+ All Categories
Home > Documents > eetis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine...

eetis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine...

Date post: 25-Sep-2018
Category:
Upload: nguyendang
View: 213 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
22
Número 3 / Number 3 www.atoctli.com Gratis Free Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers Comida para un día de trabajo Food for a working day Odai Kato Vicente Castañeda Vicente Castañeda Odai Kato Cuídate por tu familia Take care of yourself for your family Nuestras Historias: Cadena de amor Our Stories Chain of love Llame GRATIS a la STPS Call the STPS TOLL FREE Las reglas del beneficio de paternidad cambiaron ¿Sabes qué seguros tienes en Canadá? Do you know your insurance in Canada? Paternity leave benefit rules have changed www.atoctli.com
Transcript

Número 3 / Number 3 www.atoctli.com

GratisFre

e Revista para Trabajadores MigrantesMagazine for Migrant Workers

Comida para un día de trabajo

Food for a working day

Odai Kato

Vicente Castañeda

Vicente Castañeda

Odai Kato

Cuídate por tu familia

Take care of yourself for your family

Nuestras Historias:

Cadena de amor

Our StoriesChain of love

Llame GRATIS a la STPS

Call the STPS TOLL FREE

Las reglas del beneficiode paternidad cambiaron

¿Sabes qué seguros tienesen Canadá?

Do you know your insurance

in Canada?

Paternity leave benefitrules have changed

www.atoctli.com

2 www.atoctli.com dos/two

DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS, Año 2013, No. 3, es una publicación bimensual editada por Atoctli, 798 – 50 Charles St E. Toronto ON, M4Y2N7, Canadá, www.atoctli.com [email protected] Margarita Caropresi Editora responsable. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo: en trámite, ISSN: en trámite.Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación.

Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización por escrito de Margarita Caropresi. Los contenidos de este ejemplar están disponibles de forma gratuita en www.atoctli.com, se les invita a visitar el sitio. Queda estrictamente prohibido el uso de cualquiera de nuestros materiales para obtener fines de lucro, y en todo momento se debe respetar el derecho autoral, y citar al autor y la fuente.

Directora / Publisher Margarita Caropresi Colaboradores / Contributors: Vicente Castañeda Odai Kato Luis M. García Sergio Fernández Margarita Caropresi Información / Information:Margarita Caropresi PO Box 798 Station F Toronto Ontario. M4Y - 2N7 Canadá. Tel. (416) 697 - 9639 [email protected] www.atoctli.com

Contenido / Content

Editorial / Editorial

No todo lo que brilla es oro /All that glitters is not gold

Cadena de amor / Chain of love

Cuídate por tu familia / Take care of yourself for your family

Llame GRATIS a la STPS / Call the STPS TOLL FREE

¿El papel habla? / Does paper speak?

Las reglas del beneficio de paternidad cambiaron /Paternity Ieave benefit rules have changed

Cinco extraños / Five strangers

Requisitos para participar en el Programa 3x1 /Requirements to be part of the 3x1 Program

¿Alguna vez has sentido envidia? / Have you ever felt envy?

Come rico y gasta menos /Eat tasty and save money

Comida para un día de trabajo / Food for a working day

¿Sabes qué seguros tienes en Canadá? / Do you know your insurance in Canada?

Violencia contra las mujeres: ¿Cómo se manifiesta en la vida?Violence against women: In what ways is it present in daily life?

La torta bajo el brazo / Gifts from babies

Recaudo de tomate / Tomato stew

¿Ya sabes para qué eres bueno? / Do you know what you are good at?

¿Los niños también pueden ahorrar / Children can also save!

Chistes / Jokes

Comunicación / Communication

Trabajo y Seguridad / Work & Safety

Bienestar / Wellbeing

Leamington ON (519) 325-1460 x 228, 229 1866-657-6635 (519) 324-1481Toronto ON (416) 368-2875 x 230, 231, 232, 233, 271 1888-351-2690 (416) 716-0931

Vancouver BC (604) 682-7617 1800–661-1077 (778) 668-1242

Montreal QC (514) 288-2502 x 222, 236, 243 1888-403-9055

Calgary AB (403) 815-5549

Secretaría de Trabajo y Previsión Social (STPS) México / Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) Mexico. Llama Gratis desde Canadá Tel. 1877- 496 - 2003 (lunes/Mon - viernes/Fri), 8 AM - 7 PM.

Call toll free from Canada (Spanish only)

(514) 910-2502(514) 260-2502

(403) 264-1259 x 24

Consulado General de México en:Lugar Teléfono Gratis/Toll free Emergencia

3

45

6

7 8

9

10-11

12

13

14

15

16

171819

20

2122

t res/three 3www.atoctli.com

El 1º de julio del 2012, el Día de Canadá, lanzamos Atoctli, y desde entonces hemos viajado extensamente, hecho muchas presentaciones y trabajado intensamente para acercarnos, conocer y servir mejor a nuestros lectores.Muchos nos han felicitado, compartido y recomendado Atoctli a otros, enviado ideas y registrado sus emails para recibir la revista electrónica e imprimirla gratis www.atoctli.com Pero nuestra mayor satisfacción ha sido el contacto cercano con los trabajadores migrantes de varios países. Tanto en México como en Canadá hemos tenido el honor de compartir sus historias, preocupaciones, risas y expectativas. ¡Gracias a todos por su confianza y apoyo, no los vamos a defraudar!Agradecemos al Profesor Vicente Castañeda que en México nos permitió preguntarles a sus alumnos de primaria sobre sus capacidades, invitándolos a cuestionar sus “limitaciones”. Con ello continuamos la Cadena de Amor iniciada por un trabajador que migra cada año a Canadá.En este número también les recordamos que no todo lo que brilla es oro, hablamos sobre el Centro de Llamadas Gratuitas de la STPS, que recibe llamadas fuera del horario de trabajo y en fin de semana. Por otra parte, la Sra. Felipa hace un sentido llamado a todos los trabajadores migrantes para que se cuiden por sus familias.En Canadá y México hicimos varias presentaciones del Programa 3x1 para migrantes, y aquí mencionamos los pasos iniciales. Y para prevenir abusos, explicamos por qué hay que leer lo que se firma, pues el papelito habla.Tenemos una serie de consejos prácticos para gastar menos y comer rico, acompañados con una propuesta de alimentación diaria. Hablamos de un terrible cáncer: la envidia; y en contraste, les contamos la historia de 5 Extraños que gozaron unas de las mayores bellezas en la vida.Asimismo, les informamos que las reglas para recibir el beneficio de paternidad cambiaron, y les recordamos cuáles son algunos de los seguros que los protegen en Canadá.En www.atoctli.com no se pierdan las fotos, videos, calendarios y letreros imprimibles, para trabajadores: Cómo protegerse del frío, Cuándo usar el 911, y una forma para llenar con datos personales para los trabajadores migrantes. Registra tu email para recibir automáticamente la revista electrónica (tiene más artículos que esta versión) Imprime el material en casa, es GRATIS.

Margarita Caropresi Tel. (416) 697 - 9639 [email protected]

Edito

rial

We published Atoctli's first issue on Canada Day, July 1st, 2012, and since then we’ve travelled extensively, made numerous presentations and worked intensively to meet, understand and better serve our readers.Many have congratulated us, shared and recommended Atoctli to others, sent ideas and subscribed to receive the e-magazine and print it for free from www.atoctli.com But close contact with migrant workers from different countries has been our greatest source of satisfaction. Both in Mexico and in Canada we’ve had the honour of learning their stories, concerns, joys and expectations. Thank you all for your trust and support. We won’t let you down!We thank Vicente Castañeda an elementary school teacher in Mexico who allowed us to ask his pupils about their capabilities, inviting them to question their “limitations”. This way we continued the Chain of Love begun by a seasonal worker who migrates every year to Canada.In this issue we also remind you that all that glitters is not gold, and we discuss the Toll Free Call Centre of the Mexican Ministry of Labour (STPS) that receives calls after business hours and on weekends. Mrs. Felipa also makes a heartfelt call to all migrant workers to take care of themselves for their family.We made several presentations on the 3x1 Program for migrants in Mexico and Canada, and here we mention the first steps. And to prevent abuse, we explain why you must read what you sign, because paper talks.

