+ All Categories
Home > Documents > ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr...

ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr...

Date post: 13-May-2020
Category:
Upload: others
View: 4 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
51
ELEGANT ECM MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS ELEGANT–ECM INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR DECKEN-LUFTHEIZAPPARATE ELEGANT–ECM MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS ELEGANT–ECM F 07/16 E 07/16 Cod. 4050921 Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it
Transcript
Page 1: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

ELEGANT–ECM

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEDEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM

INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUALFOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM

MANUEL D’INSTALLATION,D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS

ELEGANT–ECM

INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR DECKEN-LUFTHEIZAPPARATE ELEGANT–ECM

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS

ELEGANT–ECM

F 07/16E 07/16

Cod. 4050921

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

Page 2: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

2 2A

INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

Reglasfundamentales de seguridad

Uso yconservación del manual

Objetivo

Identificación de la máquina

Descripción de la máquina

Notasgenerales para la entrega

Características técnicas

Advertencias generales

Mantenimiento de la bomba

Límites de uso

Eliminación

Instalación mecánica

Enlace hidráulico

Conexiones eléctricas

Tarjeta ECM

Mandosy esquemas eléctricos

Leyenda

Limpieza,mantenimiento y repuestos

Investigación de averías

Declaración de conformidad

Belangrijkeveiligheidsvoorschriften

De handleidinggebruiken en bewaren

Doel

Identificatie apparaat

Beschrijving van de machine

Algemeneopmerkingen bij de levering

Technische karakteristieken

Algemene voorschriften

Onderhoud van de pomp

Gebruikslimieten

Afdanking

Mechanische installatie

Hydraulische aansluiting

Elektrische aansluitingen

Schakeling ECM

Bedieningenen elektrische schema’s

Legende

Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken

Opsporen defecten

Conformiteitsverklaring

7

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

23

24

25

33

34

35

36

8

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

23

24

25

33

34

35

36

Regolefondamentali di sicurezza

Utilizzo econservazione del manuale

Scopo

Identificazione macchina

Descrizione della macchina

Note generali alla consegna

Caratteristiche tecniche

Avvertenze generali

Manutenzione della pompa

Limiti di impiego

Smaltimento

Installazione meccanica

Collegamento idraulico

Collegamenti elettrici

Scheda ECM

Comandi e schemi elettrici

Legenda

Pulizia,manutenzione, ricambi

Ricerca guasti

Dichiarazione di conformità

Fundamental safety rules

Use andpreservation of the manual

Application

Identifying the appliance

Description of the unit

General notes on delivery

Technical characteristics

General warnings

Pump Maintenance

Operating limits

Waste disposal

Mechanical installation

Hydraulic connections

Electrical connections

ECM electronic board

Electrical controlsand wiring diagrams

Legend

Cleaning,maintenance and spare parts

Troubleshooting

Declaration of conformity

Règlesfondamentales de sécurité

Utilisation etconservation du manuel

But

Identification des machines

Description de l’appareil

Remarquesgénérales pour la livraison

Caractéristiques techniques

Généralités

Entretien de la pompe

Limites d’emploi

Élimination

Installation mécanique

Raccordement hydraulique

Branchements électriques

Bornier ECM

Commandeset schémas électriques

Légende

Nettoyage, entretienet pièces de rechange

Dépannage

Déclaration de conformité

GrundlegendeSicherheitsvorschriften

Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs

Verwendungszweck

Kennzeichnung des Gerätes

Beschreibung des Gerätes

AllgemeineHinweise zur Lieferung

Technische Eigenschaften

Allgemeine Hinweise

Wartung der Pumpe

Betriebsgrenzen

Entsorgung

Mechanische Installation

Wasseranschluss

Elektroanschlüsse

Elektronikplatine ECM

Steuergeräte und Schaltpläne

Legende

Reinigung,Wartung und Ersatzteile

Fehlersuche

Konformitätserklärung

3

9

10

11

12

13

14

15

19

19

19

20

22

26

28

29

29

52

53

54

4

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

23

24

25

33

34

35

36

5

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

23

24

25

33

34

35

36

6

9

10

11

12

12

13

13

14

15

15

16

18

19

23

24

25

33

34

35

36

Page 3: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sottosorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzionirelative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-coli ad esso inerenti.I bambini non devono giocare con l’apparecchio.La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.

Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.

Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:• Utilizzare sempre guanti da lavoro.• Non esporre a gas infiammabili.• Non posizionare sulle griglie oggetti.

Assicurarsi di collegare la messa a terra.

Per trasportare la macchina sollevarla da soli (perpesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzioneche non cada.Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-meno le mani.Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-l’apparecchio.In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.In caso di sostituzione di componenti richiederesempre ricambi originali.

È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di personeinabili e senza assistenza.Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatoriesperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnateed i piedi nudi.Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e senza indicazioni.Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-zione e mandata aria.Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portatadei bambini perché potenziale causa di pericolo.Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con molta polvere.

REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA

2 2A

Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.

Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.

Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.

Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.

3 3A

IT

Page 4: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

This appliance can be used by children aged from 8 years and aboveand persons with reduced physical, sensory or mental capabilities orlack of experience and knowledge if they have been given supervisionor instruction concerning use of the appliance in a safe way andunderstand the hazards involved.Children shall not play with the appliance.Cleaning and user maintenance shall not be made by children withoutsupervision.

Before carrying out any operation on the appliance, make sure:1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.

During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,observe the following precautions:• Always use work gloves.• Do not expose to inflammable gas.• Do not place objects over the grids.

Make sure the unit is earthed.

When moving the appliance, lift it by yourself (forweights of under 30 kg) or with the help of anotherperson.Lift it slowly, taking care not to drop it.Never introduce objects or the hand into the fans.Do not remove the safety labels inside the appliance.If you cannot read the labels, ask for replacements.Always use original spare parts.

The unit must never be used by children or unfit persons withoutsupervision.This appliance is intended to be used by expert or trained users inshops, in light industry and on farms, or for commercial use by laypersons.It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body andbare feet.Never tamper or modify regulation and safety devices without priorauthorisation and instructions.Never twist, detach or pull power cables, even when the unit isunplugged from the mains power supply.Neither throw nor spray water on the unit.Never introduce foreign objects through the air intake and dischargegrids.Never remove protective elements without first unplugging the unitfrom the mains power supply.Do not throw packaging material away or leave it with in reach ofchildren as it may represent a hazard.Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.

FUNDAMENTAL SAFETY RULES

Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.

Warning!Particularly important and/or delicate operations.

Operations which may be carried out by the user.

Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.

3 3A4 4A

UK

Page 5: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

5 5A

L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et parles personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentalesréduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissancesnécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aientpréalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre del’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doiventpas être effectués par des enfants sans surveillance.

Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.

Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et dela réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :• Toujours utiliser des gants de travail.• Ne pas exposer à des gaz inflammables.• Ne pas placer d’objets sur les grilles.

S’assurer de raccorder la mise à la terre.

Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pourdes poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’uneautre personne. Le soulever lentement, en faisantattention à ne pas le faire tomber.Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dansle motoventilateur.Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situéesà l’intérieur de l’appareil.Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.En cas de remplacement de composants, toujoursdemander des pièces de rechange originales.

Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inapteset sans assistance.Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expertsou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitationsagricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corpsmouillées et les pieds nus.Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécuritésans y être autorisé et sans indications.Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent del’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-ment de l’air.N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablementdébranché l’appareil de l’alimentation électrique.Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portéedes enfants car il représente une source potentielle de danger.Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnementsparticulièrement poussiéreux.

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ

Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.

Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.

Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.

Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.

5 5A

FR

Page 6: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

4 4A

Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mitreduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeitenoder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wennsie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätesunterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahrenverstanden haben.Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführtwerden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.

Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendessichergestellt werden:1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen.3 - In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der Maschine vom Stromnetz ermöglicht.

Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssenaus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:• Immer Arbeitshandschuhe tragen.• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.

Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.

Für den Transport des Geräts dieses alleine (fürGewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit eineranderen Person anheben. Das Gerät langsamanheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.Keine Gegenstände und vor allem niemals die Händein das Elektrogebläse einführen.Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Gerätsdürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehrlesbar sein, so müssen neue angefordert werden.Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,so müssen immer originale Ersatzteile angefordertwerden.

Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personenist verboten.Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulteBediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichenBetrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrenePersonen vorgesehen.Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nacktenFüßen zu berühren.Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigungund ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht andie Stromversorgung angeschlossen ist.Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss dasGerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchtenOrten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.

GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksamdie Bedienungsanleitung.

Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.

Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.

Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.

6 6A

DE

Page 7: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

6 6A

El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 añosy para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales omentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre queestén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instruccionesrelativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligrosinherentes.Los niños no deben jugar con el aparato.La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por elusuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.

Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe.3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.

Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivosde seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:• Utilice siempre guantes de trabajo.• No se exponga a gases inflamables.• No coloque objetos en las rejillas.

Asegúrese de conectar la puesta a tierra.

Para transportar la máquina, eléverla solo (parapesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otrapersona.Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que nose caiga.No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, nimucho menos las manos.No quite las etiquetas de seguridad en el interiordel aparato.En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.En caso de sustitución de componentes, solicitesiempre repuestos originales.

Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistenciautilicen el aparato.Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertoso instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, opara un uso comercial por personas inexpertas.Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadasy se está descalzo.No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sinhaber sido autorizados y sin indicaciones.No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalendel aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.No vierta o rocíe agua en el aparato.No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración eimpulsión del aire.No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-tado el aparato de la alimentación eléctrica.No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance delos niños porque es una causa potencial de peligro.No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,al aire libre o en ambientes con mucho polvo.

REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD

Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.

Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.

Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.

Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.

7 7A

ES

Page 8: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oudekinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentalecapaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij zegebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingenover het gebruik van het apparaat.Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis uervan dat:1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.

Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uitveiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:• Gebruik altijd werkhandschoenen.• Niet blootstellen aan brandbare gassen.• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.

Zorg voor een aardaansluiting.

Voor het transport, heft u de machine alleen (voorgewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp vaniemand anders. Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-ventilator.Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkantvan het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steedsnaar originele wisselstukken.

De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zonder toezicht.Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer hetapparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereikvan kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

7 7A

Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.

Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.

Handelingen die kunnenuitgevoert te worden door de gebruiker.

Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.

8 8A

NL

Page 9: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

9 9A

UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE

USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL

UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL

VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS

USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL

DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN

Il presente manuale di istruzioni èindirizzato all’utente della macchi-na, al proprietario al tecnico instal-latore e deve essere sempre adisposizione per qualsiasi even-tuale consultazione.

Il manuale è destinato all’utilizza-tore, al manutentore ed all’instal-latore della macchina.

