l’insegnamento presso importanti scuole di design
europee, ai quali è stato richiesto di coinvolgere nel progetto un gruppo di
loro studenti, moltiplicando così da una parte le proposte elaborate per
l’ecomuseo e dall’altra sperimentando ulteriormente la vocazione a luogo
20
During the workshop at the ecomuseums a certain climate was
created. This is possible to understand from the pages written for the
catalogue by the designers. The catalogue is plenty of cues for the
study, answers dealing with the complicated context due to its history,
hopes, characteristics of production and business, culture, and, as
a consequence, a source of reflection and constructive comparison
for the ecomuseums. Not a secondary source was the human warmth:
the expectation of consolidate a connection between designers and
referents of the ecomuseums, inborn in the preliminary statement as
an important element, had happened. But another essential element
for this particular edition of Eco e Narciso on Design, the most practical
discipline this project has ever turned to comparing to the other in the
past, arises from the meeting which have planned new productions
characterized by the quality of the solutions and capable to spread
the activities of the ecomuseums out of their borders. This is about to
happen and it needs a longer time to have a full response for it.
di ricerca del territorio extraurbano.
Durante i workshop presso gli ecomusei si è creato un clima, che in parte
si coglie dalle pagine scritte dai designer per il catalogo, di ricchezza di
spunti per lo studio, di risposte applicate ad un contesto complesso, per
la storia, per le attese, per le caratteristiche produttive e di mercato, per
le istanze culturali, e parallelamente, e di conseguenza, di riflessione e
di confronto costruttivo per gli ecomusei. E non secondario di calore:
l’attesa, insita nelle premesse come elemento importante, che si sarebbe
consolidata un’intesa tra i designer e i referenti degli ecomusei si è
verificata. Ma altro elemento nodale per questa particolare declinazione
di Eco e Narciso sul Design, disciplina più pratica rispetto alle altre
trattate in passato dal progetto, è che da tale incontro scaturissero
nuove produzioni che possano poi spandere, attraverso soluzioni di
qualità, gli ecomusei oltre i loro confini, che si sta in parte verificando e
necessita di tempi più lunghi per averne pieno riscontro.
Una lezione importante viene dalla capacità di ascolto, e poi di sintesi,
21
An important lesson arrives from the capacity of listening, and then
of summarizing, the planning activities which are not taken for
granted and -comparing with the deep situations at the ecomuseums-
moderately self-referential.
Different materials and methods used by the designers have given birth
to a map of approaches of the Konstfack of Stockholm for the Ecomuseum
Crumière of Villar Pellice, under the direction of Jonas Bohlin and Karin
Nyrén, and of the Naba of Milan with Anna Barbara and Giulio Iacchetti
at the MUNLAB of Cambiano; a strongly conceptual position undertaken
by the group of Chris Kabel of the Design Academy of Eindhoven who
worked on talcum at the Scopriminiera of Prali; an experimentation of
the territory and the community in order to find out answers on the
theme of water, started with the Ecomuseum of the Alpine Guide and
the community of Balme, by the London schools Goldmiths with Nadine
Jarvis and the Royal College of Art with Martino Gamper; the study from
the context and the material to the realization of full shapes made of
della pratica progettuale per lo più non scontata e - almeno nel confronto
con situazioni cariche come quelle degli ecomusei - moderatamente
auto-referenziale. Materiali e metodi diversi da parte dei designer hanno
generato una mappa di approcci differenti: dai più fattivi, misurandosi
subito con la materia come nel caso del feltro e dell’argilla nel lavoro
rispettivamente del Konstfack di Stoccolma all’Ecomuseo Crumière
di Villar Pellice, sotto la guida di Jonas Bohlin e Karin Nyrén e del Naba
di Milano con Anna Barbara e Giulio Iacchetti al MUNLAB di Cambiano;
ad una posizione segnatamente concettuale come per il talco su cui ha
lavorato il gruppo di Chris Kabel del Design Academy di Eindhoven a
Scopriminiera di Prali; alla sperimentazione del territorio e della comunità
per trovare risposte sul tema dell’acqua attivata con l’Ecomuseo delle
Guide Alpine e la comunità di Balme dalle scuole londinesi, Goldsmiths,
con Nadine Jarvis e dal Royal College of Art con Martino Gamper; allo
studio del contesto e del materiale sino alla messa a punto di forme
concluse e risolte per la pietra indagata nel contesto dell’Ecomuseo “Le
22
stone has been investigated by the team of the Politecnico of Turin led
by Claudio Germak and Gianluca Alessio in the Ecomuseum “Le Loze
di Rorà”, while for the cotton an entire group of women consisting of
Denise Bonapace and her students from the Naba of Milan has worked in
the Ecomuseum of Textile Industry in Perosa Argentina.
The first part of the catalogue collects the testimony of the experience in its
procedural stage started by Eco e Narciso/Design, showing the workshop
developed at the ecomuseums and its results, mostly in their project form.
The second part of the catalogue proposes a series of objects of cultured
design. These are the fruit of the work realized by the different schools for
Eco e Narciso. It shows the realized prototype, and the spontaneous objects
of design which are part of the tradition of the places, perfect synthesis
between the necessities, material and answer, empirical knowledge atlas.
Eco e Narciso during its activities looks like an “active protection” form,
wished by Massimo Quarini for the fragile territories, that means that
in most of the cases it deals with remote places which need to confirm
Loze di Rorà” dal Politecnico di Torino con il team guidato da Claudio
Germak e Gianluca Alessio, e per il cotone con la risposta tutta al
femminile di Denise Bonapace e delle sue studentesse del Naba di Milano
per l’Ecomuseo dell’Industria Tessile di Perosa Argentina.
La prima parte del catalogo raccoglie la testimonianza della fase
processuale dell’esperienza attivata da Eco e Narciso/Design, pre-
sentando i workshop che si sono svolti presso gli ecomusei sino ad
arrivare ai suoi esiti, per lo più in forma progettuale.
La seconda parte del catalogo propone in una serie senza soluzione di
continuità i prodotti del design istruito, frutto del lavoro realizzato dalle
varie scuole per Eco e Narciso, mostrandone i prototipi realizzati, e gli
oggetti di design spontaneo che fanno parte della tradizione dei luoghi,
sintesi perfetta tra esigenza, materia e risposta, atlante di saperi empirici.
Eco e Narciso nel suo fare si prospetta come forma di “tutela attiva”,
auspicata da Massimo Quaini per i territori fragili, nel senso che nella
maggior parte dei casi tratta con luoghi remoti, che hanno bisogno di
23
everyday their resistance to other cultural and productive contexts,
and strengthen their self-confidence. An aptitude which deals with the
landscape as “resource space”, in opposition to the “contrary energy”
expenses headed to exploitation, as Gilles Clément would say. That is the
“one’s own energy”, whose everybody is needing for his development. Eco
e Narciso focuses on the sensitive approach to things, to create again a
connection between the situations it deals with, with a less fragmentary
outlook, due to its territorial extension as well as its interventions.
Considering that art, but arts together would be better - by the way this
is the aim for the next development of Eco e Narciso - could be able to
redeem hidden dimensions, usually unheeded, but very important for the
landscape care where we live.
It is obvious that art cannot be the solver element, but it can make little
change of state, expectations, widespread engagement and requests,
and contribute to change the development prospect. Art is like a third
landscape, interpreted as a place where the differences live, and inventions
confermare ogni giorno la loro resistenza rispetto ad altri panorami
culturali e produttivi, di rafforzare la propria fiducia. Come attitudine
a rivolgersi al paesaggio come “spazio risorsa”, con un cambiamento di
paradigma opponendo, per dirla con Gilles Clément, ad un dispendio di
“energia contraria”, ossia rivolta allo sfruttamento, l’“energia propria”
ossia quella di cui ogni essere dispone per il suo sviluppo. E lo fa
rimarcando la necessità di un approccio sensibile alle cose, di ristabilire
una continuità con le situazioni con le quali si entra in contatto, con uno
sguardo meno frammentato, sia per estensione spaziale che per apporti
nell’intervento sugli stessi; ritenendo che l’arte, meglio se le arti assieme
- e questo per inciso è l’obiettivo prossimo dello sviluppo di Eco e Narciso
- possano riscattare dimensioni latenti, normalmente inascoltate, ma
invece fortemente importanti per la cura del paesaggio in cui si vive.
Ovvio che l’arte non è l’elemento risolutore, ma può generare piccoli
cambiamenti di stato, di aspettativa, di impegno diffuso e di richieste
contribuendo a mutare le prospettive di sviluppo. Un terzo paesaggio,
24
are possible. It is the place where pioneer species install themselves to
give the opportunity to the stable ones to assert themselves gradually.
Art gives the opportunity to combine and connect bounded areas/logics,
by scratching them in order to create different approaches; it is able to
operate starting from the limits which richness is often greater than the
richness of environments that separate them.
This project is an exhortation to a “sensitive compromise solution to
things”, to a rising attention given to a different pole comparing to the city
and the suburbs. It focuses on a territory with a low density of population,
as a fragile and invisible setting of globalisation, which has to increase
the connections, its own expectations, and its commitment to imagine
itself as a new space of conviviality.
An attitude which joins different actions and approaches to the territory,
coming from several backgrounds: sociology, philosophy, psychology,
environment and territorial politics, not only art. This attitude the more it
spreads the more possibilities it has to be effective.
inteso come luogo di resistenza delle diversità, di invenzione possibile,
dove si insediano specie pioniere che aprono la strada ad altre stabili che si
affermano in base al climax. Un coniugare ed unire aree/logiche concluse,
scalfendole, affinché si delineino differenti approcci; un operare dai limiti la
cui ricchezza è sovente superiore a quella degli ambienti che separano.
Un invito ad una “compromissione sensibile alle cose”, e ad un’attenzione
crescente ad un altro polo rispetto a quello della concentrazione, della
città, delle periferie, che è quello del territorio, della bassa densità, sfondo
fragile e invisibile della globalizzazione, che deve attuare degli attriti,
innalzare le proprie aspettative, e il proprio impegno per sapersi pensare
come spazio altro della convivialità.
Un’attitudine che accomuna diverse azioni e approcci al territorio,
provenienti dagli ambiti oltre che dell’arte, della sociologia, della filosofia,
della psicologia, dell’ambiente e delle politiche territoriali, che tanto più è
diffusa tanto più avrà la possibilità di incidere.
25
The Italian Job(from Wikipedia,
the free encyclopedia)
Stefano Mirti
The Italian Job(da Wikipedia,
la libera enciclopedia on-line)
Stefano Mirti
This article is about the 1969 British film. Or, maybe, a 2008 design project…
The Italian Job
Directed by: Peter Collison
Produced by: Provincia di Torino
Written by: Rebecca De Marchi and Stefano Mirti
Starring: Michael Caine, Martino Gamper, Chris Kabel,
Nadine Jarvis, Stefano Mirti, Anna Barbara, Denise Bonapace,
Gianluca Alessio, Jonas Bolin, Karin Nyrén, Giulio Iacchetti
Music by: Quincy Jones
Distributed by: Paramount
Country: Italy / Netherlands / Sweden / United Kingdom
Language: English / Italian
Running time: about a year and a half
Questo articolo è sul film inglese del 1969. O, forse, su un progetto di
design del 2008…
The Italian Job
Regia di: Peter Collison
Prodotto da: Provincia di Torino
Scritto da: Rebecca De Marchi e Stefano Mirti
Attori: Michael Caine, Martino Gamper, Chris Kabel,
Nadine Jarvis, Stefano Mirti, Anna Barbara, Denise Bonapace,
Gianluca Alessio, Jonas Bolin, Karin Nyrén, Giulio Iacchetti
Musiche di: Quincy Jones
Distribuito da: Paramount
Nazionalità: Italia / Olanda / Svezia / Regno Unito
Lingua: Inglese / Italiano
Durata: un anno e mezzo circa
27
The Italian Job is a British caper film, written by Rebecca De Marchi and
Stefano Mirti, produced by Provincia di Torino and directed by Peter
Collinson. It was released in 1969 and was very popular in Britain; subsequent
television showings and releases on video have established it as something
of a national institution in the UK, with a cult following elsewhere.
Its distinctive soundtrack was composed by Quincy Jones, and includes
two songs, On Days Like These sung by Martino Gamper over the
opening credits, and Getta Design’ Move On (usually referred to as The
Self Preservation Society, after its chorus) during the film’s climactic
car chase. Lead actor Michael Caine and lead designer Jonas Bohlin can
be clearly heard among the singers in the latter.
In November 2004, the magazine Total Film named The Italian Job the
27th greatest British film of all time. The line: “You’re only supposed to
blow the bloody lounge-chair off!”, said by Michael Caine in the film, was
voted the favourite movie one-liner in a 2003 poll of 1000 movie fans.
The Italian Job è un film d’azione inglese scritto da Rebecca De Marchi e Stefano
Mirti, prodotto dalla Provincia di Torino e diretto da Peter Collinson. Uscito nel
1969 diventa subito molto popolare in Gran Bretagna. I successivi passaggi
in televisione e su videocassetta e DVD l’hanno trasformato in una sorta di
istituzione nazionale, un vero e proprio culto con seguaci in molte nazioni.
La sua particolare colonna sonora è composta da Quincy Jones e include due
canzoni On Days Like These cantata da Martino Gamper sui titoli di testa, e
Getta Design’ Move On (generalmente conosciuta come The Self Preservation
Society, dal suo ritornello) suonata nel momento cruciale dell’inseguimento
automobilistico. La voce dell’attore protagonista Michael Caine e del designer
protagonista Jonas Bohlin possono essere chiaramente udite nel coro.
Nel novembre 2004, la rivista Total Film classifica The Italian Job come il
27esimo film britannico più importante di tutti i tempi. La frase: “You’re only
supposed to blow the bloody lounge-chair off!”, esclamata da Michael Caine
nel film è stata votata come la frase più bella nel 2003 (sondaggio tra 1000
appassionati di cinematografia).
28
Plot summary
The project starts with a driver’s-eye-view of a funny bus driving through
the Italian Alps as the titles roll. Following the bus as it negotiates the turns
at high speed, the scenery is cut off when the bus enters the darkness of
a talcum mine and subsequently explodes. The viewpoint changes to the
other end of the tunnel, where the remains of the ill-fated Provincia di Torino
bus are pulled from the tunnel, wrapped around the front of a bulldozer.
The film stars Martino Gamper as dapper mobster Charlie Croker, who we
see leaving RCA after the title sequence ends. He is soon met by the friend
of the victim in the opening sequence (Nadine Jarvis from Goldsmiths),
former friend and fellow thief Chris Kabel (Design Academy Eindhoven).
She hands him the plans for a secret project that Kabel was in the midst of
prototyping, which attracted the attention of the local Alpine Mafia with
fatal results. The plans outline an way to make rings and other special
items out of talcum, as well as using water bottles to make a four million
dollar shipment of clay and Luserna stones from China to banks in Turin,
Trama
Il progetto inizia con una ripresa soggettiva presa dal punto di vista
dell’autista del bus che attraversa le Alpi italiane mentre scorrono i titoli
di testa. Seguendo il bus che corre ad alta velocità tra gli stretti tornanti,
all’improvviso tutto diventa nero: l’entrata nella miniera di talco e la
susseguente esplosione segnano l’inizio del film. Il punto di vista si sposta
sull’altra estremità del tunnel dove ciò che rimane dello sfortunato bus della
Provincia di Torino viene trainato celato da un bulldozer.
Il film è segnato dalla presenza di Martino Gamper, ovvero l’elegantissimo
gangster Charlie Croker, che vediamo lasciare l’edificio principale del Royal
College appena finiscono i titoli di testa. Ben presto incontra l’amica (Nadine
Jarvis del Goldsmiths) della vittima delle sequenze iniziali: il suo vecchio
compare Chris Kabel (Design Academy Eindhoven). Nadine gli dà i piani per
il progetto segreto che Kabel stava prototipando prima che la Mafia delle
Alpi si accorgesse di lui (con le annesse fatali conseguenze). Il piano fornisce
le istruzioni per costruire anelli e altri speciali oggetti di talco. In più ci
29
a payment to the felt factory for licensing their things for production in
China. Not to forget some cotton clothes for factory workers of the high
Villar Pellice Valley.
Gamper decides to continue the plan in spite of the risks, but needs to put
together a large gang in order to pull it off. In order to fund the attempt,
Gamper breaks into NABA to meet with mr Stefano Mirti and ms Anna
Barbara, two criminal masterminds who nonetheless run a product design
department (and a fashion school) from within jail. Gamper explains The
Italian Job and is able to arrange the needed funding.
He assembles a group of his students (and some others from Goldsmiths
College), the support of fashion expert Denise Bonapace, stone handler
Gianluca Alessio and several getaway designers (including Giulio
Iacchetti). The plan calls for Jonas Bohlin and Karin Nyrén to produce felt
things and to infect Turin’s lauded computerised traffic control system to
create a traffic jam that will prevent the police from capturing the Luserna
stones and the clay after it is stolen.
sono anche i disegni per un altro congegno che permette di usare bottiglie
d’acqua come contenitore per nascondere quattro milioni di dollari in
argilla e pietra di Luserna (da trasportare dalla Cina a una banca torinese, in
pagamento per i prodotti su licenza prodotti dalla fabbrica di feltro in Cina).
Senza tralasciare gli abiti di cotone per le operaie dell’alta Val Pellice.
Gamper decide di andare avanti nell’esecuzione del piano, senza curarsi dei
rischi, ma necessita di una gang ben assortita per riuscire nel suo intento. Per
finanziare la rapina Gamper arriva a Milano, a NABA dove incontra Stefano
Mirti e Anna Barbara, due maestri del crimine, responsabili del dipartimento di
design e di moda dell’accademia milanese. Mirti e Barbara controllano tutto il
business nonostante siano al momento incarcerati, Gamper spiega ai due il suo
piano (l’Italian Job a cui fa riferimento il titolo) e ottiene i soldi che gli servono.
Messo insieme un gruppo di studenti del Royal College (e altri del Goldsmiths),
con l’aiuto dell’esperta fashion designer Denise Bonapace e del tagliatore di
pietra Gianluca Alessio è pronto a partire. Nel corso del film verrà poi anche
aiutato da una serie di designer latitanti tra cui si segnala Giulio Iacchetti. Il
30
Three Mini Cooper Ss will provide the escape route for the water bottles,
able to navigate the gridlock in unconventional ways. Planning and
training for the Job takes up the winter, each group in its own school.
The second half of the projects takes place as the plans are carried out.
Aware that the British and the Dutch will make another attempt, the
Mafia boss Anna Barbara is waiting for Gamper when he arrives. Instead
of killing him, she damages the two Jaguar E-Types that have accompanied
Gamper and Jarvis and pushes Gamper’s Aston Martin DB4 off the side of
the Alps and points him in the direction of England.
Undeterred, Gamper and Jarvis gather their students and Bohlin and Nyrén
starts loading the felt into the traffic control system the night before the
heist. The next day Alessio (Politecnico di Torino) breaks the closed circuit
television system that covers the route, just before Bohlin’s felt “goes off”
and the city comes to a standstill. The rest of the Swedish and Milanese
students quickly converge on the clay convoy on the route to Cambiano,
overpower the guards, and break into the armoured car holding the cotton.
piano originario di Kabel prevedeva la produzione di oggetti di feltro da parte
di Jonas Bohlin e Karin Nyrén, con questi oggetti si sarebbe poi infettato il
sistema elettronico del traffico torinese. Il colossale ingorgo avrebbe impedito
alla polizia di catturare il convoglio di pietra di Luserna e argilla di Cambiano
una volta rubato dal gruppo criminale pronto a fuggire verso il confine.
La refurtiva viene trasportata con tre Mini Cooper Ss: le ridotte dimensioni
degli autoveicoli consentono ai malviventi di sfuggire all’ingorgo in maniera
inaspettata. La pianificazione e preparazione del job occupa tutto l’inverno,
ogni gruppo al lavoro nella sua scuola.
La seconda metà del progetto avviene nel momento in cui il piano entra nella
fase esecutiva. Consapevole che gli inglesi e gli olandesi faranno un secondo
tentativo, il boss della mafia Anna Barbara aspetta l’arrivo di Gamper.
Anziché ucciderlo, si limita a distruggere le due Jaguar E-Types con cui sono
arrivati Gamper e Jarvis suggerendo loro di tornare a casa.
Testardi, Gamper e Jarvis raccolgono i propri studenti, mentre Bohlin e Nyrén
iniziano a caricare il feltro nell’elaboratore elettronico: è la notte prima del
31
The Getaway
After the heist, the gang transfers the stones objects and the clay
prototypes to the Minis in the entrance hall of the stone quarry. The
three Minis then race through the stylish shopping arcades of Balme,
up the sail-like roof of the Feltrificio Crumiere, around the rooftop test
track of the famous Tempio Valdese and even down the steps of the
cotton factory while a wedding is in progress. The gang finally escapes
the city by driving through large sewer pipes, throwing off the police
in the process.
The gang make their final getaway on Iacchetti six-wheeled Harrington
Legionnaire bodied Iveco truck (actually used to transport the crew),
driving up a ramp on the back whilst the coach is still travelling at
speed. The getaway Minis are then pushed into the still-moving coach
as it negotiates hairpin bends in the Italian Alps.
Successfully on their way to Switzerland along a winding mountain
road, the students celebrate in the back of the bus. However, a mistake
colpo e tutto funziona come un orologio. Il giorno successivo Alessio (del
Politecnico di Torino) rompe il sistema video a circuito chiuso e tutta la città
si blocca. Il grosso degli studenti svedesi e milanesi arriva velocemente sul
convoglio di argilla sulla strada di Cambiano, disarma le guardie e riesce a
entrare nel portavalori dove viene custodito il cotone.