We have some practical tips for you to eat well and spend less, accompanied by a proposal for daily diet. We speak about a terrible cancer, envy, and in contrast we tell you the story of 5 strangers who enjoyed some of life’s greatest beauties.We also inform you that paternity benefit rules have changed, and we mention some of the insurances Mexican workers affiliated to the SAWP have in Canada.Don't miss the pictures, videos, calendars and printable posters for workers: How to Protect from Cold Weather, When to Use 911, and an I.D. form for workers, all available in www.atoctli.com Subscribe to automatically receive the e-magazine (it has more articles than this version) Print all at home for FREE. Margarita Caropresi Tel. (416) 697 - 9639 [email protected]

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS, year 2013, No. 3. This is a bimonthly publication edited by AtocTli, PO Box 798 Station F, Toronto ON - M4Y2N7, Canada, www.atoctli.com [email protected] Margarita Caropresi Responsible Publisher. Reservations of Rights to the exclusive use: pending, ISSN: pending.Views expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher.Total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly forbidden without prior written permission of Margarita Caropresi. The contents of this issue are available free of charge in www.atoctli.com. You are cordially invited to visit the site. Use of any material is strictly prohibited for profit and authorial right must be respected at all times, and author and source must be cited.

www.atoctli.com4 cuatro/four

Seguramente has escuchado esta expresión, y tal vez coincidas en que hay muchas cualidades que no se aprecian a simple vista pero que pueden ser más valiosas, provechosas y duraderas que el dinero o las cosas materiales. En este mundo generalmente necesitamos recursos económicos, pero uno de los mayores tesoros no aparentes a simple vista es el conocimiento. No me refiero sólo al de la escuela, sino a todo lo que vamos aprendiendo a lo largo de nuestra vida, pues aunque no hayamos tenido o terminado la escuela, siempre estamos aprendiendo, siempre.Por otra parte, dicen también que los viajes ilustran, y es verdad, pues al viajar nos exponemos a otras formas de vida, costumbres, técnicas de trabajo, idiomas, etc. Estos dos refranes se nos aplican cuando, gracias a la observación y trabajo en otros países, nuestro conocimiento se amplía enormemente pues

aprendemos otras formas de vida y técnicas de trabajo, otros modos de hacer negocio. Incluso los malos ejemplos pueden servirnos como muestra de lo que no debemos o no queremos hacer en nuestra tierra.Tú como inmigrante ¿qué haces con la riqueza del conocimiento adquirido? ¿Te das cuenta de que con cada viaje sabes más? ¿Incorporas los aspectos positivos de lo aprendido en tu vida diaria, en tu trabajo, en la interacción con tu familia, en tu comunidad? Si es así, te felicito, porque le estás dando un valor adicional a la experiencia de la inmigración y todo lo que implica para ti y tu familia.Si no lo habías pensado, ¡nunca es tarde! Te invito a que valores mis palabras, a que pongas atención a todo lo positivo y diferente que veas en cada viaje, a que consideres aplicar lo bueno en tu beneficio personal, familiar y comunitario. Así, después de cada viaje, junto con los recursos económicos que hayas acumulado traerás una enorme riqueza que aunque no brilla, vale mucho más que el oro, pues lo que sabes no se gasta ni se acaba nunca, y si quieres, siempre puede beneficiarte.

You have probably heard this saying and maybe you agree that many qualities that may not be appreciated at first sight can be more valuable, profitable and lasting than money or material things.In this world, we generally need economic resources; however, one of our greatest treasures not apparent at first glance, is knowledge. By knowledge I don’t only mean what we learn in school, but all that we learn throughout our life: even if we did not go to or finish school we are always learning. Always.It is also said travelling gives us knowledge, and that is true, as when we travel we are exposed to other ways of life, cultures, working techniques, languages, etc.These two ideas apply to us when, thanks to observation and work in other countries, our knowledge is considerably extended, as we learn other life styles and work techniques, or other ways of doing business. Even bad examples may teach us what we must not or do not want to do back home.

As an immigrant, what do you do with the knowledge you acquire? Do you realize that you become wiser with every trip? Do you use any of the acquired positive lessons in your daily life, at work, in interacting with your family, in your community? If you do, I congratulate you, as you are adding value to the immigration experience and all that it implies for you and your family.If you hadn’t thought so, it’s never too late! I invite you to consider my words, to pay attention to all positive and different you see in every trip, to consider applying what is good in your personal, family and community benefit. This way, after every trip along with the money you will have saved, you’ll bring an immense wealth that may not shine but is worth much more than gold, because what you learn is never used up, never exhausted and, if you want, you can always benefit from it.

Cadena deNo todo lo

que brilla es

All that glitters is not

oro

gold

c inco/five 5www.atoctli.com

Tenía 6 años cuando mi mamá me dejó en casa de mis abuelos para irse a trabajar lejos para sacarnos adelante. Mi infancia fue muy dura, se me asignaron responsabilidades que no me correspondían, pero no tuve otra alternativa. Recuerdo que en las noches cuando resplandecían las estrellas lloraba y soñaba con algún día ser maestro, cosa entonces imposible para mí.Las estrellas me escucharon cuando me llevaron a vivir con mis tíos Albi y Cano, que sin estar obligados y sin ninguna condición me abrieron las puertas de su casa, me cuidaron, quisieron y trataron como a un hijo más.La entrega y dedicación de Cano para su familia, su esfuerzo y sacrificio cada vez que se iba por meses a trabajar el campo canadiense para sacarnos adelante mostraron su grandeza como ser humano. Siempre

I was 6 when my mother left me in my grandparents’ home to go work far away to support us. My childhood was hard, because I was given responsibilities I was too young for, but I had no alternative. I remember crying to the stars at night and dreaming of someday becoming a teacher –an impossible dream for me then.Stars heard me when I went to live with my uncle Cano and aunt Albi, who without having any obligation, opened their home to me unconditionally, taking care of me, loving me and treating me like one of their own children.Cano’s dedication and devotion to his family, his hard work and sacrifice in going for months to work on Canadian farms to support us, showed his greatness as a human being. Always busy in Canada and in Mexico, every time he returned home he resumed his activities without resting a single day. He was committed to supporting his family – me included.I feel such pride and satisfaction in belonging to a family raised on effort, character and dedication and, above all, with such courage to succeed, knowing that where there’s a will there’s a way. I’ll

ocupado en Canadá y en México, pues regresando retomaba sus actividades sin descansar ni un solo día, comprometido para que su familia –yo en ella– saliera adelante.Qué orgullo y satisfacción siento pertenecer a una familia hecha de esfuerzo, carácter, dedicación y sobre todo con un gran coraje por salir adelante, sabedora de que, queriendo, todo se puede. Jamás podré pagar que me incluyeran en la familia y por todo lo que aprendí.A base de sufrimiento y sacrificios logré mi objetivo, ahora soy maestro. Me llena de orgullo haber logrado tan anhelado sueño, el cual sé que se debe a mi madre, a quien le agradezco sus enseñanzas y sacrificio de gran guerrera. Y también a mi familia adoptiva, que estuvo a cargo de mí y a quien hoy en día le estoy infinitamente agradecido.

Todo esto me impulsa a seguir luchando, a imitar el entusiasmo y dedicación aprendido de tanta gente

que me ayudó, que ahora traslado a mi salón de clases y que me hace empeñarme en ser un buen maestro, a trasmitir mi experiencia de vida, esperando despertar en mis alumnos la inquietud y el deseo de salir adelante a pesar de los obstáculos con los que se enfrenten, ya que, queriendo, siempre se puede.

never be able to pay them back for taking me in and for all I’ve learned.Through suffering and sacrifice I achieved my goal. Now I’m a teacher. I’m proud of having made my dream come true. I know I owe it to my mother; I am grateful for what she taught me and her sacrifice of great warrior. And I am also infinitely grateful to my foster family, who took care of me.All this drives me to keep fighting, to imitate the enthusiasm and dedication learned from so many people who helped me. Now I apply all in my classroom, making me strive to be a good teacher, to share my life experience, hoping to awaken in my students the interest and desire to succeed in spite of the obstacles in their way, because where there’s a will there’s a way.

Por Vicente Castañeda

By Vicente Castañeda

Cadena de

Chain of

amor

Love

Vicente Castañeda

Nuestras Historias:

Our Stories:

seis/six6 www.atoctli.com

Soy Felipa, viuda de un trabajador agrícola que murió en Canadá. Él era un gran hombre, padre y esposo. Era positivo y alegre, muy querido. Su muerte fue una terrible desgracia, pues estando en el trabajo empezó a llover y mi marido se resguardó bajo un árbol al que le cayó un rayo que le produjo quemaduras internas. Se puso muy grave, se lo llevaron al hospital, nosotros no tuvimos tiempo de llegar.Cuando recibimos el cuerpo, yo insistí en verlo, necesitaba asegurarme de que era él. Nadie quería, pero insistí. No me arrepiento, pero fue un impacto que jamás olvidaré.Por la pena, me llevaron al doctor y me dieron medicamentos. Mis hijos sufrían la pérdida de su padre y yo no podía con la

I ’m Felipa, widow of a farm worker who died in Canada. He was a great man, father and husband. He was positive, happy and loved.His death was a terrible tragedy. He was working when it started raining. He took shelter under a tree that was struck by lightning, giving him internal burns. His condition was serious and he was taken to a hospital. We couldn’t get there in time to see him.When we received his body, I insisted on seeing it. I needed to be sure it was him. Nobody wanted me to, but I insisted. I don’t regret it, but it was a shock I’ll never forget.

idea de salir adelante sola. Hasta meses después quisimos saber más detalles. Nos confortó saber que gente de la granja lo acompañó todo el tiempo en el hospital.

La ausencia de mi esposo nos sigue doliendo muchísimo. Ahora estamos en trámites de seguros e indemnizaciones. Yo quería contar mi historia, porque no hay dinero que valga la vida de una persona. Prefiero siempre la vida de mi esposo, mis hijos ya no tienen padre. Su muerte fue un accidente terrible,

pero un accidente. No me imagino lo que una familia pueda sentir si el trabajador o trabajadora muere de otra forma.

Por eso quiero pedirle a los trabajadores que se cuiden, que usen el equipo de seguridad, si no por ellos, que lo hagan por su familia, que los granjeros les ayuden a protegerse. Porque nadie debe vivir el dolor que mis hijos y yo estamos pasando. Recuerden que si van a trabajar por la familia, que sea por ella por la que cuiden su vida.

