+ All Categories

Ed 34

Date post: 11-Mar-2016
Category:
Upload: carmen-cabra
View: 229 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
magazine about fruit and vegetable
Popular Tags:
108
Kiwi Special Especial Kiwi Profile / Perfil: Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez, S.L. www.fruittoday.com Iberiana continues to grow Iberiana sigue creciendo euromagazine Nº 34 • 7 Euros
Transcript
Page 1: Ed 34

Kiwi SpecialEspecial Kiwi

Profi le / Perfi l: Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez, S.L.

ww

w.fr

uitt

oday

.com

Iberiana continues to growIberiana sigue creciendo

euromagazine

34

• 7

Eu

ros

Fru

it T

od

ay

euro

mag

azin

e n

º 3

4

Page 2: Ed 34
Page 3: Ed 34

Events · Eventos · 3

Page 4: Ed 34
Page 5: Ed 34
Page 6: Ed 34

Summary · Sumario · 6

10. Purchasing centres / Centrales recompra Iberiana Frucht

14. Southern hemisphere / Hemispherio sur Chile conquers markets with

new brand / Chile conquistará

mercados con una nueva marca

30. Kiwifruit / Kiwi Italian

Leadership / Liderazgo italiano

46. Apple / Manzana

64. Citrusfruit / Cítricos The

citric fruit campaign at rock

bottom / La campaña citrícola,

bajo mínimos

86. Tomato / Tomate

94. Packaging / Envases

98. Profi le of the Month / Perfi l del Mes Esther Sánchez, Frutas E.

Sánchez

Valencia - SpainValencia - SpainTel.: 00 34 962 451 253Tel.: 00 34 962 451 [email protected]@frutexa.comwww.frutexa.comwww.frutexa.com Hall 11.2 - Stand A-02Hall 11.2 - Stand A-02

Page 7: Ed 34

Summary · Sumario · 7

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.

Fruit Today euromagazine nº 34

www.fruittoday.com

[email protected]

[email protected]

Editor / Directora:

Carmen Cabra

Reporters / Redacción:

Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia Vivas, José Mª Cabra

Photos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia Cortés

Translation / Traducción:

Euroenglish, Beverly Jonson

Design and grafi c: Beatriz Navarro

Printed by: Hoja en Blanco

Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15

46020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41

Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

Become a fan inFacebook.es/fruittoday

Hazte fan enFacebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

Follow us on Twitter @fruittoday

Síguenos en Twitter @fruittoday

Don’t forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com

Page 8: Ed 34

Retailers · Distribución · 8

Carrefour sales drop in Spain

Caen las ventas de Carrefour en España

For the third consecutive year, Carrefour sales in Spain fall again.

Por tercer año consecutivo, las ventas de Carrefour en España vuelven a bajar.

The decrease was 1.7%, dropping to a fi gure of 9,426 million eu-

ros, including VAT. The openings of new premises and the rise in

fuel prices cover up a decline which, without the two effects of the

aforementioned, would have been much greater and could have been

around 5%.

This deceleration has been more intense in the traditional hypermar-

ket business, despite the fact that barely a year ago Carrefour launched

the Carrefour Planet format, an establishment which is yet to produce

good commercial fi gures.

In 2009, the sales suffered the serious blow of the crisis and ended up

falling by 5.8%. And more recently, in the fourth quarter of 2011, the

business fi gure fell by 4.5% to 2.562 million euros.

The overall company stats throughout the world, however, had a slight

rise with respect to 2010, reaching a fi gure of 91,506 million euros.

El descenso fue del 1,7% hasta llegar a los 9.426 millones de eu-

ros, incluyendo el IVA. Las nuevas aperturas y el ascenso de los

precios de los combustibles maquillan un retroceso que, sin estos

dos efectos, hubiera sido mucho mayor y podría haberse situado en-

torno al 5%.

Esta desaceleración ha sido más intensa en el negocio tradicional de

hipermercado, a pesar de que hace escasamente un año que Carrefour

lanzó el formato Carrfour Planet, un establecimiento que todavía no ha

dado buenas cifras de negocio.

En 2009, las ventas sufrieron el gran impacto de la crisis y llegaron a

caer un 5,8%. Y más recientemente, en el cuarto trimestre de 2011, la

cifra de negocio cayó un 4,5% hasta 2.562 millones.

Sin embargo los números globales de la compañía para todo el mundo

tuvieron un ligero ascenso respecto a 2010 y se situaron en 91.506 mi-

llones de euros.

Page 9: Ed 34

Retailers · Distribución · 9

Bon Preu has grown by 8.6% in the calendar year

Bon Preu crece un 8,6% en el año naturalThe distribution group has achieved a sales fi gure of over 697 million euros in the last 12 months of the calendar year.

El grupo de distribución ha logrado una cifra de ventas superior a los 697 millones de euros en los últimos 12 meses del año natural.

The Catalan group Bon Preu has brought forward its turnover fi gure

to the calendar year, in which a growth of 8.6% was recorded. Com-

pany sources have stated that “the positive behaviour of the sales

during the Christmas campaign has positively contributed towards these

results”. To be precise, the group has obtained net sales of 697 million

euros, compared to 642 million during the same period of the previous

year. This evolution may be considered very positively, bearing in mind

the present economic situation and that it had undertaken most of the

commercial network in Spain of the French Intermarché in 2010.

To be precise, as regards the commercial network, Bon Preu has ended

the year with a favourable balance of 3,906m², after opening two super-

markets, one in Barcelona and the other in Gerona, and expanding the

hypermarket of Malla (Barcelona). In this way, the group currently ma-

nages 111 ‘Bon Preu’ supermarkets in Catalonia and 38 ‘Esclat’ hyper-

markets and mini-hypermarkets, all of which are owned by Bon Preu.

This commercial network is attended to by 4,202 employees. As regards

the defi nitive sales fi gure, the group expects to surpass, for the fi rst

time, that of 700 million euros. In 2010-2011, Bon Preu recorded net sales

fi gures of 660 million euros, with a spectacular growth fi gure of 29.6%,

which was brought about by the aforementioned purchasing operation.

El grupo catalán Bon Preu ha avanzado su cifra de facturación a año

natural, en el que ha registrado un crecimiento de un 8,6%. Fuentes

de la compañía han precisado que “el buen comportamiento de las

ventas durante la campaña de Navidad ha contribuido positivamente a

estos resultados”. En concreto, el grupo habría obtenido unas ventas

netas de 697 MÐ, frente a los 642 del mismo periodo del año anterior.

Esta evolución se puede considerar como muy positiva, teniendo en

cuenta el contexto económico actual y tras asumir en 2010 la mayor par-

te de la red comercial en España de la francesa Intermarché.

Precisamente, en lo que a la red comercial se refi ere, Bon Preu ha fi -

nalizado el año con un saldo favorable de 3.906 m², tras la apertura de

dos supermercados, en Barcelona capital y Girona, y la ampliación del

hipermercado de Malla (Barcelona). Así, actualmente el grupo gestiona

en Cataluña 111 supermercados ‘Bon Preu’ y 38 hipermercados y mini-

hipermercados ‘Esclat’, todos ellos propios. Este tejido comercial es

atendido por 4.202 empleados. Respecto a la cifra defi nitiva de ventas el

grupo prevé superar por primera vez los 700 MÐ. En 2010/11, Bon Preu

registró unas ventas netas de 660 MÐ, con un gran crecimiento de un

29,6% motivado por la operación de compra antes mencionada.

Page 10: Ed 34

Purchasing centres · Centrales de distribución · 10

Iberiana continues its expansion

Iberiana continúa su expansiónWith the entrance of new partners into the Markant Group, its main purchasing centre in Spain, Iberiana Frucht, is still showing considerable growth, even in times of crisis. Markant represents one of the large corporations in the German food market. Furthermore, the group is still developing strongly in Eastern Europe countries.

Con la entrada de nuevos socios en el Grupo Markant, su central española de compras Iberiana Frucht, mantiene un importante crecimiento aún en tiempos de crisis. Markant representa a una de las grandes corporaciones del mercado alemán de la alimentación. Además, el Grupo cuenta con un fuerte desarrollo en los países del Este europeo.

Page 11: Ed 34

Purchasing centres · Centrales de distribución · 11

Fruit Today euromagazine pudo hablar con Enrique Clavel, director

gerente de la fi rma en Valencia, quién explicó algunos de los ras-

gos de este aumento del negocio.

“Indudablemente la expansión de Markant favorece la expansión de

Iberiana. Nuestro porfolio de clientes es cada vez más grande gracias

a este desarrollo. Ahora estamos trabajando con varios socios nuevos

y también en Austria.”

Por otra parte, las perspectivas de futuro son bastante halagüeñas ya

que en los próximos años se espera un gradual crecimiento de determi-

nados clientes del Grupo, lo que supondrá un importante revulsivo para

la central valenciana.

Por otro lado, Iberiana mantiene otro frente de desarrollo abierto en el

mercado italiano gracias a su colaboración con la fi rma RK Marketing,

con la que ha logrado posicionarse aún mejor en este país. “Creo que

esta colaboración ha supuesto un gran paso adelante, sobre todo por-

que muchos de los socios de RK son productores de algunas frutas en

las que no éramos tan fuertes. Me refi ero fundamentalmente al kiwi, a

la manzana y a la uva.”

Los países del este representan otro foco crucial de crecimiento.

“Nuestro volumen de suministros hacia Polonia y a la República Checa

son muy importantes. También lo son, aunque en menor medida, los de

Rumania, Eslovaquia y Bulgaria. Sin embargo, hay que atestiguar que

en estos últimos tres países estamos notando cierto desvanecimiento

comercial a favor de proveedores más cercanos como Grecia o Turquía.”

Respecto a los productos que incorporaron el año pasado y que mejor

comportamiento han registrado cabe destacar el espárrago. “Ahora ha-

cemos una campaña completa con el espárrago de Perú porque hemos

conseguido trabajar durante doce meses al año.”

Uno de los principales volúmenes de Iberiana Frucht lo constituyen los

cítricos, que de momento, en esta primera parte de campaña, no han

estado exentos de ciertas difi cultades. “La situación no ha sido buena

ya que se empezó con mucho calor y en Europa tampoco hizo el frío

adecuado para que hubiera la sufi ciente demanda.” Evidentemente,

hay que señalar que nos movemos en un escenario de crisis, donde

entran en juego otros países ofertantes como Grecia, con costes más

bajos. “Aunque en España ya se han alcanzado todos los precios.” re-

calca Clavel.

En líneas generales el sector ha padecido problemas de calidad con la

Clementina, “nosotros hemos podido solucionarlos cambiando de zo-

“We do not begin campaigns prematurely. We always wait for the go ahead from our engineers

“No iniciamos las campañas de forma precoz. Siempre esperamos el consentimiento de nuestros ingenieros

Fruit Today euromagazine managed to speak to Enrique Clavel, the

managing director of the fi rm in Valencia, who explained some

of the characteristics of this boost in business. “Undoubtedly

Mrkant’s expansion favours that of Iberiana too. Our portfolio of clients

is becoming larger thanks to this development. Now we are working

with several new partners as well as in Austria.”

On the other hand, the future forecasts are quite promising as a gra-

dual expansion of certain clients from the Group is expected in the co-

ming years, which means an important upturn for the Valencian head-

quarters.

Additionally, Iberiana has kept another front open to development in

the Italian market thanks to its collaboration with the fi rm RK Mar-

keting, with which it has managed to situate itself in an even more fa-

vourable position in this country. “I believe that this collaboration has

meant a great step forward, especially because many of the RK part-

ners are producers of some types of fruit that were previously not a

strong point for us. I am specifi cally referring to the kiwi fruit, the apple

and the grape.”

Eastern European countries represent another crucial focal point for

growth. “Our supply volumes to Poland and the Czech Republic are

very important. This is also the case, albeit to a lesser extent, regar-

ding Romania, Slovakia and Bulgaria. However, it is necessary to ack-

nowledge that in these last three countries mentioned, we are noticing

a certain commercial decline in favour of more local suppliers such as

Greece or Turkey.”

As regards the products that were incorporated last year and the best

results recorded, we have to highlight the asparagus. “Now we are ca-

Page 12: Ed 34

Purchasing centres · Centrales de distribución · 12

“Mantendremos siempre nuestro compromiso de fi delidad con la seguridad alimentaria y la calidad del producto.”

“We always keep our commitment of fi delity in relation to food safety and product quality.”

rrying out a complete campaign with the asparagus from Peru because

we have been able to work for twelve months a year.” One of the main

fruit production volumes of Iberiana Frucht is comprised of citric fruits

which, at the moment, during this fi rst part of the campaign, have not

been free from certain diffi culties. “The situation has not been good as

the season began with a lot of heat and the temperatures weren’t cold

enough in Europe either for there to be enough demand.”

Evidently, it is necessary to indicate that we are operating within a cri-

sis scenario where other supplier countries such as Greece come into

play, with lower costs. “Although in Spain, all of the prices have been

matched”, Clavel points out.

Generally speaking, the sector has suffered quality problems with the

Clementine: “We have been able to solve these by changing the supply

areas and the varieties; despite everything, it seems likely that many

Clemenules will remain on the trees.”

Regarding the long stem strawberry campaign, with the second week

of January underway, the manager of Iberiana indicates that “our com-

pany always acts cautiously because we do not like beginning campaig-

ns prematurely. We do not commercialise the product until our agro-

nomic engineers give us the go ahead and assure us that it is at the

ideal point of ripeness”. In the same way, Clavel explains that “we are

expecting the campaign to carry on as normal, unlike the previous one

in which the German strawberry, due to the heat, came early and the

Spanish supply ended a month prior to expectations.”

For this specifi c product, Iberiana has kept a close collaboration agree-

ment for years with large cooperatives and exporters as regards con-

trols and cultivation planning for the supply of long stem strawberries.

Food safety

“More than any other variant, food safety was, is and will be the battle

horse of this company. Our reason for existing is all about supplying

a product that offers all the relevant health guarantees and even ex-

ceeds them. For that reason, since our beginnings, we have devoted

a great deal of effort and economic resources to guarantee maximum

health security of the product to our suppliers.”

Clavel fi nishes off by briefl y explaining how the process is carried out.

“The numerous samples that our technical staff take daily in the fi elds

are analysed by Analytica Alimentaria, an independent and offi cially

approved laboratory in Germany. In the hypothetical case of an ano-

maly being detected, we can react before the merchandise reaches its

destination.”

nas de suministro y variedades; a pesar de todo parece probable que

muchas Clemenules se quedarán en los árboles.”

Respecto a la campaña de fresón, iniciada la segunda semana de enero,

el directivo de Iberiana, apunta que “nuestra empresa siempre actúa

con cautela porque no nos gusta empezar las campañas de forma pre-

coz. Hasta que nuestros ingenieros agrónomos no nos dan su consen-

timiento y aseguran que el producto está en el punto adecuado de ma-

durez, no lo comercializamos”. En este mismo sentido, Clavel explica

que “esperamos que la campaña transcurra con normalidad y no como

la pasada en la que la fresa alemana, debido al calor, se adelantó y el

suministro español acabó un mes antes de lo previsto.”

Para este producto en concreto, Iberiana mantiene desde hace años,

con grandes cooperativas y exportadores, un estrecho acuerdo de cola-

boración en controles y planifi cación de cultivo para el abastecimiento

de fresón.

Seguridad alimentaria

“Por encima de cualquier otra variante, la seguridad alimentaria fue, es

y será el caballo de batalla de esta empresa. Nuestra razón de ser tiene

que ver con proveer un producto que ofrezca todas las garantías sani-

tarias pertinentes e incluso las exceda. Por ello, desde nuestro origen,

hemos dedicado muchos esfuerzos y recursos económicos en garanti-

zar a nuestros proveedores una total salubridad del producto.”

Clavel termina explicando de forma somera cómo se lleva a cabo el pro-

ceso. “Las numerosas muestras que nuestros técnicos toman en los

campos a diario son analizados por Analytica Alimentaria, laboratorio

independiente homologado en Alemania. En el hipotético caso de de-

tectar alguna anomalía, podemos reaccionar antes de la llegada de la

mercancía a su destino.”

Vicente Clavel

Page 13: Ed 34
Page 14: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 14

Chilean industry conquers markets with new brand

La industria chilena conquistará mercados con una nueva marca

A new branding strategy to promote Chilean fruit that has been developed by both the public and private sector will be introduced this year for all international promotions in the sector.

Una nueva estrategia de imagen de marca para la promoción de la fruta chilena, desarrollada tanto por el sector público como privado, será implementada a partir de este año en todas las acciones de difusión internacional del sector.

“Fruits from Chile” (in spanish Frutas de Chile) is the brand name

under which the Chilean fruit industry will promote itself in the

international market place. This is the result of a long private-

public collaboration led by the Chilean Fruit Exporters Association

(ASOEX) and ProChile that will emphasize the benefi ts of the country

of origin, the quality of the products and spirit of its workers, all of

them key factors that have led the country to become a world leader

in the fruit business.

For Félix de Vicente, Director of ProChile, “the creation of a sector

trade name permits us to consolidate the position of those production

sectors with exporting tradition that need to strengthen their pre-

sence in the markets with aggressive export promotional campaigns,

while communicating to the world that Chile has quality products and

services in sectors other than those traditionally known.”

“This is why the development of a trade branding strategy for this

sector represents a major step forward in harmonizing and creating

a consistent image and message amongst related fruit sectors, the

new symbol of the country’s image and the Chilean fruit industry”

added De Vicente.

“Frutas de Chile” (Fruits from Chile), es el nombre de la marca

sectorial con el que la fruta chilena saldrá desde ahora al mundo

entero. Tras un exhaustivo trabajo tanto de carácter público como

privado y contando con el apoyo de la Asociación de Exportadores de

Frutas de Chile AG (ASOEX) y ProChile, la nueva marca destacará las

bondades del origen chileno, la calidad de su producto y el temple de

sus trabajadores; factores clave que han permitido convertir al país

en líder mundial en el negocio de la fruta.

Para Félix de Vicente, Director de ProChile, “la creación de marcas

sectoriales nos permite consolidar el posicionamiento de sectores

productivos con tradición exportadora, que deben fortalecer su pre-

sencia en los mercados con campañas agresivas de marketing, a la

vez de comunicar al mundo que Chile tiene productos y servicios de

calidad en sectores distintos a los que tradicionalmente se conocen”.

“Es por ello que el desarrollo de una estrategia de marca sectorial

representa el desafío de establecer una consistencia entre los secto-

res relacionados, la nueva marca de la imagen del país y la industria

frutícola chilena” agregó De Vicente.

Por su parte, el Presidente de ASOEX, Ronald Bown, destacó que “a

través de esta nueva imagen de marca, Chile quiere potenciar los atri-

butos que lo han llevado a convertirse en uno de los mayores provee-In 2010-2011, Chilean fruit exports totalled 2.64 million tonnes

En 2010-11, las exportaciones de fruta chilena alcanzaron los 2,64 millones de toneladas

Page 15: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 15

The Chairman of the Board of the Chilean Fruit Exporters Association

(ASOEX), Ronald Bown, highlighted that “through this new branding

image, Chile wants to enhance the characteristics that turned it into

one of the largest suppliers of fresh fruit from the southern hemis-

phere and one of the main suppliers to the world. This is why during

the fi rst stage of our strategy; our objective is to launch the brand

amongst importers, distributors and retail chains”.

The Chilean brand strategy is linked to three strategic pillars which

supported the creation of the brand: Quality, as it provides safe and

varied products in appropriate volumes; Origin, due to the geographic

diversity, privileged climate and incomparable characteristics of Chi-

lean fruit production; and Spirit, that refers to the efforts and respect

for the land, held by the industry and its workers.

The communications strategy for 2012 and 2013 envisages a series

of actions based on promoting the brands in major trade exhibitions

of the sector, press releases and online publicity, plus the develop-

ment of the brands in its different languages as well as creating other

sub-brands, using the same graphic and design structure for the new

products to be added to this initiative.

Fruit Logistica 2012, the International debut

On February 8, Chile will show case the sectors new brand when it

begins to take part in one of the most important events of the fruit

industry. Fruit Logistica 2012 will be the ideal platform to promote

the new brand and the status of the industry.

According to offi cial statistics of ASOEX Chilean fresh fruit exports

to the world reached 2.64 million tons during the 2010 – 2011 season

(7.2% higher than in 2009-2010), turning the country into the fi rst ex-

porter of table grapes, plums and blueberries; second, of avocados;

third, of kiwis and raspberries; fourth, of peaches; and fi fth, of apples.

dores de fruta fresca de todo el hemisferio sur y uno de los principales

proveedores al mundo. Con esta estrategia se espera lograr mayor

reconocimiento en una primera etapa a nivel de importadores, distri-

buidores y cadenas de retail.”

El reconocimiento mencionado anteriormente se encuentra ligado a

tres pilares estratégicos sobre el que se construyó la marca. Calidad,

en cuanto ofrece alimentos inocuos, variados y con volúmenes apro-

piados; origen, debido a la diversidad geográfi ca y clima privilegiado,

características inmejorables para la producción de la fruta; y temple,

en alusión al esfuerzo y respeto de la industria y sus trabajadores con

la tierra.

La estrategia de difusión internacional 2012 y 2013, contempla una se-

rie de acciones que utilizarán como plataforma las principales ferias

internacionales, publirreportajes y publicidad en medios on-line, ade-

más del desarrollo de la marca en sus diversas aplicaciones idiomáti-

cas. Así como la creación de otras submarcas utilizando la misma es-

tructura gráfi ca y de diseño para nuevos productos que se incorporen

a la iniciativa.

Fruit Logistica 2012, será el debut internacional

El 8 de febrero, Chile presentará su nueva marca sectorial al mundo

cuando inicie su participación en uno de los eventos más importantes

de la industria frutícola. Fruit Logistica 2012, será el escenario ideal

para demostrar las razones de la calidad y alta demanda de la fruta

chilena a nivel internacional.

Sin ir más lejos, y de acuerdo a cifras ofi ciales de Asoex, las exporta-

ciones de fruta fresca chilena al mundo alcanzaron las 2,64 millones

de toneladas en la temporada 2010 – 2011 (7,2% más que en 2009-2010),

las que le permitieron al país establecerse como el mayor exportador

mundial de uva de mesa, ciruelas y arándanos; segundo de aguacate;

tercero de kiwis y frambuesas; cuarto de duraznos y quinto de man-

zanas.

Last season Chile exported 7.2% more produce

En el último ejercicio Chile exportó un 7,2% más

Page 16: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 16

Chile embraces new emerging markets

Chile abraza nuevos mercados emergentes

The efforts of Chile¹s fresh fruit export industry to open up new and emerging markets for its fruit are paying dividends.

Los esfuerzos de la industria exportadora de fruta fresca chilena por abrirse a mercados emergentes dan satisfactorios dividendos.

The USA and Europe, both dropped, while sendings to Latin Ameri-

ca, the Far East and the Middle East all jumped signifi cantly.

Chile¹s Latin American counterparts are the third largest custo-

mer. Last season the region now buys 20% of all of the fresh fruit that

leaves Chile. Brazil is proving to be a major plus point, the country is

experiencing a GDP growth surge, which is showing through in consu-

mer spending growth.

The Far East has also grown in importance for Chile¹s exporters, with

sales rocketing by 28.4% last season.

Ronald Bown, ASOEX chairman says: “There was good growth registe-

red in several countries in the Far East, but there has been a lot of work

put into building our relationship with China and as a result of that and

legislative advances between the two countries, direct imports into

China have increased twofold in the last two seasons”.

The Middle East is still a relatively small market for Chilean fruit, but

just under 150,000t of fruit were sold in the region last season, a 10%

rise year-on-year that took the Middle East¹s share of the overall Chi-

Estados Unidos y Europa han reducido sus compras mientras que

Latinoamérica, el Lejano Oriente y Oriente Medio han subido de

forma signifi cativa.

Los países latinoamericanos representan el tercer gran cliente de

Chile. La pasada temporada estos países compraron el 20% de las

frutas chilenas. Brasil es el punto más importante ya que está expe-

rimentando un crecimiento importante en su PIB, lo que se refl eja en

un aumento del consumo.

El Lejano Oriente tiene cada vez más importancia para los exporta-

dores chilenos y las ventas aquí alcanzaron una cuota del 28,4% la

pasada campaña.

Ronald Bown, presidente de ASOEX, explica que “hay un gran creci-

miento en algunos países del Lejano Oriente y se ha hecho un gran

trabajo en nuestras relaciones con China cuyo resultado han sido

avances legislativos entre los dos países. Las importaciones a China

se han duplicado en las dos últimas temporadas”.

Ronald Bown

Page 17: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 17

Page 18: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 18

lean deal to just below 7%.

The European market has been unsettled by the fi nancial squeeze on

consumers across the eurozone and the UK, but nevertheless saw a

small increase in sendings (0.6%). This was largely due to another

uplift in exports to Russia, both direct and through the hands of Dutch

importers. Export growth to the largest western European markets,

Germany and the UK, has remained fairly static for the last three sea-

sons. Europe now accounts for 27% of all exports, down from 29% in

2009-10.

“We have undertaken an extensive research project into the 27 Former

Soviet Union markets and our exporters now have access to far more

information about the markets and customers who will be their key

targets in the next few years,” says Christian Carvajal, Marketing Ma-

nager, Europe and Asia, ASOEX.

“We have made some interesting inroads in Turkey, Poland and the

Ukraine. We hope to see our members continue to benefi t from the

work we are doing there to strengthen ties with importers, retailers

and wholesalers in the years to come.”

Economic pressures and the consequent exchange rate issues played

a large part in the 2.8% reduction in sendings to North America, which

remains by far the biggest market for Chilean fruit, but now represents

34% of all volume sales, compared with 37% in the previous season.

Chilean fruit forecast

ASOEX has sourced the following information from DECOFRUT, which

has researched growers in the cherry, table grape and plum sectors. It

is estimated that each year, the cherry plantations in Chile are increa-

sing in size by about 1,000 hectares, which is equivalent to a growth

rate of 6% per annum. It is estimated that about 63,188 tonnes (12.6

million boxes) will be exported this season.

About grape, it is estimated to date for the Atacama region that around

107,000 tonnes will be exported, which is a decrease of 5% compared

to last season. Growers of Perlette, Superior and Thompson Seedless

therefore expect sharp declines of 25%, 19% and 10% respectively. On

Oriente Medio es todavía un mercado relativamente pequeño para la

fruta chilena y en él se vendieron un poco menos de 150.000 tonela-

das, con un crecimiento de un 10% más año tras año, aunque en el

cómputo general para Chile representa algo menos de un 7%.

El mercado europeo se ha visto afectado por la crisis fi nanciera que

están sufriendo los consumidores de la eurozona y del Reino Uni-

do, aunque los envíos aumentaron un ligero 0,6%. Este porcentaje se

debe a las exportaciones a Rusia, tanto de forma directa como a tra-

vés de los exportadores holandeses. Las exportaciones a los princi-

pales mercados europeos, Alemania y Reino Unido, han permanecido

estables en los últimos 3 años. Europa representa el 27% de todas las

exportaciones chilenas, aunque en 2009-2010 alcanzó el 29%.

Christian Carvajal, director de marketing de ASOEX para Europa y

Asia, afi rma que “hemos realizado un extenso proyecto de investi-

gación en las 27 ex repúblicas soviéticas y así nuestros exportadores

cuentan con mayor información sobre los mercados y los consumido-

res que serán su objetivo en los próximos años”.

“También hemos realizado interesantes incursiones en Turquía, Po-

lonia y Ucrania. Esperamos que en el futuro nuestros miembros ex-

portadores se benefi cien del trabajo que hemos realizado para estre-

char lazos con los importadores, retailers y cadenas de distribución”.

Las presiones económicas y el desfavorable cambio monetario han

jugado un papel importante en la reducción de un 2,8% de los envíos a

Norteamérica, que a pesar de todo se mantiene como el mayor mer-

cado de la fruta chilena. En la actualidad, este mercado representa

un 34% del volumen vendido, en comparación del 37% de la anterior

campaña.

Previsiones campaña

En base a datos de Decofrut, obtenidos de productores de cereza,

uva de mesa y ciruela, ASOEX estima que las plantaciones de cereza

aumentan unas 1.000 hectáreas cada año, lo que equivale a un cre-

cimiento en volumen de un 6%. Se espera exportar sobre 63.1388

toneladas, (12,6 millones de cajas) para esta próxima campaña.

Respecto a uva, en la Región de Atacama, las estimaciones señalan

una exportación de alrededor de 107.000 toneladas, lo que signifi ca

un descenso del 5% respecto a la anterior temporada. Los produc-

tores de Perlette, Superior y Thompson Seedless esperan un des-

censo agudo del 25%, del 19% y del 10% respectivamente. Por otra

Christian Carvajal

Page 19: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 19

the other hand, there will be an 8% rise in Red

Globe volumes, because plantings are increa-

sing in Atacama.

