+ All Categories
Home > Documents > Edición #12

Edición #12

Date post: 14-Mar-2016
Category:
Upload: el-crucero-of-east-tn-newspaper
View: 228 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
El Crucero of East Tennessee #12 - 27 de Abril de 2012
Popular Tags:
8
Day of The Battle of Puebla El Clima Semanal: East Tennessee Continua en la página 3 See english version on page 2 Continua en la página 5 Knoxville Unido en contra del Racismo: Stop 287g EL PAÍS FINANZAS Se quedan en Miami actores cubanos que iban a festival en Nueva York 2 Cuban actors headed for New York film festival stay in Miami Brazeros Musical Un concepto Duranguense Mazizo All Starz Lanzando Duranguense en inglés Mazizo All Starz Ready for a Cross Over Ver página 5 ¡A disfrutar del verano! Luisa Fernanda Moreno El Crucero of East Tennessee @etnelcrucero Año 1 - No.12 Friday • April 27, 2012 "YOUR SOURCE FOR LOCAL NEWS IN SPANISH AND ENGLISH" La realidad supera la ficción. Dos jóvenes actores cubanos que vinieron a Estados Unidos a promover una pelí- cula en la que ellos huyen de Cuba para Raul Obregon me saluda con una gran sonrisa. El junto con sus hermanos Ricardo y Diego Obregon, son los funda- dores de Mazizo All Stars junto con Raul Avitia, Anthony Corambias y Jonathan Villagran. L a noche es joven cuando uno espera ver a Brazeros Musical. La agrupación Duranguense. Tuty Nunez me dice que la agrupación empezó en el 2001 en Chicago, Il. La Ciudad de los Rascacielos. Junto con Jose Ayala, Armando Rivas, Edgar Villada- Pág. 3 La Responsabilidad Financiera no acaba en Abril Por: Belinda Woodbury El Crucero of East Tennessee Por: Belinda Woodbury El Crucero of East Tennessee Cinco de Mayo Día de la Batalla de Puebla El Cinco de Mayo marca el aniversario del improbable triunfo de México sobre las fuerzas francesas en 1862. Fecha conocida como Día de la Batalla de Puebla, que es donde se celebra mas hasta la fecha; pero pasa casi desapercibido en otras partes de México salvo algunos desfiles y eventos escolares. . Aquí en Estados Unidos el día se cele- bra con mucho más fervor, y a resultado The Fifth of May marks the anniversary of the improbable triumph of Mexico over the French forces in 1862. Cinco de Mayo is known as The Day of the Battle of Puebla, and it is celebrated in Puebla where it took Brazeros Musical A concept of Duranguense Music Continua en la página 2 Continua en la página 6 Continua en la página 7 See english version on page 7 El sheriff del condado de Knox, Jimmy Jones, quiere imponer en esta localidad el programa 287g, por medio del cual la policía se convertiría en autoridad migratoria y podría enviar a prisión a conductores indocumentados. “Esto de querer imponer el 287g en Knoxville se está haciendo de espal- das a la comunidad y a los electores, de manera clandestina. Nunca se le ha consultado a la comunidad si quiere este programa en Knoxville”, dijo Miguel Carpizo, organizador para el este de Por: Camilo García El Crucero, Ecos Latinos By Rosie Noriega See page 6 Cynthia “Cid" Kamuf Letsinger
Transcript
Page 1: Edición #12

Day of The Battle of Puebla

El Clima Semanal: East Tennessee

Continua en la página 3

See english version on page 2

Continua en la página 5

Knoxville Unido en contra del Racismo:

Stop 287g

El País

Finanzas

Se quedan en Miami actores cubanos que iban a festival en Nueva York

2 Cuban actors headed for New York film festival stay in Miami

Brazeros Musical Un concepto Duranguense

Mazizo All Starz Lanzando Duranguense en inglés

Mazizo All Starz Ready for a Cross Over

Ver página 5

¡A disfrutar del verano!

Luisa Fernanda Moreno

El Crucero of East Tennessee @etnelcrucero

Año 1 - No.12 Friday • April 27, 2012"Your SourCE for loCAl NEwS iN SpANiSh ANd ENgliSh"

La realidad supera la ficción. Dos jóvenes actores cubanos que vinieron a Estados Unidos a promover una pelí-cula en la que ellos huyen de Cuba para

Raul Obregon me saluda con una gran sonrisa. El junto con sus hermanos Ricardo y Diego Obregon, son los funda-dores de Mazizo All Stars junto con Raul Avitia, Anthony Corambias y Jonathan Villagran.

La noche es joven cuando uno espera ver a Brazeros Musical. La agrupación Duranguense.

Tuty Nunez me dice que la agrupación empezó en el 2001 en Chicago, Il. La Ciudad de los Rascacielos. Junto con Jose Ayala, Armando Rivas, Edgar Villada-

Pág. 3

La Responsabilidad Financiera no acaba en Abril

por: Belinda woodburyEl Crucero of East Tennessee

por: Belinda woodburyEl Crucero of East Tennessee

Cinco de MayoDía de la Batalla de Puebla

El Cinco de Mayo marca el aniversario del improbable triunfo de México sobre las fuerzas francesas en 1862. Fecha conocida como Día de la Batalla de Puebla, que es donde se celebra mas hasta la fecha; pero pasa casi desapercibido en otras partes de México salvo algunos desfiles y eventos escolares. .

Aquí en Estados Unidos el día se cele-bra con mucho más fervor, y a resultado

The Fifth of May marks the anniversary of the improbable triumph of Mexico over the French forces in 1862. Cinco de Mayo is known as The Day of the Battle of Puebla, and it is celebrated in Puebla where it took

Brazeros Musical A concept of Duranguense Music

Continua en la página 2

Continua en la página 6

Continua en la página 7

See english version on page 7

El sheriff del condado de Knox, Jimmy Jones, quiere imponer en esta localidad el programa 287g, por medio del cual la policía se convertiría en autoridad migratoria y podría enviar a prisión a conductores indocumentados.

“Esto de querer imponer el 287g en Knoxville se está haciendo de espal-das a la comunidad y a los electores, de manera clandestina. Nunca se le ha consultado a la comunidad si quiere este programa en Knoxville”, dijo Miguel Carpizo, organizador para el este de

Por: Camilo García

El Crucero, Ecos LatinosBy Rosie Noriega

See page 6

Cynthia “Cid" Kamuf Letsinger

Page 2: Edición #12

Página 2 • Viernes, 27 de abril del 2012 El CruCEro of East tEnnEssEELoCaLEs

res, Jose Sanchez, Cesar Arreola y Henry Marrufo. Brazeros pertenece a la firma discográfica de AZTECA RECORDS. Con 14 producciones su grupo de seguidores es vasto.