1. Evite lugares altos o abiertos: parcelas, azoteas o estacionamientos

2. Aléjese de objetos metálicos como cercas alambradas o cables. No use bastones metálicos, calzado con casquillo o herramienta agrícola

3. No corra, ni se meta en ríos o lagos. No se proteja bajo árboles

4. En la casa cierre las cortinas y en los autos las ventanas

1. Avoid high or open places: fields, roofs or parking lots

2. Keep away from metal objects like wire fences and cables. Don’t use metal walking canes, iron-tipped shoes or farm tools

3. Don’t run or jump in rivers or lakes. Don’t seek shelter under trees

4. Draw the curtains if at home, and in the car roll up the windows

Tormentas Eléctricas

Electrical Storms

Due to my grief I was taken to a doctor who put me on medication. My children were suffering their father’s loss and I couldn’t cope with the thought of going on alone. A few months later we wanted to learn more details. We were comforted to know that people from the farm were with him throughout his hospitalization.My husband's absence still hurts so much. Now we’re going through insurance and compensation process. I wanted to tell my story, because no amount of money is worth a person’s life. I’ll always miss my husband. My children lost their father. His death was terrible, but it was an accident. I can’t imagine how a family might feel if a worker died some other way.That’s why I want to ask workers to take care, to use safety equipment, if not for their own, for their family’s sake. I also want to ask farmers to help protect workers. Because nobody should live with the grief we’re suffering. Remember: if you’re working for your family, then take care of your life for them.

Cuídate

Take care

por tu familia

for your family

s iete/seven 7www.atoctli.com

a) Llama GRATIS desde Canadá 1 877 496 2003. Contestan en México, en español, de lunes a viernes de 12 del día a 7 de la noche, y fines de semana de 9 de la mañana a 3 de la tarde hora de la Ciudad de México. El Centro

da información sobre los Consulados, derechos básicos del trabajador, salarios y transferencias de empleo, entre otros.

a) Call FREE from Canada: 1 877 496 2003. Calls are answered in Spanish in Mexico, Monday to Friday, from 12 noon to 7 pm and weekends from 9 am to 3 pm Mexico City time. The Centre provides information on Consulates, workers’ basic rights, wages, work transfers, and more.

¡Llame GRATIS a la STPS!

Call the STPS TOLL FREE!

Workers in Canada may call this number to report problems related to health, housing, issues at work, at home or with the employer, cases of unjustified repatriation, unauthorized transfers, inadequate Consulate service, accidents, death, or any other serious problem affecting them or a co-worker.

The caller will be asked for his/her personal details and to submit a report to the relevant Consulate; however, the Ministry of Labour also records the case, and within 3 business hours will request the immediate intervention of the Consulate, following up on the request.Whenever workers call their Consulate or the Ministry of Labour, they should ask and write down the name of who answered their call, the instructions received and the date and time of the call. The idea is that workers and authorities help each other.

Don’t misuse this service, but if you need it, please use it! It is available to you and it's free.

Los trabajadores en Canadá pueden llamar a este número para reportar problemas de salud, vivienda, convivencia en el trabajo, casa o con el empleador, casos de repatriación injustificada, de transferencias sin autorización, de inadecuado servicio del Consulado, de accidente, muerte y de cualquier otro problema grave personal o de otro compañero.

b) Llama GRATIS desde México: 01 800 841 2020. El trabajador puede llamar gratuitamente a este número para conocer el estado de su trámite. El Centro de Llamadas también contacta al trabajador para informarle el estado de su visa, las fechas de pedido y de vuelo, etc., evitándole gastos de larga distancia y desplazamientos.

La Secretaría del Trabajo de México (STPS) tiene para los trabajadores del PTAT un Centro de Llamadas gratuitas.

A la persona que llame se le pedirán sus datos personales y que también haga el reporte en el Consulado correspondiente; de cualquier manera la STPS también registra el caso, y en menos de 3 horas hábiles solicitará la intervención inmediata del Consulado correspondiente, dándole seguimiento.Es recomendable que siempre que el trabajador llame a su Consulado y a la STPS pida y anote el nombre de quien lo atendió, las instrucciones que recibió y fecha y hora en la que llamó. La idea es que los trabajadores y autoridad se ayuden mutuamente.No hagas mal uso de este servicio, pero si lo necesitas ¡Por favor úsalo! Está a tu disposición y es gratis.

Mexico’s Ministry of Labour (STPS) has a Toll Free Call Centre for Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) workers.

b) Call FREE from Mexico: 01 800 841 2020. Workers may call this toll free number to inquire about the status of their application. The STPS Call Centre also contacts workers to inform them about the status of their visa, flight dates, etc., saving them long distance calls costs and trips to the STPS.

Con esto la STPS ayuda a (I) Que el trabajador regrese a la granja que lo pidió, facilitando su rápida adaptación en Canadá; (II) Que el granjero reciba a los trabajadores que capacitó y (III) Hacer más eficiente el PTAT.

In this way STPS helps (I) workers return to the farm that requested them, making easy their quick adaptation in Canada; (II) farmers to get the workers they trained; and (III) make SAWP more efficient.

www.atoctli.com

En un juicio legal, una de las pruebas con mayor peso es el documento en donde está nuestra firma o su equivalente: huella digital, marca o nombre escrito a mano.Y esto es porque si alguien mayor de 18 años, en uso de sus facultades mentales firma algo, manifiesta con ello que ya leyó, entendió y está conforme con lo que el documento dice. Es decir, tu firma o su equivalente expresa tu acuerdo con el contenido del papel, y te obliga legalmente aunque después cambies de opinión o estés lejos. Por eso se dice que el papel habla.El tiempo en el que la firma es válida puede variar; ya que puede estar señalado en el documento o estar vigente indefinidamente. A veces es necesario firmar otros documentos para dejar sin efecto la primera firma, como sucede con el divorcio para terminar con el matrimonio. Por eso, ¿sabes qué firmas? ¿Lees y entiendes el contenido de lo que firmas? ¿Percibes la importancia de saber a qué te comprometes? He sabido de trabajadores migrantes que fueron engañados porque les decían que si firmaban un papel entrarían a una rifa, o recibirían ayuda para ellos y sus familias, cuando en realidad, por no leer y sólo creer en lo que se les dijo, con su firma expresaban estar de acuerdo con trámites y situaciones que ellos no querían y que incluso los perjudicaba o comprometía.Por eso es fundamental que leas con cuidado todos los documentos que firmes. Es tu derecho preguntar, expresar tus dudas, tu desacuerdo, y es tu obligación revisar que lo que te digan es lo mismo que lo que el papel te compromete. Mayor cuidado debes tener si el texto no está en tu idioma. Pregunta a tu Consulado, a personas de tu gobierno o de la granja. Pero no pongas tu pensión, impuestos, trabajo e inclusive identidad en manos de estafadores sólo porque confiaste y no leíste lo que firmabas.

¿El Papel Habla?Does paper talk?

In a legal trial, one of the weightiest pieces of evidence is the document showing our signature or equivalent:

fingerprint, mark or handwritten name.

This is because when people over 18 years of age, in good mental health sign something, they are declaring that they have

read, understood and agreed with what the document says. In other words, your signature states your agreement with the content of the paper, and legally binds you even if later you change your mind or are far away. This is why they say that paper talks. The signature's validity term may vary; it may be stated in the document or it may be valid indefinitely. Sometimes other documents must be signed to render the first signature void, as in divorce to end a marriage.So do you know what you sign? Do you read and understand the contents? Do you understand the importance of knowing what you’re committing to?I have known of migrant workers who were deceived by being told if they signed a paper they would enter a raffle or receive help for themselves and their family, when actually, by not reading and only believing what they were told, with their signature they agreed to undesired procedures and situations that harmed their interests or compromised them.That’s why careful reading of every document you sign is essential. You have a right to state your doubts and disagreement, and it’s your duty to verify that what you’re being told is what the paper commits you to, moreover if the text is not in your language. Ask your Consulate, Canadian government’s representatives or farmer. But don not place your pension, taxes, job or even your identity in the hands of swindlers merely because you trusted them and didn’t read what you were signing.

ocho/eight8

Does paper talk?Pagos por el beneficio del

Seguro por Paternidad

Paternity Insurance BenefitPayments Employment Insurance (E.I.)

A finales del 2012, el gobierno de Canadá modificó algunas reglas de los beneficios que ofrece Employment Insurance (EI) a los trabajadores migrantes temporales en Canadá.Por eso, si tú o tu pareja tuvieron un bebé, o van a tenerlo a partir del 2013 y quieres reclamar el beneficio por paternidad o maternidad, te sugerimos que antes de hacerlo llames a tu Consulado para saber si tienes derecho, pues es posible que

con base en las nuevas reglas ya no puedas hacerlo.Como el cambio es reciente, puede ser que haya personas que no lo conozcan y que por eso te digan que sí procede la prestación, que te ofrezcan a ayudarte a pedirla y que hasta te cobre por hacerte el trámite. Pero recuerda que si el gobierno te paga algo que no tenías derecho a recibir, en cuanto se dé cuenta te cobrará el dinero que te dio, más intereses.Por eso evítate problemas, que te cobren intereses y pagar por servicios improcedentes; mejor pregúntale a tu Consulado o a tu contador calificado cuáles son las nuevas reglas.Por último, al hacer tu declaración de impuestos (30 de abril), no olvides sumarle lo que hayas recibido por el beneficio de paternidad o maternidad a lo que cobraste por salario en Canadá.