Estimates for this season indicate that

plum exports will reach 105,284

tonnes, which would be a 4% in-

crease in terms of volume on the

2010-11 season.

In analyzing the estimated vo-

lumes to be exported by region,

it is interesting to note there will

be a further decrease in the region

of Valparaiso, where plums are gra-

dually being replaced by other crops

that offer greater commercial potential.

parte habrá un incremento del 8% en los

volúmenes de Red Globe por el aumento de

plantaciones en la Región de Atacama.

En lo referente a ciruela las estimaciones para

esta temporada indican que las exportaciones

alcanzarán las 105.284 toneladas, que representa-

rá aumento de un 4% en términos de volumen en

referencia a la campaña 2010-11.

En un análisis más exhaustivo de la exportación por re-

giones es interesante destacar que habrá un gran des-

censo en la Región de Valparaíso, donde las ciruelas

están siendo reemplazadas de forma gradual por otros

cultivos que ofrecen mayor potencial comercial.

Page 20: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 20

Chile embraces new emerging markets

Chile abraza nuevos mercados emergentes

The second promotional campaign for Chilean cherry took place in El Corte Inglés stores in December.

El pasado mes de diciembre tuvo lugar la segunda campaña de promoción de las cerezas chilenas en centros El Cortes Inglés.

The Association of Chilean Fruit Exporters – ASOEX -, the ProChi-

le Business Offi ce in Madrid and the importer Frutas E. Sánchez

opened the “II Promotional Campaign for Chilean Cherry in Spain

2011-2012”. The aim of this event was to support distribution and sales

of Chilean produce in a period of the year where there is no Spanish

production. The fi rst of these off-season cherries arrived from Chile

by plane in November and the season will continue until February and

March.

One of the features that makes this product so fresh and attractive is

that in less than 48 hours it is picked in the orchards and then made

available in supermarket ranges.

After the success achieved last season when Chilean cherries were

enthusiastically received by Spanish consumers, this year the launch

date for the promotional campaign was set for 15th through to the 18th

December. Events were held in 30 supermarkets of the El Corte Inglés

and Hipercor chain in Madrid, Barcelona, Valencia, Alicante, Murcia,

Seville, Malaga, Cádiz, la Coruña and Valladolid. The campaign was

directed at end consumers with sampling opportunities and a special

promotional price for the product.

This event was part of a wider campaign run annually by fresh Chi-

lean fruit in Europe through the Association of Chilean Fruit Exporters

– ASOEX.

“Ernesto Sánchez, President of Frutas E. Sánchez, comments “This

was a very unique opportunity to have been able to inaugurate this pro-

motion for the second year running in the most important and most

representative supermarket of El Corte Inglés in Spain, in the Paseo

de la Castellana, and especially so because it came in a week of the

greatest sales of the whole year because of the start of the Christmas

festivities”.

The inauguration event was also attended by the Chilean Ambassador,

Sergio Romero, the Director of the ProChile business Offi ce in Spain,

Manuel Valencia, associates and Directors of the import company Fru-

tas E. Sánchez as well as other top executives from El Corte Inglés.

La Asociación de Exportadores de Frutas de Chile - ASOEX -, la Ofi -

cina Comercial de ProChile en Madrid y la empresa importadora

Frutas E. Sánchez dieron inicio a la “II Campaña de Promoción de

la Cereza chilena en España temporada 2011 -2012”. Esta acción tuvo

por objeto apoyar la distribución y comercialización del producto chile-

no en una época del año en la que no existe producción española. Las

primeras cerezas de contra-estación llegaron desde Chile vía aérea en

noviembre y la campaña se prolongará hasta febrero y marzo.

Una de las características que hace este producto especialmente fresco

y atractivo es que no trascurren más de 48 horas desde que es recolec-

tado en el campo hasta que está disponible en los lineales de los super-

mercados.

Tras el éxito cosechado en la pasada edición, donde las cerezas chilenas

tuvieron una gran acogida por parte de los consumidores españoles,

este año se dio el pistoletazo de salida de la promoción el día 15 de Di-

ciembre y fi nalizó el 18 del mismo mes. Las acciones se desarrollaron

en 30 puntos de venta de los supermercados de la cadena El Corte In-

glés e Hipercor de Madrid, Barcelona, Valencia, Alicante, Murcia, Sevi-

lla, Málaga, Cádiz, la Coruña, Valladolid. La promoción estuvo dirigida al

público fi nal. Se realizaron degustaciones y se ofreció el producto a la

venta con un precio promocional.

Esta actividad, está inserta dentro de la campaña que promociona la

fruta fresca chilena en Europa que desarrolla anualmente la Asociación

de Exportadores de Frutas de Chile - ASOEX.

“Constituye una especial oportunidad haber inaugurado, por segundo

año consecutivo, esta promoción en el principal y más representativo

supermercado de El Corte Inglés en España, del Paseo de La Castellana,

y en la semana de mayor venta del año por el inicio de las fi estas navide-

ñas”, comenta Ernesto Sánchez, presidente de Frutas E. Sánchez.

El acto de inauguración se contó con la presencia del Embajador de Chi-

le, Sergio Romero, con el director de la Ofi cina Comercial de ProChile en

España, Manuel Valencia, los socios y directivos de la empresa impor-

tadora Frutas E. Sánchez, así como altos ejecutivos de El Corte Inglés.

Page 21: Ed 34

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 21

Page 22: Ed 34

Events · Eventos · 22

F. Logistica: Turkey, guest country

F. Logistica: Turquía, país invitado

As the offi cial partner countryforFruit Logistica2012, Turkey is planning its best-ever trade fair presentation from 8-10 February next year at the Berlin Exhibition Grounds.

Del 8 al 10 de febrero, Turquía exhibe su presentación más llamativa en calidad de país invitado de honor de Fruit Logistica 2012 que se celebra en el recinto ferial de Berlín.

As one of world’s leaders in the fresh produce sector, Turkey is

recognized across the globe for high-quality products, enormous

production capacity and increasingly competitive trade structu-

res. With an annual production of 44 million tonnes of fruits and vege-

tables, and exports valued at US$2.1 billion, Turkey has participated

with a national pavilionat Fruit Logistica every year since 2000. The

country exports 2.9 million tonnes of fruits and vegetables annually,

accounting for 6.6% of total production. Turkey is aiming to export

fresh produce worth US$10 billion by 2023. More than 30 companies

from the fresh produce and packagingsectorswill be exhibiting on a to-

tal area of 1,000 square metres in the Turkish pavilion in Hall 1.1.

Key themes in the supporting programme

Along with a complete market overview of products and services from

across the fresh produce value chain, Fruit Logistica includes a fi rst-

class conference programme. The 31st Fresh Produce Forum taking

place at the ICC Berlin on the day before the trade fair opens (7 Feb.)

will kick off the world’s leading fresh produce industry event. This

year’s theme: “Sourcing 2020”. Six Hall Forums will be presented in

Hall 26 during the three days of the trade fair.

Ten nominations for the 2012 FLIA

The ten nominations for the Fruit Logistica Innovation Award 2012

(FLIA) are:

• Bejo Zaden, Netherlands: Purple sprouting broccoli

• Bud Holland, Netherlands: Achacha tropical fruit (Originally from

South America, now grown in Australia)

• Campo Rico, Spain: Roasted sweet potato

• Healthy Foods, USA: Yonanas healthy frozen treat maker (Makes ice

cream from frozen fruit)

Turquía se ha convertido en una de las naciones líderes de la co-

mercialización hortofrutícola en el mundo por la calidad de sus

productos, por la demanda alcanzada y por su enorme capacidad

productiva y estructuras competitivas. Desde el año 2000, el país que

produce anualmente alrededor de 44 millones de toneladas de fru-

tas y hortalizas, exporta por un valor de 2.100 millones de dólares, y

toma parte de manera destacada en Fruit Logistica. Turquía exporta

2,9 millones de toneladas de frutas y hortalizas, lo que corresponde al

6,6 por ciento de su producción total. Hasta el año 2023 Turquía tiene

como objetivo un incremento de las exportaciones por un valor de cer-

ca de diez mil millones de dólares. En una superfi cie de 1.000 metros

cuadrados en el pab. 1.1 se ubicarán 30 empresas turcas del sector de

fruta fresca y empaquetado.

Page 23: Ed 34

Events · Eventos · 23

• McCarter, Slovakia: Pineapple juice with fruit pieces

• Pattruss Inc., Japan: Pattruss Z (Zed) (Resealable salad bag)

• Rijk Zwaan, Netherlands: lovemysalad.com (Consumer information

via “Social Salad Network”)

• SIA Amberbloom, Latvia: Dried and candied Cido

• Syngenta, Netherlands: Angello sweet & seedless pepper

• Tokita Seed Co. Ltd., Japan. Sungreen (Sun-ripened, yet green cherry

tomato)

Temas estrella del programa de actividades

Además de una panorámica completa de los productos y servicios de

toda la cadena de producción y distribución de frutas y hortalizas y su

comercialización, Fruit Logistica brinda a los participantes un progra-

ma de conferencias de altos vuelos. Se inician con el foro de comercia-

lización de productos frescos que se organiza la víspera de la inaugu-

ración ferial (7.2): 31 Foro de productos frescos, frutas y hortalizas en

el ICC Berlín. El tema central es “Aprovisionamiento 2020”. Un total de

seis foros fi guran en el programa de los tres días feriales.

Diez nominaciones para el galardón FLIA 2012

Las diez nominaciones que aspiran a obtener el premio Fruit Logistica

Innovation Award 2012 (FLIA) son:

• Bejo Zaden, Holanda: „Purple Sprouting Brocoli“ (Brécol lila)

• Bud Holland, Holanda: “Achacha tropical fruit” (Una fruta tropical

procedente de Australia que tiene su origen en América del Sur)

• Campo Rico, España: “Roasted sweet potato” (Boniatos de asar se-

mipreparados)

• Healthy Foods, EE.UU.: “Yonanas: healthy frozen treat maker” (Fa-

bricar con aparatos de cocina helados de frutas congeladas)

• McCarter, Eslovaquia: “Zumo de piña con trozos de fruta”

• Pattruss Inc., Japón: “Pattruss Z (Zed)” (Bolsas recerrables para en-

saladas)

• Rijk Zwaan, Holanda: “Lovemy salad.com” (Información al consumi-

dor vía “Social Salad Network”)

• SIA Amberbloom, Letonia: Cido seco y escarchado

• Syngenta, Holanda: “Angello” (Pimientos dulces sin semillas)

• Tokita Seed Co. Ltd., Japón: “Sungreen” (Tomates cherry verdes ma-

durados al sol)

Page 24: Ed 34

Events · Eventos · 24

A singularly plural Medfel

Un Medfel singularmente plural

Organised by Sud de France Développe-ment and the Languedoc-Roussillon Regional Council, Medfel 2012 will shine

the spotlight on Italy and highlight the tomato as its star product in a 4th edition that has the colour red as its centrepiece.

The international trade fair for professionals working in the fruit and vegetable, transport and logistics sectors will be held in Perpignan from 24 - 26 April 2012.

Medfel helps to boost trade between the va-rious stakeholders in the Euro-Mediterranean fruit and vegetable sector. A total of 3,000 B2B meetings are arranged between buyers and entrepreneurs from across the globe at this trade fair which remains intentionally ‘people-sized’. These B2B appointments are conver-ted into tangible orders for the 300 exhibitors and 5,000 international buyers expected to attend. Sud de France Développement offers support at Medfel to producers, suppliers and shippers (including small businesses) from the Languedoc-Roussillon region as they prospect for new export opportunities.

Debates and presentations, broadcast live at the fair via TV stage sets, enhance knowledge of the Euro-Mediterranean fruit and vegeta-

Organizado por Sud de France Déve-loppement y la Región de Languedoc-Roussillon, Medfel 2012 ha escogido a

Italia como país de honor y al tomate como

protagonista de una cuarta edición dominada

por el rojo.

Este salón internacional, dedicado a los nego-

cios hortofrutícolas, el transporte y la logísti-

ca del Euromediterráneo, tendrá lugar del 24

al 26 de abril de 2012 en Perpiñán.

Medfel contribuirá a fomentar los intercam-

bios comerciales entre los diferentes actores

del sector hortofrutícola de los países de la

zona Euromediterránea. Aunque a escala hu-

ble sectors through a variety of topical issues.

The primary function of this “red” edition remains to facilitate business between the various stakeholders within the fruit and ve-getables sector, ranging from production and marketing to the refrigerated and frozen food logistics professionals. For anyone wishing to exhibit at the trade fair, registration forms may be downloaded from the Medfel website: http://www.medfel.com

mana, se podrán organizar en este salón has-

ta 3.000 citas de negocios entre compradores

y empresarios de todo el mundo. Estas citas

de empresa a empresa serán, para los 300

expositores y 5.000 compradores internacio-

nales esperados al salón, la ocasión de lograr

unos resultados concretos. Sud de France

Développement estará allí para apoyar a los

productores, comercializadores y fl etadores

(pequeñas empresas incluidas) del Langue-

doc-Roussillon en su prospección de oportu-

nidades en el sector de la exportación.

Los platós de TV, retransmitidos en directo

desde el salón, reforzarán también, median-

te debates y conferencias, el conocimiento de

los sectores de las frutas y hortalizas de la

zona euromediterránea a través de diferen-

tes temáticas de actualidad.

El hilo conductor de esta «edición roja» segui-

rá siendo el negocio entre los diferentes acto-

res del sector hortofrutícola, desde la produc-

ción hasta la comercialización, pasando por el

sector de la logística de los productos frescos

y congelados. Para aquellos que deseen par-

ticipar, los formularios de inscripción se pue-

den descargar en la página de Medfel: http://

www.medfel.com

Page 25: Ed 34

Events · Eventos · 25

10th edition of Expo-Citfresa

X edición de Expo-Citfresa

From 29th February to 2nd March, the 10th professional European Fair for Strawberries and Citric Fruits, EXPO-CITFRESA, will take place in Cartaya.

Durante los días 29 de febrero al 2 de marzo, tendrá lugar en Cartaya la X Feria profesional de Europa de la Fresa y los Cítricos, EXPO-CITFRESA.

En un espacio de 2.500 metros cuadrados

se desarrollará esta edición que acoge-

rá a casi un centenar de expositores de

ámbito tanto provincial como nacional e inter-

nacional

Desde el Comité Organizador (Ayuntamiento

de Cartaza y Cámara de Comercio de Huelva),

se han diseñado actividades paralelas que

enriquecerán la muestra. Esta edición cuen-

ta con diversas Jornadas Técnicas y Sesiones

Profesionales.

Además, este Comité promueve, a través de la

Cámara de Comercio de Huelva, la participa-

ción de los productores onubenses, tanto de

fresas como de cítricos, en la feria Fruit Lo-

gística de Berlín.

Within an area of 2,500 square metres

this edition will be developed and will

welcome almost a hundred exhibitors

at a regional as well as at national and inter-

national levels.

On the part of the Organising Committee (the

Cartaza Town Hall and the Chamber of Com-

merce of Huelva), parallel activities have been

designed which will enrich the exhibition. This

edition has various Technical Workshops and

Professional Sessions.

Additionally, through the Chamber of Com-

merce of Huelva, this Committee promotes

the participation of Onubian producers of both

strawberries and citric fruits at the Logistic

Fruit fair of Berlin.

Page 26: Ed 34

Events · Eventos · 26

Fruit Attraction continues to grow

Fruit Attraction continúa creciendo

47% more visitors confi rm the good results of the third edition of Fruit Attraction.

Un 47% más de visitantes confi rman los buenos resultados de la tercera edición de Fruit Attraction.

Fruit Attraction closed its third edition with 18,473 visitors, 47%

more than in the second edition, with 561 direct exhibitors, re-

presenting a rise of 24%, which confi rms excellent results at a

time of serious economic crisis. The fi gures lay the foundations so

that the organisation, which is formed by FEPEX and IFEMA, can al-

ready work on the 4th edition, which will take place from 24th to 26th

October, 2012.

Fruit Attraction cerró su tercera convocatoria con 18.473 visitantes,

un 47,3% más que en la segunda edición, y 561 expositores direc-

tos, un 24% más, lo que confi rma los excelentes resultados en una

situación de fuerte crisis económica. Los datos sientan las bases para

que la organización, formada por FEPEX e IFEMA, trabaje ya en la IV

edición que se celebrará del 24 al 26 de octubre de 2012.

Entre las empresas presentes en esta edición el segmento más repre-

sentado, signifi cando el 79% del total, han sido los productores, mien-

tras que el 18% pertenecía a la industria auxiliar y el 3% a la prensa es-

pecializada. El aumento de la participación ha supuesto un incremento

también de la superfi cie expositiva ocupando 14.615 metros² netos, un

26,8% más que en 2010.

En conjunto, Fruit Attraction ha recibido a 26.492 participantes profe-

sionales, de los que 18.473 eran visitantes, un 47,3% más que en 2010.

Del total de visitantes, 3.371 provenían de fuera de España y pertene-

cían a 92 nacionalidades, que se sumaron a los profesionales españo-

les, lo que signifi ca un crecimiento de la asistencia internacional de

un 81%.

Una parte los visitantes internacionales, exactamente el 25% del total

de extranjeros, ha sido invitada por el Salón y seleccionados por los

propios expositores según sus intereses comerciales. Con este Pro-

grama de Compradores Internacionales, que se realiza en colabora-

ción con la Cámara de Comercio de Madrid, se pretende impulsar las

transacciones comerciales de las empresas participantes ante mer-

cados consolidados como Francia, Italia, Benelux, Alemania o Reino

Unido. Al mismo tiempo, en una misión inversa organizada junto al

ICEX, se ha pretendido acercar a los participantes a nuevos mercados

de gran potencial importador como Emiratos Árabes Unidos, Arabia

Saudita, Qatar o Países del Este, con el objetivo de que los empresarios

puedan crear nuevas oportunidades para diversifi car su negocio.

Las jornadas profesionales celebradas de forma paralela a la actividad

comercial de la Feria fueron: Jornada sobre la fruta de hueso en la dis-

tribución europea, Apple Attraction. I Congreso internacional sobre la

producción y el consumo mundial de la manzana; el II Simposio inter-

nacional sobre el granado; la III Conferencia europea sobre el Brócoli;

el VII Congreso Internacional de Promoción al Consumo de Frutas y

Verduras. Cinco al día; y la jornada sobre La logística como herramien-

ta de gestión y optimización.

Cedida por Pablo Resegar

Cedida por Santi Burgos

Cedida por Santi Burgos

Cedida por Pablo Resegar

Page 27: Ed 34

Events · Eventos · 27

The most highly represented sector at this edition, that of producers,

came to 79% of the fi rms present, while 18% belonged to the auxi-

liary industry and 3% to specialised press. The increase in participa-

tion has also pointed to growth of exhibition surface area, occupying

14,615 m² net, 26% more than in 2010.

All in, Fruit Attraction has received 26,492 professional participants,

of whom 18,473 were visitors, 47.3% more than in 2010. Of the total

number of visitors, 3,371 came from outside Spain and belonged to

92 nationalities which added to the ranks of Spanish professionals,

meaning a growth in international attendance of 81%.

Some of the international visitors, exactly 25% of the total number of

foreigners, have been invited by the Hall and selected by the exhibi-

tors themselves according to their business interests. With this Pro-

gramme of International Purchasers, which is carried out in collabo-

ration with the Chamber of Commerce of Madrid, attempts to boost

commercial transactions on the part of participating companies with

respect to consolidated markets such as France, Italy, Benelux, Ger-

many or the United Kingdom. At the same time, in an inverse mission

organised together with ICEX, there has been an effort to get partici-

pants to approach new markets with great import potential such as

the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar or Eastern European

countries, with the aim of enabling business executives to create new

opportunities to diversify their business.

The professional workshops which were run parallel to the commer-

cial activity of the Fair were: Workshop on stone-seeded fruit in Eu-

ropean distribution, Apple Attraction. 1st international Congress on

world production and consumption of apples; the 2nd international

Symposium on pomegranates; the 3rd European Conference on Broc-

coli; the 7th International Congress of Promoting the Consumption of

Fruit and Vegetables. Five per day; and the workshop on Logistics as

a management and optimisation tool.

Eva Sánchez (left/izda), Carmen Cabra y Esther Sánchez

Page 28: Ed 34

Events · Eventos · 28

The “Internet Stars” awards are preparing their 2nd edition

Los premios “Estrellas de Internet”, preparan su II ediciónAfter the success achieved in the fi rst edition of the Internet Stars Awards, the magazine Fruit Today is preparing, with important novelties, what will be its second edition.

Tras el éxito alcanzado en la I edición de los Premios Estrellas de Internet, la revista Fruit Today prepara, con importantes novedades, la que será su II convocatoria.

The prize-giving ceremony situates the Region of Murcia at the forefront of Online marketing

El reparto de premios sitúa a la Región de Murcia en la vanguardia del marketing Online

Fernando Gómez, manager of Proexport / gerente de Proexport

Online Campaign / Campaña Online: Anecoop

Online Company / Empresa Online: Grupo G’S

Most Social Web / Web más social: Procomel

Page 29: Ed 34

Events · Eventos · 29

The new “Oscars for Fruit and Vegetables”, as their director Carmen

Cabra names them, will present suggestive novelties, which will be

revealed throughout the next editions. The event, which once again

will take place during the celebration of the Spanish fair Fruit Attraction

and which will be sponsored by Proexport, recognises the work of those

companies which, during this year of 2012, carry out part of their promo-

tion strategy through Online marketing.

The high level of participation, the abundant congratulations received

and the considerable media deployment that the event brought about

have meant that the organisers are very eagerly preparing for the next

ceremony.

Shortly the guidelines will be provided in order to be able to sign up for it

and have the chance to be one of the fi nalists of the different categories.

Los nuevos “Oscars de las Frutas y Hortalizas”, como así los deno-

minó su directora, Carmen Cabra, presentarán sugerentes nove-

dades, que se irán desvelando a lo largo de las próximas edicio-

nes. El evento, que nuevamente tendrá lugar durante la celebración

de la feria española de Fruit Attraction, y que contará con el patrocinio

de Proexport, reconoce el trabajo de aquellas empresas, que durante

este año 2012, realicen parte de su estrategia de promoción a través

del marketing Online.

La alta participación, las numerosas felicitaciones recibidas y el im-

portante despliegue mediático que el evento originó, ha propiciado que

sus organizadores preparen con mayor ilusión la próxima ceremonia.

En breve se darán las pautas para poder inscribiros y poder ser uno de

los fi nalistas de las diferentes categorías.

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Kernel – Caja Nature

Best page in Facebook / Mejor página en Facebook: Florette

Best Viral Video / Mejor Video Viral: Procomel

Best #twitter / Mejor #twitter: Jumosol

Page 30: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 30

Page 31: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 31

Italia cuenta con una superfi cie de cultivo de 23.455 hectáreas, según

datos aportados por el CSO. Por regiones, Piamonte registra un des-

censo de un 2%, debido a la afección de la bacteriosis y se sitúa en

4.840 hectáreas. Por su parte, el Veneto aumenta un 4% y llega a las

3.300 hectáreas. También aumenta la superfi cie en la Emilia Romag-

na con 3.340 hectáreas, que signifi can un 2% más que en la anterior

temporada, aunque la cifra puede variar por la presencia de focos de

bacteriosis. En el Lazio las previsiones son de 7.400 hectáreas, lo que

signifi ca un incremento de un 3%. En el resto de regiones el potencial

productivo se mantiene en los mismos niveles que el año anterior.

Todas las previsiones apuntan a que los volúmenes comerciales para el

mercado interior podrían ser inferiores a las del año pasado, mientras

que el potencial de exportación aumenta un 12% respecto a la campaña

2010-2011, alcanzando un volumen de 461.500 toneladas.

Francia

En la temporada 2010-2011, la producción gala alcanzó las 65.000 to-

neladas. En la presente campaña se baraja una cifra mayor de produc-

ción, entorno al 1,8% hasta llegar a las 70.000 toneladas.

La superfi cie cultivada, que durante años se ha mantenido estable

(4.200 hectáreas) llegará este año a las 4.300 hectáreas.

Italian Leadership

Liderazgo italiano

The Italian production of kiwi fruits is around 512,750 tonnes, 16% more than in the previous season. Additionally, the exportation forecasts for this Latin country are also greater.

La producción italiana de kiwi se sitúa en 512.750 toneladas, un 16% más que en la temporada precedente. Además las previsiones de exportación del país latino son también superiores.

Italy has an area for cultivation of 23,455 hectares, according to data

supplied by the CSO. By regions, Piamonte has recorded a fall of 2%

due to the condition of bacteriosis and currently has 4,840 hectares

whilst Veneto has increased by 4% and has reached 3,300 hectares.

Emilia Romagna has also increased its area and now has 3,340 hecta-

res, which means 2% more than in the previous season, although the

fi gure may fl uctuate due to the presence of bacteriosis. In Lazio the fo-

recast is 7,400 hectares, which means an increase of 3%. In the rest of

the regions the production potential remains at the same levels as the

previous year.

All the forecasts indicate that the commercial volumes for the domestic

market could end up being less than those of last year, while the po-

tential for exportation has gone up by 12% in relation to the 2010-2011

campaign, coming to a volume of 461,500 tonnes.

France

In the season 2010-2011, the Gala production reached 65,000 tonnes. In

the current campaign higher production fi gure, an increase of around

1.8% and reaching a total of 70,000 tonnes, is being contemplated.

The cultivated area, which has remained stable for years (4,200 hecta-

res), will reach 4,300 hectares this year.

The potential for Italian exportation has gone up by 12% this season

El potencial de exportación de Italia aumenta un 12% en esta campaña

Page 32: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 32

The French exportations are estimated to be around 30% of its produc-

tion, but last year there was a turning point as only 21,000 tonnes were

exported, 17% less than during the previous season. Spain is the main

receiver of these sales, although it is now recording a falling trend,

which has undoubtedly been caused by the serious economic crisis that

the country is going through. It is followed by Belgium, Luxemburg and

Germany. Outside the E.U., the increase of exportations to China has

been remarkable, although a slight decrease was registered last year.

France’s own domestic market developed well, with an increase of 6%

and reached 84,000 tonnes. However, the fi rst six months of 2011 main-

tained an opposite trend, with only 46,000 tonnes, which is 16% less

than the same period of 2010.

Spain

Spanish production has just over 1,000 hectares of cultivation area at its

disposition, which is concentrated in the northern area of the country.

From this there are 450 hectares in Galicia and 200 in Asturias. Hayward

is still the predominant variety, but there are other varieties which have

made an impact such as the Summerkiwi and the Jintao. The develop-

ment of the latter could come to 50 hectares.

The commercial supply is estimated to be 12,500 tonnes, representing

6% more than the previous campaign. Practically the entire Spanish

production is for the domestic market. However, the statistics show a

fi gure of 11,000 tonnes of exportation, which are attributed to imported

products that are re-exported.

Greece

Since 2005, the Greek land area for cultivation has kept an increasing

trend, going up from 4,500 hectares to more than 6,000 at present. The

commercial volumes have also followed the same pattern thanks to

progressive fi rst time production in new plots of land. In this campaign,

Greek production will be over 90,000 tonnes. Eastern European coun-

tries, mainly Russia and Ukraine, are the large receivers of the product.

Las exportaciones de Francia se estiman en torno a un 30% de su pro-

ducción, pero el año pasado se produjo un punto de infl exión ya que

sólo se exportaron 21.000 toneladas, un 17% menos que en la tempora-

da precedente. España es el principal receptor de estas ventas, aunque

registra una tendencia a la baja, sin duda provocada por la fuerte crisis

económica que vive el país. Le siguen Bélgica, Luxemburgo y Alema-

nia. Fuera de la U.E. es de destacar el aumento de las exportaciones

hacia China, aunque el año pasado se registró una ligera disminución.

El propio mercado interior galo tuvo un buen desarrollo, con un ascen-

so de un 6%, alcanzando las 84.000 toneladas. Sin embargo los seis

primeros meses de 2011 mantuvieron una tendencia opuesta, con tan

sólo 46.000 toneladas, un 16% menos que en el mismo periodo de 2010.

España

La producción española cuenta con poco más de 1.000 hectáreas de

superfi cie, concentradas en la zona norte del país. De ellas hay 450

hectáreas en Galicia y 200 en Asturias. Hayward sigue siendo la va-

riedad predominante, pero hay otras variedades que han entrado con

fuerza, como el Summerkiwi y el Jintao. El desarrollo de este último

podría llegar a las 50 hectáreas.

La oferta comercial se estima en 12.500 toneladas, un 6% más que en

la campaña anterior. La práctica totalidad de la producción española se

destina al mercado interno. Sin embargo, las estadísticas indican una

cifra de 11.000 toneladas de exportación, que se atribuyen a producto

importado que se vuelve a reexportar.

