+ All Categories
Home > Documents > ECO LIMA

ECO LIMA

Date post: 07-Apr-2016
Category:
Upload: sergio-rebaza
View: 226 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Guía bilingüe –Español / Inglés– de recorridos verdes de Lima. Para recorrer la ciudad con el menor impacto ecológico posible.
Popular Tags:
31
Transcript

3ECO LIMA2 ECO LIMA

Introducción / Introduction 04

Panorama de Lima / Lima’s Overwiew 06

1/ Lima milenaria / Millenary Lima 08

2/ Lomas / Hills 12

3/ Humedales / Wetlands 14

4/ Pantanos de Villa 16

5/ Parques / Parks 18

6/ Huertos urbanos / Urban Gardens 22

7/ Jardines botánicos / Botanical Gardens 24

8/ Reforestación / Reforestation 26

9/ Árboles de Lima / Trees of Lima 28

10/ Calidad del aire / Air Quality 32

11/ Aves de Lima / Birds of Lima 34

12/ Aventura y natura / Adventure & Nature 36

13/ El mar / The Sea 38

14/ Espacios públicos / Public Spaces 42

15/ Bicicletas / Bicycles 44

16/ Arquitectura verde / Green Architecture 46

17/ R de reciclaje / R for Recycling 48

18/ Moda ecológica / Eco Fashion 50

19/ Ferias de productores / Farmers Markets 52

20/ La buena mesa / The Good Table 54

Contenido / Content

5ECO LIMA4 ECO LIMA

introducción introductionLima es una ciudad con una geografía e historia únicas. Ubicada sobre una zona sísmica y desértica, a orillas de un mar frío y cercada por los Andes, esta urbe de casi nueve millones de habitantes es una de las ciudades con mayor riesgo de sufrir los impactos de fenómenos naturales. Por ello, urge tomar las medidas correctas para reducir estos riesgos, promoviendo la resiliencia y la sostenibilidad, a través de la innovación tecnológica y la defensa del medio ambiente. Felizmente, existen iniciativas que merecen destacarse, que se proyectan hacia el bien común y promueven la protección –y en algunos casos el rescate– del entorno natural. La guía que tienes en tus manos contiene precisamente eso: una recopilación de experiencias, casos, historias, personajes, espacios y servicios que te invitan a recorrer la ciudad desde una perspectiva sostenible. Héroes públicos y anónimos, pequeños y gigantes, agrupados en colectivos o actuando en solitario, que sueñan con una mejor ciudad para todos. Porque Lima, la gris Lima ‘panza de burro’, la desértica urbe milenaria, también puede ser verde y aspirar a un futuro con mejor calidad de vida para todos sus habitantes.

Lima has a unique history and geography. Located between the shores of a cold ocean and the mountains of the Andes, in a seismic and desert area, this city of nearly 9 million inhabitants is one of the most vulnerable cities to the effects of natural phenomena. Thats why it is urgent to take the necessary steps to mitigate the effects of this threats, promoting resilience and sustainability through technological innovation and environmental protection. Fortunately, there are initiatives that are worth noting: they seek common good and promote the protection – and, in some cases, rescue – of the environment. This guide aims to showcase just that: it is a collection of experiences, cases, histories, characters, areas and services that will shape your visit to our city and its surroundings from a sustainable perspective. High profile and anonymous heroes, small and big, working in solitude or organized in collectives, all dreaming of a better city for everybody. Because Lima, the gray, the ‘panza de burro’ (or “donkey’s belly”, a name that references its gray skies), the millenary city in the desert, can also be green and aspire to a future with a better life quality for all its inhabitants.

Lima la verde green lima

7ECO LIMA6 ECO LIMA

EL ENTORNO / THE SURROUNDINGSLa Región Lima está ubicada en la parte central y occidental del territorio peruano. Comprende una franja costera al oeste, mayormente desértica, y al este, limita con los Andes. De hecho, algunos contrafuertes andinos llegan hasta la costa, lo que explica la aparición de islas, islotes y grandes acantilados cerca del litoral. No obstante, la mayor parte de su geografía es andina y accidentada. Los ríos que atraviesan la región –nueve– forman cañones que, al llegar al desierto costero, se ensanchan en amplios y fértiles valles. Las cuencas de los ríos Chillón, Rímac y Lurín abastecen de agua a Lima Metropolitana, dado que tiene muy poca precipitación. El litoral, por su parte, está bañado por la corriente de Humboldt, una corriente fría con mucha riqueza marina, y que influye de forma determinante en el clima de toda la región.

panorama de lima / Lima’s overview { GUÍA / GUIDE }

MINISTERIO DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO (MINCETUR)

Calle Uno Oeste 50, Córpac, San Isidro.5136100www.mincetur.gob.pe

INFORMACIÓN Y ASISTENCIA AL TURISTA (IPERÚ)

5748000www.peru.travel

DIVISIÓN DE TURISMO DE LA POLICÍA NACIONAL DEL PERÚ (PNP)

Jirón Moore 268, Magdalena del Mar4622899 / 980121462

MINISTERIO DEL AMBIENTE - MINAM

Av. Javier Prado Oeste 1440, San Isidro6116000www.minam.gob.pe

SERVICIO DE PARQUES DE LIMA - SERPAR

Natalio Sánchez 220, of. 801, Jesús María4331546 / 4331635www.serpar.gob.pe

INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ - IMARPE

Gamarra y General Valle S/N, Chucuito, Callao

2088650www.imarpe.pe

SERVICIO NACIONAL DE METEOROLOGÍA E HIDROLOGÍA - SENAMHI

Cahuide 721, Jesús María6141414www.senamhi.gob.pe

INSTITUTO GEOFÍSICO DEL PERÚ – IGP

Badajoz 169, Mayorazgo, IV Etapa, Ate Vitarte3172300www.igp.gob.pe

ORGANISMO DE EVALUACIÓN Y FISCALIZACIÓN AMBIENTAL - OEFA

República de Panamá 3542, San Isidro7131553 / 7131566www.oefa.gob.pe

SERVICIO NACIONAL DE ÁREAS NATURALES PROTEGIDAS POR EL ESTADO - SERNANP

Calle Diecisiete 355, El Palomar, San Isidro7177500 / 2252803www.sernanp.gob.pe

BOMBEROS Y PARAMÉDICOSEmergencias: 116Cruz Roja: 115

CLIMA / WEATHERLima tiene un clima templado, con alta humedad atmosférica en la parte costera (especial-mente en invierno). En la región andina existen todas las variacio-nes climáticas de las altas mon-tañas tropicales: desde cálidos valles, hasta el frío glaciar .

ORGANIZACIÓN / ORGANIZATIONLa región Lima tiene 10 provincias y una provincia constitucional: el Callao. Las provincias están divi-didas en 177 distritos: 6 pertene-cen al Callao y 43 a Lima Metro-politana, que se divide en zonas: Norte, Sur, Este y Centro.

POBLACIÓN / POPULATION 20148.693.387 en Lima metropolita-na, casi 30% de la población del Perú.

8,693,387 in Lima metropolita-na, almost 30% of the country’s total population.

Lima region is located in the central and western part of the Peruvian territory. It is a coastal strip, mostly desert, to the West and limits with the Andes to the East. In fact, some Andean buttresses reach to the coast, which explains the presence of islands, islets and high cliffs near the coastline. However, its geography is mostly rugged and Andean. The nine rivers that cross the region form canyons that turn into wide and fertile valleys as they make their way into the coastal desert. The basins of the Chillon, Rimac and Lurin rivers are the main suppliers of water to Metropolitan Lima, as rain is extremely low in the area. On the other hand, the coast is affected by the Humboldt Current, a cold ocean current that creates the perfect ecosystem for a diverse marine life and determines the weather of the entire region.

Lima has a mild weather, with high atmospheric humidity in the coastal area (especially during winter). The Andean region features all the ecosystems typical of high tropical mountains: from warm valleys to the glacial cold.

Lima Region has 10 provinces and one constitutional province: Callao. The provinces are divided in 177 districts: 6 belong to Callao and 43 to Metropolitan Lima, which is divided in 4 areas: North, South, East and Center.

9ECO LIMA8 ECO LIMA

1/

La habitabilidad del territorio que hoy ocupa esta enorme ciudad de casi nueve millo-nes de habitantes data de mucho antes de la fundación española en 1535. Los restos humanos más antiguos tienen unos diez milenios de antigüedad. Pero si pensamos en una comunidad organizada, hablamos de 4.000 años atrás, una sociedad que ocupó un territorio comprendido entre los ríos Chillón, por el norte, Rímac en el centro y Lurín por el Sur. Y no fue solo un grupo, sino varios, en distintas etapas y provenientes de distintas regiones, superponiéndose geográfica y culturalmente. Los vestigios aún se pueden ver en las huacas que, como promontorios de barro, se ven por toda la ciudad.

DOMINANDO EL DESIERTO / TAMING THE DESERTEl hombre antiguo resolvió el problema de acceso al agua canalizan-do las corrientes de los ríos para sembrar vida en el desierto. Las huacas que hoy conocemos se ubicaron precisamente en los puntos de control del recurso hídrico.

In the past, humans solved the problem of water by directing the rivers into irrigation channels that helped them bring life into the desert. The huacas were located in the strategic points for water control.+ Info: limamilenaria.blogspot.com

LIMA: CIUDAD MILENARIA, CIUDAD DE CULTURAS / MILLENARY LIMA, CITY OF CULTURESLo que se inició como una campaña del periodista Javier Lizarza-buru, fue asumido posteriormente (2012) por la comuna limeña para reafirmar la riqueza histórica de la ciudad de Lima.

What started as a campaign by journalist Javier Lizarzaburu was turned by the city’s government (2012) into a program that celebrates the richness of Lima’s history. + info: www.munlima.gob.pe/lima-milenaria

The original inhabitants of the territory now occupied by this enormous city of almost 9 million people date back too long before the Spanish foundation of 1535. The oldest human remains go back to 10 thousand years ago. However, if we want to refer to organized communities, we can go back 4000 years and mention a society that occupied a territory located between rivers of Chillon, to the north, Rímac, on the center, and Lurin, to the south. And it wasn’t just one group, but several, in different stages and coming from different regions, overlapping both geographically and culturally. The remains can still be seen in the huacas, which, like mud hills, are spotted throughout the city.

Lima Milenaria / Millenary Lima

• En Lima Metropolitana (inclu-yendo la isla San Lorenzo) hay 102 huacas o restos arqueoló-gicos correspondientes a dis-tintas etapas y culturas.

In Metropolitan Lima, including San Lorenzo island, there are 102 huacas or archaeological sites that belong to different stages and cultures.

• A la llegada de los españoles en el siglo XVI, Lima estaba bajo el mando del curaca inca Tau-lichusco.

Lima was ruled by Inca Tauli-chusco during the time of the Spanish arrival.

{ datos / facts }

La Huaca Pucllana, un

lugar que no se debe dejar de

visitar.Huaca Pucllana,

a must-see for visitors in Lima.

Las huacas están situadas

dentro de espacios urbanos. Huacas

are located inbetween

urban spaces.

11ECO LIMA10 ECO LIMA

HUACA PUCLLANA Es la huaca más visitada de Lima, precisamente por su ubicación, en pleno corazón de Miraflores. Perteneciente a la cultura Lima (400-700 dC), la huaca Pucllana originalmente abarcaba un espa-cio mayor, que fue destruido por el crecimiento de la ciudad. Fue habitada hasta la llegada de los es-pañoles. Actualmente es mantenida por el Minis-terio de Cultura y la Municipalidad de Miraflores. Adjunto a la pirámide funciona uno de los restau-rantes más conocidos y frecuentados de la ciudad.