At the end of 2012, the Canadian government changed some rules governing the benefits that Employment Insurance (EI) offers to seasonal migrant workers in Canada.So if you or your partner had, or will have a baby in 2013 and you want to claim paternity or maternity benefits, we suggest you call your Consulate beforehand to find out whether you are entitled, as you may no longer be eligible under the new rules.Because the change is recent, many people may not be aware of it and may tell you you’re entitled to benefit, help you request it, and even charge you a fee to apply for it. But remember if the government pays you something you were not entitled to, as soon as it finds out it will demand reimbursement plus interest.So avoid problems, interest charges and paying for unnecessary services; instead, ask your Consulate or your qualified accountant about the new rules.Finally, when filing your tax return (April 30th), don’t forget to add whatever you received for paternity or maternity leave benefit to the wages you earned in Canada.

10 diez/ten www.atoctli.com

Desde hace muchos años Canadá es mi hogar, por lo que volver a México es como regresar a casa de mis padres. Esta vez mi mundo se amplió en Huatulco, Oaxaca. Los primeros días descansé y en el penúltimo fui a bucear. En el barco conocí a una pareja de canadienses de Alberta: Jim y Catherine. Ambos sencillos y amables. Después de bucear bajamos a la playa, en donde yo me despedí. Me subí a un taxi y le pregunté al chofer sobre la visita a la plantación de café y a las cascadas; él se ofreció a llevarme, prometiéndome buen servicio y precio. Regresé para invitar a los canadienses, que afortunadamente aceptaron acompañarme.Al día siguiente Toño, el conductor, ahora guía de turistas, y su sobrino Erick nos recogieron temprano. Aprovechando que Erick entendía inglés, hicimos un juego de adivinanzas. -¿Qué tienen en común el pavo y el chocolate? ¡Que son mexicanos! ¿Y el básquetbol y el hockey? ¡Que son canadienses!- Mientras, Toño, a señas, le recomendaba a Jim las mejores vistas para tomar fotos.Erick explicó que el fruto del cacao tiene la forma de un pequeño balón de fútbol americano. Ante mi incredulidad, Toño nos llevó a su casa –camino a las cascadas- y desde afuera nos enseñó unas plantas de cacao. Al vernos Gilberto y Max -los hijos de Toño- y su esposa María, salieron a invitarnos a pasar. Ante tanta cordialidad, bajamos.El beso y abrazo estrecho y prolongado que nos dieron nos hicieron sentir amigos esperados desde siempre. De las plantas de plátano, mandarina y cacao pasamos a la estufa de leña con el comal de barro con cal. Obviamente le tomábamos fotos cuando, distraídos, respondimos “no” a la pregunta ¿ya almorzaron? De inmediato, Doña María nos hizo tortillas, pidió prestado queso oaxaqueño y preparó unas quesadillas que sirvió con frijoles negros en una mesa cubierta con su mejor mantel de encaje azul.Jim y Catherine se apenaron mucho considerando que les quitábamos la comida –lo cual era verdad- pero los insté a que comieran, pues no se puede rechazar cuando alguien te abre sus puertas de esa manera. Para beber nos dieron tortillas hervidas endulzadas con miel, bebida que Jim llamó “Té de tortilla”, muy sabrosa, por cierto. Nos regalaron fruta y chocolate hecho en casa. Como compartiendo, los canadienses mostraron fotos de su casa de madera construida por Jim, de las hortalizas y conservas de Catherine, de la nieve, de alces y ardillas. Curiosamente, me pareció que esas experiencias de alguna manera eran similares a la vida de nuestros anfitriones. No hubo necesidad de interpretar.Salimos tremendamente agradecidos, con el estómago y corazón llenos, sabedores de que tan generoso gesto lo corresponderíamos al final del día. Luego le pregunté a Toño: -“¿En dónde conociste a tu esposa?”, y él

respondió: -“En el Internet”. ¡Cuánto nos reímos de tan aguda respuesta!En la carretera, a medida que subíamos, la sierra mostraba diferentes aromas, plantas, temperaturas y colores de tierra. Todos teníamos una alegría individual que formaba parte de un sentimiento común que sin darnos cuenta nos acercaba.En la plantación de café caminamos por el mariposario hasta el ojo de agua que alimentaba el arroyuelo pegado a nuestra vereda y que regaba los cafetos. Nos explicaron el proceso del café, enfatizando su valor cuando se vuelve “oro puro” –que es cuando está listo para tostarse. Toño no dejaba de preguntarme si estábamos contentos –Sí, Toño, estamos bien, ¿qué no nos ves?- Él sonreía.Ya en las Cascadas Mágicas el sendero presentaba varios retos que resolvimos rápidamente al oír el estruendo del

agua. Por fin ahí estaba: 22 metros de agua que como velo de novia resbalaba por lajas enormes de la montaña y envolvía un tronco caído ya fosilizado.Todos nos apresuramos a zambullimos en esas aguas verdes, frescas; nadamos, jugamos y como agradeciendo nuestro esfuerzo, la cascada nos masajeó la espalda. Fue muy difícil dejar el lugar.Frente a las segundas cascadas, todos nos quedamos inmóviles admirando las pozas que, en desniveles, alimentaban una a la otra. Con ayuda de todos, aún de desconocidos, escalamos piedras por las que corría agua, hasta llegar a la poza superior, desde donde se apreciaba la escalinata de cascadas. Jim y Catherine, los únicos extranjeros, se abrazaron y se miraban enamorados. Yo me aislé para imprimir la experiencia en mi mente y alma.Toño estaba feliz, tenía una sonrisa que no le cabía; dejó de preguntarme

si estábamos contentos y sólo nos miraba. No sé cuánto tiempo estuvimos ahí, pero se hizo nada. Más tarde, con pesar dejamos el sitio y fuimos a comer pollo con mole oaxaqueño, nopales y tasajo.El camino de regreso se mostraba irreconocible, pues la luz despertaba otras sensaciones. En el trayecto nos siguieron la risa y las sorpresas de la sierra.Corrimos al aeropuerto, pues la hora amenazaba con hacerme perder el vuelo. Le pagué mi parte a Toño y a Erick, dejando una buena propina, todos mis datos, la promesa de que regresaría, de que no los olvidaría jamás y de que los ayudaría si necesitaban algo. Todos nos abrazamos varias veces, algunos con los ojos rojos como queriendo llorar, nos llamamos unos a otros “amigo” e intercambiamos teléfonos para llevarnos en el papel la esperanza de volver a vernos.Descalza y en shorts me registré en el vuelo, no sin antes sacar la ropa adecuada a los menos 11º C que me esperaban en casa.Hoy escribo con nostalgia, aunque maravillada de ver cómo en 12 horas la calidez de la gente y la Naturaleza hicieron que cinco extraños, más allá de sus visibles diferencias, compartieran lo que tienen en común: su esencia como seres humanos.

CincoExtraños

FiveStrangers

Por Margarita Caropresi By Margarita Caropresi

Temas para conversar:* ¿Has tenido alguna experiencia similar?

once/eleven 11www.atoctli.com

Long ago I made Canada my home, so returning to Mexico is like going back to my parents’ house. This time my world broadened in Huatulco, Oaxaca, where I went for a short vacation. On the second-last day I went scuba diving, where I met a Canadian couple from Alberta: Jim and Catherine, both easy going and kind. After diving we parted ways. In my taxi I asked the driver about a tour to the coffee plantation and the waterfalls. He offered to take me there promising good service and a reasonable rate, so I went back to invite the Canadian couple to come along, and they fortunately agreed to.Next morning Toño, the driver now turned tourist guide, and his nephew Erick picked us up early. Since Erick understood English, we posed him riddles. –What do turkey and chocolate have in common? They’re Mexican! And basketball and hockey? Both are Canadian! Meanwhile Toño, using hand gestures, pointed out to Jim the best views for pictures.Erick explained that the cacao fruit’s shape is like a small football, and to prove it, Toño took us to his house –on the way to the falls- and showed us some cacao plants from afar. When Gilberto, Max and Maria - Toño’s sons and wife - saw us, they all came out to invite us in. Seeing such kindness, we accepted.Their kiss on the cheek and warm and long hug seemed like given to long awaited friends. From the banana, tangerine and cacao plants we moved on to the wood stove and clay-and-lime griddle. We took pictures, and when asked whether we’d already had lunch, we absentmindedly answered “no”. Immediately, Doña Maria started making tortillas, borrowed Oaxaca cheese and prepared quesadillas, served with black beans on a table in the patio, covered with her best blue laced tablecloth.Jim and Catherine felt bad, feeling we were taking the family’s food –which was true- but I urged them to eat. You cannot turn down such hospitality. To drink, they offered us sweet boiled tortillas. Jim called it “Tortilla tea”, which, by the way, was delicious. They also gave us fruit and homemade chocolate.In exchange, the Canadian couple showed family pictures of their wooden house built by Jim, of their vegetable gardens and Catherine’s preserves, of the snow, and of elks and squirrels. Oddly, I felt as if their lifestyle was somehow similar to our hosts’. So there wasn´t need for interpretation.