La fuga
Dopo il colpo, la gang trasferisce tutti gli oggetti di pietra e i prototipi di
argilla nelle Mini (parcheggiate davanti all’entrata delle miniere di pietra).
Le tre Mini partono lanciate attraverso gli eleganti portici di Balme, salgono
sul tetto del Feltrificio Crumière, fino ad arrivare alla celeberrima pista
automobilistica posta sul tetto del Tempio Valdese. La fuga continua sulla
grande scalinata all’entrata del cotonificio (proprio mentre è in corso un
matrimonio). I banditi riescono finalmente a scappare dalla città attraverso i
condotti della fogna, seminando la polizia assolutamente impreparata a un
inseguimento di questo tipo.
32
by Gianluca Alessio sends the coach into a skid, with the back end of
the bus left teetering over the edge of the cliff and the water bottles
slipping towards the rear doors. As Gamper attempts to reach the
clay, it slips further, and the audience is left not knowing whether the
coach, its contents, and its occupants survive — a literal cliff-hanger
ending. Gamper’s last line is “Hang on a minute lads, I’ve got a great
idea! Err...”
Reception
Set in Balme, Cambiano, Perosa Argentina, Prali, Rorà, Villar Pellice and
Turin and filmed with vivid colours in anamorphic format, the project
remains an iconic evocation of the spirit of its time, although its rose-
tinted view of European’s design underworld was in sharp contrast to
the brutal reality. In fact, Gamper and Iacchetti have stated that they
took the lead role in Milan Furniture Fair 2008 (which portrays the same
underworld with brutal realism) largely in order to correct the overly
I malviventi arrivano poi al camion Iveco (in verità un Harrington Legionnaire
a sei ruote) di Iacchetti (normalmente usata per trasportare la troupe). Le
Mini entrano nel camion mentre l’automezzo viaggia a tutta velocità in
direzione delle Alpi e del confine.
Oramai sulla strada per la Svizzera, sui ripidi tornanti, gli studenti fanno festa
nel vano posteriore dell’Iveco. Capita però che Gianluca Alessio (al volante)
faccia una manovra un po’ distratta, il veicolo sbanda fino a rischiare di cadere
in un profondissimo burrone. La metà posteriore del camion è sospesa nel
vuoto, le bottiglie di plastica e l’argilla iniziano a scivolare verso il lato sospeso…
Mentre Gamper cerca di afferrare i blocchi di argilla, il tutto scivola sempre
di più e l’audience è lasciata senza sapere se il camion, i suoi occupanti e la
refurtiva si schianteranno definitivamente o si salveranno. L’ultima battuta di
Gamper è la celebre: “Hang on a minute lads, I’ve got a great idea! Err...”
Giudizi del pubblico
Girato a Balme, Cambiano, Perosa Argentina, Prali, Rorà, Villar Pellice e Torino
33
romantic picture of organized design painted in The Italian Job.
Apart from the colourful vision of a certain time and place, the project
is also notable for its inventive and exciting products and ideas,
arranged by the students from the six schools involved (Design Academy
Eindhoven, Goldsmiths College, Konstfack, NABA, Politecnico di Torino,
Royal College of Art). The object prototyped by the designers and their
students were almost as much part of the cast as the people: the stone
based pieces by Politecnico di Torino and Design Academy Eindhoven in
the opening sequence, various water-based stuff (Goldsmith and Royal
College of Art), jewels out of felt from the Swedish Konstfack, a Land
Rover Series IIa and an array of clay products made by Giulio Iacchetti,
Anna Barbara and their students (which are out-driven by the heroic
British Mk1 Austin Mini Cooper Ss). Again, not to be forgotten are clothes
designed by Denise Bonapace and her students.
The Alpine setting through which some of the students passed was
another memorable aspect of the film.
con pellicola dai colori vividi in formato anamorfico, il progetto rimane
un’iconica evocazione dello spirito dei suoi tempi, sebbene la sua
rappresentazione poetica del mondo del design europeo è in forte contrasto
con la durissima realtà che tutti conosciamo. Gamper e Iacchetti hanno
successivamente accettato ruoli importanti nel Salone del Mobile 2008 (che
racconta dello stesso mondo del design, in maniera però realisticamente
brutale), principalmente per correggere l’immagine poetica e romantica del
design così come raccontata nel The Italian Job.
Al di là del folcloristico racconto di un certo luogo in un dato momento, il
progetto si segnala anche per i suoi oggetti e prodotti incredibilmente
ingegnosi messi a punto dagli studenti delle sei scuole coinvolte (Design
Academy Eindhoven, Goldsmiths College, Konstfack, NABA, Politecnico
di Torino, Royal College of Art). I prototipi costruiti dagli studenti hanno
un’importanza che equivale quella del cast degli attori. Basti pensare ai
manufatti in pietra degli studenti del Politecnico e agli oggetti in talco
degli studenti della Design Academy di Eindhoven usati nelle scene iniziali.
34
According to a Making Of documentary, the project’s ending was the
brainchild of Rebecca De Marchi. She was unsatisfied with any of the
four endings written at the time. She conceived of the project’s current
ending as a cliff-hanger appropriate to an hands-on project which also
left open an opportunity for a sequel. The documentary describes how
De Marchi envisioned a sequel would begin: helicopters would be used
to save the bus seen teetering on the edge of a cliff at the end of the
first film. The grateful gang would soon discover that it is the Mafia that
has saved them, and the sequel would have been about stealing the felt
bullion from them.
Although it received a Golden Globe nomination (for Best Foreign project
in the English Language) the project was not a success in America. Chris
Kabel from Design Academy Eindhoven blamed its failure there on an
unattractive and misleading advertising campaign.
As a result, plans for a sequel are for the time being shelved.
Oppure agli utensili legati all’acqua (Goldsmith e Royal College of Art), i
gioielli di feltro degli svedesi Konstfack, la Land Rover Series IIa e gli oggetti
di argilla lavorati da Giulio Iacchetti, Anna Barbara e i loro studenti. Tutto
questo senza dimenticarsi dei copricapo disegnati e prodotti da Denise
Bonapace con gli studenti del master di Textile di NABA.
Anche lo scenario alpino attraverso il quale si sviluppa la storia è un altro
aspetto memorabile del film.
Secondo il documentario Making Of, il finale è un’idea di Rebecca De Marchi
che non era soddisfatta di nessuno dei quattro possibili finali scritti in fase
di sceneggiatura. L’idea di finire con il furgone dondolante sul precipizio le
sembrava appropriata per un eventuale seconda parte. Il documentario
racconta anche come De Marchi si immaginasse l’inizio di un ipotetico
secondo film: elicotteri sarebbero stati usati per salvare il furgone sul
precipizio. La riconoscenza dei malfattori internazionali si sarebbe presto
tramutata in rabbia quando avrebbero capito che era la mafia ad averli
salvati: il secondo episodio avrebbe raccontato come i nostri criminali
35
Trivia- American distributors Paramount wanted Ron Arad to play the lead role.- The person on the far side that closes the gate at the end of talcum tunnel is Giulio Iacchetti. - Martino Gamper picks up an Aston Martin DB4 Convertible from a garage after his release from Royal College of Art. - The training sessions, shown in the film, for the Mini drivers were held at the Politecnico di Torino race track in Castello del Valentino. The practice attempt to blow the doors off the bullion van, which led to its destruction and Gamper’s famous line, took place at the NABA Campus in Milan. The Torre Velasca can clearly be seen in the background of the shot.- A portion of the car chase, a surreal ‘dance’ between the Minis and the police cars, was filmed inside the Konstfack material workshop with a full orchestra playing The Blue Danube It was cut from the final version of the film and appears as an ‘extra’ on the DVD of the movie.- Clay cost about $0.039 per troy ounce in 2008 so four million dollars in clay bars would have weighed about 3,200,000 kg (7,000,000 lb), requiring each of the three Minis to carry about 1,070,000 kg (2,300,000 lb) in addition to the driver and
sarebbero riusciti a recuperare il bottino e fuggire via dall’Italia.
Sebbene il film avesse ricevuto una nomination per il Golden Globe (per
il “Best Foreign project in the English Language”) il progetto non ebbe
successo negli Stati Uniti. Chris Kabel dà la colpa del fallimento commerciale
americano a una campagna pubblicitaria sbagliata e fatta malamente.
Di conseguenza, l’ipotesi di realizzare il seguito è stata accantonata.
Trivia- I distributori americani della Paramount avrebbero voluto Ron Arad nel ruolo di designer principale.- La persona che si vede all’estremità del tunnel della miniera di talco nella scena dell’esplosione è Giulio Iacchetti. - Dopo esser stato rilasciato dal Royal College of Art, Martino Gamper sale su una Aston Martin DB4 Convertible. - Le scene in cui la gang impara a usare le Mini vennero girate nella pista davanti al Castello del Valentino di Torino. La scena in cui si insegna a fare saltare per aria le porte del furgone portavalori venne girata nel campus NABA di Milano.
36
passengers. As a 1968 Mini only weighs 630 kg (1,400 lb), each of these diminutive vehicles would have had to carry over 1500 times its own weight in clay.- Following the filming, the coach used at the end of the movie had its improvised rear doors welded up and was converted back to a bus. It was used on a Eindhoven school bus route until the mid 1980s and still survives somewhere in Netherlands.- There is also a video game based on the project, released for the PlayStation game console and Microsoft Windows in 2002 and published by Rockstar Games. - The man reading the newspaper while waiting at minute 77 is contemplating a title that, translated, reads “Design is dead”.
Si può vedere la Torre Velasca sullo sfondo.- Una parte dell’inseguimento automobilistico venne filmata nel workshop dei materiali del Konstfack, con un’orchestra sinfonica che suonava Il Danubio Blu. Questa scena venne tagliata dalla versione finale del film e appare come “extra” nel DVD.- L’argilla costava circa $0,039 per oncia troy, dunque quattro milioni di dollari di argilla in lingotti avrebbero dovuto pesare circa 3.200.000 kg (7.000.000 libbre). Ogni Mini avrebbe dunque dovuto portare circa 1.070.000 kg (2.300.000 libbre) oltre all’autista e ai passeggeri. Poiché una Mini del 1968 pesa circa 630 kg (1.400 libbre), ognuno di questi piccoli autoveicoli avrebbe dovuto portare 1500 volte il proprio peso in argilla.- Dopo il film, il camion usato per le ultime scene venne ceduto a una scuola di Eindhoven dove venne utilizzato come scuolabus fino alla metà degli anni ottanta ed è ancora attivo da qualche parte nei Paesi Bassi.- C’è anche un videogioco basato su questo progetto, pubblicato dalla Rockstar Games (per la Playstation e per Microsoft Windows). - L’uomo che sta leggendo il giornale mentre aspetta (al minuto 77 del film), sta leggendo un titolo che può essere tradotto in: “Design is dead” .
37
Workshop
AcquaEcomuseo delle Guide Alpine
di Balme
Nadine Jarvis
Goldsmiths - Londra
WaterAlpine Guides Ecomuseum
in Balme
Nadine Jarvis
Goldsmiths - London
Balme Workshop
It was late November and as I sat in a pizzeria in Torino. I remember whilst
deciding which toppings to have on my pizza, contemplating the pros and
cons of each material for Goldsmiths to be assigned to. Should I go for
Talcum and zucchini? Stone and aubergine? The truth is there are no bad
materials. Like cooking there are no bad ingredients, it just depends on
what you do with them.
My mind eventually settled on selecting water; a decision that led us
to a fairytale-like setting, a water company in a little mountain village
called Balme.
Upon retelling my experiences in Torino, students were selected for the
project; two from the BA Design and two from the MA Design - Critical
Practice. The group was encouraged to develop their own interests and
interpret the brief. Once initial interests were established, a natural
Workshop a Balme
Era novembre inoltrato ed io stavo seduta in una pizzeria a Torino. Mi ricordo
l’ardua decisione su quali ingredienti scegliere per la pizza, contemplando
i pro e i contro di ciascun materiale da assegnare alla Goldsmiths. Vado
per il Talco e le zucchine? Pietra e melanzane? La verità è che non ci sono
materiali cattivi. Come cucinare, non ci sono cattivi ingredienti, dipende
solo da che uso ne fai.
La mia mente era comunque propensa a scegliere l’acqua; una decisione
che ci ha portati ad un’ambientazione simile a quella delle fate, uno
stabilimento d’imbottigliamento dell’acqua in un piccolo villaggio di
montagna, Balme.
Prima di questa esperienza a Torino avevo scelto gli studenti per il progetto:
due dal BA Design (laurea di primo livello) e due dal MA Design - Critical
Practice (laurea specialistica). Il gruppo è stato incoraggiato a sviluppare
41
framework on which to hang the project emerged. Integral to the project
was my colleague Joseph Harrington to whom I must give great credit as
he helped define, refine and lead the workshop.
Local ecology
Material samples were captured, labelled and catalogued; a process not
meant to be scientific but instead as a method to submerse the group
within the local ecology. At the end the group had a rich library of materials
to refer to throughout the project.
Ecomuseum and local community
The group was asked to look around and interpret the contents of the
ecomuseum. Artefacts were selected, sketched and the perceived histories
were discussed before mapping them on an imagined timeline. The group
had no preconception of the function of these things and as a result, the
objects had to be redefined; they were taken out of history and plotted
i propri interessi ed interpretare il
brief. Una volta stabiliti gli interessi
iniziali è emersa una naturale
struttura su cui improntare il lavoro.
Ad integrare il gruppo di lavoro
il mio collega Joseph Harrington
al quale devo la mia gratitudine
per il suo aiuto a definire, rifinire e
condurre il workshop.
Ecologia locale
Dei frammenti di materiale sono
stati raccolti, etichettati e catalogati,
un processo che non voleva essere
scientifico ma inteso come un metodo
per calare il gruppo all’interno
42
dell’ecologia locale. Alla fine il gruppo aveva una ricca biblioteca di materiali
verso la quale rivolgersi per tutto il progetto.
Ecomuseo e comunità locale
Al gruppo è stato chiesto di guardasi attorno ed interpretare il contesto
dell’ecomuseo. Gli artefatti sono stati selezionati e schizzati e le storie
sentite sono state discusse prima di mapparle su di una linea temporale
immaginaria. Il gruppo non aveva nessun preconcetto sulla funzione
di quegli oggetti, di conseguenza era libero di ridefinirli; essi sono stati
estrapolati dalla loro storia e collocati nel passato, presente e futuro.
Queste metodologie di disegno hanno aiutato a guidare gli studenti ad
immergersi nella storia della cultura materiale di Balme.
Lo stabilimento dell’acqua Pian della Mussa
Un tour con i proprietari dello stabilimento ci ha permesso di capire il
processo di imbottigliamento dell’acqua, dall’estrazione alla bottiglia.
43
La società attualmente offre due tipi di bottiglie, quelle di vetro che sono
recuperabili e riciclabili, e quelle di plastica PET in 3 formati, modellate
sul posto grazie all’iniezione di un getto d’aria. Il confronto con lo
stabilimento ha consentito di avere un’idea dell’attività e ha rinforzato
il brief originale.
La ricerca degli studenti è stata utilizzata per definire la chiave di lettura del
brief. C’è stata particolare enfasi sul materiale di abbellimento della bottiglia
e su come questo potesse avere un effetto sul suo contenuto. Scienziati
americani dicono che le bottiglie di plastica PET riutilizzate possono essere un
“covo per batteri”, e che è quindi molto meglio buttarle anziché riutilizzarle.
Le persone in Inghilterra buttano via settimanalmente rifiuti per un peso
equivalente a quello del proprio corpo, gli inglesi usano 275.000 tonnellate
di bottiglie di plastica ogni anno - 15 milioni al giorno, la maggior parte delle
quali finiscono in discarica facendo della Gran Bretagna una delle società più
“ricche di spazzatura” (The Independent newspaper, maggio 2006).
44
in past, present and future. These
drawing methodologies helped
guide the students in immersing
themselves in the historic material
culture of Balme.
Pian Della Mussa water company
A tour by the factory owners
enabled us to understand the
process of bottling water, from
the extraction to the bottling.
The company currently offer two
types of bottle; glass bottles
which are retuned and reused
and 3 sizes of PET plastic bottles
which are injection blow-moulded
Evidenze contrastanti di
questo tipo hanno indiriz-
zato alcune riflessioni sul
progetto e nonostante il
riciclaggio sia in teoria
una soluzione attraente,
le forze di mercato, i costi
di trasporto e i limiti di
gestione spesso rendono
il riciclaggio della plasti-
ca economicamente non
attuabile.
Siamo stati felici di far
emergere da questi
problemi che si presen-
45
on site. Ongoing discussions with the factory provided insight and
strengthened the original brief.
Students’ research was used to define certain key directions of the brief.
There was particular emphasis on the material make up of the bottle and
how this can affect the bottle’s contents. American scientists say re-used
(PET) plastic bottles can be ‘bacteria breeding grounds’. It is much better
that instead of being reused that they are laid to rest. People in Britain
throw away their body weight in rubbish every week, Britons use 275,000
tons of plastic bottles each year - 15 million a day, the majority of which
end up in landfill making it one of society’s most ‘wasteful luxuries’ (The
Independent newspaper, May 2006).
This kind of contrasting evidence lead some of the thinking in the
project and although recycling is an attractive solution in theory,
market forces, transportation costs and handling constraints often
46
make recycling plastic uneco-
nomically viable.
We were keen to come up with
another solution to these issues
facing us, concerns that are shared by
Pian Della Mussa water company. By
mapping the client desires and local
community needs we were able to
define a set of core project criteria.
These could also be translated
directly into the water company’s
core brand elements.
In conclusion to our initial workshop
activities and research we decided
tavano altre soluzioni, in un percorso di valutazioni condiviso con lo
stabilimento Pian della Mussa. Attraverso la mappatura dei desideri
del cliente e i bisogni della comunità locale siamo stati capaci di
definire le linee guida essenziali del progetto, che possono anche
essere tradotte direttamente nell’essenza qualitativa degli elementi
dello stabilimento.
A conclusione del nostro workshop iniziale di attività e ricerca abbiamo
deciso che la bottiglia aveva bisogno di incapsulare maggiormente
l’identità di Balme. La bottiglia attuale non riflette né la qualità della
materia che contiene né l’etica della comunità. Balme è la casa della
purezza, dell’alta qualità dell’acqua che però è confezionata in una pelle
artificiale non adeguata. Nel nostro processo di design avevamo come
obiettivo di collegare lo stabilimento dell’acqua con la comunità locale, e
facilitare e la sua distribuzione nel resto d’Italia.
47
Sviluppo
Il gruppo era fortemente coinvolto all’idea di incidere sull’ambiente locale
attraverso un nuovo design per la bottiglia. Sono stati fatti stampi in gesso,
latice e latte plastico per fossilizzare le forme naturali; un’impronta sulla neve
è diventato uno spunto per una forma da proporre per la bottiglia.
Cresceva tra gli studenti il desiderio di portare l’acqua nel processo di
produzione delle bottiglie e hanno giocato a modellare le bottiglie usando
la corrente del fiume. Modelli di bottiglia in argilla sono state calati nel fiume
per essere modellati dal suo flusso naturale, le bottiglie sono state pressate
e allungate dal peso dell’acqua. Uno dei risultati più curiosi è stata la fragile
lunghezza a spirale ottenuta versando cera liquida sciolta nel fiume e
permettendo che questa si solidificasse per catturarne il movimento.
Alon Gross (MA) e Stephan Bishop (MA) erano particolarmente interessati
all’esperienza del versare l’acqua nel bicchiere e hanno voluto emulare
48
the bottle needed to encapsulate more of the identity of Balme. The current
bottle does not reflect the quality of the material inside nor the ethics of the
community. Balme is the home to the purest, high quality water, and yet it
is packaged in such an artificial skin. In our design process we would aim to
reconnect the water company with the local community, and in turn through
its distribution with the rest of Italy.
Development
The group became very excited by the idea of embedding the local
environment in a new design for the bottle. Plaster, latex and milk plastic
casts were taken to fossilise natural textures; a cast in the snow became
an idea for a texture to apply to the bottle.
The students grew particularly keen to bring water into the process of
production of the bottles and toyed with moulding bottles using the
river flow. Clay bottle models were held in the river to be shaped by the
l’organico flusso del fiume di Balme
nel progetto del beccuccio e del
tappo della bottiglia.
Usando gli oggetti naturali trovati,
come rocce e pigne, i due hanno
cominciato una serie di esperimenti
per filtrare e controllare il flusso
dell’acqua che esce dal collo
della bottiglia. Questo è stato
velocemente tradotto in una
trafila di prototipi. Ad esempio
il movimento dell’acqua è stato
controllato incanalando l’acqua
verso il basso in quattro ruscelli
separati. Questa è solo una delle
idee che al gruppo è venuta in mente
49
natural flow, bottles were heated and stretched by the weight of water.
One of the most curious outcomes was the coiled fragile length of wax
produced by pouring melted liquid wax into the river and allowing it
solidify to capture the movement.
Alon Gross (MA) and Stephan Bishop (MA) were particularly interested in
the experience of pouring a glass of water. They wanted to emulate the
organic flow of the river in Balme in the design of the bottle nozzle or lid.
Using found natural objects like rocks and pinecones the pair began
a series of experiments to filter and control the flow. This was quickly
translated into to wire prototypes. In one example the water movement
was controlled by channelling the water down four separate streams. This
was just one of the ideas the group came up with to embody the spirit of
Balme in the design of the bottle.
per incarnare lo spirito di Balme nel
design di una bottiglia.