Strategically located in the center of the city, in the heart of Miraflores, is Lima’s most visited huaca. Belonging to the Lima culture (400-700 aC), Huaca Pucllana originally covered a much larger area, but was destroyed by the urban sprawl around it. It was inhabited until the arrival of the Spaniards. It is currently being recovered by the Ministry of Culture and Municipality of Miraflores. Next to the pyramid, you will find one of the most famous and visited restaurants in the city. + Info: huacapucllanamiraflores.pe

{ casos / cases }

{ otras huacas /other huacas }

MANGOMARCAAv. El Santuario, Man-gomarca, San Juan de Lurigancho

FORTALEZA CAMPOYAv. Los Próceres, San Juan de Lurigancho

CATALINA HUANCACarretera Central km. 6, Ate Vitarte

COMPLEJO MARANGAParque de las Le-yendas / Universidad Nacional Mayor de San Marcos / Pontificia Universidad Católica del Perú, San Miguel

HUALLAMARCANicolás de Rivera 201, San Isidro

SANTA CRUZAv. Belén, San Isidro

PURUCHUCOCentro administrativo y vivienda del último curaca Inca de Lima, aunque existen restos de ocupación en la zona con más de 3.000 años de antigüedad. Tiene uno de los cementerios más grandes de esta cultura y restos de los que fueron los prime-ros sistemas hidráulicos de la antigua Lima. Fue restaurado y conservado por Arturo Jiménez Bor-ja, quien también se encargó de la construcción en 1960 de su Museo de Sitio, el primero del Perú.

Administrative center and residence to the last curaca of Lima, although the site seems to have been inhabited for over 3000 years. It features one of the largest cemeteries belonging to Lima culture and the remains of the first hydraulic systems of the old Lima. It was restored and protected by Arturo Jimenez Borja, who was also in charge of the construction of its onsite museum in 1960, the first of its kind in Peru. + Info: [email protected]

SANTUARIO DE PACHACÁMAC / PACHACAMAC SANCTUARYPachacámac es el principal santuario de la costa peruana, un centro ceremonial al que acudían mi-les de peregrinos en busca de respuestas sobre el futuro (Pachacámac significa ‘alma de la tierra, el que anima el mundo’). Su primera ocupación data de hace 5.000 años, pero siguió siendo habitado hasta la época colonial. El Santuario cuenta con un museo de sitio y una tienda de artesanías.

Pachacamac is the main sanctuary in the Peruvian coast, a ceremonial center that received thousands of pilgrims searching for answers about the future (Pachacamac means ‘soul of the Earth, he who brings the world to life’). It was first occupied 5000 years ago, but was inhabited until colonial times. The sanctuary has an onsite museum and a handicraft shop. + Info: pachacamac.cultura.pe

Pachacámac, uno de los

principales sitios arqueológicos

de Lima. Pachacamac,

one of the most important

archeologic sites in Lima.

Restaurante Huaca Pucllana, dentro del área de la huaca.Huaca Pucllana restaurant, inside the archeologic area.

13ECO LIMA12 ECO LIMA

2/Las lomas son un ecosistema típico de la costa peruana, con una presencia importante en las zonas periféricas de Lima. Vistas desde lo alto son como enormes oasis de vida que contrastan con la aridez del desierto. Lamentablemente, las lomas están en riesgo de desaparecer debido a la presión urbana, la explotación minera y la contaminación ambiental. Sin embargo, existen iniciativas para proteger estos reductos ecológicos ri-cos en biodiversidad, dado su gran potencial para la recreación y el turismo, así como fuente de conocimiento y recursos.

The hills are an ecosystem that is typical of the Peruvian coast and can be found in the periphery of Lima. Seen from above, they are like huge oasis of life against the dryness of the desert. Unfortunately, the hills are at risk of disappearance due to urban expansion, mining exploitation and environmental pollution. However, some initiatives seek to protect these ecological holdouts, rich in biodiversity, given their high potential for tourism and recreational activities, as well as a source of knowledge and natural resources.

Las Lomas / The hills

Las lomas y el desierto, un paisaje típico

de la costa limeña.

Hills and desert: a typical

landscape in Lima’s coast.

CÓMO SE FORMAN / FORMATIONLas lomas se forman por la condensación de las aguas frías del mar que, cuando se dirigen hacia el este debido al viento, se precipitan en forma de llu-via sobre las colinas costeras, lo que crea las condiciones idóneas para el surgimiento de vegetación.

The hills are formed by the condensation of the cold waters of the ocean that are blown East by the wind and then fall as rain over the coastal hills, creating the perfect conditions for the growth of vegetation.

• La temporada de lomas va de junio a noviembre; durante la ocu-rrencia del Fenómeno del Niño, pueden ocupar 75 mil hectáreas.

Hill season goes from June to November: during the El Niño Phenomenon they can take up to about 75 thousand hectares.

{ dato / fact }

LOMAS DE LÚCUMO / LUCUMO HILLSUbicadas a 30 minutos al sur de Lima (Quebrada Verde, en Pachacá-mac), estas lomas son gestionadas por un colectivo social. Cuentan con recorridos turísticos en los que se pueden apreciar formaciones rocosas y una gran variedad de vida silvestre. Incluye zonas arqueo-lógicas, miradores, trochas para caminatas y zonas para acampar.

Located 30 minutes south of Lima (Quebrada Verde in Pachacamac), these hills are managed by a social collective organization. They provide tours in which visitors can appreciate the rocky formations and wildlife present in the area. The hills also feature archaeological areas, scenic viewpoints, trekking paths and camping facilities as attractions.+ Info: www.lomasdelucumo.org

LOMAS DE LIMA / LIMA HILLSEste programa implementado por el Gobierno Regional de Lima, SERPAR y el municipio limeño comprende tres circuitos ecoturís-ticos en tres lomas de la ciudad: Paraíso, en Villa María del Triunfo; Mangomarca, en San Juan de Lurigancho y Primavera, en Carabay-llo. En los ecocircuitos se realizan actividades como trekking y ca-minatas, campamentos, escalada a rapel y parapente, fotografías panorámicas, e incluso ferias gastronómicas.

This program, implemented by the Regional Government of Lima, SERPAR and the city’s municipality includes three eco-tourism circuits in three of the city’s hills: Paraiso in Villa Maria del Triunfo; Mangomarca in San Juan de Lurigancho and Primavera in Carabayllo. The eco-circuits include activities such as trekking and walking circuits, camping, climbing, paragliding, panoramic photos and even gastronomic fairs.+ Info: www.visitalima.pe

{ casos / cases }

Las lomas de Amancaes, en el Rímac, fueron escenario de grandes fiestas campestres. En la foto: Borrachera en Amancaes, de Pancho Fierro.The hills of Amancaes, in Rimac district, were the stage of huge rural parties. In the image: Party in Amancaes by Pancho Fierro.

15ECO LIMA14 ECO LIMA

3/Los humedales son un ecosistema que se repite a lo largo de la costa desértica pe-ruana. En el caso de Lima, los humedales coexisten con la zonas urbanas, razón por la cual se encuentran en permanente riesgo. Conservarlos y protegerlos es una tarea imperiosa, ya que tienen un rol muy importante en el equilibrio ecológico de la zona costera.

Wetlands are an ecosystem that is present throughout the Peruvian desert coast. In Lima, wetlands coexist with the urban areas, which is why they are under constant risk of disappearing. It is urgent to preserve and protect them, since they play a very important role in the ecological balance of the coast.

Los humedales / The Wetlands

La hazaña de Marino

Morikawa salvó el humedal El

Cascajo en Huaral.Marino

Morikawa’s heroism saved

El Cascajo in Huaral.

• El 2 de febrero se celebra el Día Mundial de los Humedales.February 22 is World Wetlands’ Day.

• Al norte de Lima también es posible visitar otros humedales, como Santa Rosa y Paraíso, en Chan-cay, y la Albufera del Medio Mundo, en Huaral. It is possible to visit other wetlands located north of Lima, such as Santa Rosa and Paraiso, in Chancay and the Albufera of Nuevo Mundo, in Huaral.

{ datos / tips }

{ dato / fact }

EL CASCAJO Este humedal ubicado en Chancay, al norte de Lima, fue durante muchos años un paraíso eco-lógico. Sin embargo, en los últimos años, el cre-cimiento urbano de la zona lo convirtió en un de-secho sanitario a punto de ser urbanizado. Hasta que en 2010 esta información llegó a oídos del PhD Marino Morikawa, un joven científico peruano que reside en Japón, y que pasó su infancia en este humedal de Chancay. Decidido a impedir su des-trucción, este joven investigador de la Universidad de Tsukuba volvió al Perú y formó el grupo Cas-cajo Team, con el cual, luego de varias sesiones de limpieza, logró su objetivo: salvar el humedal, descontaminarlo y convertirlo nuevamente en una zona de vida silvestre. Su historia ha sido incluida en un documental de la National Geographic.

This wetland, located in Chancay, North of Lima, was, for many years, an ecological paradise. However, the urban growth of the area turned it into a landfill that was about to be urbanized. In 2010, PhD Marino Morikawa, a young Peruvian scientist living in Japan, heard about this situation. Marino had spent his childhood in Chancay’s wetlands. Determined to stop its destruction, the young researcher from Tsukuba University came back to Peru and formed El Cascajo team. After several cleaning activities, they managed to save the wetland, decontaminate it and turn it into a wildlife area. His story has been featured in a National Geographic documentary.+Info: Youtube + El Cascajo +Tours: www.torreontourschancay.comwww.huaraltoursperu.com

HUMEDALES DEL CALLAO / EL CALLAO WETLANDSEn la Provincia Constitucional del Callao se puede visitar dos humedales. El de Ventanilla, ubica-do al norte de la provincia, tiene un área de 500 hectáreas y es el hábitat de aves residentes y, ocasionalmente, migratorias. Este ecosistema fue declarado Área Natural Protegida en 2006, y entre las especies que se pueden observar se encuen-tran el pato gargantilla, el pato colorado, la garza blanca grande, la garza azul, la garza tricolor, la gaviota gris, el playero manchado, entre otras. En el distrito de La Punta, por otro lado, también se encuentra el humedal de La Arenilla, que se pue-de observar desde el malecón Wiesse y desde el Mirador.

Two other coastal wetlands can be found in the Constitutional Province of El Callao. One, located in Ventanilla, north of the province, has an area of 500 hectares. It is home to resident birds as well as, occasionally, some migratory species. The ecosystem was declared a protected area in 2006. Among the species found in the area, it is possible to spot the white cheeked pintail, the cinnamon teal, the great egret, the little blue heron, the tricolored heron, the dolphin gull and the spotted sandpiper, among others. La Arenilla is a wetland found in La Punta that can be seen from the boardwalk and viewpoint.+Info: turismocallao.regioncallao.gob.pe

17ECO LIMA16 ECO LIMA

4/Los Pantanos de Villa constituyen un Área Natural Protegida que se ubica en plena zona urbana. Estos pantanos administrados por Serpar acogen totorales y lagunas for-mados por aguas subterráneas que afloran en una depresión natural. Destino obligado para los amantes de la observación de aves, este humedal fue reconocido como Refu-gio de Vida Silvestre el 2006, y también por la Convención Relativa a los Humedales de Importancia Internacional (RAMSAR). Actualmente, sirve como espacio de recreación e investigación, así como para fines turísticos y sociales.