Tuty describe el genero Duranguense mejor que nadie. “Es una fusión entre Tamborazo Zacatecano y Musica de Tierra Caliente, por los tambores”, me explica. “Tenemos nues-tra propia música que nos caracteriza. Aparte de Duranguenses somos cum-biamberos.”

“El Publico nos quiere porque somos un grupo muy buena onda! Nos encanta compartir con nuestros seguidores”

“Hemos viajado a Gua-temala, El Salvador y a Honduras, donde el publico nos ha recibido muy cálida-mente.” “Lo mas hermoso fue ver hasta niños chiqui-tos vestidos como Abejitas, de verdad!” “Pues como nos reconocen con nues-tro éxito mas grande: LA ABEJA MIOPE.” “A nosotros nos encanta venir a Knoxville porque hay un buen gusto por el genero Duran-guense y por Brazeros.”

Tuty platícame, que consideras que sea uno de los mas grandes logros de Brazeros? “Pues defini-tivamente el que seamos uno de los mayores gru-pos que han afirmado el genero Duranguense” “ por eso mismo siempre nos invitan a participar en pro-

gramas de televisión como EL GORDO Y LA FLACA, SABADO GIGANTE y pues siempre nos invitan a TELEMUNDO y UNIVI-SION.”

Antes de despedirse para irse al escenario Tuty me dice: “Dile a la gente de Knoxville que sigan apoyando a los grupos Duranguenses. Se los agra-decemos mucho y dile al Staff de EL CRUCERO of EAST TENNESSEE que les agradecemos el espa-cio que nos brindaron y su apoyo también.”

De parte de EL CRUCERO of EAST TENNESSEE queremos agradecer a Aurelio Ortiz y a Geovanni Ponce por la oportunidad de esta exclu-siva con Brazeros Musical.

The night feels Young when one awaits to see Brazeros Musical

in concert. The Duran-guense band and concept.

Tuty Nunez tells me that the group began in 2001 in Chicago, Il. The City of Highrises. Tuty Nunez together with Jose Ayala, Armando Rivas, Edgar Valladares, Cesar Arreola y Henry Marrufo. Bra-zeros is part of AZTECA RECORDS. A band with 14 record productions, they have certainly managed to grow a vast number of loyal fans.

Tuty describes Duran-guense music better than anyone: “It is a mixture of Zacatecan music (because of the drums we use to play it) but, we have developed our own Brand, we have mixed the drums with the beat of cumbia rhythms.” He says.

“Our public loves us because we are good peo-ple.” “We love to spend time with our fans.” “We have travelled to Gua-temala, El Salvador and Honduras.” “The best

part of all is to arrive and see our fans dressing their kids like small bees, you know?” “One of our biggest and most requested hit is “LA ABEJA MIOPE” “We always play it whe-rever we go, and many times more than just one time.” “We love Knoxvi-lle because the fans are big into Duranguense and for Brazeros.”

Tuty, I say. What do you consider is the biggest accomplishment of Bra-zeros? “Well,” he says, we are considered one of the MAIN groups that has affirmed DURAN-GUENSE as a musical trend.” “This is why we are always invited to partici-pate in shows such as “EL GORDO Y LA FLACA”

“SABADO GIGANTE” and of course we make many appearances in TELEMUNDO and UNI-VISION.

Before saying goo-dbye to go onto the stage to begin their concert he says: “Please tell the public in Knoxville to continue supporting Duranguense and the bands. And to the staff of EL CRUCERO OF EAST TENNESSEE please tell them Thank you for giving us the space in their publication and for their support.

On behalf of EL CRUCERO of EAST TENNESSEE we want to thank Aurelio Ortiz and Geovanni Ponce for gran-ting us the opportunity of this Exclusive Interview.

VIENE DE LA PORTADA

Brazeros Musical...

Brazeros Musical A concept of Duranguense Music...

Page 3: Edición #12

Aprenda de Negocios con Raeus Cannon

Raeus Jae Cannon, CEO & Founder REO, Llc (referral Exchange organization)www.reomeetings.com

Raeus Cannon, CEO y Fundadora de REO, Llc (Una Organización creada con fines de educar al Mercado de Negocios en como crear más referen-cias de Negocios).

empezar una nueva vida en Miami, decidieron hacer lo mismo que sus personajes. Pero a diferencia del filme, no tuvieron que lanzarse al mar en una balsa. Llegaron al Aeropuerto Internacio-nal de Miami y tras aterrizar

desaparecieron.Los jóvenes Anailín de

la Rúa de la Torre y Javier Núñez Florián son dos de los tres protagonistas de Una noche, cinta que narra el drama de los balseros. Ambos debían presentarse en Nueva York para el estreno de la película el jue-

ves en el Festival de Cine Tribeca, junto al tercer actor, Daniel Arrechaga, el único que estuvo presente.

De la Rúa y Núñez se que-daron en Miami el miércoles apenas llegaron de Cuba y no planean regresar a la isla, informó Arrechaga al sitio de noticias Huffington Post.

Viernes, 27 de abril del 2012 • Página 3El CruCEro of East tEnnEssEE

Locales Pag. 2 Portada Pag. 3

• Brazeros Musical...A concept of duranguense Music...

• Se quedan en Miami actores cubanos...• Haciendo contactos de Negocio a la car-rera

Inmigración Pag. 4

• Publicidad de nuestros Sponsors!!!

Opinión Pag. 5

Pasatiempos Pag. 6

Deportes Pag. 7

Noticias Pag. 8

• Crucigrama• Sudoku• Horóscopo• KAKURO... y más !!

• Mazizo All Starz lanzando duranguense en inglés - ready for a Cross Over!!

opiNioN:• Ethnic Identity• ¡A disfrutar del verano!• Knoxville Unido en contra del racismo...

puBliCidAd:• BUSH'S Beans

Celebrando la libertad!5 de Mayo de 1862

Ultimas Noticias en el Mundo loCaleS

Indice de Contenidos

Se quedan en Miami actores cubanos...VIENE DE LA PORTADA

2 Cuban actors headed for New York film...

Two actors with roles in a Cuban movie about young people trying to flee the communist island arri-ved last week in the United States to promote the film — and promptly disappeared, reportedly after their plane landed in Miami.

Anailín de la Rua de la Torre and Javier Núñez Flo-rian portray two of the stars in the movie Una Noche. Fil-med in Havana, the movie is about three young Cubans who, for various reasons, decide to try to escape the island for a new life in the

United States.Una Noche was sche-

duled for the Tribeca Film Festival in New York. But when the film had its scree-ning in New York City on Thursday, only one of the three actors appeared.

“Only Dariel Arrechada attended the Tribeca Film Festival premiere screening of Una Noche on Thursday, April 19,” a statement from the film festival said. “We have not had any contact with Anailín de la Rua de la Torre or with Javier Núñez Florian.”