Still or fizzy (Naturale o frizzante)
di Alon Gross è stato ispirato dalle
storie delle pratiche montane locali
e dallo spirito di fratellanza fra la
gente durante la Seconda Guerra
Mondiale quando il villaggio è
diventato un rifugio per gli ebrei. Le
due possibilità in una bottiglia, acqua
naturale e frizzante, permettono al
consumatore a tavola di scegliere
fra le due opzioni ed è inteso come
“espressione di un legame tra la
gente che beve l’acqua”. Questa
50
Still or fizzy by Alon
Gross was inspired by
the stories of local moun-
tain practices and the
fraternity relations amon-
gst the people in the
village during World War
Two when the village
became a refuge to Jews
in hiding. The two in
one bottle enables the
customer the option of
still or sparkling water
at the dinner table and
is intended to “express
a bond between people
bottiglia è stata pensata per il settore della ristorazione, un mercato che lo
stabilimento Pian della Mussa ha intenzione di lanciare.
Come gruppo gli studenti hanno sviluppato una serie di temi chiave
punto di incontro tra i loro interessi personali e i bisogni essenziali dello
stabilimento d’acqua. Un altro tema che emerso è stato quello di introdurre
la bottiglia all’interno di un altro ciclo vitale dopo il suo uso iniziale, ed è
stato sviluppato nei progetti Crush and Grow (Distruggi e cresci), Burial
Bottle (Bottiglia da sepoltura) e Breaking the Seal (Rompendo il sigillo).
Louisa Cranmore (BA) ha voluto che questi progetti venissero prodotti con
una bio-plastica - un interesse che è stato espresso dallo stabilimento. La
Burial Bottle è stata progettata in modo da poter essere sepolta interamente
diventando una pratica per piantare facilmente un fiore. Il film Pop to Plant
investiga sulle tecniche più interattive per diffondere i semi di Balme. Le
scene mostrano una bottiglia che viene schiacciata, espellendo il coperchio
che contiene il seme. Crush and Grow ha ideato delle linee “deboli” nel
51
drinking water”. For restaurant use it is attending to a sector of the
market Pian della Mussa want to push.
As a group, the students were able to develop a series of key themes that
met both their own personal interests and the core needs of the water
company. One theme that emerged was to introduce the bottle into
another life cycle after initial use. This is seen in the design of Crush and
Grow, the Burial Bottle and Breaking the Seal.
Louisa Cranmore (BA) intended for these designs to be manufactured from
a bio-plastic - an interest that has been expressed by the water company.
Burial Bottle is designed so that it can be buried whole and a flower is
effortlessly planted. The film Pop to Plant is an investigation into more
interactive techniques of spreading Balme seeds. The stills show a bottle
being stamped, expelling the lid containing the seed. Crush and Grow, has
fault lines built into the design of the bottle so that it can easily collapse inside
52
itself taking on a second
life as a plant-pot. A tweak
on the detailing of the lid
by Stephan Bishof (MA)
transforms the bottle into
a plant feeder.
Breaking the Seal also
by Louisa Cranmore
allows people to get the
experience of a fresh
bottle of water from a
refilled bottle. Local rock
forms part of the lid to
create a sealbreaker that
is unique to each bottle.
design della bottiglia cosicché una volta vuota possa facilmente collassate
su se stessa acquistando una seconda vita come vaso per piante.
Un colpetto sul dettaglio del coperchio realizzato da Stephan Bishof (MA)
trasforma la bottiglia in un annaffiatoio.
Breaking the Seal ancora di Louisa Cranmore permette la gente di provare
l’esperienza di una bottiglia d’acqua fresca pur avendo una bottiglia riempita
industrialmente. La roccia locale forma parte del coperchio per creare un
sigillo-foratore che è unico in ciascuna bottiglia. I consumatori non solo
sentono il gusto di Balme ma ne posseggono una piccola parte.
Liam Healy (BA) in un’animazione in loop ha riflettuto sul ciclo di riuso delle
bottiglie di vetro. Così come gli anelli di un albero ci svelano il segreto dei
suoi anni, allo stesso modo Liam ha proposto un intervento nel processo di
ritorno della bottiglia di vetro. Nel metterle nelle casse d’imballaggio esse
si graffiano e si segnano sulla superficie creando la memoria del loro uso.
53
La seconda animazione prospetta l’introduzione di una nuova tappa nel
processo di produzione; le bottiglie vengono intaccate durante il ciclo di
imbottigliamento, generando l’aggiunta di anelli che aumentano nel tempo.
Durante la nostra permanenza a Balme abbiamo potuto godere della rara
opportunità di vivere e lavorare al progetto del luogo; abbiamo potuto
immergerci pienamente nella cultura locale con un tale successo dovuto
all’accoglienza di Guido e Antonella Rocci, i proprietari dell’Hotel che ci
ospitava, che era come ci avessero adottati (o forse noi abbiamo adottato
loro). Al mio ritorno in Inghilterra mi attendeva una e-mail nella casella di
posta da parte dei Rocci che parlava del nostro lavoro:
“È stato spontaneo ed è anche stato analizzato il territorio e il suo elemento
‘l’acqua’ sotto una prospettiva a 360 gradi. Pensiamo che avete dato alla
gente di Balme tanto materiale su cui riflettere”.
Consumers not only get a taste of the Balme but also get to take away a
small piece of it.
In a stop frame animation created from Liam Healy (BA), he addresses the
cycle of re-use of the glass water bottles. The rings of a tree tell the secret
of its age, in the same way Liam suggests an intervention in the process of
the return of glass bottles. Packing them into crates scratches and marks the
surface creating a memory of their use. The second animation introduces
a new stage in the manufacturing process; bottles are dipped in-between
cycles adding rings to the bottle which grew over time.
During our time in Balme we were able to enjoy the rare opportunity to live
and work in the project location; we were able to fully immerse within the local
culture so successfully that I think the hotel owners Guido e Antonella Rocci,
adopted us (or maybe we adopted them). Upon my return to English soil I found
an e-mail awaiting me in my inbox from the Rocci’s talking about our work:
54
Loro non sanno quanto questo significhi per noi, in quanto noi siamo
andati a Balme per reindirizzare le attività della società dell’acqua di Pian
della Mussa al fine di rafforzare la connessione con la cultura e la comunità
locale. Penso che abbiamo aperto il dialogo e spero che questo continuerà
nel futuro. Speriamo davvero di aver toccato la sensibilità dei Rocci; delle
persone che vivono lì, delle persone che veramente contano.
Partecipanti
Stephan Bishop, Louisa Cranmore, Alon Gross, Joseph Harrington, Liam
Healy, Nadine Jarvis.
“It was spontaneous and it also analysed the territory and the element
‘water’ with a 360 degree perspective. Altogether we think that you have
given a lot of material to think about to the people (of Balme)”.
Little do they know how much this means to us, as we came to Balme to
readdress the pursuits of the Pian della Mussa water company with the
aim of trying to reconnect it with the local culture and social community. I
think we have opened up a conversation and I hope that this will continue
into the future. We hope we really did touch the Rocci’s; the people who
live there, the people who really matter.
Participants
Stephan Bishop, Louisa Cranmore, Alon Gross, Joseph Harrington, Liam Healy,
Nadine Jarvis.
55
goldsmiths.ac.uk
Goldsmiths has a reputation for
innovative, interdisciplinary and chal-
lenging approaches to all its subjects;
a particular strength in the creative
and cultural dimensions of the arts,
humanities and social sciences; and a
strong record of widening participation
in disadvantaged communities of south-
east and east London. Distinguished by
an expertise in the exploration of the
relationship between design theory and
practice, the design work produced there
is firmly engaged within the contemporary
socio-cultural context, which is enhanced
by its location within the London
creative and cultural networks. Our work
challenges pre-conceptions of the future,
engaging with philosophical enquiry,
emergent technologies, and notions
of sustainability. They offer a range
of undergraduate and postgraduate
programmes in Design as well as
programmes in Design and Technology
Education. Design students at Goldsmiths
are uniquely able to combine all areas of
design from graphic communications
and interaction, to 3D object design.
Goldsmiths è nota per il suo approccio
innovativo, interdisciplinare e volto al
cambiamento, in relazione ad ogni tema
che tratta, e per la particolare forza nella
dimensione creativa e culturale dell’arte,
delle discipline umanistiche e sociali,
oltre alla registrazione di un’ampia
partecipazione nella comunità disagiata
del sud-est e est di Londra.
Si distingue per una perizia nella
esplorazione delle relazioni tra
la teoria e la pratica, il lavoro di
design realizzato in questa scuola è
fermamente impegnato con il contesto
socio-culturale, accresciuto dalla rete
creativa e culturale di Londra. Il lavoro
del Goldsmiths cambia i preconcetti
del futuro, impegnando questioni
filosofiche, tecnologie emergenti e
nozioni di sostenibilità.
Offre una gamma di programmi
didattici in Design e in Desing e
Istruzione Tecnologica. Gli studenti
di Design del Goldsmiths sono capaci
di affrontare ogni ambito del design,
dalla comunicazione e interazione
grafica al disegno in 3D degli oggetti.
56
Nadine Jarvisnadinejarvis.com
Nadine Jarvis currently lives and works in
South-East London. She set up her design
studio in 2006 after being awarded a
bursary from the Design Museum and the
Esmee Fairbairn Foundation.
Her most significant work to date
concerns postmortem. Her work
readdresses the treatment of our
deceased and offers somberly elegant
alternatives to distributing cremated
ash. Nadine has exhibited at the Design
Museum in London and for the British
Council at Paul Smith in Milan. This
work continues to tour the UK before
going to the US this year.
As well as working as a designer, she
maintains a close connection with
Goldsmiths where she studied, and now
works part-time as a researcher for the
Interaction Research Studio and as a
visiting tutor in the Design department.
Nadine Jarvis vive e lavora nel sud-est
di Londra, dove ha aperto il suo studio
nel 2006 dopo aver vinto un premio del
Design Museum e della Fondazione
Esmee Fairbairn.
Il suo lavoro più significativo riguarda il
post mortem e ricolloca il trattamento
dei defunti, offrendo cupe ed eleganti
alternative per diffondere le ceneri.
Nadine ha esposto al Design Museum
di Londra e da Paul Smith a Milano per
il British Council. Tale lavoro è stato
mostrato in più luoghi in Gran Bretagna
per giungere quest’anno negli Stati Uniti.
Oltre a lavorare come designer ha
mantenuto un legame con il Goldsmiths
dove ha studiato, e attualmente
lavora part-time come ricercatrice per
l’Interaction Research Studio e come
cultore al Dipartimento di Design.
57
WaterAlpine Guides Ecomuseum
in Balme
Martino Gamper
Royal College of Art - London
AcquaEcomuseo delle Guide Alpine
di Balme
Martino Gamper
Royal College of Art - Londra
Water is life!
Water, is one of the most precious elements in our daily life, especially
clean and healthy water. By visiting and working in Balme for one week
we experienced a lot more than just water, and a special water, but also
its inhabitants, its nature and with it the tradition and rituals of a local
alpine community.
Visiting Balme with students from all around the World, we investigated
and questioned how water and especially the water from Pian della Mussa
could be part in understanding of culture, social, skill and production, local-
global situations, and the sustainability and economy of it.
Participants
Fabien Cappello, Jozephine Duker, Martino Gamper, Merel Karhof, Georgios
Maridakis, Vahakn Matossian, Christopher Raymond, George Thomas,
Marc Trotereau, Bethan Wood.
Water is life!
L’acqua è uno dei più preziosi elementi nella vita quotidiana, specialmente
quando è pulita e sana. Visitando Balme e lavorandovi per una settimana
abbiamo sperimentato ben di più che la sola acqua, incontrando i suoi
abitanti, la sua natura, la tradizione e i rituali locali di una comunità alpina.
Visitare Balme con studenti provenienti da tutto il mondo ha generato una
serie di domande su come l’acqua, e in particolare l’acqua proveniente
dal Pian della Mussa, possa partecipare alla comprensione della cultura,
degli aspetti sociali, delle capacità e produzioni, del rapporto tra contesto
globale e locale, e della relativa economia e sostenibilità
Partecipanti
Fabien Cappello, Jozephine Duker, Martino Gamper, Merel Karhof, Georgios
Maridakis, Vahakn Matossian, Christopher Raymond, George Thomas,
Marc Trotereau, Bethan Wood.
59
60
Aiming to quality, Pian della Mussa
takes an extra care to their environ-
ment and the water they produce. The
factory produces a reasonable quantity
of bottles from their own clean energy.
In this isolated alpine area, transport
has always been a main concern. 150
years ago it was a ten hours expedition,
by train, by bus and even by sledge,
to reach Balme from Torino. Today it
only takes 45 minutes by car. However
there is still a lack of efficient public
transport services.
Inspired by this local history, I have
decided to turn my interest into a
system of local transport: a delivery
service for small shops, restaurants, and
customers around the valley and Torino.
I intend to develop an object that would
bring together the specific qualities of
the area (water, geographical situation,
folklore). I am customizing local cars
with a water-doping engine*.
* The water dopping technology is an
improvement of a regular diesel and
gas engine. It increases fuel efficiency,
therefore reducing gas consumption and
cutting off pollution by 85%.
www.econologie.com
Obiettivo qualità. Lo stabilimento Pian
della Mussa rivolge grande attenzione
all’ambiente e all’acqua che produce,
imbottigliandone una quantità con-
tenuta e utilizzando energia pulita.
In questa area alpina isolata i trasporti
sono da sempre stati difficili. 150 anni
fa servivano 10 ore per la spedizione di
merce da Torino a Balme, o viceversa,
via treno, autobus o addirittura con
le slitte. Oggi sono necessari solo 45
minuti in auto. Il servizio di trasporto
pubblico rimane carente.
Ispirato a questo contesto, ho deciso
di lavorare su un sistema di trasporto
locale: un servizio di consegna per negozi,
ristoranti o clienti residenti nella valle e a
Torino. L’intento è quello di sviluppare un
oggetto che possa collegare tra di loro
le specifiche qualità dell’area (acqua,
collocazione geografica, folklore). L’idea
consiste nel modificare le auto locali con
un motore con dopaggio ad acqua*.
* La tecnologia ad acqua è un perfezio-
namento del comune motore a gas o
diesel. Questo aumenta il rendimento del
carburante, riduce così il consumo di gas
e l’inquinamento dell’85%.
www.econologie.com
Water Factory
& Water Transport
Fabien Cappello
61
Bottle Family
Jozephine Duker
To me the shape of the bottles of Pian
della Mussa and their labels don’t
really distinguish from other brands
and the good quality of the water isn’t
communicated through the bottles.
On the label is a lot of information about
the water but for most people this
information doesn’t say a lot. It is just too
much, the essential facts get lost.
Pian della Mussa doesn’t make adver-
tisement for their water so the bottles
are in fact the advertisement. I think
it is good for a company if the brand is
recognizable and if it distinguishes from
other brands in a way.
The company has different sizes of
bottles but they don’t really look related
to each other. The 500 ml and the 1,5
litre bottles have the same shape, they
only differ in size, the 1 litre bottle has
a completely different shape and only
on this bottle the brand name is in relief
in the plastic. These differences give a
confusing image of the company.
With my design for the bottles I
communicate one identity without
using the same shape in different sizes. I
approached it as a family with different
characters. The sizes of the bottles make
Secondo me la forma delle bottiglie
Pian della Mussa e le loro etichette
non permettono di distinguerle da
quelle prodotte da altri stabilimenti né
riescono a comunicare l’ottima qualità
dell’acqua. L’etichetta riporta una grande
quantità di informazioni sulle sue qualità
organolettiche, dati che per la maggior
parte delle persone non hanno un grande
significato. L’essenziale si perde. La ditta
Pian della Mussa non realizza nessuna
campagna pubblicitaria, la bottiglia
è quindi allo stesso tempo prodotto e
pubblicità. Credo sia fondamentale per
una compagnia che la sua marca sia
riconoscibile e distinguibile dalle altre.
Le diverse forme delle bottiglie attuali
non hanno grandi relazioni le une con le
altre. La bottiglia da 500 ml e quella da 1.5
litri hanno la stessa forma, differiscono
solo per la dimensione, e solo quella da 1
litro, che ha una forma completamente
diversa, riporta il nome della marca in
rilievo sulla plastica. Queste differenze
producono un’immagine confusa. Il
design di bottiglie che propongo permette
di comunicare un’identità precisa senza
usare, però, la stessa forma. Mi sono
avvicinata alla questione immaginando
62
una famiglia composta da diversi
personaggi. Le differenti grandezze delle
bottiglie costituiscono le diverse identità
e l’utilizzo di caratteristiche comuni per
tutte le bottiglie permette di connetterle
tra di loro. Le etichette hanno un design
essenziale per contribuire ad esaltare
la forma della bottiglia stessa, e non si
presenta semplicemente come qualcosa
incollato alla bottiglia ma entra a farne
parte. Il diametro massimo afferrabile
della bottiglia è raggiunto nel punto in
cui è attaccata l’etichetta ed è lì che la
presa risulta più agevole. Al momento mi
sono concentrata solo sulle tre bottiglie
di plastica ma le famiglia può aumentare.
Possono entrare a far parte del gruppo
bottiglie di vetro di due taglie diverse e
una bottiglia di plastica da due litri.
Georgios Maridakis
Un inatteso benvenuto! Ospitalità, un
sorriso, un caldo benvenuto, coccolati
probabilmente questo è il modo migliore
per descrivere il nostro soggiorno. Dal
Royal College of Art di Londra al nordovest
di Torino, al confine con la Francia, siamo
An unexpected welcome! Hospitality, a
smile, and a warm welcome, spoiled is
probably the best way to describe our
visit. From the Royal College of Art in
London to the northwest of Turin on the
border of France we arrived in Balme.
the different identities and by using
the same characteristics in each bottle
they look more connected to each other.
The labels are essential in the design
because they make the expression of the
shape. This way the label is not just
something stuck to the bottle but has
also a relation with it. The diameter of
the label is the maximum diameter the
bottle should be take so you can always
hold the bottle there.
Now I only concentrated on the three
plastic bottles but the family can grow.
Also a glass bottle in two sizes and a 2 litre
plastic bottle can be part of the family.
63
arriviati a Balme. Un luogo sotto i caldi
raggi del sole e ai piedi delle montagne
a 1430 m di altitudine, orgoglioso del
privilegio di avere il più prezioso degli
elisir di cui il corpo umano ha bisogno:
l’acqua. Sorpresi dalla scoperta di un
luogo che riflette i bisogni del commercio
in una così piccola comunità. Tecno-
logia avanzata in uno stabilimento che
non sembra nemmeno una fabbrica,
macchinari nascosti che entrerebbero
in contraddizione con lo spirito libero ed
avventuroso della montagna.
Influenzati da una settimana di indagi-
ne, cibo fantastico, natura e l’adden-
trarsi nella normale ed eccezionale vita
delle persone di montagna ha fatto sì
che questo divenisse un’esperienza
davvero illuminante. Un viaggio al fine
di creare nuove funzioni per la ditta a
gestione familiare del Pian della Mussa,
e per il contesto, le idee sbocciavano
nelle menti dei designer in viaggio.
Ognuno all’interno del gruppo aveva un
personale punto di vista e approccio a
questa esperienza totale e nel creare una
propria traduzione della stessa.
Il mio contributo è stato ispirato dal
macchinario che modella le bottiglie
con aria calda sino ai tradizionali modi
di produrre oggetti e soluzioni nel
paese. Il primo approccio era centrato
sulla riproduzione e sul riverbero del
valore che arriva all’esterno del paese.
Un contenitore come la bottiglia del
Pian della Mussa rappresenta Balme e
deve comunicare al mondo esterno la
bellezza, la purezza e l’unicità di Balme.
Ho provato a lavorare con linee e forme
sottili cercando di tradurre lo spirito delle
A place under the warm sun and the
beautiful mountains at 1430 m is proud
to be gifted with the most precious elixir
that the human body needs ‘water’.
Amazingly through to discover a place
that reflects the needs of commerce
in such a small community. Advanced
technology in a shelve that doesn’t even
look like a factory, hide machinery that
contradict to the free and adventurous
feeling of the mountain.
Influenced through a week full of
investigation, wonderful food, nature and
getting along into the lives of the ordinary
and exceptional life of the mountain
people it becomes clearly a very inspiring
journey. A journey to create new features
for the family company Pian della Mussa
and the surrounding, the ideas where
blooming into the mind of all design
travellers. Everybody within the group
had different angles and approaches how
to see this total experience and to make
his own translation.
My contribution was inspired from the
blow molding reproduction machinery
to the traditional way of making objects
and solutions within the village. At a fist
glimpse, a part of my project was focused
on the reproduction and the reflection of
the value that is brought to the outside
world. A container like the bottle of Pian
della Mussa represents Balme and has
to communicate to the outside world
representing the beauty, purity and the
uniqueness of Balme. I tried to play with
subtle lines and forms trying to interpret
the feeling of the mountains inside of a
bottle. Technically this would be possible
with the glass and pet bottle. Another
64
I designed a stackable bottle for water
factory Pian della Mussa in Balme. One of
the wishes of the company was to have a
new stylish bottle that could be used in
bars and restaurants in order to extent
their market. Often, water bottles in bars
and restaurants are hidden in a rise. I
designed a bottle that doesn’t have to
be hidden, but one that becomes part of
the interior. And can also be used when
Ho progettato per lo stabilimento del Pian
della Mussa una bottiglia di acqua che
possa essere accatastata, partendo dalla
richiesta di pensare una nuova bottiglia “di
classe” che possa essere utilizzata nei bar
o nei ristoranti in modo da ampliare il loro
mercato. Spesso nei bar e nei ristoranti
le bottiglie di acqua sono nascoste nei
magazzini. Ho progettato una bottiglia
che non debba essere nascosta ma che
Furniture BottlesMerel Karhof
montagne nella bottiglia. Tecnicamente
questo è possibile utilizzando sia il vetro
che il PET. Un altro aspetto interessante
della riproduzione è quello di creare una
bottiglia unica ogni volta che ne viene
prodotta una attraverso il processo
dell’aria calda modellante.