Pantanos de Villa (or Villa’s Swamps) is a natural protected area located in the middle of the city. The swamps, managed by Serpar. are made of totorales (bulrushes) and ponds formed by underground waters that surface due to a natural depression. A must-visit for bird watchers, the wetland was recognized as a Wildlife Refuge in 2006 and by the RAMSAR Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat. It currently acts as a recreational and research area, as well as for touristic and social activities.

Los Pantanos de Villa

Las aves son el principal

atractivo de los Pantanos

de Villa. Birds are the

main attraction of Pantanos

de Villa.

TURISMO / TURISMEl principal atractivo de los Pantanos de Villa es la variedad de aves que se puede observar en ellos –más de 200 especies–, de las cuales hay dos tipos: residentes y migratorias. También se pueden rea-lizar caminatas y paseos en bote, en cualquiera de los tres circuitos preestablecidos. En la época de verano se puede llegar a ver más de 15.000 aves en la zona.

The main attraction of the Pantanos de Villa is, without a doubt, the diversity of birds in the area – over 200 species -, both resident and migratory. It is also possible to take walks and boat rides in any of the three established circuits. In summertime, it is possible to see over 15,000 birds in the area.

RIESGOS / RISKSEste humedal es uno de los pocos humedales del litoral que no han sido drenados o secados debido al avance de las ciudades o zonas urbanas. This wetland is one of the few coastal wetlands that hasn’t been drained or dried by the expansion of cities or urban areas.

IMPORTANCIA / IMPORTANCELos pantanos cumplen la función de depurar el agua contaminada de las zonas urbanas circun-dantes para que esta llegue limpia al mar.The wetlands help purify the polluted water from the surrounding cities, cleaning the water that eventually reaches the ocean.

• Los Pantanos de Villa tienen una extensión de 263 hectáreas; pero en los años 50 ocupaban un área de 2.000 hectáreas.Pantanos de Villa has an extension of 263 hectares: in the 50’s, it occupied an area of 2000 hectares.

• La categoría Ramsar solo se otorga a los hume-dales que tienen especial importancia como es-pacio de hábitat de aves acuáticas y migratorias.The Ramsar category is only awarded to wetlands with an especial importance, such as being home to migratory and aquatic birds.

• Estos Pantanos merecieron el premio Globo Azul, un premio internacional que otorga la Red Mundial de Humedales en reconocimiento a su estado de conservación. Pantanos de Villa received the Blue Globe Award for good practices from the World Wetland Network (WWN).

{ datos / facts }

{ GUÍA / GUIDE }

Km. 20 de la Panamericana Sur, Chorrillos.Lunes a domingo de 8:30 a.m. a 4:30 p.m.Costo: niños y adultos mayores: S/. 4.00; adultos y estudiantes univer-sitarios: S/. 8.00. Se alquilan botes y bicicletas. Servicio de guí[email protected]/pantanos/index.php

19ECO LIMA18 ECO LIMA

5/

Las ciudades requieren grandes extensiones de áreas verdes que limpien el aire y conserven su equilibrio ecológico. Lima, sin em-bargo, tiene una seria carencia en este sentido. Para alcanzar los estándares requeridos por la OMS, Lima necesita triplicar sus áreas verdes. El Plan Metropolitano de Desarrollo Urbano de Lima y Callao (PLAM) apunta a que, para el 2035, la ciudad logre este objetivo, me-diante el aprovechamiento de humedales, lomas y valles.

Cities require large extensions of green areas to clean the air and maintain their ecological balance. Lima suffers from a serious lack of parks. To achieve the standards required by the WHO, Lima would need to triple its green areas to meet the needs of its nine million inhabitants. The Urban Development Metropolitan Plan for Lima and Callao (PLAM) sets this goal for 2035, hoping to include the surrounding wetlands, hills and valleys.

Parques / parks

• Hasta 2011, Lima contaba con 3.5 m2 de áreas verdes por persona, mientras que la OMS recomienda de 9 a 12 m2 por habitante.

In 2011, Lima had 3.5 square meters of green areas per person. The World Health Organization recommends from 9 to 12 square meters per inhabitant.

• Según el observatorio ciuda-dano Lima Cómo Vamos (2013), el 67.2% de los habitantes de Lima asocia el espacio público con los parques.

According to Lima Como Vamos citizens observatory (2013), 67.2% of Lima’s inhabitants identify public spaces with parks. + Info: limacomovamos.org

{ datos / tips }

Parque Universitario, un

pulmón verde en el centro de

Lima.Parque

Universitario, a green oasis in

Lima center.

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Se llama así porque fue este el lugar donde se realizó la gran Exposición Internacional de 1872. Originalmente ocupaba un te-rreno mucho mayor, que incluía el actual Parque de la Reserva, donde funciona hoy el Paseo de la Aguas, uno de los principales atractivos verdes del Centro de Lima. Anexo al Parque de la Ex-posición está el Palacio de la Exposición –donde se encuentran el Museo de Arte de Lima–, el Museo Metropolitano, el Jardín Japo-nés, el anfiteatro Nicomedes Santa Cruz, los pabellones Morisco y Bizantino, y el teatro La Cabaña.

The park gets its name from being the site of the International Exhibition of 1872. It originally occupied a much larger area, which included Parque de la Reserva, which still exists today and is now called the Water Park (Parque de las Aguas), one of the main green areas of Lima Center. Next to Parque de la Exposicion is Palacio de la Exposicion, home to Lima’s Art Museum, the Metropolitan Museum, the Japanese Garden, the amphitheater Nicodemes Santa Cruz, the Moorish and Byzantine pavillions and La Cabaña Theater.+ Info: www.visitalima.pe

{ casos / cases }

Pabellón Morisco del Parque de la Exposición.Moorish pavilion at Parque de la Exposición.

{ GUÍA / GUIDE }

PARQUES ZONALESP.Z. HUIRACOCHA

234,763 M2

Próceres de la Indepen-dencia c/. Tusilagos, San Juan de Lurigancho2005503 / 7173455

P.Z. SINCHI ROCA543,757 M2

Universitaria c/. Jamai-ca, Comas2005516

P.Z. CAPAC YUPANQUi31,749 M2

Arzola c/. Amancaes, Rímac2005514

P.Z. HUÁSCAR310,900 M2

200 millas c/. Revolu-ción, Villa El Salvador2005504

P.Z. LLOQUE YUPANQUI91,100M2

Universitaria c/. Naranjal, Los Olivos2005515

P.Z. HUYNA CÁPAC168,190 M2

Pedro Miotta c/. Mateo Pumacahua2005505

P.Z. CAHUIDE170,800 M2

Los Parques c/. Los Rosales, Ate–Vitarte 2005507

P.Z. MANCO CÁPAC60,000 M2

Túpac Amaru km. 18, Carabayllo2005517

PARQUE METROPOLITANOSALAMEDA SALVADOR ALLENDE

6,5 KM Salvador Allende, desde Benavides hasta 26 de noviembreSurco, San Juan de Miraflores y Villa María del Triunfo

UNIVERSITARIO2,800 M2 Nicolás de Piérola s/. Abancay, Centro de Lima

DE LA EXPOSICIÓN112,804 M2 28 de Julio c/. Wilson, Centro de Lima2005508

ALAMEDA DE LAS MALVINAS32,715 M2

Av. Argentina, Centro de Lima2005511

DE LOS ANILLOS33,000 M2 Separadora Industrial con Evitamiento, Ate–Vitarte2005506

CORONEL BAQUERO2,500 M2 Coronel Baquero c/. Pacasmayo, Centro de Lima2005512

SOLDADOS DEL PERÚ2,000 M2 Morales Duárez, Centro de Lima2005513

21ECO LIMA20 ECO LIMA

• El Servicio de Parques de Lima (Serpar) ha ampliado las áreas verdes de la ciudad en 60 hectáreas, remodelando tres parques y creando cinco parques zonales más: Santa Rosa, Flor de Amancaes, Sal-vador Allende, Del Migrante y Paleontológico DinoPark. Todo con una inversión de más de 100 millones de dólares.

Lima’s Park Service (Serpar)has increased the green areas of the city in over 60 hectares, recovering parks and creating five more district parks: Santa Rosa, Flor de Amancaes, Salvador Allende, Del Migrante and Paleontologico DinoPark. Over 100 million dollars have been invested for this purpose.+ Info: www.serpar.gob.pe/

{ datos / facts }EL OLIVAR Una de las áreas verdes más antiguas de Lima es el parque del Oli-var. Se creó alrededor de 1560 con plantas de olivo traídas de Europa. Actualmente tiene una extensión de 23 hectáreas y 1.675 árboles, muchos de ellos centenarios.

One of the oldest parks in Lima is El Olivar. It was created in 1560 with olive trees that were brought all the way from Europe. It currently has an extension of 23 hectares and 1675 trees, many of them hundreds of years old.+ Info: parque + olivar + lima

PARQUE DEL MIGRANTEEn el lugar en el que durante casi 70 años funcionó uno de los mercados más grandes de la ciudad, se construye actualmente el Parque del Migrante, uno de los más extensos de Lima Centro, que contará con áreas recreativas y una serie de servicios comunales para beneficio de los vecinos de La Victoria.

Parque del Migrante (or Inmigrant’s Park) is currently under construction in the area where one of the city’s largest markets operated for almost 70 years. The park will be one of the largest in Lima Center, feature recreational areas and will provide community services that will benefit the residents of La Victoria district. + Info: www.munlima.gob.pe

{ casos / cases }

El Parque Zonal Huáscar, en Villa El Salvador, tiene más de 30 hectáreas de terreno.El Parque Zonal Huascar (Huascar Zonal Park), located en Villa El Salvador, has more than 30 hectares of extension.

23ECO LIMA22 ECO LIMA

6/En una ciudad como Lima, con escasez de áreas verdes y serios casos de desnutrición, los huertos urbanos tienen un valor incalculable. No solo representan un espacio verde que provee alimentos en una urbe que crece sobre el desierto (seguridad alimentaria), sino que acercan a las personas a la naturaleza –con especial efecto en los niños–, dan trabajo y crean un sentido comunitario difícil de quebrar. Por ello, tanto el gobier-no local como iniciativas privadas promueven estos pequeños oasis de vida en toda la ciudad, con resultados más que esperanzadores. No se requiere mucho espacio, aunque sí dedicación.

TIERRA DE NIÑOS Organización que promueve una cultura de amor por la naturaleza, la Asociación para la Niñez y su Ambiente (ANIA) trabaja en el Perú y el extranjero promoviendo la creación de huertos urbanos que son manejados por los mismos niños, ya sea en hogares, escuelas, instituciones privadas y públi-cas. Actualmente beneficia a más de 100 mil niños en el Perú.

An organization that promotes a culture of love towards nature, the Association for Childhood and its Environment (ANIA) works in Peru and overseas promoting urban gardens. The gardens are managed by the kids themselves, whether in homes, schools and private and public institutions. It currently benefits over 100 thousand children in Peru.+ info: aniaorg.pe

CULTIVAR EN LIMA / GROWING IN LIMACultiva Lima es una asociación que organiza ta-lleres de huertos urbanos para gente de todas las edades, utilizando materiales reciclados o de fácil acceso. También realiza visitas a distintas zonas de Lima en las que se enseña a reconocer las especies que pueblan los parques de la ciudad. Ideal para niños y amantes de la naturaleza.