The Huffington Post website reported Sunday

that Arrechada said all three were supposed to be in New York on Friday, but Núñez Florian and de la Rua de la Torre stayed in Miami.

Mariachi Music, Salsa dancers and Chihuahuas will take over Gatlinburg for the Cinco de Mayo cele-bration presented by Loco burro Fresh Mex Cantina.

Beginning at 11 am on May 5th, this FREE family-friendly event will begin with a “Dog parade” from downtown Gatlinburg near traffic light #8 on the Parkway and proceed to Loco Burro’s Courtyard at 407 River Road. The Cele-

bration will continue until 8 pm at the Loco Burro Courtyard with music provided by the acclaimed Mariachi Band “Espuelas de America”, DJ Azul and Heberest. To add a little heat to the event, a HOT burrito eating contest will be sponsored by All Sauced up. We will have Face Pain-ters, Clowns, a Mime, and a dunking booth as well as folkloric dancers dres-sed in traditional attires.

Food and drinks by LOCO BURRO RESTAURNT.

The Cinco de Mayo Celebration is sponso-red by Loco Burro Fresh Mex Cantina, Gatlinburg Chamber of Commerce, Gatlinburg Special Events office, El Crucero of East Tennessee and the Hispanic Chamber of Commerce. For more information please call Belinda Wood-bury at (865) 293-8679.

Musica de Mariachi, bai-larines de Salsa y perritos Chihuahua van a invadir Gatlinburg para la celebra-ción del Cinco de Mayo. Un evento presentado por Loco Burro.

El Evento va a comen-zar a las 11 de la mañana, y es una celebración para todas las edades y para toda la familia. El evento va a comenzar con el desfile de perritos en el centro de Gat-linburg cerca de la luz #8 y proseguirá hasta llegar al estacionamiento de LOCO BURRO localizado en el

407 River Road. La cele-bración continuara hasta las 8:00 de la Noche. La música va a estar a cargo del aclamado Mariachi Espue-las de America, DJ Azul y de la banda HEBEREST. Para agregarle mas sazon al evento, va a haber un con-curso de comer “ burritos picantes” traido a ustedes por la tienda All Sauced Up. Tambien habrá paya-sos, brincolines, una artista pintando caritas para los niños, ponys y mas. Va a haber bailarines vestidos con trajes típicos bailando

música folklórica Mexicana. La comida y bebida va a ser preparada por el restaurante LOCO BURRO.

Esta es una celebración traída a ti por: El Res-taurante Loco Burro, La Ciudad de Gatlinburg a tra-vés de la oficina de Eventos Especiales, La Camara de Comercio de Gatlinburg, El Crucero of East Tennessee y La Camara de Comer-cio Hispana del Este de Tennessee. Para mas infor-mación llama a: Belinda Woodbury al (865) 293-8679.

Two young stars of a Cuban film featu-red in a New York film festival never showed up for their movie’s screening and are believed to have slipped away in Miami.

FROm ThE cOVER

Anailín de la rua de la Torre y Javier Núñez florian en una escena de la pelicula "Una Noche".

A Networking “Hit & Run”

Haciendo contactos de Negocio a la carrera

La Responsabilidad Financiera no acaba en Abril

Financial Responsibility Not Just for April

While driving, being a victim of a ‘hit & run’ wouldn’t be a good thing. it’s not a good thing in networking either.

What’s a Networking ‘Hit & Run’?

You can spot them entering any networ-king event. The ‘Hit & Run’ networker is well armed with all their marketing mate-rials: business cards, brochures, sometimes even contracts! Their hands are full.

They scan the room looking for their first victim – YOU! They walk up, ask if you’ve ever heard of their company (or something that introduces their business) then start their ‘pitch’. They hit you with their pitch and materials then run before they have to engage in your side of the conversation.

Good networkers always ask you what you do. Great networkers ask you what you do first! Networking is meant to create mutually beneficial relationships for business – NOT to sell.

Avoid being a ‘Hit & Run’ Networker

Put others first! Ask about them; have a real and genuine interest in whom you’re talking with and how to connect them with those that could be helpful to them (profes-sionally or personally). The more you help others, the more they’ll want to help you in return. The benefit to you: you become the go-to networker.

To Bring Or Not To Bring

Always bring business cards and pen. Be willing to share your business card but don’t ‘give’ it to anyone and everyone. DO NOT bring marketing materials, brochures, con-tracts, etc.

If You Network Well, You Never Need to Sell ™

Cuando manejamos, el ser victima de “ atropello y abandono” no es nada bueno. El “atropello y abandono” al hacer contactos de Negocio no es bueno tampoco.

Sabes a que me refiero cuando digo “Atropello y Abandono?”

Bueno tu puedes identificarlo cuando atien-des una junta de Negocios. El “atropello y abandono” proviene de las personas de negocios que llegan armadas de materiales de promoción: tarjetas de presentación, folletos y algunas veces hasta contratos! Llegan con las manos llenas.

Parece que tuvieran un radar para encon-trar su primera victima. TU! Caminan hacia ti, y te preguntan si has oído de su compañía (o algunas veces ellos te presentan su negocio) y empiezan su discurso de ventas. Te dan toda su presentación de ventas antes de que siquiera se envuelvan en un dialogo mutuo.

Los buenos promotores de negocios, siempre te preguntan primero a que te dedi-cas. Te toman en cuenta a ti primero. El hacer juntas de ‘NETWORKING’ es para crear relaciones de negocios, contactos donde ambas personas puedan crear un mejor ámbito de relaciones publicas para negocios a futuro. No para ir a VENDER.

Evita ser una persona que “Atropelle y abandone”

Pon a los demás primero; ten un inte-rés genuino en la persona con la que estas tratando y piensa como puedes ser útil conec-tándolos profesionalmente o personalmente. Mientras mas ayudes a los demás, recibiras mas ayuda tu también. El beneficio para ti, es que te convertiras en la persona a la cual todos acuden por ayuda.

Que debes de llevar a las juntas de Negocio y Promociones.

Siempre trae contigo tus tarjetas de presen-tación y una pluma con que escribir. Siempre muéstrate atento de compartir tu tarjeta de negocios pero no necesariamente se las des a todo el mundo. No traigas materiales de ven-tas a estas juntas. Especialmente contratos, etc.

Si tu eres un buen promotor. Nunca habrá necesidad de vender.

El mes de la educación Financiera se ha celebrado durante el mes de Abril por mas de una década. Numero-sas organizaciones han estado promoviendo programas lite-rarios referentes a finanzas durante todo el mes, pero aun-que Abril este llegando a su fin, eso no significa que la Senorita Informada y Educada tenga que reemplazar su entusiasmo por mantener su planeamiento financiero con otras búsquedas.