Questo sarebbe possibile se il model-
latore avesse un margine di libertà,
nell’iniezione di aria o acqua in questo
processo. Così ogni volta sarebbe
prodotta una bottiglia leggermente
differente, ottenendo un valore aggiunto
e un’identità che rappresenta la qualità
dell’acqua che sgorga dalle montagne.
interesting aspect of the reproduction
is to create a unique bottle every time
a bottle is produced through the blow
molding process.
This aspect might be possible if the mould
has a controllable freedom of injecting
air/ or water through this process. So
every time you have a subtle different
bottle, which gives an extra value, and
identity that represents the quality of the
water produced by the mountains.
65
possa entrare a far parte dall’arredamento.
Inoltre può essere utilizzata anche quando
è vuota. Questo anche perché la bottiglia
è l’unico mezzo pubblicitario utilizzato.
La forma che ho concepito per la bottiglia,
in modo da rivolgere ancora maggiore
attenzione alla stessa, permette di usarla
come un mattone in modo da poter
costruire sculture, torri e muri. L’idea è che
le bottiglie diventino il fulcro intorno al
quale lo spazio è organizzato. La bottiglia
è fatta della stessa plastica con la quale è
prodotta ora. La base è composta da tre
scanalature che permettono di incastravi
altre tre bottiglie. Queste possono essere
impilate una sull’altra senza limiti.
the bottle is empty. This also because the
bottle is their only publicity means. To get
more attention on the bottle I designed it
in a way that it can be used as a brick and
you can build sculptures, walls and towers
with them, with the intention to make
the bottles become the centrepiece of
the space. The bottle is made of the same
plastic as it is now. The base has three
deepening’s where you can put another
tree bottles in. You can pile up endlessly.
George Thomas
On visiting Balme and seeing the
factory, I was struck by how closely
knit the small community was. It was
a calm and peaceful place and felt
somehow healthy just to be there. They
do things in their own way, but a way
which makes sense. I wanted to reflect
my impressions of Balme in my design
for a new water bottle for Pian della
Mussa. My Bottle stems from a reaction
Visitando Balme e lo stabilimento sono
stato colpito da come la piccola comunità
fosse fortemente coesa. È un posto
calmo e sereno e in qualche modo la
sola permanenza ha un effetto salutare.
Fanno le cose a loro modo, un modo che
ha senso. Volevo che le mie impressioni
su Balme si riflettessero nel design di
una nuova bottiglia per l’acqua Pian della
Mussa. La mia bottiglia scaturiva da una
66
to the existing ‘Pian della Mussa’ bottle.
Pian della Mussa is a very small company
with a very high quality product judged
to be one of the finest mineral waters in
the world. But as I saw it, it is currently
being packaged as an average water
from a large bottling plant which looked
similar to others we get in shops all
over the world. What the company was
aiming for was a water that would be
used on tables in the ‘family home’ and
restaurants. So for my redesign I made
the bottle a green glass again which can
be recycled or refilled and gives it less of
a throw away nature. I really simplified
label, getting rid of all the visual clutter.
to make it instantly recognisable and
individual. The water bottle is never
going to be the talking point of the table
but the water maybe so lets reflect that
in the bottle.
The Bottle
When you are at the restaurant, there
are always some people who prefer still
water and others which have a preference
for sparkling water. Based on this kind
of situation, this project proposed to
Marc Trotereau
reazione alla bottiglia esistente. Pian della
Mussa è una ditta di dimensioni molto
piccole e l’acqua che produce è giudicata
come una delle migliori acque minerali al
mondo. Ma, da quanto ho potuto notare,
attualmente è confezionata come una
qualsiasi acqua e sembra uguale a tutte
le altre in vendita. La ditta sta cercando
di produrre un’acqua adatta sia per l’uso
domestico sia per i ristoranti. Così per il
mio ri-design ho creato una bottiglia in
vetro verde che possa essere riciclata
o riutilizzata e che si allontani il più
possibile dagli oggetti usa e getta. Ho
semplificato l’etichetta, eliminando
tutto ciò che potrebbe creare confusione
visiva per rendere la bottiglia particolare
e istantaneamente riconoscibile. La
bottiglia di acqua non sarà mai l’oggetto
principale della tavola ma l’acqua forse
così potrà riflettersi nella bottiglia.
La bottiglia
Al ristorante ci sono sempre alcune
persone che preferiscono l’acqua
naturale ed altre l’acqua gasata. Partendo
da questo presupposto, il mio progetto
propone di creare un nuovo modo di
67
create a new way to order water at the
restaurant. Why do not order a bottle
which is divided in two containers, one
of sparkling water, one of still water. The
two parts are link by the cap and the
label. When you want to open and use the
two bottles, you remove the cap and rip
the label with your nail or a knife…
The bottle in the manufacturing process
During our workshop in Balme, we
had the possibility to visit the water
factory. The process of manufacturing
is gripping. There is so many different
actions, so much various movements. We
can recognize each step of the making:
molding, filling up, labeling…
During this process and especially
between some specific stages, the bottle
seems to be in a strange moment. They
are in a kind of slow motion; they are
waiting for something… the next step.
May be, it could be possible to “use”
this moment of suspension to create an
added value to the bottles.
ordinare l’acqua al ristorante. Perché
non ordinare una bottiglia divisa in due
contenitori uno di acqua gasata e uno di
acqua naturale? Le due parti sono unite
sia dal tappo che dall’etichetta. Quando
si vuole aprire ed usare le due bottiglie,
si deve rimuovere il tappo e rompere
l’etichetta con un’unghia o un coltello…
La bottiglia nel processo di fabbricazione
Durante il workshop tenutosi a Balme
abbiamo avuto la possibilità di visitare lo
stabilimento. Il processo di fabbricazione
è avvincente. È composto da così tante
azioni, movimenti così diversi gli uni dagli
altri. Ogni momento della produzione
può essere individuato: modellamento,
riempimento, posizionamento dell’eti-
chetta… Durante questo processo, e
specialmente in alcuni specifici passaggi,
le bottiglie sembrano essere in uno
strano momento. Sono in una specie di
lento movimento; stanno aspettando
qualcosa… il passaggio successivo. Forse,
questo momento di sospensione può
essere “utilizzato” per creare un valore
aggiunto alle bottiglie.
Bethan Wood
For my project I looked at the water
bottle. I was interested in the local
connection with the water and wanted to
make work that embraced and involved
the local residents and history.
For the bottle I used inspirations form
Il mio progetto ruota intorno all’acqua.
Ero interessata ad indagare il legame
che c’è tra l’ambiente locale e l’acqua, per
questo volevo produrre un oggetto che
sapesse coinvolgere ed unire i residenti
e la storia del luogo. Ho tratto ispirazione
68
dall’Ecomuseo e dai ricordi di quando
cucinavo con mia mamma usando le
bottiglie di vetro come mattarelli.
Ho disegnato quattro nuove forme di
bottiglia preferibilmente di vetro con una
silhouette più affusolata. Una di queste è
una caraffa da usare nei ristoranti, mi pare
più carino che il contenitore dell’acqua al
ristorante abbia la forma di una caraffa
piuttosto che quella di una bottiglia. La
sommità è sigillata come per le confezioni
dello yogurt, tanto nei ristoranti non c’è
la necessità di richiudere le bottiglie una
volta che sono state servite. La cosa più
importante nella bottiglia è il fondo, dove
ho impresso quattro disegni basati sulle
fantasie riportate dagli stampi di legno
per il burro conservati nell’Ecomuseo. I
disegni spaziano dal semplice simbolo di
Balme, sulla bottiglia per i bambini, a più
intricati disegni per le bottiglie più grandi.
Il mio desiderio è quello di commissionare
ad un intagliatore locale la realizzazione
di questi disegni su legno e di usarli poi
nel procedimento di modellamento delle
bottiglie di vetro. Questo collegherebbe
realmente gli abitanti di Balme all’acqua
nel modo in cui questa è presentata.
Ho deciso di incidere il disegno solo sulla
base della bottiglia, ma, questi, possono
essere incisi anche in altre parti della
bottiglia senza la necessità di creare
attrezzature del tutto nuove. Potrebbe
essere uno stampo formato da tre parti
(da due lati e dalla base) del quale solo la
parte inferiori debba essere cambiata per
dar vita a nuovi disegni.
In questo modo la ditta potrà produrre
nuove basi per occasioni speciali come,
per esempio, il Natale.
the ecomuseum and the memories I have
of cooking with my mum, using glass
bottles for rolling pins.
I designed 4 new bottle shapes with a
more streamlined silhouette, which
preferably be made from glass. Once of
these is a carafe, for use in restaurants
as I think it is much nicer to have water
in a carafe then a bottle when eating at
a restaurant. The top would be sealed,
much in the same way as a yogurt pot,
because in restaurants there is no need
to reseal the water once it is served.
The main focus on the bottle designs
however is on the underside, where I
designed 4 patterns based on the wooden
butter stamps in the ecomuseum. The
patterns range in complicity from the
very simple symbol of Balme on the
children’s size bottle to a much more
intricate pattern on the large bottle.
My wish is to get a local carver to carve
these patterns in wood and use these
in the making of the mould for the glass
bottles. This way it would really connect
the local people with the water and the
way it is presented.
I decided to have the pattern only on the
base, as it would also allow for future
possibilities of expanding the range
without the need to make completely
new tooling. It would be a three-part
mould (to sides and a base) with only the
bottom section of the tool needing to be
changed to allow for a new pattern.
This way I hope in the future the water
company could set projects within the
community to design new bases for i.e.
Christmas or other special occasions.
69
Water Table
Vahakn Matossian
A picnic table that has a fresh spring water
river running through it.
Water is diverted from a fresh spring
or fountain.
No bottles.
Drink.
Wash hands.
Wash Plates.
Wash Cutlery.
Two sides of a river is good
for arguments.
Children can play.
A number of tables should be installed
in the open space outside the factory
for people to use and also in locations
around the area.
Made from local wood or local stone.
Un tavolo da picnic che abbia una fresca
sorgente di acqua che vi scorra al centro.
L’acqua è deviata da una sorgente
o una fontana.
Nessuna bottiglia.
Bere.
Lavare le mani.
Lavare i piatti.
Lavare le posate.
Le due sponde di un fiume sono ottime
per chiacchierare.
I bambini possono giocarci.
Diversi tavoli possono essere sistemati
nello spazio antistante la fabbrica, e
nelle zone circostanti, perché le persone
possano utilizzarli.
Realizzati con legno o pietra locali.
70
rca.ac.uk
Royal College of Art is the world’s
only wholly postgraduate university
institution of art and design, offering
MA, MPhil and PhD degrees in fine art,
applied art, design, communication
and humanities.
At the heart of the College is a strong
belief in project-based education,
face-to-face teaching and learning
and professional orientation. The RCA
believes these are the ways in which
postgraduates can best be encouraged
to “find their own voice” and discover
how best to use it.
During the two-year MA course,
first- and second-year students work
together in small study groups, called
Platforms. Each Platform has its own
tutors with a particular approach to
design. Tom Dixon and Martino Gamper,
who are the Platform Two tutors, think
that design cannot exist as an activity
in itself, therefore Platform Two will
create a series of situations which will
force the designers into unfamiliar
real-life situations.
Il Royal College of Art è l’unica istituzione
universitaria al mondo di arte e design
ed offrire corsi di laurea, master e
corsi di perfezionamento in belle arti,
design, arti applicate, comunicazione e
discipline classiche.
Linee guida didattiche del college sono
basate su progetti, su lezioni frontali
e su un orientamento professionale,
ritenendo che questi siano i metodi
migliori affinché lo studente possa
essere stimolato e incoraggiato nella
ricerca della “propria voce” e dei
migliori modi di esprimerla.
Nei primi due anni di corso gli studenti
lavorano in piccoli gruppi di studio
chiamati Platform, con propri tutor
e un particolare approccio al design.
Tom Dixon e Martino Gamper, tutor di
Platform Two, ritengono che il design
non possa esistere come attività avulsa
dalla realtà, quindi l’obbiettivo del
programma è quello di creare una serie
di situazioni che costringano i designer a
confrontarsi e a penetrare all’interno di
situazioni di vita reale a loro estranee.
71
Martino Gampergampermartino.com
Born in 1971, Martino Gamper was
brought up in Bolzano, and studied
sculpture at the Academy of Fine Arts
and Product Design at the University
of the Applied Arts, between Italy and
Austria. In 1998 he moved to London
to study for a Master in the Design
Products Department at the Royal
College of Art, then set up his own
studio, gampermartino design.
Martino Gamper’s work focuses on
psycho-social aspects of furniture
design. He also nurtures an interest in
unwanted objects, reworking furniture
that has been dumped on the streets,
he has created a mismatched family of
objects. Behind each of Gamper’s pieces,
there is a story, that involves materials,
techniques, people and places. At the
moment Gamper is working as a teacher
at the RCA in London.
Martino Gamper è nato nel 1971 a
Bolzano e ha studiato fra l’Italia e
l’Austria (scultura presso l’Accademia
di Belle Arti e Design del Prodotto
all’Università delle Arti Applicate
di Vienna). Nel 1998 si è trasferito a
Londra per frequentare un Master al
Dipartimento del Design del Prodotto
presso il Royal College of Art, quindi
ha aperto uno studio in proprio,
gampermartino design.
Martino Gamper incentra il suo lavoro
sugli aspetti psico-sociali del design
d’arredamento. Nutre, inoltre, un
interesse per gli oggetti indesiderati.
Lavorando su mobilio abbandonato
in strada ha creato una scompaginata
famiglia d’oggetti. Dietro ad ogni pezzo
di Gamper c’è una storia che coinvolge
materiali, tecniche, persone e luoghi.
È insegnante del RCA a Londra.
ArgillaEcomuseo MUNLAB
di Cambiano
Anna Barbara e Giulio Iacchetti
NABA - Nuova Accademia
di Belle Arti - Milano
ClayEcomuseum MUNLAB
in Cambiano
Anna Barbara and Giulio Iacchetti
NABA - New Academy
of Fine Arts - Milano
God… clay… Adam…inspiration…cre-ation everybody to be involved if we
start from this introductory statements of creativity, design, desire and
human being’s in(a)spirations.
The location
The brick-kiln at Cambiano is a factory which produces hollow clay
tiles which are made day after day to be the module of the western
architecture since the time of the Romans. It is not necessary to declare
that we are dealing with bricks because they are everywhere, they are in
the entrance courtyard walls, they can be found inside the roadbed, they
are in the spectre of everything you can see from the start to the end
of the permanence of that site. Clay is the material, it is the chromatic
pallet, it is the thin glove which covers the hands, it is the soft aroma
which you breathe. The ecomuseum is a hospital place, it’s a kind of
exhortation to move your hands, to accept the biblical invitation to let
you get inspired and start creating.
Dio… argilla… Adamo… i(n)spirazione… cre-azione… ce n’è per tutti se
partiamo da queste premesse sulla creatività, sul design, sul desiderio,
sulle i(a)spirazioni degli esseri umani.
Il luogo
La fornace di Cambiano è una fabbrica di mattoni, forati, di quelli
che escono giorno dopo giorno per costituire l’elemento modulo
dell’architettura occidentale dai tempi dei romani. Che di mattoni si tratti
non c’è bisogno che lo si dichiari, perché sono ovunque, sono nelle murate
del cortile d’ingresso, sono nel contenimento delle massicciate, sono
nello spettro del visibile dall’inizio alla fine della permanenza in quel sito.
L’argilla è la materia, è la palette cromatica, è il guanto sottile che fodera
le mani, è l’aroma sottile che si respira. L’ecomuseo è un luogo accogliente,
è una specie di esortazione a muover le mani, ad accettare l’invito biblico
al farsi ispirare e cominciare a creare.
73
The workshop
The workshop has put together five
international students (Taiwan,
Japan, Brazil, Turkey, Austria) from
the Master in Textile and Materials
Design of the New Academy of Fine
Arts (NABA) of Milan and 2 designers
(Italy) Giulio Iacchetti and Anna
Barbara to try to extract from the
minimum module of the hollow
clay tiles some industrial objects.
Actually, it was not their intention
to test clay at the blob state - which
is an artists exercise rather than the
planners- but from the industrial
object produced by the kiln using
Il workshop
Il workshop ha messo insieme 5 studenti internazionali (Taiwan,
Giappone, Brasile, Turchia, Austria) del Master in Design del tessuto e
dei materiali della Nuova Accademia di Belle Arti (NABA) di Milano e 2
designer (Italia) Giulio Iacchetti e Anna Barbara per provare ad estrarre
dal modulo minimo del mattone forato degli oggetti industriali. Non
era intenzione infatti cimentarsi con l’argilla allo stato di blob - che è
esercizio più degli artisti che dei progettisti - ma dall’oggetto industriale
che la fornace produce, usando quindi il mattone forato come
semilavorato industriale da cui avviare una progettazione di oggetti da
produrre, anch’essi, industrialmente.
Il workshop si è sviluppato in vari momenti, un po’ in NABA a raccogliere
materiale “d’ispirazione”, un po’ a Cambiano nel Munlab a sperimentare,
un po’ ciascuno nei propri studi e laboratori a rifinire e definire i dettagli
degli oggetti da produrre.
74
the hollow clay tiles as industrial semifinished products in order to start
an industrial objects planning to be manufactured.
The workshop has been developed in different steps, at NABA to collect
materials for inspiration, at Cambiano in the Munlab to try out, in their
studies and the laboratories, to refine and define the detail of the
objects to manufacture.
The brief
The ecomuseum had put forward some very concrete proposals which
the working group accepted with enthusiasm because they defined an
outer edge of the action which is always a fundamental bound for the
designers. The request was to create some objects to be manufactured in
an industrial way. The objects should be in two types
1) to be sold as gadgets in the ecomuseum.
2) to be sold in the company as a company gift.
Il brief
L’ecomuseo aveva avan-
zato delle proposte molto
concrete che il gruppo
di lavoro ha accettato
con entusiasmo perché
definivano un perimetro
d’azione che per i pro-
gettisti è sempre un
vincolo fondamentale.
La richiesta era rivolta
a creare degli oggetti
da produrre industrial-
mente.
Gli oggetti dovevano es-
sere di due tipi:
75
The designer had to consider two
kinds of different costs brackets for
the different products.
Among the indications there was
a wish to give a possible attention
to the territory and its cultural
anthropological semantics and
morphological characteristics etc.
“M” as “mattone” (brick) ….
“M” module…
As the six hollow clay tile was
produced by the factory when
the workshop at Cambiano took
place it was decided that it should
be the starting component. From
1) da vendere come gadget nell’ecomuseo.
2) da vendere alle aziende come regalo aziendale.
Nella progettazione bisognava inoltre tenere in considerazione due
fasce di costo differenti per i diversi prodotti.
Tra le indicazioni si auspicava inoltre una possibile attenzione al
territorio e alle sue caratteristiche culturali, antropologiche, semantiche,
morfologiche, etc.
“M” come mattone… come modulo…
Data la produzione di un mattone a sei fori in opera mentre si svolgeva
il workshop a Cambiano si è deciso che quello sarebbe stato l’elemento
di partenza. Da lì si poteva agire su di essi in varie maniere: tagliandolo,
stirandolo, comprimendolo, forandolo… al fine di condurlo ad altre forme,
altri significati e altre funzioni.
Il mattone forato è un elemento interessante per la sua appartenenza quasi
76
that point it was possible to work on them in different ways: cutting it,
stretching it, pressing it, making holes in it… in order to develop other
shapes, other significance and other functions.
The hollow clay tiles is an interesting element because of unquestionable
belonging to the building and architecture world, though so artisan in its
genealogy and industrial vocation. The first exercise was intellectual, that
is to say to decontextualize the hollow clay tile from its original building
context and to replace it in the design area.
There the brick has found several interpretations from the most
“mangiarottiane” which has taken it to the first extrusions with articulate
sections to be working in a different way according to the scale, to whom
have “virtualized” it within the digital alphabet icons of new generation.
The objects
During the workshop many products of different nature have been
manufactured, some of them more artistic, that is linked to the idea of
indiscutibile al mondo dell’edilizia
e dell’architettura, eppure così
artigianale nella sua genealogia e
industriale nella sua vocazione.
Insomma, il primo esercizio era quello
mentale, ossia decontestualizzare
il mattone forato dal suo contesto
originario edilizio e ricollocarlo
nell’area del design.
Lì il forato ha trovato varie in-
terpretazioni, da quelle più “mangia-
rottiane” che lo riportavano ai
primi estrusi con sezioni articolate
da funzionalizzare in maniera
differente a seconda della scala, a
quelle che lo “virtualizzavano” nelle
77
clay far from the brick and its productive systems, others more industrial
which reduced to a minimum the distance from the hollow clay tile
also used in the transformations of the mechanic operations able to be
produced from the same drawplate which makes bricks.
The variety of products and objects that is possible to see in the attached
photos is fruit of different planning approaches in terms of professional
and/or geographical and/or cultural area.
During the workshop an interest question came up: if two people who
have never seen each other who come from two different parts of the
world, who are not talking the same language, are designing similar
objects, what does that mean? How much sense does it make talking
about natural design? Not all objects which are designed at the workshop
are produced, but all belong to the paths of creation, experimentation and
possibility. Of course the workshop is as usual a place of insemination and
than the passage from the seed to the entity, each of us managed to do
it in another place, our own, the one where there is the right cutter, the
icone di alfabeti digitali
di nuova generazione.
Gli oggetti
Durante il workshop
sono stati prodotti molti
oggetti, di varia natura,
alcuni più artistici, cioè
legati ad una idea di
argilla che si allontanava
dal mattone e dai suoi
sistemi produttivi, altri
più industriali che invece
riducevano al minimo
la distanza dal mattone
forato impiegando anche
78
right tool, the table with a suitable
height, the light, the music…that is,
the administration is very delicate
for the designers.