Grecia

Desde 2005, la superfi cie de cultivo griega mantiene una tendencia al

alza, pasando desde las 4.500 hectáreas a más de 6.000 en la actuali-

dad. Los volúmenes comerciales también mantienen la misma dinámi-

ca gracias a la progresiva entrada en producción de nuevas parcelas.

En esta campaña la producción helena se situará sobre las 90.000 to-

neladas. Los países del este, principalmente Rusia y Ucrania son los

grandes receptores del producto.

Page 33: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 33

2008/2009 2009/2010 2010/2011 Forecast 2011/2012

Italy / Italia 477.100 475.790 410.522 461.500

Greece / Grecia 75.000 82.500 73.000 89.500

France / Francia 59.000 75.000 65.000 70.000

California 17.065 17.325 19.716 26.925

Spain / España 8.900 14.856 11.715 12.475

Other / Otros 26.000 34.000 30.600 30.700

TOTAL 663.065 699.471 610.553 691.100

Source / Fuente: IKO / CSO – Data in tons / Datos en toneladas

2011 KIWI PRODUCTION FORESCAST, NORTHERN HEMISPHERE / PREVISIÓN DE PRODUCCIÓN DE KIWI 2011, HEMISFERIO NORTE

New Zealand

New Zealand’s production will be 390,000 tonnes on a surface area of

12,500 hectares.

In this country, there has been a decrease with regard to the green fl es-

hed varieties in favour of those having yellow fl esh, despite the fact that

the former types represent 9,000 hectares compared to 3,000 for the

yellow type.

The European market absorbs almost 50% of New Zealand’s sales volu-

mes, followed by Japan with 19% and the Far East with 24%.

The commercialisation of this country in Europe ends around week 47.

Nueva Zelanda

La producción neozelandesa será de 390.000 toneladas sobre una su-

perfi cie de 12.500 hectáreas. En este país, descienden las variedades

de carne verde a favor de las de carne amarilla, a pesar de que las

primeras representan 9.000 hectáreas frente a las 3.000 de amarillas.

El mercado europeo absorbe casi el 50% de los volúmenes de venta

neozelandeses, seguido de Japón con el 19% y Extremo Oriente con el

24%.

La comercialización de este país en Europa acaba sobre la semana 47.

Page 34: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 34

This programme has been organised by the Ministry and the Secre-

tary of State and External Commerce of France.

More than 50% of the volume commercialised by the French fi rm

is destined for exportation, where the fi rm is present in more than 31

countries in the whole world. It is worth highlighting, regarding the le-

vel of large exportation, that in the year 1993 Prim’land had already

taken on the markets of Taiwan, Singapore and Hong Kong. The Oscar

brand constitutes the fi rst European kiwi fruit to be commercialised in

Asia. Five years later, the French company moved forward to Brazil,

The United States and Argentina. And, in 2006, it reached the markets

of China and India.

Much nearer, as regards both time and distance, the exportations to

the Spanish market are to be found, which started in 1987. At the be-

Este programa ha sido organizado por el Ministerio y la Secretaría

de Estado y Comercio Exterior de Francia.

Más de un 50% del volumen comercializado por la empresa fran-

cesa tiene como destino la exportación, donde la fi rma está presente

en más de 31 países de todo el mundo.

Cabe destacar, a nivel de gran exportación, que en el año 1993 Prim’land

ya había abordado los mercados de Taiwán, Singapur y Hong Kong. La

marca Oscar constituye el primer kiwi europeo comercializado en Asia.

Cinco años más tarde la empresa francesa daba el salto hacia Brasil,

Estados Unidos y Argentina. Y en 2006 llegaba a los mercados de China

e India. Mucho más cerca, tanto en el tiempo como en la distancia se

encuentran las exportaciones hacia el mercado español, que comen-

zaron en 1987. A principios de la década de los 80, las ventas exteriores

Prim’land, a great referent for exports

Prim’land, un gran referente exportadorPrim´Land has been designated by the Programme France Export 2012 as one of the four most prominent fi rms for its endeavours in the conquest of overseas markets.

Prim’Land ha sido designada por el Programa France Export 2012como una de las cuatro empresas más destacadas por su labor en la conquista de los mercados exteriores.

Summerkiwi represents 12% of the fi rm’s total production

Summerkiwi representa un 12% de la producción total de la fi rma

Page 35: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 35

ginning of the 80s, overseas sales were aimed only

at Germany, the only European country which knew

of this fruit.

Due to its nearness, Europe represented the largest

buyer from the company Labatut during the 2010-

2011 season, with a total amount of 6,768,842 kilos,

followed by the Asian market which absorbed al-

most 3 million kilos. The Oceania markets bought

861,000 kilos, North America 219,690 kilos and Afri-

ca and South America accounted for purchases of

33,264 and 18,000 kilos respectively.

At present, there are 749.47 hectares in production,

of which 82% correspond to the Hayward variety,

followed by Summerkiwi, with 3,373, which repre-

sents 12%. With a lower volume we have Jintao, with

4%, Soreli and Arguta with 1%.

Prim’land was one of the pioneering companies in

France in tending towards the Summerkiwi variety

and began its project in 2003. The fi rm manages the

licence for the plantation and commercialisation of

this variety for its subsidiary Sofruileg. Today, the

project has matured and has reached a fi gure of

se dirigían tan solo a Alemania, único país europeo

conocedor de esta fruta.

Europa, por su cercanía representó en la tempora-

da 2010-2011 el mayor comprador de la empresa de

Labatut, con un montante de 6.768.842 de kilos, se-

guido del mercado asiático que absorbió casi 3 mi-

llones de kilos. Los mercados de Oceanía compra-

ron 861.000 kilos, América del Norte 219.690 kilos y

África y América del Sur, supusieron unas compras

de 33.264 y 18.000 kilos respectivamente.

En la actualidad hay en producción 749,47 hectá-

reas, de las cuales un 82% corresponden a la varie-

dad Hayward, seguida del Summerkiwi, con 3.373

que representa un 12%. En menor volumen se en-

cuentran el Jintao, con un 4%, el Soreli y el Arguta

con un 1%.

Prim’land fue una de las empresas pioneras en

Francia en decantarse por la variedad Summerkiwi

iniciando su proyecto en 2003. La fi rma gestiona la

licencia para la plantación y comercialización de

esta variedad para su fi lial Sofruileg. Hoy, el pro-

yecto ha madurado y se han llegado a las 1.280 to-

neladas recolectadas en 2011. El éxito comercial del

Summerkiwi radica, entre otros aspectos, en que

es un producto que llega al mercado al inicio de la

campaña.

Como innovación se inició en 2005 un proyecto con

el kiwi Nergi, una fruta del tamaño de una aceitu-

na. Las previsiones apuntan a que en 2012 habrá 40

hectáreas plantadas, duplicando las 20 existentes.

Además en estos momentos se gestiona un plan de

marketing específi co para este kiwi.

Prim’land’s sales have spread throughout the fi ve continents

Las ventas de Prim’land se extienden a lo largo y ancho de los 5 continentes

Page 36: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 36

1,280 tonnes harvested in 2011. The commercial success of Summer-

kiwi is based, among other aspects, on the fact that it is a product that

reaches the market at the beginning of the campaign.

As an innovation, a project with the Nergi kiwi, a fruit the size of an

olive, was started in 2005. The forecasts indicate that in 2012 there will

be 40 hectares planted, which would double the 20 that there are at

present. Moreover, at the moment a specifi c marketing plan is being

managed for this kiwi fruit.

Careful with the environment

An important measure of the “Grenelle of the Environment” consists of

informing the consumer about the environmental impact of the most

consumed products. The fi nal objective is to take the opportunity pre-

sented to the consumer to become aware of the environmental conse-

quences of his/her purchase, as well as encouraging the companies to

improve their produce, from the environmental point of view. In France

a project is being carried out at national level which involves various

kinds of fi rms, around 160 in total. Among them Pomona TerreAzul, in

association with Prim’land has contributed its experience in kiwi fruits.

The environmental indicators have been chosen bearing in mind the

life cycle of the products and their main impacts, as well as a multi-

criteria approximation on the exhausting of resources and pollution of

the air, water and soil.

For the food-related group which the kiwi fruit belongs to, 3 criteria

have been taken into account: climate change, the water that is consu-

med and the affectation as regards biodiversity.

For each product, the main scenarios have been formed bearing in

mind the origin, transport and way of production.

In partnership with Pomona TerrAzur, Prim’land has publicised the

fi rst results that have been studied for the kiwi fruit:

- Climatic change: 0.082 kg of CO2 (which is 32sg of conduction in

the city).

- Impact on water: 5.1 litres or the equivalent of 12 seconds under

the shower.

- Biodiversity: 0.112 m² of the urban area (which represents 2 A4

pages).

In comparison, with other fruits and vegetables the average is between

50 and 100g of CO2 for every 100 grammes of products (not including

greenhouse produce, 400g of CO2) and 12 litres of water used on ave-

rage. Fruit juice is at 150g of CO2 and milk-based desserts are at 300g

of CO2.

The fi rm possesses four fruit and vegetable centres within French te-

rritory. The largest of them is situated in the locality of Lbatut, with a

stock capacity that almost reaches 30,000m³. In Amou there are two

main centres, one for kiwi fruit with a capacity of 2,000 tonnes and the

other for apples with a capacity of 3,000 tonnes. Finally, Souprosse

holds the smallest warehouse.

Cuidadosos con el medioambiente

Una medida importante del “Grenelle de Medioambiente” consiste en

informar al consumidor sobre el impacto medioambiental de los pro-

ductos de consumo más usual. El objetivo fi nal pasa por la oportunidad

que se le brinda al consumidor para que conozca las consecuencias

medioambientales de su compra, así como incitar a las empresas a que

mejoren, desde el punto de vista medioambiental, sus producciones.

En Francia se lleva a cabo un proyecto a nivel nacional, que implica a

empresas de muy diversa índole, en total unas 160. Entre ellas Pomona

TerreAzul en asociación con Prim’land han aportado su experiencia en

el kiwi.

Los indicadores medioambientales se han escogido teniendo en cuenta

el ciclo de vida de los productos y sus principales impactos, así como

una aproximación multicriterio sobre el agotamiento de los recursos,

la polución del aire, del agua o del suelo.

Para el grupo de alimentación, al que pertenece el kiwi, 3 son los cri-

terios que se han tenido en cuenta: el cambio climático, el agua que se

consume y la afectación sobre la biodiversidad.

Para cada producto, los principales escenarios se han modelado te-

niendo en cuenta el origen, el transporte y el modo de producción.

En sociedad con Pomona TerrAzur, Prim’land ha hecho públicos los

primeros resultados estudiados para kiwi:

- Cambio climático: 0,082 kg de CO2 (lo que son 32sg de conducción

en ciudad).

- Impacto sobre el agua: 5,1 litros o el equivalente a 12 segundos

bajo la ducha.

- Biodiversidad: 0,112 m² de zona urbana (lo que representa 2 hojas

de A4).

En comparación, con otras frutas y hortalizas la media se encuentra

entre 50-100 gr de CO2 por cada 100 gramos de productos (sin contar

las producciones en invernadero, 400gr de CO2) y 12 litros de agua uti-

lizados de media. El zumo de frutas está en 150gr de CO2 y los postres

lácteos en 300gr de CO2

La fi rma posee cuatro centros hortofrutícolas en todo el territorio

francés. El más grande de ellos se encuentra en la localidad de Laba-

tut, con una capacidad de stock que llega casi a los 30.000 m³. En Amou

hay dos centrales, una para kiwi con una capacidad de 2.000 toneladas

y otra para manzana con una capacidad de 3.000 toneladas. Y fi nal-

mente, Souprosse alberga el almacén más pequeño.

on el medioambiente

Page 37: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 37

Page 38: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 38

Sikig launches its environmental label

Sikig lanza la etiqueta medioambiental

The French company Sikig has been selected to participate in an experimental project about environmental indicators.

La empresa francesa Sikig ha sido seleccionada para participar en un proyecto de experimentación sobre indicadores medioambientales.

El proyecto, auspiciado por el gobierno francés a través de la Ley

Grenelle 2 de Medio Ambiente, mostrará a los ciudadanos infor-

mación medioambiental sobre productos y servicios desde el 1 de

julio de 2011 hasta julio de 2012.

Entre las 168 empresas comprometidas con el proyecto, Sikig es la úni-

ca dentro del sector de las frutas y hortalizas frescas.

El etiquetado ecológico concierne a los impactos medioambientales

producidos por un producto a lo largo de todo su ciclo de vida. El objeti-

vo del proyecto es que el consumidor pueda valorar, además del precio,

el origen o la marca, el impacto medioambiental de lo que consume.

Sikig se ha comprometido a mostrar estos resultados medioambien-

tales concretamente en los productos en los que realiza el estudio, la

bandeja de 1 kilo y la bandeja de 6 frutas de calidad superior, llamada

Label Rouge. Además, en su web la empresa añadirá una explicación

detallada con la mayor información posible al consumidor.

Los tres principales indicadores medioambientales son los siguientes:

- Impacto sobre el cambio climático: 100 gr de kiwi Sikig corresponden

a la emisión de 51,2gr de CO2 o lo que sería lo mismo, el movimiento

de 269 metros de un automóvil europeo mediano. Los datos indican

asimismo que la fruta cultivada en campo produce entre 50 y 150 gr

de CO2, mientras que la de invernadero puede alcanzar hasta los 400

gr de CO2.

- Impacto de la huella hídrica: 100 gr de kiwi Sikig corresponden al

consumo de 4,2 litros de agua o 9,75 segundos de agua utilizada bajo

la ducha.

The project, under the auspices of the French government fo-

llowing the Grenelle 2 Environmental Law, is providing citizens

with environmental information about products and services from

July 1st 2011 to July 2012.

Among the 168 companies involved in the project, Sikig is the only one

from the fresh fruit and vegetable sector. Ecological Labelling is con-

cerned with the environmental impact caused by a product throughout

its lifecycle. The project’s aim is to raise consumer awareness about

the environmental impact of products they consume in addition to

other factors such as price, origin or brand.

Sikig has pledged to show the concrete environmental results of the

products involved in the study, the 1-kilo tray and the tray with 6 top

quality fruits called Label Rouge. In addition, on the company website,

more detailed explanations will be made available to consumers.

The three main environmental indicators are as follows:

- Impact on climate change: 100g of Sikig kiwi results in the emission of

51.2g of CO2 or the equivalent of 269m driven in an average European

car. The data also shows that fruit grown in the open air produces bet-

ween 50 and 150g of CO2 while that grown in greenhouses can total

up to 400g of CO2.

- Water footprint: 100 g of Sikig kiwi uses 4.2 litres of water or the equi-

valent of 9.75 seconds worth of water under a shower.

- Impact on biodiversity: 100g of Sikig kiwi is equivalent to an occu-

pation of 0.06m² of urban area for one year. The fruit represents an

average of 0.1m² of urban area on a scale of 0.05 to 0.3m².

proyecto de experimentación sobre indicadores me

Ramón Rey Pascale Begoulle

Page 39: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 39

This data was collected by Quantis using the calculation method

BPX30-323 of Ademe Afnor.

How is Sikig tackling the PSA bacteria attack?

For the mid term, Sikig, in its development phase in combating PSA,

intends to plant 100 hectares of the HORT16A variety and has asked

Zespri for authorisation to plant a new variety of ye-

llow kiwi which has already been on trial for

the last three years. This v a r i e t y ,

which will have to fi t in

the production calen-

dar after Hayward

and HORT16A, gives

a greater yield, has

larger fruit (100g

more than average)

and, because it does

not need to be pru-

ned very much in the

summer, its risk of

disease is conside-

rably reduced.

On the other hand, for

the long-term, Sikig has

the support of Zespri in

terms of innovation be-

cause the latter has numerous varieties in its research cen-

tres that are more resistant.

Markets

The economic crisis being experienced by some European markets,

the Spanish one among others, has meant that the French company

is now looking towards Asia, especially China. Strong demand in that

market indicates that there will be several years of strong growth in

kiwi consumption ahead.

Segmentation

The French company maintains its segmentation in two ways: through

quality and packaging. The fi rst can be seen in the PGI l’Ardour Kiwi

which is already well known in European markets. Currently, 80% of

Sikig kiwis have GlobalGap, Bio, Label Rouge and PGI certifi cation. This

is fruit that is harvested late in order to ensure high sugar levels and

stored in accordance with specifi c guidelines. As far as packaging is

concerned, Sikig is segmenting its range with new packaging models.

Sikig’s potential production this season is estimated at 10,000 tonnes,

both for green and yellow kiwi. In general terms this year, France is

expected to return to normality with a volume of 70,000 tonnes and

promising quality because of a good presence of dry material.

There are three environmental indicators: impact on climate change, water footprint and biodiversity

Tres son los indicadores medioambientales, impacto sobre el cambio climático, sobre la huella hídrica y sobre la biodiversidad

This season Sikig presents new models of packaging

Esta temporada Sikig presenta nuevos modelos de envases

- Impacto sobre la biodiversidad: 100 gr de kiwi Sikig corresponden

a la ocupación de 0,06 m² de zona urbana durante 1 año. Las frutas

representan un promedio de 0,1 m² de áreas urbanas en una escala

de 0,05 a 0,3 m².

Estos datos han sido elaborados por Quantis, bajo el método de cálculo

BPX30-323 de Ademe Afnor.

¿Cómo afronta Sikig el ataque de la bacteria PSA?

A medio plazo, Sikig, en su proceso de desarrollo para combatir la PSA,

ha previsto plantar 100 hectáreas de la variedad HORT16A y ha solici-

tado a Zespri la autorización para plantar una nueva variedad de kiwi

amarillo, ya en pruebas desde hace 3 años. Esta variedad, que se debe

integrar en el calendario de producción a continuación del Hayward y

del HORT16A es, además más productiva, con frutas más grandes (más

de 100 gr de fruta de media) y con escasa poda en verano, lo que reduce

considerablemente el riesgo de enfermedad.

Por otra parte, a largo plazo, Sikig cuenta con el apoyo de Zespri en

materia de innovación, ya que ésta posee en sus centros de investiga-

ción numerosas variedades más resistentes.

Mercados

La crisis económica que viven algunos mercados europeos, entre ellos

el mercado español, ha originado que la empresa francesa haya puesto

sus miras en Asia y muy especialmente en China. La fuerte demanda

de este mercado hace prever unos años de intenso desarrollo del con-

sumo de kiwi.

Segmentación

La fi rma gala mantiene su seg-

mentación en dos frentes: la

calidad y el embalaje. El

primero hace referen-

cia a la IGP Kiwi de

l’Adour, ya muy co-

nocido en el mer-

cado europeo. Hoy,

el 80% de los kiwis

Sikig cuentan con

las certifi caciones

GlobalGap, Bio,

Label Rouge e IGP.

Son frutas recolecta-

das tardíamente con

el objeto de garantizar

un nivel de azúcar elevado

y una conservación que se co-

rresponde con los “cahiers des charges”. Respecto al emba-

laje, Sikig presenta una nueva segmentación de su gama identifi cada

por nuevos modelos de packaging.

El potencial productivo de Sikig en esta temporada está estimado en

10.000 toneladas de producto, tanto en kiwi verde como amarillo. En

líneas generales, Francia mantendrá este año un retorno a lo norma-

lidad, con un volumen que llegará a las 70.000 toneladas y una calidad

prometedora debido a una buena presencia de materia seca.

Page 40: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 40

ARC Eurobanan: 700 tonnes of Sikig kiwi

ARC Eurobanan: 700 tm de kiwi Sikig

From the end of November through to January, the ARC Eurobanan company has sold more than 700 tonnes of Sikig kiwi.

Desde fi nales de noviembre y hasta enero la fi rma ARC Eurobanan comercializó más de 700 toneladas de kiwi Sikig.

La campaña 2011-2012, desarro-

llada en todos los centros que el

grupo posee a lo largo de la geo-

grafía española, está marcada, ade-

más de por una excelente calidad de

la fruta, por una original promoción

en la que se han distribuido un total

de 500 relófonos.

El original dispositivo electrónico

constituye un producto único de diseño

holandés, (Burg) moderno y exclusivo

que aúna las funciones de reloj y

teléfono en un solo aparato.

Ramón Rey, directivo de la

compañía explicó que “a

través de esta promoción,

queremos que los vendedores

de Sikig se sientan especiales,

marcando la diferencia por

ser vendedor de la marca y

premiando su fi delidad en la

repetición de la compra.”

Asimismo Rey manifestó que

“la fi rma que represento

siempre ha querido trabajar

con los mejores proveedores

y productos, con el objetivo

de ofrecer la fruta de mejor

calidad, y en este sentido,

Sikig siempre nos ha ofrecido

todas las garantías que una

empresa de su excelencia

puede dar.”

In addition to excellent fruit quality, the 2011-2012 season currently

underway in all the group’s centres throughout Spain has also been

characterised by a very original promotion which has supplied a total

of 500 watch phones.

This original electronic device (Burg) designed in the Netherlands, is a

singular, modern and exclusive product that combines the functions of

a watch and telephone in a single appliance.

Ramón Rey, the company Director explains; “With

this promotion we wanted Sikig dealers

to feel special, to mark the distinction in

being a dealer of a branded product and

to reward their loyalty in repeating their

purchases”.

Similarly Rey comments “I represent a

company that has always wanted to work

with the best suppliers and products in

order to offer the highest quality fruit and

in this sense, Sikig has always given us the

kind of guarantees that only a company of

excellence can provide.”

Kiwiberico, the commitment for the Spanish fruit of quality

Kiwiberico has been re-launched by the Eurobanan Group, with

an attractive publicity campaign offering a quality product, with a

direct work model which is close to the farmers.

The Eurobanan Group has known how to channel this effort of

more than 430 kiwi-fruit farmers in the Iberian Peninsula in order

to take a nearby quality product to the consumers by making its

fl avour “the fl avour of our very own”.

Kiwiberico is special thanks to the climatology enjoyed in its pro-

duction zones: Asturias, Cantabria, the Basque Country, Galicia

and the north of Portugal. This climate, with mild temperatures

in spring and summer, enables some natural cultivation, with a

greater number of Brix degrees, thus ensuring its sweetness and

guaranteeing a suitable development, ripening in the trees whilst

being free from plagues and diseases without resorting to the use

of pesticides.

Kiwiberico, la apuesta por la fruta de calidad española

Se relanza Kiwiberico, de la mano del Grupo Eurobanan, con una

atractiva campaña publicitaria ofreciendo un producto de cali-

dad, con un modelo de trabajo cercano y directo con los agricul-

tores.

Grupo Eurobanan ha sabido canalizar el esfuerzo de más de 430

agricultores de kiwis de la Península Ibérica para llevar hasta

los consumidores un producto de calidad y cercano haciendo de

su sabor “el sabor de lo nuestro”.

Kiwiberico es especial por la climatología que disfrutan sus

zonas de producción: Asturias, Cantabria, País Vasco, Galicia y

el norte de Portugal. Este clima, con temperaturas suaves en

primavera y verano, permite unos cultivos naturales, con mayor

número de grados Brix, asegurando su dulzor y garantizando un

desarrollo adecuado, madurado en árbol y libre de plagas y en-

fermedades sin el uso de pesticidas.

Watch phone combines the functions of a watch and telephone in a single appliance

El relófono aúna las funciones de reloj y teléfono en un solo aparato

Page 41: Ed 34

Kiwi fruit · Kiwi · 41

Page 42: Ed 34

Tropical fruit · Tropicales · 42

Less Spanish avocados

Menos aguacate español

The avocado campaign is going through a reduction in considerable volumes. In some varieties, the decline could come to 30%.

La campaña de aguacate transcurre con una reducción de volúmenes importantes. En algunas variedades la merma podría llegar al 30%.

Fruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de entrevistar a uno

de los empresarios más destacados del panorama europeo, Juan

Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la fi rma con el mismo nom-

bre.

En plena campaña de aguacate, ¿me puede decir cómo se comportan

comercialmente las diferentes variedades? ¿La campaña ha sufrido

un adelanto o atraso? ¿Cómo evoluciona el mercado?

Este año hemos visto como las tres principales variedades de aguacate

español, Bacon, Fuerte y Hass han iniciado sus campañas con casi un

mes de adelanto, en algunos casos empujados más por la necesidad

del mercado que porque la fruta estuviera realmente en su punto.

Este año se espera que haya menos fruta que el año pasado, en algunos

casos se comenta que un 30% menos en cuanto a las variedades de piel

verde y un poco menos en cuanto al Hass.

¿Cuál es la valoración que se hace al terminar la campaña del mango?

El mango al igual que el aguacate son productos que cada vez más

están presentes en la dieta de nuestro país. Aunque sigue siendo una

Fruit Today euromagazine had the opportunity to interview one of

the most prominent businessmen on the European scene, Juan

Antonio Reyes Gutiérrez, the manager of the fi rm that bears his

name.

At the height of the avocado campaign, can you tell me how the di-

fferent varieties behave commercially? Has the campaign suffered an

advance or a delay? How is the market evolving?

This year we have seen how the three main varieties of Spanish avo-

cado, Bacon, Fuerte and Hass have begun their campaigns almost a

month ahead, in some cases pushed more by the need of the market

than because the fruit really was perfectly ripe.

This year less fruit is expected than last year, in some cases it is said

that there will be 30% less regarding the green skin varieties and a

little less as regards Hass.

What is the evaluation on fi nishing the mango campaign?

Mangos, as well as the avocado, are products that are becoming in-

creasingly present in the diet of our country. Although it is still a fruit

A nationally produced mango cannot have the same price as an imported one which has been inside a container for 2 or 3 weeks

No puede tener el mismo precio un mango nacional que el de importación, que pasa 2 ó 3 semanas en un contenedor

Juan Antonio Reyes

Page 43: Ed 34

Tropical fruit · Tropicales · 43

fruta cuyo consumo no llega a los niveles de países como UK, Francia

o Escandinavia.

El mango español es un producto que aún necesita de un posiciona-

miento en el mercado para que el consumidor fi nal sepa valorarlo en

su justa medida. El mayor obstáculo, en estos tiempos de crisis es su

precio: se pretende pagar lo mismo por el mango nacional que por un

mango de barco, que pasa 2 o 3 semanas encerrado en un contenedor.

La realización de campañas publicitarias y promociones ayuda a au-

mentar el consumo de los mismos. Nosotros hemos realizado de forma

particular algunas promociones en varias superfi cies y hemos obtenido

resultados positivos. Aún así, a nivel particular es difícil poder alcanzar

un resultado contundente; esto debería ser labor del sector del mango

en su conjunto.

De sus diferentes mercados, en estos momentos de crisis, ¿hay alguno

que destaque principalmente?

Estos años de crisis no se habían hecho realmente notables en nues-

tro sector, pero en el último año hemos visto la desaparición de algu-

nas empresas con muchos años de tradición. También hemos asistido,

como señal inequívoca de esta crisis mundial, a una reducción de las

pólizas de coberturas, que difi culta el desarrollo de las empresas.

Así mismo, las ventas se ralentizan en épocas de gastos extras como

la Navidad y es ahí donde se nota que la gente consume con menos

alegría que en años anteriores.

Parece que, a pesar de los difíciles momentos económicos que se vi-

ven, sus volúmenes e importaciones siguen aumentando, ¿qué me

puede comentar al respecto?

Nosotros podemos hablar de cifras propias. El verano pasado, etapa

clave de nuestra campaña de importación, Reyes Gutiérrez vio como

sus importaciones directas desde origen aumentaron un 30%. Todo

esto es el fruto del trabajo riguroso realizado por nuestra empresa, así

como un reconocimiento por parte de nuestros proveedores, quienes

se muestran cada vez más contentos por la forma en la que trabajamos

su fruta y el valor añadido que le damos, traduciéndose en mejores re-

sultados para ellos.

¿Cuál es la aceptación general del aguacate refrigerado? Existe algu-

na novedad, tanto a nivel de producto como de empresa?

El aguacate refrigerado va poco a poco ganando su posición dentro de

la IV gama. Avomix fabrica guacamole refrigerado o congelado. Ahora

hemos incorporado una nueva línea de mitades de aguacates, láminas

y trozos, dedicado al canal Horeca. El afi anzamiento de los productos

tanto congelados como refrigerados es otro de los grandes objetivos

para este 2012.

whose consumption has not reached the levels of countries such as the

UK, France or Scandinavia.

The Spanish mango is a product that still needs to be positioned in the

market so that the end consumer knows how to value it appropriately.

The biggest obstacle in these times of crisis is its price: we are expec-

ted to pay the same for a nationally produced mango as for an imported

one which has been kept in a container for 2 or 3 weeks. The carrying

out of publicity campaigns and promotions helps to increase their con-

sumption. We have carried out, in a particular way, some promotions

in various premises and we have achieved positive results. Even so,

for a single company it is diffi cult to achieve an impressive result; this

should be the task of the entire mango sector.

In these times of crisis, from your different markets, is there any one

that mainly stands out?