Para empezar, La Senorita sabia e informada tiene un plan – un plan financiero, eso es. Ella tiene metas grandes y ella tiene que recordar que durante su vida van a haber muchos cambios.

Los planes financieros son tan únicos como son individua-les las personas o parejas. Un plan financiero para una pareja

joven con niños pequenos va a lucir muy diferente de el de la persona soltera en sus cuarenta y pico que es un ejecutivo o con el de un esposo y esposa retira-dos recientemente aprendiendo a compartir la vida 24/7 dias a la semana juntos. No importa en que etapa de la vida uno este, el balancear prioridades es un gran reto. Porque vamos a pasar muchos anos retirados, el pla-near para el retiro de trabajo debe ser una meta fuerte para todos. Hay que planear fuer-temente para la universidad, planear el proteger en caso de perdida de ingresos o de bie-nes, planear el comprar una primera casa o una casa mas grande, el empezar un negocio u otras metas pueden compe-tir por los mismos dólares. Tal como competirán los gastos de vida diarios!

Y, aunque cada plan es único, todos los planes empie-zan con la misma información – Una definida idea de donde estas ahora (con una hoja de balance de lo que vales financie-ramente), tu ingreso monetario o un reporte de ingreso y gas-tos, y una lista de donde quieres estar en un futuro (tus metas). Las metas se deben hacer de acuerdo a nuestras prioridades, con tiempos establecidos, las estrategias disenadas e imple-mentadas, y lo mas importante, que el plan se revise de acuerdo a los cambios de circunstancias.

La señorita sabia e infor-mada sabe que no tiene que planificar todo sola. Ella eli-gira el tener un planeador de Finanzas trabajando con ella, no únicamente en Abril, pero a través de su vida y de sus cam-bios.

Financial Literacy Month has been observed in April for about a decade. Numerous organizations have been promoting financial related programs and activities throughout the month, but just because April’s drawing to a close doesn’t mean the Savvy Senorita has replaced her enthusiasm for personal, responsi-ble financial management with other pursuits.

To start with, the Savvy Senorita has a plan – a financial plan, that is. She has big goals and wants to keep them top of mind as she goes through life’s many changes.

Financial plans are as unique as each individual’s or couple’s circum-stances. A financial plan for a young couple with small children will look very different from that of single forty-something business executive

or a recently retired husband and wife learning to share life spending 24/7 time together. No matter what stage in life, balancing priorities will be a big challenge. Because we spend so many years in retirement, retirement planning is a major goal for everyone, though planning for college, protec-ting for loss of income or assets, buying a first or bigger home, starting a business and other major goals will

Gatlinburg Celebrates Cinco de Mayo

Gatlinburg celebra el Cinco de Mayo

PREss RELEasE.-Belinda Woodbury

CoMuNiCado dE PRENsa.-Belinda Woodbury

compete for those same dollars. As will day to day living expenses!

And though each plan is unique, all plans start with the same basic information – a picture of where you are now (a balance sheet or statement of net worth), some sort of cash flow

or income and expense statement and a list of things you want or where you want to be in the future (your goals). Goals are prioritized, time frames established, strategies designed and implemented, and most importantly, the plan is reviewed and updated as

life and circumstances change.The Savvy Senorita knows she

doesn’t have to figure this out all on her own and will have a financial advisor guiding her, not just in April, but throughout life and its many changes.

Cynthia “Cid" Kamuf Letsinger

Page 4: Edición #12

Página 4 • Viernes, 27 de abril del 2012 El CruCEro of East tEnnEssEE

Patrocinadores CLassifiEd adsCLassifiEd adsaNUNCios CLasifiCadosaNUNCios CLasifiCados

Tiene registraciones abiertas. Inscribete y termina tu primaria,

secundaria o preparatoria en Español.Llama al (865) 522-0052 Centro Hispano

está ubicado en: 2455 Avenida Sutherland

Knoxville, TN 37919.

Aquí tambien se ofrecen clínicas legales y talleres educativos.

ProgrAmAS:* Información y Referimiento

* Talleres Educativos* Clínicas Legales

¡grATIS! CLASES EN ESPAÑoL

PLAZA COMUNITARIA

Rapido Auto

- Envios Western Union - Venta de Celulares- Venta de recargas telefónicas- Pago de cuentas

Estamos ubicados en: 1471 Old Hwy 95 - Lenoir City TN 37771

(865) 816-1032

Otros

Servicios

Venta deLlantas

(865)577.4158 - (865)388.7107

Gran selección de llantas nuevas y usadas

Great Selectionof New andUsed tires

LlantasUsadas

USEDTIRES

$2500

MEMPHISTIRE

MEMPHISTIRE

now hiringFor all positions:

• Bartenders • Cooks • Hostess/Hostesses • Bussers.

We need over 20 servers. Experience is preferred but we will train the right candidates.

Apply in Person.For more information please call:

(865) 277-7130.

Estamos contratando Personal para todos los puestos de trabajo.

• Bartenders • Cocineros• Edecanes • Bussers

Necesitamos alrededor de 20 meseros. Experiencia es preferible pero no necesaria. Nosotros podemos entrenar a los candidatos

adecuados.Por favor aplica en persona.

Para mas informacion llama al (865) 277-7130

office Address:614 SW Circle Dr. Suite B • Pigeon Forge, TN • 37863

El Crucero of East Tennessee is a bi-weekly publication. The writer's opinions and the contents of the advertising belong solely the writers and advertisers, respectively. We are not responsible for materials damaged or lost that you provide for any publication. Our deadline for each publication is every Monday at 5:00 p.m. Copyright, 2009

El CruCEro NEwspapEr

Editor: david BErmudEzdEsign & Layout: david BErmudEz

CoLaBoLadorEs/ staff WritErs: mariaLiz maLdonado roLdándr. Loida C. vELázquEzrosiE noriEgadavid BErmudEz

CorrEsponsaL En EL ExtranjEro: LiC. diana marisCaL

página dE soCiaLEs: "adamaris"[email protected]

guEst WritEr: CLaudia a. saLinas

photo journaList: WiLLiam jimEnEzhECtor nuñEzsports: riCardo LopEz WiLLiam jimEnEz

WEBmastEr: WiLLiam j.fuEntE informativa: prEnsa asoCiada, rEutErs, EfE.informaCión: ph: (865) 293-8679www.elcrucerotn.com

foundEr: ELiud trEviño

gEnEraL managEr: BELinda WoodBury

Busca EL CRuCERO en tu tienda Favorita!!

Page 5: Edición #12

Viernes, 27 de abril del 2012 • Página 5El CruCEro of East tEnnEssEE OPINION

Con el verano a la vuelta de la esquina es muy probable

que estemos preparándo-nos para pasar más tiempo al aire libre, disfrutando de las cálidas temperaturas y de las alternativas que nos ofrece la naturaleza para relajarnos un poco, por eso, es importante recordar que hay ciertas precauciones que debemos tomar para disfrutar y mantenernos saludables.