The urns
The hollow clay tile as was said
before, is the architects primary
module: it’s the temple and home
together. So the last day of the
workshop was dedicated to de-
signing funeral urns. Each of the
participants pulled out the name
of another and without revealing
the receiver until the end of the
exercise, they designed their urns. It
nella trasformazione di questo operazioni meccaniche in grado di essere
riprodotte dalla medesima filiera che produce il forato.
La varietà di prodotti e oggetti che si possono intravedere nelle immagini
allegate sono frutto di approcci progettuali differenti in termini di area
professionale e/o geografica e/o culturale.
Ai fini del workshop affiora una interessante domanda: ma se due persone
che mai si sono viste, che provengono da due luoghi del mondo distanti,
che non parlano la medesima lingua progettano oggetti simili, cosa
significa? Parlare di design nazionale quanto senso può avere?
Non tutti gli oggetti progettati nel workshop sono prodotti, ma tutti
appartengono alle strade della creazione, della sperimentazione,
della possibilità. Certo, come sempre accade, il workshop è un luogo
di inseminazione, poi il passaggio dal seme all’entità ognuno di noi
riesce a farlo in altri luoghi, i propri, quelli in cui c’è il taglierino giusto,
lo strumento adatto, il tavolo dell’altezza corretta, la luce, la musica…
insomma la gestazione è una cosa molto delicata per i progettisti.
79
Le urne
Il mattone forato come si è detto è
modulo primario nell’architettura:
tempio e casa insieme. Così l’ultima
giornata del workshop è stata
dedicata alla progettazione di urne
funerarie. Ognuno dei partecipanti
ha estratto il nome di un altro e
senza rivelare il destinatario fino
al termine dell’esercizio, ne ha
progettato l’urna. È un’operazione
creativa delicata, più di altre,
perché come pensava Adolf Loos è
un esercizio progettuale assoluto
quello della tomba come casa
eterna. Insomma, i partecipanti si
80
was a creative and delicate operation, more than the others, as Adolf Loos
thought the tomb as the eternal home is an absolute design exercise. That
is, the participants have worked hard to design with the bricks someone
else’s urn. In this way during the last day each participant received the
eternal lodging for an eventual cremation. The idea does not come from
gruesome thoughts not even irresistible architectural temptations but it
was a business exercise having in mind that the market of the cinerary
urns is a growing market and it is certainly likely to be profitable.
Participants
Maria Gabriela Araujo, Anna Barbara, Stephanie Hornig, Giulio Iacchetti;
Mikio Imai, Szuyu Kao, Kaan Mutlu.
sono messi d’impegno a progettare con i mattoni forati l’urna altrui. Così
nell’arco dell’ultima giornata ognuno dei partecipanti ha anche ricevuto
alloggio eterno, per una eventuale cremazione. L’idea però non è figlia di
pensieri macabri, e nemmeno irresistibile tentazione architettonica ma
un esercizio di business se si pensa che il mercato delle urne cinerarie è
sempre crescente, è assolutamente probabile e sicuramente redditizio.
Partecipanti
Maria Gabriela Araujo, Anna Barbara, Stephanie Hornig, Giulio Iacchetti;
Mikio Imai, Szuyu Kao, Kaan Mutlu.
81
Anna Barbara
Anna Barbara graduated in architecture
in 1993, investigates the connection
between sensory learning and
architecture, design, fashion.
In 2000 she won the Canon Foundation
scholarship at Hosei University of Tokyo.
She taught at Kookmin University of
Seoul, at Master Brain 21 in south Chorea
and, in Milan, at the University of Image
and at the Faculty of Industrial Desing of
Polytechnic. She teaches at the Faculty of
Architecture and Society of Polytechnic
in Milan, where she is a researcher of
Architecture and Urban Design. She is
coordinator at the School of Fashion
and Textile Design of the NABA in Milan
and director at the Master of Textile and
Material Design. She is the author of
Storie di architettura attraverso i sensi
(2000) and with A. Perliss of Architetture
invisibili (2006). In 2003 founds LAB_, a
design studio that works in international
contests and has as custumers: Lancome,
Symrise, Nose About, Lexus, Toyota,
Honda, Suruga, Ford, Condenast, Ibiden,
Pioneer, Radar, Campari, Fissan.
Anna Barbara, laureata nel 1993
in architettura, indaga i rapporti
che intercorrono tra sensorialità e
architettura, design, moda.
Nel 2000 ha vinto la borsa di studio
della Canon Foundation presso la Hosei
University di Tokyo. Ha insegnato alla
Kookmin University di Seoul e al Master
Brain 21 in Corea del Sud. È stata docente
a Milano all’Università dell’Immagine
e alla Facoltà di Disegno Industriale
del Politecnico. Insegna alla Facoltà di
Architettura e Società del Politecnico
di Milano, dove è ricercatrice di
Progettazione Architettonica e Urbana.
È coordinatrice della Scuola di Fashion
e Textile Design a NABA di Milano e
Direttrice del Master di Design del
Tessuto e dei Materiali. È autrice di Storie
di architettura attraverso i sensi (2000)
e con A. Perliss di Architetture invisibili
(2006). Nel 2003 fonda lo studio LAB_ ,
che lavora in ambito internazionale, tra
i suoi clienti: Lancome, Symrise, Nose
About, Lexus, Toyota, Honda, Suruga,
Ford, Condenast, Ibiden, Pioneer, Radar,
Campari, Fissan.
82
Giulio Iacchetti giulioiacchetti.com
Giulio Iacchetti has been an industrial
designer since 1992. He also carries out
an intense didactic work for several
universities and design schools, in
Italy and abroad. He was awarded
a number of international prizes. In
2001 his project for a disposable fork
“Moscardino” (designed with Matteo
Ragni) won the Compasso d’Oro ADI and
is now part of the permanent design
exhibition at MOMA, New York. For the
Italian chain of supermarkets Coop he
created the project “Design for Coop”
and is now charged of the coordination
of the project Coop Eureka and Art
Director of iB Rubinetterie. Following is
a brief selection of the firms he has been
working for: Bialetti, Casamania, Caimi
Brevetti, Desalto, De Vecchi, Ferrero,
F.lli Guzzini, Foscarini, iB Rubinetterie,
Mandarina Duck, Meritalia, Sambonet,
Pandora Design, Thonet Vienna.
Giulio Iacchetti si occupa di industrial
design dal 1992. All’attività di proget-
tista alterna l’insegnamento presso
numerose università e scuole di design,
in Italia e all’estero. È stato insignito
con diversi premi internazionali. Con
Matteo Ragni nel 2001 si aggiudica
il Compasso d’Oro ADI con la posata
multiuso biodegradabile “Moscardino”,
oggi parte dell’esposizione permanente
del design al MOMA di New York. Per
Coop ha ideato il progetto “Design alla
Coop” e attualmente è incaricato del
coordinamentio del progetto Coop
Eureka e della direzione artistica di iB
Rubinetterie. Tra i suoi clienti: Bialetti,
Casamania, Caimi Brevetti, Desalto, De
Vecchi, Ferrero, F.lli Guzzini, Foscarini,
iB Rubinetterie, Mandarina Duck,
Meritalia, Sambonet, Pandora Design,
Thonet Vienna.
83
CottonEcomuseum of Textile Industry
in Perosa Argentina
Denise Bonapace
NABA - New Academy
of Fine Arts - Milano
CotoneEcomuseo dell’Industria Tessile
di Perosa Argentina
Denise Bonapace
NABA - Nuova Accademia
di Belle Arti - Milano
“To colour” with beauty and femininity the accessorizes of the safety
clothes at work: this is the aim of the workshop.
To think out and design accessorizes that give beauty to those who wear
them as well as functionality and safety, being able to live the working place
as a free space of representation of oneself through the aestheticism.
The collection is made of three head gears, each of them have been studied
starting from specific characteristic:
ADJUSTABILITY adjustable head gear depending on the length of the hear.
GESTURE head gear interpreted starting from the aesthetic gesture
to dress the hair.
USE head gear to use inside the working place as well as for
the spare time.
All head gears are made of cotton with coloured details in silk (that is
the products historically belonged to the productive reality of Perosa
Argentina and now showed at the ecomuseum).
“Colorare” gli accessori dell’abbigliamento per la sicurezza sul lavoro di
bellezza e femminilità: questo l’obiettivo del workshop.
Pensare e progettare accessori che, oltre alla funzionalità ed alla sicurezza,
regalino bellezza a chi li indossa, per poter vivere il luogo di lavoro come
uno spazio di libertà di rappresentazione del sé attraverso l’estetica.
La collezione è composta da tre copricapi, ognuno dei quali è stato
studiato partendo da una caratteristica specifica:
REGOLABILITÀ copricapo regolabile a seconda della lunghezza dei capelli.
GESTO copricapo interpretato partendo dal gesto estetico
dell’acconciare i capelli.
UTILIZZO copricapo da usare sia all’interno del luogo di lavoro che per
il tempo libero.
Tutti i copricapi sono realizzati in cotone, con dettagli colore in seta
(ossia i prodotti storicamente appartenuti alla realtà produttiva di Perosa
Argentina e ora rappresentati dall’Ecomuseo).
85
What concerned the ear plugs they have been designed reinterpreting the
idea of jewellery individualizing two typologies:
BROOCH ear plugs which are connected with a brooch which hides
a regulation coil.
EARRINGS the ear plug are equipped with interchangeable covers which
create the earring effect.
The colours of the ear plugs have been matched with the same colours as
the head gears and realized with the same light materials, easily cleaned
and replaced.
Each workwoman will have a beauty case which will contain a set of
accessorizes for the safety to choose and match depending on the
aesthetical needs.
Participants
Denise Bonapace, Elisa Brolese, Giada Caruana, Elena Marradi, Alessandra
Orizio, Federica Palma, Ilaria Pavone.
86
Per quel che riguarda i tappi anti-rumore, sono stati progettati
reinterpretando l’idea di gioiello, individuandone due tipologie:
SPILLA tappi collegati ad una spilla che nasconde una matassa
di regolazione.
ORECCHINI i tappi sono corredati da cover intercambiabili che creano
l’effetto di un orecchino.
I colori dei tappi sono stati scelti in coordinato con i colori dei copricapi, e
realizzati con materiali leggeri e facilmente pulibili o sostituibili.
Ogni operaia avrà a sua disposizione un beauty case con all’interno tutto il
set di accessori per la sicurezza, da poter scegliere ed abbinare a seconda
delle necessità estetiche.
Partecipanti
Denise Bonapace, Elisa Brolese, Giada Caruana, Elena Marradi, Alessandra
Orizio, Federica Palma, Ilaria Pavone.
87
La IrisIl copricapo che offre regolabilità a seconda della lunghezza dei capelli
88
La IrisThe head covering that offers the possibility to be adjusted depending on hair length
89
La WandaIl copricapo interpretato come acconciatura
90
La WandaThe head covering that interprets hairdressing
91
La MimosaIl copricapo per il lavoro e per il tempo libero
92
La MimosaThe head covering for working and spare time
93
Orecchini antirumore
94
Noise-cancelling earrings
95
Spille antirumore
96
Noise-cancelling pins
97
naba.it
NABA - Nuova Accademia di Belle Arti, is
an innovative educational institution
as well as a dynamic artistic and
cultural centre.
It’s a legally recognized Academy by
the Higher Education Fine Arts System
(AFAM) that is a department of the Italian
universities governed by the Ministry of
Education and Research (MIUR), including
the Italian institutions in charge of
providing education in the fields of arts,
performing arts and music.
NABA educational offer includes
Bachelor and internationally recognised
Specialist degrees, Masters, courses and
semester programs held in English and
accredited by the American University
System in the fields of visual art, graphic,
design, fashion, media and setting.
Strongly oriented towards experimen-
tation, Naba aims to integrate education,
research, production, and promote a
interdisciplinary vision, intercultural and
socially responsible of the education and
the artistic production.
NABA - Nuova Accademia di Belle Arti
Milano - è un’innovativa istituzione
formativa e insieme un dinamico
centro artistico e culturale.
È un’Accademia legalmente riconosciuta
del sistema di Alta Formazione Artistica
e Musicale (AFAM), parte del comparto
universitario italiano che fa capo al
Ministero dell’Università e della Ricerca
(MIUR), a cui afferiscono le istituzioni
italiane preposte alla formazione alle
arti, alla musica e allo spettacolo.
Offre corsi che rilasciano titoli
equipollenti alle lauree di primo e
secondo livello riconosciuti interna-
zionalmente, master, corsi liberi e
semestri in lingua inglese accreditati dal
sistema universitario americano nelle
aree delle arti visive, grafica, design,
moda, media e scenografia.
Fortemente orientata alla sperimen-
tazione, punta ad integrare formazione,
ricerca e produzione e a promuovere una
visione interdisciplinare, interculturale
e socialmente responsabile della forma-
zione e della produzione artistica.
98
Denise Bonapacedenisebonapace.com
Denise Bonapace was born in Trento in
1977. She had her diploma thesis in 2003
in industrial design. Since then she is
involved in works regarding the relation
between body and dress, developing
national and international projects,
which are thought around the concepts
of transformability, adaptability and
sustainability. Her projects were ex-
posed in Stazione Leopolda (Pitti 2005,
2006, 2007), in Triennale (Milano), Today
Art Museum (Pechino), Duolun Museum
of Modern Art (Shangai) and other
Galleries and national exhibitions.
She is consulting different design
trendmarks and is teaching to the NABA
and Politecnico in Milan, in projects
connected to her field of work.
Denise Bonapace è nata a Trento nel
1977 e si è laureata nel 2003 in disegno
industriale. Da allora si occupa della
progettazione del rapporto tra corpo
e abito, sviluppando progetti nazionali
ed internazionali, che ragionano
attorno ai concetti di trasformabilità,
adattabilità e sostenibilità. Ha esposto
alla Stazione Leopolda (Pitti 2005, 2006,
2007), presso la Triennale di Milano,
Today Art Museum a Pechino, Duolun
Museum of Modern Art a Shangai, ed
altre Gallerie ed Esposizioni nazionali.
Svolge attività di consulenza per diversi
marchi del settore abbigliamento.
Svolge inoltre attività didattiche
connesse al suo percorso professionale
presso NABA e Politecnico di Milano.
99
TalcoScopriminiera
a Prali
Chris Kabel
Design Academy - Eindhoven
TalcumScopriminiera
in Prali
Chris Kabel
Design Academy - Eindhoven
(1) The soft pink glow on a woman’s cheeks, the smooth touch of your mobile
phone and the slipperiness of banknotes are all caused by talcum’s powdery
properties. It’s invisible as a material but everywhere at the same time…
Talcum is the softest stone on earth. It won’t even leave a scratch on paper.
It is mined high up in the Alps where
it lays sandwiched between marble
and granite rock. An extensive man
made labyrinth of tunnels leads to
the precious veins. (2)
These veins are drilled with holes
and stuffed with dynamite. The
explosion that follows pulverizes
the talcum vein into small sized
rocks. These softly glimmering
white beauties are selected for
purity and immediately crushed
Il colorito leggermente rosato sulle
guance di una donna, il tocco liscio
del tuo cellulare e la scivolosità
delle banconote sono dovute
alle proprietà farinose del talco.
È invisibile come materiale ma è
ovunque allo stesso tempo…
Il talco è la pietra più morbida sulla
terra. Non scalfisce neanche la carta.
È estratto dalle alte montagne alpine
e si trova fra le rocce di marmo e
di granito. (1) Un vasto labirinto di
tunnel scavati dall’uomo conduce alle preziose vene. (2)
Queste vene sono perforate con delle buche e riempite di dinamite.
L’esplosione che segue polverizza la vena di talco in piccoli frammenti di
roccia. Queste bianche bellezze soffici e luccicanti vengono selezionate
101
1
2
into an ultra fine white powder. This powder is then sent all over the world
to provide shine, luster and smoothness everywhere. (3)
From the end of the eighteenth century until the early nineteen-nineties
the Talcum was mined at Prali. (4, 5)
in base alla loro purezza e imme-
diatamente frantumate in una
sottilissima polvere bianca. Que-
sta polvere viene poi spedita
in tutto il mondo per fornire
ovunque luminosità, brillantezza,
levigatezza. (3)
Dalla fine del diciottesimo secolo
fino ai primi anni novanta del
novecento il Talco fu estratto a Prali;
(4, 5) là le montagne sono diventate
una gruviera di tunnel e alcune sono
ora aperte al pubblico. Scopriminiera accoglie circa 20.000 visitatori l’anno e
svolge principalmente un’attività didattica rivolta alle scolaresche italiane.
La parte più spettacolare della visita è il giro col vecchio trenino della miniera
nel cuore della montagna. (6 - 11)
102
3
4 5
The mountains there have become a Swiss cheese of tunnels, some of
them now open to the public. Serving mainly as an educational vehicle
for Italian schoolchildren Scopriminiera welcomes around 20,000
visitors per year. The most spectacular part of the visit is the ride with
Lungo il percorso passano come un lampo oggetti che rendono testi-
monianza della vita di stenti dei minatori. Minatori che provenivano dalla
valle e per i quali il labirinto della miniera era un’estensione dei loro villaggi.
Attualmente la produzione del talco nella zona di Prali è gestito dalla Rio
103
6
8
7
9
an old mine train to the core of the mountain. (6 - 11)
Along the line objects flash by that bear witness of the hardships of
a miners life. Miners that all came from the valley and for whom the
labyrinth of the mine was a mere extension of their villages. Currently
talcum production in the Prali
area is in the hands of a rather
anonymous multinational called
Rio Tinto. It might be clear that the
locals are bonded much more to
the old mine than to the new one.
Quite a challenge for the five
designers that are involved in the
Eco e Narciso talcum project. They
had to work with a material that
mainly exists in powder form and
that is exported as raw material to
Tinto, un’anonima multinazionale. Si può comprendere che gli abitanti
locali siano molto più legati alle vecchie miniere che non alle nuove.
È stata quasi una sfida per i cinque designer che hanno partecipato al
progetto sul talco di Eco e Narciso. Hanno lavorato con un materiale che esiste
104
10
12
11
multinationals all over the world. A material that is used as an additive,
invisible in everyday life. And then there is the disused mine, heavily
loaded with the local context of the region, that has become a fossil,
unable to adopt contemporary functions. (12 - 14)
So how to celebrate the properties of
the talcum and create a strong bond
with the mine and its local context?
The students have come up with
three possible approaches to use the
talcum as a material.
It is used either in its raw and
rocky form, creating sensuous and
delicate objects that deal with
wear and tear. Another option
is to use the talcum as it is, i.e. a
powder, focusing on its ephemeral
principalmente in forma polverosa e
che è esportata come materia prima
in tutto il mondo e venduta alle
multinazionali. Un materiale che è
utilizzato come additivo, invisibile
nella vita di tutti i giorni. Oltretutto c’è
la miniera inattiva, così fortemente
caricata del significato locale della
regione, che è diventata un fossile,
non più in grado di adottare funzioni
contemporanee. (12 - 14)
Allora come celebrare le proprietà
del talco e creare un forte legame fra la miniera e il suo contesto locale?
Gli studenti hanno proposto tre possibili approcci per utilizzare il talco
come materiale.
È usato sia nella sua forma grezza che rocciosa, creando oggetti gradevoli
105
13
14
properties. Or, mixing the powder with some agent that more or less
fixates it and enables to make solid objects that still celebrate talcum
haptic properties.
Participants
Sonja Baeumel, Shiro Innue, Chris Kabel, Joanna Meroz, Mami Nishida,
Mike Thompson
ai sensi e delicati adatti per il normale consumo. Un’altra opzione è
l’utilizzo del talco, come polvere, concentrandosi sulle sue proprietà
effimere. Oppure mischiando la polvere con degli agenti più o meno
fissanti permettendo di creare degli oggetti solidi che continuano ad
esaltare le proprietà tattili del talco.
Partecipanti
Sonja Baeumel, Shiro Innue, Chris Kabel, Joanna Meroz, Mami Nishida,
Mike Thompson.
106
Puff Print
Sonja Baeumel
Talc as pure material is fragile, dissolving
in your fingers and momentarily leaving a
reflective, shiny trace. My proposal wants
to use this ephemeral feature in a positive
way: a momentary print.
Press! Puff! A little cloud of powder and
then patterns, shapes and words remain
on clothes for a short time. The ephemeral
print could serve as a branding tool for
Scopriminiera, as a special entrance
ticket for the mine, or just to leave your
messages on your friends’ clothes.
Il talco, come materia pura, è fragile, si
dissolve tra le dita e lascia una traccia
temporanea, riflettente e brillante. La
mia proposta parte dall’utilizzare questa
caratteristica effimera in modo positivo:
una stampa temporanea.
Stampa! Sbuffo! Una piccola nuvola
di polvere e disegni, forme, parole
rimangono sugli abiti per breve
periodo. La stampa effimera può servire
a Scopriminiera come strumento per
etichettare, come speciale biglietto
d’ingresso, o per lasciare un messaggio
sugli abiti degli amici.
107
Talcum is all around us.
It is present in cosmetics, plastics,
ceramics, and much, much more.
However, only the purest talcum can be
used in the cosmetic industry, as that
the material is absorbed by the body.
The talcum used to make cosmetics is
nowadays a luxurious and exclusive
variety, and yet we buy a bottle of
perfume or a box of make-up painfully
unaware of its rarity.
I propose to make a cosmetic-line of
face-powder, perfume, and body lotion
in which Prali’s talcum’s unique purity
becomes the star of the show. Each
product explores talcum’s exceptional
characteristic of being solid yet of
wearing away to powder through touch.
For example, instead of packaging the
face-powder in a box, why not make the
entire “box” out of compressed-make up
Talcum Rocks!
“Maybe she is born with it...
Maybe it’s Scopriminiera!”
Joana Meroz
Il Talco è ovunque intorno a noi.
È presente nei cosmetici, nella plastica,
nella ceramica ed in tanti altri prodotti.