These years of crisis have not been really noticeable in our sector, but

in the last year we have seen the disappearance of some companies

which had several years of tradition. We have also witnessed, as an un-

mistakeable sign of the world crisis, a reduction in insurance policies,

which make it more diffi cult for companies to develop. Similarly, sales

are slowing down at times of extra spending such as Christmas and it

is there that you can notice that people are consuming less happily than

in previous years.

It seems that, despite the diffi cult economic moments being experien-

ced, your volumes and importations continue to be on the increase,

what can you tell me regarding that?

We can speak about our own fi gures. Last summer, a key stage in our

importation campaign, Reyes Guitiérrez saw how direct importations

from their place of origin went up by 30%. All of this is the result of

rigorous work carried out by our fi rm, together with gratitude on the

part of our suppliers, who appear to be increasingly content thanks to

the way in which we work with our fruit and the added value which we

give it, which is converted into better results for them.

How well has the refrigerated avocado been generally accepted? Is

there any news regarding either the product or the company?

The refrigerated avocado is slowly gaining its position within the IV

range. Avomix makes refrigerated or frozen guacamole. We have now

introduced a new line of half avocados, slices and pieces, dedicated to

the Horeca channel. The consolidation of both frozen and refrigerated

products is another of our great aims for 2012.

The promotion of the mango should be done collectively

La promoción del mango debe hacerse de forma conjunta

Page 44: Ed 34

Tropical fruit · Tropicales · 44

The GF Group launches Extra Premium “F.lli Orsero” bananas and pineapples

GF Group lanza las bananas y piñas Extra Premium “F.lli Orsero”

The GF Group has just presented its new insignia “F.lli Orsero”, for extra premium quality bananas and pineapples.

GF Group acaba de presentar en el mercado su nueva insignia “F.lli Orsero”, para bananas y piñas de calidad extra premium.

Antonio Orsero, presidente di GF Group

SpA explica que “después de tantos

años de experiencia, hemos decidido

que era el momento de poner nuestra fi rma

en los productos que distribuimos. Una marca

que representa experiencia, profesionalidad,

fl exibilidad y atención en sus relaciones con

todos sus parteners.”

Las producciones de “F.lli Orsero” se encuen-

tran en Costa Rica y Colombia y son transpor-

tadas en barcos propiedad del mismo Grupo

hasta los distintos puertos del Mediterráneo,

siendo distribuidas a través de una extensa y

consolidada red.

Las compañías integrantes del Grupo, pre-

sentes en todos los procesos garantizan en

todo momento la salubridad de los productos

a través de rigurosos controles de calidad y

sanitarios. Asimismo, la fi rma presta especial

atención a todos los aspectos relacionados

con la responsabilidad social.

“F.lli Orsero” representa innovación. No sólo

en el envasado, nuevo y atractivo, y reutili-

zable para la exposición del producto, sino

también en la forma de hacer negocios. “Nos

acercamos al mercado construyendo rela-

ciones personales con los clientes y creando

valor a lo largo de toda la cadena de distribu-

ción,” señalan fuentes de la compañía. Pero

F.lli Orsero también signifi ca una tradición de

más de 50 años para ofrecer al consumidor un

producto fresco, saludable y controlado, des-

de la producción hasta su llegada a los puntos

de venta.

Antonio Orsero, the president of the GF

Group SpA explains that “after so many

years of experience, we decided that

the moment had arrived to put our company

name on the products that we are distributing.

It is a brand name that represents experience,

professionalism, fl exibility and care regarding

relations with all of our partners.”

The areas of production belonging to “F.lli Or-

sero” are located in Costa Rica and Columbia

and the produce is transported in the same

Group’s own boats to different Mediterranean

ports and is distributed by means of an exten-

sive and consolidated network.

The companies that are integrated in the

Group, which are present during all the con-

trol processes, continuously guarantee the

products’ health thanks to rigorous quality

and health controls. Similarly, the fi rm pays

particular attention to all the aspects related

to social responsibility.

“F.lli Orsero” represents innovation. Not only

in the packs, which are new, attractive and

reusable for exhibiting the product, but also

in its way of doing business. “We are ap-

proaching the market by building personal

relations with the clients and creating value

throughout the entire distribution chain”,

company sources indicate. But F.lli Orsero

also stands for a tradition which goes back

more than 50 years offering the consumer a

product that is fresh, healthy and controlled,

all the way from the production process right

through to its arrival at the sales outlets.

The quality

In recent years, the Group has intensifi ed its

research of its cultivations in Costa Rica and

Colombia with the aim of guaranteeing a fruit

of extremely high quality which, at the same

time, is produced in a responsible way. Ra-

ffaella Orsero, an assigned administrator of

the GF Group SpA assures us that “we fi rmly

Page 45: Ed 34

Tropical fruit · Tropicales · 45

believe that quality is the way towards growth. For that reason, we are

committing ourselves to this project in order to reach the consumer in

the most direct way possible. The presence of our staff in the source

countries guarantees and ensures not only the quality aspect but also

more effi cient logistics, which are determining factors regarding the

product’s quality.” The GF Group SpA has consolidated a turnover of

over 925 million euros and more than 3,300 employees and is present

in Italy, France, Spain, Portugal, Greece, Costa Rica, Colombia and Ar-

gentina.

Marketing Plan

Alter Italy and Spain, the marketing plan will be extended through all

the countries where the Group operates. There will be a great promo-

tional campaign through the use of all the instruments in the marketing

mix with the aim of enhancing awareness and diffusion of the brand.

Television, press, Internet, promotions, contests with prizes and fl ash

mob: the F.lli Orsero van will travel through Italy and Europe to take the

best bananas and pineapples to every table.

La calidad

En los últimos años, el Grupo ha intensifi cado la investigación de sus

producciones en Costa Rica y Colombia con el objetivo de garantizar

una fruta de altísima calidad que, a su vez, es producida responsable-

mente.

Raffaella Orsero, administradora delegada de GF Group SpA asegura

que “creemos fi rmemente que la calidad es el camino para crecer; por

ello hemos apostado por este proyecto, para poder llegar al consumi-

dor de la manera más directa posible. La presencia de nuestro perso-

nal en los países de origen, garantiza y asegura no sólo el aspecto cua-

litativo sino también la logística más efi ciente, factores determinantes

en la calidad del producto.”

GF Group SpA tiene una facturación consolidada de más de 925 mi-

llones de euros y más de 3.300 empleados y está presente en Italia,

Francia, España, Portugal, Grecia, Costa Rica, Colombia y Argentina.

Plan de marketing

Después de Italia y España el plan de marketing, se extenderá por to-

dos los países donde el Grupo opera. Una gran campaña promocional,

a través de la utilización de todos los instrumentos del marketing mix,

tiene como objetivo aumentar el conocimiento y difusión de la marca.

Televisión, prensa, Internet, promociones, concursos con premios,

fl ash mob: la furgoneta de F.lli Orsero recorrerá Italia y Europa para

llevar a todas las mesas las mejores bananas y piñas.

“The new brand represents the distinguishing marks of the family”

“La nueva marca representa las señas de identidad de la familia”

“We produce and distribute our top quality product and we guarantee it to the consumer with our very own brand name.”

“Producimos y distribuimos nuestro producto con la mejor calidad y lo garantizamos al consumidor con nuestro propio nombre.”

Page 46: Ed 34

Apple · Manzana · 46

Page 47: Ed 34

Apple · Manzana · 47

Interfel promoting French apples and kiwis

Interfel promueve las manzanas y los kiwis franceses

Interfel, the inter-branch association for fresh fruit and vegetables from France, is promoting the joint launch of marketing campaigns for both apples and kiwis.

Interfel, la asociación interprofesional de frutas y verduras frescas francesas, promueve de forma conjunta el lanzamiento de las campañas de promoción tanto de manzanas como de kiwis.

Francia es la cuna de numerosas variedades de manzanas, en

primer lugar se encuentran la Golden (580.000 toneladas), Gala

(248.000 toneladas), Granny Smith (176.000 toneladas) y Pink

Lady (88.000 toneladas). También hay que destacar las diferentes Rei-

netas (Reine des Reinettes, Reinette Grise du Canada, Reinette Clo-

chard...), toda la gama de variedades bicolores (Fuji, Elstar, Jonagold,

Jonagored...) y numerosas variedades específi cas de territorios con-

cretos: Belchard® Chantecler, Belle de Boskoop, Antarès... La pro-

ducción total de manzanas en el año 2011 fue de 1.655.000 toneladas.

En el país galo es la fruta más consumida, con una media anual de

unos 20 kg por habitante y año. Sus ventas suponen un 22,6% del to-

tal del mercado, muy por encima de la naranja (12,3%) y el plátano

(12,2%).

La Golden es la favorita de casi un 60% de la población, seguida de la

Granny Smith, que tiene una cuota de un 36% y a la que le sigue la Pink

Lady con un 31%.

La comercialización de esta fruta se realiza principalmente en fresco,

680.000 toneladas directamente al consumidor y unas 130.000 tonela-

das en restauración. Unas 300.000 toneladas son consumidas en for-

ma de zumos o compotas. Francia importa anualmente unas 150.000

toneladas de manzanas.

El sector de la exportación es muy dinámico: 650.000 toneladas se

exportan principalmente a Gran Bretaña (21%), España (17%) y Países

Bajos (9%). También se exporta a los mercados de Oriente Medio y

Asia (6 a 8%), Argelia (11%) y Rusia (4%).

France is home to several apple varieties led by Golden (580,000

tonnes), Gala (248,000 tonnes), Granny Smith (176,000 tonnes)

and Pink Lady (88,000 tonnes). Also worthy of note are the va-

rious Reinette varieties (Reine des Reinettes, Reinette Grise du Ca-

nada, Reinette Clochard…), the whole range of bi-colour apples (Fuji,

Elstar, Jonagold, Jonagored…) and numerous regionally-specifi c

varieties: Belchard®, Chantecler, Belle de Boskoop, Antarès… Total

apple production in 2011 amounted to 1,655,000 tonnes.

In France this is the most popular fruit with annual average consump-

tion of 20kg per inhabitant. Apple sales represent 22.6% of the total

market, far higher than orange (12.3%) and banana (12.2%).

Golden is the favourite of almost 60% of the population, followed by

Granny Smith, which has a share of 36%, and Pink Lady with 31%.

Most sales are of the fresh product with 680,000 tonnes sold directly

to consumers and around 130,000 tonnes to the catering sector. Ap-

proximately 300,000 tonnes are consumed in the form of juices and

jams. France also imports around 150,000 tonnes of apple each year.

The export sector is very dynamic: 650,000 tonnes are exported

mainly to Great Britain (21%), Spain (17%) and the Netherlands (9%).

Exports also go to markets in the Middle East and Asia (6 and 8% res-

pectively), Algeria (11%) and Russia (4%).

Environmentally responsible orchards

La Charte de Qualité (Quality Charter) followed by all the association’s

growers, includes the main principles of sustainable agriculture as

set out in Integrated Fruit Production (IFP).

Page 48: Ed 34

Apple · Manzana · 48

This quality initiative responds to consumer expectations in terms of

environmental protection and has become a distinguishing feature of

the sector.

French apples grown in orchards complying with the above-mentio-

ned charter bear the label “Environmentally responsible orchards”,

a quality seal from “French orchard growers”.

France, second biggest exporter of kiwis

France is the second biggest exporter of kiwis in Europe after Italy.

Average annual production is around 77,000 tonnes grown on 4,200

hectares. France has a climate ideally suited to growing kiwis. The

crop is spread across fi ve regions. Aquitaine is the main growing area

with 50% of the crop. The second region is Midi-Pyrénées (18%), the

South East (Languedoc-Rousillon and Rhône-Alpes with 10% each)

and Corsica with 12%.

Exports represent approximately 36% of total production. Eighty-fi ve

percent of export is destined for Europe with the main markets in

Spain and Portugal (39%), the Netherlands (27%) and Germany (17%).

Fifteen percent of exports are sent outside the European Union,

mainly to Asia, Australia, Canada and Algeria.

Hayward, the most cultivated variety

Hayward is by far the most cultivated variety in France. The most fa-

vourable growing areas for this crop are in Centre, Poitou and Loire

regions. Annual production totals around 70,000 tonnes.

Crops of the Summerkiwi® variety from Italy have also been establis-

hed in areas in the South West, the Mediterranean basin and Corsica.

Yellow fl esh varieties are currently expanding (Chinabelle®, Jintao®

and Zespri Gold ®). These are grown exclusively in the South East

and South West.

INTERFEL

The general promotional campaign for French kiwi is led by INTER-

FEL, the inter-branch association of French fruit and vegetables.

INTERFEL is a private association, in existence since 1975, bringing

Cultivos ecorresponsables.

La Charte de Qualité (Carta de Calidad), que todos los productores de

la asociación respetan, recoge los principios de la agricultura soste-

nible, de la Producción Frutícola Integrada (PFI).

Esta iniciativa de calidad da respuesta a las expectativas de los con-

sumidores en materia de protección del medio ambiente y se ha con-

vertido en un elemento distintivo para el sector.

Las manzanas francesas nacidas de los vergeles comprometidos con

la citada Carta llevan la identifi cación “Vergers écoresponsables”,

marca de calidad de los “Arboricultores de Francia”.

Francia, segundo país exportador de kiwis

Francia constituye el segundo país exportador de kiwis en Europa,

después de Italia. La media anual de producción es de unas 77.000

toneladas, producidas en 4.200 hectáreas de territorio. Francia po-

see un clima ideal para la producción de kiwis. El cultivo se centra en

cinco regiones. Aquitania es la principal productora con un 50% de la

producción. Le siguen la región de Midi-Pyrénées (18%), el Sudeste

(Languedoc-Roussillon y Rhône-Alpes, con un 10% cada una) y Cór-

cega, con un 12%.

La exportación representa aproximadamente un 36% de la produc-

ción total. Un 85% de la exportación tiene como destino el mercado

europeo, donde los principales países receptores son España y Por-

tugal (39%), Países Bajos (27%) y Alemania (17%). Un 15% de la ex-

portación se realiza fuera de la Unión Europea, principalmente en

Asia, Australia, Canadá y Argelia.

Hayward, la variedad más cultivada

El kiwi de la variedad “Hayward” es ampliamente el más cultivado

en el territorio francés. Las zonas más favorables para su cultivo son

el Centro, Poitou y Pays de Loire. Su producción alcanza las 70.000

toneladas anuales.

También se ha reglamentado la puesta en marcha de cultivos de la

variedad Summerkiwi@, de origen italiano, en zonas del sudoeste,

Page 49: Ed 34

Apple · Manzana · 49

together all professionals in the sector from production to distribu-

tion. It is an active and effi cient body to promote and foster inter-

branch dialogue

Its three main objectives are: to protect the legal conditions and gui-

delines related to the profession, to understand markets, supply, de-

mand and development of consumer trends and to promote the bene-

fi ts of consuming fresh fruit and vegetables in order to encourage the

growth and profi tability of companies in the sector.

la cuenca mediterránea y Córcega. Las variedades de pulpa amarilla

están en fase de expansión (Chinabelle@, Jintao@ y Zespri Gold®). Se

cultivan únicamente en el sudoeste y sudeste.

INTERFEL

La campaña genérica de los kiwis de Francia es una iniciativa de IN-

TERFEL, la interprofesional de frutas y hortalizas frescas del país

vecino.

INTERFEL es una asociación privada, reconocida desde 1975, y agru-

pa a todos los profesionales del sector, desde la producción hasta la

distribución. Constituye una plataforma activa y efi caz para promover

e incentivar el diálogo interprofesional.

Sus tres objetivos prioritarios son: velar por las condiciones legales

y reglamentarias de la profesión, conocer los mercados –oferta, de-

manda, evolución de las tendencias de consumo...- y promover las

ventajas del consumo de frutas y verduras frescas, favoreciendo así

el crecimiento y la rentabilidad de las empresas del sector.

Page 50: Ed 34

Apple · Manzana · 50

580 promotional days for Le Crunch apples

580 jornadas de promoción de las manzanas Le Crunch

Programmed events for the new promotional campaign for Le Crunch apples to include 580 days of in-store promotion.

Las acciones previstas para la nueva de campaña de Manzanas Le Crunch en España contará con 580 jornadas de promoción.

Estas acciones se llevarán a cabo tanto en grandes superfi cies

como en tiendas tradicionales de los puntos de venta más im-

portantes del territorio español. Además, hasta el mes de mar-

zo tendrá lugar un concurso de recetas con manzanas en el que

los consumidores podrán optar a numerosos premios,

como robots de cocina o suscripciones a la revista

de cocina “Dieta Sana”.

Las acciones de promoción para los de-

tallistas se vienen desarrollando en

los mercas de Madrid y Barcelona

desde mediados de enero 2012. En

Mercabarna, las acciones tienen

lugar en los puestos de Bargo-

sa, Cultivar, Frutas Prats, Fru-

tas Sánchez, Granero y Grupo

Fernández. En Mercamadrid,

las acciones se desarrollan

en Cultivar Madrid, Frutas

Niqui, Frutas Sánchez, Fru-

texport, Fruver, Grupo Gue-

rrero y Palacios Roca.

La exportación de las man-

zanas Le Crunch es un sec-

tor muy dinámico. En 2010-

2011 se exportaron un total

de 663.000 toneladas, de las

cuales el 72% tuvo como destino

la Unión Europea, especialmente

Reino Unido (21%), España (12%) y

Países Bajos (11%); el 28% restante

fue a países terceros, especialmente

hacia mercados de Oriente Medio y Asia

(9%), Argelia (10%) y Rusia (6%).

Las condiciones climáticas que se han dado en el

año 2011 han permitido obtener una buena cosecha, se-

gún las observaciones facilitadas por la ANPP (Association Nationale

Pommes Poires), asociación que aglutina a las organizaciones de pro-

ductores de manzanas y peras de Francia. Las manzanas de este año

son dulces, atractivas y sabrosas.

El volumen de este año ha sido de 1.655.000 toneladas de fruta, una

cifra sensiblemente superior al año anterior (+5%), pero igual a la ob-

tenida en 2009. El dato excepcional ha sido la gran precocidad de la

cosecha que tuvo un adelanto de unos 15 días, sobre todo en el oeste y

en el norte del país. Esta precocidad fue debida a las inusuales condi-

ciones meteorológicas que se dieron en los primeros meses del 2011.

El repentino clima primaveral del mes de febrero permitió asimismo

una fl oración precoz a partir de marzo, este insólito fenómeno no tuvo

ninguna incidencia en detrimento de la calidad de la fruta e incluso el

calibre de ésta es sensiblemente superior a la del año pasado.

These activities will be held in the most important points of sale

throughout Spain in both large-scale supermarkets as well as in

traditional stores. Additionally, until March, there is a competi-

tion for apple recipes where consumers can try to win various

prizes such as kitchen robots and subscriptions to the

cooking magazine “Dieta Sana”.

The promotional activities for retailers

will be held in Madrid and Barcelona

in wholesale markets from mid.-

January 2012. In Mercabarna,

events will take place in the

stalls of Bargosa, Cultivar, Fru-

tas Prats, Frutas Sánchez,

Granero and Grupo Fernán-

dez. In Mercamadrid they

will be held in Cultivar Ma-

drid, Frutas Niqui, Frutas

Sánchez, Frutexport, Fru-

ver, Grupo Gerrero and Pa-

lacios Roca.

Le Crunch apple export is

a very dynamic sector. In

2010-2011 a total of 663,000

tonnes were exported, 72%

of which were bound for the

European Union, in particular

the United Kingdom (21%), Spain

(12%) and the Netherlands (11%).

The remaining 28% were sent to coun-

tries outside the EU, especially to Middle

East and Asian markets (9%), Algeria (10%)

and Russia (6%).

The climatic conditions produced in 2011 have enabled the

obtaining of a good harvest, according to the observations provided

by the ANPP (Association Nationale Pommes Poires), an association

which draws together the French producers’ organisations of apples

and pears. The apples of this year are sweet, attractive and tasty.

Total volume this year amounted to 1,655,000 tonnes of fruit, slightly

more than the previous year (+5%) but equal to what was obtained in

2009. The distinguishing feature of this harvest was its timing. The

crop was harvested 15 days earlier, especially in the East and North

of the country. This was due to the unusual weather conditions ex-

perienced at the beginning of 2011. Sudden spring temperatures in

February led to early fl owering from March onwards. This unusual

incidence had no detrimental effect on fruit quality; on the contrary,

even size was slightly larger than that of the previous year.

Page 51: Ed 34

Apple · Manzana · 51

Page 52: Ed 34

Apple · Manzana · 52

Pink Lady® is off to a good start

Espectacular inicio para Pink Lady®

Pink Lady® is off to a good start for the 2011-2012 season, showing a 17% increase in volumes sold during the fi rst 10 weeks of the campaign compared to the same period last year.

Pink Lady® registra un muy buen inicio de campaña con una progresión de volumen de un 17% en las 10 primeras semanas de la temporada 2011/2012.

Gracias a una

cosecha 2011

de calidad, una

campaña TV que acu-

mula 210 millones de

contactos en 11 países

europeos y un juego para

los consumidores transmiti-

do masivamente, la marca de

manzanas mantiene un impor-

tante incremento de sus ventas.

Todos los principales destinos euro-

peos participan activamente en este re-

sultado, demostrando que el potencial de

crecimiento de Pink Lady® en sus principales

mercados está todavía lejos de ser alcanzado.

En los mercados de ultramar y de gran exportación, una

de las orientaciones de desarrollo prioritarias de la manzana

rosa, los resultados son más que convincentes, con cerca de un 80%

de crecimiento en volumen. Así mismo, Rusia, Europa del Este, Israel,

Asia del Sureste y Oriente Medio, muestran todos, sin excepción, un in-

terés prometedor por Pink Lady®.

Lanzamiento de Pink Kids.

Una nueva referencia de manzanas de pequeño calibre, pero de cua-

lidades organolépticas idénticas que responde a las mismas exigen-

cias cualitativas, respecto al pliego de condiciones. El lanzamiento de

la gama está previsto durante los primeros meses de 2012. PinKids®

disfrutará de un universo gráfi co adaptado a los niños de 4 a 8 años, en

particular con la creación de una pareja de mascotas, plebiscitadas por

los niños (estudio consumidor Mosaïque y estudios cuantitativos escue-

las 2011 – 500 niños).

PinKids® y Disney serán socios, en los 3 próximos años. Esta asocia-

ción, muy complementaria, entre los valores de calidad y de imagen

de Pink Lady® y la magia del maravilloso mundo de Disney, animará

Strengthened by a good quality

harvest in 2011, a TV cam-

paign reaching 210 mi-

llion impacts throughout 11

European countries, and a

consumer game widely

relayed in stores.

All the major Euro-

pean markets have

actively contribu-

ted to this increase,

showing once again

that Pink Lady®’s

growth potential is

still far from being

realised.

On overseas markets,

a priority area of develo-

pment for the pink apple,

results, at an 80% increa-

se in volume, are also very

encouraging. Russia, Eastern

Europe, South-East Asia and the

Middle East, without exception, are all

showing a promising level of interest in

Pink Lady®.

Launch of PinKids®

This new offer of small apples has the same tas-

te and texture as its big sister and is subject to

the same quality controls. The range will be

launched in the fi rst months of the year 2012. A

PinKids® theme artistically designed to appeal

to children aged between 4 and 8 includes a mas- cot couple

selected by children (Mosaïque consumer study and quantitative stu-

dies performed in schools - 500 children, 2011).

For the next three years, PinKids® and Disney will join forces. The

complementary partnership, combining Pink Lady®’s quality and ima-

ge with Disney’s magical and wonderful world, will endorse PinKids®’

image and communication throughout the European Union, starting

with the packaging: prepacked trays of 4, 6, and 8 apples and bags of

8 fruits. The emblematic Disney characters of Mickey and Minnie have

been selected to promote PinKids®.

Also, Pink Lady will have its annual Saint Valentine’s Day rendez-vous,

with a television advertising campaign in 11 countries and a consumer

game on the web, ‘The world’s biggest declaration of love’, relayed in

stores on packaging.

Page 53: Ed 34

Apple · Manzana · 53

la imagen y la comunicación en torno a PinKids®, empezando por los

paquetes de la gama (bandeja 4, 6, u 8 piezas de fruta y la bolsa de 8

piezas de fruta), destinados a los países de la Unión Europea. Mickey y

Minnie, 2 personajes emblemáticos del universo infantil, han sido ele-

gidos para acompañar PinKids®.

Asimismo, Pink Lady tiene una importante cita en San Valentín. Se rea-

lizará una promoción de televisión en 11 países y un juego de consu-

midores. Los embalajes contarán con el comunicado: “La más grande

declaración de amor del mundo”.

Pink Lady® will be present at Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand A-05

Pink Lady estará presente en Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand A-05

la imagen y la comunicación en torno a PinKids®, empezando p

paquetes de la gama (bandeja 4, 6, u 8 piezas de fruta y la bols

i d f t ) d ti d l í d l U ió E M

Page 54: Ed 34

Apple · Manzana · 54

Joya®, the apple for teens

Joya®, la manzana para los adolescentes

The new apple brand, Joya® – the apple for teenagers seeking thrilling experiences – was launched on 30th January 2012.

La nueva marca de manzana Joya® – la manzana de los adolescentes en busca de sensaciones – fue lanzada el pasado 30 de enero.

De producción europea, Joya® es

una manzana bicolor, dominan-

te rojo y verde, muy crujiente y

jugosa, acidulada y de carácter tó-

nico, adaptada a un consumo nó-

mada o deportivo.

Un 95% de los consumi-

dores que han probado

Joya® están satisfe-

chos, y la reclaman por

su sabor (82%), textura/

crujiente (87%), atrac-

tivo visual (73%), jugo-

sidad (64%) y perfume

(53%) (CPM – Estudio

Hedónico manzanas).

La ambición de Joya® es

que los adolescentes, quie-

ran morder una manzana

con gran sabor y calidad.

Desatendidos en el uni-

verso de frutas y horta-

lizas, los adolescentes

representan un poten-

cial importante, tanto a

nivel de su consumo, como de

su protagonismo como prescrip-

tores. A pesar de la penetración de

la manzana, por encima de la media,

en las familias con adolescentes, la

frecuencia de consumo y el volumen por

acto de compra son inferiores. ¿Por qué? La

manzana es banal y sufre de una imagen poco atractiva para

este tipo de cliente.

Al adaptar un discurso original, impactante y auténtico, y apoyada en

las bazas reales del producto, Joya® ofrece perspectivas concretas de

desarrollo en este segmento con alto potencial de consumo de fruta.

Los adolescentes no sólo son consumidores a seducir desde ahora mis-

mo, sino también a fi delizar para el futuro.

Joya® es una marca positiva, fácilmente memorizable, con mucha per-

sonalidad que evoca sabor, sensaciones y alegría (Naemes - estudio

semiológico, septiembre de 2011).

Joya® también se benefi cia de un dispositivo de marketing y comuni-

cación dinámico, tónico, con códigos gráfi cos y un espíritu único en el

sector frutas.

Ocho campeones internacionales de surf, snowboard, skate y BMX se-

rán sus embajadores. La página web ofrecerá un universo musical, ví-

deos virales, regalos y juegos adaptados a los adolescentes. La marca

también estará presente en las redes sociales.

Joya® es un reto, no sólo para todos sus productores, sino también

para todos los distribuidores en busca de una manzana de calidad que

pueda seducir a un público estratégico para todos.

Produced in Europe, Joya® is a two-tone apple,

predominantly red with some green, very

crisp and juicy, acidic and refreshing, perfect

for teens on the move or into sports.

95% of consumers who have tasted Joya® were

satisfi ed, praising its taste (82%), texture/

crispness (87%), visual appeal (73%),

juiciness (64%) and fl avour (53%)

(CPM – Hedonic test of apples).

The aim of Joya® is to make

teens want to bite into a high-

quality apple. Neglected

in the fruit and vegeta-

ble market, teens are

a high-potential seg-

ment, both in terms of

their consumption and

their role as infl uencers.

In spite of the above-

average penetration

rate of apples in families

with teens, the purchase

frequency and purcha-

se volume are lower in

these households. Why?

Apples are considered or-

dinary, and suffer from an

unattractive image in this cus-

tomer segment.

By taking an original, high-impact and

authentic approach, and by highlighting

the product’s genuine stren- g -

ths, Joya® offers real prospects for d e v e -

lopment in this high-potential segment of fruit con-

sumption. Not only are teens consumers who can be

won over right away; their loyalty can also be established

for the future.

Joya® is a positive brand name, easy to memorise, with a rich perso-

nality that refl ects fl avour, thrill and joy (Naemes - semiological study,

September 2011).

Joya® also benefi ts from a dynamic, lively marketing and communica-

tion strategy, with a graphic approach and an attitude that are unique

in the fruit department.