We left incredibly grateful, with touched hearts and full stomachs, knowing that by day’s end we’d repay such

generous gestures. Later I asked Toño “Where did you meet your wife?”,

and he answered, “On the Internet”. How we laughed at his sharp

answer!Back on the road, as we

went higher up on the mountain, we experienced a wide array of aromas, temperatures and soil

colours. Our individual joys became part of a shared feeling that, without us realizing it, made us closer.In the coffee plantation we walked through the butterfly pavilion up to the pool that fed the stream that watered the coffee plants. They explained the coffee process to us, emphasizing its value when it becomes “pure gold” - when it’s ready for roasting. Toño kept asking me if we were happy. - “Yes, Toño, we’re alright. Can’t you see?” He just smiled.Already at Magical Falls Montañas Mágicas, the path posed challenges that we quickly overcame when we heard the thunder of water. Finally there it was: 22 metres of waterfall, like a bride’s veil, sliding over gigantic mountain slabs and enveloping a fossilized tree trunk.We all hurried to dive in those fresh waters. We swam and played. The waterfall, as if rewarding our efforts, massaged our backs. It was difficult for us to leave the place.Facing the second fall, we all stood still admiring the different pool levels that emptied into one another. With the help of others, even strangers, we climbed stones covered by flowing water, until we reached the highest pool from where we could see the ladder formed by the falls. Jim and Catherine, the only foreigners, embraced and looked at each other lovingly. I took a moment for myself to imprint the experience in my mind and soul.Toño was happy, boasting a wide smile. He had stopped asking if we were happy and just watched us. I don’t know how long we were there, but time flew by. Later, we regretfully left the place, and went to eat chicken with Oaxacan mole, nopales and tasajo.The road on our way back was barely recognizable, as the evening light arose new sensations. Laughter and surprises from the mountain stayed with us all the way back.We rushed to the airport, as I was on the verge of losing my flight. I paid my share to Toño and Erick and left them a good tip, my contact info, and a promise of returning, of never forgetting them and of helping them if ever they needed. We all hugged each other several times, some of us teary-eyed. We called each other “friend” and exchanged telephone numbers, so as to carry on paper the hope to see each other again.Bare feet and wearing shorts I checked-in for my flight after I took out adequate clothing for the minus 11°C awaiting me back home.Today I’m writing with nostalgia but amazed as I remember how in 12 hours, people’s kindness and Nature made five strangers put aside their visible differences and share what they have in common: their essence as human beings.

FiveStrangers

By Margarita Caropresi

Conversation topic:* Have you ever had a similar experience?

www.atoctli.com doce/twelve12

Si quieres ayudar a tu comunidad o pedir un préstamo para un negocio, esto es lo que necesitas para empezar a participar en el Programa del 3x1 de la SEDESOL (se requerirán más trámites):

¿Alguna vez has sentido

If you wish to help your community or apply for a business loan, this is what you need to start participating in the SEDESOL 3x1 Program (other requirements also apply):

En Canadá, tu Consulado de México (busca su teléfono en la página dos de esta revista) te brindará información para formar tu Club de Migrantes. Al organizarte con otros paisanos se fortalece la comunidad y cultura, y se facilita la integración de los mexicanos en el exterior. En México, acude a la SEDESOL de tu estado. Busca la dirección en: www.3x1.sedesol.gob.mx y en www.atoctli.com. O Llama al Tel. 5328-5000 Ext. 54900 y 54956 SEDESOL Cd. de México.

1. Club de Migrantes. Diez personas o más, mayores de 18 años se unen para formar el Club. Llenan el Formato Solicitud Toma de Nota Club de Migrantes. Designan a la mesa directiva: Presidente, Tesorero, Secretario, etc.

2. Presentan al Consulado del domicilio en el que resida el Presidente del Club la Toma de Nota con copia de: * Una identificación con fotografía de cada miembro de la mesa directiva. * Copia de comprobantes de domicilio que muestre la residencia de la mesa directiva o del presidente del Club. Anoten sus teléfonos.

3. El Consulado verificará la existencia de los miembros del Club, que cumplan con los requisitos y que cuando menos el presidente del Club viva en su territorio.

4. Si no hay comentarios, el Consulado emite la Toma de Nota que tiene vigencia por dos años o hasta el cambio de la mesa directiva del Club de Migrantes.

5. Después de la Toma de Nota, el Club de Migrantes está listo para participar en el Programa 3x1 para Migrantes. Le corresponde a los integrantes definir y solicitar el apoyo que necesiten para su comunidad o para el préstamo para el negocio familiar. Deben presentar los documentos que en cada caso correspondan –y que iremos diciendo en Atoctli-. También puedes guiarte con las Reglas de Operación 2012.

1. Migrants’ Club. Ten or more people over 18 years of age are needed to start a Club. Fill in the application form “Toma de Nota Club de Migrantes”. Appoint a Board of Directors: Chairman, Treasurer, Secretary, etc.

2. Submit the Toma de Nota to the Consulate for the region where the Chairman lives, along with a copy of: * A picture ID of each Board member; * Proof of address showing the residence of the Board members or of the Club Chairman. Include your phone number.

3. The Consulate will verify the existence of the Club members, check they meet the requirements and that at least the Chairman lives in the Consulate’s region.

4. In the absence of remarks, the Consulate issues the Toma de Nota, which is valid for two years or until the Migrants’ Club’s Board of Directors changes.

5. After the Toma de Nota, the Migrants’ Club is ready to take part in the 3x1 Program for Migrants. Its members are required to define and request the support they need for their community or the loan for the family business. They must submit the documents applicable in each case (which will be listed in future issues of Atoctli). You can also use the 2012 Operating Rules as a guideline.

In Canada, your Mexican Consulate (look for their phone numbers on page two of this magazine) can provide you with information to start your Migrants’ Club. Organizing with other fellow Mexicans strengthens our community and culture and facilitates the integration of Mexicans abroad. In Mexico, go to your state’s SEDESOL (Ministry for Social Development) office. Addresses are listed at www.3x1.sedesol.gob.mx and at www.atoctli.com . Or call Tel. 5328-5000 x 54900 and 54956 SEDESOL Mexico City.

ProgramaPrograma

ProgramProgram

3x13x1

3x13x1

RequisitosRequisitos para participar en el

RequirementsRequirements to be part of the

www.atotcli.com t rece/thirteen 13

Entonces has sentido el deseo de ser, hacer o tener lo mismo que es, hace o tiene otra persona. Surge cuando alguien se compara con otro y no le gusta cómo se ve a sí mismo, porque se siente inferior. Así, sentimos envidia de las personas que consideramos mejores o superiores a nosotros.La envidia es un sentimiento negativo que produce dolor y frustración; quien la siente puede vivirla sin externarla, o usarla como motor de ataques para: crear chismes, difamar, mentir, contraponer a la persona envidiada con el jefe o compañeros, dejar de ayudar, hacer reportes injustificados, traicionar, etc.Estas actitudes son cobardes, porque el envidioso en vez de superarse y sentirse mejor por logros propios prefiere atacar, enmascarando su verdadero sentimiento de inferioridad.

¿Alguna vez has sentido

Have you ever felt

envidia?

envy?

Atoctli y Psicólogo Luis M. García http://elblogderosti.blogspot.com/

Por eso:

A. No te compares con nadie. B. Agradece todo lo que sí tienes: salud, trabajo, familia, etc. C. Piensa en el ejemplo que das a tus hijos.D. ¡Actúa! Lucha por mejorar, por cambiar, en vez de envenenarte y atacar a otros.E. Vive tu vida y no la de los demás. Acéptate y busca ser feliz.

So:

A. Don’t compare yourself to others.B. Be grateful for what you have: health, work, family, etc.C. Think of the example you set for your children.D. Act! Fight to improve, to change, instead of poisoning yourself and attacking others.E. Live your life, not someone else’s. Accept yourself and seek happiness.

Then you’ve felt the desire to be, do or have what another person is, does or has. It happens when people compare themselves with others and don’t like how they see themselves, because they feel inferior. Thus we envy those we consider better or superior to us.Envy is a negative feeling that causes pain and frustration; we can experience it without showing it, or use it to inspire attacks such as gossiping, bad-mouthing, lying, provoking friction between the person envied and the supervisor or co-workers, refusing to help, making unfounded reports, betraying, etc.

Lo interesante es que quien envidia no vive su vida, pues dedica valioso tiempo a atacar a otros y vive encadenado y limitado por sí mismo. No puede ver lo que sí tiene, no piensa que puede superarse ni luchar por mejorar, aceptarse y quererse.Si te da gusto que a otros les vaya mal, si crees que el fin justifica los medios, que perjudicando a otros mejorarán tus oportunidades o que serás mejor, piénsalo. Y no te engañes, ya que tu progreso no será por tus logros, sino a costa de otros. Y si ayudas a un envidioso, piensa que tú también puedes ser su víctima.

“La envidia es mil veces más terrible que el hambre, porque es hambre espiritual”

These are cowardly responses, as instead of dealing with envy and getting over it, envious people prefer to mask their true feeling of inferiority by attacking.What’s interesting is that envious people don’t live their own lives, because they devote valuable time attacking others and live chained and limited by themselves. They can’t see what they have, and they don’t think they can better themselves or work at accepting and loving themselves.If the misfortunes of others make you glad, if you believe the ends justify the means, that by hurting others your chances will improve or that you’ll be better, think again. And don’t deceive yourself, because your progress will not be due to your own achievements, but at the expense of others. If you help an envious person, remember you may be his/her next victim.