Tuttavia solo il talco più puro può essere
impiegato per l’industria cosmetica
poiché viene assorbito dal corpo. Il talco
usato per fare i cosmetici è attualmente
una varietà pregiata ed esclusiva, ma
purtroppo noi compriamo una bottiglia
di profumo o un cofanetto di trucco
senza conoscere la sua rarità.
Propongo di produrre una linea di cos-
metici - cipria, profumo, lozione per il cor-
po - in cui la purezza unica del talco di Prali
diventi la protagonista. Ciascun prodotto
esplora l’eccezionale caratteristica del
talco, il suo essere solido e il polverizzarsi
al tatto.
Ad esempio, anziché confezionare la cipria
in una scatola, perché non fare l’intera
scatola di cipria compressa imitando la
eye-shadow blush fragrance rock
moisturizingcream
lip-stick
La collezione Rocce di Talco!The Talcum Rocks! Collection
...through touch the rocks of cosmetics slowly wear away...
Applica il cosmetico attraverso il tocco del talco...
...attraverso il tocco la roccia del cosmetico lentamente si polverizza... ...finché non rimane più nulla.
...until there’s nothing left.Applying the cosmetics by touching the talcum...
108
forma di una roccia originale di talco?
In questo modo chi lo utilizza prende
coscienza della vera identità del prodotto.
Sebbene la confezione giochi un ruolo
importante per differenziare la qualità del
prodotto, in questo caso, oltre ad essere
più ecologico, è la qualità intrinseca del
prodotto che parla letteralmente per se
stesso invece del suo involucro.
Al fine di usarlo come trucco, c’è solo
bisogno di toccarlo e applicarlo sul viso.
Gradualmente, col tempo e l’esperienza
tattile, l’intera scatola si consuma e
scompare senza traccia...
powder in the shape of original talcum
rocks? In this way, the user becomes
aware of the real identity of the product
she is using. Although packaging plays
a big role by trying to differentiate the
quality of the product, in this case,
besides being more ecological, it is the
intrinsic quality of the product that
literally speaks for itself instead of the
wrapping around it.
In order to use it for make-up, one simply
needs to stroke it and apply to the face.
Gradually, through time and tactile
experience, the entire box is consumed
and disappears without a trace...
The fragility of Talcum allows the
possibility to heavily manipulate the
shape of objects. If Talcum is used as
a material in our daily lives, such as in
a flower vase, the object will gradually
morph in relation to our habits and
interactions.
La fragilità del talco permette di
manipolare profondamente la
forma degli oggetti. Usando il talco
quotidianamente, ad esempio come
materiale per un vaso di fiori, l’oggetto
si trasformerà in relazione alle nostre
abitudini e interazioni.
Fade a Vase
Shiro Innue
109
Talcum, as a product, exists all around us.
One of the most common uses of talcum is
on the surface of chewing gum, to prevent
the gum from sticking to the wrapping
paper. Despite the fact we consume it
innumerably, most people are totally
unaware of the presence of talcum.
The aim is to re-emphasize the presence
of talcum. The surface of the chewing
gum reflects a contour map of Prali,
heavily covered in Talcum. By tasting the
purity of talcum and consuming Prali, I
hope to create a new Prali experience.
Buonappetito!
Il Talco come prodotto esiste ovunque
intorno a noi.
Uno dei suoi usi più comuni è sulla
superficie dei chewing gum, per evitare
che la gomma si appiccichi all’involucro
di carta. Nonostante noi lo consumiamo
continuamente la maggior parte delle
persone è totalmente inconsapevole della
presenza del talco.
L’obiettivo è enfatizzare la presenza
del talco. La superficie dei chewing
gum riflette una carta a curve di livello
di Prali, abbondantemente coperta di
Talco. Assaggiando la purezza del talco
e consumando Prali, spero di creare una
nuova esperienza di Prali. Buonappetito!
Buonappetito Prali
Shiro Innue
110
Talcum Ring and File Necklace
Mike Thompson
Where there’s talcum there’s always
marble. Based on this principle, two
complimentary pieces of jewelry have
been designed using material mined
from Prali.
Talcum, being the weakest stone, is
extremely easy to manipulate. The
Talcum Ring comes in one size only.
The wearer can widen the diameter by
simply filing away the material from the
centre, using the marble File Necklace
included, thus creating a ring perfectly
sized and shaped to their finger. General
wear and tear wears down the outer
surface of the ring, creating a worn
aesthetic, unique to the owner.
Dove c’è talco c’è sempre marmo.
Partendo da questo principio due
pezzi complementari di un gioiello
sono stati disegnati usando i materiali
estratti a Prali.
Il talco, essendo la roccia più tenera,
è estremamente facile da manipolare.
L’anello in talco viene prodotto in
un’unica taglia; chi lo indossa amplierà
il diametro semplicemente togliendo
il materiale dal centro, usando il
ciondolo-lima in marmo incluso,
creando un anello della taglia perfetta
per la forma del dito. Usi normali e
sofferti intaccheranno la superficie
esterna dell’anello creando un’estetica
vissuta, unica per ogni proprietario.
111
Shoe Shine Mine
Mami Nishida
The history of Shoe Shine Mine began in
1937, when most of the male population
in the valley worked very hard to obtain
pure white talcum to support their
families. Whilst the clothes they wore in
the mines became very dirty, these stains
actually contained some of the most
high quality talcum. In this context, the
concept of a miners shoe decorated with
shiny talc came about from an idea based
on the effect of white talc on the clothes
of mine workers.
La storia delle scarpe splendenti
del minatore iniziò nel 1937 quando
la maggioranza della popolazione
maschile della valle lavorava duramente
per ottenere del talco bianco, puro,
per mantenere la propria famiglia. In
miniera mentre i loro abiti da lavoro
si sporcavano, in realtà trattenevano
nelle macchie talco della migliore
qualità. Dall’effetto del talco bianco che
si depositava sugli abiti dei minatori,
parte l’idea di scarpe da minatore
decorate con talco risplendente.
112
At one point, talc mining was the main
industry in Prali, and as such, was central
to the lives of the people from the area.
The industry was, not only supported by
the miners themselves, but also by their
families and the wider communities.
Today, although talcum is used
regularly around the world, very few
people actually know where it originally
comes from. The tendency became to
use talcum as a level material, for the
exporting of wine from the Germanasca
Valley. This helped to define the identity
of local products.
Da una parte l’estrazione del talco era la
principale attività industriale di Prali, ed
era quindi centrale nella vita delle persone
della zona. L’industria non era solo
sostenuta dai minatori stessi ma anche
dai loro familiari e dall’intera comunità.
Oggi nonostante il talco sia regolarmente
usato in tutto il mondo, poche persone
sanno da dove proviene. La proposta è di
usare il talco come un materiale livellante
per esportare il vino dalla Val Germanasca,
così da aiutare a definire l’identità dei
prodotti locali.
Wine level
Mami Nishida
113
desigacademy.nl
Design Academy Eindhoven is a leader
in innovation and change. Students get
the best possible chance to acquire the
knowledge they need for a successful
professional career.
Students are presented with an
extensive study programme and take
part in exciting workshops, excursions
and lectures. Lessons are given by
professional designers from the
Netherlands and abroad who teach
for maximally one day per week; this
maintains the close relationship between
teaching and professional practice.
Design Academy Eindhoven is the only
Higher Vocational Education institution
in the Netherlands specialized fully in
industrial design. After completing the
one-year Foundation Course, students
of the Bachelor’s course choose one
of the eight main study subjects. Each
department is headed by a designer, or
artist, of international repute. The names
of the main subjects refer to certain
human activities in relation to design. The
two year Master’s course is leading to the
diploma as Master of Design (MDes).
Design Academy Eindhoven è leader in
innovazione e cambiamento. Gli studenti
trovano le migliori condizioni per
acquisire le conoscenze necessarie per
una carriera professionale di successo.
Gli studenti hanno un programma di
studi ampio e partecipano a interessanti
workshop, escursioni e conferenze.
Le lezioni sono tenute da designer
professionisti olandesi e stranieri, che
insegnano per non più di un giorno alla
settimana, consentendo di mantenere
una stretta relazione tra la didattica e la
pratica professionale.
Design Academy Eindhoven è l’unica
Scuola Superiore Professionale olandese
interamente specializzata in design
industriale. Dopo la conclusione del
primo anno propedeutico, gli studenti
della Laurea di primo livello scelgono tra
otto corsi principali. Ogni dipartimento
è diretto da un designer o artista di
reputazione internazionale. Ogni corso
principale si riferisce a attività umane
in relazione con il design. I due anni del
Master consentono di accedere alla
Laurea di secondo livello in Design.
114
Chris Kabelchriskabel.com
Chris Kabel graduated in 2001 from the
Design Academy Eindhoven, and moved
to Rotterdam where he started Studio
Chris Kabel. He works for commercial
clients such as Moooi, Droogdesign,
Heineken, Levi’s, Royal vkb, Koizumi
lighting as well as for institutes such as
the City of Bruges or the Dutch Textile
museum. He teaches at the Design
Academy Eindhoven and he has done
projects with ECAL in Switzerland, and
ESAD in France.
Chris Kabel nel 2001 dopo la laurea
al Design Academy Eindhoven si è
trasferito a Rotterdam dove ha aperto
lo Studio Chris Kabel. Ha lavorato
per clienti commerciali quali Moooi,
Droogdesign, Heineken, Levi’s, Royal
vkb, Koizumi lighting come per
istituzioni quali la città di Bruges
e il Dutch Textile Museum. Insegna
al Design Academy Eindhoven e ha
realizzato dei progetti con ECAL in
Svizzera, e ESAD in Francia.
115
StoneEcomuseum of Stone
“Le Loze di Rorà”
Claudio Germak, Gianluca Alessio,
Claudia De Giorgi, Gabriele Adriano
Politecnico di Torino
PietraEcomuseo della Pietra
“Le Loze di Rorà”
Claudio Germak, Gianluca Alessio,
Claudia De Giorgi, Gabriele Adriano
Politecnico di Torino
The physical and cultural contexts and material (stone), have established
what went on behind the scenes to orient or adjust the activities,
according to a typical approach of design driven, design solutions that
can be integrated with the current processes, can innovate the planning
approaches and boost new relations among the players, established and
new, at the process (ecomuseum, artisan and industrial undertakings,
designers). A research and analysis course of the territory which is started
from its history, from natural local sources tackled with the often harmful
effects on the environment. To enter the heart and mind of the material
and immaterial culture within the stone, this is the aim: to understand the
traditions, to evaluate its permanence, the working development (from
artisan to industrial); to observe it directly in situ, how the stages, the
hardness, the operators ambitions have occurred; to point out the strong
and weak points. Also considering the feasible visions, all to be proved,
but important if they are guaranteed by a sustainable approach and an
ethical project.
Contesto fisico e culturale e materia (pietra) hanno costituito il
retroscena entro cui orientare o riorientare, secondo un tipico
approccio di design driven, soluzioni di design che possano
integrarsi con i processi esistenti, innovare gli approcci progettuali
ed incentivare nuove relazioni tra gli attori, consolidati e nuovi, del
processo (ecomuseo, aziende artigianali e industriali, designer). Un
percorso di ricerca e di analisi del territorio che è partito dalla sua
storia, dalle risorse naturali locali confrontate con le ricadute, spesso
dannose, sull’ambiente. Entrare nel cuore e nel pensiero della cultura
materiale ed immateriale dell’ambito pietra, questo l’obiettivo:
capirne le tradizioni, valutarne la permanenza, lo sviluppo lavorativo
(da artigianale a industriale); osservarne direttamente, in loco come
è avvenuto, le fasi, le fatiche, le ambizioni degli operatori; segnalarne
i punti di forza e di debolezza. Tenendo conto anche delle visioni più
futuribili, tutte da provare, comunque importanti se garantite da un
approccio sostenibile e di progetto etico.
117
In order to get the students nearer
to the territory and its values a
scenery lecture has been prepared
to present the context under dif-
ferent standpoints: geographical,
historical, economical, according
to the principal economics of
yesterday and today.
Meeting the Valdese community has
offered, in this way, a level of a high
and deeper lecture, full of recalls to
daily labour, to the family as the first
unit of the community, to the people
who work and pray together in an
austere and industrious system of
life, but above all, essential.
Per avvicinare gli studenti al territorio e ai suoi valori è stata preparata
una lettura di scenario con l’obiettivo di presentare il contesto sotto
i diversi profili: geografico, storico, economico, secondo le principali
economie di ieri e di oggi.
L’incontro con la realtà valdese ha offerto, in questo senso, un livello di
lettura approfondito, denso di richiami alle pratiche quotidiane, alla
famiglia come primo nucleo della comunità, alle persone che insieme
lavorano e pregano nell’ambito di un sistema di vita severo, operoso, ma
soprattutto essenziale.
È forse quest’ultimo termine “essenziale”, in un mondo che apparentemente
è tutto il contrario, quello che più a fondo ha segnato l’attività degli studenti/
progettisti. Il design si riconferma, pertanto, come pratica etica aperta allo
sviluppo umano: fornisce soluzioni, non scontate e sostenibili, apre a nuove
direzioni che riguardano i manufatti, i processi, le politiche economiche.
Contributo fondamentale per il progetto: la conoscenza. Conoscere per
capire. Seguire il percorso della pietra dall’estrazione in cava ai laboratori
118
Maybe it is this word “essential”, in a world which seems to be the
opposite, which has deeply marked the students/designers activities.
The design is reconfirmed, as an ethic practice opened to human
development: it supplies solutions which are not taken for granted and
sustainable, open to new direction which has to do with manufactures,
the processes, and economic policies.
Fundamental contribution of the project: the knowledge. Know to
understand. Follow the steps of the stone from the quarrying to the
laboratories where it is carved. See the processing, understand the
functional aspects as well as the poetical, cognitive, sensorial. Know the
material, its physical limits and its potentiality. The richness and the wastes.
Compare the results of the production from all points of view: from the
energy consumption to the expressivity, from the work preservation to the
market. The legendary histories and the expectations have been listened to,
as well as the questionings for the future which are typical of the artisans
mentality who have always been searching for their identity. The main
in cui viene lavorata. Osservarne
le lavorazioni, cogliendone gli
aspetti funzionali e allo stesso
tempo poetici, cognitivi, sensoriali.
Conoscere la materia, i suoi limiti
fisici e le sue potenzialità. La
ricchezza e gli sprechi. Confrontare
i risultati della produzione, sotto
tutti i profili: dal consumo di energia
all’espressività, dalla tutela del
lavoro al mercato. Si sono ascoltate
le storie leggendarie, le aspettative
e gli interrogativi per il futuro di
artigiani che sono da sempre in cerca
di una propria identità. Sono stati
analizzati i principali semilavorati
119
semifinished products have been analysed searching for evident and
possible shapes, functions, and expressivity. Finding out, for example, that
in the same territorial area some traditional manufactures manually made
by the artisans with gestural characters and rules still live together through
time, so they survive, with the up-to-date industrial process on technologies
and instruments. This has been offered to the students and put into the
basis of the workshop: to train one’s “observation abilities” of the contextual
scenery, to compare with other suggestions, which come from different
contexts. To know how to interlace and relate between local traditions with
new productive and markets demands.
The project concepts and the metaprojects elaborated by the students
arise from this deep exploration and pluridirectional culture, which
is oriented towards sustainability, to the development of productive
processes, to reduce the impact of the excavation, and to a possible
new familiarity with a hard material, heavy, cumbersome: the “stone”.
According to its physical characteristics, the stone of Rorà is a gneiss,
di consueta produzione alla ricerca
di forme, funzioni ed espressività,
palesi e possibili. Scoprendo, ad
esempio, che nel medesimo bacino
territoriale alcune lavorazioni
tradizionali eseguite manualmente
dall’artigiano con gestualità e regole
immutate nel tempo convivono,
dunque sopravvivono, con i
processi industriali aggiornati nelle
tecnologie e negli strumenti. Questo
è stato offerto agli studenti e posto
alla base del workshop: allenarsi a
“saper guardare” dentro lo scenario
contestuale, confrontandosi con
suggestioni altre, che provengono
120
it is generally grey coloured
but with softening which goes
from greenish to light blue, from
yellowish to rusty red due to
the different presence of oxides
and mica in the mineralogical
composition. It is a material with
characteristics of hardness that
makes it fit for sawing and adapt
to receive different superficial
treatments, but also characterized
by a strong schistosity that cause a
high tendency to break in parallel
levels. A material that glitters for
the presence of mica, intensified
when it’s wet: a strong material but
da altri ambiti, da altri contesti. Saper intrecciare e relazionare tra loro
tradizioni locali e nuove esigenze, produttive e di mercato.
I concepts progettuali e i metaprogetti elaborati dagli studenti sono figli
di questa cultura dell’esplorazione ampia e pluridirezionale, che guarda
alla sostenibilità, al miglioramento dei processi produttivi, al diminuire
l’impatto dell’escavazione e ad una possibile nuova familiarità con la
“pietra”, materia rigida, pesante, ingombrante.
Per le caratteristiche fisiche, la pietra di Rorà è uno gneiss generalmente di
colore grigio ma con sfumature che passano dal verdognolo all’azzurro, dal
giallastro al rosso ruggine in funzione della differente presenza di ossidi
e di mica all’interno della composizione mineralogica. Un materiale con
caratteristiche di durezza che lo rendono idoneo alla segagione e in grado
di ricevere diversi trattamenti superficiali, ma anche caratterizzato da una
forte scistosità che ne determina un’elevata tendenza alla spaccabilità
per piani paralleli. Una materia che brilla per la mica contenuta, esaltata
quando bagnata: materia forte ma anche imprevedibile nei comportamenti
121
also unforeseeable in its mechanical
behaviours, due to its schistosity.
The material has been studied
trying to arise its intrinsic
characteristics, not always known:
weight, thermal inertia, rusticity of
the creviced surface, workability
in slab or in block. Cycles of
production have been analysed to
foresee the recycling of the wastes
of the makings (output) as input for
new products. It has been opted for
manufactures and shapes that don’t
need many and long operations,
which is contrary to the economy
of the processes, and excessive
meccanici, proprio in ragione della scistosità.
Si è guardato al materiale cercando di farne emergere le caratteristiche
intrinseche, non sempre conosciute: peso, inerzia termica, rusticità
della superficie a spacco, lavorabilità in lastra o blocco. Si sono
analizzati i cicli di produzione prevedendo il recupero degli sfridi
di lavorazione (output) come input per nuovi prodotti. Si è optato
per lavorazioni e forme che non implicassero lunghe e numerose
operazioni, contrarie all’economia dei processi, ed eccessivo asporto
di materiale, cercando di volta in volta di risolvere le forme complesse
attraverso la stratificazione delle lastre. Il tutto con un’attenzione
particolare all’essenziale, nel rispetto dello spirito valdese, cultura
dominante nelle valli, poco incline alla decorazione.
Tra gli ambiti oggetto di esplorazione: la pietra e lo spazio aperto, la
pietra e la città, la pietra ed il rapporto con la sensorialità, la pietra ed
il tempo, la pietra e l’ambiente domestico, la pietra e il cibo. Le soluzioni
progettuali emerse si raccontano in nuovi prodotti o in nuovi ambiti di
122
removal of materials, trying to solve step by step the complex shapes
through the slabs stratification. All this with a particular attention to the
essential, with the respect of Valdese’s spirit, the dominant culture in the
valleys, little disposed to decorations.
Among the area object of explorations: the stone and the open space, the
stone and the city, the stone and the relation with the sensoriality, the
stone and the time, the stone and the domestic environment, the stone
and the food. The projects solutions which have appeared are expressed
in new products or in new space of use, which are at the moment not
present in the area of Rorà.
The urban floorings are enriching of permanent installations, perceivable
but not invasive because the continuity of the material is guaranteed;
along the daily route (pathways) they create unexpected floor games
with the eagerly awaited tactile guides as aid for disabled people.
Furthermore the seats in the open space suggest new ways of use and
conviviality, as well as some modules of stone rebounded on the walls of
utilizzo, al momento non presenti
nel contesto di Rorà.
Le pavimentazioni urbane si
arricchiscono di installazioni
permanenti, percepibili ma non
invasive poiché ne garantiscono
la continuità materica; lungo i
percorsi quotidiani, creano giochi
inaspettati a pavimento insieme
alle tanto attese guide tattili di
ausilio ai diversamente abili. Ancora
negli spazi pubblici, le sedute
suggeriscono nuove modalità
di utilizzo e di convivialità, così
come moduli di pietra rimbalzati
sulle pareti delle case, offrono
123
the houses offer an unexpected climbing in an un-conventional context.
The stone plays with the senses being able to spread flavours, it generates
sounds, suggesting the tourist some charming views of landscapes. You
can write on a rough-hewed slab with water to leave an extemporary
track of your passage, while an unconventional sundial enables the
curious user to become a “gnomon” by revealing the measure of time.
The archetype components of the local architecture have been re-
interpreted updated on the functions and the poetry; the threshold
and the window-sill becomes elements to welcome, the internal floors
suggest a new concept of rusticity.
The weight of the stone held on ones hands splits and enable to grind;
the stone keeps the food warm and protects the wine from variations
in temperature, saves the solar heat or the fireplace heat to give it off
to the house.
una inaspettata arrampicata in un
contesto non convenzionale.
La pietra gioca con i sensi diventando
capace di diffondere aromi, di gene-
rare suoni e suggerendo al turista
suggestivi scorci di paesaggio.
Si scrive con l’acqua su una la-
stra sbozzata per lasciare una
traccia estemporanea del proprio
passaggio mentre una meridiana
esperienziale permette all’utente
curioso di diventare “gnomone”
svelando la misura del tempo.