Eight international surfi ng, snowboarding, skateboarding and BMX

champions are the brand’s ambassadors. The website will present

teen-centric music, viral videos, gifts and games. The brand will also

be featured on the social networks.

Joya® is an opportunity not only for all its producers but also for every

distributor seeking a high-quality apple capable of appealing to a tar-

get that is strategic for all.

e p

una

te r

jugosa

nico

ma

ni

su p

tores.

la manz

en las fa

frecuencia d

acto de compra

manzana es banal y sufre de una

este tipo de cliente.

Al adaptar un discurso original, impactan

las bazas reales del producto Joya® ofre

is a two-tone apple,

some green, very

d refreshing, perfect

ports.

asted Joya® were

%), texture/

(73%),

3%)

impact and

highlighting

stren- g -

pects for d e v e -

segment of fruit con-

Page 55: Ed 34

Apple · Manzana · 55

Joya® will be at Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand B-02

Joya® estará presente en Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand B-02

Page 56: Ed 34

Apple · Manzana · 56

Every year, the French fi rm takes the trouble to promote its product in Spain

Como cada año, la fi rma gala se preocupa de promocionar su producto en España

Blue Whale launches the Chanteloup variety

Blue Whale lanza la variedad ChanteloupWith the aim of satisfying market demands better, the French fi rm Blue Whale is currently immersed in a constant innovation policy, whose most recent fruit is the Chanteloup apple variety.

Con el objetivo de atender mejor las demandas del mercado, la empresa gala Blue Whale se encuentra inmersa en una constante política de innovación, cuyo fruto más reciente es la variedad de manzana Chanteloup.

The Chanteloup made its appearance at the end of 2011 and since

then it has been very well received by consumers. It is, in fact, a

variety that is exclusively commercialised by this company and

whose cultivation area is confi ned to the south-east of France.

Born within the same line as the Chantecler, it is a fruit with a beau-

tiful orange-coloured skin, which also exudes features of not only an

authentic, traditional fruit but also those of a modern one. In effect,

its particular taste is characterised by a hint of aniseed fl avour and it

comes within the current crunchy varieties. It is also happens to be a

variety with great preservation properties and may be consumed from

the middle of September onwards.

Its spectacular colouring, particularly its orange colour means that it

is an apple which is very suitable for revitalising and for display on su-

permarket shelves.

New promotional success

In the same line as other seasons, the French company put a series of

promotions into action during the months of November and December

in the main Spanish wholesale markets: Mercabarna, Mercamadrid,

Mercovasa in Valencia as well as Mercabilbao and Mercavalencia. Its

single goal was to consolidate “the whale brand”, an emblem that the

Spanish consumer associates with a real brand of quality and prestige.

La Chanteloup hizo su aparición a fi nales del año 2011 y desde en-

tonces ha sido muy bien recibida por los consumidores. Se trata

de una variedad únicamente comercializada por esta empresa y

cuyo área de cultivo se circunscribe en el suroeste francés.

Nacida dentro de la misma línea que la Chantecler es una fruta con una

bella piel anaranjada, que a la vez destila tanto rasgos de una fruta au-

téntica y tradicional como moderna. En efecto, su singular sabor gus-

tativo está caracterizado por un toque anisado y se enmarca dentro de

las variedades crujientes actuales. Se trata, además, de una variedad

con un alto poder de conservación que puede ser consumida a partir de

mediados de septiembre.

Su gran vistosidad y principalmente su color anaranjado hacen que sea

una manzana muy apta para dinamizar y exhibir en el lineal del super-

mercado.

Nuevo éxito promocional

En la misma línea que otras temporadas, la empresa francesa puso

en marcha durante los meses de noviembre y diciembre, una serie de

promociones en los principales mercados mayoristas españoles: Mer-

cabarna, Mercamadrid, Mercovasa en Valencia y Mercabilbao y Mer-

cavalencia. Su objetivo no fue otro sino el afi anzamiento de “la marca

de la ballena”, una insignia que el consumidor español asocia con una

auténtica marca de calidad y prestigio.

The orange colour of the Chanteloup variety is very colourful on the supermarket shelves

El color anaranjado de la variedad Chanteloup resulta muy vistoso en los lineales

Page 57: Ed 34

Apple · Manzana · 57

Page 58: Ed 34

Apple · Manzana · 58

Melinda® Baggy and MelaSì®, two novelties at the service of the client

Melinda® Baggy y MelaSì®, dos novedades al servicio del clienteThe Italian Consortium Melinda presents two important innovations: the original pack Melinda Baggy, which is competing in the Innovation Awards in Fruit Logistics and Melasi, the twin apple of the popular Melinda variety.

El Consorcio italiano Melinda presenta dos importantes innovaciones: el original envase Melinda Baggy, con el que opta a los Premios Innovación en Fruit Logistica y Melasi, la manzana gemela de la popular Melinda .

Melinda® Baggy, just as other more traditional

packs, contains 12 apples but has the added

advantage of preserving the fruit from envi-

ronmental contact and also offers the possibility of

them being sold “in units”.

However, compared to

other packs,

Melinda Ba-

ggy offers

additional im-

p r o v e m e n t s ,

among which it

is necessary to

underline the

following: the

consumer can

see the apples

better and can ca-

refully study them

before deciding to

buy them, it pro-

tects the fruit bet-

ter from external

impacts, it contains

the right quantity (1.8

Kg), bearing in mind

the average weekly pur-

chase of apples, it offers a

high degree of satisfaction

to consumers who can pla- ce it in their

shopping trolleys, in their cars, in their homes,

etc, thanks to the shape of the handle and the base. It additio-

nally means that it is easer for the distributor, as it is perfectly compa-

tible with the most commonly used sizes in packages, which means a

reduction in transport costs. Once it has been opened, it can be used as

a practical fruit bowl, both on the table and in the fridge. It also has en-

vironmental advantages because it can be easily eliminated (the virgin

paper handle is separated from the other parts of the pack that contain

PET for food consumption use, so it can be recycled separately in the

appropriate bins and, fi nally, it does not constitute a signifi cant price

rise in comparison with the other types of packs. Moreover, Melinda

Baggy is certainly a very harmonious and aesthetic pack.

Melinda Baggy is one of the candidate fi rms for the Innovation Awards

in the packaging line, which will be awarded during the Fruit Logistics

Fair of Berlin.

According to the words of the general manager of Melinda, Luca Gra-

nata, “an innovation ends up being useful if it can satisfy two basic

Melinda® Baggy, al

igual que otros en-

vases más tradicio-

nales, contiene

12 manzanas,

pero cuenta

con el añadido

de preservar la

fruta del contac-

to medioambiental

y ofrece, además la

posibilidad de ser ven-

dido “por unidades”.

Pero, comparado con otros

envases, Melinda Baggy

ofrece mejoras adicionales,

entre las que hay que destacar:

el consumidor ve mejor las man-

zanas y puede revisarlas cuidadosa-

mente antes de decidir comprarlas,

protege mejor la fruta de los golpes,

contiene la cantidad adecuada (1,8 Kg.)

teniendo en cuenta la compra media se-

manal de manzana, ofrece gracias a la

forma de su asa y de la base, un alto nivel de

satisfacción al consumidor que puede colocarlo en el

carro de la compra, en el coche, en casa, etc. Además supone

mayor facilidad para el distribuidor ya que es perfectamente com-

patible con los tamaños más usados en embalajes, lo que supone un

transporte más barato. Una vez abierto se puede utilizar como un

práctico frutero, tanto en la mesa como en la nevera. Posee además

ventajas medioambientales porque puede ser fácilmente eliminado

(el asa de papel virgen está separada de las otras partes del envase

que contienen PET de uso alimentario, por lo que se pueden reciclar

por separado en los contenedores apropiados, y, fi nalmente no su-

pone un aumento de precio signifi cativo comparado con los demás

envases. Y como añadidura, Melinda Baggy resulta un envase muy

armonioso y estético.

Melinda Baggy es una de las fi rmes candidatas a los Premios Inno-

vación en línea de envasado, que se entregarán durante la feria Fruit

Logistica de Berlin.

Según palabras del director general de Melinda, Luca Granata, “una

innovación resulta útil si puede satisfacer dos puntos básicos: au-

menta las ventajas – cualesquiera que sean- tanto del consumidor,

como del distribuidor o del productor, y además es conocida y está

disponible para todo el mundo potencialmente interesado en ella.”

ggy, just as other more traditional

ains 12 apples but has the added

of preserving the fruit from envi-

and also offers the possibility of

n units”.

ed to

-

-

al

ns

(1.8

mind

y pur-

offers a

isfaction

o can pla- ce it in their

, in their cars, in their homes,

elin

igu

vas

f

to

y ofr

posibil

dido “po

Pero, comp

envases,

ofrece mejo

entre las que ha

el consumidor ve

zanas y puede revisa

mente antes de dec

protege mejor la frut

contiene la cantidad ad

teniendo en cuenta la co

manal de manzana, ofre

forma de su asa y de la base,

satisfacción al consumidor que puede

carro de la compra, en el coche, en casa, etc.

mayor facilidad para el distribuidor ya que es perf

patible con los tamaños más usados en embalajes, l

transporte más barato. Una vez abierto se puede u

Page 59: Ed 34

Apple · Manzana · 59

points: it increases the advantages, whatever they may be, both for the

consumer and the distributor or producer and it is also known by and

available to anyone who is potentially interested in it.”

Melinda® and MelaSì®: twins, but different

During this campaign, consumers will be able

to choose between Melinda and MelaSì. Gra-

nata explains that “they happen to be two

twin apples because hey have the same

fl avour and the same degree of food safe-

ty, as they come from the same mountains

of Trentino, from the same tree and even

from the same branch and have been

cultivated by the same farmer, who

has “educated” them with the same

methods and certifi cations of low

environmental impact. But although

they are twins, Nature has wished to

distinguish them, as MelaSì has some

skin defects caused by summer hails-

torms, but it also has an attractive price.”

“MelaSì is an apple for those that don’t

mind too much about the physical ap-

pearance but are indeed concerned

about the quality and the food safety

factor, like those from the Melinda Con-

sortium who think that every fruit is a

present from Mother Nature which should

never be wasted, but appreciated instead, for

what it is.”

The Melinda Consortium represents more than 4,000 families of pro-

ducers from Val di Non, the only Italian apple with DOP and that has an

annual harvest of more than 350,000 tonnes of apples of painstaking

quality.

Melinda® y MelaSì®: gemelas, pero diferentes

Durante esta campaña los consumidores podrán elegir entre Melinda

y MelaSì.

Granata explica que “se trata de dos manzanas ge-

melas porque tienen el mismo sabor y la mis-

ma seguridad alimentaria, ya que proceden

de las mismas montañas del Trentino, del

mismo árbol e incluso de la misma rama y

han sido cultivadas por el mismo agri-

cultor, que las ha “educado” con los

mismos métodos y certifi caciones

de bajo impacto medioambien-

tal. Pero aunque sean gemelas,

la Naturaleza las ha querido di-

ferenciar ya que MelaSì tienen

algunos defectos en la piel, cau-

sados por el granizo del verano,

pero también posee un atractivo

precio.”

“Melasî es una manzana para

aquellos que no le dan importan-

cia al aspecto pero sí a la calidad y

a la seguridad alimentaria, aquellos

que como el Consorcio Melinda piensan

que cada fruta es un regalo de la Naturaleza que no

debe ser desperdiciado, sino apreciado por lo que es.”

El Consorzio Melinda, representa a más de 4.000 familias de produc-

tores del Val di Non, la única manzana italiana con DOP y que cose-

cha cada año más de 350.000 toneladas de manzanas de esmerada

calidad.

Page 60: Ed 34

Apple · Manzana · 60

VOG increases sales by 23%

VOG aumenta su facturación un 23%

The 2010-2011 season closed with turnover of 443 million Euros and 663,155 tonnes of apples sold. The crucial factors were export and the success of strategic decisions.

El balance del ejercicio 2010/11 se cerró con una facturación de 443 millones de euros y 663.155 toneladas de manzanas comercializadas. Los elementos destacados fueron la exportación y el acierto de las elecciones estratégicas tomadas.

Quality, organisation and a strong focus

on internationalisation – these were

the foundations for the positive results

achieved by the VOG Consortium. In the 2010-

2011 period they were able to increase sales

by 23% compared to the previous year and

achieve a turnover of 443 million Euros. The-

se fi gures were announced at the General

Assembly which unanimously approved the

2010-2011 balance for the organisation that

brings together 17 apple growing cooperati-

ves from Alto Adige / South Tyrol.

The volume of apples supplied by the 5,200

associates in 2010 totalled 663,155 tonnes

compared to the 735,310 tonnes of 2009.

There was less fruit but it had higher quality.

Last season fruit classifi ed as “Category I”

increased by 8% compared to a clear drop in

“Category II apples” (-11%) and in those des-

tined for industry (-46%).

This scenario worked in the group’s favour

when it came to sales and they were able

to take advantage of market opportunities

arising from the general drop in the har-

vest in all 27 European Union countries, the

lowest in the last ten years. Furthermore,

the abundance of small-sized fruit meant the

demands of key markets such as Germany,

England and Scandinavia could be easily met.

Good export performance also helped prices

to remain stable throughout the season.

Gerhard Dichgans, the Consortium’s Director

announced: “We have succeeded in guaran-

teeing our growers profi table returns after

a disappointing 2009/2010 season. For the

2010/2011 season we have had to face several

challenges. In addition to the implementa-

tion of a new sales strategy which has inclu-

ded the centralisation of sales and invoicing

since August 1st 2010, we have been working

in new markets in the Mediterranean basin

and in countries in Eastern Europe which will

become strategically important in the co-

ming years”.

Harvest and perspectives for 2011/2012

In production terms, there has been a 4%

increase in produce that is supplied “fresh”,

with more uniform sizes than in 2010. The-

re has also been a higher share of produce

supplied directly to industry because of the

summer hail which affected several growing

regions in Alto Aldige/South Tyrol.

The outlook looks very promising too for

the Club’s varieties such as Kanzi®, Modi®,

Jazz® and Pink Lady®. “These four types of

apple already account for more than 50,000

tonnes of our total crop”, concluded Dich-

gans.

Georg Kössler

Page 61: Ed 34

Apple · Manzana · 61

pués de una temporada 2009/10 decepcionante. En la campaña

2010/11 hemos afrontado numerosos desafíos. Además de la

puesta en marcha de la nueva estrategia comercial, que inclu-

ye la centralización de ventas y facturación a partir del 1 de

agosto de 2010, hemos desarrollado nuevos mercados en la

cuenca del Mediterráneo y en los países del este europeo, que

van a ser estratégicos en los próximos años”.

Recolección y perspectivas para 2011/12

En términos de producción, se registra un aumento del 4%

del producto entregado “fresco”, con calibres más uniformes

respecto a 2010, y una mayor cota de producto dirigida direc-

tamente a la industria debido al granizo que en verano afectó

algunas áreas productivas de Alto Adige/Südtirol.

Además, hay grandes expectativas respecto a las variedades

de Club como Kanzi®, Modì®, Jazz® y Pink Lady®. “Estos

cuatro tipos de manzana representan ya más de 50.000 tonela-

das del total de nuestra recolección” concluyó Dichgans.

Gerhard Dichgans

Calidad, organización y fuerte tendencia a

la internacionalización. Sobre estos pila-

res se basan los resultados positivos del

Consorcio VOG, que en la temporada 2010/11

incrementó su facturación en un 23% respec-

to al ejercicio anterior, alcanzando ventas por

valor de 443 millones de euros. Estos núme-

ros se dieron a conocer durante la asamblea

general que aprobó por unanimidad el balan-

ce de 2010/2011 de la organización que agrupa

a 17 cooperativas de productores de manzana

de Alto Adige / Südtirol.

Fueron 663.155 las toneladas de manzanas

entregadas por los 5.200 socios en 2010, res-

pecto a las 735.310 de 2009. Menos fruta, pero

de calidad superior. La pasada temporada los

frutos de ‘Categoría I’ aumentaron en un 8%,

frente a una clara bajada de manzanas de ‘Ca-

tegoría II’ (-11%) y de las destinadas a la in-

dustria (-46%).

Esta situación favoreció la acción comercial

del grupo, que supo aprovechar las oportu-

nidades del mercado derivadas de la dismi-

nución de la recolección en los 27 países de

la U.E., la más baja de los últimos diez años.

Además, la abundancia de frutos de pequeño

calibre sirvió para satisfacer la demanda de

mercados clave como Alemania, Inglaterra y

Escandinavia. El buen comportamiento de la

exportación contribuyó a mantener estables

los precios a lo largo de toda la temporada.

Gerhard Dichgans, director del Consorcio de-

claró: “Hemos logrado garantizar a nuestros

productores unos ingresos rentables, des-

Page 62: Ed 34

Apple · Manzana · 62

Good reception for the Kanzi apple

Buena acogida para la manzana Kanzi®The different European countries give in to the good qualities of the Kanzi variety, which, although it is still young, maintains a great commercial potential.

Los diversos países europeos se rinden ante las bondades de la variedad Kanzi®, que aunque relativamente joven, mantiene un gran potencial comercial.

The European harvest of this apple will reach 40,000 tonnes and Italy is one of the most important productive bastions whe-

re more than 11% of the world’s total crop is cultivated. With its attractive bright red colour and its renowned bitter-sweet fl avour, Kanzi is the resulting fruit from the cross between the Gala and Braeburn varieties.

The success obtained in such a short time is due to its peculiar features as it is a juicy, tas-ty and crunchy apple. It has inherited its high vitamin C content along with its fruity acidic quality and its hard and crunchy pulp from the Braeburn variety, whilst the Gala gives it an at-tractive red colour and a sweet taste sensation at the fi rst bite.

On the other hand, Kanzi is classifi ed within the Premium products, a recognition which is reserved only for those products that obtain the maximum certifi cations for quality. For that reason, the cultivation of this apple goes through extensive controls from its fl owering until its harvesting. Moreover, a Kanzi has to comply with certain very precise aesthetic re-quirements and possess certain very precise organoleptic qualities.

A great marketing display

“The Kanzi People Europe” team has develo-ped an effi cient commercial and marketing campaign which is focussed on the concept: “The attractive world of Kanzi”. This message has been launched in different forms of writ-ten media as well as on television channels. Similarly, several activities have been carried out at sales outlets. But the special nature of this campaign has been its commitment to online media, preferably the social networks. With its address facebook.com/kanziapple on Facebook, the virtual world connects to reality through the pinpoints that indicate the places

La cosecha europea de esta manzana al-canzará las 40.000 toneladas e Italia es uno de los bastiones productivos más im-

portantes donde se cultiva más de un 11% del global.

Con un atractivo color rojo brillante y un mar-cado sabor agridulce, Kanzi® es el fruto re-sultante del cruce entre las variedades Gala y Braeburn.

El éxito cosechado en tan poco tiempo se debe a sus peculiares características ya que es una manzana jugosa, sabrosa y crujiente. De la Braeburn ha heredado su alto contenido en vitamina C, su acidez frutada y su pulpa dura y crujiente, mientras que la Gala le aporta un vistoso color rojo y una nota de dulzor al pri-mer mordisco.

Por otra parte, Kanzi® se enmarca dentro de los productos Premium, reconocimiento que se reserva sólo a aquellos que obtienen las máximas certifi caciones de calidad. Por ello, el cultivo de esta manzana pasa exhaustivos controles desde la fl oración hasta la recolec-ción. Además una Kanzi debe cumplir unos requisitos estéticos y tener unas cualidades organolépticas muy precisas.

Kanzi has entered the Spanish market through the guidance of VI.P. and VOG

Kanzi® ha entrado en el mercado español de la mano de VI.P. y VOG

with most charm on the planet. “The attractive world of Kanzi” incorporates and enables the perception of the features of fl avour and ele-gance of this apple and accompanies the users inside a seductive universe.

In Spain, Kanzi has made its appearance with important tasting promotions in the main lar-ge surface retailers as well as being present at the stands of the largest Spanish fair, Fruit Attraction.

Kanzi® apples are available in several super-markets and specialised fruit shops all over Europe. Kanzi®’s 9 continental partners - Fruitmasters, Veiling Haspengouw , Obst vom Bodensee/BayWa and Elbe-Obst, VOG and VI.P, A. Scripps Ltd, Tobi Seeobst AG and FENACO- guarantee a capillary and continuous distribu-tion of the product during the entire commer-cial season.

As an example of its great acceptance on the part of the European public, Kanzi® was cho-sen as the best apple by the visitors of the Countryside Live Show of Harrogate, Yorkshire (England), in front of Jazz® and Cameo®.

Un gran despliegue de marketing

El equipo de “The Kanzi® People Europe” ha desarrollado una efi caz campaña comercial y de marketing que se centra en el concepto: “El atractivo mundo de Kanzi®”. Este mensaje ha sido lanzado en distintos medios de comuni-cación escritos y en canales de televisión. Así mismo se han realizado numerosas activida-des en puntos de venta. Pero la singularidad de esta campaña ha sido la apuesta por los me-dios on line, preferentemente las redes socia-les. En Facebook y con la dirección facebook.com/kanziapple, el mundo virtual se junta con la realidad a través de los pinpoints que indi-can los lugares con más encanto del planeta. “El atractivo mundo de Kanzi®” incorpora y hace perceptibles las características del sabor y elegancia de esta manzana y acompaña a los usuarios en un universo de seducción.

En España, Kanzi® ha hecho su aparición con importantes promociones de degustación en los principales mercas, así como con su pre-sencia en los stands de la mayor feria españo-la, Fruit Attraction.

Las manzanas Kanzi® están disponibles en numerosos supermercados y fruterías espe-cializadas de toda Europa. Los 9 socios con-tinentales de Kanzi® -Fruitmasters, Veiling Haspengouw, Obst vom Bodensee/BayWa y Elbe-Obst, VOG y VI.P, A. Scripps Ltd, Tobi See-obst AG y FENACO- garantizan una distribución capilar y continua del producto durante toda la temporada comercial.

Como muestra de su gran aceptación por parte del público europeo, Kanzi® fue elegida la me-jor manzana por los visitantes del Countryside Live Show de Harrogate, Yorkshire (Inglate-rra), por delante de Jazz® y Cameo®.

Page 63: Ed 34

Apple · Manzana · 63Citrus fruit · Cítricos · 63

Page 64: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 64

The citric fruit campaign at rock bottom

La campaña citrícola, bajo mínimos

Page 65: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 65

The low prices of the clementine affected the orange and the sector is now at a dead end and recognises a season that is not recovering.

Los bajos precios de la clementina arrastraron a la naranja y el sector se encuentra en un callejón sin salida y constata una temporada que no remonta.

The fi rst part of the campaign was very complicated due to the

apathy of the markets, problems concerned with quality, an ex-

cess of supply and especially the pressure exercised by the dis-

tribution.

The second part started off even worse than the fi rst because there

was absolutely no price recovery. Different sources revealed to this pu-

blication that “the prices that are paid are less than the outlay involved

when producing.” In the same way, an operator stressed that “there is

no doubt that the sector is self-destructive as there are operators who

are selling in order to close the warehouse and get out quickly whilst

salvaging as much as possible.”

Some declarations went even further stating that “this season’s prices

were imposed in September, before starting off the season and they

come to 20% less than the price paid last year.”

A sector that is losing its dominance

Spain contributes 22% of the oranges cultivated in Mediterranean

countries, although Egypt and Italy jointly account for 21% and Morocco

controls the exportations to Holland and the United Kingdom. Turkey

is becoming better and better at maintaining its commercial fence as

regards eastern European countries which are nearby. Judging by the-

se fi gures along with the recognised fact that several farming exploi-

tations, due to their lack of profi tability, are tending to disappear, the

Spanish sector could lose part of its dominance.

La primera parte de la campaña transcurrió de manera muy com-

plicada debido a la apatía de los mercados, a problemas con la

calidad, exceso de oferta y sobre todo a la presión ejercida por la

distribución.

La segunda parte arranca incluso peor que la primera porque no exis-

te recuperación alguna de precios. Diversas fuentes comentaron a

esta publicación que “los precios que se pagan son menores que el

forfait de producirlos.” En este mismo sentido, algún operador matizó

que “no cabe duda que el sector se autodestruye ya que hay operado-

res que están vendiendo para cerrar el almacén y salir volando con el

máximo posible.”

Aún más lejos, algunas declaraciones apuntan a que “los precios de

esta temporada se impusieron en septiembre, antes de empezar la

temporada y suponen un 20% menos del precio pagado el año pasado”

Un sector que pierde su hegemonía

España aporta el 22% de la naranja cultivada en los países medite-

rráneos, aunque Egipto e Italia suman un 21% y Marruecos controla

las exportaciones a Holanda y Reino Unido. Turquía mantiene cada

vez mejor su cerco comercial sobre los países del este que le son

próximos. A tenor de estas cifras, más el hecho constatado de que

numerosas explotaciones agrícolas debido a su falta de rentabilidad,

tienden a desaparecer, el sector español podría perder parte de su

hegemonía.

The situation is entering an excessively complicated spiral

La situación entra en una espiral excesivamente complicada

Page 66: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 66

The Moroccan threat

Moroccan production in the 2010-2011 campaign grew by 10% with res-

pect to the previous year and its volume came to 1.7 million tonnes.

Moroccan citric fruits are focussed on the traditional European com-

munity market, as it has preferential access, although it also looks

towards the large Russian market, given the exportation incentives

that the government of Rabat offers. The estimations of the sector in-

dicate that, in less than a decade, Morocco will be able to attain a pro-

duction of 3.2 million tonnes, a fi gure that is very near to the average

Spanish total.

Exportation

Spain reached a record exportation fi gure during last year of 3,644,000

tonnes. Germany is the top receiver of Spanish mandarins, with a total

fi gure of 368,050 tonnes, but the competition between the large chains

and the special discount offers mean that this country is becoming less

and less attractive. It is becoming almost commonplace to fi nd that a

kilo of citric fruits is cheaper in Germany than in the producing country,

Spain.

Russia, the biggest market in the world

Russia needs to go to external markets in order to cover its strong

internal demand. Citric fruits have become the second most popular

fruit category, after the apple. The growth of its population, which is

enjoying greater spending power, and the adoption of healthier habits

are the causes of this important growth in demand. The Autonomous

Region of Valencia alone exported products to the value of 300 million

euros and has become the Spanish region with the second largest dis-

tribution in Russia, which is the fourth world destination outside the

European community for Valencian production.

La amenaza marroquí

La producción marroquí en la campaña 2010-2011aumentó un 10% res-

pecto al año anterior y cifró su volumen en 1,7 millones de toneladas.

Los cítricos marroquíes se centran en el mercado tradicional comuni-

tario, ya que tienen acceso preferencial, aunque también miran hacia

el gran mercado ruso, dado los incentivos de exportación que ofrece el

gobierno de Rabat. Las estimaciones del sector apuntan a que en me-

nos de una década Marruecos podrá contar con una producción de 3,2

millones de toneladas, cifra muy próxima al montante medio español.

La exportación

España alcanzó durante el año pasado una cifra récord de exporta-

ción, con 3.644.000 toneladas. Alemania es el primer receptor de

mandarina española, con un montante de 368.050 toneladas, pero la

competencia entre las grandes cadenas y las superofertas de los dis-

counts hacen que este país sea cada vez menos atractivo. Resulta casi

normal comprobar como un kilo de cítricos es más barato en el país

germano que en el propio país productor, España.

Rusia, el mayor mercado del mundo

Rusia necesita a acudir a los mercados exteriores para cubrir su fuer-

te demanda interna. Los cítricos se han convertido en el segundo gru-

po de fruta más popular, por detrás de la manzana. El crecimiento de

su población, que goza de mayor poder adquisitivo y la adopción de

hábitos más saludables son la causa de este importante incremento

en la demanda. Sólo la Comunidad Valenciana exportó productos por

valor de 300 millones de euros, y se convierte en la segunda región

española con mayor distribución en este país, y el cuarto destino mun-

dial extracomunitario para la producción valenciana.

It is claimed that many orange warehouses will close this year

Se dice que este año muchos almacenes de naranjas cerrarán

The prices were already agreed on with distribution in September

Los precios ya estaban pactados con la distribución en septiembre

Page 67: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 67

Page 68: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 68

Page 69: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 69

New season for Clemcott

Nueva temporada de ClemcottOnce again in 2012 Clemcott will be the only mandarin with quality certifi cation.

Clemcott vuelve en 2012 como única mandarina de calidad certifi cada.

El modelo de certifi cación de Clemcott, gestionado por el

Club de Variedades Protegidas (CVVP), controla la calidad

de esta mandarina desde el campo hasta su salida del

almacén de confección.

Gracias a los controles y auditorías a las que se so-

meten agricultores y comercializadores, se consi-

gue la mejor selección de la mandarina Nadorcott.

El CVVP gestiona Clemcott y vela por la calidad del

producto y el origen legítimo del mismo.