Las temperaturas veraniegas no son solo atractivas para los huma-nos; mosquitos, pulgas y garrapatas, entre otros insectos, pueden represen-tar un riesgo para la salud de toda la familia.

Las garrapatas – ticks –se alimentan de san-gre y pueden transmitir a los humanos infecciones graves y enfermedades como la anaplasmosis o la enfermedad de Lyme que cuenta entre sus sín-tomas con fiebre, dolor de cabeza, fatiga y rasquiña y que de no ser tratada puede afectar el corazón y el sistema nervioso en general.

Por eso a la hora de interactuar con la natura-leza siempre es mejor usar un repelente de insectos que los mantenga a raya. Recuerde que los mosqui-tos suelen aparecer en la mañana o en la tarde, pero las garrapatas no tienen horario y muchas veces son muy difíciles de ver, son muy pequeñas.

Los Centros de Control de Enfermedades reco-miendan evitar áreas que puedan estar infestadas como aquellas donde hay demasiada hojarasca o

césped alto y usar repe-lentes que contengan al menos un 20 por ciento de DEET.

Siempre es recomenda-ble tomar una buena ducha después de salir al campo, lavar y secar la ropa y revisar las mascotas, pero por si acaso, si desarrolla una erupción, tiene fiebre o dolores corporales, no dude en llamar al médico, los síntomas pueden apa-recer de 1 a 3 semanas después de sufrir una pica-dura y puede tratarse de una condición delicada.

Y a la hora de la parri-lla, una de las grandes atracciones del verano,

asegúrese de comprobar que las carnes estén bien cocidas. Recuerde que debe tener ciertas precau-ciones con los recipientes, use siempre platos o ban-dejas limpias para poner la carne asada, nunca la deposite en el mismo lugar que uso para ponerla cuando estaba cruda.

Lave bien sus manos con agua y jabón antes de manipular los alimen-tos – recuerde que un buen lavado debe durar al menos 20 segundos – y no olvide refregar entre los dedos y bajo las uñas.

Y a la hora de disfrutar del agua, recuerde que los niños deben estar siempre acompañados por adultos

en ríos, lagos, piscinas y playas.

La CDC recuerda que el que una corriente de agua parezca transparente no significa que sea segura para beber. La Giardia y el Cryptosporidium son dos parásitos que no se pue-den ver pero que pueden causar problemas de salud, sea cuidadoso.

Si va a pasar tiempo en la piscina evite las enfermedades causadas por gérmenes o quími-cos, no trague agua de la piscina, tome siempre una ducha antes y después de usarla y protéjala con los tratamientos de agua ade-cuados.

Recuerde que el exceso de sol puede traer proble-mas, evite exposiciones prolongadas al medio día y use protector solar con un mínimo de SPF 15.

Siempre es buena idea usar ropa, sombreros de ala ancha y anteojos que bloqueen los rayos UVA y UVB y no lo olvide: man-téngase hidratado.

Tomando estas sencillas precauciones, es bas-tante probable que pase un verano inolvidable. ¡Dis-frútelo! ♦

I am not an immigrant but I am often treated as one. I was born a US citi-zen in Puerto Rico. Puerto Rico

has never been an independent coun-try. It became a colony of Spain in 1493 and territory of the US in 1898 as part of the Treaty of Paris ending the His-pano-American War. We were given the right to citizenship in 1917, just in time to be recruited to fight for the US in World War I. Since then, Puerto Ricans have moved freely from the island to the mainland.

Puerto Rico is a small island, only 100 miles long and 35 miles wide. Its place on the Caribbean Sea has given USA a strategic view of the Northern Atlantic. It has also attracted many cor-porations looking for low-wage labor and tax incentives.

When I first came to the mainland I was surprised by how little local com-munity members knew about PR. Our education system is patterned after the USA and we start learning American history at the elementary school level. Puerto Rico only gains visibility for the local media during the presidential campaigns. Although the islanders can not vote for the president, we can send delegates to the presidential conven-tions, who in turn, vote for a presidential candidate. It bothers me that local weather reporters use the island as point of reference when a potential hurricane threatens the USA but do not report how the island’s weather is being affected by it. Puerto Rico is part of the USA and I want to know what is happening there!

For Puerto Ricans in USA, it is natu-ral to identify themselves with other Spanish-speaking immigrants. We share a history of colonization by Spain and the language of the colonizer. We also share a rich body of literature written in Spanish. Despite the many diffe-rences that exist among what is called Latinos in the USA, we all celebrate the successes of our people. And we have many reasons to celebrate: artists, poli-tical figures, academicians, scientists, astronauts, military heroes and even a Supreme Court judge! ♦

Aunque técnicamente yo no soy un inmigrante, a menudo soy tratada como tal. Soy ciudadana americana

de nacimiento como todo el que nace en Puerto Rico. Puerto Rico nunca ha sido un país independiente. Se convirtió en una colonia de España en el 1493 y territorio de USA en 1898 como parte del Tratado de París que terminó la guerra Hispanoameri-cana. Se nos dió el derecho a la ciudadanía en 1917, justo a tiempo para ser reclutados a luchar por USA en la Primera Guerra Mundial. Desde entonces, los puertorri-queños hemos viajado libremente a los Estados Unidos.

Puerto Rico es una isla bien pequeña, sólo 100 millas de largo y 35 de ancho. Su localización en el Mar Caribe le ha dado a USA una vista estratégica del Atlán-tico Norte. También ha atraído muchas corporaciones que buscan incentivos en impuestos y mano de obra barata.

Cuando llegué a los Estados Unidos me sorprendió cuán poco sabían los loca-les sobre Puerto Rico. En nuestro sistema de educación se empieza a enseñar datos históricos de los Estados Unidos en la escuela elemental. Puerto Rico sólo es considerado por los medios de comunica-ción durante las campañas presidenciales. Aunque en la isla no se puede votar por el presidente, podemos elegir delegados a las convenciones políticas quienes ayu-dan a escoger al candidato a presidente por el partido. Durante la temporada de huracanes, me molesta ver como los meteorólogos locales usan a Puerto Rico como punto de referencia para localizar huracanes que amenazan a los Estados Unidos pero nunca reportan cómo esta siendo afectado Puerto Rico. ¡Puerto Rico es parte de USA y yo quiero saber que está pasando!