Cultiva Lima is an association that organizes urban gardening workshops for all ages and using recycled or easy to find materials. They also make visits to different areas of Lima to discover the nature that lives in the city’s parks. Perfect for children and nature lovers.+ info: Facebook/CultivaLima

In a city like Lima, with a lack of green areas and serious cases of malnutrition, urban gardens have an immeasurable value. Not only do they represent a green space that provides food to a city that grows on a desert (food safety), but bring people closer to nature – especially children – and create work opportunities, as well as a sense of community that is not easily broken. This is why local governments and private initiatives are promoting these small oases of life all around the city, an effort that is now showing more than encouraging results. They do not require lots of space, but do need commitment.

Huertos Urbanos / Urban Gardens { casos / cases }

• El programa Mi Huerta de la Municipalidad de Lima ha implementado más de mil huertos urba-nos en la ciudad.

• Mi Huerta programme has implemented over one thousand urban gardens throughout the city. It is run by the city’s metropolitan municipality. + Info: www.munlima.gob.pe/limaambiental/

{ datos / tips }

Huerto de San Francisco de

Asís, un oasis verde en el

centro de la ciudad.

San Francisco de Asis, a green

oasis in Lima Center.

{ GUÍA / GUIDE }

DON TORCUATOPachacámac2311326 / [email protected]

EL HUERTO DE SAN FRANCISCOJr. Abancay 169, Cercado de Lima2311326 / 994177326

MANÁParque Ecológico Zona N° 1: Urb. La Arbolada, Comas995976202

25ECO LIMA24 ECO LIMA

7/Los jardines botánicos tienen una larga tradición en nuestro país, dada su enorme biodiversidad y el interés que ha despertado en investigadores europeos, como Tadeo Haenke, Alexander Von Humboldt y Antonio Raimondi. Los jardines con que cuenta la ciudad de Lima, aunque son pocos, se han convertido en verdaderos pulmones de vida y reductos de la diversidad botánica del Perú. Los usos de estos jardines se orientan en la mayoría de los casos a la investigación y conservación, ya que pertenecen a institu-ciones estatales educativas o sanitarias, por lo que las visitas deben realizarse previa coordinación; salvo en el caso del Jardín Botánico del Parque de las Leyendas, que puede visitarse durante el horario de atención del zoológico.

• El primer jardín botánico de Lima pertenece a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Jardín Botánico San Fernando), y fue fundado en 1787.The first botanical garden in Lima belongs to the National University of San Marcos (San Fernando botanical garden) and was founded in 1787.

• El jardín botánico más grande es el del Par-que de las Leyendas, que tiene alrededor de 4.6 hectáreas.The largest botanical garden is located in Parque de las Leyendas (the city’s zoo) and has an extension of about 4.6 hectares.

• PUCP tiene un proyecto para convertir su cam-pus universitario en un jardín botánico. PUCP has planed to turn its campus into a botanical garden.

El italiano Antonio Raimondi fue uno de los grandes investigadores de la flora peruana, y director del jardín botánico de San Fernando. Antonio Raimondi was one of the great researchers of Peruvian flora and director of San Fernando botanical garden.

Peru has a long tradition of botanical gardens, due to the country’s remarkable biodiversity and the interest it aroused in European researchers, such as Tadeo Haenke, Alexander Von Humboldt and Antonio Raimondi. Although there are not many botanical gardens in Lima, the ones that exist are the lungs of the city and have turned into oases that showcase the botanical biodiversity of Peru. The gardens are mostly used for research and conservation, since they belong to public education or health institutions. Most visits have to be coordinated beforehand. The botanical garden in Parque de las Leyendas zoo, the city’s zoological garden, can be visited during the zoo’s opening hours.

Jardines Botánicos / Botanical Gardens

{ datos / facts }

{ GUÍA / GUIDE }

EL JARDÍN BOTÁNICO DE SAN FERNANDO / UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS (UNMSM) Facultad de Medicina de la UNMSM, cuadra 7 de la Av. Grau, Centro de Lima 963547857

JARDÍN BOTÁNICO OCTAVIO VELARDE NÚÑEZ / UNIVERSIDAD NACIONAL AGRARIA LA MOLINA (UNALM)

Av. Julio Gaudron, La Molina980077284

JARDÍN BOTÁNICO DE PLANTAS MEDICINALES DEL CENTRO NACIONAL DE SALUD INTERCULTURAL / MINISTERIO DE SALUD (MINSA)

Av. Salaverry cuadra 8, Jesús María, Lima.Instituto Nacional del Salud: Av. De-fensores del Morro (ex Huaylas) 2268, Chorrillos7480000 anexo 1203

JARDÍN BOTÁNICO DEL PARQUE DE LAS LEYENDAS Av. Parque de las Leyendas 580, San Miguel 7192881

Jardín botánico del Parque de

las Leyendas, el más grande de

Lima.The largest

botanical garden in Lima, located in Parque de las

Leyendas.

27ECO LIMA26 ECO LIMA

8/Para que Lima sea una ciudad con equilibrio ecológico, necesita de iniciativas que promueven la reforestación. Las áreas verdes, además, no solo cumplen una función medioambiental, sino que se convierten en espacios públicos que redundan en la ca-lidad de vida de los habitantes de la ciudad, embellecen el entorno e, incluso, pueden convertirse en una fuente de recursos y de actividades económicas.

Los árboles son símbolos de vida en las

zonas más áridas.

Trees represent life in the drier

areas.

Lima needs initiatives that promote reforestation in order to become an ecologically balanced city. Moreover, green areas do not only play an environmental role, they are also public spaces that improve the quality of life of its inhabitants, beautify the surrounding areas and can even become a source of economic activities and resources.

Reforestación / reforestation

• Los árboles que se usan en el programa Adopta un Árbol son especies de poco consumo de agua (xerófitos): molle coste-ño, molle serrano, huaranguay, papelillo, mimosa, melia y ja-carandá.The trees used in the “Adopt a tree” program are species that don’t need a lot of water (xerophiles): coastal peppertree (molle costeño), Andean peppertree (molle serrano), huaranguay, papelillo, mimosa, melia and jacaranda.

• Ate Vitarte es el distrito donde más árboles se han plantado: 61.508.Ate Vitarte is the district with the largest number of planted trees: 61.508.

{ datos / facts }

ADOPTA UN ÁRBOL / ADOPT A TREEEste programa creado en 2011 tiene como objetivo ampliar las áreas verdes de la ciudad a través de la firma de convenios con distritos de Lima y el apoyo de más de 1.100 organizaciones vecinales. Según información del Servicio de Parques de Lima, gestor de este proyec-to, a la fecha se han plantado más de 450 mil árboles en 35 distritos de la ciudad. La meta es alcanzar los 500.000 árboles sembrados a fines del 2014.

This program, created in 2011, has the aim of increasing public areas in the city through agreements with the districts of Lima and the support of over 1100 neighborhood organizations. According to information provided by the Lima Park Service, the organization in charge of managing this project, 450 thousand trees have been planted in 35 districts of the city to this date. The goal is reaching 500,000 trees by the end of 2014. + Info: www.serpar.gob.pe/adopta-un-arbol

ÁRBOL GUARDIÁNEsta iniciativa de Ana Rosa Benavides y Antonio Cilloniz busca res-catar aquellos árboles en riesgo de ser talados. Su método es muy sencillo: van por la ciudad en busca de casas por demoler o una nue-va obra que ponga en peligro la vida de un árbol, y se aseguran de transportarlo a un lugar seguro. Una labor difícil, definitivamente, pero con una recompensa invaluable.

This initiative by Ana Rosa Benavides and Antonio Cilloniz seeks to rescue trees at risk of being cut down. Their method is simple: they drive around town looking for houses about to be torn down or for new constructions that endanger a tree, and transplant it to a safer place. A hard task, no doubt, but one that comes with a reward that makes the effort worthwhile.+ Info: Permacultura PerúManuel Irribarren 337, Miraflores 4443167www.permaculturaperu.com

• Se requiere 22 árboles para suplir la demanda de oxígeno de una persona al día, pero solo uno para absorber los gases tóxicos de 100 autos.

22 trees are required to provide enough oxygen for one person per day, but only one is needed to absorb the toxic fumes from 100 cars.

{ dato / fact }

29ECO LIMA28 ECO LIMA

9/Los árboles son un bien escaso en la ciudad capital. Para alcanzar los estándares reco-mendados por la OMS, se necesita más que una decisión política; hace falta voluntad, recursos y, en especial, inculcar el respeto por la naturaleza. Los árboles que acá se muestran son los que mejor se han adaptado al suelo y clima locales, no requieren mucha agua, y harán de la ciudad un mejor y más hermoso lugar para vivir.

Trees are a rare commodity in the capital city. To achieve standards set out by the WHO, more than political decision-making is required; such a change necessitates willpower, resources, and, especially, instilling a respect of nature. The trees present in Lima are those that have shown themselves to be most capable of adapting to the local soil and climate. They do not require much water and will make the city a better and more beautiful place in which to live.

árboles de lima / trees of lima

Tipa / Tipuana Tipu

Huaranhuay / Tecoma Sambucifolia

Mimosa / Acacia saligna

Molle costeño / Schinus terebenthifolius Molle serrano / Schinus molle

Jacarandá / Jacaranda mimosifolio

33ECO LIMA32 ECO LIMA

10/Según un informe presentado en 2014 por la Organización Mundial de la Salud, Lima es la ciudad con peores indicadores de calidad del aire en América Latina. No obstante, el desarrollo de nuevas tecnologías y algunas medidas estatales podrían contribuir a revertir esta situación.

EL SÚPER ÁRBOL / SUPER TREEEl año 2010 se instaló el primer Purificador de Aire Urbano (PAU-20), o Súper Árbol, en el distrito de Surquillo. Actualmente solo existen dos, ubica-dos Jesús María. El PAU-20 tiene la capacidad de filtrar 200 mil metros cúbicos de aire al día y, con ello, de absorber la misma cantidad de C02 que 1.200 árboles. Esto significa que puede purificar el aire de cinco manzanas urbanísticas de cua-tro metros de altura. Esta tecnología innovadora, enteramente creada en el Perú, utiliza muy poca energía: solo 2,5 kilowatts, al igual que una aspi-radora de oficina.

The first Urban Air Purifier (PAU-20) or Super Tree was installed in 2010 in the district of Surquillo. There are currently two Super Trees in Lima, both located in Jesus Maria. PAU-20 has the capacity of filtering 200 thousand cubic meters of air per day and can absorb the same amount of CO2 as 1,200 trees. This means that it can purify the air of five urbanized blocks with buildings up to four meters high. The innovative technology, invented in Peru, requires little energy: only 2,5 kilowatts, the same as an office vacuum cleaner.+ info: super arbol + purificador

METRO DE LIMA Es un sistema urbano de transporte público pio-nero en su género, dentro del territorio peruano. Su primera línea (Línea 1) opera bajo el sistema de viaducto elevado y recorre nueve distritos de Lima Metropolitana: Villa el Salvador, Villa María, San Juan de Miraflores, Santiago de Surco, San Borja, La Victoria, Cercado de Lima, El Agustino y San Juan de Lurigancho. Gracias a que cuenta con trenes de funcionamiento eléctrico, su reducción de emisiones de dióxido de carbono bordea las 85 mil toneladas anuales.