Il manuale di istruzioni serve perindicare l’utilizzo della macchinaprevisto nelle ipotesi di progetto,le sue caratteristiche tecniche e perfornire indicazioni per l’uso corret-to, la pulizia la regolazione e l’uso;fornisce inoltre importanti indica-zioni per la manutenzione, per even-tuali rischi residui e comunque perlo svolgimento di operazioni da svol-gere con particolare attenzione.

Il presente manuale è da conside-rare parte della macchina e deveessere CONSERVATO PER FUTU-RI RIFERIMENTI fino allo sman-tellamento finale della macchina.

Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consul-tazione e conservato in luogo pro-tetto ed asciutto.

In caso di smarrimento o danneg-giamento, l’utente può richiedereun nuovo manuale al costruttoreo al proprio rivenditore indicandoil modello della macchina ed il nu-mero di matricola della stessa visi-bile sulla targhetta di identificazione.

Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento del-la sua redazione, il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare la pro-duzione ed i manuali successivisenza l’obbligo di aggiornarne an-che le versioni precedenti.

Il costruttore si ritiene sollevato daeventuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto del- la macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;

- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;

- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;

- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.

This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.

The manual is addressed to themaintenance and installationoperators of the machine.

The instruction manual aims todescribe how to use the machinethe way the machine is designedto be used, the machine’s technicalfeatures and to provide informationon how to use the machine correctly,and how to the clean, control andoperate the machine; in addition, themanual provides important informationabout maintenance, any residualrisks and however how to carry outoperations to be performed withspecial care.

This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.

The instruction manual must alwaysbe available for consultation andbe preserved in a protected anddry place.

The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.

This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.

The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;

- serious shortcomings in the foreseen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;

- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.

Le présent manuel d’instructionss’adresse à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire et au techniciend’installation, et doit toujours êtredisponible pour toute consultationéventuelle.

Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.

Le manuel d’instructions sert àindiquer l’utilisation de l’appareilprévue dans les hypothèses deconception et ses caractéristiquestechniques, ainsi qu’à fournir desindications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risquesrésiduels et, de manière générale,les opérations dont l’exécution exigeune attention particulière.

Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.

Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.

En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander unnouveau manuel au fabricant ouà son revendeur, en indiquant lenuméro du modèle et le numérode série de l’appareil, indiqué sursa plaque d’identification.

Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit demettre à jour la production et lesmanuels suivants sans obligationde mettre également à jour lesversions précédentes.

Le fabricant décline toute respon-sabilité dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;

- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;

- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.

Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, denEigentümer und den Installateur derMaschine.

Das Bedienungshandbuch dientzu Angabe der bei der Planungvorgesehenen Verwendung derMaschine und ihrer technischenMerkmale sowie zur Lieferung vonAnweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, dieJustierung und den Einsatz. Außerdemliefert es wichtige Hinweise für dieWartung, eventuelle Restrisiken undganz allgemein für Tätigkeiten, diemit besonderer Vorsicht durchgeführtwerden müssen.

Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.

Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeitzum Nachschlagen verfügbar sein.

Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.

Das vorliegende Handbuch gibt denStatus der Technik zum Zeitpunktseiner Erstellung wieder, der Herstellerbehält sich das Recht vor, die Produktionund die nachfolgenden Handbücher zuaktualisieren, ohne dass ihm daraus dieVerpflichtung zur Aktualisierung dervorhergehenden Ausgaben entsteht.

In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;

- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.

Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina,al propietario y al técnico instaladory debe estar siempre a disposiciónpara cualquier consulta eventual.

El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento yal instalador de la máquina.

El manual de instrucciones sirvepara indicar el uso de la máquinaprevisto en las hipótesis de diseño,sus características técnicas y paraproporcionar indicaciones para eluso correcto, la limpieza, la regu-lación y el uso; también proporcionaindicaciones importantes para elmantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realiza-ción de operaciones que debendesempeñarse con una atenciónespecial.

Este manual debe considerarsecomo parte de la máquina y debeCONSERVARSE PARA REFEREN-CIAS FUTURAS hasta la elimina-ción final de la máquina.

El manual de instrucciones debeestar siempre a disposición paraser consultado y debe conservarseen un lugar protegido y seco.

En caso de pérdida o deterioro,el usuario podrá solicitar un nuevomanual al fabricante o al revende-dor, indicando el modelo de lamáquina y el número de matrículade la misma, visible en la placa deidentificación.

Este manual refleja el estado dela técnica en el momento de suredacción; el fabricante se reserva elderecho de actualizar la produccióny los manuales sucesivos sin laobligación de actualizar tambiénlas versiones anteriores.

El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación;

- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;

- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;

- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.

Deze handleiding met instructiesis gericht tot de gebruiker van demachine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moetaltijd ter beschikking zijn om dieeventueel te kunnen raadplegen.

De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.

De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en detechnische kenmerken ervan aan tegeven, en om aanwijzingen te verstrekkenwat betreft het correcte gebruik, dereiniging en de afstelling. Bovendienbevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud enwordt er op eventuele blijvende risico’sgewezen, naast aanwijzingen voor hetuitvoeren van handelingen die met bijzondereaandacht moeten worden uitgevoerd.

Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwden dient te worden BEWAARD OM DIELATER TE RAADPLEGEN tot aan deuiteindelijke ontmanteling van de machine.

De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.

Indien de handleiding zoek raaktof beschadigd is, kan de gebruikerbij de fabrikant of aan de verkopereen nieuwe handleiding aanvragen,met vermelding van het model vande machine en het serienummer, tevinden op het identificatieplaatje.

Deze handleiding is een weergavevan de staat van de techniek op hetmoment van de opmaak ervan. Defabrikant behoudt zich het recht voorom de productie en de volgendehandleidingen te updaten zonder dathij verplicht is om ook vorige versieste moeten updaten.

De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;

- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;

- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.

Page 10: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

10 10A

SCOPO APPLICATION BUT VERWENDUNGSZWECK OBJETIVO DOEL

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGEREATTENTAMENTE

QUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUAL

BEFOREINSTALLING

THE APPLIANCE

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD,

SOLLTE DIESES HANDBUCHSORGFÄLTIG GELESEN

WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING

DOOR

I condizionatori pensili sono unitàterminali progettati e realizzati perimpianti di riscaldamento e/o raf-frescamento di piccoli e medi am-bienti con soffittature basse, quali:negozi, supermercati, bar, sale diesposizione, officine, autorimesse,uffici, etc.

L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole, oper uso commerciale da parte dipersonale non esperto.

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

The air conditioners are terminalunits, which have been plannedand realized for heating and/orcooling plants in environments ofsmall and medium dimensionswith low ceilings, i. e. shops, super-markets, bars, showrooms, work-shop, garages, offices, etc.

The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

Les conditionneurs suspendus sontdes unités terminales qui ont étéétudiées et réalisées pour desinstallations de chauffage et/ou derefroidissement dans des pièces dedimensions petites ou moyennesavec des plafonds bas comme desmagasins, supermarchés, sallesd’exposition, bureaux, etc.

L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Die aufhängbaren Luftheizer sindAnschlussgeräte, die für Heiz- und/oder Külhanlagen in kleineren odermittelgroßen Umgebungen mitniedrigen Decken wie in Bars, Supermärkten, Ausstellungsräumen,Werkstätten, Büros, etc. geplantund realisiert wurden.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, inder Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzung vonNicht-Experten.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Los acondicionadores pensiles sonunidades terminales proyectadas yrealizadas para implantos de cale-facción y/o enfriamiento de pequeñosy medios ambientes con cielo rasobase, como: negocios, superme-cados, bares, salas de exposición,oficinas mecánicas, fábricas, etc.

Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

De airconditioners in hangversie zijneenheden ontworpen en uitgevoerdvoor systemen voor verwarmingen/of koeling met lage plafonnering,zoals: winkels, supermarkten, bars,tentoonstellingszalen, werkplaatsen,garages, kantoren, enz.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

IstruzIonI orIgInalI

Page 11: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

11 11A

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

BOLLA DI CONSEGNADELIVERY BILLBULLETIN DE LIVRAISONLIEFERSCHEINALBARÁN DE ENTREGALEVERINGSBON

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTES

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

Il costruttore/venditore non può essereconsiderato responsabile di eventualiperdite o danni dovuti a installazione,funzionamento o manutenzione noncorretti dei condizionatori pensili o do-vuti alla mancanza di conformità con leistruzioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora non ven-gano effettuate le ispezioni, riparazionie manutenzioni necessarie.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the air conditioners or due toany non-compliance with this UserInformation Manual or any inspection,repair and maintenance requirement.

Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement ou un entretienincorrects des conditionneurs suspendusou dus au non-respect des instructionsde ce Livret de l’utilisateur ou si lesinspections, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Der Hersteller/Händler haftet nicht füreventuelle Leckagen oder Schäden, diedurch die fehlerhafte Installation, falschenGebrauch oder Wartung der Decken-Luft-heizapparate sowie die Nichteinhaltung derin diesem Benutzerhandbuch enthaltenenAnweisungen oder Vernachlässigung dererforderlichen Inspektionen, Reparaturenund Wartungsarbeiten entstehen.

El fabricante/vendedor no puede consi-derarse responsable de posibles pérdi-das o daños debidos a la instalación,funcionamiento o mantenimiento incor-rectos de los acondicionadores pensileso debidos al incumplimiento de lasinstrucciones del presente Manual deinstrucciones para el usuario o si no serealizan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueel verliesof schade te wijten aan een verkeerdeinstallatie, werking of onderhoud van deairconditioners of die het gevolg zijn vanhet niet naleven van de aanwijzingen inonderhavige. Handleiding bestemd voor degebruiker, of nog indien de nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurten nietwerden uitgevoerd.

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllareche non vi siano danni e checorrisponda alla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

L’etichetta è posizionatasul lato superiore

della struttura portante.

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

The labelis positioned on the upper part

of the unit.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

L’etiquette se trouvesur la partie supérieurede la structure portante.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

Das Etikett befindetsich auf der Oberseite

der Trägerstruktur.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

La etiqueta está posicionadasobre el lado superior

de la estructura portante.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

Het etiketbevindt zich aan de bovenkant

van de draagstructuur.

4050

922

ELEGANT

GrandezzaSize

AssorbimentoMax Power Input

81WATT

TipoType

11

12

140WATT

21

22

164WATT

31

32

174WATT

41

42

RE-ECM PE-ECM 230V 50Hz

16Anno Year

17 18Mese Month1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Day

SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALY

Page 12: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

I condizionatori pensilisono costruiti con i seguenti

componenti principali:

The air conditionersare made of the following

main components:

Les conditionneurs sontconstruits avec les composants

principaux suivants:

Bei der Fertigung derKlimageräte werden folgende

Hauptkomponenten eingesetzt:

Los acondicionadores estánconstruídos con los siguientes

componentes principales:

De airconditionersin hangversiebestaan uit

de volgende hoofdcomponenten:

VENTOLA ELICOIDALERealizzata con palein plastica, di alto rendimento,atta ad ottenere un’elevataportata d’aria con un minimoassorbimento di energia.Calettata direttamentesull’albero motore e protettada un robusto cestelloantinfortunistico eseguitoin tondino d’acciaio.