Para los puertorriqueños que vivimos en los Estados Unidos es natural identi-ficarse con los inmigrantes que hablan español. Tenemos en común una historia de colonización Española y el lenguaje del colonizador. También tenemos en común una literatura muy rica escrita en espa-ñol. Aunque existen muchas diferencias entre USA Latinos, todos celebramos con orgullo los éxitos de nuestra gente. ¡Y tenemos mucho para celebrar: artistas, figuras políticas, académicos, científicos, héroes militares, astronautas, y hasta una juez de la Corte Suprema! ♦

La Columna VertebralTraído a ti por La Red Hispana

Luisa Fernanda Moreno

¡A disfrutar del verano!

Ethnic Identity

La Identidad Étnica

CompartiendoSharing

dr. Loida C. Velázquez

Tennessee de la Coalición para los Derechos de los Inmigrantes de Tennessee, TIRRC.

Carpizo agrega que el 287g es un programa que estimula el racismo al inte-rior de las autoridades, como ya ha sucedido en todas las ciudades del país donde fun-ciona el 287g donde policías detienen conductores con aspecto latino con el único fin de llevarlos detenidos.

la lucha en contra. “Como dije el sheriff a

querido imponer el 287g de manera clandestina, nos enteramos hace tres semanas de lo que estaba haciendo y entonces empezamos a movilizar a la comunidad para evitar que la policía de Knox se convierta en “poli-migra.”, indica Carpizo.

Carpizo está organi-zando a la comunidad de Knoxville bajo la cam-paña, Knoxville Unido en contra del Racismo: Stop 287g, para hacer un frente común en contra del 287g. Convocó a líderes religio-sos, comerciantes, sectores políticos, americanos, lati-nos y cuanta persona está en contra de volver el racismo una ley.

“Hemos enviado al sheriff casi 300 cartas de miembros de la comunidad mostrando su oposición al 287g, estamos realizando hasta cinco reuniones semanales con diferentes sectores de la comunidad del este de Tennessee, ya hemos hecho varias mani-festaciones públ icas , hicimos una el 18 de abril en las oficinas del Con-dado y no vamos a parar hasta que impidamos que el 287g y el racismo se tomen a Knox. Esperamos que el Sheriff Jones le da la cara a la comunidad.”, enfatizó Carpizo.

Mujer dio a luz espo-sada bajo el 287g.

Defensores de los dere-chos de los inmigrantes entienden que el 287g con-vierte a personas honestas en criminales y que los políticos en vez de dedi-carse a crear empleos y mejorar la economía dis-traen a la opinión pública culpando a los inmigran-tes de la crisis económica y complaciendo a los sec-tores racistas de la opinión pública.

Bajo el programa 287g en Nashville, una mujer mexicana, Juan Villegas, se hizo famosa mundialmente por dar a luz prácticamente esposada al ser arrestada por la policía de Nashville bajo el programa 287g.

Juana Villegas se convir-tió en el símbolo nacional de la crueldad del 287g cuando la prensa mundial reseñó su caso y la opi-nión pública se enteró de la forma inhumana a la que son sometidas las mujeres inmigrantes en el sureste de los Estados unidos.

Para mayo se prepara la gran protesta esta-

tal.Miguel Carpizo anun-

ció que para los días dos y tres de mayo se prepara en Knoxville una serie de eventos y manifestaciones públicas en contra del 287g para Knoxville, esta vez con presencia de activis-tas, defensores de derechos humanos y miembros de la comunidad de todo Tennessee.

Desde ya se preparan delegaciones de Memphis, Nashville, Chattanooga para apoyar a los inmigran-tes del este de Tennessee.

Al evento de mayo han confirmado también pre-sencia, organizaciones de Alabama, Georgia y Carolina del Norte, como también representantes de reconocidas organizacio-nes defensoras de derechos civiles del orden nacional.

Para mayor informa-ción acerca del movimiento y actividades de: Knox-ville Unido en contra del Racismo: Stop 287g, puede llamar a Miguel Carpizo al teléfono (865) 406-3297 o visitar la página en face-book: “Knoxville United Against Racism”. •

Knoxville Unido en contra del Racismo: Stop 287g

VIENE DE LA PORTADA

Comunidad hispana del este de Tennessee organizada y en pie de lucha en contra de nor-mas que ponen en peligro la vida y la familia hispana. (Fotos: TIRRC)

Page 6: Edición #12

Página 6 • Viernes, 27 de abril del 2012 El CruCEro of East tEnnEssEECinco de Mayo

horiZoNTAl 1) Que no es divis-

ible por dos. 6) Intente asir.10) Guante de esparto

que se emplea para limpiar las caballerías.

11) En ingles, “Dios”.12) Adverbio de

cantidad que en-carece el grado o la intensidad del adjetivo o adverbio al que precede,

14) Preposición inseparable “del lado de acá”,

16) Sin compañía (fem.),18) Unja algo con ma-

teria grasa.19) Uní, lie.20) Ferrocarril.21) Ciudad de República

Dominicana, en el noroeste del país,

22) Lento, pesado.24) Manija.25) Relativo al monte Ida. 28) Lusitano,30) Transferí el dominio

de una cosa.31) Hijo de Jacob y de Zilpa.32) Estilo de natación.33) Distrito de Portugal

formado por la antigua provincia de Algarve,

34) Indio de Tierra del Fuego, ya desaparecido,

35) Rey impío de Israel, esposo de Jezabel.

36) Emite su voz el león.37) El que por profesión se

dedica a la mineralogía.

VErTiCAl 1) Obligación que el cargo,

empleo, etc., impone. 2) Desinteresado, honesto,

meramente ideal. 3) Una, confedere

para algún fin. 4) Dios egipcio del sol, 5) Ave rapaz accipi-

triforme, de cuerpo grueso, que se alimenta principalmente de animales muertos.

6) Símbolo da la plata. 7) Prefijo “detrás”,

“después de”. 8) Que adora (fem.), 9) Concatenación

(figura retorica),13) Lié, até.

14) Viene de arriba ha-cia abajo por acción del propio peso.

15) Ansia de beber.17) Dativo del pronombre de

tercera persona del plural.22) Pasad la vista por lo

escrito interpretándolo.23) Pieza de artillería a

modo de cañón corto.26) Que puede bor-

rarse fácilmente,27) Antiguamente, empleo

o dignidad de oidor.28) Pato bravío.29) Dialecto judeoespañol.

Crucigrama anterior

Crucigrama #012

Gaturro Por: NIK

PaisanoEl Consulado General de México

en Atlanta, se acerca a ti.

Estaremos en Knoxville, Tennessee para que puedas obtener Matrícula Consular y Pasaporte del 12 al 15 de junio de 2012 en la Iglesia Católica de Todos los Santos,

ubicada en 620 N. Cedar Bluff Road, Knoxville, Tn. 37923

Recuerda hacer tu cita a partir del lunes 01 de abril 2012al teléfono 1(877)639.4835 para que podamos atenderte.