A urban system of public transportation that is an absolute pioneer in Peruvian territory. Its first line (Line 1) operates as an elevated viaduct and integrates nine districts from Metropolitan Lima: Villa el Salvador, Villa María, San Juan de Miraflores, Santiago de Surco, San Borja, La Victoria, Cercado de Lima, El Agustino and San Juan de Lurigancho. Since the trains are run by electric power, it helps to reduce about 85 thousand tons of carbon dioxide per year.+ info: www.lineauno.pe

METROPOLITANO Este sistema está compuesto por buses que cir-culan por corredores exclusivos. El primer corre-dor vial atraviesa 16 distritos (desde Chorrillos, en el sur, hasta Comas, en el norte). Dentro de sus acciones en favor del medio ambiente, contribuye a la reducción de emisiones de CO2 (el 100% de su flota usa únicamente gas natural); ahorra energía eléctrica mediante el uso de semáforos LED; evita el dispendio de agua con la reutilización de entre el 85% y 90% de este elemento en sus estaciones de lavado; promueve la arborización; y cuenta con tres estaciones de monitoreo del aire.

This system features buses that drive in segregated corridors. The first corridor runs through 16 districts (from Chorrillos, to the south, to Comas, to the north). It contributes to the reduction of CO2 emissions (its entire fleet fuels on only natural gas); saves electric energy through the use of LED street lights; avoids the waste of water by reusing between 85 and 90% in its cleaning stations; promotes reforestation; and has three air monitoring stations.+ info: www.metropolitano.com.pe

According to a 2014 report from the World Health Organization, Lima is the city with the worst indicators for air quality in Latin America. However, the development of new technologies and some state reforms could help reverse this situation.

Calidad del aire / air quality

{ casos / cases }

{ Dónde ir / Where to go? }

• Av. Salaverry c/ Jr. Talara, Parque de la Democracia (Hospital Edgardo Rebagliati)

• El monitoreo del aire lo hace la DIGESA y el SENAMHI.

DIGESA and SENAMHI are in charge of monitoring the quality of air.+info: www.digesa.sld.pe www.senamhi.gob.pe

{ dato / fact }

35ECO LIMA34 ECO LIMA

11/Perú cuenta con más de 1.800 especies de aves dentro de su territorio. En el caso puntual de la región Lima, es posible identificar cerca de 370, entre aves residentes y migratorias o estacionales. Más aun, existen 18 especies endémicas que es posible encontrar en las lomas costeñas, desiertos, humedales, litoral y montaña. Estas son solo algunas.

Peru is home to over 1,800 bird species. Lima alone boasts 375 distinct types, including stationary, migratory, and seasonal birds. Moreover, there are 18 indigenous birds that are found in the coastal dunes, deserts, wetlands, coast, and mountains of the area. The birds presented here comprise a small fraction of the avian diversity present in the region.

aves de lima / birds of lima

Huerequeque / Burhinus superciliaris

Colibrí amazilia costeña / Amazilia amazilia

Lechuza de los arenales / Athene cuniculariaHuanchaco / Sturnella belicosa

Aguilucho común / Buteo polyosoma

Turtupilín / Pyrocephalus rubinus

37ECO LIMA36 ECO LIMA

12/

Los alrededores de Lima ofrecen al visitante una gran variedad de paisajes y experien-cias de trekking aptas para todos los niveles. Desde imponentes montañas y enigmáti-cas formaciones pétreas, hasta verdes valles que colindan con el desierto.

ASCENSO A MARCAHUASI / CLIMBING MARCAHUASIEsta meseta, ubicada al este de Lima a 4.000 m.s.n.m., sorprende por sus asombrosas formaciones de piedra con formas humanas y de animales. Desde su cima, se puede ver todo el valle de Huarochirí, y dicen que hasta el mar. Solo es posible acceder a ella a través de la localidad de San Pe-dro de Casta –donde es necesario registrarse–, en el valle del río Santa Eulalia, provincia de Huarochirí.

This plateau, located east of Lima and 4,000 meters above sea level, surprises with its astonishing rock formations with human and animalistic shapes. From its summit, you can see the entire Huarochirí Valley and even, on some days, the ocean. It is only possible to access the area via the town of San Pedro de Casta, where you must register as a visitor to the

The area surrounding Lima provides its visitors with a wide array of landscapes and trekking opportunities for all experience levels, from imposing mountains to enigmatic rock formations to green valleys abutting the desert.

aventura y natura / Adventure & nature

AIRE PURO La Asociación Aire Puro es una institución orientada a la prácti-ca y difusión de los deportes de montaña y afines, e iniciativas vinculadas con el cuidado del medio ambiente.

{ casos / cases }

{ dónde ir / Where to go }

La piedra de la Humanidad en

Marcachuasi. The Rock of Humanity in Marcahuasi.

site, in the Santa Eulalia River valley in Huarochirí province.+ info: www.marcahuasi.com

CIENEGUILLA: CAMPO Y FAMILIA / CIENEGUILLA: FIELD AND FAMILY Ubicada al sureste de Lima –una hora–, en la parte alta del río Lurín, Cieneguilla es una parada recurrente de aficionados al ecoturismo, que cuenta con infraestructura adecuada para el hospedaje y para acampar, y abundante oferta gastronómica. La margen izquierda del río ha sido declarada Santuario del Caballo Peruano de Paso.

Located one hour southeast of Lima in the highlands of the Lurín River, Cieneguilla is a popular stop for fans of ecotourism given its comprehensive hospitality and camping infrastructure in addition to its abundant gastronomic options. The left side of the river has been declared a sanctuary for Peruvian horses.+ Info: municieneguilla.gob.pe/

PACHACÁMAC: EL ÚLTIMO VALLE / PACHACAMAC: THE LAST VALLEY A la altura del km 31 de la carretera Panamericana Sur se encuentra uno de los más conocidos destinos campestres de Lima. Sus princi-pales atractivos son las Lomas de Lúcumo (p. 12) y el valle de Pacha-cámac, donde se puede realizar deportes de aventura y encontrar una variada oferta culinaria.

One of the most famous countryside destinations in Lima is found at kilometer 31 of the Panamericana Sur freeway. Its primary attraction lies in the Lucumo Hills and the Pachacamac Valley, where one can partake in a variety of adventure sports and find a wide array of culinary options.+ Info: www.munipachacamac.gob.pe

{ GUÍA / GUIDE }

PIRQA (ESCALADA EN ROCA)José Gálvez 360, Miraflores2432470 www.pirqa.com

AEROEXTREME ESCUELA DE PARAPENTE

Trípoli 345, dpto. 503 Miraflores2425125www.aeroxtreme.com

MTB RIDERS (CICLISMO DE MONTAÑA)

999666223 / 992299363 / 7899046

CLUB LIMA BIKEGeneral Córdova 658, Miraflores998038202 / 994527062 / 996644222www.limabike.com

CLUB DE MOCHILEROS PERÚ991648950www.clubdemochile-rosperu.com

The Aire Puro (“Pure Air”) Association is an institution focused on the practice and dissemination of mountain sports and related activities as well as initiatives associated with preservation.+Info: www.airepuro.org/

39ECO LIMA38 ECO LIMA

13/Vista en el mapa de América, Lima tiene una posición privilegiada. Es la única capital de la región ubicada frente al mar. El litoral limeño se caracteriza por sus numerosos acantilados, que fragmentan el paisaje y lo distinguen de muchas otras regiones cos-teñas, principalmente planas. Basta con realizar un paseo por la Costa Verde, que se extiende desde el distrito de Chorrillos, hasta San Miguel, para comprobarlo. Además de sus relieves, el mar de Lima posee una diversidad biológica particular que hace de la pesca artesanal una actividad económica importante. Finalmente, cabe destacar las numerosas islas, islotes y arrecifes que se extienden en este territorio, muchos de los cuales pueden conocerse de cerca a través de recorridos turísticos.

Seen in the context of America as a whole, Lima occupies a privileged position. It is the only capital in the region located on the water. Its coast is characterized by various cliffs that visually interrupt the scenery and distinguish it from other coastal regions, which tend to be flat. It’s enough to stroll along the Costa Verde, which extends from the city’s Chorrillos district to its San Miguel neighborhood to confirm such a notion. Beyond its picturesque cliffs, Lima’s ocean also possesses a particular biological diversity that positions the city’s artisanal fishing industry as an important economic enterprise for the city as a whole. Finally, it is worth highlighting the presence of the various islands, islets, and reefs that populate the territory, many of which can be explored further via environmental tours.

el mar / the sea

HAZLA POR TU PLAYA La plataforma Conservamos por Naturaleza, creada por la Sociedad Peruana de Derecho Ambiental (SPDA) y LOOP (Life Out Of Plastic) promueve esta campaña de limpieza de playas que, en 2014, cubrió 123 playas, incluidos tres ríos. Contó con el apoyo de más de 2.500 voluntarios, de Tumbes a Tacna, y logró recoger cerca de 20 tonela-das de residuos sólidos. Para quitarse el sombrero.

The platform Conservamos por Naturaleza (“Let’s Conserve for Nature”), created by the Peruvian Society of Environmental Rights (SPDA in Spanish), and LOOP (Life Out Of Plastic) promote this beach-cleaning campaign that operated in 123 beaches and three rivers in 2014. Such an undertaking involved the support of more than 2,500 volunteers from Tumbes to Tacna and collected more than 20 tons of solid waste. An effort to which you should tip your hat. + info: www.conservamospornaturaleza.org+ www.lifeoutofplastic.com

PESCA ARTESANAL / ARTISANAL FISHINGLa pesca artesanal en el Perú es una actividad milenaria. En la ac-tualidad, el Instituto del Mar del Perú (IMARPE) es el organismo es-pecializado encargado de desarrollar nuevos métodos y estrategias que permitan tener una oferta sostenible de pescado para el consu-mo humano directo. Ya que este es, finalmente, el sustento de buena parte de la gastronomía limeña. El objetivo: favorecer al pescador artesanal y a la población limeña, amante del cebiche.

{ casos / cases }

La bahía de Lima

vista desde Chorrillos.

Lima’s bay seen from Chorrillos.

{ datos / tips }EL TAMAÑO SÍ IMPORTAEs una iniciativa ciudadana que busca sensibilizar al consumi-dor sobre la conservación de los recursos marinos a través de una guía básica para el con-sumo responsable de pescado.

“Size Matters” Is a citizen initiative that aims to raise awareness among consumers on the conservation of marine resources through a basic guide for responsible consumption of sea food.

+ info: FB + campaña + tamaño + importa

La pesca a pequeña escala provee alimento para el consumo humano directo.Small-scale fishing provides food for direct, human consumption.

41ECO LIMA40 ECO LIMA

• El Terminal Pesquero de Cho-rrillos recibe diariamente entre 5 y 6 toneladas de pescado, en dos turnos: 5 a.m. y 2 p.m.

The Chorrillos Fishing Terminal receives 5-6 tons of fish every day at two different hours: 5 am and 2 pm.

• Según el Decreto Supremo D.S. 005-2012-Produce, la zona comprendida entre las cero y cinco millas marinas está re-servada para la actividad de los pescadores artesanales y su extracción debe orientarse exclusivamente al consumo humano directo.

According to the Presidential Decree DS 005-2012-Produce, the zone located between zero and five marine miles is reserved for artisanal fishing activities whose resulting stock removal should be exclusively oriented towards direct human consumption.

{ datos / tips }

Artisanal fishing in Peru is a thousand-year-old enterprise. Currently, the Peruvian Ocean Institute (IMARPE in Spanish) is the organization tasked with developing new methods and strategies to promote the development of a sustainable fishing stock for direct human consumption, a goal all the more important given fish’s primary role in limeño gastronomy. The organization’s goal is to satisfy the demands of both the artisanal fisherperson and the Limeñan population, which has long demonstrated its love of ceviche.+ info: www.imarpe.pe

ALTO PERÚ Es un proyecto social desarrollado en el distrito de Chorrillos que busca promover valores positivos a los niños mediante el deporte, el arte y la cultura. Su principal actividad son los talleres gratuitos de surf, pero también incluyen muaythai, fotografía, baile, arte, música, capoeira y más.