Vengono reinterpretati gli arche-
tipi componenti dell’architettura
locale, aggiornati nelle funzioni e
124
Participants
The group for educational research
composed by Gabriele Adriano,
Gianluca Alessio, Valeria Castellino,
Claudia De Giorgi, Claudio Germak,
Franco Giolitti, Francesca Macrì, and
the students of Industrial Design 1°.
nella poetica; la soglia ed il davanzale diventano elementi per accogliere,
i pavimenti interni propongono un nuovo concetto di rusticità.
Il peso della pietra tenuta in una mano spacca e permette di macinare;
la pietra mantiene caldi gli alimenti e protegge il vino dalle variazioni
di temperatura, accumula il calore del sole o del focolare per restituirlo
altrove nella casa.
Partecipanti
Il gruppo di ricerca didattica composto da Gabriele Adriano, Gianluca
Alessio, Valeria Castellino, Claudia De Giorgi, Claudio Germak, Franco
Giolitti, Francesca Macrì, e gli studenti del Corso di Disegno Industriale 1°.
125
Lavagna ad acquaF. Montagner, M. Schioppetti, F. Solinas (studenti)
126
Tappa percorsoF. Camera, G. Camperi, D. Forneris (studenti)
127
La sogliaV. Lupo, F. Mazzarella, M. Melis (studenti)
128
MeridianaS. Marcello, A. Mor, L. Santandrea (studenti)
129
polito.it/disegnoindustriale
The degree course in industrial design
at the Politecnico of Turin, activated
from 1999 and associated with the First
School of Architecture, represents today
one of the most desirable University
educational offers at the Politecnico.
It was founded in 1996 as an University
degree in order to answer to the request
from the piemontese territory, it has
today more than 700 students, which has
to be added the recent Bachelor’s degree
in Virtual and Graphic Project Design and
Specialist degree in Ecodesign, unique in
Italy, for a total number of 1200 students
registered. The formative cycle, which
is oriented to form an operator able to
get in different stages of the industrial
design process, suggests today a strong
collaboration with external institutions
and companies which are target-
oriented towards research/ project
activities. They should also be confirmed
by the success of the obligatory
company stages, and be supported by
interdisciplinary practices as thematic
workshops, seminars, and agreements
with operators from the labour market.
Il Corso di Studi in Disegno Industriale
del Politecnico di Torino, attivo dal 1999
e affiliato alla 1a Facoltà di Architettura,
rappresenta oggi una delle offerte
formative universitarie più appetite in
ambito politecnico.
Nato nel 1996 come Diploma
universitario, in risposta alla domanda
di design da parte delle realtà operanti
sul territorio piemontese, conta oggi
più di 700 studenti, a cui si aggiungono
i recenti Corsi di Laurea di primo livello
in Virtual & Graphic Design e la Laurea
Specialistica in Ecodesign, unica
in Italia, per un totale di circa 1200
iscritti. Il ciclo formativo, orientato alla
preparazione di un operatore in grado di
inserirsi nelle diverse fasi del processo
di industrial design, propone oggi
una intensa collaborazione con enti e
aziende esterne finalizzate alle attività
di ricerca/progetto, comprovate anche
dal successo degli stages aziendali
obbligatori, e sostenute da pratiche
interdisciplinari come i workshop
tematici, i seminari e le convenzioni con
operatori del mondo del lavoro.
130
Gruppo di ricerca/didattica
Claudio Germark, coordinator at the
degree Course in Industrial Design. He
is in charge with the local productive,
industrial and artisan systems.
Gianluca Alessio, collaborator with
contract at the degree Course in Indu-
strial Design. Cofounder of Studio Ape.
Claudia De Giorgi, lecturer at the
Course in Industrial Design 1st where
the operation Eco e Narciso was started.
She is in charge with the local productive
systems and new materials, focusing on
the sensory aspect and communication
in the company system.
Gabriele Adriano, lecturer with contract
at the Course in Industrial Design 1st.
Cofounder of Adriano Design, well
known atelier of design.
Francesca Macrì, final year student
in specialist degree in Ecodesign,
coordination of the meta planning
research.
Valeria Castellino, Franco Giolitti, educa-
tional tutors, collaborators with contract
at the Course in Industrial Design 1st.
Claudio Germak, coordinatore del
Corso di Laurea in Disegno Industriale.
Si occupa di sistemi produttivi locali,
industriali e artigianali.
Gianluca Alessio, collaboratore a
contratto presso il Corso di Laurea in
Disegno Industriale, co-fondatore di
Studio Ape.
Claudia De Giorgi, docente del Corso di
Disegno Industriale 1° presso cui è stata
attivata l’operazione Eco e Narciso. Si
occupa di sistemi produttivi locali e nuovi
materiali, sotto l’aspetto sensoriale e di
comunicazione al sistema impresa.
Gabriele Adriano, docente a contratto
del Corso di Disegno Industriale 1°.
Co-fondatore di Adriano Design, noto
atelier di design.
Francesca Macrì, laureanda in Laurea
specialistica in Ecodesign, coordina-
mento della ricerca metaprogettuale.
Valeria Castellino, Franco Giolitti, tutor
didattici, collaboratori a contratto del
Corso di Disegno Industriale 1°.
131
FeltroEcomuseo Feltrificio Crumière
a Villar Pellice
Jonas Bohlin e Karin Nyrén
Konstfack - Stoccolma
FeltEcomuseum of the Crumière
Felt Factory in Villar Pellice
Jonas Bohlin and Karin Nyrén
Konstfack - Stockholm
Material
Material samples including technical information were sent from the
Nuova Crumière factory in Villar Pellice and they arrived some days before
the start of our workshop at Konstfack.
This included:
Wool felt for cylinders, diameter from 15 cm up to 2 meter.
Assembly line felt for the bakery industry and for rollers and presses for
paper mills.
Pv 120 Panama cotton 60% polyester 40%.
P 130 Nomex polyester 60% Nomex 40%.
P 40 S/TC lengthwise polyester crosswise cotton.
P 120 NT lengthwise cotton 60%, polyester 40%,
crosswise cotton 100%.
P 120 FC lengthwise polyester, crosswise cotton,
suitable for higher temperatures, very fatty products,
greater tractions stress.
Materiale
Qualche giorno prima dell’inizio del nostro workshop al Konstfack alcuni
campioni di materiale, incluse informazioni tecniche, ci sono state inviate
dal Feltrificio Nuova Crumière di Villar Pellice.
Il materiale comprendeva:
Feltro in lana per cilindri, diametro dai 15 cm ai 2 metri.
Una linea di assemblati di feltro per panifici, e per rulli e presse delle
fabbriche che producono carta.
Pv 120 Panama cotone 60% poliestere 40%.
P 130 Nomex poliestere 60% Nomex 40%.
P 40 S/TC poliestere longitudinalmente cotone trasversalmente.
P 120 NT cotone longitudinalmente 60%, poliestere 40%,
cotone trasversalmente 100%.
P 120 FC poliestere longitudinalmente, cotone trasversalmente,
adatto alle alte temperature, prodotto molto grasso,
ottimo per gli stress da trazione.
133
All can be used for rotary machines,
rotary presses and pastry-bags
machines, for biscuits and oven
feeder belts in bread factories.
We had this material sent to the
school but at the factory there was a
large amounts of different materials.
Program
We started the workshop at Konst-
fack for first year masters students
the week before going to Villar
Pellice.
31.3 - 4.4 Workshop with Karin Tyrefors
and Karin Nyrén.
Tutto può essere usato per i macchinari con moto rotatorio, presse
rotatorie e macchine per sacchetti da pasticceria, per nastri dei prodotti
da forno e biscotti nei panifici. Questo è il materiale che ci è stato inviato
alla scuola, ma la fabbrica dispone di una vasta gamma di altri materiali.
Programma
Abbiamo cominciato il workshop al Konstfack per gli studenti del primo
anno di Master la settimana prima di andare a Villar Pellice
31.3 - 4.4 Workshop con Karin Tyrefors e Karin Nyrén.
Introduzione dei campioni di materiale. Lettura di Annida Larsson,
ingegnere tessile, dottorato di ricerca tessile e archeologia. Ha parlato
del taglio delle rocce mostrando campioni d’abbigliamento e li ha
collegati alla lana e ai prodotti di lana. Visita alla modista Eva Ekenberg
che ha mostrato il trattamento e la formazione del feltro. Lezione di
Annica Sundstöm che ha parlato delle caratteristiche della lana.
134
Introduction of material samples. Lecture by Annika Larsson, textile
engineer, Ph.D. archaeology and textile research. She talked about rock-
carvings and she showed us patterns of dress styles linking this with wool
and wool products. Visit to milliner Eva Ekenberg who demonstrated the
handling and formation of felt. Lecture by Amica Sundstöm, who talked
about the characteristics of wool.
Then it followed three tasks over three days.
1. ROOMSPACE
2. BODYTHING
3. + SENSE
Sketches and models in elective materials, students working individually
or in groups.
4.4 Group reporting in the afternoon.
All the students in the group, Jonas Bohlin, Karin Nyrén and Karin Tyrefors.
Several of the projects focused on the history and social development
Poi sono seguiti tre lavori in tre giorni
1. ROOMSPACE
2. BODYTHING
3. + SENSE
Bozzetti e modelli con materiali
facoltativi, lavoro degli studenti
individuale o in gruppo.
4.4 Brief di gruppo nel pomeriggio.
Tutti gli studenti, Jonas Bohlin, Karin
Nyrén and Karin Tyrefors in gruppo.
Molti progetti si sono concentrati
sulla storia e sullo sviluppo sociale
attorno alla fabbrica, come sculture
di paesaggio. Gli studenti hanno
voluto condurre delle interviste e
135
around the factory, as landscape sculptures. Students wanted to conduct
interviews and made a massive weave that could be entered. There were
furniture, lighting fittings, acoustic elements, textile rooms, but the final
result was lacking.
5.4 Milan by air, bus to Villar Pellice, arriving at midnight, accommodation
in two flats in Villa Gina’s.
6.4 A beautiful sunny morning, the fruit trees on the slopes in flower. The
factory manager Giorgio gave us a conducted tour of the factory on a
quite Sunday morning. After the tour we chose materials. Not easy with all
that was available, but we selected quite a lot. If we had known that this
was our material for the whole week, we would have chosen much more. A
wonderful lunch in the Ecomuseum’s sunny garden, from the chilly north
to lunch outside wearing sunglasses!
mettersi all’opera. C’erano mobili,
illuminazioni d’arredo, elementi
acustici, stanze tessili, ma il risultato
finale presentava delle lacune.
5.4 Volo aereo per Milano, viaggio
in bus per Villar Pellice, arrivo a
mezzanotte, sistemazione in due
appartamenti a Villa Gina.
6.4 Una bella mattina soleggiata,
gli alberi da frutta sui pendii in
fiore. Giorgio, il direttore dello
stabilimento, ci ha fatto fare un
tour nella fabbrica in una tranquilla
mattina di domenica. Dopodichè
136
Barbara, our right-hand-person
and interpreter, showed us the
Ecomuseum, and we were installed
in the workshops. The students
had big ideas about installations
in situ with links to the history and
factory. Then a phone call came
from Turin to remember us that
everything had to fit into a suitcase
that we could have brought from
Sweden. No! At first we felt deflated
but decided to use the felt to make
a huge bag! New ideas had to be
formulated as the meeting would
have been in Turin in a few days.
Barbara, our spokesperson, gave us
abbiamo scelto il materiale, non è stato facile per la grande disponibilità,
ne abbiamo selezionato parecchio. Se avessimo saputo che questo era
il materiale per tutta la settimana ne avremmo scelto molto di più. Un
meraviglioso pranzo nel giardino soleggiato dell’Ecomuseo, soprattutto
per noi che arriviamo da un paese nordico è eccezionale poter pranzare
fuori indossando gli occhiali da sole!
Barbara, il nostro braccio destro ed interprete, ci ha mostrato l’Ecomuseo,
dopodichè ci siamo sistemati per il workshop. Gli studenti hanno avuto
delle grandi idee sugli allestimenti in sito con richiami alla storia della
fabbrica. Poi è arrivata la telefonata da Torino che ci ricordava che
tutto quello che realizzavamo doveva poi essere raccolto in una valigia,
che avremmo potuto portare dalla Svezia. No! Inizialmente ci siamo
scoraggiati poi abbiamo deciso di usare il feltro per fare una grande
borsa! Nuove idee dovevano essere formulate visto che l’incontro si
sarebbe tenuto a Torino dopo pochi giorni.
137
new information, the bag was not
important for the meeting but it
would have been necessary for the
exhibition on July at Ecomuseum.
Jonas and I started to play with the
wool, hooking and felting a gos-
samer dress on thin nylon netting,
this was infectious and soon
everyone began working, Barbara
passed questions to Giorgio who
was busy with the installation of
new machines. When he could get
away and see us the questions
rained down on him. Yes, we could
form the wool if it contained
polyester, if we pained on polyester
Barbara, la nostra mediatrice, ci dava nuove informazioni, la borsa non
era importante per l’incontro ma serviva per l’esposizione di luglio
all’Ecomuseo. Jonas ed io abbiamo cominciato a giocare con la lana,
lavorando all’uncinetto e infeltrendo un vestito finissimo su una sottile
rete di nylon, questo è stato contagioso e presto tutti si sono messi a
lavorare. Barbara passava le domande a Giorgio che era impegnato con
l’installazione di nuovi macchinari. Quando poi riusciva a staccarsi dal
suo lavoro per vederci le domande arrivavano a fiotti. Sì, potevamo dare
forma alla lana se avesse contenuto poliestere, se avessimo pressato il
poliestere avrebbe potuto diventare duro come il legno. Michel ha cucito
all’interno di forme dei pneumatici e poi li ha gonfiati, Jessica e Johan si
sono concentrati sulle forme quadrangolari di ogni misura e materiale.
Helen ha piegato e ripiegato larghi pezzi di materiali che ha pressato in
gelide forme. Johanna e Hedda hanno prodotto in massa piccole figure
che sono diventate collane e braccialetti.
138
it could turn as hard as wood. Michel was sewing in car inner tyres and
inflated them, Jessica and Johan focused on tetra forms in every size
and material. Helen folded and folded large pieces of material that she
pressed into frozen shapes. Johanna and Hedda made mass production of
small figures that became collars and bracelets.
Barbara went to carpenters, plant shops and electricians, plants had
to be baked in material. Anastasia designed a lamp with ingenious
folds. Ton used old tools as models and he formed large white pieces
of material dipped into evil smelling polyester. Daniel developed the
idea of pink lamps. Fans, irons and sewing machines worked overtime
and fuses went. When Daniel made a wine bottle stand from a piece
of remnant material, a factory worker came and wanted to make a
copy. Our work was followed with enthusiasm by all at the factory. The
tempo increased every day, Barbara cooked good lunches and fantastic
dinners were eaten at the inn.
Barbara è andata dai falegnami, vivai
ed elettricisti. Le piante dovevano
essere impastate per diventare
materiale. Anastasia ha progettato
una lampada con delle pieghe
ingegnose. Ton ha usato vecchi
attrezzi come modelli e ha formato
dei grandi pezzi di materiale bianco
che ha immerso in un poliestere
dall’odore terribile. Daniel ha
sviluppato l’idea dei lampadari rosa.
Ventole, ferri e macchine da cucire
hanno lavorato ad oltranza fino a
che i fusibili si sono fusi. Quando
Daniel ha realizzato da un pezzo
di materiale di scarto un sostegno
139
There were woollen apples, slippers, stools, hats shelf, sitting tetra, table
cloth with plates, cutlery and glasses, bird box and urns.
The mood was on top, and we tried all the time to increase the opening
times of the Ecomuseum. Sometimes we had to wait for material but we
always started something new while we were waiting. The mayor visited
us, also a journalist of the local paper, village people said us hello and
we felt much appreciated. Jonas produced a nice exhibition between
machines and museum exhibits on the last day and we christened our
objects. Perhaps they will be left till the exhibition on July. The result was
31 objects that were exhibited and a lot of small pieces left on the floor
and thrown away. If we had had more time to work and if we could have
taken material with us to the school’s workshop, more furniture could
have been designed, it was mostly simple test pieces but the felt and the
other materials offer unbelievable possibilities, it was just the time that
limited us. We liked so much the nice working spaces.
per una bottiglia di vino, un operaio
della fabbrica ha chiesto di poterne
fare una copia. Il nostro lavoro è
stato seguito con entusiasmo da
tutta la fabbrica. Il ritmo aumentava
ogni giorno, Barbara ha cucinato
degli ottimi pranzi mentre le cene
fantastiche sono state mangiate in
trattoria.
Sono state prodotte mele di lana,
ciabatte, seggiole, mensole, cubi per
sedersi, tovaglie con piatti, coltelleria
e bicchieri, gabbie per uccelli e urne.
Il morale era alto e abbiamo provato
tutto il tempo a prolungare gli orari
140
d’apertura dell’Ecomuseo. Qualche volta abbiamo dovuto aspettare del
tempo per avere un materiale ma nell’attesta si è sempre cominciato
qualcosa di nuovo. Ci hanno visitato il sindaco, un giornalista del giornale
locale, la gente del villaggio per dirci “hello” , e noi ci siamo sentiti
molto apprezzati. L’ultimo giorno Jonas ha allestito una bella mostra
tra i macchinari e le esposizioni del museo e così abbiamo battezzato i
nostri oggetti. Probabilmente verranno lasciati là fino all’apertura della
mostra di luglio. Il risultato consisteva in 31 oggetti che sono stati messi
in mostra e molti altri piccoli pezzi che sono stati lasciati sul pavimento e
buttati via. Se avessimo avuto più tempo per lavorare e avessimo portato
più materiale al workshop della scuola, avremmo potuto produrre più
mobili. Ora sono stati realizzati semplici pezzi di prova, ma il feltro e
altri materiali offrono altre incredibili possibilità. È stato solo il tempo a
limitarci. Ci sono piaciuti molto gli spazi dove abbiamo lavorato.
141
A really fine and successful week in a fabulously beautiful village
especially with a nice reception and inspiring material to work with. Much
more interesting than ordinary study trips.
A big thank you from Johan Amborn, Jessica Hansson, Hedda Staf, Johanna
Körberg, Michael Bussien, Anastasia Christogiannopoulou, Daniel
Heckscher, Helen Wahlberg, Worapong (Ton) Manupipatpong, Jonas
Bohlin and Karin Nyrén.
Participants
Johan Amborn, Jonas Bohlin, Michael Bussien, Anastasia Christogiannopoulou,
Jessica Hansson, Daniel Heckscher, Johanna Körberg, Worapong (Ton)
Manupipatpong, Karin Nyrén, Hedda Staf, Helen Wahlberg.
Una settimana veramente piacevole e di successo, in un villaggio
meraviglioso, soprattutto con una buona accoglienza e materiale
stimolante con cui lavorare.
Un grosso grazie da Johan Amborn, Jessica Hansson, Hedda Staf, Johanna
Körberg, Michael Bussien, Anastasia Christogiannopoulou, Daniel
Heckscher, Helen Wahlberg, Worapong (Ton) Manupipatpong, Jonas
Bohlin and Karin Nyrén.
Partecipanti
Johan Amborn, Jonas Bohlin, Michael Bussien, Anastasia Christogiannopoulou,
Jessica Hansson, Daniel Heckscher, Johanna Körberg, Worapong (Ton)
Manupipatpong, Karin Nyrén, Hedda Staf, Helen Wahlberg.
142
Konstfack è situata nel sud di Stoc-
colma, nella vecchia fabbrica di telefoni
Ericsons, ed ha una lunga e ricca storia
iniziata nel 1844.
Konstfack offre Lauree di primo livello in
otto differenti aree, Arte, Disegno grafico
e illustrazione, Disegno industriale, Archi-
tettura d’interni e Design degli arredi,
Ceramica e Vetro, Belle Arti, Design del
metallo e dei tessuti.
Il Master Group InSpace è offerto dal
Dipartimento di Architettura d’interni
ed è tenuto dai professori Jonas Bohlin
e Karin Nyrén.
InSpace forma architetti d’interni e inse-
gna loro a comunicare e interagire con
le persone e il mondo che ci circonda in
modo reattivo, responsabile e percettivo.
Il programma prepara gli studenti per
entrambe le carriere da ricercatore e da
professionista, ed è basato su principi
umanistici, tecnici e artistici. Lo scopo
del programma è di rilevare e riconoscere
saperi fondati sull’esperienza, al fine
di incoraggiare un pensiero al di là dei
confini di una specifica disciplina.
Konstfack is located at Telefonplan in
the south of Stockholm in Ericsons old
phone factory and has long and rich
history since 1844.
Konstfack offers Bachelor s in eight
areas: Art Education, Graphic Design
and Illustration, Industrial Design,
Interior Architecture and Furniture
Design, Ceramics and Glass, Fine Arts,
Metal Design and Textile.
The Master s Group InSpace is offered
by Interior Architecture Department
and is led by professor Jonas Bohlin and
professor Karin Nyrén.
InSpace trains interior architects
to communicate and interact with
other people and the world around us
creatively, responsibly and perceptively.
The program prepares students for
both research and professional careers
and is based on humanistic, technical
and artistic principles. The purpose of
the program is to reveal and recognize
experience-based knowledge. This is in
order to encourage thinking beyond the
boundaries of one s chosen discipline.
konstfack.se
143
Jonas Bohlin
Jonas Bohlin was born in Stockholm
in 1953 where he got the GCE at A level
from technical high school in 1974 and
took the Interior Architect examination
from Konstfack in Stockholm. He
lives and works in Stockholm where
he is well known for the artistical
approach to his work, focused on the
connections between architecture,
functions and life itself. Bohlin’s works
range from furniture, light fittings,
glass and textiles, to art objects and
installations. It also comprises huge
projects, like the creation of a new
design education or an eighteen
months long happening, comprising
the build of a traditional, Swedish
boat for four rowers, and climaxing in
a three month rowing session on the
channels of Europe, from Stockholm to
Paris. That project was called LIV, the
Swedish word for life. At the moment
Jonas Bohlin teaches Interior Design at
Konstfack in Stockholm.