“Envy is a thousand times worse than hunger, because it is spiritual hunger”

Psicólogo Luis M. García

14 www.atoctli.com catorce/fourteen

Después de trabajar duro sólo queremos comer, y si no hemos cocinado antes, es fácil que consumamos comida no nutritiva, cara y que engorde. Para evitarlo Atoctli te recomienda:* A veces la comida enlatada es más económica y práctica. Convienen tener siempre frijoles, garbanzo, tomate, pasta de tomate, champiñones, chícharos, lentejas, sopas. Si abres la lata saca toda la comida y refrigérala.* No deben faltar: sal, pimienta, orégano, laurel, chile seco, chiles en vinagre y chipotle enlatados, mostaza, mayonesa y vinagre blanco, que enriquecen la comida. Se consiguen en supermercados, tiendas orientales o del dólar.* Es bueno que siempre tengas huevos frescos, sardina y atún en lata: son económicos y nutritivos y te dan proteínas.* Procura tener siempre un guisado de cebolla, ajo y tomate fritos en poco aceite. Lo puedes mezclar con arroz, pollo, atún, etc. (Ve la receta en www.atoctli.com) * Las pasitas y cacahuates también sirven para cocinar.* Haz una lista de lo que comerás en la semana, y llévatela cuando compres. Siempre incluye verdura y fruta. Al llegar a casa, lava y limpia la comida.* Puedes pedirle al granjero, o comprar: abrelatas, licuadora, olla de cocinado lento. Ningún utensilio de cocina debe estar oxidado.CongelarSi el congelador de tu casa está limpio, cocina varios platillos a la vez, sepáralos en porciones individuales y congélalos en bolsitas nuevas de plástico (consíguelas en la tienda del dólar) Escríbeles el nombre del platillo y la fecha. Así tendrás siempre comida nutritiva, sabrosa, variada y ahorrarás tiempo y dinero.En la noche saca del congelador lo que comerás el día siguiente. Antes de irte a trabajar mete la comida en el refrigerador aun si no se descongeló. NUNCA DEJES LA COMIDA SIN REFRIGERAR POR MÁS DE 5 HORAS, Y POR 3 EN EL VERANO.También puedes descongelar tu comida en el microondas. Esto toma minutos.Con base en estas recomendaciones, en Atoctli te iremos dando recetas. También puedes ver nuestros videos en www.atoctli.com ¡Buen Provecho!

Come rico y gasta menos

Comida para un día de trabajoEat tasty andsave money

After a hard day’s work all we want is to eat, and if we haven’t cooked beforehand, we may end up eating expensive, non-nutritional and fattening food. To avoid it Atoctli recommends:* Canned food can be less expensive and more practical. Beans, chickpeas, tomatoes, tomato paste, mushrooms, peas, lentils and soups are all convenient.

When you open a can, empty its contents and refrigerate them.* Salt, pepper, oregano, bay leaves, dried hot pepper, canned chipotle, mustard, mayonnaise and white

vinegar shouldn’t be forgotten, as they add flavour to your

meal. Some can be found in supermarkets, Asian food

stores or dollar stores.* Stock eggs and canned

sardines and tuna; they’re economical, nutritious and good

protein sources.* Cook and store some onion, garlic and tomato stew fried in a little oil. You can mix it with rice, chicken, tuna, etc. (See the recipe: www.atoctli.com)Raisins and peanuts are also useful for cooking.Make a shopping list of the food you need each week. Always include fruit and vegetables. When you get home, wash your food.Ask the farmer to get, or you buy a can opener, blender and slow cooker pot. No cooking utensil should be rusty.

FreezingIf your freezer at home is clean, prepare several dishes at once, divide them into portions and freeze them in unused plastic pouches (available at dollar stores) labelled with the name of the meal, and date, so you’ll always have nutritious, delicious and varied meals on hand and you’ll save time and money.Leave the food out to thaw overnight. Before going to work, put it in the fridge even if it hasn’t fully thawed. NEVER LEAVE FOOD UNREFRIGERATED FOR MORE THAN 5 HOURS, AND 3 IN SUMMER.You can also thaw your food in the microwave in a few minutes.

Based on these recommendations Atoctli will be publishing recipes. You can also watch our videos on www.atoctli.com Bon appetite!

quince/fifhteen 15www.atoctli.com

Las personas que hacen trabajo físico requieren de una alimentación nutritiva, que les dé energía para terminar su jornada sin afectar su salud. Aquí hay una pequeña guía de lo que puedes comer para que no te enfermes. ¡Recuerda que tu cuerpo es para siempre!Desayuno: Empieza el día con energía. Consume un pan o 4 galletas con café con leche. Agrega fruta (fresca o seca); cómela sola, con yogurt o en licuado. La leche y el yogurt aportan calcio para los huesos, y la fruta da vitaminas, minerales y fibra (buena para la digestión)Almuerzo: Lleva una torta o sándwich de huevo, queso o frijoles, acompáñalo con ensalada, un yogurt y una fruta. Si te sobró comida del día anterior, aprovéchala. Comida: Comienza con sopa de verduras o caldo de frijol o de pollo con verdura. De plato fuerte incluye pescado (atún o sardina), carne de res, puerco o pollo. Los productos animales dan proteínas que ayudan a mantener los músculos sanos. Sírvete también frijoles refritos, arroz blanco o puré de papa. Incluye ensalada con limón y aceite.Cena: Por ser el último alimento del día debe ser ligera. Cómela una hora antes de dormir. Prepara cereal o yogurt con fruta, un pan con frijoles o dos quesadillas. Toma té o un café descafeinado para ayudar a la digestión.

Comida para un día de trabajo

Food for a working dayPeople who do physical work require nutritious food to give them energy to get through their work day without affecting their health. Here is a short guide for what you can eat to keep healthy. Remember your body is forever!Breakfast: Start the day with energy. Eat a piece of bread or 4 cookies with coffee and milk. Add fresh or dried fruit; eat it on its own, with yoghurt or in a smoothie. Milk and yoghurt supply calcium for your bones while fruit supplies vitamins, minerals and fibre (good for digestion)Lunch: Take an egg, cheese or bean torta or sandwich with salad on the side, plus yoghurt and a fruit. Use any leftovers from the previous day.Main Meal: Begin with a vegetable, bean or chicken and vegetable soup. Include fish (tuna or sardine), beef, pork or chicken for your main course. Meat gives proteins that help keep muscles healthy. Also eat beans, steamed rice or mashed potato. Include salad with lemon and vegetable oil.Light Dinner: As it’s the last meal of the day, it should be light. Eat it one hour before going to bed. Prepare cereal or yoghurt with fruit, bread with beans or two quesadillas. Drink tea or decaffeinated coffee to aid digestion.

1. En bolsitas individuales lleva ensalada de fruta, zanahorias, apio picado, y pepinos en tiras con limón y chile en polvo. Lleva fruta entera, de preferencia de temporada, o galletas, pasitas, ciruela pasa, nuez, cacahuates… cómelos con moderación.

2. Una barra de cereal o chocolate (no más de 2 al día).

3. Con un poco de esta comida recargarás energía rápida y naturalmente.

1. Carry fruit salad, carrots, chopped celery and cucumber sticks with lemon and chili powder in individual pouches. Carry whole fruit, preferably of the season, or cookies, raisins, prunes, nuts, peanuts… eat them in moderation.

2. Have one cereal or chocolate bar (no more than 2 a day).

3. Small amounts of this food will recharge your energy quickly and naturally

¿Hambre entre comidas?

Hungry between meals?

* Es muy importante no saltarse ninguna comida. Recuerda que necesitas energía para estar sano y rendir mejor durante el día.* Endulza con miel o azúcar morena.* Toma mucha agua simple, aún si hace frío. Prepara agua de limón para las comidas.* Lávate las manos o usa gel sanitizante antes de comer.

* It’s very important not to skip meals. Remember you need energy to be healthy and to perform better during the day.* Sweeten with honey or brown sugar.* Drink plenty of fresh water, even in cold weather. Prepare lemonade for your meals.* Wash your hands or use sanitizing gel before eating.

Atoctli y Odai Kato (estudiante de nutriología)

Odai Kato

16 www.atoctli.com dieciséis/sixteen

1.El servicio médico en Canadá -doctores, enfermeras, hospitales, etc.- es gratuito para sus residentes legales, que incluye a los trabajadores migrantes con visa de trabajo. Cada provincia regula este servicio y da una tarjeta a sus residentes con su nombre y foto -en Ontario por ejemplo se llama OHIP y es una tarjeta verde-, con ella se puede ir al doctor.También es importante que sepas que: 2. El gobierno de cada provincia tiene un área encargada de regular la seguridad en el trabajo, por eso recibe reportes en caso de accidentes o enfermedades relacionadas u ocurridas en el trabajo, paga salarios por incapacidad, recomienda al empleador mejores procedimientos para evitar accidentes, etc. En Columbia Británica se llama WorkSafe BC y en Ontario WSIB. De haber enfermedad o accidente relacionado con el trabajo, díselo inmediatamente a tu jefe, y asegúrate de que se haga el reporte ante esta autoridad provincial; tú también puedes llamar directamente, luego informa a tu Consulado. No hay una tarjeta específica, pero te dan un número cuando se hace el reporte.

1. Medical services in Canada -doctors, nurses, hospitals, etc. - are free for legal residents, including migrant workers with work visas. Each province regulates these services and gives a photo ID to their residents (in Ontario, the OHIP card is green) with this card people can go to the doctor.It is also important for you to know: 2. The government of each province has an area responsible for regulating workplace safety. This authority receives reports of accidents or illnesses related to or occurring at work, pay wages for disability, recommend better safety procedures to prevent accidents, etc. In British Columbia it’s called WorkSafe BC and in Ontario WSIB. If you suffer an illness or accident at work, tell your employer immediately and make sure the report is submitted to your local workplace safety authority; you may also call it directly, and don´t forget to inform your Consulate too. There is no specific card, but you are given a case number. 3. Mexican Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) workers have a private

¿Sabes qué seguros tienes en Canadá?

Do you know your insurance in Canada?