STRUTTURA PORTANTEcomposta da tre partieseguite in lamiera di acciaiodi qualità sagomata a freddoe trattata, a protezionedelle superfici, con procedimentospeciale di fosfosgrassaggio,quindi verniciata con polvereepossipoliestirene essicatain forno alla temperaturadi 180°C. Colore RAL 9010.I componenti sono assemblaticon viteria, d’acciaio, zincatae pertanto consentono un rapidosmontaggio per l’ispezionedi tutte le parti.

ELECTRIC FANIt is composed of helicoidal fanwith plastic blades, whichis directly fixed on the shaftof an electric motor, closed type,single phase, 230V/50Hz,protection IP 44, insulationin class F, three rotation speeds,with a permanently insertedcapacitor.

CASINGIt is composed of three partsof steel sheet and for protectionthe surfaces are treatedwith the special procedureof phosphodegreasing, paintedwith epoxypolyester powderand at last dried inat the temperature of 180°C.Colour RAL 9010.The components are assembledwith zinc coated steel screwsso that a rapid disassemblingof all the parts for inspectionis possible.

ELECTROVENTILATEURConsiste en une hélicehélicoïdale avec des palesen plastique qui est fixée directe-ment sur l’arbre du moteurélectrique, type fermé, mono-phasé, 230 V / 50 Hz, protectionIP 44, isolement en classe F,trois vitesses de rotation,muni de condensateur inséréde façon permanente.

STRUCTURE PORTANTEElle est composée de troiséléments en tôle d’acier dontles surfaces ont été traitéesavec le procédé spécialdu phosphodégraissage, verniesavec de la poudre époxy-polyester et séchées au fourà la température de 180°C.Couleur RAL 9010.Les composants sont montésavec des vis d’acier galvanisé quipermettent un démontage facilepour l’inspectiondes éléments internes.

ELEKTROMOTORElektromotor in geschlossenerAusführung, Schutzart IP44,Isolationsklasse F, mit dreiGeschwindigkeitsstufen, einphasig,230V/50 Hz mit permanenteingebautem Kondensator.Befestigung direkt auf demMotorsupport mit zusätzlichemVibrations- und Schallschutzausgestattet. Ventilator-Flügelkonzipiert und hergestellt ausAluminiumschaufeln, mit hohemWirkungsgrad, für hohen Luftdurch-satz und geringem elekrischenVerbrauch. Direkt auf der Welle desMotors befestigt und mit einemrobusten Schutzgitter aus Stahlgegen Berührung versehenv.

GRUNDRAHMENDer Rahmen besteht aus dreiStahlblechteilen und wird zumSchutz der Oberflächen mitdem Spezialverfahren derPhosphorentfettung behandelt.Danach wird dieser mit Epoxy-Polyester-Pulver lackiert undbei einer Temperatur von 180°Cim Ofen getrocknet.Farbe RAL 9010.Die Komponenten sindmit verzinkten Stahlschraubenmiteinander verschraubt underlauben jederzeit eine einfacheund schnelle Demontage fürInspektionszwecke der Innenteile.

ELECTROVENTILADORESEstán compuestos por unventilador con hélice en plástico,directamente ensambladoen el árbol del motor eléctrico,de tipo cerrado, monofase230V 50Hz, protección IP 44,aislamiento en clase F, a tresvelocidades de rotación, concondensador permanentementeconectado.

ESTRUCTURA PORTANTECompuesta de tres partesejecutada en lámina de aceroy tratada, para protección de lassuperficies, con procedimientoespecial de fosfodesgrasaje,luego barnizada con polvoeposipoliester, secada en hornoa una temperatura de 180°C.Color RAL 9010.Las piezas vienen ensambladascon tornillos de acerogalvanizado, por lo tantoconsienten un rápidodesmontaje para la inspecciónde todas sus partes.

SCHROEFVENTILATORUitgevoerd met plastic schoepen,hoog rendement, bestudeerdom een hoge luchtverplaatsingte realiseren met een minimaleenergieabsorptie.Rechtstreeks op de as van demotor verbonden en beschermddoor een stevig veiligheidsschermuitgevoerd in ronde stalenstaafjes.

GRIGLIEDI MANDATA ARIALa direzionalità del flussod’aria è assicurata da quattrospeciali griglie poste suiquattro lati del condizionatore.Le griglie, costruite in acciaioe verniciate con polveriepossipoliestirene, sonocomposte da un telaio nel qualesono inserite aletteregolabili singolarmente.La facile estraibilità di questegriglie consente l’accessoper la pulizia della batteria edella bacinella raccogli-condensa.

AIR LOUVRESThe direction of the air flowis assured by 4 special louvresthat are positioned on the foursides of the conditioner.The louvres are composedof a frame in which are insertedseparately adjustable fins.The easy extractionof the louvres gives accessfor the cleaning of the batteryand the condensate collectiontray.

GRILLES DE DIFFUSIONLa direction de l’écoulementd’air est assurée pau un caissonéquipé de quatre grilles spécialesdisposées sur les quatre côtés.Les grilles consistenten un cadre dans lequel sontinsérées des ailettesindividuellement réglables.L’extraction facile des grillespermet l’acces pour le nettoyagede la batterie et du bacà condensats.

LUFTAUSTRITTSGITTERDer Luftfluss wird durch die 4speziellen Gitter, die an den vierSeiten des Luftheizersangebracht sind, in die richtigeRichtung gelenkt. Die Gitterbestehen aus einem Rahmen,in dem sich einzeln regulierbareFlügel befinden.Die Gitter sind leicht entfernbarund ermöglichen so dieReinigung des Registers und derKondensatauffangwanne.

PARILLASDE EMISIÓN DE AIRELa capacidad de dirigirel flujo de aire esta aseguradapor 4 parrillas especiales,puestas a los cuatro ladosdel acondicionador. Las parrillasson compuestas por un telaren el cual están inseridasalas regulables singularmente.La fácil extrabilidad de estasparrillas, consiente el accesopara la limpieza de la bateríay del recolector de condensa.

ROOSTERSVOOR LUCHTAANVOERDe richting van de luchtstroomis verzekerd door vier specialeroosters die zich aan de vierzijden van de airconditioningbevinden. De roosters zijnvervaardigd uit staal en gelaktmet epoxy polystyreen, zebestaan uit een chassis waarinafzonderlijk regelbare vinnenzijn aangebracht. Omdat dezeroosters gemakkelijk kunnenworden uitgetrokken, bieden zetoegang voor de reiniging vande accu en tot hetcondensopvangbakje.

DRAAGSTRUCTUURsamengesteld uit drie delen,uitgevoerd in koud voorgevormdeen behandelde, kwaliteitsvollestaalplaat ter bescherrmingvan de oppervlakken, behandeldmet een speciaal procedévoor fosfaterend ontvettenen daarna gelakt met gedroogdepoxy polystyreen poederin een oven op een temperatuurvan 180°C. Kleur RAL 9010.De componenten zijn met stalenen verzinkte schroevenen moeren geassembleerd,waardoor ze snel gedemonteerdkunnen worden voor inspectievan alle delen.

DESCRIZIONEDELLA MACCHINA

DESCRIPTIONOF THE UNIT

DESCRIPTIONDE L’APPAREIL

BESCHREIBUNGDES GERÄTES

DESCRIPCIÓNDE LA MÁQUINA

BESCHRIJVINGVAN DE MACHINE

12 12A

Page 13: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

MICROPOMPA CONDENSANella versione PE–ECM,il condizionatore viene munitodi micropompa (Prevalenzautile 3 m, Portata max 6 l/h).Questo componente, che vieneposizionato nella bacinella,ha il compito di controllareil livello della condensadepositatosi nella bacinelladi raccolta, provvedendo allasua evacuazione.

Per evitare l’intasamento dellapompa o il malfunzionamentodel sistema di rilevamentodel livello della condensa,è importante verificareche nell’ambiente da trattarenon vi sia presenza di oliiin sospensione e/o polveriin quantità significative.

CONDENSATE MICROPUMPIf the conditioner is alsoworking as a cooling unitin the PE–ECM version, it isequipped with a micropump.This component, locatedin the condensate collection tray,has got the task to controlthe level of condensatedeposited in the collection trayand to provide for its evacuation.

To prevent the pumpfrom blocking and malfunctionsin the condensate detectionsystem, check that there areno significant quantitiesof oil in suspension and/or dustin the room being treated.

MICROPOMPEDES CONDENSATSSi le conditionneur fonctionnepour le refroidissement,(version PE–ECM), il est munid’une micropompe.Cette commande, positionnéedans la bac de récupérationdes condensats, a la fonctionde contrôler le niveaudes condensats qui se sontdéposés dans le bac de pourvoirà l’évacuation de ceux-ci.

Pour éviter l’engorgementde la pompe ou le mauvaisfonctionnement de la jaugedu niveau de condensation,il faut impérativement vérifierqu’il n’y a pas d’huiles ensuspension et/ou de poussièresen quantité importante dansla pièce à traiter.

KONDENSWASSER-MIKROPUMPEWenn der Luftheizerin PE–ECM-Version zur Kühlungeingesetzt wird, ist diesermit einer Mikropumpe versehen.Diese Komponente, in derKondensatwanne, erfüllt dieAufgabe, das Niveau des in derSammelwanne enthaltenenKondenswassers zu kontrollierenund bei Bedarf abzupumpen.

Um die Verstopfung der Pumpeoder Funktionsstörungendes Kondensatüberwachungs-Systems zu vermeiden,ist es wichtig den Raum staubfreizu halten und zu beachten, dasskeine Verschmutzungen irgendeinerArt in das Pumpsystemeinfließen können.

MICROBOMBA CONDENSASi el acondicionadorfunciona para el enfriamiento,versión PE–ECM, viene provistode una microbomba.Este componente, posicionadoen la bandeja de recuperacióndel agua de condensación,tiene el deber de controlar elnivel de la condensa depositadaen el recipiente recolector,proveyendo a su evacuación.

Para evitar la obturaciónde la bomba o el mal funciona-miento del nivel del aguade condensación, se tiene quecomprobar que no existanaceites en suspensión y/ograndes cantidades de polvoen el lugar a tratar.

MICROPOMP CONDENSIn de versie PE–ECM wordtde airconditioner uitgerustmet een micropomp (nuttigeprevalentie 3 m, max. debiet6 l/u). Dit component, dat in hetbakje wordt geplaatst, dientom het condensniveau tecontroleren dat zich in hetopvangbakje verzamelt en zorgtvoor de evacuatie van dezecondens.