Jonas Bohlin è nato a Stoccolma nel
1953 dove nel 1974 ha conseguito il
GCE livello A e ha sostenuto l’esame di
Interior Architecture presso il Konstfack
di Stoccolma. Vive e lavora a Stoccolma
dove è noto per l’approccio artistico
con il quale affronta il suo lavoro, che
è incentrato sulle connessioni tra
architettura, funzioni e la stessa vita. I
suoi lavori spaziano dall’arredamento,
alle lampade, al vetro, ai tessuti, a oggetti
artistici e ad installazioni. Include inoltre
grandi progetti, come la creazione di un
nuovo approccio all’educazione al design
o un happening della durata di diciotto
mesi, che ha visto la costruzione di una
barca tradizionale svedese per quattro
canottieri. Tale progetto, chiamato LIV
(termine svedese per vita), ha raggiunto
il culmine in una sessione di canottaggio,
della durata di tre mesi, sui canali europei
da Stoccolma a Parigi. Jonas Bohlin
insegna Interior Architecture presso il
Konstfack di Stoccolma.
144
Karyn Nyrén
Born and resident in Stockholm.
M.A. in Interior Architecture and
Furniture Design at Konstfack in
1978. Started working as an interior
architect at Hidemark and Månssons
Architects after seven years in the
Ahlsén group, a group of artists where
she worked with art in public spaces.
She started at Nyrén’s Architects after
three years, in November 1987. There
she is the chief interior architect and
have worked mostly with culture
projects such as colleges of further
education, libraries and museums. She
always works very closely with the
architects regarding design of rooms,
choice of materials, colours, and
lightning and as an interior architect,
design a large part of the furniture.
She teaches in Interior Architecture at
Konstfack since November 2004.
Karyn Nyrén è nata e risiede a Soccolma.
Nel 1978 ha conseguito la laurea in
Interior Architecture and Furniture
Design presso il Konstfack. Dopo aver
lavorato per sette anni nel gruppo
Ahlsèn, dove si è principalmente
occupata di creazioni artistiche in spazi
pubblici, ha iniziato a lavorare come
architetto d’interni presso Hidemark
and Månssons Architects. Dopo tre anni,
nel novembre del 1987, ha aperto un
proprio studio Nyrén’s Architects. Qui,
come architetto d’interni, si è occupata
in primo luogo di progetti culturali ed
educativi che hanno coinvolto scuole,
librerie e musei. Svolge la sua attività
in stretta connessione con quella degli
architetti nella definizione del design
di ambienti, nella scelta di materiali, di
colori ed illuminazione e come architetto
d’interni progetta la maggior parte
degli arredi. Dal 2004 insegna Interior
Architecture presso il Konstfack.
145
Ecomusei
ACQUA / Ecomuseo delle Guide Alpine / Balme
WATER / The Alpine Guides Ecomuseum / Balme
ecomuseobalme.it
148
The Alpine Guides Ecomuseum of
Balme, the town of Pian della Mussa
water, tells the tale of the birth and the
development of a small village high up
in the mountains, whose inhabitants,
after living for centuries in isolation
and having to deal with trying living-
conditions, found themselves at the
forefront of the era of pioneer alpinism,
in the main role of alpine guides. Specific
sections are dedicated to the description
of the main features of the surrounding
environment and the peculiarities of
everyday life and local culture.
L’Ecomuseo delle Guide Alpine di Balme,
il paese dell’acqua Pian della Mussa,
documenta la nascita e l’evoluzione di
un piccolo villaggio di alta montagna i cui
abitanti, vissuti per secoli in condizioni di
severa sussistenza e di isolamento, furono
protagonisti, come guide alpine, della
stagione pionieristica dell’alpinismo.
L’allestimento dell’Ecomuseo è articolato
su un nucleo espositivo e su alcune sedi
periferiche che si snodano sul territorio,
completate da un percorso didattico di
carattere etnografico e naturalistico.
149
ARGILLA / Munlab / Cambiano
CLAY / Munlab / Cambiano
spaziopermanente.it
150
The territory between Cambiano and
Poirino is situated on a tableland of
clayey soil. The Carena kiln started up
in 1907 and has produced up till now
drawn materials, using the clay from
the adjoining quarry. It has therefore
vastly influenced the life of the local
community for a century. MUNLAB,
the Ecomuseum of Clay, opens the kiln
spaces to students and visitors, offering
a wide range of interactive experiences,
educational activities, cultural events.
It is also possible to visit the current
brickworks that produce drawn bricks in
a completely automated way.
Il territorio tra Cambiano è Poirino
e situato su un altopiano di terre
argillose. La fornace Carena, attiva
dal 1907, produce tutt’oggi materiali
trafilati utilizzando l’argilla della cava
adiacente. La fornace ha fortemente
influenzato la vità della comunità locale
per un secolo. MUNLAB Ecomuseo
dell’Argilla ha aperto gli spazi della
fornace a studenti e visitatori offrendo
percorsi di visita interattiva, attività
didattiche, eventi culturali. È anche
possibile visitare lo stabilimento che
attualmente produce mattoni trafilati in
modo completamente automatizzato.
151
COTONE / Ecomuseo dell’Industria Tessile / Perosa Argentina
COTTON / Ecomuseum of Textile Industry / Perosa Argentina
alpimedia.it/ecomuseo
152
In the area of Perosa Argentina, the
industrialization started from the
second half of the 19th century, when,
thanks to the entrepreneurship of two
foreign families, a silk factory for the
working of floss and a cotton mill were
founded. These two mills were built on
pre-existing filatures. The Ecomuseum
of Textile Industry in Perosa Argentina
enhances the heritage derived from
the century-old-presence in the town of
this kind of manufacture and is divided
into two structures: the museum and
the external visiting track, which leads
the visitor to discover of the quantity
and quality of the changes that the
settlement of the textile factories
caused in a built-up urban area at the
bottom of the valley.
Nel territorio di Perosa Argentina
l’industrializzazione ha inizio sin
dalla seconda metà del secolo scorso
quando, grazie alla imprenditorialità
di due famiglie straniere, vennero
impiantati su filande preesistenti un
setificio per la lavorazione dei cascami
di seta ed un cotonificio. L’Ecomuseo
dell’Industria Tessile di Perosa
Argentina valorizza il patrimonio
derivante dalla secolare presenza
nel paese di questo tipo di attività
produttive e si articola in due strutture:
la sede museale e il percorso di visita
esterno, per scoprire la quantità e
la qualità delle trasformazioni che
l’insediamento delle industrie ha
provocato in un agglomerato urbano
di fondo valle.
153
TALCO / Scopriminiera / Prali
TALCUM / Scopriminiera / Prali
scopriminiera.it
154
For the inhabitants of Val Germanasca
the mining industry has meant, for more
than a century, the primary source of
income. Indeed the mineral extraction
(copper, graphite, talcum…) started at
the end of ‘700. The extracted talcum
in Val Germanasca has unmistakable
characteristics and it is used in the
paper industry, the automobiles, the
pharmaceutics and the cosmetics, the
ceramic manufacture as well as the
plastics, the paint and the agricultural
industry. Scopriminiera, the main site
of the Regional Ecomusuem of Mines
and Val Germanasca, is located in Prali.
More than three kilometres of tunnels
and two different visiting paths have
been supplied in the mines of talcum
Paola and Gianna.
Per gli abitanti della Val Germanasca
il lavoro in miniera ha rappresentato,
per più di un secolo, la principale
fonte di reddito. L’estrazione dei
minerali (rame, grafite, talco...) è
iniziata, infatti, alla fine del ‘700. Il
talco estratto in Val Germanasca
ha caratteristiche inconfondibili ed
è utilizzato nell’industria cartaria,
automobilistica, cosmetica e farma-
ceutica, nella fabbricazione della
ceramica, delle materie plastiche, delle
vernici e nell’industria alimentare.
Scopriminiera, sito principale dell’Eco-
museo Regionale delle Miniere e della
Val Germanasca, si trova a Prali. Oltre
tre chilometri di gallerie e due diversi
percorsi di visita sono stati attrezzati
nelle miniere di talco Paola e Gianna.
155
PIETRA / Ecomuseo della Pietra / Rorà
STONE / Ecomuseum of Stone / Rorà
156
The Ecomuseum of Stone in Rorà consists
of two sites, both very representative
of community life. The first site is the
Waldensian museum, which, through
items and tools, testifies the rich and
eventful life of the inhabitants of Rorà,
peasants and quarrymen. The other site
it’s the historical quarry of Tupinet, which
is no longer operative and effectively
represents the condition of the original
19thcentury quarries. In the past, the
Luserna Stone was always considered a
cheap material but it was widely used,
later on, in the construction of the Italian
capital of Savoia, Turin, Antonelli used
it to build the Mole Antonelliana. Today
the Luserna Stone, whose market has
become worldwide, is used in the public
building industry and in the production
of handcraft items too.
L’Ecomuseo della Pietra di Rorà si articola
in due luoghi assai rappresentativi della
vita della comunità: il museo Valdese,
che attraverso oggetti ed attrezzi,
documenta la storia ricca e movimentata
dei rorenghi, contadini e cavatori, e la
cava storica del Tupinet, oggi cantiere
non più attivo, che rappresenta in
modo efficace la condizione delle cave
originarie ottocentesche. In passato
la Pietra di Luserna è sempre stata
considerata un materiale povero ma
venne abbondantemente impiegata
in seguito per l’edificazione della
capitale italiana dei Savoia, Torino, e da
Antonelli per la costruzione della Mole
Antonelliana. Oggi la Pietra di Luserna,
il cui mercato è diventato mondiale,
è utilizzata nell’edilizia civile e per la
produzione di oggettistica artigianale.
157
FELTRO / Ecomuseo Feltrificio Crumière / Villar Pellice
FELT / Ecomuseum Crumière Felt Factory / Villar Pellice
ecomuseocrumiere.eu
158
The textile industry has a prominent
role since the 19th century amidst the
economical activities in the Pellice
Valley: in 1833 the Mazzonis Manufacture
in Pralafera was founded, followed by
the Turati Bros Society in 1892 and the
Vaciago Firm in Luserna San Giovanni
in 1901, and, finally, the Crumière Felt
Factory in 1904 in Villar Pellice. In 1986,
the company broke up due to bankruptcy.
The employees decided then to set up a
Cooperative, and carried on producing
felt for paper mills, conveyer belts for the
food industry, woolen muffs and felt for
industrial usage. In 1995 a cooperation
between the Town of Villar Pellice, the
Mountain Community of Villar Pellice and
the New Crumière Cooperative started,
with the aim to realize a project of the
transformation of the existing building in
an ecomuseum of felt.
L’industria tessile ha svolto fin
dall’Ottocento un ruolo di primo piano
nel panorama delle attività economiche
della Val Pellice: nel 1833 viene fondata
la Manifattura Mazzonis di Pralafera, nel
1892 la Società Fratelli Turati e nel 1901
la Ditta Vaciago a Luserna San Giovanni,
infine nel 1904 la Crumière di Villar
Pellice. Nel 1986 la società si scioglie per
fallimento. I dipendenti si costituiscono
in Cooperativa continuando a produrre
feltri per cartiere, nastri trasportatori
per industrie alimentari, manicotti in
lana e feltri ad uso industriale. Inizia nel
1995 la collaborazione tra il Comune
di Villar Pellice, la Comunità Montana
Val Pellice e la Cooperativa Nuova
Crumière, finalizzata alla realizzazione
di un progetto per la trasformazione del
fabbricato esistente in un ecomuseo
dedicato al feltro.
159
Album fotograficoPhotographic Album
Cesto (garbìn) / Hamper
vimine / wicker, Balme, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Mola in pietra per rasoio e coltelli / Grinder
legno e pietra / wood and stone, Balme, s.d
Autore ignoto / Unknown author
Contenitore per salasso / Box for bleeding
legno / wood, Balme, 1805
Autore ignoto / Unknown author
Mucche giocattolo / Cow toy
legno / wood, Balme, s.d.
Giovanni Maria Castagneri (Neti)
Trottole / Top
legno / wood, Balme, epoche diverse
Autori ignoti / Unknown authors
Pattini da ghiaccio / Ice skates
ferro e legno / iron and wood, Balme, s.d
Autore ignoto / Unknown author
Stampini per burro / Butter mould
legno / wood, Balme, epoche diverse
Autori ignoti / Unknown authors
Campanella, corno di capra e conchiglia forati per l’emissione di suoni /
Bell, goat horn and hollowed shell for the transmission of sounds, Balme, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Mucche giocattolo / Cow toy
legno / wood, Balme, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Costume di Balme, maglia del bordo (maii dou bòrd) esemplare consunto / Balme custom,
lana / wool, Balme, 1896
Autore ignoto / Unknown author
Ghette, esemplare consunto / Spats
tessuto / fabric, Balme, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Chiodi da roccia / Piton
ferro / iron, Balme, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Sci da bambino / Ski for children
legno e cuoio / wood and leather, Balme, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Supporto per braciere scaldaletto / Structure for bed warmer
legno, Balme, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Museum in a box
2008
Goldsmiths - London (N. Jarvis group) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Still or fizzy
maquette 2008
Goldsmiths - London (A. Gross) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Drip bild up
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Crate
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Pattern build up
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Scratcher
prototipo / prototype, 2008
Goldsmiths - London (L. Healy) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Crush and Grow
maquette, 2008
Goldsmiths - London (L. Cranmore) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Cap
maquette, 2008
Goldsmiths - London (S. Bishop) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Furniture bottles
maquette, 2008
Royal College of Art - London (M. Karhof) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Water factory & water transport
maquette, 2008
Royal College of Art - London (F. Cappello) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Water table
maquette, 2008
Royal College of Art - London (V. Matossian) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Bottle family
maquette, 2008
Royal College of Art - London (J. Duker) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
maquette, 2008
Royal College of Art - London (G. Maridakis) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
maquette, 2008
Royal College of Art - London (G. Thomas) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
maquette, 2008
Royal College of Art - London (M.Trotereau) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
maquette, 2008
Royal College of Art - London (B. Wood) per / for Ecomuseo delle Guide Alpine - Balme
Nidi per raccolta di uova di piccoli uccelli / Nests for collection of eggs of little birds
argilla cotta e cruda / cooking and row clay, Cambiano, fino a 1950 c.
Autori ignoti / Unknown authors
Stampi di legno per la formatura dei coppi / Wood mould for the formation of tiles
legno e ferro / wood and iron, Cambiano, Munlab, fino a 1960 c.
Autore ignoto / Unknown author
Stampi di legno per la formatura dei mattoni / Wood mould for the formation of bricks
legno / wood, Cambiano, Munlab, fino a 1960 c.
Autori ignoti / Unknown authors
Guanti di protezione (manin) / Gauntlet,
gomma / rubber, Cambiano, Munlab, 1940-60 c.
Autori ignoti / Unknown authors
Collana / Necklace
argilla e smalto / clay and enamel, 2008
Naba - Milano (A. Barbara) per / for MUNLAB - Cambiano
Scacchi / Chess
argilla / clay, 2008
Naba - Milano (K. Mutlu) per / for MUNLAB - Cambiano
Catena / Chain
argilla / clay, 2008
Naba - Milano (M. Imai) per / for MUNLAB - Cambiano
Clayfont
argilla / clay, 2008
Naba - Milano (G. Iacchetti) per / for MUNLAB - Cambiano
Cuffia da nubile della Val Chisone / Unmarried bonnet of Val Chisone
tessuto e passamaneria / fabric and braid, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Cuffia da sposa della Val Chisone / Wedding bonnet of Val Chisone
tessuto e passamaneria / fabric and braid, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Cuffia valdese / Waldensian bonnet
tessuto ricamato / embroidered fabric, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Cuffia di Pragelato / Bonnet of Pragelato
tessuto, carta e passamaneria / fabric, paper and braid, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Cuffia da bambino della Val Chisone / Children bonnet of Val Chisone
tessuto e passamaneria / fabric and braid, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Aghi da materassaio / Crochet needles
acciaio / steel, Perosa Argentina, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Fusi / Spindle
legno / wood, Perosa Argentina, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Trappola per topi / Mousetrap
legno e ferro / wood and iron, Perosa Argentina, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Cordatrice / Layer
materiali vari / various materials, Perosa Argentina, Ecomuseo dell’Industria Tessile, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Macchina per nodo tessile / Knot tool
metallo e cuoio / metal and leather, Perosa Argentina, Ecomuseo dell’Industria Tessile, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Museum in a box
2008
Naba - Milano (D. Bonapace Group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
La Wanda
cotone e seta / cotton and silk, 2008
Naba - Milano (D. Bonapace Group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
La Mimosa
cotone e seta / cotton and silk, 2008
Naba - Milano (D. Bonapace group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
La Iris
cotone e seta / cotton and silk, 2008
Naba - Milano (D. Bonapace group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
Spille antirumore / Noise-cancelling pins
maquette, 2008
Naba - Milano (D. Bonapace group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
Orecchini antirumore / Noise-cancelling earrings
maquette, 2008
Naba - Milano (D. Bonapace group)
per / for Ecomuseo dell’Industria Tessile - Perosa Argentina
Particolare del quadro d’armatura di miniera (chambo e chapèl) / Mine framework
legno d’acacia / spearwood, Prali, Scopriminiera, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Padella / Pan
talco / talcum, Prali, Scopriminiera, 1975 circa
Autore ignoto / Unknown author
Fermo per corda (tacoula) / Lock for rope
legno / wood, Prali, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Bullone passivo tipo “Swellex” / Bolt
acciaio / steel, Prali, Scopriminiera, 2006
Autore ignoto / Unknown author
Sgabello da mungitura monogamba (eichan) / Stool
legno e corda / wood and rope, Prali, 1980 circa
Autore ignoto / Unknown author
Puff Print
prototipo / prototype, 2008
Design Academy - Eindhoven (S. Baeumel) per / for Scopriminiera - Prali
Buonappetito Prali
maquette, 2008
Design Academy - Eindhoven (S. Innue) per / for Scopriminiera - Prali
Fade a Vase
maquette, 2008
Design Academy - Eindhoven (S. Innue) per / for Scopriminiera - Prali
Shoe Shine Mine
prototipo / prototype, 2008
Design Academy - Eindhoven (M. Nishida) per / for Scopriminiera - Prali
Wine level
prototipo / prototype, 2008
Design Academy - Eindhoven (M. Nishida) per / for Scopriminiera - Prali
Rocce di Talco!
maquette, 2008
Design Academy - Eindhoven (J. Meroz) per / for Scopriminiera - Prali
Talcum Ring and File Necklace
talco, 2008
Design Academy - Eindhoven (M. Thompson) per / for Scopriminiera - Prali
Canale per acquedotto (bialera dell’Euidou) / Canal for aqueduct
pietra / stone, Rorà, fine 1800
Autore ignoto / Unknown author
Mangiatoia per galline (baciasot) / Manger for hens
pietra / stone, Rorà, 1800
Autore ignoto / Unknown author
Comignolo (fournêl) / Chimneypot
pietra, intonaco e laterizio / stone, plaster and brick, Rorà, 1860
Autore ignoto / Unknown author
Museum in a box
2008
Politecnico - Torino (G. Alessio + C. Germak group)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Il mangiacastagne
legno e pietra / wood and stone, 2008
Politecnico - Torino (E. Avagnina, G. Giraudi, D. Zannone)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Piantalà
pietra / stone, 2008
Politecnico - Torino (C. Remondino, B. Rudà, F. Zampese)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Mortaio
pietra e acciaio / stone and steel, 2008
Politecnico - Torino (L. Bottello, C. Bressan, A. Cleto)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Appendiabiti
pietra / stone, 2008
Politecnico - Torino (S. Pegoraro, Z. Salati, A. Kashnikova)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Il davanzale
pietra / stone, 2008
Politecnico - Torino (E. d’Auria, M. Pognante)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Fermaporta
pietra e acciaio / stone and steel, 2008
Politecnico - Torino (M. Nerri, N. Panino, M. Varotti)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Sottopentola
pietra e corda / stone and rope, 2008
Politecnico - Torino (C. Battistoni, E. Fea, F. Saimandi)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Metterci una pietra sopra
pietra / stone, 2008
Politecnico - Torino (S. Bruno, G. D’Arienzo, A. Daghero)
per / for Ecomuseo “Le Loze di Rorà”
Corda con fermo (tacoula) / Rope with lock
canapa e legno / hemp and wood, Villar Pellice, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Pigia mosto /Press must
ferro / iron, Villar Pellice, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Erbicida meccanico / Mechanical weed killer
ferro / iron, Villar Pellice, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Contenitore per verde rame usato per medicare le pecore /
Verdigris container used for treating sheep
corno e legno / horn and wood, Villar Pellice, 1950 c.
Autore ignoto / Unknown author
Raccogli mele a rebbi mobili / Apple picker with mobile prongs
legno / wood, Villar Pellice, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Correggiati per la battitura dei cereali (cavarie) / Flail for threshing cereal
legno e cuoio / wood and leather, Villar Pellice, s.d.
Autori ignoti / Unknown authors
Rastrello a rebbi mobili / Rake with mobile prongs
legno / wood, Villar Pellice, s.d.
Autore ignoto / Unknown author
Museum in a box
2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Family
feltro e legno / felt and wood, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Trio
feltro e legno / felt and wood, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Left
feltro / felt, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
From the Factory
feltro / felt, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
The Factory
feltro, legno e plastica / felt, wood and plastic, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Nido
feltro / felt, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Famigliare
feltro / felt, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Expansion
feltro / felt, 2008
Konstfack - Stockholm (J. Bohlin + K. Nyrén group)
per / for Ecomuseo Feltrificio Crumière - Villar Pellice
Dicembre 2008
Sampa Ages Arti Grafiche Torino
Stampato su carta riciclata