El objetivo de productores y comercializadores es

conseguir una mandarina homogénea, de aroma

intenso y sabor equilibrado, durante 4 meses, desde

enero hasta abril.

Clemcott quiere mostrarse como una alternativa que garantice

la calidad y la homogeneidad para la gran distribución y para el con-

sumidor fi nal.

Un año más el CVVP estará presente en Fruit Logistica para atender a los

interesados y mostrar su buen hacer en gestión de variedades.

Clemcott’s certifi cation model, managed by the Club for

Protected Varieties (CVVP), controls the quality of this

mandarin from the fi eld to its point of shipment from

the packing warehouse.

Thanks to the checks and audits undergone by

farmers and dealers alike, the very best of

the Nadorcott mandarin crop is selected.

CCVP manages Clemcott, monitoring

and ensuring quality and the legitima-

te source of the product.

The aim of the growers and dealers is to

have a uniform mandarin with an intense

aroma and balanced fl avour throughout

the four months between January and April.

Clemcott would like to position itself as an alternative that guaran-

tees quality and consistency for large-scale retail and end consumers.

Once more, CCVP will take part in Fruit Logistica to deal with enquiries

and demonstrate its know-how in managing varieties.

l mo

Club

de es

almacén

G

c

inte

enero ha

Clemcott qu

ed by the Club for

he quality of this

of shipment from

e by

of

l.

Infi a Ibérica CENTRALPolígono S.P.I. 2, Parcela 5Tel. 961 465 227Fax 961 465 15246530 PUZOL - Valencia

Infi a Ibérica ALMERIAPol. La Redonda, c/ XII, 16Tlf. 950 580 931Fax.950 580 63204700 El Ejido - Almeria

Infi a Ibérica HUELVAPol.Ind.San Jorge, parcelas 113-119Tlf. 959 350 030Fax. 959 530 17121810 Palos de la Frontera - Huelva

www.infi a.es

Innfifififiaaa IbIbIbIbéérérériicicicaaa ALALALALMEMEMEMERIRIRIRIAAAA

Innfifififiaaa IbIbIbIbéérérériicicicaaa HUHUHUHUELELELELVAVAVAVA

Page 70: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 70

“Our location provides excellent and distinguished citric fruit”

“Nuestra ubicación proporciona un cítrico excelente y diferenciado”In the heart of the Valencian county of Ribera Alta, the Cooperative Copal is situated, in which around 100,000 tonnes of excellent quality citric fruits are produced each season.

En el corazón de la comarca valenciana de la Ribera Alta, se encuentra la Cooperativa Copal, en la que cada temporada se confeccionan unas 100.000 toneladas de cítricos de excelente calidad.

Virginio Esteve, the managing director of the entity, explained to

Fruit Today euromagazine that “the micro climate of our coun-

try, as well as the privileged location next to the rivers Júcar and

Magro and the good cultural practices carried out during the produc-

tion process along with the manipulation of the citric fruit become the

main ingredients in producing a fruit of excellent quality, both internally

and externally. It is a totally distinguishing factor for our clementines

and oranges, which additionally possess intense orange colouring and

a perfect balance in content between acidity and sugar, which the end

consumer ought to be aware of. And in Copal, we are committed to this

important differentiation”.

However, the fi rst part of the citric campaign, until Christmas, has not

been very satisfactory due to a problem with the prices.

The low prices of the clementine, which in some way were expected due

to the abundant harvest, dragged the orange down. “We have suffered

with more than half of the harvest having scandalous prices along with a

set of results for the farmers which have been shameful”, José Climent,

the commercial manager assures us.

In Navelina, which had a production level in kilos that was less than the

previous year, the demand turned out to be weak and it also ended up

being adversely affected by the mandarin prices.

The forecasts regarding Navel Lane Late haven’t turned out to be very

promising either, due to the fact that at the beginning of February much

of the production areas, both in the south as well as in other places of

origin (Egypt, Turkey, etc.) shared the opinion that “If the prices are al-

ready aggressive, they will become even more so in an environment that

is apathetic when it comes to buying.”

Markets

The saturation of the markets has meant that in this campaign Copal

has returned to the North American market, both the United States and

Virginio Esteve, director gerente de la entidad, explica a Fruit

Today euromagazine, que “el microclima de nuestra comarca,

así como su privilegiada situación junto a los ríos Júcar y Magro

y las buenas prácticas culturales llevadas a cabo en la producción y

en la manipulación de los cítricos, se convierten en los agentes res-

ponsables de una fruta de excelente calidad tanto interna como ex-

ternamente. Se trata de un hecho absolutamente diferenciador para

nuestras clementinas y naranjas, que como valor añadido poseen una

intensa coloración naranja y un perfecto contenido entre acidez y azú-

car y que el consumidor fi nal debe conocer. Y en Copal, apostamos por

esta gran diferenciación”.

Sin embargo, la primera parte de la campaña citrícola, hasta Navidad,

no ha transcurrido de forma satisfactoria debido a un problema de

precios.

Los bajos precios de la clementina, que de alguna manera ya se es-

peraban por la abundante cosecha, arrastraron a la naranja. “Hemos

soportado más de la mitad de la cosecha con unos precios ínfi mos

y con unos resultados para el agricultor que han sido vergonzosos”,

asegura el director comercial, José Climent.

En Navelina, con una producción menor en kilos que el año pasado, la

demanda resultó fl oja y también se vio arrastrada por los precios de

la mandarina.

Las previsiones con la Navel Lane Late, tampoco pasan por ser muy

halagüeñas puesto que a comienzos de febrero coinciden muchas pro-

ducciones tanto del sur como de otros orígenes (Egipto, Turquía, etc.).

“Los precios si ya son agresivos, pasarán a serlo más en un entorno

apático en las compras.”

Mercados

La saturación de los mercados ha hecho que en esta campaña Copal

haya vuelto al mercado norteamericano, tanto Estados Unidos como

Canadá, en el que ha obtenido unos resultados muy positivo. “Han sido

sólo 300 toneladas, que implican no sólo el precio que allí consigues

sino el volumen que quitas del mercado europeo,” explica Climent.

La cooperativa también ha trabajado con Brasil, mercados árabes y

asiáticos, “aunque en estos destinos sí hemos notado la competencia

porque todos buscamos las mismas alternativas y los precios llegan a

ser los mismos que en Europa.”

Otras incursiones en algunas repúblicas ex soviéticas no han resul-

tado del todo satisfactorias debido a que los volúmenes que se de-

mandan son pequeños y los días de tránsito de la mercancía superan

el mes.

La entidad tiene un carácter netamente exportador, ya que sólo un 3%

del producto se queda en el mercado nacional. “Es una de nuestras

asignaturas pendientes, aunque estos momentos económicos no son

los más adecuados para entrar en el mercado español. Sin embargo,

Virginio Esteve

Page 71: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 71

Canada, in which it has obtained very positive results. “There were only

300 tonnes, which implies that you not only manage to get a good price

over there but you also remove an amount of volume from the European

market,” Climent explains.

The cooperative has also worked with Brazil as well as Arab and Asian

markets, “although in these destinations we have indeed noticed the

competition because all of us seek the same alternatives and the prices

end up being the same as in Europe.”

Other incursions in some of the ex-Soviet republics have not ended up

being entirely satisfactory as the volumes that are demanded are small

and the transit time for the merchandise comes to more than a month.

The entity has a marked exporting character as only 3% of the product

remains in the national market. “It is one of the things we still have to

sort out, although these economic times are not the most appropriate

for entering the Spanish market. However, we made the move into se-

lling through Internet a year ago, as a fi rst step towards reaching the

national market”, Esteve reveals.

“In reality, on the commercial front our aim has become to be present in

all the possible markets with the objective of minimising risks.”

The kaki

The kaki has been another of the fi rm’s commitments because in one de-

cade it has come from nowhere to reaching fi gures of over 3,000 tonnes.

With the new plantations a volume of 5,000 hectares is expected to be

reached. “As is happening in most of the cooperatives in the area, stone-

seeded fruit is being displaced in favour of the kaki.”

“We are interested in being in as many markets as possible”

“Nos interesa estar en todos los mercados posibles”

Cooperativa Agricola S.C.J Coop. V-AlgemesíC/ Copal, 1 CP 46680 Algemesí (Valencia) EspañaTel: +342480500 · Fax: +34962484421www copal.es Hall 11-2 - Stand A02-12

hace un año que dimos el salto a la venta por Internet, como primer

paso para llegar al mercado nacional”, manifi esta Esteve.

“En realidad, en el plano comercial nuestro objetivo pasa por estar

presentes en todos los mercados posibles con el objetivo de minimizar

riesgos.”

El kaki

El kaki ha resultado otra de las apuestas de la empresa ya que en

una década se ha pasado de la nada a más de 3.000 toneladas. Con

las nuevas plantaciones se espera alcanzar un volumen de 5.000 to-

neladas. “Como en la mayoría de cooperativas de la zona existe un

desplazamiento de la fruta de hueso en favor del kaki.”

Virginio Esteve (izda/left) and/y José Climent

Page 72: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 72

“Torres, more than oranges”

“Torres, más que naranjas”

A new philosophy, which widens its range towards more products, is taking over all the Naranjas Torres stalls in Mercabarna.

Una nueva fi losofía, que amplia su gama a más productos, se adueña de las paradas de Naranjas Torres en Mercabarna.

The new philosophy is accompanied by a deep aesthetic revamp

of the three sales outlets in the wholesale market. María José

Sala Torres, the sales manager, explains that “the new sugges-

tive decors will always contribute a message to the client. We will

do shop window design just like in a conventional shop. We believe

that in these times of economic uncertainty, the important thing is

to reinvent oneself. Crises, in the long term, have always helped to

bring this about.”

Every two months, Naranjas Torres (Torres Oranges) will modify its

sales scenario. The fi rst new décor was revealed at Christmas and

now, several months later, the one where a cosmic world is predomi-

nant, has arrived. Under the slogan “Discover planet Torres”, clients

are invited to enter a new world and discover the fl avours of another

galaxy, which corresponds to the fl avours of the new brands that the

fi rm is already commercialising.

Since the fi rst of January, Naranjas Torres has been one of the new

panellists of the excellent Del Monte pineapple. In the same line, the

fi rm is commercialising the Pink Lady apple, the Fashion watermelon,

etc., insignias that are recognised for their quality. “We have always

considered ourselves as a brand company and now we are claiming

this brand plus for other products such as some vegetables, among

which our artichoke and the Torres iceberg lettuce stand out”, Sala

points out.

La nueva fi losofía viene acompañada de una profunda renovación

estética de los tres puestos de venta en el mercado mayorista. Ma-

ría José Sala Torres, responsable de ventas, explica que “los nue-

vos y sugerentes decorados aportarán siempre un mensaje al cliente.

Haremos escaparatísmo como en una tienda convencional. Creemos

que en estos tiempos de incertidumbre económica lo importante es

reinventarse. Las crisis, a la larga, siempre han servido para esto.”

Cada dos meses, Naranjas Torres modifi cará su escenario de venta.

El primer nuevo decorado vio la luz en Navidad y ahora, varios meses

después, ha llegado el protagonizado por un mundo cósmico. Bajo el

slogan “Descubre el planeta Torres”, se invita a los clientes a que en-

tren en un nuevo mundo y descubran los sabores de otra galaxia, que

se corresponden con los sabores de las nuevas marcas que la fi rma ya

comercializa.

Desde el uno de enero, Naranjas Torres es uno de los nuevos panelis-

tas de la excelente piña Del Monte. En esta misma línea, la empresa

comercializa manzana Pink Lady, sandía Fashion, etc., insignias reco-

nocidas por su alta calidad. “Nos hemos considerado siempre una em-

presa marquista y ahora reivindicamos este plus de marca para otros

productos como algunos hortícolas, entre los que destaca nuestra al-

cachofa y la lechuga iceberg Torres”, matiza Sala.

Page 73: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 73

Page 74: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 74

The Clemensoon will arrive during the next campaign

La Clemensoon llegará en la próxima campaña

The new mandarin Clemensoon from Anecoop will be available in the markets in the next season.

La nueva mandarina Clemensoon de Anecoop estará disponible en los mercados en la próxima temporada.

This new variety, a mutation of the traditional Oronules, has the

main characteristic of being precocious, as it reaches the mar-

ket in the month of September. “It happens to be one of the most

important projects that we have carried out in our fi eld of Experiments

of Museros (Valencia) and it is one in which we have very high expec-

tations. Our profi tability forecasts are high thanks to its capability of

extending the commercial calendar for citric fruits.”

More than 50.000 tonnes of kaki

On the other hand, the kaki has become another of the star products

for Anecoop during the latest years. Although the data for the closing

of the campaign have still to be confi rmed, the Valencian cooperative

expects to have exceeded 50,000 tonnes of kaki. The Persimon Group

has consolidated its effort and now accounts for 60% of Bright Red Per-

simon Kaki exportations.

As Vicente Duart, Ejecutivo de Programas de Anecoop, explains, “The

Kaki has not yet exploited all of its possibilities at the commercial le-

Esta nueva variedad, mutación de la tradicional Oronules, tiene

como principal característica su precocidad, ya que llegará al

mercado en el mes de septiembre.

“Se trata de uno de los proyectos más importantes que hemos llevado

a cabo desde nuestro campo de Experiencias de Museros (Valencia)

y en el que hemos depositado muchas ilusiones. Las expectativas de

su rentabilidad son altas por su capacidad para alargar el calendario

comercial de los cítricos.”

Más 50.000 toneladas de kaki

Por otra parte, el kaki se ha convertido en otro de los productos estre-

lla de Anecoop en los últimos años. Con los datos de cierre de campaña

aún sin confi rmar el grupo cooperativo valenciano espera haber su-

perado las 50.000 toneladas de kaki. El Grupo Persimon ha afi anzado

su labor y ya concentra el 60% de las exportaciones de Kaki Persimon

Rojo Brilante.

Según explica Vicente Duart, Ejecutivo de Programas de Anecoop, “El

Kaki aún no ha explotado todas sus posibilidades a nivel comercial por

lo que se espera lograr el equilibrio entre el aumento productivo es-

perado y las ventas”. Actualmente el Grupo Persimon, -un grupo mo-

noproducto que actúa como una unidad operativa y concentra toda la

oferta, está reforzando la presencia del Persimon Rojo Brillante en Eu-

ropa, un mercado donde esta variedad se conoce cada vez más. Tam-

bién pretende introducirse en toda la geografía española, especial-

mente en el norte del país. Además del consumo en fresco, Anecoop

ya trabaja con nuevos formatos y es pionera en la comercialización de

Kaki en IV gama, donde lleva trabajando unos tres años.

st

ts

c-

of

ts

g

vvee

p

rr-

e

e--

Anecoop is a pioneer in commercialising 4th range kaki

Anecoop es pionera en comercializar kaki en IV gama

Page 75: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 75

FoodFood, Broker, Logistics

GLOBAL

BRC Food SafetyTESCO NATURE

GLOBALG.A.P. (EUREGAP®)

Entidad acreditada por Entidad acreditada por ENACENAC para parala certifi cación de los estándaresla certifi cación de los estándaresGLOBALGLOBALGAPGAP, , BRCBRC e e IFSIFS.

IFS Food, broker, LogisticsQSPRODUCCIÓN INTEGRADATRAZABILIDADLEAF Marque

vel so a balance is expected to be attained between the expected pro-

duction increase and the sales”. The Persimon Group, a single product

group that acts as an operative unit and concentrates all of its supply, is

currently reinforcing the presence of the Bright Red Persimon in Euro-

pe, a market where this variety is becoming more and more renowned.

They are also attempting to introduce it throughout Spain, especially in

the north of the country. As well as consumption of the fresh product,

Anecoop is already working with new formats and is a pioneer in the

commercialisation of 4th range Kaki, on which it has been working for

around three years.

The commercialising calendar has been getting longer over the years

and today the product has been present in the market for four months.

This calendar extension has enabled Anecoop and its associated coo-

peratives to better manage the increase in their production and comply

with the agreements with mass distribution, especially during the last

part of the campaign.

“The quality of the fruit in this campaign has been very good and the

callipers have been excellent. It happens to be a product that sells very

well, it marks the season very well, is a novelty and has been greatly

accepted by the consumers. This will be the Persimon Group’s third

campaign which, according to Vicente Duart, has been guaranteed by

the 100% involvement of the cooperatives which they are working with.

“The union which exists in all the fi elds of action – production, post-

harvest and commercialisation-, provide a great deal of power to all

the cooperatives to develop their work better”, the executive states.

Anecoop invests around a million euros per year in R+D+i

Anecoop invierte en torno al millón de euros al año en I+D+i

Alberto Fabra, the president of the Autonomous Regional Government of Valencia and Maritina Hernández, the Regional Minister of Agriculture visited the Field of Experiments of Museros

Alberto Fabra, presidente de la Generalitar y Maritina Hernández, Consellera de Agricultura visitaron el Campo de Experiencias de Museros

Page 76: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 76

Line of research

With the aim of promoting a line of research which would enhance

the quality and conservation of the Bright Red Kaki, Anecoop signed a

collaboration agreement in November with the Valencian Institute of

Agricultural Research (IVIA) to carry out research work in common:

“Characterisation and control of the kaki’s black patch, caused by Al-

ternaria Alternata”.

The development of the project, signed by the president of Anecoop,

Juan Safont and the director of IVIA, Florentino Juste, will be carried

out under the management of Antonio Vicent, Lluis Palou y Alejandra

Salvador, assistant scientifi c collaborators of IVIA. The Institute will

provide its installations in Moncada (Valencia), its teams and labo-

ratories for the execution of the project. For its part, Anecoop will

fi nance part of the project, supply the material necessary for its deve-

lopment and will provide the support of its technical staff.

Juan Safont, president of Anecoop, reminded us of the importance of

preventing possible affections of the fruit, as Alternaria can produce

product declines of at least 10% in the warehouse, as well as reducing

its commercial life.

Bouquet Exotic

Avocado, cherimoya, mango, papaya, and pomegranate are the fruits

which comprise this new range, which Anecoop has grouped together

under the brand name of “Bouquet Exotic” as they are products

which, despite their greater or lesser diffusion, are still unknown to

a percentage of European consumers. In this campaign, Anecoop ex-

pects to commercialise between 1.5 and 2 million kilos.

It is a new line which enhances the supply from Anecoop for various

commercial chains with which the cooperative is already working

with other products throughout the whole year. For its range “Bou-

quet Exotic”, Anecoop is making a priority commitment to the Spa-

nish product swing to its quality and proximity. The avocado, the

cherimoya and the mango come from the south of Spain, the pome-

granate from Elche and both the papaya and the pitaya are from the

Canary Islands. The company also expects to incorporate several of

these products into its line of 4th Range ‘Clink!’ fruit salads, as it

has already done with the mango and the pomegranate. The tropical

fruits stand out due to the apparent increase in their demand in the

European market, as well as their profi tability. The main destinations

for these products are Germany, France and the United Kingdom, as

well as Spain, although there is general demand throughout Europe,

which has the tendency to grow.

El calendario de comercialización ha ido ampliándose con los años y

hoy el producto está presente en el mercado durante cuatro meses.

Esta ampliación del calendario ha permitido a Anecoop y a sus coope-

rativas asociadas gestionar mejor el aumento de sus producciones y

cumplir los acuerdos con la gran distribución, sobre todo en la parte

fi nal de la campaña.

“La calidad de la fruta en esta campaña ha sido muy buena y de exce-

lentes calibres. Se trata de un producto que se vende muy bien, marca

muy bien la estación, es novedoso y tiene gran aceptación entre los

consumidores. Esta será la tercera campaña del Grupo Persimon que,

según Vicente Duart, viene avalada por la implicación del 100% de las

cooperativas con las que se trabaja. “La unión que existe en todos los

campos de acción –producción, postcosecha y comercialización-, pro-

porciona una gran fuerza a todas las cooperativas para desarrollar

mejor su trabajo.” afi rma el ejecutivo.

Línea investigadora

Con el objetivo de impulsar una línea investigadora que potencie la

calidad y conservación del Kaki Rojo Brillante, Anecoop fi rmó en no-

viembre un convenio de colaboración con el Instituto Valenciano de In-

vestigaciones Agrarias (IVIA) para realizar un trabajo de investigación

en común: “Caracterización y control de la mancha negra del kaki cau-

sada por Alternaria Alternata”.

El desarrollo del proyecto, fi rmado por el presidente de Anecoop, Juan

Safont y el director del IVIA, Florentino Juste, se realizará bajo la direc-

ción de Antonio Vicent, Lluis Palou y Alejandra Salvador, colaboradores

científi cos adjuntos del IVIA. El Instituto aportará para la realización

del proyecto sus instalaciones en Moncada (Valencia), sus equipos y la-

boratorios. Por su parte, Anecoop fi nanciará parte del proyecto, sumi-

nistrará el material necesario para su desarrollo y facilitará el apoyo

de su personal técnico.

El presidente de Anecoop, Juan Safont, señaló la importancia de pre-

venir posibles afecciones de la fruta ya que la Alternaria puede produ-

cir mermas de producto como mínimo del 10% en almacén, así como

disminuir su vida comercial.

Bouquet Exotic

Aguacate, chirimoya, mango, papaya, pitaya y granada son las frutas

que integra esta nueva gama, que Anecoop ha agrupado bajo la marca

“Bouquet Exotic” al ser productos que pese a su mayor o menor difu-

sión son aún desconocidos para una parte del consumidor europeo.

En esta campaña Anecoop prevé comercializar entre 1,5 y 2 millones

de kilos.

Se trata de una nueva línea que amplía la oferta de suministro de Ane-

coop para diversas cadenas comerciales con las que la cooperativa ya

trabaja con otros productos a lo largo de todo el año. Para su gama

“Bouquet Exotic”, Anecoop apuesta de forma prioritaria por el produc-

to español debido a su calidad y proximidad. El aguacate, la chirimoya y

el mango proceden del sur de España, la granada de Elche y la papaya

y la pitaya, de Canarias. La empresa tiene igualmente previsto incor-

porar varios de estos productos a su línea de ensaladas de frutas de IV

Gama Clink!, como ya ha hecho con el mango y la granada. Las frutas

tropicales destacan por el incremento visible de la demanda en el mer-

cado europeo, así como por su rentabilidad. Los principales destinos

de estos productos son Alemania, Francia y Reino Unido, además de

España, aunque hay una demanda general en toda Europa, con ten-

dencia al alza.

Anecoop invests around a million euros per year in R+D+i

Anecoop invierte en torno al millón de euros al año en I+D+i

Page 77: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 77

Page 78: Ed 34

On 1st January the installations of Krakow were inaugurated with the

address

El día 1 de enero se inauguraron las instalaciones de Cracovia con la

dirección:

Consorfrut Polska Sp. z o.o.

ul. Christo Botewa 4

30-798 Kraków

Polonia

Tel: +48 12 650 84 21

Fax: +48 12 292 27 12

Consorfrut, a group in constant expansion

Consorfrut, un grupo en constante expansión

In a decade Consorfrut has become one of the main Spanish operators, which is consolidated and in continuous growth.

Consorfrut, S.L, is a consortium of fruit and vegetable producers

that was set up with the aim of attending to the demand of eastern

European countries and which operates nowadays in more than 20

international markets throughout the world.

Created in the year 2000, the consortium has its headquarters in Valen-

cia (Spain).

The partner-producers of the fi rm are situated in different Spanish and

Argentinean regions. This geographical diversity enables the consor-

tium to offer a wide range of products for twelve months a year.

The latest amplifi cation of the group is the construction of new installa-

tions in Krakow (Poland) with a new warehouse with the latest techno-

logies for packaging, storage and distribution of fresh fruit and vegeta-

bles. These modern installations are added to those that already exist in

Argentina and Russia, where the company also has its own structures.

The producing group

The group is comprised of six companies: Espax, Murgiverde, Argenti

Lemon, Frutsol, Albenfrut and Citrimed. In its turn, the fruit of the mer-

ger between Consorfrut itself and Argenti Lemon is the birth of Consor-

frut Argenti, a producer of apples and pears.

Consorfrut, S.L, es un consorcio de productores de fruta y verduras que nació con el objetivo de atender la demanda de los países de Europa del Este y que hoy en día opera en más de 20 mercados in-

ternacionales por todo el mundo.

Creado en el año 2000, el consorcio tiene su sede en Valencia (España).

Los productores-socios de la fi rma están ubicados en diferentes regio-nes españolas y argentinas. Esta diversidad geográfi ca le permite ofre-cer una amplia gama de productos durante los doce meses del año.

La última ampliación del grupo es la construcción de unas nuevas insta-laciones en Kracovia (Polonia). Un nuevo almacén con las últimas tecno-logías para el empaquetado, almacén y distribución de la fruta y verdura fresca. Estas modernas instalaciones se unen a las existentes en Argen-tina y Rusia, donde la empresa dispone también de estructuras propias.

El grupo productor

El grupo está compuesto por seis empresas: Espax, Murgiverde, Argenti Lemon, Frutsol, Albenfrut y Citrimed. A su vez, fruto de la unión del pro-pio Consorfrut y Argenti Lemon nace Consorfrut Argenti, productor de manzanas y peras.

Productos

La disposición de las áreas de producción, tanto en el hemisferio norte como en el sur, permite una comercialización continuada durante todo el año. Prácticamente cualquier producto hortofrutícola está represen-tado en el grupo, desde la naranja y el limón, pasando por el melocotón, la nectarina, el paraguayo, la cereza, la uva, el melón o la sandía, hasta los hortícolas más importantes como tomate, berenjena, calabacín o pi-mientos.

Estrategia

La estrategia comercial de Consorfrut consiste en minimizar la cadena de suministro hasta el cliente fi nal, direccionando las ventas hacia las cadenas de supermercados sin olvidar los mercados mayoristas de ca-lidad.

Consorfrut posee dos marcas comerciales: Sunfl avour que se sitúa en el segmento medio/alto de productos y Mephistus en el segmento Pre-mium. En la actualidad está desarrollando una tercera debido al cre-ciente número de clientes en todos los mercados. Además trabaja con las marcas de sus socios productores al igual que con las marcas prin-cipales de sus clientes.

En una década Consorfrut se ha convertido en uno de los principales operadores españoles, consolidado y en constante crecimiento.

onsorfrut, S.L, es un consorcio de productores de fruta y veque nació con el objetivo de atender la demanda de los pa

constante crecimiento.

Page 79: Ed 34

Consorfrut possesses its own structure in Poland, Argentina and Russia

Consorfrut posee estructura propia en Polonia, Argentina y Rusia

Products

The disposal of the production areas, not only

in the northern hemisphere but also in the

south, enable continuous commercialisation

throughout the year. Practically every fruit or

vegetable product is represented in the group,

from oranges and lemons through to peaches,

nectarines, fl at peaches, cherries, grapes, me-

lons or watermelons and to even the most im-

portant vegetables such as tomatoes, aubergi-

nes, courgettes or peppers.

Strategy

Consorfrut’s commercial strategy consists of

minimising the supply chain right through to

the fi nal client, directing sales towards super-

market chains without forgetting quality who-

lesale markets.

Consorfrut has two commercial brand names:

Sunfl avour, which is situated in the medium/

high range segment of products and Mephis-

tus, which is in the Premium segment. It is

currently developing a third one thanks to the

growing number of clients in all of the mar-

kets. It is also working with the brands of its

producer partners as well as with the main

brands of its clients.

Market Trends

Nacho Martín, the commercial manager of

Consorfrut, explains how the market trends

are changing. “Large-scale distribution is what

currently controls real potential purchasing

Tendencias de Mercado

Nacho Martín, director comercial de Consor-

frut, explica cómo las tendencias de mercado

están cambiando. “Actualmente la gran distri-

bución dispone del potencial real de compra

y hace y deshace a su antojo. Gran parte de la

producción está gravemente herida y desgra-

ciadamente desorganizada. Esto, junto a una

despreocupación por parte de las autoridades

europeas en defender los intereses de la agri-

cultura española hace que el panorama a nivel

de producción no sea el más alentador. Ante

dicha situación muchas empresas productoras

multiplican o triplican sus líneas de venta con

el mismo volumen de producción pensando

en encontrar alguna vía que les pueda mejo-

rar sus resultados, pero desgraciadamente lo

único que generan es un mayor desconcierto y

unos precios aún más bajos; de lo que eviden-

temente se aprovecha el cliente. Esta falta de

seguridad en la producción por la infi delidad

de los mercados está dinamitando el sector de

la agricultura en los países desarrollados”.

and at whim can carry out or reverse opera-

tions. A large amount of the production has

been seriously damaged and unfortunately su-

ffers from disorganisation. This, together with

a concern on the part of the European authori-

ties to defend the interests of Spanish agricul-

ture means that the scenario at the production

level is hardly encouraging. Faced with the afo-

resaid situation, many producer fi rms multiply

or triple their sales lines with the same volume

of production whilst thinking of fi nding a way

in which they can improve their results, but

unfortunately the only thing that they genera-

te is considerable disconcertment and prices

that are even lower; which the client obviously

takes advantage of. This lack of security in pro-

duction due to unfaithfulness of the markets is

wreaking havoc in the agricultural sector of the

developed countries”.