Om verstopping van de pompof een slechte werking van hetsysteem voor detectie van hetcondensniveau te vermijden, ishet belangrijk om te controlerenof er in de te behandelenomgevung geen olie in suspensieen/of stof in grote hoeveelhedenaanwezig is.

BATTERIA RADIANTEdi forma toroidale; eseguitacon tubi di ampia sezione,in rame, atti a determinareminime perdite di carico;con alette in alluminio sagomatecon collarino di base cheassicura la perfetta aderenzaai tubi; collettori in acciaioal carbonio; attacchi di alimenta-zione filettati femmina Ø 1,posti in modo da consentirel’allacciamento sia verticalmente,dall’ato, che orizzontalmentesul fianco.

Eseguita in due versioni:ad un rango e a due ranghiconcentrici.

HEAT EXCHANGERIt is made from copper tubeswith an ample diameter so thatwater charge losses are keptat a minimum level. The finsare mechanically honded intothe tubes, The headers are ofcarbon steel, water connectionswith female threads Ø 1”, whichare in a position that allowsthe vertical connection from aboveand the horizontal connectionon the side.

Execution in two versions:in one row or in two concentricrows.

BATTERIE D’ECHANGEElle a la forme toroïdaleet à été réalisée avec des tubesde cuivre de forte section pourobtenir des pertes de chargeminimum, des ailettes enaluminium, façonnées avec descollets à la base pour assurerl’adhérance parfaite aux tubes,des collecteurs en acier carboneet des connexions d’alimentationfiletées, femelles diamètre 1”,positionnées de sorte que laconnexion puisse être effectuéesoit verticalement (par le haut)soit horizontalement (par le cote).

Exécution en deux versions:à un rang et à deux rangsconcentriques.

WÄRMETAUSCHERringförmig angelegt, Ausführungbesteht aus Kupferrohren mitgroßem Querschnitt, so dassDruckverluste auf ein Minimumbeschränkt bleiben. Verfügtüber Flügel aus geformtemAluminium mit Bund an derBasis, so dass sie perfekt amRohr anliegen, über Kollektorenaus Kohlenstoffstahl undVersorgungsanschlüsse mitInnengewinde Ø 1”, die sopositionert sind, dass ein vertikalerAnschluss von oben aus alsauch ein horizontaler Anschlussan der Seite möglich sind.

Ausführung in zwei Versionen:ein- od. zweireihig, konzentrisch.

BATERÍA TERMICARealizada con tubos de ampliasección, en cobre, aptos paradeterminar mínimas pérdidasde carga; con alas en aluminiomodeladas con collares debase, que asegura la perfectaadherencia a los tubos;recolectores en acero al carbono;conexión de alimentación,fileteada hembra Ø 1”, puestosen modo de consentirla conexión sea vertical, del alto,que horizontal sobre el lado.

Realizada en dos versiones:a un rango y a dos rangosconcéntricos.

STRALINGSBATTERIJin toroïdale vorm; uitgevoerdin koperen buizen met grotedoorsnede, speciaal ontworpenom minimaal belastingsverlieste realiseren; met voorgevormdealuminium vinnen met basiskraagdie de perfecte aanhechting opde buizen verzekert; collectorenin koolstofstaal; voedings-koppelingen met schroefdraadvrouwelijk Ø 1, zo geplaatstzodat aansluiting zowel verticaal,van boven af, als horizontaalop de zijkant mogelijk is.

Uitgevoerd in twee versies:met een lid enmet twee concentrische leden.

13 13A

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

GENERALNOTESON DELIVERY

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Page 14: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

E

H

E

(l)

(l)

Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

(kg)

(kg)

Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

(mm)

(mm)

DimensioniDimensionsDimensionsDimensionenDimensiónAfmetingen

DimensioniDimensionsDimensionsDimensionenDimensiónAfmetingen

750

690

480

287

815

415

750

690

480

287

815

415

31

34

1,1

2,4

600

540

330

220

650

415

600

540

330

220

650

415

26

28

0,8

1,8

750

690

480

300

815

415

750

690

480

300

815

415

32

35

1,1

2,4

830

770

560

344

900

415

830

770

560

344

900

415

38

40

1,3

2,7

RE–ECM 2

PE–ECM 2RE–ECM 2

RE–ECM 1

PE–ECM 1RE–ECM 1

RE–ECM 3

PE–ECM 3RE–ECM 3

RE–ECM 4

PE–ECM 4RE–ECM 4

ABCDEH

ABCDEH

Mod.

Mod.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) / WITH ONE ROW BATTERY (only heating)AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) / MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizen)

CON BATERÍA A UN RANGO (solo riscaldamiento) / MET BATTERIJ MET EEN LID (alleen verwarming)

CON BATTERIA A DUE RANGHI (riscaldamento e raffrescamento)WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling)

AVEC BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement)MIT 2-REIHIGEM WÄRMETAUSCHER (heizen und kühlen)

CON BATERÍA A DOS RANGOS (riscaldamiento y enfriamiento)MET TWEE ROW BATTERIJ (verwarming en koeling)

14 14A

Page 15: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTOMANUALE INFORMATIVO

PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL CONDIZIONATORE.

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

PLEASE READTHIS USER

INFORMATION MANUALCAREFULLY

FOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTIONOF THE AIR CONDITIONER.

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,

POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR

ÉVITER TOUT DOMMAGEAU CONDITIONNEUR.

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESLUFTHEIZERS ZU VERMEIDEN

SOLLTE DIESESINFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAM

GELESEN WERDEN.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, Inbetrieb-nahme und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder ander Bestimmungen undNormen laut den örtlichen Gesetzenund Standards oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehene elektrische Schutzarten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUALINFORMATIVO PARA

EL USUARIO,POR SU SEGURIDAD

Y PARA EVITAR DAÑOSAL ACONDICIONADOR.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEID

EN OM TE VOORKOMENVAN DE AIRCONDITIONER

BESCHADIGD WORDT.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

15 15A

AVVERTENZEGENERALI

GENERALWARNINGS GENERALITES

ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

Page 16: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

16 16A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal condizionatore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe air conditioner which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au conditionneur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Lagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätesentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen der Luftheizer, welche dieSicherheit beeinträchtigen können,einschließlich das Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integra-ción al acondicionador que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deairconditioner die de veiligheid vanhet apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 17: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

17 17A

Per l’installazione:

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i condizionatori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

For the installation:

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• The unit must always be handled by two people.

• Air conditioners should only be carried at suitable points. When carrying air conditioners, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Furthermore, the followingis recommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

Pour l’installation:

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive, dansdes lieux humides, dehors ou dans despièces où il y a beaucoup de poussière.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les conditionneurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des personnes.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Für die Installation:

In der Nähe des Gerätes oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimageräte dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Gerätes angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nicht entferntwerden. Falls diese nicht mehr leserlichsein sollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, da eseine potentielle Gefahrenquelle darstellt.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Para la instalación:

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los acondicionadores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aire nodeben estar nunca obstruidas o bloquedas!

Voor de installatie:

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet in ruimtenwaar ontploffingsgevaar heerst, ineen corrosieve of vochtige omgeving,buiten of in ruimten met veel stof.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De airconditioners worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerd zijn!

Page 18: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Per la manutenzionee riparazione:

La manutenzione straordinaria de-ve essere eseguita solo dai centriassistenza della ditta produttrice op-pure da personale qualificato.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di interventoo manutenzione senza aver prima scollegatol’apparecchio dall’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento di pro-tezione senza aver prima scollegatol’apparecchio dall’alimentazione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli interventidi manutenzione chiudere le valvolesul circuito di mandata e di ritorno equalsiasi altro rubinetto di arresto.

Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calorevengono maneggiati in maniera impro-pria, il fluido termovettore caldo che nepuò fuoriuscire può causare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

For maintenance and repairs:

Maintenance must be performedonly from the centers assistanceof the manufacturer or by qualifiedpersonnel.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from the mainspower supply before carrying out anytype of operation or maintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Pour l’entretien et la réparation:

Entretien doit être effectuée quepar les centres l'assistance dufabricant ou de par du personnelqualifié.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les inter-ventions d’entretien fermer les vannessur le circuit de refoulement et deretour et tous les robinets d’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur de chaleurne sont pas maniés correctement, lefluide caloporteur chaud peut s’enéchapper et provoquer des brûlures.

Tous les panneaux et les couverturesqui ont été enlevés pour les opérationsd’entretien ou de réparation doiventêtre remontés à la fin des travaux.

Für Wartung und Reparaturen:

Die außerordentliche Wartung darfnur von den Kundendienstzentren desHerstellers oder von qualifiziertemPersonal ausgeführt werden.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erst dannentfernt werden, nachdem die Spannungs-versorgung unterbrochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

WICHTIG!

Bei sämtlichen eingebauten Gerätenist eine entsprechend große Revisions-öffnung für eine De- und Wiedermontageohne Beschädigung der Substanz fürWartungen und evtl. Reparaturenvorzusehen!

Die Betriebsanleitung ist Teil derLieferung und Bestandteil des Gerätes.Sie muss vor der Montage aufmerksamgelesen und dem Bauherrn nachFertigstellung übergeben werden.Die Gewährleistung kann nur nachVorlage der Betriebs- und Wartungs-anleitung und entsprechend großerRevisionsöffnung gewährt werden.Ebenso entfällt der Gewährleistungs-anspruch wenn die notwendige jährlicheWartung der Geräte (durch die Sabiatechod. durch einen nachweislich befugtenFachbetrieb) nicht durchgeführt wurde.

Para el mantenimientoy repación:

El mantenimiento extraordinario solodeberá ser efectuado por los centrosde asistencia de la empresa fabri-cante o por personal cualificado.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de intervencióno mantenimiento sin antes de haber desco-nectado el aparato de la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corriente eléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las inter-venciones de mantenimiento cerrar lasválvulas del circuito de impulsión y deregreso y cualquier otra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador de valorse manipulan de modo inadecuado, elfluido termovector caliente que puede salirdel mismo puede provocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Voor het onderhouden de reparaties:

Het buitengewoon onderhoud magalleen worden uitgevoerd assistentie-centra van de fabrikant of doorgekwalificeerd personeel.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurtuit zonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met de leidingenvan de warmtewisselaar, kan devloeistof van de thermovector nietvrijkomen en brandwonden veroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

18 18A

Per l’utilizzo:

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

Page 19: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

I dati fondamentali relativi al con-dizionatore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Condizionatoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C

• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 6°C

• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz

• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:

Valvole conazionatore termoelettrico:

• Pressione di esercizio: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Protezione: IP 20

• Tempo di chiusura: 240 sec.

• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

The basic specification of the airconditioner and heat exchangeris given below:

Air conditionerand heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C

• Minimum temperature of refrigerant fluid: 6°C

• Maximum working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V - 50Hz

• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valves withthermoelectric actuator:

• Working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• IP protection degree: IP 20

• Closing time: 240 sec.

• Maximum glycol content in water: 50%

Les caractéristiques fondamentalesdu conditionneur et de l’échangeurde chaleur sont les suivantes:

Conditionneuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi

• Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini

• Pression de marche maximale: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz

• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:

Vannes àcommande thermoélectrique:

• Pression de marche: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Degré de protection: IP 20

• Temps de fermeture: 240 sec.

• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Die wesentlichen Daten des Klima-geräte und der Wärmetauscher sinddie folgenden:

Klimageräteund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C

• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 6°C

• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz

• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:

• Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V~50Hz

• Nennspannung (W): 18 W

• Sicherung: IP 20

• Verschlusszeit: 240 Sek.

• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Los datos fundamentales relativosal acondicionador y al intercambia-dor de calor son los siguientes:

Acondicionadore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C

• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C

• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz

• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulas conaccionador termoeléctrico:

• Presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensión de alimentación: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Protección: IP 20

• Tiempo de cierre: 240 seg.

• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de airconditioneren de warmtewisselaar:

Airconditioneren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C

• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C

• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:

• Bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Bescherming: IP 20

• Sluitingstijd: 240 sec.

• Maximaal glycolgehalte water: 50%

19 19A

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

Il sensore dell’acqua può diventa-re ipersensibile se intaccato dallasporcizia o da alcuni detergenti chi-mici. In questo caso bisogna scol-legare la COUGAR dall’alimenta-zione elettrica e sciacquare l’allog-giamento del sensore con acqua dirubinetto pulita per circa 30 secondi.Se il problema persiste, sciacqua-re con alcol denaturato e risciac-quare con acqua.

The water sensor can became oversensitive if contaminated by dirt orcertain cleaning chemicals. If thisoccurs, disconnect the COUGARfrom the mains supply and flush thesensor housing with clean tap waterfor around 30 seconds. If the problempersists, flush with methylated spiritand then rinse with water.

Le capteur peut être trop sensible s’ilest contaminé par de la poussière,de la moisîssure ou certains produitschimiques. Si tel est le cas, débran-cher la pompe COUGAR du câbled’alimentation et rincer le capteuravec de l’eau courante propre pendantenviron 30 secondes. Si le problèmepersiste, répéter l’opération avec del’alcool méthylé puis rincer à l’eau.

Der Wassersensor kann durch Schmutzoder Reinigungschemikalien über-rempfindlich reagieren. Trennen Sie indiesem Fall die Pumpe spülen Siedas Sensorgehäuse ca. 30 Sekundenlang mit sauberem Leitungswasserab. Wenn das Problem weiterhinbesteht, wiederholen Sie den Vorgangmit Brennspiritus und spülen Sie mitWasser nach.

El sensor de agua puede hacersehipersensible si se contamina consuciedad o ciertos productos qui-micos de limpieza. Si esto ocurre,desconecte la COUGAR del sumi-nistro principal, y enjuage la carcasadel sensor con agia limpia del grifopor unos 30 segundos. Si persisteel problema, enjuáguelo con alcoholy después enjuáguelo con agua.

De watersensor kan overgevoeligworden als hij verontreinigd is doorvuij of bepaalde schoonmaak-chemicalien. Als dit het geval is, moetafgesloten en de sensorbehuizingmet schoon kraanwater doorgespoeldworden gedurende ongeveer 30seconden. Blijft het probleem bestaan,spoel dan met spiritus en vervolgensmet water.

MANUTENZIONEDELLA POMPA

PUMPMAINTENANCE

ENTRETIENDE LA POMPE

WARTUNGDER PUMPE

MANTENIMIENTODE LA BOMBA

ONDERHOUDVAN DE POMP

Page 20: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

1

2

Non far entrare negli attacchi del-la batteria scorie o impurità chedanneggerebbero, oltre all’appa-recchio, pompe, valvole, ecc.

Il condizionatore è stato realizza-to per installazione al soffitto e nonè idoneo per l’installazione a pa-rete.

Scegliere la posizione di installa-zione in funzione della zona d’in-fluenza, riportata nelle caratteristi-che tecniche, assicurandosi che nonvi siano ostacoli al flusso dell’aria.

Fissare al soffitto, nella posizionecorrispondente ai quattro fori pre-disposti agli angoli della strutturadel condizionatore, quattro tassellidi dimensione adatta a sostenereil peso della macchina.

Rispettando un minimo di distanzadal soffitto, per consentire l’esecu-zione dell’impianto, e in funzionedell’altezza massima di installazio-ne, riportata nelle caratteristichetecniche, appendere la macchinainterponendo dei tiranti distanziali,oppure, con catenelle o funi mec-caniche agganciate a 4 golfari (for-nitura optional) da fissare con vitealla struttura della macchina.

Se il condizionatore è della versio-ne PE–ECM (adatto anche per im-pianto di raffrescamento) è neces-sario che sia installato con unaleggera pendenza verso l’angolodegli attacchi idraulici per consen-tire un buon pescaggio della micro-pompa della condensa. Se inveceil condizionatore è della versioneRE–ECM (solo per impianto di ri-scaldamento) è opportuno che siainstallato perfettamente in bolla.

Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettare l’ali-mentazione della batteria utilizzan-do valvole a 2/3 vie collegate elettri-camente al comando con termostato.

Please do not let slags or impuritiesenter into the water connections,since they might damage the units,pumps, valves, etc.

The air conditioner has beenrealized for the installation on theceiling and is not suitable for wallinstallation.

Choose the installation position infunction of the influence zone, whichis indicated under the TechnicalCharacteristics, and make sure thatair flow does not meet any obstacles.

On the ceiling, have to be fixed ina position corresponding to the fourholes in the angles of the conditionerstructure four bosses of the right sizeto carry the weight of the appliance.

Please respect a minimum distance tothe ceiling, to allow the maintenanceand hang the unit according to themaximum installation height indicatedunder the Technical Characteristicsby interposing spacers or by metalchains or ropes hooked to the 4eyelets (optional delivery), whichare fixed by screws on the structureof the unit.

If the conditioner is a type of thePE–ECM version (suitable also forcooling plants), it has to be installedwith a slight slope towards the angleof the headers to allow the condensatemicropump a good draught. If on thecontrary the conditioner is a typeof the RE–ECM version (only forheating plants), it should be installedin a perfectly horizontal position.

During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil using the2/3-way valves, electrically connectedto the control with thermostat, toavoid condensation forming on theoutside of the unit.

Il ne faut pas faire entrer dans lesraccords de la batterie des déchetsou des impuretés qui pourraientendommager l’appareil, les pompes,les vannes, etc.

Le conditionneur a été réalisé pourl’installation en plafonnier et il n’estindiqué pour une installation murale.

Il faut choisir la position d’installationen fonction de la zone d’influenceindiquée dans les données techniquesen s’assurant que l’écoulement del’air ne rencontre aucun obstacle.

Fixez au plafond dans la positioncorrespondante aux quatre trous setrouvant aux angles de la structuredu conditionneur quatre chevillesde grandeur appropriée pour soutenirle poids de l’appareil.

En respectant un minimum dedistance au plafond pour permettrel’exécution de l’installation et enfonction de la hauteur maximumindiquée dans les Données Tech-niques, il faut suspendre l’appareilen interposant des entretoises ouen employant des chaînes ou descables métalliques accrochés auxquatre anneaux (livraison en option)qui sont fixés avec des vis à lastructure de l’appareil.

Si le conditionneur est en versionPE–ECM (installation de refroidisse-ment et de chauffage), il est nécessairel’installer avec une légère pente versl’angle des raccords hydrauliquespour garantir un bon fonctionnementà la micropompe des condensats.Si, par contre, le conditionneur esten version RE–ECM (installationde chauffage), le niveau d’installationdoit être parfaitement horizontal.

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation dela batterie afin d’éviter la formationde condensation à l’extérieur del’appareil, à l’aide de vannes à 2/3voies branchées sur la commandeavec thermostat.

Lassen Sie keine Abfälle oder andereSchadstoffe in die Wärmetauscheranschlüsse eindringen, weil sonstdas Gerät, Pumpen, Ventile, etc.beschädigt werden könnten.

Der Luftheizer wurde zur Installationan der Decke konzipiert und ist nichtfür die Wandinstallation geeignet.

Wählen Sie die Installationspositionin Abhängigkeit vom Wirkbereich,der unter dem Punkt TechnischeEigenschaften dargestellt ist, undvergewissern Sie sich, dass der Luft-fluß nicht auf Hindernisse stößt.

Befestigen Sie an der Decke in derPosition, die den vier Löchern imGehäuse des Luftheizers entspricht,vier angemessen große Dübel,welche das Gewicht des Gerätestragen werden.

Halten Sie eine Mindestdistanz zurDecke ein, damit die Ausführungder Anlage gemäß der maximalenInstallationshöhe (siehe TechnischeEigenschaften) erfolgt, und hängenSie das Gerät auf, indem Sie Distanz-stücke einschieben oder Ketten bzw.Metallseile benutzen, die mit 4 Ösen(als Option lieferbar) verbundenwerden, welche mit Schrauben amGeräterahmen befestigt werden.

Wenn es sich um einen Luftheizer derVersion PE–ECM (auch als Kühl-anlage geeignet) handelt, muss diesermit einer leichten Neigung in Richtungauf die Wasseranschlüsse hin installiertwerden, um einem einwandfreienBetrieb der Mikropumpe für dasKondenswasser zu gewährleisten.Wenn es sich hingegen um ein Gerätder Version RE–ECM (nur als Heiz-anlage vorgesehen) handelt, so solltees ganz eben installiert werden.

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt es sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sich außenam Gerät kein Kondenswasser bildet.Zu diesem Zweck 2/3-Wege-Ventileverwenden, welche elektrisch andie Bedieneinheit mit Thermostatangeschlossen werden.

No dejar entrar en la conexión dela batería escorias o impurezasque dañarían además de aparato,bomba, válvula, etc.

El acondicionador ha estado reali-zado para instalaciones al cieloraso y no es idóneo para instala-ciones en paredes.

Escoger la posición de instalaciónen función de la zona de influjoreportada en las característicastécnicas, asegurándose que noexistan obstáculos para el flujo deaire.

Fijar al cielo raso, en la posicióncorrespondiente a los cuatro forospredispuestos en los ángulos de laestructura del acondicionador, cuatrotornillos de dimención adapta parasostener el peso de la máquina.