No SE ATENdErÁ SiN CiTA

Matrícula♦ Acta de nacimiento original. ♦ Identificación oficial vigente con fotografía. ♦ Comprobante de domicilio a tu nombre.

♦ La presencia de ambos padres con identificación oficial vigente, con fotografía. ♦ Acta de nacimiento del menor. ♦ Identificación con fotografía (escuela).

Menores de 6 años pueden presentar cartilla de vacunación y carta del pediatra con fotografía.

♦ Mujeres casadas deben presentar acta de matrimonio original, sólo si requieren apellido de casada en su documento.

Para mayores informes comuníquese al Consulado General de México en Atlanta al Tel. (404) 266-2233 o visite nuestra página de internet www.consulmexatlanta.org

No olvides llevar tus documentos originales para realizar tus trámites.

♦ Acta de nacimiento original. ♦ Identificación oficial vigente con fotografía. ♦ Dos fotografías tamaño pasaporte (4.5x3.5cm) sin lentes,

cabeza descubierta, de frente y con fondo blanco.

Pasaporte

Si vas a tramitar algún documento para un menor, no olvides:

El control dE las aguas: (1) Un proyecto de ley, en el mes de febrero, de la asamblea legislativa de Wyoming, para preparar al estado por una posible sece-sión, autorizó a un equipo operativo para que consideren establecer un ejército, marina, cuerpos de infantería de marina, y fuerza aérea esta-tales, y una enmienda agregó considerar la compra de un portaaviones. Wyoming, por supuesto, no tiene salida al mar, pero sí tiene el Lago Yellowstone, de 352 kilóme-tros cuadrados de superficie,

aunque esa masa de agua está en las alturas de las monta-ñas Teton. (La enmienda del portaaviones fue rechazada aunque 27 representan-tes votaron a favor.) (2) En febrero, Texas anunció que haría uso de seis cañoneras para patrullar el Río Grande de la frontera mexicana. Un funcionario del Departamento Estatal de Seguridad dijo, "Esto envía un mensaje: No se metan con Texas."

con un subsidio del Instituto Nacional de Justicia, el Departamento de Poli-cía de Houston, Texas, pudo

aprender con precisión cuán vergonzosamente deficiente había sido al investigar casos de violación. En febrero admitió que, desde diciem-bre, tenía en mano 6663 kits de violación (algunos de los años 80) tomados a víctimas en el momento de cometerse el delito, pero al parecer igno-rados más tarde. (No todos son importantes: En algunas violaciones, un agresor ya ha confesado o ha sido declarado culpable, en algunas otras las víctimas se retractaron, y en otros, el plazo de prescripción ha caducado.)

EL GOBIERNO EN ACCIÓN

muchos piensan que es el día de la independencia de México, pero esa fecha es el 16 de septiembre.

Lo interesante es que el significado histórico no impulsó la popularidad de la fecha, si no la oportunidad de desplayar un aspecto de nuestra cultura; y el hecho que es buena oportunidad para vender mucha cerveza, y disfrutar comida mexi-cana.

Pero mucho más impor-

tante, el “Cinco de Mayo” abrió paso a una tradición, la cual cruzó barreras lin-güísticas y culturales en todo el mundo. Como otros even-tos de esta naturaleza, es una oportunidad para lucir nuestro orgullo, y compartir con otra gente un rato agra-dable, y conocernos mejor.

Que lastima que no se acostumbra reunirse en este ambiente personal para discutir los temas que nos separan, así pudiésemos avanzar los esfuerzos mun-diales para lograr la paz. •

VIENE DE LA PORTADA

Cinco de MayoDía de la Batalla de Puebla

Cinco de MayoDay of The Battle of Puebla

place, but it goes almost unnoticed in other parts of Mexico, except for some parades and school events.

Here in the US, the day is celebrated with a lot more fervor, and as a result many people think that it is Mexico’s Independence Day, but it is actually on Septem-ber 16.

What is interesting is that the historic significance did not fuel the popularity of the day, but rather the opportu-nity to display an aspect of our culture; and the fact that it is a good opportunity to

sell a lot of beer, and enjoy Mexican food.

But much more impor-tant, “Cinco de Mayo” gave way to a tradition which crossed over linguistic and cultural barriers all over the world. Like other events of this nature, it is an oppor-tunity for people to show their pride and share a plea-sant time, and get to know each other.

It is a shame that it is not customary to meet in this personal atmosphere to discuss the issues that sepa-rate us; if we did, we could advance world efforts to achieve peace.

FROm ThE cOVER

Tus horizontes profesionales o laborales se expanden. Te sentirás inspirado para crear, inventar, renovar y reparar lo roto de tu vida. Deja correr tu imaginación y dale luz verde a tus talentos ocultos. Recupera la fe en ti mismo. Dinero te llegará ahora por medio de sociedades o negocios. Números de suerte: 7, 33, 48

Dale mantenimiento a tu cuerpo. Aplica técnicas de relajamiento para recuperar las energías perdidas. Ten presente que es mejor prevenir que tener que remediar. Oye consejos de alguien que ha vivido más que tu y que quiere verte feliz. No permitas que aprovechados se recuesten de ti. Números de suerte: 11, 26, 15Nuevas oportunidades de encontrar pareja, para aquellos que no la tengan. Pero, no te precipites a relaciones que lucen fabulosas. No quieras forzar a otros a que actúen o piensen como tú. Pon en práctica lo que tú mismo predicas. Da espacio y libertad a todo lo que amas y se quedará a tu lado lo que te convenga. Números de suerte: 21, 5, 13

Tu versatilidad no tendrá límites. Tendrás miles de ideas para multiplicar tus ingresos. Ve personalmente a pedir lo que deseas. Tendrás que incursionar en nuevos empleos o profesión, pero no habrá límite a lo que podrás lograr. La política, el contacto con el público están favorecidos. Números de suerte: 36, 3, 29

Lo inconcluso en el pasado vuelve para que ahora le des punto final. Terminarás aquello que en años anteriores empezaste con mucho ímpetu y luego abandonaste por falta de tiempo. Préstale atención a lo financiero. Mucho ojo al engaño y a la oferta tentadora. Números de suerte: 46, 32, 27

Tu vida social se enriquece ahora con seres de mucha inspiración, colaboradores con ideas afines y compañeros dispuestos a darte la mano cuando más lo necesites. No serás ya víctima de manipuladores, ni chantajistas. Tu intuición te guiará ahora por el camino correcto. Números de suerte: 40, 12, 9

No intervengas en la vida de otros y deja que cada cual viva, ame y actué según su propia conciencia. Regálate tiempo para distraerte y disfrutar de la vida. Cuidado con del estrés. Sal de todo lo que te invalida o paraliza como ser humano. Aléjate de personas neuróticas y dependientes. Números de suerte: 2, 43, 50