Visit us at Fruit Logística / Visítenos en Fruit Logística Hall 5.2 - Stand C-02

Page 80: Ed 34

Murcia · Murcia · 80

The companies, associated with PROEXPORT, commerciali-

sed 936,785 tonnes during the 2010-2011 campaign, an amount

that turned out to be 9% greater than in the previous campaign

(867,823 tonnes). Despite this increase in exportations, the value of the

aforementioned commercialised production fell by 4.6% to 652 million

euros (compared to 690 million from the previous period).

For the president of the Association, Juan Marín Bravo, this data is the

refl ection that “until the end of May, the consumption level was being

recuperated in Europe and we were exporting greater volumes albeit

at lower average prices than the previous campaign and on occasions

they didn’t cover the production costs in many cases”.

The 2010-2011 has accounted for a considerable loss in profi tability in

some of the cultivations that, in the opinion of the president of PROEX-

PORT, “oblige the sector to adapt to the productions to the current

needs of the market and carry out actions that promote a higher de-

gree of consumption of fruit and vegetables. The situation is diffi cult,

which is why we are demanding more cooperation in the sector and

more support from Public Administration Authorities, which have to

develop regulatory measures of the market that benefi t autochthon

productions, as well as investment and defence policies with regard to

disloyal competition from third world countries. We consider that this

has to be the best policy that we can adopt in order to continue compe-

ting in the market”.

XPORT, como mem rciali-

cacc mpm aiaia gngn, anaa amount

he pprereviiouo s campm aign

ationns, tthee valaa uee of the

by 4.66%% tot 652 million

us perrioood)d .

Braavovo, this data is the

mption level was being

grrreateer volul mes allbeb it

aignnn and on occcaasisions

ases”.”

e loss in profi fitat bility in

e president of PROEX-

uctions to the current

promote a higher de-

he situation is diffi cult,

tion in the sector and

orities, whih ch have to

hat benefi t autochthon

policies with regard to

. We consider that this

der to continue compe-

-

t

n

e

n

e

g

tt

s

n

-

t

-

,

d

o

n

o

s

-

PROEXPORT: greater volumes and a lower price

PROEXPORT: mayores volúmenes y menor precio

The fruit and vegetable campaign of the Region of Murcia during 2010-2011 was characterised by more kilos in sales for a lower average price. The E.Coli crisis and the disloyal competition of Morocco have had an infl uence in exportations.

La campaña hortofrutícola de la Región de Murcia durante la campaña 2010-2011 se caracterizó por más kilos de venta por un precio medio menor. La crisis del E.Coli y la competencia desleal de Marruecos han infl uido en las exportaciones.

Las empresas asociadas a PROEXPORT comercializaron 936.785

toneladas durante la campaña 2010-2011, cantidad un 9% supe-

rior a la campaña anterior (867.823 Tm). Pese a este incremen-

to en las exportaciones, el valor de dicha producción comercializada

cayó un 4,6%, hasta los 652 millones de euros (frente a los 690 millo-

nes del periodo anterior).

Para el presidente de la Asociación, Juan Marín Bravo, estos datos

son el refl ejo de que, “hasta fi nales de mayo, el consumo se estaba

recuperando en Europa y estábamos exportando mayores volúmenes,

aunque a unos precios medios inferiores a la campaña anterior y que

ocasiones no cubrían en muchos casos los gastos de producción”.

La campaña 2010-11 se ha saldado con una pérdida de rentabilidad im-

portante en algunos de los cultivos que, en opinión del presidente de

PROEXPORT, “obligan al sector a adaptar las producciones a las nece-

sidades actuales del mercado y emprender acciones que promuevan

un mayor consumo de frutas y hortalizas. La situación es difícil, por lo

que reclamamos una mayor cooperación sectorial y un mayor apoyo

de las Administraciones Públicas, que son las que deben desarrollar

medidas de regulación de los mercados que benefi cien a las produc-

ciones autóctonas, así como políticas de inversión y de defensa ante la

competencia desleal de terceros países. Consideramos que ésta debe

ser la mejor política que podemos adoptar para seguir compitiendo

en el mercado”.

Page 81: Ed 34

Murcia · Murcia · 81

La exportación, pilar clave

Los asociados de PROEXPORT son

empresas eminentemente expor-

tadoras. De septiembre de 2010 a

agosto de 2011, estas empresas en-

viaron 622.468 toneladas de frutas y

hortalizas fuera de nuestras fronte-

ras, lo que supone un 13% más que

en la campaña anterior.

Todos los cultivos analizados por la

Asociación registraron incrementos en

los volúmenes exportados, excepto

el tomate que cayó un 23% en

su cifra de exportación (22.161

toneladas menos que la cam-

paña anterior). La razón de

este descenso en la exporta-

ción de tomate murciano se

debe a la desaparición de

empresas que eran exclu-

sivamente productoras

de tomate y han sufrido

la competencia desleal

por parte de Marrue-

cos.

En cambio, otros

productos han re-

gistrado impor-

tantes incre-

mentos en sus

exportaciones,

aunque a costa

de un descenso

en el valor de

ex p o r ta c i ó n ,

Exportation, a key pillar

The associates of PROEXPORT are eminently exporting fi rms. From

September 2010 to August 2011, these companies sent 622,468 tonnes

of fruit and vegetables overseas, which come to 13% more than in the

previous campaign.

All the cultivations that have been analysed by the Association re-

corded increases in exported volumes except the tomato, which fell

by 23% in its exportation fi gure (22,161 tonnes less than the previous

campaign). The reason for this decrease in the exportation of Murcian

tomatoes is due to the disappearance of companies that were exclusi-

vely tomato producers and have suffered from disloyal competition on

the part of Morocco.

In contrast, other products have registered considerable increases in

their exportations, although at the cost of a drop in the exportation va-

lue which, in products such as the melon or the lettuce, have caused

sales to fall to below production costs.

The Iceberg lettuce is the variety that has recorded the greatest in-

crease in exported volume (36,270 tonnes more, with which a fi gure

of 248,077 tonnes of exports has been reached, 17% more than the

previous campaign) and the caulifl ower has been the product with the

highest percentage increases (57% more, i.e. 9,117 tonnes). Broccoli

exportations grew by 20% in the last campaign (65,964 tonnes), the

melon by 17% (73,842 tonnes) and the watermelon boosted its exporta-

tion fi gures by 5% (33,529 tonnes).

It is signifi cant that the combination of the “Specialities and Various Ve-

getables” of Proexport had exportations of 119,200 tonnes, 33% more

than the previous campaign. In the campaign, minor cultivations such

as celery, radicchio, spinach, baby leaf (tender shoots of rucola, oak

leaf) and different varieties of lettuce ((romana, little gem, lollo rosso,

batavia), escaroles and endives.

According to Marín, the increasing trend of fruit and vegetable exporta-

tions of the fi rst fi ve months of 2011 has been abruptly halted since 26th

May. “the E.Coli psychosis was joined by the economic crisis, which is

causing a decline in the consumption that was clearly beginning to be

noticed, as the fi gures of the fi rst months of the campaign became evi-

dent”.

Juan Marín Bravo

Page 82: Ed 34

Murcia · Murcia · 82

Among the importing countries, the United Kingdom is still the main

destination of fruit and vegetables exported with 193,690 tonnes. Du-

ring the past campaign, British consumption has gained ground on

Germany in the exportation quota of the associates of Proexport and

has risen to 30%. Germany, the second destination of exports from

Proexport fi rms, has lost two points in this ranking, with 21% of the

exportations from the 2010-2011 campaign (138,366 tonnes). The third

most important destination for Proexport is Holland, with 84,539 ton-

nes exported, representing 13%, followed by France with 44,112 tonnes

(7%).

Together with the fi rms and producer-exporter cooperatives, Proex-

port has joined the group of fruit and vegetable auctions together from

Murcia and Alicante, where more than 3,000 farmers commercialise

their productions on a daily basis. In the 2010-2011 campaign, the grou-

ped auctions in Proexport commercialised a total of 191,088 tonnes, 5%

less than in the previous period. Among the main products that were

auctioned are the pepper, of which 67,795 tonnes were sold in the last

campaign, followed by the artichoke with 40,319 tonnes auctioned. Both

products make up 56% of the total volume of products commercialised

by these auctions.

que en productos como el melón o la lechuga han provocado ventas

por debajo del coste de producción.

La lechuga iceberg es la que mayor aumento ha registrado en el volu-

men exportado (36.270 toneladas más, con lo que alcanza las 248.077

toneladas exportadas, un 17% superior a la campaña anterior) y la

colifl or ha sido el producto con mayores incrementos porcentuales

(un 57% más, 9.117 toneladas). Las exportaciones de brócoli crecieron

un 20% en la pasada campaña (65.964 toneladas), el melón, un 17%

(73.842 toneladas) y la sandía incrementó su cifras de exportación un

5% (33.529 toneladas).

Es signifi cativo que el conjunto de las “Especialidades y Hortalizas

Varias” de Proexport se exportaron 119.200 Tm, un 33% más que la

campaña anterior. En ella se incluyen cultivos menores como apio,

radiccio, espinacas, baby leaf (brotes tiernos de rúcula, hoja de roble)

y distintas variedades de lechuga (romana, little gem, lollo rosso, ba-

tavia), escarolas y endivias.

Según Marín, la tendencia al alza de las exportaciones hortofrutícolas

de los primeros cinco meses de 2011 se ha visto bruscamente frenada

desde el pasado 26 de mayo. “A la psicosis del E.Coli se ha unido la cri-

sis económica, que está provocando un retraimiento en un consumo

que claramente comenzaba a despuntar, como lo evidencian las cifras

de los primeros meses de campaña”.

Por países, Reino Unido sigue siendo el principal destino de las frutas

y hortalizas exportadas con 193.690Tm. Durante la pasada campaña,

el consumo británico ha ganado terreno frente a Alemania en la cuota

de exportación de los asociados a Proexport y se eleva hasta el 30%.

Alemania, segundo destino de las exportaciones de las empresas de

Proexport, pierde dos puntos en este ránking, con el 21% de las ex-

portaciones de la campaña 2010-2011 (138,366Tm). El tercer destino

en importancia para Proexport es Holanda, con 84,539Tm exportadas

y un 13% de representatividad, seguido por Francia con 44.112 tonela-

das (el 7%).

Junto a las empresas y cooperativas productoras-exportadoras,

Proexport agrupa al conjunto de alhóndigas (subastas hortofrutíco-

las) de Murcia y Alicante, donde más de 3.000 agricultores comerciali-

zan a diario sus producciones. En la campaña 2010-2011, las subastas

agrupadas en Proexport comercializaron un total de 191.088 tonela-

das, un 5% menos que en el periodo anterior.

Entre los principales productos subastados se encuentra el pimiento,

del que se vendieron 67.795 toneladas en la pasada campaña, seguido

de la alcachofa con 40.319 toneladas subastadas. Ambos productos

concentran el 56% del volumen total de productos comercializados

por las alhóndigas.

Page 83: Ed 34

Murcia · Murcia · 83Potato · Patata · 83

Page 84: Ed 34

Murcia · Murcia · 84

Camposeven embarks on research and innovation

Camposeven se lanza a la investigación e innovaciónIn the middle of an expansion phase, Camposeven has strongly committed itself to various lines of research which will be essentially applied to the pepper inside the greenhouse.

En plena fase de expansión, Camposeven ha apostado fuerte por diversas líneas de investigación que se aplicarán fundamentalmente al pimiento en invernadero.

This vegetable is attacked by different pathogens and plagues

such as thrips, an insect that causes damage to the back of the

leaves, leaving the affected organs with a silvery appearance,

which later necrotize. The thrips also cause the spreading of patho-

gen viruses such as TSWV, which is also known as bronzing of the

tomato. Previous investigations have made it possible to fi ght the pla-

gue was by means of an integrated battle with the orius insect, which

ends up eating the thrips. Among the new lines of research that the

company has begun, the one known as “vaccination of the pepper”

stands out. This will open new horizons for the protection of the pep-

per against other diseases, taking advantage of the mechanisms of

natural resistance that the pepper has.

This new line has been developed in collaboration with researchers

from the Biotechnical and Genomic Centre of Plants, a mixed centre

comprising the Polytechnic University of Madrid and the INIA.

Adolfo García Albadalejo, the general manager of the company, belie-

ves that “only through research and development which is at the ser-

vice of agriculture will the sector manage to survive. It is a question

of having the right commercial weapons in order to be competitive in

the markets, as is done in other countries around us.”

“In agriculture, we should not look at those who are behind us, such

as Morocco or Turkey, but rather those that are ahead of us. A very

Este hortícola es atacado por diferentes patógenos y plagas como

los trips, un insecto que produce daños en el envés de las hojas,

dejando un aspecto plateado en los órganos afectados, que luego

acaban necrosándose. Los trips además provocan la propagación de vi-

rus patógenos como el TSWV, conocido también como bronceado del to-

mate. Investigaciones previas han permitido combatir la plaga median-

te la lucha integrada con el insecto orius, que acaba comiéndose a los

trips. Entre las nuevas líneas de investigación iniciadas por la empresa

destaca la que se denomina “vacuna del pimiento”, que abrirá nuevos

horizontes para la protección de pimiento frente a otras enfermedades

aprovechando los mecanismos de resistencia naturales del pimiento.

Esta nueva línea se desarrolla en colaboración con investigadores del

Centro de Biotecnología y Genómica de Plantas, un centro mixto entre

la Universidad Politécnica de Madrid y el INIA.

Adolfo García Albaladejo, director general de la compañía cree que

“sólo a través de la I+D+i, y poniendo ésta al servicio de la agricultu-

ra, el sector logrará sobrevivir. Se trata de tener las adecuadas armas

comerciales para ser competitivos en los mercados, al igual que hacen

otros países de nuestro entorno.”

“En agricultura, no debemos mirar al que va por detrás, y señalar a Ma-

rruecos o Turquía, sino al que tenemos delante. Un caso muy signifi ca-

tivo es Holanda, que al igual que nosotros, también posee unos costes

elevados. La productividad holandesa en pimiento es de casi 20 kilos

más que la española por metro cuadrado por metro cuadrado. Este es

el modelo que debemos seguir,” explica el directivo.

Otra segunda línea dentro del capítulo de investigación pasa por de-

sarrollar ensayos de diversos productos con determinadas casas co-

merciales “El objetivo fi nal radica en obtener un buen rendimiento co-

“Either we follow the Dutch model or we are lost”

“O seguimos el modelo holandés o estamos perdidos”

Adolfo García

Page 85: Ed 34

Murcia · Murcia · 85

signifi cant case is Holland which, just like

ourselves, also incurs high labour costs.

Dutch productivity in peppers is almost 20

kilos more than in Spain per square metre.

This is the example to follow,” the manager

explains. A second line of research is invol-

ved with developing trials of diverse pro-

ducts with determined commercial houses.

“The fi nal aim is concerned with obtaining a

good commercial yield as one thing is what

is done in the laboratory and another is the

practical phase on site.” For these reasons,

in this exercise Camposeven will have a trial

fi eld at its disposal of around 5,000 squa-

re metres that is equipped with all types of

technical material in order to develop and

determine the effi ciency of its new “vaccina-

tions for plants” and analyse the effi ciency of

other fi rms’ products.”

Another of the issues which the Murcia fi rm

has brought up is concerned with the closed-

price seasonal contracts. “Our philosophy is

to sell and later plant at a fi xed price. Spe-

culation causes a lot of harm to the sector

during these times and we have to avoid it

and with this system, there may be continuity

regarding prices and the demand could in-

crease”, García assures us.

On the other hand, following up on what is

occurring within the most demanding mar-

kets, Camposeven has done a U-turn towards

the biological product. This currently repre-

sents 60% of the fi rm’s overall produce, but

the idea is to reach 90% in the coming years.

mercial ya que una cosa es lo que se hace en

laboratorio y otra es la fase práctica en cam-

po.” Por todo ello, en este ejercicio Campose-

ven contará con un campo de ensayo de unos

5.000 metros cuadrados dotado de toda clase

de material técnico para desarrollar y deter-

minar la efi cacia de sus nuevas “vacunas para

plantas” y analizar la efi cacia de los productos

de otras empresas.”

Otro de los temas que la fi rma murciana ha

puesto sobre la mesa son los contratos a pre-

cio cerrado de campaña. “Nuestra fi losofía

es vender y después plantar a un precio fi jo.

La especulación hace mucho daño al sector

en estos momentos y debemos evitarla”, con

este sistema podría haber una continuidad en

los precios y aumentar la demanda asegura

García.

Por otro lado, siguiendo lo que acontece en

los mercados más exigentes, Camposeven ha

dado un giro radical hacia el producto bioló-

gico. En la actualidad éste representa un 60%

del global de la empresa, pero la idea es llegar

a un 90% en los próximos años.

“With the closed contract we wish to avoid speculation and increase demand”

“Con el contrato cerrado queremos evitar la especulación y aumentar la demanda”

Page 86: Ed 34

Tomato · Tomate · 86

Caparrós sells 10 million kilos of “Tigre Verde”

Caparrós vende 10 millones de kilos de “Tigre Verde”

This tomato variety fi rst came onto the market in 2006 and now it is in demand for export.

Esta variedad de tomate se comercializó por primera vez en 2006 y ahora es demandado para la exportación.

The Caparrós Group has sold 10 million kilos of its “Tigre Verde” variety since it fi rst went

on sale in 2006 (www.tomatetigreverde.com). This is an exclusive product, arising from re-

search carried out by this food agriculture group from Almeria, and it is grown in different

areas of the province all year round.

This striped tomato gets its name from green vertical markings all round the fruit similar to the

patterns on a tiger’s skin. It has a sweet fl avour, with a touch of acidity which disappears as the

tomato ripens. Its dark green skin makes it ideal for salads.

Pedro Caparrós, the company Manager, is very satisfi ed with these fi gures because “we have

managed to consolidate a product in the market which is quite different from others, one born

from our commitment to innovation, an exclusive tomato which is being increasingly sought

after for export.”

Originally sold in 3-kilo formats the “Tigre Verde” tomato is now supplied in various forms of

packaging. Its main clients include markets, fruit shops, specialised shops, hotels, restaurants,

catering and large supermarkets.

El Grupo Caparrós ha alcanzado la cifra

de 10 millones de kilos comercializados

de su tomate Tigre Verde, www.tomate-

tigreverde.com, desde que se puso a la venta

en 2006. Se trata de un producto exclusivo,

fruto de la labor de investigación del grupo

agroalimentario almeriense, y que se cultiva

en diferentes zonas de la provincia durante

todo el año.

Este tomate asurcado debe su nombre a las

vetas verdes verticales que recorren el fruto,

semejantes a las que muestra un tigre en su

piel. Al degustarlo se puede disfrutar de un

sabor dulce, con un toque ácido, que va des-

apareciendo con la madurez del tomate. Con

una piel verde oscura, es ideal para las en-

saladas.

El gerente de la compañía, Pedro Caparrós,

expresa su satisfacción ante estas cifras ya

que “hemos logrado consolidar un tomate

diferente, nacido de nuestra apuesta por la

innovación, exclusivo y que está teniendo una

importante demanda para la exportación”.

El tomate Tigre Verde inició su comercializa-

ción en formatos de tres kilos, aunque en la

actualidad se distribuye en distintos formatos

de envasado. Entre los principales clientes se

encuentran el mercado, fruterías, tiendas es-

pecializadas, hoteles, restaurantes, catering y

grandes superfi cies.

Pedro Caparrós

Page 87: Ed 34

Tomato · Tomate · 87

“Intense” has been consolidated as the tomato for Horeca

“Intense”, se consolida como el tomate para Horeca

The special features of Nunhems’ Intense tomatoes consolidate it as the Horeca channel’s favourite variety.

Las especiales características del tomate Intense de Nunhems lo consolidan como el preferido para el canal Horeca.

With this in mind, an exhibition at Mercamadrid took place, which was organised

by the fi rm itself, Nunhems, as well as the fi rm Perichán, with the aim of infor-

ming people about the good points and peculiar features of this tomato variety.

The event was managed by Vicente Fernández, of the Professional School of Hotel and

Catering of Jerez de la Frontera (Cádiz), who surprised those who had attended with the

virtues and possibilities that Intense is offering to professionals in cuisine.

Crisanto Ampuero, of Nunhems Spain SA, briefl y presented the advantages of Intense as

a specialised tomato which does not lose its juice, keeps a superb fl avour and can still

be enjoyed in the same form whilst being cooked, which signifi es an advantage when

being presented in dishes and an enhancement of its fi nal quality. Similarly, Ampuero

presented a series of potential improvements and possible innovations with Intense that

would result in achieving a clear competitive distinction within this variety, which has the

highest level of use in its sector, with more than 130 million euros of annual expense for

tomato consumption in the Horesca channel in Spain.

Intense may be used as an ingredient for countless recipes, with a much more satisfac-

tory result than any other type of tomato. It enables one to make the maximum use of the

tomato in its entirety, being the most suitable variety for certain types of recipes as its

slices can be cut fi ner without losing out on its quality and fl avour in the process.

Juan Cruz, the Commercial Manager of Perichán, expressed his complete conviction re-

garding the advantages that the Intense tomato brings and these range from its easier

manipulation and savings to its superior results. With respect to the sales of Intense to-

matoes, he remarked that its price will never be a handicap as the advantages which the

Intense tomato brings are always going to compensate for its selling price.

Dentro de esta dinámica se celebró en Mercamadrid una exhibición organizada por

la propia empresa Nunhems y la fi rma Perichán, con el objeto de dar a conocer las

bondades y peculiares características de este variedad de tomate.

El evento fue conducido por Vicente Fernández, de la Escuela Profesional de Hostelería

de Jerez de la Frontera (Cádiz), quien sorprendió a los asistentes con las virtudes y po-

sibilidades que Intense ofrece al profesional de la cocina.

Crisanto Ampuero, de Nunhems Spain SA, presentó brevemente las ventajas de Intense

como un tomate especializado, que no pierde el jugo, mantiene mayor sabor y permite

seguir disfrutando de su forma mientras se cocina, lo que supone un benefi cio en la

presentación de los platos y un aumento de su calidad fi nal. Asimismo, Ampuero expuso

una serie de potenciales mejoras e innovaciones posibles con Intense que repercutirían

en una clara diferenciación competitiva en el producto hortícola más utilizado en su sec-

tor, con más de 130 millones de euros de gasto anual por consumo de tomate en el canal

Horeca en España.

Intense puede ser utilizado como ingrediente para innumerables recetas, con un re-

sultado mucho más satisfactorio que con cualquier otro tomate. Permite aprovechar el

tomate en su totalidad, siendo el idóneo para determinado tipo de recetas ya que, sus

rodajas pueden ser más fi nas sin tener que renunciar por ello a la calidad y al sabor.

Juan Cruz, Director Comercial de Perichán, expresó su plena convicción sobre las venta-

jas que aporta el tomate Intense, desde su más fácil manejo y ahorro hasta sus mejores

resultados. Respecto a la venta de Intense comentó que su precio nunca va a ser un hán-

dicap ya que las ventajas que aporta el tomate Intense van a estar siempre compensadas

respecto a su precio de venta.

Page 88: Ed 34

Tomato · Tomate · 88

The sector expresses its rejection of the revision of the agreement with Morocco

El sector muestra su rechazo a la revisión del acuerdo con Marruecos

The Spanish Agricultural Organisations, the Agricultural Produce Cooperatives and FEPEX have fi rmly rejected the revision of the Free Trade Agreement between the EU and Morocco.

Las Organizaciones Agrarias españolas, las Cooperativas Agroalimentarias y FEPEX se muestran contundentes en su rechazo a la revisión del Acuerdo de libre comercio entre la UE y Marruecos.

With this in mind, and within the framework of the group of acts

that seek to redouble the sector’s efforts to prevent this from

being carried out, an urgent meeting has been requested with

the new Minister of Agriculture, Food and Environment, Miguel Arias

Cañete, to try to fi nd common ways of working and also to know the

Ministry’s stance regarding this.

This issue is of vital importance for one of the main productive sectors

of Spanish agriculture as the fi nal agricultural production of fruit and

vegetables represented 13,670.20 million euros in 2011, which comes

to 33% of the total, according to data from the Ministry of Agriculture,

Food and Environment.

The new Agreement practically liberalises Moroccan exportation to

European markets, the destination of our exportations, and severely

erodes the tariff protection of our production. This situation would

have dire consequences and would jeopardise the present and future

En este sentido, y en el marco de un conjunto de actuaciones que

buscan redoblar los esfuerzos del sector para evitar su puesta

en marcha, se ha solicitado una reunión de urgencia con el nuevo

Ministro de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Miguel Arias

Cañete, en la que encontrar vías de trabajo común y conocer también la

postura del Ministerio al respecto.

Este asunto es de vital importancia para uno de los principales secto-

res productivos de la agricultura española ya que la producción fi nal

agraria de las frutas y hortalizas representó 13.670,2 millones de euros

en 2011, lo que supone un 33% del total, según datos del Ministerio de

Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente.

El nuevo Acuerdo liberaliza prácticamente la exportación marroquí a

los mercados europeos, destino de nuestras exportaciones, y erosiona

seriamente la protección arancelaria para nuestras producciones. Esta

situación tendría consecuencias nefastas y comprometería el presente

y futuro de nuestros agricultores, sus cooperativas y empresas. Cabe

recordar que Marruecos ha vulnerado en múltiples ocasiones el marco

comercial actual, situación que no se subsanaría con el nuevo Acuerdo

sino que se agravaría. En este sentido, es urgente y necesario potenciar

y coordinar los controles aduaneros antes de realizar cualquier avance

en el proceso de liberalización comercial.

El temor del conjunto del sector se acentúa debido al proceso de creci-

miento y diversifi cación de la actividad hortofrutícola marroquí y a que

los productores españoles que se verían más afectados ya atraviesan

actualmente una crisis estructural.

In 2011, the fruit and vegetable sector generated 13,670 million euros, a third of Spain’s Final Agricultural Production

En 2011, el sector de frutas y hortalizas generó 13.670 millones de euros, un tercio de la Producción Final Agraria española

Page 89: Ed 34

Tomato · Tomate · 89

of our farmers as well as their cooperatives and fi rms. It is important

to remember that Morocco has harmed the current commercial fra-

mework on several occasions, a situation that would not be resolved

with the new Agreement, which would, in fact, make things even wor-

se. Therefore, it is urgent and necessary to strengthen and coordinate

the customs controls before carrying out any type of advance in the

process of commercial liberalisation. The fear of the sector group is

growing due to the process of growth and diversifi cation of Moroccan

activity as regards fruit and vegetables and also to the fact that the

Spanish producers who have been affected most are already going

through a structural crisis at the moment.

This process is pending on ratifi cation by the European Parliament. In

the fi rst place, the Commission of International Commerce of the Eu-

ropean Parliament will vote on its position on 26th January, for it to be

analysed later in the High Court of the Euro Chamber in the middle of

February.

The text of the new Agreement liberalises the commerce of all agricul-

tural food products, except for those that are considered to be sensitive

which, in the case of the EU, are tomatoes, cucumbers, strawberries,

clementines, garlic, courgettes and sugar, for which a system of tariff

preferences will be maintained for a quantitative quota. A considera-

ble increase of the Moroccan tomato quota is being considered with a

special tariff, which would mean a rise from 233,000 tonnes annually

to 285,000 tonnes in 2014, as it is the most affected product. Similarly,

that of the courgette would go up from 25,000 to 50,000 tonnes: the cu-

cumber quota would rise from 5,600 to 15,000: the one for the clemen-

tine would be from 130,000 to 175,000 and that of garlic would increase

from 1,000 to 1,500 tonnes. On the other hand, it forecasts the opening

of two new quotas for the strawberry of 3,600 and 1,000 tonnes in the

months of April and May respectively, which are extremely sensitive

periods for Spanish production. The exportation to the EU of the other

products has been practically liberalised, with a total exemption of

customs and excises, while there is a reduction of 30% in the entrance

price for practically all of the stone-seeded fruit and grapes for table

consumption, as well as for citric fruits.

El citado proceso está pendiente de ratifi cación por parte del Parlamen-

to Europeo. En primer lugar, la Comisión de Comercio Internacional del

Parlamento Europeo votará su posición el próximo 26 de enero, para

luego analizarse en el Pleno de la Eurocámara de mediados de febrero.