Respetando un mínimo de distanciadesde el cielo raso, para permitir laejecución del implanto y en funciónde la altitud máxima de instalaciónreportada en las característicastécnicas, colgar la máquina inter-poniendo tirantes distanciales, otambién con cadenas o cablesmetálicos, enganchadas a 4 anillos(abastecimiento opcional) para fijarcon tornillos a la estructura de lamáquina.

Si el acondicionador pertenece a laversión PE–ECM (adapto tambiénpara el implanto de enfriamiento) esnecesario que sea instalado con unaligera pendencia hacia el ángulo dela conexión hidraúlica para consentirun buen pasaje a la microbomba dela condensa. En cambio si el acondi-cionador corresponde a la versiónRE–ECM (solo para implantos derescaldamiento) es oportuno qie seainstalado perfectamente horizontal.

En verano y cuando el ventiladordeba permanecer desconectadodurante largos períodos, se aconsejainterrumpir la alimentación de labatería mediante válvulas de 2/3vías conectadas al mando con ter-mostato, para evitar la formaciónde agua de condensación en elexterior del aparato.

Laat geen afval of onzuiverhedenin de koppelingen van de batterijvallen: die zouden niet alleen hettoestel kunnen beschadigen, maarook de pompen, kleppen, enz.

De airconditioning werd gebouwdom aan het plafond te wordengeïnstalleerd en is niet geschiktvoor installatie aan de muur.

Kies de positie van de installatie infunctie van de invloedzone, vermeldin de technische kenmerken. Zorger bij uw keuze voor dat er geenobstakels zijn voor de luchtstroom.

Bevestig vier pluggen van geschikteafmetingen om het gewicht van hettoestel te dragen aan het plafond,in overeenstemming met de viervoorziene gaten op de hoeken vande structuur van de airconditioner.

Respecteer een minimale afstandtot het plafond om de uitvoering vande installatie mogelijk te maken enhang de machine in functie van demaximale installatiehoogte met eentrekstaaf om afstand te houdenertussen, ofwel met kettingen ofmechanische kabels die aan 4oogbouten (optionele levering) zijbevestigd en met schroeven op destructuur van het toestel moetenworden vastgemaakt.

Als de versie van de airconditionerPE–ECM is (ook geschikt vooreen koelsysteem), moet die wordengeïnstalleerd met een lichte hellingnaar de hoek van de hydraulischekoppelingen zodat de micropompde condens goed kan ophalen. Alsde versie van de aircondtionerechter RE–ECM is (alleen voor eenverwarmingssysteem), wordt diebest perfect waterpas geïnstalleerd.

Tijdens de zomermaanden en wanneerde ventilator gedurende langere periodenuitgeschakeld blijft, is het aanbevolen omcondensvorming aan de buitenkant vanhet toestel te vermijden door de voedingvan de batterij te ontkoppelen met behulpvan een klep met 2/3 wegen die elektrischop de de bediening met thermostaatzijn aangesloten.

20 20A

INSTALLAZIONEMECCANICA

MECHANICALINSTALLATION

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Appensionecon golfari

Appensionecon tiranti

Hanging brackets

Hanging with tie

Supportageavec anneaux

Accrocheravec cravate

Aufhängungmit Ösenschrauben

Aufhängungmit Zugstangen

Suspensióncon cáncamos

Suspensióncon tirantes

Ophangingmet oogbouten

Ophangingmet trekstangen

1

2

Page 21: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

170

MIN

IMO

/ M

INIM

UM

/ M

ÍNIM

O

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAU

ELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUA

ELEKTROKLEP WATER

USCITAOUTLETSORTIE

AUSTRITTSALIDA

UITGANG

USCITAOUTLETSORTIE

AUSTRITTSALIDA

UITGANG

ENTRATAINLET

ENTREEEINTRITTENTRADA

INGANG

IN

OUT

ENTRATAINLET

ENTREEEINTRITTENTRADA

INGANG

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAU

ELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUA

ELEKTROKLEP WATER

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

170

MIN

IMO

/ M

INIM

UM

/ M

ÍNIM

O

21 21A

INSTALLAZIONE SENZA PLAFONATURAINSTALLATION WITHOUT LINING OF THE CEILING

INSTALLATION SANS FAUX PLAFONDINSTALLATION OHNE GEGENDECKE

INSTALACIÓN SIN FALSO TECHOINSTALLATIE ZONDER PLAFONNERING

INSTALLAZIONE CON PLAFONATURAINSTALLATION WITH LINING OF THE CEILING

INSTALLATION AVEC FAUX PLAFONDINSTALLATION MIT GEGENDECKEINSTALACIÓN CON FALSO TECHOINSTALLATIE MET PLAFONNERING

Page 22: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Valore pH (a 20°C)pH value (at 20°C)

Valeur du Ph (à 20°C)

Conduttività (a 20°C)Conductivity (at 20°C)Conductivité (à 20°C)

Contenuto di OssigenoOxygen content

Contenu Oxygène

Durezza TotaleTotal hardnessDureté Totale

Ioni ZolfoDissolved Sulphur

Ions Soufre

Ioni SodioSodium

Ions Sodium

Ioni FerroIron

Ion Fer

Ioni ManganeseManganese

Ions Manganèse

Ioni AmmoniacaAmmonium content

Ions Ammoniac

Ioni CloroChloride

Ions Chlore

Ioni SolfatoSulphate

Ions Sulfate

Ione NitritoNitrite

Ion Nitrite

Ione NitratoNitrate

Ion Nitrate

O2

S

Na+

Fe2+, Fe3+

Mn2+

NH4+

Cl -

SO42-

NO2-

NO3-

μS/cm

mg/l

°dH

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

8 - 9

< 700

< 0,1

1 - 15

non rilevabileundetectable

pas détectable

< 100

< 0,1

< 0,05

< 0,1

< 100

< 50

< 50

< 50

ParametroParameter / Paramètre

UnitàUnit / Unité

ValoreValue / Valeur

Ph Wert (um 20°C)pH (a 20 °C)pH (bij 20°C)

Leitfähigkeit (um 20°C)Conductividad (a 20 °C)

Geleidingsvermogen (bij 20°C)

Sauerstoff InhaltContenido de Oxígeno

Zuurstofgehalte

Gesamte HärteDureza Total

Totale hardheid

Schwefel IonenIones AzufreZwavelionen

Natrium IonenIones Sodio

Natriumionen

Eisen IonIones HierroIJzerionen

Mangan IonenIones MagnesioMangaanionen

Ammoniak IonenIones AmoniacoAmmoniakionen

Chlor IonenIones CloroChloorionen

Sulfat IonenIones SulfatoSulfaationen

Nitrit IonIon Nitrito

Nitrietionen

Nitrat IonIon Nitrato

Nitraationen

O2

S

Na+

Fe2+, Fe3+

Mn2+

NH4+

Cl -

SO42-

NO2-

NO3-

μS/cm

mg/l

°dH

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

mg/l

8 - 9

< 700

< 0,1

1 - 15

nicht feststellbarno detectableniet meetbaar

< 100

< 0,1

< 0,05

< 0,1

< 100

< 50

< 50

< 50

ParameterParámetro / Parameter

EinheitUnidad / Eenheid

WertValor / Waarde

COLLEGAMENTOIDRAULICO WASSERANSCHLUSS

HYDRAULICCONNECTIONS ENLACE HIDRÁULICO

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE

HYDRAULISCHEAANSLUITING

22 22A

Parametri acquaValori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.

Water parameterLimit values for the water used in closed heating and cooling circuits.

Caractéristiques de l'eauValeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.

Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle

in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocanouna reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).

On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by meansof a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.

You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that causean acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).

Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyéde les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause

des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substancesqui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).

Wasser ParameterGrenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.

Parámetros aguaValores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.

WaterparametersToegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.

Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.

Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Baseoder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).

En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún máspara eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo

de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).

In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.

Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).

Page 23: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

23 23A

Per evitare perdite utilizzare ca-napa e pasta verde per collegaretanto in entrata quanto in uscital’apparecchio, con un giunto a 3pezzi e valvola a sfera.

Secondo le esigenze dell’impian-to, l’allacciamento idraulico può es-sere eseguito in due modi:

• con alimentazione dall’alto negli attacchi filettati femmina Ø 1” gas;

• oppure, togliendo e spostando i due tappi di chiusura situati sulla spalletta dell’angolo, lateralmente.

Per accedere ai collettori attaccodella batteria, occorre estrarre ledue griglie contigue agendo sulleviti di fissaggio.

Terminate le operazioni di allaccia-mento, ricollocare le griglie assicu-randosi che rimangano ben salde.

Mettere uno sfiato d’aria nella par-te alta del circuito e un attacco discarico con tappo nella parte bassa.

Isolare con materiale idoneo la tu-bazione di alimentazione e quelladi scarico condensa per evitaresgocciolamenti durante il funzio-namento con acqua fredda.

Connect the unit at the inlet andat the outlet with a three part jointand a ball valve; seal with hempang green paste.

According to the requested installationthe water connection can be performedin two ways:

• from above into the threated female joints Ø 1” gas;

• from side after, emoval and displacement of the two closing taps situated on the side of the edge angle.

To get access to the headers ofthe battery you have to removethe two adjacent louvres by meansof the two fixing screws.

After having terminated the connectionoperations please put the louvresinto their original position and makesure that they are well fixed.

Mount an air breather at the higherpart of the circuit and a dischargejoint with a tap at the lower part.

Isolate the supply tube and thecondensate discharge tube with asuitable material to avoid condensation.

Pour le raccordement de l’appareil,il est necessaire de prévoir 2vannes d’aûet et 2 raccords afin depouvoir isoler l’appareil sans arrêterl’installation.

Selon les exigences de l’installation,le raccordement pout être effectuéde deux maniéres:

• sur l’alimentation en haut de l’appareil par les raccords filetés, femelles diamètre Ø 1” gaz.

• ou latéralement en enlevant les deux bouchons de fermeture situés sur le chanfrein d’angle de l’appareil.

Pour accéder aux collecteurs deraccordement de la batterie, il fautextraire les deux grilles voisines endévissant les vis de fixation.

Après la fin des opérations deraccordement, remettez les grillesen position et assurez vous qu’ellessoient bien enclenchées.

Mettez un purgeur d’air dans lapartie supérieure du circuit et maevenare da ridange dans la partieinférieure.

Isolez le tube d’alimentation et letube de déversement des condensatsd’une manière adéquate pour éviterles risques d’aspersion pendant lefonctionnement avec de l’eau froide.

Das Gerät wird am Eingang und amAustritt mit einem 3-teiligen Verbindungs-stück und einem Kugelventil verbunden,wobei zur Vermeidung von Lecks Hanfund grüne Dichtpaste zu verwenden sind.

Je nach den Notwendigkeiten derAnlage kann der Wasseranschlussauf zweierlei Weise erfolgen:

• Versorgung von oben aus in die Nute der Gewindeanschlüsse Ø 1” Gas.