A social project developed in Lima’s Chorrillos district that seeks to promote positive values to children via sports, arts, and culture. It primarily operates via its free surfing lessons, but also offers workshops on muay thai, photography, dance, art, music, capoeira, and other topics.+ Info: www.altoperu.org

COME ANCHOVETA / EAT ANCHOVETACampaña del Centro de la Sostenibilidad Ambiental (CSA) de la Universidad Cayetano Heredia para revalorar la anchoveta, insumo

abundante del mar peruano, con la finalidad de aliviar problemas de nutrición, así como generar divisas y empleo a través de la adecuada explota-ción del recurso.

A campaign by the Center for Environmental Sustainability (CSA in Spanish) at Lima’s Cayetano Heredia University to re-evaluate the anchoveta, a fish abundant in Peruvian waters, in order to relieve problems pertaining to nutrition in order to generate money and jobs via the proper exploitation of the resource.+ info: www.anchoveta.info

TABLA / SURFEl Perú es cuna del surf. En Lima, se puede prac-ticar en playas como Makaha (Miraflores), La He-rradura (Chorrillos) y Pico Alto (Punta Hermosa), una ola que puede llegar a los ocho metros de altura.

Peru is a cradle of surfing. In Lima, you can surf in Makaha (Miraflores), La Herradura (Chorrillos), and Pico Alto (Punta Hermosa) on waves that can reach heights of up to eight meters. + Info: Clases de tabla / Surfing lessonspukanasurf.com

LAS ISLAS DE LIMA / LIMA’S ISLANDSFrente a las costas del Callao hay un grupo de islas con características particulares: historia, naturaleza, avistamiento de aves y fauna marina, intriga e incluso drama. En algunos casos es po-sible contratar servicios turísticos para navegar y visitarlas.

A group of islands with particular characteristics are found just off the coast of Callao, all of which are rich in history, wildlife, bird- and marine-life-watching, intrigue, and even drama. In some cases, it is possible to contract tour providers to navigate and visit them. + www.municallao.gob.pe

{ Visita las islas / VISIT THE ISLANDS }

{ tours }

COCHAMAMA TOURSManuel Bañón 365, San Isidro6281469

ECOCRUCEROSAv. Arequipa 4960, Of. 202, Miraflores 2268530 / 999108396 / 999494867

PERÚ TOURSAlcanfores 345, Of. 216, Miraflores7271099

43ECO LIMA42 ECO LIMA

14/Luego de años de vivir a la sombra del temor, el limeño está aprendiendo a disfrutar de su ciudad. Parques donde pasar su tiempo libre en familia, actividades gratuitas al aire libre, festivales artisticos, y demás actividades deportivas y recreativas permiten que los habitantes de Lima se reencuentren con su ciudad y sus vecinos. Porque el espacio público es sinónimo de calidad de vida.

After spending years living in the shadow of fear, Lima’s people are slowly learning to enjoy their city. Parks where you can spend your free time with your family; free, open-air activities; artistic festivals; and other sport and recreational activities provide Lima’s residents to re-engage with their city and with their neighbors. Because public space is synonymous with quality of life.

MUÉVETE SAN BORJA Gracias a esta iniciativa de la Municipalidad de San Borja, cada domingo, en los alrededores del Cuartel General del Ejército, se realiza una serie de actividades deportivas y recreativas en bene-ficio de los vecinos: aeróbicos, bicicleta, patinaje, mini golf, tenis, mini tenis, tenis de mesa, vóley, baile, gimnasia y spinning, así como caminatas, trotes, carreras y tai chi. Va de 8 a.m. a 2 p.m.

Thanks to this initiative spearheaded by the municipality of San Borja, a series of sport and recreational activities now takes place every Sunday around the General Army Barracks to benefit the area’s residents and including aerobics, bicycling, rollerblading, mini-golf, tennis, ping-pong, volleyball, dancing, gymnastics, and spinning, as well as walks, jogging groups, races, and tai chi, all of which take place between 8 am and 2 pm.Cuartel General del Ejército - PentagonitoCruce de las avenidas San Borja Norte y Boule-vard, San Borja.+ Info: www.munisanborja.gob.pe

RENUÉVATE CON MIRAFLORES El programa municipal Renuévate con Miraflores se inició en abril de 2011 y ha recibido el recono-cimiento de la Organización Panamericana de la Salud como un espacio deportivo socialmente responsable. Se realizan actividades deportivas y recreativas para toda la familia, así como talleres en escuelas y actividades de apoyo. Domingos de 8 a.m. a 1 p.m.

The municipal program Make Yourself Over with Miraflores began in April 2011 and has been re-cognized by the Pan-American Organization of Health as a socially responsible sports space. It offers sporting and recreational activities for the

Espacios públicos / public spaces { casos / cases }

• El municipio limeño ha reinaugurado los jirones Carabaya, Áncash e Ica, como parte de su propuesta de peatonaliza-ción y revalorización del Centro Histórico de Lima.

Lima’s city government has re-inaugu-

rated its Carabaya, Áncash, and Ica jiro-nes (traditional, pedestrian walkways in the city center) as part of its efforts to make the city more enjoyable for pedes-trians and as a means of re-invigorating Lima’s historic center. + Info: www.munlima.gob.pe

{ datos / facts }

whole family, including school workshops and support activities. Sundays from 8 am to 1 pm.Parque KennedyAv. Diagonal s/n, Miraflores.+ Info: www.miraflores.gob.pe

PROYECTO DE LA COSTA VERDE / COSTA VERDE PROJECTLa Costa Verde es el circuito de playas que re-corre los distritos del litoral, desde San Miguel, hasta Chorrillos. Además de tratarse de un área ampliamente visitada por bañistas, corredores de olas y deportistas en general, cuenta con zonas de entretenimiento y restaurantes. Actualmente, la Municipalidad de Lima busca redistribuir su zo-nificación para lograr amplios espacios públicos, respetuosos del medio ambiente, con servicios básicos para limeños y visitantes.

The Costa Verde (“Green Coast”) is the circuit of beaches that links all of the city’s beach neigh-borhoods, from San Miguel to Chorrillos. More than just an area frequently visited by swimmers, surfers, and all sorts of athletes, it also offers en-tertainment and restaurant options for all sorts of discerning visitors. Lima’s city government is currently seeking to redistribute zoning in the area to open up larger areas to the public that are respectful of the environment and boast basic ser-vices for limeños and visitors.+ Info: www.apcvperu.gob.pe

45ECO LIMA44 ECO LIMA

15/Lima cuenta con las condiciones ideales para el uso masivo de bicicletas: tiene un cli-ma templado, sin temperaturas extremas y es relativamente plana. A pesar de ello, de los 26 millones de viajes diarios que se realizan en Lima, menos del 1% se hacen en bicicleta. Sin embargo, 30% de los hogares cuenta con una bicicleta. Así que todo es cuestión de un cambio en la cultura, y por supuesto, de mejores condiciones –infraes-tructura, sobre todo– para incentivar que más gente monte bicicleta de forma segura.

• En Lima hay 62 rutas de ci-clovías que cubren un total de 126.61 km.

In Lima, there are 62 cycle lanes covering a total of 126.61 km.

• Se calcula que gracias a los programas de ciclovías recrea-tivas en Lima y Callao, se ha prevenido la emisión de más de 526 toneladas de CO2 por año.

It is estimated that the recreational cycling programs of Lima and Callao have pre-vented the emission of over 526 tons of CO2 per year.

Lima has the perfect conditions for cycling: it has a mild weather, no extreme temperatures and is a relatively flat city. However, out of 26 million daily commutes in Lima, less than 1% is done by bicycle. Nevertheless, 30% of homes have a bicycle. So it’s all a matter of changing people’s mindset and, of course, providing better conditions for cyclists – especially infrastructure – to promote the safe use of bicycles.

Bicicletas / Bicycles

{ datos / facts }

{ GUÍA / GUIDE }

EBIKESAv. Benavides 291, Int. 113, Miraflores6739352 / [email protected]

BIKE TOURS OF LIMACalle Bolívar 150, Miraflores4453172 / [email protected]

RIDE ALONG LIMA TOURSAv. De la Aviación 175, Miraflores4440808 / [email protected]/

EL CICLODÍADesde 2011, el municipio de Lima liberó la ave-nida Arequipa de tránsito vehicular para crear el Ciclodía (desde el Centro de Lima hasta Miraflo-res). Esta actividad se realiza todos los domingos, desde las 7 a.m. hasta la 1 p.m., con la finalidad de que los limeños disfruten de este espacio para realizar actividades recreativas y deportivas.

From 2011, the city’s government has cleared Arequipa Ave. from cars for the Ciclodía (from the Center of Lima to Miraflores). This activity is held every Sunday from 7 am to 1 pm to promote the use of the area for sports and recreational activities. + Info: ciclolima.munlima.gob.pe

SAN BORJA EN BICI San Borja es uno de los distritos que más pro-mueve el uso de la bicicleta como medio de trans-porte y como actividad recreativa. Su programa San Borja en Bici es el primer programa de bici-cleta pública del Perú. Cuenta con seis estaciones, cercanas a centros comerciales y estaciones de transporte público. Está dirigido exclusivamente a los vecinos del distrito.

San Borja has fully embraced the promotion of bicycles, both as a means of transportation and as a recreation activity. The program “San Borja en bici” is the first public bicycles program in Peru. It has six stations located strategically close to malls and public transport stations. However, the program is limited to registered residents of the district.+ Info: www.munisanborja.gob.pe/bicisanborja/

{ casos / cases }

MIRABICI Miraflores es otro distrito a la vanguardia de la movilidad sostenible en Lima. Su programa Mira-bici está orientado a promover la actividad física y el turismo sostenible a través del alquiler de bici-cletas (tiene dos rutas que llevan al usuario por los principales atractivos turísticos del distrito).

Miraflores is another district at the forefront of sustainable mobility in Lima. Their program, Mirabici, promotes physical activities and sustainable tourism through the rental of bicycles (it features two routes that take the user through the district’s main touristic attractions).+ Info: Parque Salazar (Larcomar) y Parque Cen-tral de Miraflores, de 9 a.m. a 6 p.m. Incluye guía bilingüe.

47ECO LIMA46 ECO LIMA

16/Hoy en día, el diseño arquitectónico tiene la necesidad de ser creativo, innovador y res-ponsable con el medio ambiente. Algunos espacios construidos en los últimos años en Lima han sabido apropiarse de esta consigna y muestran que es posible urbanizar y contribuir al mantenimiento de la salud ambiental al mismo tiempo.

Today’s architecture needs to be creative, innovative and responsible towards the environment. Some recent buildings in Lima have showed that it is possible to build and urbanize while sustaining environmental health criteria at the same time.

COMPLEJO DE INNOVACIÓN ACADÉMICA PUCP / ACADEMIC INNOVATION COMPLEX – PUCPEste espacio edificado dentro del campus de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) se empezó a construir en junio de 2013. Los edificios que lo componen, además de proporcionar entor-nos más modernos para los estudiantes, incluirán áreas verdes y ambientes orientados a estimular la interacción. Está por acreditar la certificación LEED (Leadership in Energy & Environmental De-sign) en el rubro Nueva Construcción, con la ca-tegoría Oro para el edificio de aulas y la categoría Plata para la biblioteca.