3. Los trabajadores mexicanos del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) tienen un seguro privado que ellos pagan. Entre otros beneficios la aseguradora cubre los salarios por incapacidad por enfermedad o accidente NO relacionado con el trabajo, el costo de medicamentos, etc. En México todos los trabajadores reciben una tarjeta con su nombre y número de póliza. Este seguro en particular, no es general para los canadienses o trabajadores de otros países y programas. Si te enfermas o accidentas repórtalo a tu jefe y llama a tu Consulado, pero lo más importante es

que recibas inmediatamente atención médica. En caso de emergencia llama al 911 (en www.

atoctli.com te decimos el procedimiento). Como ves, hay tres grupos de personas que trabajan por tu salud. Asegúrate de que en caso de enfermedad o accidente

se haga el reporte correspondiente para que recibas las prestaciones a las que tienes derecho, pues tú pagas por estos servicios con tus impuestos y con tu salario.

Tu salud es muy importante

insurance they pay for. Among other benefits the insurance company covers wages for disability due to NON-work-related illness or accident, the cost of drugs, etc. In Mexico all workers get a card with their name and policy number. This particular insurance is not available to Canadians or workers from other programs and countries. If you get ill or have an accident tell your employer and call your Consulate, the most important is that you receive medical attention immediatly. In case of emergency call 911 (www.atoctli.com explains the procedure). As you see, there are three groups of people working for your health. Make sure that in case of illness or accident a proper report is made so you can receive the benefits you are entitled to, as you pay for them with your taxes and salary.

Your health is very important.

¿Cómo se manifiesta en la vida?

Violence Against Women: In What Ways Is It Present in Daily Life?

Piensas en golpes cuando escuchas “violencia contra las mujeres”? Esta imagen puede ser cierta, pero incluye también toda acción visible o invisible que causa daño, dolo o vergüenza a una mujer por el hecho de ser mujer. La violencia puede existir en la familia, trabajo, escuela y la calle, y se puede presentar de las siguientes maneras:* Física. Generalmente se da en la familia con golpes, jalones de pelo, pellizcos, empujones, cachetadas, patadas y cualquier otro tipo de contacto que dañe a la mujer de manera intencional. Efectos: miedo, ansiedad, angustia, vergüenza, aislamiento.* Psicológica. Es común que antes de un golpe existan gritos, celos, insultos, amenazas, pretender que la mujer no existe, o bien prohibiciones de estudiar, trabajar, usar métodos anticonceptivos, salir de casa, convivir con otras personas, ver a su familia, etc. Efectos: baja autoestima, aislamiento, sentimiento de culpa, vergüenza.* Económica. Quitándole el dinero de su trabajo, pagándole menos que a los hombres, privándola del gasto familiar. Efectos: dependencia, limitaciones.

Do you think of battering when you hear the words "violence against women"? While physical violence is an important aspect of violence against women, this kind of violence also includes any visible and non-visible action that causes harm, pain or shame to a woman. Violence can exist within the family, at work, in school, on the streets, and can be present in the following ways:* Physical. It generally occurs within the family, with battering, pulling of the hair, pinching, shoving, slapping, kicking and any other type of physical contact that intentionally harms the woman. Effects: fear, anxiety, distress, shame, isolation. * Psychological. Commonly, before actual physical violence begins there may be yelling, jealousy, insults, threats, pretending the woman is non-existent or prohibition to study, work, use birth control, go out of house, socialise, see her family, etc. Effects: low self-esteem, isolation, sense of guilt, shame.* Economic. This can include taking her salary, paying her less than men, denying her spending money. Effects: dependency, limitations.* Patrimonial. Breaking valuable objects, deceitfully

* Patrimonial. Rompiendo objetos de valor o con engaños poner propiedades a nombre de otra persona sin el consentimiento de la mujer, etc. Efectos: desesperación, dependencia económica, aislamiento.

Ahora que conoces los tipos más frecuentes de violencia contra las mujeres, ¿identificas haber violentado a tu esposa, hija, hermana, madre, amiga o novia? ¿Has sido víctima de alguna de estas formas de violencia? Si contestaste sí a cualquiera de las preguntas, te recomiendo que pidas ayuda en el Instituto Nacional de las Mujeres en México www.inmujeres.gob.mx/ en el Instituto de la Mujer de tu estado, o bien en www.unwomen.org/es/ órgano de la ONU para la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres. Todos debemos ayudar, pues la

violencia contra las mujeres es un problema social que se soluciona con la participación de todos.

Tú y yo ya nos conocemos. Soy Ana Luisa y trabajo en el Instituto de la Mujer en Querétaro, México. Si quieres compartir algo, escríbeme a [email protected] y con gusto te atenderé.

Violencia contra las mujeres:¿Cómo se manifiesta en la vida?

Violence Against Women: In What Ways Is It Present in Daily Life?

putting property under someone else's name without the woman's consent, etc. Effects: desperation, economic dependency, isolation.Now that you know the most common types of violence against women, can you identify any acts of violence you may have committed against your wife, daughter, sister, mother, female friend, or girlfriend? Have you been a victim of any of these types of violence? If you answered YES to either of these two questions, I advise you to seek help at the Instituto Nacional de las Mujeres in México www.inmujeres.gob.mx/ at the Instituto de la Mujer (Institute for Women) in your state, or at the UN’s Entity for Gender Equality and Empowerment of Women www.unwomen.org/ We must all help. Violence against women is a social problem that can only be solved with everyone’s involvement. You and I already know each other. I am Ana Luisa and I work at the Instituto de la Mujer in Querétaro, México. If you would like to share something with me, feel free to write me at [email protected] and I will be glad to help you.

¿

 

Por Ana Luisa P. Villaseñor

diecis iete/seventeen 17www.atoctli.com

By Ana Luisa P. Villaseñor

No cabe duda de que un bebé con su pureza, verdad y esperanza bendice la casa adonde llega y que el arribo de un nuevo miembro de la familia es una gran felicidad.El dicho “Los bebés traen su torta bajo el brazo” implica que cada bebé trae fortuna y bienestar, y que las dificultades se resolverán por sí mismas aun cuando haya necesidades o pocos recursos económicos.

Y aunque es verdad que cada bebé es una gran fortuna, no debemos olvidar que los niños también nacen con el derecho a ser queridos, a tener cuidados, vivienda, educación y salud, alimentos, a tener una vida digna, obligaciones que recaen en los padres, y a veces en otros familiares del recién nacido.

We all know newborn babies, with their innocence, truth and hope bless their new home and that the arrival of a new family member brings great happiness.There is a saying that “Babies come carrying gifts under their arm”, meaning that every baby brings good fortune and wellbeing, so difficulties will be solved by themselves, even if there are needs or if economic resources are scarce.And although there is no doubt that a newborn is a great blessing, we mustn’t forget babies are also born with the right to be loved and cared for, and to housing, education, health services, food and dignity, obligations that fall on the newborn’s parents and, sometimes, on other relatives.Logically, family resources go further in smaller families. We’ve found that the fewer children migrant workers have, the less time they need to be away from their family, the better the opportunities their children have for

La torta bajo el brazo

Gifts from babies

Por otro lado, lógicamente los recursos familiares rinden más entre menos personas se los repartan. Hemos visto que entre menos hijos se tienen, los trabajadores que van al extranjero necesitan ir por menos tiempo, sus hijos tienen oportunidad de mayor educación y desarrollo, y la familia de ampliar o establecer un negocio y de

que progrese.

No olvidemos que los hijos son para siempre, lo mismo que nuestras obligaciones con ellos. Por eso te recomendamos que

hables con tu pareja sobre planeación familiar, que vayan a un centro de salud para que los informen, y que hagas lo mismo con tus hijos adolescentes. Piensa siempre que cada nueva

vida merece lo mejor de ti y de todo el mundo.

education and development, and the better the chances their family has of successfully expanding or starting a business and progressing.Let’s not forget children are forever, and so are our obligations to them. This is why we recommend that you discuss family planning with your partner, go to a health centre for information, and do likewise with your teenage children. Always remember: a new life deserves the best of you and of the world.

 

 

18 www.atoctli.com dieciocho/eighteen

Ingredientes:

Ingredients:

La torta bajo el brazo

El jitomate o tomate le da muy buen sabor a todo, por eso te recomiendo que tengas una o dos latas de tomate o latitas de pasta de tomate –que es muy económica, rinde mucho y le da buen color y sabor a la comida- o si están a buen precio consigue tomates frescos.

Tomato gives very good flavour to everything; that’s why I recommend that you keep one or two tomato cans or small cans of tomato paste –it’s very economical, yields much and gives food good colour and taste-; and if price is low, get fresh tomatoes.

Recaudo tomate

TomatoStew

diecinueve/nineteen 19www.atoctli.com

de

Ingredientes:½ cebolla picada2 cucharaditas de aceite2 dientes de ajo picados finamenteTomate en lata, o pasta de tomate, o 4 tomates frescosChile (opcional)Sal, pimienta, oréganoUn poco de agua

Ingredients:½ chopped onion2 teaspoons oil2 garlic cloves finely choppedCanned tomato or tomato paste or 4 fresh tomatoesHot pepper (optional)Salt, pepper, oreganoA little water

A calor bajo fríe la cebolla en aceite hasta que se dore. Agrega los 2 dientes de ajo, muévelo para que no se queme, y agrega el tomate, sal, pimienta, orégano, chile y un poco de agua. Bájale al calor y tápalo. Cuando veas que la pasta se pone más oscura, ¡ya está lista!Usos:Este recaudo lo puedes mezclar con arroz, agregar a la carne cuando la cocines, a calabacitas con elote, etc.Haz este recaudo una o dos veces a la semana, ponlo en bolsitas de plástico y congélalo en porciones diarias para usarlo después.