El texto del nuevo Acuerdo liberaliza el comercio de todos los productos

agroalimentarios, excepto de aquellos considerados sensibles, que en

el caso de la UE son tomate, pepino, fresa, clementina, ajo, calabacín y

azúcar, para los que se mantendría un sistema de preferencias arance-

larias para un contingente cuantitativo. Se contempla un considerable

incremento del contingente de tomate marroquí con régimen arancela-

rio especial, que pasaría de las 233.000 toneladas anuales a las 285.000

toneladas en 2014, siendo el producto más afectado. Asimismo, el de

calabacín ascendería de las 25.000 a las 50.000 toneladas: el de pepino,

de las 5.600 a las 15.000: el de clementina, de 130.000 a 175.000, y el de

ajo, de 1.000 a 1.500 toneladas.

Por otra parte, prevé la apertura de dos nuevos contingentes para la

fresa de 3.600 y 1.000 toneladas, en los meses de abril y mayo, res-

pectivamente, periodos extremadamente sensibles para la producción

española. En los demás productos se liberaliza prácticamente su ex-

portación a la UE, estableciéndose una exención total de los derechos

de aduana ad valoren, mientras se reduce un 30% el precio de entrada

para la práctica totalidad de la fruta de hueso y la uva de mesa, así como

para los cítricos.

Page 90: Ed 34

Tomato · Tomate · 90

CASI will exhibit its quality tomato, which is tasty and healthy, at Fruitlogística

CASI mostrará en Fruitlogística su tomate de calidad, sabroso y saludable

The cooperative CASI is attending Fritlogística in order to reveal

their commitment towards biological control. The president, José

María Andujar, claims that “in CASI, 100% of the production has a

certifi cation which guarantees that a strict protocol, which is based on

techniques that respect the environment, the product and the working

staff, for cultivations is being complied with. However, we would like

to go into greater detail regarding this topic and, for that reason, the

challenge is for 100% of the area to be cultivated following the biologi-

cal control method in the campaign of 2013-2014. This will be done this

year in 40% of the cultivation”.

CASI is the largest toma-

to producer in Europe. At its

stand the tomatoes will be

presented under the slogan

“The tomato of your dreams”.

Furthermore, at Fruitlogísti-

ca, they will reveal new varie-

ties from this campaign, such

as the Black Tomato and the

Long Life Uprising. Increasing

sales in Germany is one of

CASI’s objectives for the pre-

sent campaign.

La cooperativa CASI acude a Fruitlogística para dar a conocer su

apuesta por el control biológico. El presidente, José María Andú-

jar, afi rma que “en CASI el 100% de la producción posee una cer-

tifi cación que avala el seguimiento de un estricto protocolo de cultivo

basado en técnicas respetuosas con el entorno, el producto y el per-

sonal que trabaja. Pero queremos ahondar en este tema y por eso el

reto es que en la campaña 2013-2014 el 100% de la superfi cie se cultive

siguiendo el método de control biológico. Este año se hará en el 40% de

los cultivos”.

CASI es el mayor productor de

tomate de Europa. En su stand

se presentará bajo el eslogan

“El tomate de tus sueños”.

Además, en Fruitlogística da-

rán a conocer sus nuevas va-

riedades de esta campaña,

como son el tomate negro y el

larga vida rebelión.

Aumentar las ventas en Ale-

mania es uno de los objetivos

de CASI para la presente cam-

paña.

Page 91: Ed 34

Tomato · Tomate · 91

Page 92: Ed 34

Tomato · Tomate · 92

Flandria: 60 varieties of high quality

Flandria: 60 variedades de alta calidad

Fruit Today euromagazine spoke to Leen Guffens from VLAM’s com-

munication department.

Of the more than 60 different products on promotion can you tell us

about the development of the most notable ones?

Each year, a wide offer of new varieties of different vegetables is tested

on taste, shelf-life, production, harvest… so both on internal & external

quality. The Flandria label is issued only to the best products at the

auctions.

Flandria tomatoes are divided into segments with a typical taste, co-

lour, size and shape. At various times, the production, growing, quality

and taste properties of new varieties are assessed. On this basis, the

segmentation is adapted every year. This segmentation model seeks to

provide various product classes for the trade, and to offer ‘tomatoes to

please all palates’. The most signifi cant trend in 2012 will be a smaller

number of varieties per segment. LAVA (Administrative and Logistic

Association of Auctions) is giving ‘taste’ its full attention with the fi ner

Elite cluster tomato.

An evolution of the past years is the introduction of ‘Flandria Specialty

street’. Some niche products are brought together within this family of

Fruit Today euromagazine habló con Leen Guffens del departamento

de comunicación de VLAM.

De los más de 60 diferentes productos promocionados, ¿me puede ex-

plicar cuál es la trayectoria de los más destacados?

Cada año una oferta amplia de nuevas variedades en diferentes hor-

talizas se selecciona en base a sabor, vida útil, producción, cosecha…,

teniendo en cuenta tanto su calidad interna como externa. La marca

Flandria se usa sólo con los mejores productos de las subastas.

Los tomates Flandria se dividen en función de varios segmentos: sabor

típico, color, tamaño y forma. De forma simultánea se evalúa la produc-

ción, el crecimiento, la calidad y las cualidades de sabor de las nuevas

variedades. Sobre estas bases, cada año se adopta una segmentación

que nos permite proveernos de varias clases de productos para el co-

mercio y ofrecer tomates que gusten a todos los paladares. La tenden-

cia más signifi cativa en 2012 será un pequeño número de variedades por

segmento. LAVA (Asociación Administrativa y Logística de las Subastas)

enfoca toda su atención en el sabor con el tomate en racimo Elite.

Una evolución de los pasados años es la introducción de “Flandria

Since 1995 Flandria has expanded its range of products up to a present day total of more than 60 varieties.

Desde 1995 Flandria ha expandido su gama de productos hasta contar, en la actualidad, con más de 60 variedades.

Page 93: Ed 34

Tomato · Tomate · 93

specialties, without losing the high quality standards of Flandria. This

year, we are expecting the area under specialties to increase to 35 ha,

representing almost a 60% production increase. “The main growth we

are seeing is in the plum-shaped cocktail tomatoes (the Bellino type)

and the Coeur de Boeuf tomato. More and more warehouses are offe-

ring these original, attractive tomatoes. Next year, an orange Coeur de

Pigeon will be coming on to the market,” according to Raf De Blaiser,

head of quality, LAVA

Last year we introduced ‘Bel’Orta’,

the new brand name for a range of

forgotten vegetables. The strictest

quality standards are maintained

here too. The quality of the Bel’Orta

products is covered by the Flandria

specifi cations which guarantee top

quality, environmentally friendly

growing methods on family farms,

and super-fresh vegetables.

Some organisations are begin-

ning to lose interest in European

markets and are looking for mar-

kets further afi eld. Is this true for

VLAM?

We always have been to world Food

Moskou, as this market is impor-

tant for our export of fresh fruits

– Last year, we went to Fruit Logis-

tica Asia and this year our focus is

in USA and Canada. Of course, the

biggest volumes go to European

markets (and Russia) but further

countries are interesting for cer-

tain (high quality) products.

The Flandria brand has been exce-

lling in the Spanish market for se-

veral years now, especially in sum-

mer. What is the current status of

the brand in Spain?

We do not have recent fi gures

about the knowledge of the brand

Flandria in Spain. About 90% of the

French and German professional

buyers already know Flandria as

quality label for fresh vegetables.

We expect that the professional

buyers in Spain will also know the Flandria quality label since the

knowledge of Flandria in our key markets is very high.

Could you give us details of the brand coverage of Flandria in Flemish

fruit and vegetables?

That depends from product to product and also varies during the year.

In top season, almost 100% of our ‘fruit vegetables’ (like tomatoes, cu-

cumbers, peppers…) under glass are sold under the Flandria label. As

an average, you can see that about 75%-80% is Flandria.

Specialty Street”. Algunos nichos de productos se unen dentro de fa-

milias de especialidades, sin perder los altos estándares de calidad de

Flandria. Este año esperamos que el área de especialidades se incre-

mente en 35 hectáreas, representando casi un 60% del incremento de

producción. “El mayor aumento se está dando en los tomate cocktail

pera (variedad Bellino) y el tomate “Corazón de Buey”. Cada vez, más

almacenes ofrecen estos originales y atractivos tomates. El año que

viene, el “Corazón de Palo-

mo” de color naranja llegará

al mercado”, comenta Raf

de Blaiser, director de cali-

dad de LAVA.

El año pasado introdujimos

“Bel’Orta”, la nueva marca

para una serie de hortali-

zas olvidadas. Los estric-

tos estándares de calidad

aquí también se mantienen

y quedan cubiertos por las

especifi caciones de Flandria

que garantizan además mé-

todos de cultivo respetuosos

con el medio ambiente en

granjas familiares, así como

unas hortalizas realmente

frescas.

Para algunas organizacio-

nes los mercados europeos

“dejan de ser” interesantes

y buscan mercados más le-

janos, ¿este es el caso de

VLAM?

Nosotros siempre hemos

participado en World Fruit

Moscow, ya que este mer-

cado es importante para

nuestras exportaciones. El

año pasado estuvimos en

Fruit Logistica Asia y este

año enfocaremos nuestra

actividad en EEUU y Canadá.

Por supuesto, los grandes

volúmenes están dirigidos

al mercado europeo y Rusia, pero países lejanos también son intere-

santes para algunos productos de alta calidad.

La marca Flandria lleva ya varios años despuntando en el mercado es-

pañol, sobre todo en verano. ¿Me puede hacer un balance del desarro-

llo de la marca en España?

No tenemos cifras recientes sobre el conocimiento de la marca Flandria

en España. Sin embargo, casi el 90% de los compradores profesionales

franceses y alemanes conocen Flandria como una marca de calidad y

esperamos que los compradores españoles también la reconozcan ya

que Flandria es muy valorada en los principales mercados.

¿Desde VLAM pueden facilitarnos datos de la cobertura que tiene la

marca Flandria en las frutas y hortalizas fl amencas?

Depende de cada producto y de la época del año. En el momento central

de la campaña casi el 100% de las hortalizas (como tomate, pepino y

pimientos) en invernadero se venden bajo la marca Flandria. Como me-

dia, usted puede ver que el 75-80% corresponde a Flandria.

Today, Flandria’s specialities are being extensively developed

Hoy, las especialidades de Flandria tienen un gran desarrollo

Page 94: Ed 34

Packaging · Envases · 94

CHEF and LPR join ARECO

CHEP y LPR se incorporan a ARECO

The new members, together with Ifco Systems, Euro Pool System and Logifruit are the fi ve leading companies in the market for pool packaging and pallets.

Los nuevos socios, junto con Ifco Systems, Euro Pool System y Logifruit, son los cinco primeros grupos del mercado de pools de envases y pallets.

CHEP and LPR, European leaders in the

system of pallet and container leasing

for the distribution of consumer goods,

have become new members of ARECO, the

Association of Logistic Operators for Eco-

Sustainable Reusable Items. ARECO was

founded in July 2010 with the aim to promote

the use of reusable containers for transport

which helps to save natural resources as

well as reduce residues in the food distribu-

tion chain and optimise costs in the logistic

process.

CHEF and LPR have joined Ifco Systems,

Euro Pool System and Logifruit, the founding

members of ARECO. They are now the fi ve

most important groups in Spain in the pools

market for reusable packages, pallets and

containers. The task of these logistic ope-

rators integrated in ARECO is to manage the

leasing of these reusable items for the trans-

port of foodstuffs from the growers/produ-

cers throughout the supply chain.

The environmental advantages of the sys-

tem compared to other single-use packaging

have been endorsed by different European

studies. A comparative study made by the

University of Stuttgart and the Frauenhofer

Institute in Germany in 2010, looked at the

various logistic systems used in Europe (reu-

sable versus single-use) and concluded that

CHEP y LPR, líderes europeos en el sis-

tema de alquiler de pallets y contene-

dores para la distribución de bienes de

consumo, se han incorporado como nuevos

socios de ARECO, la Asociación de Operado-

res Logísticos de Elementos Reutilizables

Ecosostenibles. ARECO fue fundada en julio

de 2010 con la misión de promover el em-

pleo de los elementos de transporte reutili-

zables, que contribuyan a ahorrar recursos

naturales, así como a reducir residuos en

la cadena de distribución agroalimentaria y

optimizar costes en el proceso logístico.

CHEP y LPR se unen así a Ifco Systems, Euro

Pool System y Logifruit, miembros funda-

dores de ARECO; son los cinco primeros

grupos del mercado de pools de envases,

pallets y contenedores reutilizables en Es-

paña. La labor de los operadores logísticos

integrados en ARECO consiste en gestionar

el alquiler de estos elementos reutilizables

para el transporte de productos alimenta-

rios desde el productor/fabricante a lo largo

de la cadena de suministro.

Las ventajas medioambientales de este sis-

tema frente a otros de un solo uso han sido

certifi cadas por diferentes estudios euro-

peos. Así, un estudio comparativo de la Uni-

versidad de Stuttgart y el Instituto Fraunho-

fer de Alemania en 2010 entre los distintos

sistemas logísticos que se utilizan en Euro-

pa (reutilizables y de un solo uso) concluyó

que es el modelo más sostenible, ya que los

envases pueden ser reutilizados hasta en

100 movimientos y los pallets, hasta en 70,

lo que supone un uso más efi ciente de los

recursos y un menor impacto en el medio

ambiente.

this is the most sustainable model because

containers can be reused up to 100 times and

pallets up to 70, implying a more effi cient

usage of resources and less impact on the

environment.

The environmental advantages of the system have been endorsed by European studies

Las ventajas medioambientales de este sistema han sido certifi cadas por estudios europeos

Page 95: Ed 34

Tomato · Tomate · 95

Page 96: Ed 34

Packaging · Envases · 96

Smurfi t Kappa has developed Eco Tray, a corrugated thermo-for-

med tray which is presented as the new ecological and sustai-

nable alternative to the traditional polystyrene trays.

Aimed at sales outlets, Eco Tray is a polyvalent package that can be

used in sectors such as fruits and vegetables, fresh products (meats,

delicatessen products, etc,) or pastries. This tray, which is manufac-

tured in corrugated, in micro channel, offers the stability of the card-

board and is one hundred percent recyclable.

The versatility of the new Smurfi t Kappa tray is complete; Eco Tray

adapts to the measurements of the packaged product, thus ensuring

an optimal use of space, in both transport and storage, which means

an important saving in the logistic chain and CO2 emissions.

The White Hall: guarantee of complete alimentation safety

Eco Tray is apt for direct contact with foods and for that reason, as

well as to guarantee alimentation safety one hundred percent, Smur-

fi t Kappa has created a White Hall for its manufacture, which pos-

sesses two isolated zones: the fi rst is concerned with hygiene of the

hands (sink, electric hand-drying device and inodorous gel) as well as

with the incorporation of the changing room (gloves, hat, laboratory

coat, shoe covers,…), a zone which requires compulsory complian-

ce before passing through to tray manufacture, thus observing the

application requirements of the BRC_IoP protocol for a high level of

risk. And, secondly, situated next to this hall, there is another hall

where the machinery for the manufacturing process of the trays is

found, and this has all the mandatory security measures in order to

guarantee safety throughout the whole process.

ECO TRAY, the sustainable solution from Smurfi t Kappa for the fruit and vegetable sector

ECO TRAY, la solución sostenible de Smurfi t Kappa para el sector hortofrutícola Smurfi t Kappa has created Eco Tray, a corrugated tray which is aimed at the fruit and vegetable sector. This package is one hundred percent recyclable and its numerous advantages make it a great alternative to the traditional plastic-based trays (PE, PP, PET, etc.)

Smurfi t Kappa ha creado Eco Tray, una bandeja de cartón ondulado destinada al sector de frutas y hortalizas. Este embalaje es cien por cien reciclable y sus numerosas ventajas lo convierten en la gran alternativa a las tradicionales bandejas en base plástica (PE, PP, PET, etc.)

Smurfi t Kappa ha desarrollado Eco Tray, una

bandeja de cartón ondulado termoformada

que se presenta como la nueva alternativa

ecológica y sostenible a las tradicionales bande-

jas de poliestireno.

Destinado al punto de venta, Eco Tray es un

embalaje polivalente que puede ser utilizado

en sectores como el hortofrutícola, productos fres-

cos (carnes, charcutería, etc.) o bollería. Esta ban-

deja, fabricada en cartón ondulado, en micro canal,

ofrece la estabilidad del cartón y es cien por cien re-

ciclable.

La versatilidad de la nueva bandeja de Smurfi t Kappa es total; Eco Tray

se adapta a las medidas del producto envasado, asegurando un óptimo

aprovechamiento del espacio, tanto en transporte como en almacena-

miento, lo que supone un importante ahorro en la cadena logística y en

emisiones de CO2.

Eco Tray permite la utilización de impresión en fl exografía convencio-

nal o de alta calidad, lo que facilita personalizar el embalaje según los

requerimientos y necesidades del cliente.

La Sala Blanca: garantía de total seguridad alimentaria

Eco Tray es apta para contacto directo con los alimentos, por ello y

para garantizar al cien por cien la seguridad alimentaria, Smurfi t Ka-

ppa ha creado para su fabricación una Sala Blanca, que cuenta con

dos zonas aisladas: la primera destinada a la higiene de manos (pila,

dispositivo eléctrico de secado de manos y gel inodoro) y a la incor-

poración del vestuario (guantes, gorro, bata, cubre zapatos,…), zona

de obligado cumplimiento antes de

Page 97: Ed 34

Packaging · Envases · 97

Eco Tray is

• One hundred percent recyclable and sustainable

• Versatile

• Saving of storage space

• Optimisation of the logistic chain and saving of CO2 emissions

• Apt for fl exography or high quality printing

• Capable of personalising the packaging

• Competitive in ecological costs

Eco Tray es

• Cien por cien reciclable y sostenible

• Versátil

• Ahorro de espacio de almacenamiento

• Optimización de la cadena logística y ahorro de emisiones de

CO2

• Apto para imprimir en fl exografía o alta calidad

• Capaz de personalizar el embalaje

• Competitiva en costes de punto verde

pasar a la de fabricación de las bandejas, observando así los requisi-

tos de aplicación del protocolo BRC_IoP para alto riesgo. Y la segunda,

situada a continuación, consiste en otra sala donde se halla la maqui-

naría para el proceso de fabricación de las bandejas y dispone de todas

las preceptivas medidas de seguridad para garantizar la seguridad en

todo el proceso.

Page 98: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 98

Profile of the month / Perfil del mes

Page 99: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 99

EstherEstherSánchezSánchez

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Financial Director of Frutas E. Sánchez, S.L.

Directora fi nanciera de Frutas E. Sánchez, S.L.

“I have always worked in very masculine environments”

“Siempre he trabajado en ambientes muy masculinos”

Page 100: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 100

Underneath the dainty exterior of Esther Sánchez is a determined woman of strong conviction. She is well educated, with two university degrees (Law and Business Management) and two foreign languages (German and English). I would even go so far as to say that her apparent fragility and beauty are somehow out of keeping with the strong personality within. In fact, when you get to know her better, you are surprised. Esther Sánchez was born in Madrid 35 years ago, is single and part of the company’s second generation. She lived in Munich for four years and in the United States for one and admits to being a little vain loving to dress in red. She is extroverted and not afraid of laughing at herself.

Detrás de una Esther Sánchez discreta, de fi gura delicada, aparece una mujer de convicciones y resolutiva. Una mujer muy formada, que posee dos carreras universitarias (Derecho y Administración y Dirección de Empresas) y que habla alemán e inglés. Me atrevería a decir que su frágil y bella apariencia, no concuerda con la persona de carácter que hay en su interior. Esther Sánchez nace en Madrid hace 35 años y está soltera. Pertenece a la segunda generación de la fi rma E. Sánchez. Ha vivido un año en Estados Unidos y cuatro en Munich. Se confi esa una mujer presumida a la que le encanta vestir de rojo. Es extrovertida y dice no tener sentido del ridículo.

Our interview location is her choice. She says she knows the T-4

inside out because not a week goes by when she isn’t here for

one reason or another. Recently landed on the Barcelona-Madrid

fl ight, our photo shoot took place in the terminal.

On the phone you mentioned travelling is your passion.

Yes, that’s true. I travel with my job and I love it. I also do it in my spare

time so for one reason or another I know every corner of this terminal.

Which place has made the most impression on you?

That has to be China. It has streets full of people night and day and

then, in a single city, there is a huge contrast between pure tradition

and the modern, developed world. I was very impressed too by the cha-

racter of the people. They are very entrepreneurial and competitive

and with this sense that things are going to improve.

Where was your last trip?

Literally this one. I just landed. Ha! Ha! Last month I was in Chile for ten

days for work and then for fun I went to New York with some friends.

You have to see the Christmas sights in the streets and soak up the

Nuestra entrevista transcurre en un lugar elegido por ella. Dice, que conoce la T-4 de Barajas como la palma de su mano, por-que por un motivo u otro, no hay semana que no pase por aquí.

Acababa de hacer el puente aéreo Barcelona-Madrid y allí transcurrió nuestra sesión fotográfi ca.

Me dijo por teléfono que los viajes son su pasión.

Sí lo son. Por trabajo viajo y me encanta. Y como hobby también lo hago, así que por una razón u otra conozco todos los recovecos de esta terminal.

¿Qué lugar le ha impactado más?

Sin duda, China. Sus calles llenas de gente, de día y de noche, y el fuer-te contraste que existe en una sola ciudad entre lo puramente tradicio-nal y el mundo más moderno y desarrollado. También me impresionó mucho el carácter de su gente, muy emprendedora y competitiva y con esa sensación de que van a mejor.

¿Cuál ha sido su último viaje?

Literalmente éste, del que acabo de desembarcar. Ja, ja… En este úl-timo mes he estado en Chile unos diez días por trabajo y después, por

Profi le of the month · Perfi l del mes · 100

Page 101: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 101

She worked for three years for BMW in Germany

Trabajó tres años en BMW en Alemania

Profi le of the month · Perfi l del mes · 101

Page 102: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 102

atmosphere.

Did you go shopping?

Of course.

I detect you are a little vain?

That’s an understatement! I would be capable of going to work in ove-

ralls but with high heels and eye shadow!

And brands?

Well I wear Zara or Mango as well as Gucci; whenever I like something

and it fi ts with my style then the brand doesn’t matter to me, I buy it

and that’s that.

I suppose you had it clear right from the start that you would devote

yourself to the family business.

No. There are three children but I was the only one of us who wasn’t

sure about it. In fact I was working in BMW for three years in Germany

placer he ido a Nueva York con unas amigas. El espectáculo navideño

de sus calles hay que verlo y vivirlo.

¿Fueron de compras?

Por supuesto.

Detecto que es una mujer presumida

Hasta la médula. Sería capaz de ir en mono de trabajo y con los ojos

pintados.

¿Y es de marcas?

Bueno, puedo vestir desde Zara o Mango hasta de Gucci; siempre y

cuando algo me guste y esté dentro de mi estilo, no doy importancia a

la marca, me lo compro y punto.

Supongo que desde un principio tuvo claro que se dedicaría a la em-

presa familiar.

No, de los tres hermanos que somos, yo era la única que no lo tenía cla-

ro. De hecho, estuve trabajando en BMW durante tres años en Alema-

“I wish there were more women in the sector”

“Me encantaría que hubiera más mujeres en el sector”

Page 103: Ed 34

Profi le of the month · Perfi l del mes · 103

nia y otro más en España. Llegó un momento que mi padre nos planteó el futuro del negocio familiar y a mí no me pareció lo más atractivo del mundo, pero decidimos que sería mejor si estábamos todos los her-manos implicados. Ahora me parece muy enriquecedor porque en una pyme tienes que hacer de todo: un día estás negociando con navieras, otro con proveedores, otro en temas de marketing, etc. La motivación y la implicación que se tiene no es comparable a otras situaciones labo-rales. Yo estaba en una gran empresa donde sólo ves tu departamento. No sabes lo que se cuece fuera de él. Ahora no cambiaría mi situación por nada del mundo.

¿Qué hacía para BMW?

Yo estaba en fábrica, en el Departamento de Producción, concretamen-te en optimización de procesos.

¿Qué le hizo regresar a España después de cuatro años en Alemania?

BMW abría un departamento similar al mío en Madrid. Pensaron en mí como persona que dominaba los dos idiomas y tenía experiencia. Si no hubiera sido por ello, posiblemente viviría en Alemania, porque me encontraba muy integrada.

Supongo, que su coche es BMW.

Pues no. Es alemán pero es Mercedes.

Si no trabajara en este sector ¿qué hubiera elegido?

Estoy segura que hubiera montado mi propio negocio. O si tuviera mu-cho dinero, haría de mecenas para emprendedores, con algún tipo de sociedad capital-riesgo.

¿Qué hace en su tiempo libre?

Acudo al gimnasio, pero no me machaco. Me gusta salir a correr por-que es un tiempo en el que estoy sola y me encuentro conmigo misma. Y por supuesto leo.

¿Cuáles han sido sus últimas lecturas?

Acabo de comenzar “El sueño del celta”, de Vargas Llosa. También me gusta leer periódicos, como mínimo uno nacional y otro internacional y en este aspecto no tengo preferencias por una cabecera u otra.

¿Le ha marcado algún libro en especial?

Sí, hay un libro que recomiendo, que he leído muchas veces y siempre regalo: “El hombre en busca de sentido” de Víctor Frankl. Es uno de los diez libros recomendados por la Biblioteca Nacional de los Estados Unidos. El autor, un judío psiquiatra existencialista, pasó varios años en un campo de concentración. Frankl explica que aunque estés en la peor condición, tú siempre decides que actitud tienes y este senti-miento nadie te lo puede arrebatar, tú eliges en cada momento cómo te sientes. Por ello, en situaciones extremas como las que él vivió, uno puede decidir dejar de vivir y otros luchar por seguir adelante.

¿Se da cuenta lo bien que da en la cámara? Tengo la sensación de que estas fotografías podrían ser perfectas para una revista de moda en vez de para Fruit Today. ¿Cree que leerán su perfi l con lupa por ser mujer?

Posiblemente, pero para mí carece de importancia. Siempre he traba-jado en ambientes muy masculinos. Me encantaría que hubiera mu-chas más mujeres en el sector, porque las que conozco son sumamen-te inteligentes y están muy preparadas.

and one more in Spain when the multinational opened in Madrid. The

time came when my father talked about the future of the family busi-

ness and although it didn’t really seem to me to be the best thing in

the world, we decided that it would be better if all the children were

involved. Now it is actually very fulfi lling because in a small business

like this you have to do everything: one day you might be negotiating

with shipping companies, another with suppliers, another working

with marketing concepts, etc. The degree of motivation and involve-

ment that you have is not comparable with any other working situation.

I was part of a big company where you only saw your department. You

had no idea what was going on outside it. Now I wouldn’t change places

for anything in the world.

What did you do in BMW?

I was in the factory in the Production Department, to be exact in Pro-

cess Optimisation.

What made you return to Spain after three years in a multinational?

BMW opened a department similar to mine in Madrid. They thought of

me because of my fl uency in the two languages and the experience. If

it hadn’t been for this maybe I would still be living in Germany because

I felt very at home there.

I suppose you drive a BMW?

Actually, no. I do drive a German car but it’s a Mercedes.

If you weren’t working in this sector what would you have chosen?

I’m sure I would have set up my own business. Or, if I had a lot of money

I would sponsor entrepreneurs with some type of risk capital company.

What do you do in your spare time?

I go to the gym but I don’t kill myself. I enjoy jogging because this is my

time alone to fi nd myself. And of course, I read.

Which books have you been reading lately?

I’ve just started “The Dream of the Celt” by Vargas Llosa. I also like to

read the papers, one national and one international at least but I don’t

mind which ones.

Has any particular book left its mark on you?

Yes. There is one book I recommend which I’ve read many times and

always give as a present: “Man’s search for Meaning” by Victor Frankl.

This is one of the ten books recommended by the United States Natio-

nal Library. The author, a Jewish existentialist psychiatrist, spent several

years in a concentration camp. Frankl explains how, although you are in

the worst possible state, it is you who is always able to decide what attitu-

de to take and nobody can take that away from you - you choose every mo-

ment how you feel. This is why, in extreme situations such as the ones he

experienced, some decide to stop living and others fi ght to keep on going.

Do you know how good you come out on camera? I have the feeling that

these photographs would be perfect for a fashion magazine instead of

for Fruit Today. Do you think that they will be reading your profi le very

carefully just because you are a woman?

Maybe, but I don’t care about that. I have always worked in very mascu-

line environments. I would like to see many more women in the sector

because the ones I know are highly intelligent and well trained.

Page 104: Ed 34

Potato · Patata · 104

Page 105: Ed 34

Potato · Patata · 105

Page 106: Ed 34

Citrus fruit · Cítricos · 106

Page 107: Ed 34
Page 108: Ed 34

Kiwi SpecialEspecial Kiwi

Profi le / Perfi l: Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez, S.L.

ww

w.fr

uitt

oday

.com

Iberiana continues to growIberiana sigue creciendo

euromagazine

34

• 7

Eu

ros

Fru

it T

od

ay

euro

mag

azin

e n

º 3

4


Recommended