The construction of the complex, located in the campus of the Pontifical Catholic University of Peru (PUCP), started in June 2013. The buildings do not only aim to create a more modern environment, but will also include green areas and environments that seek to stimulate encounters and interaction between students. The complex will receive a LEED certificate (Leadership in Energy & Environmental Design) in the New Buildings category, having been awarded Gold for the classrooms and Silver for the library. + Info: www.pucp.edu.pe

SAGA FALABELLA OPEN PLAZA ANGAMOSEl edificio de esta cadena de tiendas por almacén fue inaugurado en 2010, como la primera tienda ecológica del Perú. Su construcción, que supuso una inversión superior a los 100 millones de dóla-res, fue ejecutada bajo el concepto ecológico. Este edificio cuenta con sistemas de ahorro de agua, paneles solares para la generación de energía, estacionamientos para bicicletas, entre otros ele-mentos que buscan ser amigables con el medio ambiente.The department store opened in 2010 as the first ecofriendly store in Peru. Its construction

Arquitectura Verde / Green architecture

{ casos / cases } required more than 100 million dollars and was implemented following strict ecological criteria. The building has water-saving systems, solar panels and bicycle parking facilities, among other ecofriendly features. Open Plaza AngamosAvenidas Angamos y Tomás Marsano, Surquillo.

CENTRO EMPRESARIAL PLATINUM PLAZA /PLATINUM PLAZA BUSINESS CENTERTambién en 2010 se inauguró en el distrito empre-sarial de San Isidro el primer edificio ecológico del Perú. Su diseño fue desarrollado bajo las premi-sas del manejo óptimo de recursos como el agua y la energía eléctrica, y de la reducción de emisión de gases contaminantes. Su distribución interior permite el aprovechamiento de la iluminación na-tural, y en el exterior posee muros cortina con un termopanel que reduce el uso de aire acondicio-nado. Además, tiene lámparas de alta eficiencia que consumen menos energía, y el diseño de su sistema de agua reduce el desecho de desperdi-cios al mar.

The first environmentally friendly building in Peru was inaugurated in 2010 in San Isidro’s Business Center. It was designed to optimize resources such as water and electric energy, and to reduce the emission of contaminant fumes. A well-planned and effective interior distribution allows the use of natural lightning and the building has curtain walls that reduce the need for air conditioning. It also features high efficiency lamps that have lower energy consumption and a water system that reduces the amount of waste that reaches the ocean. Centro Empresarial Platinum PlazaDean Valdivia 148, San Isidro.

El Complejo de Innovación

Académica de la PUCP apuesta

por la tecnología verde.

The Academic Innovation Complex, inside the

PUCP campus, stands for green

technology.

• En el Perú existe el Consejo Peruano de Construcción Sos-tenible, una asociación que pro-mueve el diseño sustentable en la arquitectura.

Peru has a Sustainable Buildings Association that promotes and encourages sustainable design in architecture.

{ dato / Fact }

49ECO LIMA48 ECO LIMA

17/La asociación Recíclame, Cumple con tu Planeta, reveló que en 2012 solo el 11% de la población en Lima reciclaba. Una cifra muy reducida si se considera que esta actividad no solo contribuye al mantenimiento y cuidado del medio ambiente, sino que también favorece la economía, como generador de empleo e impulsor de emprendimientos en pequeña, mediana y gran escala.

• La Escuela Recicla busca fo-mentar la conciencia ecológica y las capacidades de escolares y maestros mediante el recicla-je de botellas plásticas.

Recicla promotes environmental consciousness and knowledge in students and teachers by recycling of plastic bottles. • Según datos de la Municipali-dad de Lima, en 2013 se gene-raron casi 7.500 toneladas de basura al día, de las cuales solo fue reciclable el 25%.

According to data from the Metropolitan’s Municipality of Lima, 7,500 tons of trash were generated per person everyday. Only 25% was recycled.

Data provided by the environmental organization “Reciclame, Cumple con tu Planeta” revealed that only 11% of Lima’s population recycled in 2012. This figure is an extremely low figure, as recycling doesn’t only contribute to the conservation and care of the environment, but also helps the economy, creates new jobs and promotes small, medium and large scale entrepreneurial activities.

R de reciclaje / r for recycling

{ datos / facts }

{ GUÍA / GUIDE }

ARTEBIS 985898689 [email protected] + artebis

RIKAwww.rika.pe

ABRACADABRA ECO CHIC DESIGNJr. Colina 110 (Centro Colich), [email protected]

LABORATORIO DE [email protected]

BASURA QUE NO ES BASURA / TRASH THAT ISN’T TRASHPrograma de segregación en la fuente y recolec-ción selectiva impulsado por la Municipalidad de Miraflores. Agrupa a 16 recicladores formalizados que cuentan con dos camiones de recolección, y que son capacitados permanentemente para brindar un buen servicio a los vecinos. Waste segregation program promoted by the Municipality of Miraflores and implemented at the point of origin and collection points. It groups 16 recyclers that have gone through a process of formalization and provides them with two collection trucks and permanent training.+ info: Miraflores + reciclaje + basura

HALLAQ PERÚ Este centro, con operaciones en Lima, Huanca-velica y Cusco, se dedica a la investigación y pro-ducción limpia de artesanía latinoamericana con insumos naturales. Busca formar una cultura de reciclaje a través de la creación de artículos he-chos con materiales naturales. Recibió el Premio Nacional Ciudadanía Ambiental 2009-2010 del Ministerio del Ambiente.

The center, with operations in Lima, Huancavelica and Cusco, focuses on research and clean production of Latin-American handicrafts with natural materials. It aims to create a culture of recycling. It was awarded the National Prize of Environmental Citizens 2009-2010 from the Ministry of the Environment.+ info: Facebook + Hallaq + Perú

{ casos / cases }

RECIAMANCAES Empresa social orientada al recojo selectivo y transformación de residuos sólidos. Crea produc-tos utilitarios y decorativos con materiales reco-lectados en empresas, instituciones y hogares.

Social enterprise that focuses on the segregated collection and transformation of solid waste. It creates utilitarian and decorative products using materials collected from companies, institutions and households. + info: www.reciamancaes.com

51ECO LIMA50 ECO LIMA

18/

En el ámbito de la moda, Lima ofrece productos y servicios que estimulan el desarrollo de cadenas productivas promotoras de comercio justo, la producción de textiles de alta calidad –elaborados con fibras orgánicas o reciclables–, y el intercambio de prendas de vestir. La moda, alta o cotidiana, no es ajena al compromiso social y climático. Al fin y al cabo, Perú es un país con una milenaria tradición textil.

Regarding fashion, Lima offers products and services that stimulate the development of production chains which promote fair trade; the development of high-quality textiles made with organic and/or recycled fibers; and clothing exchanges. Fashion, be it quotidian or couture, is not divorced from social and environmental commitments. In the end, Peru is a country with a millenary textile tradition.

Moda ecológica / eco fashion

{ GUÍA / GUIDE }

BERGMAN / RIVERAJr. Chiclayo 987, Miraflores2423021

NANAEL ORGANICAv. Manuel Cipriano 2047, tienda 4, San Miguel945329648

EMMALÚ ORGANIC COTTONAv. Santa Cruz 1296, MirafloresAv. 28 de Julio 328, Miraflores997899501

UMA Chiclayo 985, Miraflores2423021

ALTA COSTURA ECOLÓGICA / ECOLOGICAL HAUTE COUTURESusan Wagner ha desarrollado una línea completa de prendas de vestir hecha con botellas plásticas recicla-das (rPET) del mercado peruano. El beneficio: cerca de 12.000 botellas menos contaminando la ciudad.

{ casos / cases }

RAYMISA: ENFOQUE SOCIAL / RAYMISA: SOCIAL FOCUSRaymisa es una empresa que desarrolla proyec-tos de responsabilidad social y que ha recibido va-rios reconocimientos y certificaciones por comer-cio justo y buenas prácticas de manufactura. Una de sus marcas, Munay, produce textiles fabricados con fibras naturales 100% peruanas.

Raymisa is a business that develops social responsibility projects and has received various awards and certificates for fair trade and good manufacturing practices. One of its brands, Munay, produces textiles made with natural, 100% Peruvian fibers.+ info: www.raymisa.com

EL TRUEQUE / THE BARTEREl intermabio de bienes, una práctica tradicional de los pueblos andinos, se actualiza con dos ini-ciativas sociales. Fundada en 2010, Las Traperas es una plataforma de intercambio y reciclaje de prendas y accesorios que ganó el premio Wayra de Telefónica, por su innovación, emprendimien-to y uso de las TIC. Trueca, por su parte, es un mercado de pulgas itinerante que se organiza un domingo cada mes. Promueve la cultura del reúso y estimula la interacción entre los vecinos de cada zona en que se realiza.

The exchange of belongings, a traditional practice employed by Andean communities, has been refreshed by two social initiatives. Founded in 2010, Las Traperas (“The Junk Ladies”) is a platform for exchange and clothing/accessories recycling that won Telefónica’s Wayra prize for its innovation, entrepreneurship, and use of IT. Trueca (“Trade”), on the other hand, is a nomadic flea market held one Sunday every month. It promotes reuse and stimulates interactions among the residents of the areas where it takes place.+ info: www.lastraperas.com / FB + trueca

Susan Wagner has developed a clothing line made of plastic bottles recycled locally. The benefit of her work: 12,000 fewer bottles contaminating the city.+ info: www.susanwagnerlima.com

• Ecoescuela Recicla y Aprende es una iniciativa de la Corporación Lindley que fomenta la con-ciencia ecológica y las capacidades de escola-res y maestros mediante el reciclaje de botellas plásticas.

Ecoescuela Recicla y Aprende (“Recycle and Learn” Ecoschool) is an initiative undertaken by the Lindley Corporation to foment ecological conscience and increase the environmental awareness of students and teachers via its plastic bottle recycling program. + info: www.lindley.pe

{ dato / tip }

53ECO LIMA52 ECO LIMA

19/Cada vez son más los mercadillos ecológicos con productos orgánicos, libres de pesti-cidas y químicos, que promueven un estilo de vida más saludable en un entorno ami-gable e informal. Las bioferias de alimentos son una de las iniciativas sostenibles más ampliamente aceptadas por los ciudadanos. En algunas de ellas, el intercambio es directo entre productor y consumidor, con lo cual se realiza el comercio justo sin inter-mediarios, y ambos actores involucrados se benefician.

Las ferias o mercados de productores

están creciendo por toda la

ciudad.Farmers

markets are sprawling all

around town.

There are increasingly more farmers markets that sell organic produce, free of pesticides and chemicals, and promote a healthier lifestyle in a friendly and relaxed environment. The ecological markets are one of the green initiatives more widely used and accepted by limeños. In some, the exchange happens directly between producer and consumer, promoting a fair trade dynamic that doesn’t require intermediaries, which benefits both bougth and them.

Ferias de productores / farmers markets { casos / cases }BIOFERIA DE MIRAFLORES Pionera en el rubro, la bioferia del Parque Re-ducto ofrece desde insumos vegetales orgánicos, hasta alimentos procesados, prendas de vestir y juguetes de madera. Y tiene un plus: el parque Reducto justo al lado. Sábados de 8 am a 2 pm., en el Parque Reducto N° 2 (Av. Benavides c/. Vía Expresa), Miraflores.