• oder seitlich, indem die beiden erschlussstopfen, die sich im Eckwinkel befinden, entfernt werden.

Um Zugang zu den Anschlüssen desRegisters zu erhalten, müssen diebeiden angrenzenden Gitter entferntwerden, indem man auf die Befestigungs-schrauben einwirkt.

Nach Herstellung des Anschlusseswerden die Gitter wieder eingesetzt,wobei darauf zu achten ist, dass siefest sitzen.

Fügen Sie einen Entlüfter in dieobere Partie des Kreislaufes ein undeinen Abflussanschluss mit Stopfenin die untere Partie.

Isolieren Sie das Versorgungsrohr unddas Kondenswasserabflussrohr, umein Tropfen beim Betrieb mit kalternWasser zu verhindern.

Para evitar pérdidas utilizar hilosde cáñamo y pasta para conectartanto en entrada cuanto en salidael aparato, una juntura a 3 piezasy válvula a esfera.

Según las exigencias del implanto,la conexión hidráulica puede serrealizada en dos modos:

• con alimentación desde el alto en las conexiones fileteadas hembra Ø 1” gas.

• o también, quitando y moviendo las dos tapas de cerradura situados sobre el guardalado del ángulo, lateralmente.

Para acceder a los recolectores dela batería, es necesario extraer lasdos parrillas contiguas, procediendosobre los tornillos de fijación.

Terminada la operación de enlaza-miento, recolocar las parrillas,asegurándose que queden biensaldadas.

Poner un respiradero de aria en laparte alta del circuito y una conexiónde descarga con tapa en la partebaja.

Aislar con materiales idóneos latubería de alimentación y aquellade descarga condensa para evitargoteos durante el funcionamientocon agua fría.

Om lekken te vermijden gebruikt menhennep en groene pasta om zowelingang als uitgang van het toestelaan te sluiten, met een verbindingmet 3 stukken en kogelklep.

Volgens de vereisten van het systeemkan de hydraulische aansluiting optwee manieren worden uitgevoerd:

• met de voeding van boven af in de koppelingen met schroefdraad vrouwelijk Ø 1” gas;

• ofwel door de twee sluitdoppen op de schouderstukken van de hoek weg te nemen en zijwaarts te verplaatsen.

Om naar de collectoren van de batterij-koppeling te gaan, moet men de tweeaangrenzende roosters uittrekken viade bevestigingsschroeven.

Na de aansluitingswerkzaamhedenmoet men de roosters terugplaatsenen ervoor zorgen dat ze stevig vastblijven zitten.

Maak een ontluchting aan debovenkant van het circuit en eenkoppeling voor afvoer met dop aande onderkant.

Isoleer de voedingsleiding metgeschikt materiaal en de leidingvoor condensafvoer om druppelentijdens de werking met koud waterte vermijden.

ATTENZIONE!

PER NON DANNEGGIARELA BATTERIA

È INDISPENSABILETENERE FERMO,

CON UN SERRATUBO,L’ATTACCO

MENTRE SI EFFETTUAL’ALLACCIAMENTODELLA TUBAZIONE.

ATTENZIONE!

NON ALIMENTARECON VAPORE, MA SOLO

CON ACQUA CALDAO FREDDA.

PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO 10 bar.

ATTENTION!

WHENCONNECTING

PIPEWORKTO THE HEAT EXCHANGER

ALWAYSUSE TWO SPANNERS.

ATTENTION!

PLEASE DO NOT USETHE UNIT WITH STEAM

BUT ONLY WITHWARM OR COLD WATER.

MAXIMUM WORKINGPRESSURE 10 bars.

ATTENTION!

POURNE PAS ENDOMMAGER

LA BATTERIE IL ESTINDISPENSABLE DE TENIRLE RACCORD FERMEMENTAVEC UNE CONTRECLEF

PENDANTLE RACCORDEMENT

DU TUBE.

ATTENTION!

IL NE FAUT PAS ALIMENTERL’APPAREIL A LA VAPEUR,

MAIS SEULEMENTEN EAU CHAUDE OU

FROIDE A LA PRESSIONMAXIMUM 10 bars.

ACHTUNG!

UM DAS REGISTERNICHT ZU BESCHÄDIGEN,

SOLLTE BEIM ANSCHLUSSDES ROHRES

DER ANSCHLUSSUNBEDINGT

MIT EINER ROHRZANGEFESTGEHALTEN

WERDEN.

ACHTUNG!

AUF KEINEN FALLMIT DAMPF BETREIBEN;

SONDERN NURMIT WARMEM ODER

KALTEM WASSERBEI EINEM MAXIMALEN

BETRIEBSDRUCK VON 10 bar.

ATENCIÓN!

PARA NO DAÑARLA BATERIA

ES INDISPENSABLETENER FIRME,

CON UNA TENAZALA CONEXIÓN,

MIENTRAS SE EFECTUAEL ENLAZAMIENTODE LA TUBACIÓN.

ATENCIÓN!

NO ALIMENTAR CON VAPOR,SOLAMENTE

CON AGUA CALIENTEO FRIA.

PRESIÓN MÁXIMADE EJERCICIO 10 bar.

OPGELET!

OM DE BATTERIJ NIET TEBESCHADIGEN

IS HET NOODZAKELIJKOM DE KOPPELING

MET EEN BUISKLEM VASTTE HOUDEN TERWIJL

MEN DE AANSLUITINGVAN DE LEIDING UITVOERT.

OPGELET!

NIET VOEDENMET STOOM, MAARALLEEN MET WARM

OF KOUD WATER.MAXIMALE

WERKDRUK 10 bar.

Page 24: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

CALDAIABOILER

CHAUDIÈREHEIZUNGCALDERA

KETEL

“PE-ECM”“RE-ECM”

GRUPPO FRIGORIFEROCOOLING MACHINE

GROUPE FRIGORIFIQUEKÜHLGRUPPE

GRUPO FRIGORIFICOKOELGROEP

CALDAIABOILER

CHAUDIÈREHEIZUNGCALDERA

KETEL

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAUELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUAELEKTROKLEP WATER

ESTATE: Acqua fredda INVERNO: Acqua caldaSUMMER: Cold water WINTER: Warm waterÉTÉ: Eau froide HIVER: Eau chaudeSOMMER: Kaltes Wasser WINTER: Warmes WasserVERANO: Agua fría INVERNO: Agua calienteZOMER: Koud water WINTER: Warm water

24 24A

Osservarelo schema di alimentazionecon acqua calda o fredda

(pressione massima 10 bar).

Supplywith hot or cold water,

following the supply diagram(maximum pressure = 10 bars).

Observarle schéma d’alimentation

avec eau froide ou chaude(pression maximum: 10 bars).

Bitte beachten Siedas Schema der Versorgung

mit warmen oder kaltern Wasser(Höchstdruck 10 bar).

Observarel esquema de alimentación

con agua caliente o fría(presión máxima 10 bar).

Raadpleeghet schema voor toevoermet warm of koud water(maximumdruk 10 bar).

VERSIONE “RE–ECM” – impianto di solo riscaldamento“RE–ECM” VERSION – only heating

VERSION “RE–ECM” – installation de chauffage seulementVERSION “RE–ECM” – ausschließliche Heizanlage

VERSION “RE–ECM” – implanto solamente de rescaldamientoVERSIE “RE–ECM” – systeem voor enkel verwarming

VERSIONE “PE–ECM” – impianto di riscaldamento e raffrescamento“PE–ECM” VERSION – heating and cooling

VERSION “PE–ECM” – installation de chauffage et de refroidissementVERSION “PE–ECM” – Heiz- und Kühlanlage

VERSION “PE–ECM” – implanto de rescaldamiento y enfriamientoVERSIE “PE–ECM” – systeem voor verwarming en koeling

Page 25: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Costituito da:

- una valvola a 3 vie 3/4” kVs 4,7- un servomotore- raccordi

Nel caso l’apparecchiosia fornito di valvola collegarei tubi di collegamentoalla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usatoper raffreddare, per evitaregocciolamento di condensa,isolare le tubazioni e la valvola.

Composed by:

- one 3-way valve 3/4” kVs 4,7

- one actuator- pipe connections

If the unitis fitted with a valve,connect the connection pipesto the valve.

If the unit is used for cooling,insulate the pipesand valve to avoid dropsof condensate forming.

Composé de:

- une vanne 3 voies 3/4” kVs 4,7- un servomoteur- raccords

Si l’appareil estéquipé d’une vanne, brancherles tuyauteries de raccordementà cette même vanne.

Si on utilisel’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttementsde condensats.

Bestehend aus:

- einem 3-Wege-Ventil 3/4” kVs 4,7- einem Stellmotor- Rohrverbindungen

Falls das Gerätmit Ventil ausgestattet ist,die Anschlussleitungenmit dem Ventil verbinden.

Wenn das Gerätzum Kühlen benutzt wird,müssen die Rohrleitungenund das Ventil isoliert werden,um ein Herausstropfen vonKondenswasser zu vermeiden.

Compuesto por:

- una válvula de 3 vías 3/4” kVs 4,7- un servomotor- racores

Si el aparatolleva válvula, conectarlos tubos de enlacecon la propia válvula.

Si se usa el aparatopara enfriar, para evitar goteosde condensado es precisoaislar las tuberías y la válvula.

Bestaande uit:

- een 3-wegsklep 3/4” kVs 4,7

- een servomotor- koppelingen

Wanneer het toestel is uitgerustmet een klep, moet men alleverbindingsbuizen op deze klepaansluiten.

Als het toestel wordt gebruiktom te koelen, moet mende leidingen en de klep isolerenom condensdruppeling tevermijden.

KIT VALVOLACod. 9041050

VALVE KITCode 9041050

KIT VANNECode 9041050

BAUSATZ VENTILArt. Nr. 9041050

KIT DE VÁLVULACód. 9041050

KIT KLEPCode 9041050

25 25A

Page 26: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Instructions

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

Allgemeine Vorschriften

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

26 26A

COLLEGAMENTIELETTRICI

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIONESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del condizio- natore con regolatorielettronici occorre tenere asso-lutamente in considerazione cheil segnale 0-10Vdc proverrà sem-pre e solo dal regolatore stessoe che dovrà essere applicato sul-la struttura del ventilconvettore.

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If the air conditioner is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be suppliedby the same controller, whichmust be located on the innercasing.

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du conditionneur avec des régulateurs électro-niques, il faut absolument garderà l’esprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours et unique-ment du régulateur même, etqu’il devra être appliquée sur lestructure interne.

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Luftheizerauch die anderen Haushaltsgerätezu versorgen.

Wenn der Luftheizer mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist,ist unbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammt, der sich auf dem Innenteilbefindet.