Ahora nadie podrá resistirse a tus encantos y serás como magneto para muchos. Los que están en busca de pareja se llevarán sorpresas. Gente de tu ayer regresa a tu vida. Acéptate y valórate. No temas perder un trabajo o un aumento de sueldo ya que algo mejor vendrá a suplantar lo perdido. Números de suerte: 8, 30, 24

En el amor, los que estén en busca de una relación estable, su momento ha llegado. Te llenas de fuerza y te lanzas a lograr lo que creías imposible. Podrás realizar otras labores que antes no te atrevías a poner en práctica. Vence pensamientos de limitación y tu mundo económico mejorará. Números de suerte: 39, 7, 14

Después de todos los desarreglos en tu dieta se impone que aumentes el consumo de frutas, vegetales y agua. Lo relacionado a las finanzas sigue siendo de vital importancia. Todo lo harás bien. Tu intuición jugará un papel muy importante en tus decisiones económicas. Números de suerte: 10, 35, 6

Espera buenas noticias en lo profesional y lo económico. Tus talentos ocultos salen a la luz. Tu excelente labor será reconocida y bien remunerada. Todo trabajo con el público estará muy bien aspectado. Fuentes de nuevos ingresos se abren ante ti. Números de suerte: 18, 1, 44

Tu ingenio y creatividad no tendrán límites y te atreverás a pisar en terrenos desconocidos. Notarás una transformación en tu personalidad. Le darás ahora importancia a lo espiritual. No te dejarás deslumbrar por títulos o riquezas. Lo que esperabas llega y será para traerte paz. Números de suerte: 19, 4, 22

Page 7: Edición #12

Página 7 EntErtainmEnt & sociales • El Crucero of East Tennessee • Viernes, 27 de abril del 2012

Lo que hace a esta grupo único, es el hecho que ellos componen y arreglan mucha de su propia música. Mazizo All Stars graban sus producciones como artistas independientes.

Su carrera artística incluye 7 producciones. “De las cuales la 4ta. Y la 6ta. Son mis favoritas” me dice Raul. El cuarto disco se llama “Por Encima de Todo” y el 6to. “Por el resto de tu vida.”

Raul nos cuenta que

una de las mas grandes experiencias de Mazizo es el haber tocado en el Estadio Azteca en la Ciudad de Mexico enfrente de mas de 100,000 personas. “Fue increíble.”

Platicando con Raul el nos cuenta que están listos para lanzar una nueva producción discográfica en apenas unos meses. “Va a incluir 2 canciones en Ingles” me cuenta. Vamos a lanzar la música Duranguense al publico Anglosajon. Y El Crucero of East Tennessee son

los primeros en saberlo.” Gracias, le digo. Mientras pienso para mi que oportunidad tan increíble es esta. Para estos chicos de llevar la bandera Duranguense al publico Americano. Felicidades Mazizo! Hasta la próxima.

De parte de EL CRUCERO OF EAST TENNESSEE quiero extender agradecimiento a Aurelio Ortiz de Producciones Ortiz y a Geovanni Ponce de Exotic. •

Raul Obregon greets me with a beauti-ful smile. His one

of the Obregon brothers. Founders of Mazizo All Stars. Raul, together with his brothers Ricardo and Diego, joined Raul Avi-tia, Anthony Corambias, Jonathan Villagran to form Mazizo.

What is unique about them is the fact that they compose and write their own music. Their artistic journey includes 7 records. Raul recalls that their 4th

production “POR ENCIMA DE TODO” as well as their 6th. Record “POR EL RESTO DE TU VIDA.” Are some of his favorites.

Raul Obregon says that one of his fondest experien-ces is to have performed at the AZTECA STADIUM in Mexico City, having appeared infront of 100,000 people.

As we converse, he says: “We are getting ready to launch a new record.” “It will contain a couple of songs in English.” “We are doing a cross over.” “We are excited to see how

the American Public will receive Duranguense in English.” “ El Crucero of East Tennessee is the first to know about this!” Thank you Raul. As we say goo-dbye I realize what a great step this is to bring our cul-ture and tradition over to the American Audience . Congratulations MAZIZO ALL STARS.

On behalf of the STAFF of EL CRUCERO OF EAST TENNESSEE I want to thank Aurelio Ortiz from Ortiz Productions and to Geovanni Ponce from Exo-tic. We appreciate you! •

Come and Celebrate the most awaited CINCO DE MAYO PARTY in Downtown Knoxville. Pre-sented by the OLD CITY COURTYARD and EL CRUCERO OF EAST TENNESSEE.

Beginning at 4:00 P.M.

the celebration will begin with DJ LOBO. There will be authentic food booths from many Countries of Centro and Sud-America, concerts will include LAS DIOSAS DE CRISTAL, YAMAS MUSICAL and the acclaimed Mariachi

Espuelas de America.Cover charge is only

$5.00 dlls. Come and enjoy the celebration. There will be national and imported beers as well as the best Margaritas. Do not miss the best CINCO in Knoxville.

Ven y celebra la fiesta mas esperada de CINCO DE MAYO en el centro de Knoxville en el patio de South Bound.

La Fiesta comienza a las 4:00 de la tarde con el DJ LOBO. Va a haber

puestos de comida de muchos países de Centro y Sud-America. Los conciertos incluirán a LAS DIOSAS DE CRISTAL, YAMAS MUSICAL y el aclamado Mariachi Espuelas de America,

El costo de entrada es de $5.00. Ven y disfruta la celebración.

Va a haber cervezas nacionales e importadas y también las mejores Margaritas.

No te lo pierdas!

Mazizo All Starz Lanzando Duranguense en inglés

Mazizo All Starz Ready for a Cross Over

VIENE DE LA PORTADA

FROm ThE cOVER

Downtown Knoxville Celebrates Cinco de Mayo at the OLD CITY COURTYARD

CINCO DE MAYO en el OLD CITY COURTYARD. El patio de South Bound

PREss RELEasE.-Belinda Woodbury

CoMuNiCado dE PRENsa.-Belinda Woodbury

Page 8: Edición #12

• Cuatro opciones para Manny Pacquiao• Marresse Speights se acerca a Grizzlies

Página 8 • Viernes, 27 de abril del 2012 El CruCEro of East tEnnEssEE

WWW.FRIJOLESBUSH.COM

HECHA CON INGREDIENTES AUTÉNTICOS, E INSPIRADA EN UNA

TRADICIÓN DE SIEMPRE

Inspirada en la sabiduría culinaria de mamás, abuelas y tías. Cocina Latina de Bush’s™ le da un toque moderno a los frijoles tradicionales cocinados a fuego

lento. Es una manera nueva y deliciosa de disfrutar una tradición culinaria recibida de generación en generación con toda tu familia.

©2012 Bush Brothers & Company

NUEVO!


Recommended