Lima’s first organic market, the “bioferia” at Reducto Park offers from organic vegetables to processed foods, as well as clothing items and wooden toys. It also has a plus: the park on the side. Saturdays from 8 am to 2 pm at Reducto Park N° 2 (Benavides Ave. with Via Expresa), Miraflores. + Info: FB + bioferia + miraflores

MERCADO SALUDABLE DE LA MOLINA Inaugurada en agosto de 2011, esta iniciativa ofre-ce productos alimenticios, ropa de algodón eco-lógico y juguetes de madera para los pequeños. Atiende los sábados de 9 a.m. a 2 p.m. en la cuadra 5 de la Alameda del Corregidor (a espaldas de la Universidad Nacional Agraria de la Molina), Centro Integral del Adulto Mayor (CIAM), La Molina.

Opened in August 2011, this initiative offers food produce, organic cotton clothing and wooden toys for the kids. It runs every Saturday from 9 am to 2 pm in the Centro Integral del Adulto Mayor (CIAM), block 5 of Alameda del Corregidor (right behind the National Agrarian University), La Molina. + Info: FB + mercado + la molina

{ GUÍA / GUIDE }

ECOFERIA DE CIENEGUILLAAv. Nueva Toledo, LurínDomingo de 9 a.m. a 2 p.m.FB + ecoferia + cieneguilla

ECOFERIA DE LIMAParque Washington, cuadra 4 de la Av. Arequipa, Centro de LimaDomingo de 8 a.m. a 1 p.m.

BIOFERIA DE SURQUILLONarciso de Colina (Huáscar c/. Vía Expresa), SurquilloDomingos de 9 a.m. a 4 p.m.FB + bioferia + surquillo

FERIAS AGROPECUARIAS MISTURA Esta feria promovida por la Sociedad Peruana de Gastronomía (APEGA) cuenta con la participación de más de 50 pequeños productores de casi todo el Perú que tienen prácticas amigables con el me-dio ambiente. Funciona los domingos de 8 a.m. a 2 p.m. en la cuadra 32 de la Av. Brasil, en Magdalena del Mar.

This fair, promoted by the Peruvian Association of Gastronomy (APEGA), groups over 50 small producers from almost every corner of the country that grow their products following good environmental practices. It goes from 8 am to 2 pm every Sunday on block 32 of Brasil Ave. in Magdalena del Mar. + Info: FB + mistura + ferias

55ECO LIMA54 ECO LIMA

20/

El consumidor en Lima está aprendiendo una nueva forma de alimentarse. Por ello, cada día es más común encontrar tiendas y restaurantes orgánicos, que se abastecen directamente de pequeños productores o que mantienen altos estándares de cuidado del medio ambiente. Porque comer también supone un compromiso social y ético.

The limeño consumer is learning new ways of eating. Every day, more and more orga-nic markets and restaurants open their doors, filling their shelves and kitchens with products from small-scale and ecologically responsible producers. Because eating is also a social and ethical act.

El prestigio de la cocina limeña

se basa en la calidad de los

productos.The prestige of

the Limeñan kitchen lies in

the quality of its products.

La buena mesa / the good Table

{ casos / CASES }EL GRUPO ACURIO / THE ACURIO GROUPLos restaurantes de Gastón Acurio, más de 10 en la ciudad, trabajan directamente con productores agrícolas y pescadores artesanales. En Astrid & Gastón Casa Moreyra tienen una huerta que nutre de insumos al restaurante.

Gastón Acurio’s restaurants, which number more than ten in Lima alone, work directly with

{ GUÍA / GUIDE }

TIENDASMADRE NATURA

Chiclayo 815, Miraflores4452522Av. La Encalada 300, Surco 3444416

LA CALANDRIA 28 de Julio 202, Barranco2487951

LA SANAHORIALibertadores 143, San Isidro2211577

LAS VACAS FELICESColina 108, Barranco989149578 / 4262910 / 2567547www.vacasfelices.webs.com

PUNTO ORGÁNICO Av. La Mar 1163, Miraflores2210966 / 989043427puntoorganico.com

LA PANADERA Alfonso Ugarte 141, Barranco7382361www.lapanadera.pe

ECO TIENDA NATURAL San Martín 417, Miraflores4463077

LA GASTRÓNOMALibertad 439, Miraflores997520680 / 995680854 / 4471383www.lagastronoma.pe

BIO DELI Av. Petit Thouars 4828, Miraflores2420224

NATURAL STORE Av. Arenales 2094, Lince6640592www.naturalstore.pe

BIO ZENDA Av. Pedro Venturo 218 tienda A 108, Surco4481654

THE NATURAL SHOP C.C. Caminos del Inca tienda 1333726488

SALVIA Av. Primavera 1295, Monterrico, Surco4373120www.salvia.com.pe

KASA KAMBALACHE 2 de Mayo 157, Barranco4670734

RESTAURANTESCENTRAL

Santa Isabel 376, Miraflores2428515 / 2428575centralrestaurante.com.pe

NANKALos Bambúes 198, La Molina3697297www.nanka.pe

LA MARAv. La Mar 770, Miraflores4213365www.lamarcebicheria.com/lima/

OSSOTahití 175, La Molina3681046

IKElías Aguirre 179, Miraflores6521692www.ivankisic.pe

{ GUÍA / GUIDE }

57ECO LIMA56 ECO LIMA

MALABARAv. Camino Real 110, San Isidro4405200malabar.com.pe

ÁMAZAv. La Paz 1079, Miraflores 2219393 / 2219880amaz.com.pe

RAW CAFÉ Independencia 438, Miraflores4469456

ALMAZEN Recavarren 208, Miraflores2430474

EL VEGETARIANO Cantuarias 285, Miraflores4456503

CAFETERÍASARÁBICA

Recavarren 269, Miraflores7152153

ORIGENAv. Bolívar 1199, Pueblo Libre2618280 / 995879291

TOSTADURÍA BISETTIPedro de Osma 116, Barranco7139565www.cafebisetti.com

CAFÉ VERDEAv. Santa Cruz 1305, Miraflores6527682cafeverdeperu.com/sp/

CAFICULTOPasaje Tello 163, Miraflores4476722caficulto.com

EL MITO ESPRESSO BARJr. Ica 281 interior 102, Cercado de Lima996370436

LA BODEGA VERDE - MACAv. Grau 1511, Barrancowww.labodegaverde.com

agricultural producers and artisanal fishermen. In Astrid & Gastón Casa Moreyra, they have a garden whose crops are served on the restaurant’s plates. + Info: www.astridygaston.com

COSTANERA 700 Yaquir Sato, hijo de Umberto Sato, el fundador de este restaurante pionero de la cocina nikkei en Lima, trabaja incansablemente para hacer de Costanera 700 un restaurante sostenible.

Yaquir Sato, the son of Umberto Sato, a pioneer of Lima’s nikkei cuisine, works tirelessly to make his Costanera 700 a sustainable restaurant.. + Info: www.costanera700.com

SÍBARIS RESTO BAR El joven cocinero Francesco de Sanctis desarrolla una cocina que se basa en su relación directa con los productores. Todos los domingos, transporta el Síbaris Móvil a la Feria Agropecuaria Mistura de Magdalena, donde prepara platos sencillos con insumos comprados en el momento.

The young chef Francesco de Sanctis develops a cuisine based on his direct relationship with local producers. Every Sunday, he opens his Mobile Síbaris at Magdalena’s Mistura Farming Fair, where he prepares simple dishes with supplies purchased at the same market.+ Info: sibarisperu.com

PEDRO MIGUEL SCHIAFFINO El eje de su cocina es la amazonía. Empezó en Ma-labar y luego profundizó su exploración en Ámaz, donde emplea insumos locales y trabaja con co-munidades selváticas, que le proveen artesanías y, sobre todo, conocimientos tradicionales que replantea para el comensal limeño y extranjero.

The focus of his food is the Amazon. He started with Malabar and deepened his exploration of the topic in Ámaz, where, in addition to his ingredients, he also works with native populations living in the Amazonian jungle to provide his Limeñan and foreign diners with knickknacks and traditional teachings regarding food, consumption, and other matters to change their views of what is on the plate and beyond. + Info: amaz.com.pe

{ cafeterías / cafes }{ dato / tip }El Perú se ha convertido en uno de los principales referentes cafeteros del mundo, particularmente de los cafés especiales de origen, que se produ-cen siguiendo prácticas amigables con el medio ambiente o, en muchos casos, 100% orgánicos.

Peru has become one of the primary coffee touchstones on the international scene, primarily due to its specialty, single-origin coffees, which are produced according to sustainable, natural practices or, in many cases, 100% organic procedures.

Apega, la Sociedad Peruana de Gastronomía, or-ganiza todos los años desde 2007 la feria Mistu-ra, que tiene como premisa fortalecer la relación cocinero-campesino.

Apega, the Peruvian Gastronomic Society, has organized the Mistura fair every year since 2007, which focuses on strengthening the link between local chefs and farmers.+ Info: apega.pe

Esta publicación ha sido posible gracias al auspicio del Servicio de Parques de Lima – Serpar y del Ministerio del Ambiente – MINAM. / This publication was made possible thanks to: Servicio de Parques de Lima – SERPAR & Ministerio del Ambiente – MINAM.

Producido por Limap, para que disfrutes Lima con el menor impacto am-biental posible. / Produced by Limap, so you can enjoy Lima with the least environmental impact.

Edición / Editing: Sergio Rebaza

Coordinación / Coordination: Karina RamosTextos / Texts: Jimena Salas / Sergio RebazaTraducción / Translation: Jimena LedgardCorrección / Proofreading: Jimena SalasDiseño / Design: Gerardo Cristóbal

Fotos / Photos: p. 6: Musuk Nolte – Promperú / p. 8: Denise Tejada – Promperú / p. 9: Museo de Sitio Huaca Pucllana / p. 10: Denise Tejada – Promperú / p. 11: Janine Costa – Promperú / p. 12-13: SERPAR / p. 14: Joe Whilar y Omar Bal-bin / p. 16: Christian Quispe – Wust Ediciones / p. 17: Carlos Sala – Promperú / p. 18–21: Pp Atocha – SERPAR / p. 22: SERPAR / p. 23: ANIA / p. 24: PATPAL / p. 25: El Peruano y PATPAL / p. 26: Annie Bungeroth – SERPAR / p. 27: SER-PAR / p. 28-29: Annie Bungeroth – SERPAR / p. 33: Marco Garro – Promperú / p. 34-35: Walter Wust – SERPAR / p. 36: Víctor Villanueva – Promperú / p. 38: Roberto Zamalloa / p. 39: Enrique Castro-Mendívil – Promperú / p. 40: Ro-berto Zamalloa y Manchamanteles – Promperú / p. 41: Gonzalo Barandarián – Promperú / p. 42: Municipalidad Metropolitana de Lima y Emilima S.A. / p. 43: Carlos Ibarra – Promperú / p. 44: Jessica Tantaleán / p. 46: PUCP / p. 48: Artebis / p. 49: Rika.pe / p. 50: Luis Miguel Otayza – Promperú / p. 52: Musuk Nolte – Ferias Agropecuarias Mistura / p. 54: Sergio Rebaza / p. 56: Renzo Rebagliati – La Sanahoria / p. 57: Manuel Medir – Promperú

Impresión / Print: Grambs Corporación Gráfica SAC

Eco Lima se imprimió en papeles amigables con el medio ambiente: bond de 90 gramos con certificación FSC y Cocoon de 160 gramos reciclado / Eco Lima was printed in environmentally friendly papers: 90 grams bond with FSC certification and 160 grams Cocoon.

Lima, noviembre de 2014


Recommended