Fry the onion in oil at low heat until golden brown. Add the garlic cloves and stir to prevent burning. Add the tomato, salt, pepper, oregano, hot pepper and a little water. Lower the heat and cover with lid. When the paste turns darker, it’s ready!Uses:This stew may be mixed with rice, added to meat when cooking it, zucchini with corn, etc.Prepare this stew once or twice a week, put in plastic pouches and freeze it in daily portions. so you can use it later.

 

Si todavía no estás seguro de qué vas a estudiar o a qué te vas a dedicar, lee esto.Generalmente los jóvenes no tienen claro cuáles son sus talentos, habilidades y lo que en verdad les gustaría hacer profesionalmente, por lo que para elegir su carrera consideran el salario, la posición social o la carrera de moda sin darse cuenta de que estas consideraciones los pueden distraer de su verdadera vocación. Con ello corren el riesgo de invertir tiempo y dinero en estudios que al final no les gusten, o que no eran lo que esperaban.¿Qué debe considerarse para elegir una carrera? 1. Es muy fácil: observa las actividades en las que sientas que el tiempo no pasa, en las que olvidas comer o dormir. Si todavía no has vivido algo así, pon atención en las actividades que te fascinen, haz cosas positivas y diferentes, fíjate en las materias de la escuela que más te gustan, e investiga carreras relacionadas con todo ello.

2. Mi consejo es siempre investigar. ¡Tienes que ser específico en lo que estás buscando, ser activo y no darte por vencido! Haz una lista de las actividades o profesiones que piensas que te gustarían, luego escribe tus dudas e ideas, y más tarde dedícate a buscar las respuestas. Entre tus amigos, familia, vecinos, conocidos y en Internet identifica los datos de personas que ya trabajan en el área que te interesa, y luego llámales –aunque no los conozcas- para pedirles una cita de no más de 20 min. para hablar sobre el campo de trabajo y tus inquietudes. De este modo, sin compromiso puedes conocer más sobre el campo que te interesa, pensar si realmente quieres seguir, y es una muy buena forma de construir una red de contactos, que al final es lo que te ayudará a conseguir trabajo. Estudiar algo implica un gran esfuerzo, tuyo y tal vez de tu familia, por lo que tomarse el tiempo y hacer estas tareas es una pequeña parte del proceso en busca de tu felicidad.

If you’re still unsure about what you should study or what career path to pursue, read this:Generally, young people are unsure of their talents and abilities, and do not know what they’d like to do professionally. When choosing a career they consider salary, social position, or the career in fashion, without realizing that these considerations may distract them from their true vocation. This

may put them at risk of investing time and money in studies they dislike

in the end or that were not what they expected.

What should be considered in choosing a career?1. It’s very easy: consider the activities that make you forget time, where you even forget about eating or sleeping. And if you still haven’t had this experience, then pay attention to activities that attract you; do positive, different things, paying attention to school subjects you

like the most, and then find out about careers related to

these subjects.2. My advice is to do your

research. Be specific about what you’re looking for, be active and don’t give up!

Make a list of activities or professions you might like, then write down your doubts and ideas and concentrate on getting answers. Among friends, family, neighbours, and acquaintances, and on the Internet identify contact information for people already working in your area of interest, and then call them –even if you don’t know them- to ask for an appointment to meet. Ask for a brief 20 minute meeting to learn about their field of work and answer your questions. This way, without making a commitment, you may learn more about your field of interest, ponder whether you really want to pursue this path, and it is also a very good way of building a network of contacts, which in the end will help you get a job. Studying something implies great effort, yours and maybe your family’s too, so taking the time to do these tasks is a small part of the process of searching for your happiness.

¿Ya sabes para qué eres bueno?

¡Los Niños También pueden Ahorrar!Do you know what you are good at?

20 www.atoctli.com veinte/twenty

Es común que padres y madres que están fuera de casa por mucho tiempo se sientan mal y traten de compensar su ausencia con cosas materiales, especialmente para sus hijos. Y aunque esta conducta es lógica, es posible que los niños no aprendan a luchar por lo que quieren –como lo hacen los padres cuando van a trabajar al extranjero-, no conozcan el esfuerzo que toma conseguir las cosas, ni aprendan a valorarlas y cuidarlas.Una herramienta para que tus hijos –de cualquier edad- aprecien las cosas es enseñándoles el hábito del ahorro. Sí tú o la persona a cargo de los niños cuando tú estás fuera de casa tampoco lo tienen, será bueno que también sigan estas recomendaciones y pronto verán resultados. Ahorrar es un excelente hábito que beneficiará siempre.* Desde los tres años, los niños identifican las monedas y comprenden que el dinero se usa para obtener

algo a cambio, por lo que ya pueden aprender lo que es el ahorro y el gasto.* Explícales qué es el dinero, cómo se obtiene. Procura usar palabras positivas para no crearles una imagen negativa del trabajo y esfuerzo, y que no vean una buena opción en el “dinero fácil” de las actividades ilegales.* Dales una cantidad determinada cada semana o quincena. Y ponles tareas en casa –adicionales a las que ya tengan asignadas- por las que les puedas pagar.* Es importante que les ayudes a administrar el dinero. Por ejemplo, diles que ahorren para comprar un dulce o un juguete. Ayúdales a que aprendan a fijarse metas definidas, y diles que no son tan difíciles de

alcanzar.* Guarden el dinero en una alcancía exclusiva del niño que nadie abra, y asegúrate de que todos la respeten.* Anoten lo que ahorran y anima a tus hijos a alcanzar sus metas con disciplina y constancia.

Y recuerda que la mejor educación,se pone con el ejemplo.

Commonly, parents who are away from home for extended periods of time feel bad about this and so try to compensate their absence with material things, especially for their children. And although this is logical behaviour, children may possibly not learn to strive for what they want –as parents do when they go to work abroad-, and children may be unaware of the effort required to acquire, or not learn to take care of or appreciate the value of things. A tool to teach your children –of all ages- to appreciate things is creating in them a savings habit. If you or whoever takes care of them when you’re away also don’t have it, it’ll be good to also follow these recommendations; soon you’ll see results. Saving is an excellent habit that always gives benefits.* Since age 3, children identify coins and understand that money is used to get something in exchange, so they can learn about saving and spending.* Explain to them what money is, where it comes from. Try to use positive words to avoid creating in them a negative image of work and effort and so they don’t see a good option in “easy money” from illegal activities.* Give them a weekly or fortnightly allowance. And assign them house chores –additional to those they already have- for which you may pay them.* It’s important that you help them manage money. For instance, tell them to save for a candy or a toy. Help them learn to set goals and explain to them that they’re not so hard to attain.* Save the money in a piggy bank the exclusive property of the child, that no one else may open, and make sure all respect it.* Write down the amounts saved and encourage your children to attain their goals with discipline and consistency.

And remember: the best way to educate is to set the example

¡Los Niños También pueden Ahorrar!

Children can also save!  

veint iuno/twenty one 21www.atoctli.com

ChistesJokes

22 www.atoctli.com veint idos/twenty two

Un hombre confesándose: “ Padre, confieso que me casé” Y el cura le contesta: “Hijo mío, ¡¡¡eso no es un pecado!!!” “¡¡¡Ah!!! Entonces, Padre ¿¿¿por qué me siento tan arrepentido???”

A man in confession: “Father, I confess that I got married”The preacher answers: “That, my son, is not a sin!!!”“Ah, then, father, How come I feel sorepented?”

Un respetable profesor de Derecho le dice a sus alumnos: -Recuerden muchachos. Lo más importante, cuando se es abogado,es saber que algunos casos se ganan y otros se pierden, ¡pero en todos se cobra!

A respectable law professor tells his students:-Remember, students. As a lawyer, what’s most important is knowing that somecases are won and other are lost, but You collect in all cases!

Un americano y un mexicano bilingüeUn americano le pregunta a un mexicano...-Do you speak English?-¿Cómo dice usted?-Do you speak English?-¡No lo entiendo!-Le pregunto que si habla usted Inglés.-¡Ah sí, perfectamente!

An American and a bilingual MexicanAn American asks a Mexican:-Do you speak English? (¿Habla inglés?)-¿Cómo dice usted? (Excuse me?)-Do you speak English? (¿Habla inglés?)-¡No lo entiendo! (I don’t understand you!)-Le pregunto que si habla usted inglés (I’m asking you if you speak English)-¡Ah sí, perfectamente! (Ah, yes, perfectly!)

Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice: “Cariño, tuve un sueño maravilloso. Soñé que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. ¿Qué querrá decir el sueño?” El marido le contesta: “Lo sabrás en tu cumpleaños”.Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido le entrega un paquete bellamente envuelto. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja ¡¡¡y encuentra un libro titulado “El significado de los sueños”!!!

A woman gets up by the morning, awakes her husband and tells him: “Honey, I had a wonderful dream. I dreamt that you gave me a diamond necklace for my birthday. What can the dream have meant?” Her husband answers, “You’ll know on your birthday”.On her birthday, her husband gives her a beautifully wrapped package. All thrilled, she grabs it from his hands; rips the paper open, quickly opens the box and finds a book titled “Interpretation of dreams”!!!

Oye, ¿Qué es peor, la ignorancia o el desinterés?Ni lo sé, ni me importa.

-Hey, What’s worse,ignorance or lack ofinterest?-I don’t know andI don’t care


Recommended