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión del acondicionador con reguladores elec-trónicos debe tenerse absoluta-mente en cuenta que la señal0-10Vdc procederá siempre ysólo del regulador y que deberáponerse en la estructura interna.

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

In het geval van combinering van de airconditioner metelektronische regulators dient erabsoluut aan gedacht te worden dathet signaal 0-10Vdc altijd en alleenafkomstig zal zijn van de regulatorzelf en dat deze binnenin het schakel-bord geplaatst zal moeten zijn.

W AMod.

Assorbimento totAle

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

totAl Absorbtion

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

ConsommAtion totAl

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

stromAufnAhme

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

AbsorCión totAl

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

Vermogen

1234

81,0

136,0

164,0

174,0

0,75

1,15

1,40

1,20

rE–ECM

W AMod.

Assorbimento totAle

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

W AMod.

totAl Absorbtion

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

W AMod.

ConsommAtion totAl

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

W AMod.

stromAufnAhme

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

W AMod.

AbsorCión totAl

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

W AMod.

Vermogen

1234

97,0

152,0

180,0

190,0

0,85

1,25

1,50

1,30

PE–ECM

Page 27: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

27 27A

Indicazioniper il collegamento

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Connection instructions

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Indicacionespara la conexión

La conexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De aansluiting dient te wordenuitgevoerd conform de schakel-schema’s in deze handleiding.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 2.8 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 2.8 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstromes zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 2.8 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstromes istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 2.8 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 2.8 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 2.8 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Dem Gerät ist ein allpoliger Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorzuschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

Page 28: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Ulteriori Conduttori (NON CABLATI) / Further Wires (NOT CONNECTED)

Autres câbles (NON CÂBLÉE) / Anderen Kabeln (NICHT VERBUNDEN)

Otros conductores (SIN CABLE) / Andere geleiders (NIET BEKABELD)

Uscite elettricamente isolateElectrically isolated output signals

Sorties électriquement isoléesElektrisch isolierte Ausgänge

Salidas aisladas eléctricamenteElektrisch geïsoleerde uitgangen

50Hz230V

M

0-10

Vdc

YE

GN

DB

U

N LB

KB

U

Tac

h+1

0Vd

c 1.

1mA

WH = Tachimeter OUTPUT PULSE SIGNAL

GNYE

RD = +10Vdc 1.1mA OUTPUT SIGNAL

CONTROLLER

Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal

Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100 Ω

1-10 Vdc

< 2Vdc

10 Vdc

Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met

Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

E

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

10 Vdc0 Vdc

28 28A

LEGENDA:

0-10Vdc = Segnale ingressoCONTROLLER = RegolatoreE = Valvola acquaGNYE = Giallo/VerdeBK = NeroBU = BluRD = RossoWH = BiancoYE = GialloGND = Terra

LEGENDE:

0-10Vdc = SignalCONTROLLER = ReglerE = WasserventilGNYE = Gelb/GrünBK = SchwarzBU = BlauRD = RotWH = WeissYE = GelbGND = Erde

LEGEND:

0-10Vdc = Input signalCONTROLLER = ControllerE = Water valveGNYE = Yellow/GreenBK = BlackBU = Dark blueRD = RedWH = WhiteYE = YellowGND = Hearth

LEYENDA:

0-10Vdc = SeñalCONTROLLER = ReguladorE = Válvula aguaGNYE = Amarillo/VerdeBK = NegroBU = AzulRD = RojoWH = BlancoYE = AmarilloGND = Tierra

LÉGENDE:

0-10Vdc = SignalCONTROLLER = RégulateurE = Vanne à eauGNYE = Juane/VertBK = NoirBU = Bleu foncéRD = RougeWH = BlancYE = JuaneGND = Sol

LEGENDE:

0-10Vdc = SignaalCONTROLLER = RegulatorE = WaterklepGNYE = Geel/GroenBK = ZwartBU = DonkerblauwRD = RoodWH = WitteYE = GeelGND = Aarde

SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD BORNIER ECM

ELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM

Page 29: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

29 29A

MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDA

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

NTC = Sonda NTCQ1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

T1 = Sonda ariaT3 = Sonda di minima

IN1P = Cambio stagionale esternoGNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = Bianco

MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valve

= Summer - cold air

= Winter - warm air

NTC = NTC thermostatQ1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

T1 = Air probeT3 = Low temperature cut-out thermostatIN1P = External season mode switch-overGNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blueWH = White

MC = Bornier du câblage

MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froide

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

NTC = Sonde NTCQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)T1 = Sonde airT3 = Sonde de temperature minimumIN1P = Changement de saison exterieurGNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncéWH = Blanc

MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

NTC = Sonde NTCQ1 = Hauptschalter (empfohlen)

T1 = LufttemperaturfühlerT3 = Mindest- temperaturfühlerIN1P = Externer BetriebsartenwechselGNYE = Gelb/GrünRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = Weiss

MC = Borna de conexión de cableadoMFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fría

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

NTC = Sonda NTCQ1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)T1 = Sonda aireT3 = Sonda de mínima

IN1P = Cambio externo de temporadaGNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = AzulWH = Blanco

MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD water

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

NTC = Thermostaat NTCQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

T1 = LuchtsondeT3 = Uitschakelthermostaat

IN1P = Externe seizoensomschakelingGNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = Wit

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

A A A A A A

DS DS DS DS DS DS

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

= Ingresso per “E” = Input for “E” = Entrée pour “E” = Eingang für “E” = Entrada para “E” = Ingang voor “E”

= Segnale 0-10VDC = 0-10VDC signal = Signal 0-10VDC = Signal 0-10VDC = Señal 0-10VDC = Signaal 0-10VDC

= Velocità minima

Segnale “L” = 230VAC

= Minimum speed

Signal “L” = 230VAC

= Vitesse mini

Signal “L” = 230VAC

= Geschwindigkeit Min

Signal “L” = 230VAC

= Velocidad mínima

Señal “L” = 230VAC

= Snelheid min

Signaal “L” = 230VAC

= Velocità media = Medium speed = Vitesse moyenne = Geschwindigkeit Med = Velocidad media = Snelheid med

= Velocità massima = Maximum speed = Vitesse maxi = Geschwindigkeit Max = Velocidad máxima = Snelheid max

Page 30: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

A

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

V2V1 V3

BK

RD

OG

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

12

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

11109876.5V 8V3V 5V 10V

7 = 3 Vdc 8 = 5 Vdc 9 = 6.5 Vdc 10 = 8 Vdc 11 = 10 Vdc

ADC CONVERTERsegnale di tensione + tensione di uscita

terminal inputrelated to output voltage scenarious

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

12

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

M

14

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 1512

A

9

BU

4

V2

BK

BK

BU

BU

BU

V1 V3

RD

OG

BK

11109876.5V 8V3V 5V 10V

7 = 3 Vdc 8 = 5 Vdc 9 = 6.5 Vdc 10 = 8 Vdc 11 = 10 Vdc

ADC CONVERTERsegnale di tensione + tensione di uscita

terminal inputrelated to output voltage scenarious

230Vac 50Hz A

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

DS

PEN

L

BU

BK

M230V50Hz

E

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

PE

E

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 1512

A

9

BU

4

DS

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

N

PEL

MP B1

RE–ECM

RE–ECM

PE–ECM

PE–ECM

30 30A

sChemA generAle / generAl sCenArious

Disposition générAle / Allgemeine regelung

esquemA generAl / Algemeen sChemA

sChemA generAle Con l’impiego Del ConVertitore adCgenerAl sCenArious With adC ConVerter employment

Disposition générAle De l'utilisAtion Du ConVertisseur adCAllgemeine regelung mit adC ConVerter besChäftigung

esquemA generAl Con el uso Del ConVertiDor adCAlgemeen sChemA met gebruik VAn De ConVerter adC

sChemA generAle / generAl sCenArious

Disposition générAle / Allgemeine regelung

esquemA generAl / Algemeen sChemA

sChemA generAle Con l’impiego Del ConVertitore adCgenerAl sCenArious With adC ConVerter employment

Disposition générAle De l'utilisAtion Du ConVertisseur adCAllgemeine regelung mit adC ConVerter besChäftigung

esquemA generAl Con el uso Del ConVertiDor adCAlgemeen sChemA met gebruik VAn De ConVerter adC

Page 31: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

1 2

4

3

65

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

BU

BU

5 7 108PE L

BK

RD

OG

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11 13N 15129 14

BK

BK

TMM

2 3

5

1

4

6

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

31 31A

Pannello comandicon commutatore per il controllodella ventilazione con:- interruttore ON/OFF.- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).

Control panelconnected with speed switchincluding:- ON-OFF switch.- manual 3 speed switch.

Boîtier de commandeavec commutateur de vitesseavec:- interrupteur ON-OFF.- commutateur 3 vitesses (manuel).

Bedientafel mit Umschaltungfür die Kontrolle des Ventilatorsmit:- ON-OFF Schalter.- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.

Panel de mandoscon conmutador para el controldel ventilador con:- interruptor ON-OFF.- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.

Bedieningspaneel metomschakelaar voor de controlevan de ventilatie met: - schakelaar AAN/UIT.- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).

tyPE CodE

WM-3V 9066642

tyPE CodE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

WM-3V WM-3V + TMMsChemA elettriCo / Wiring DiAgrAm sChemA elettrique / sChAltpläne / esquemA eléCtriCo / elektrisChe sChemA’s

Page 32: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

230Vac 50Hz230Vac 50Hz 230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

BK

BK

BU

BU

BU

965 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1 13N 1514

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4 12

GN

YE

11

BK

MAX

MINMED

56

3

4

21

WM-3V WM-3VControllo Di più unità Con un singolo ComAnDo

multi units Control by A single remote Control

Contrôler plusieurs AppAreils AVeC une seule CommAnDe

steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl

Control De VAriAs uniDADes Con un mAnDo úniCo

Controle VAn meerDere eenheDen met één enkel CommAnDo

32 32A

Page 33: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

2 6 843 5N 1L 7

M1

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

M

11 13N 15129 144 65 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

6 71 54 8

M1

LN 32

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

61 4

M1

N 3 75 8L 2

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

33 33A

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima TMM (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installations:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat TMM.

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage TMM.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler TMM.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima TMM (opcional).

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat TMM (accessoire).

tyPE CodE

WM-T 9066630

tyPE CodE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

WM-T WM-TsChemA elettriCo / Wiring DiAgrAm sChemA elettrique / sChAltpläne / esquemA eléCtriCo / elektrisChe sChemA’s

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvolaThermostatic control on the valve

Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der VentileTermostatación sobre la válvulaThermostatische regeling klep

Termostatazione sulla valvola + PompaThermostatic control on the valve + Pump

Thermostatation sur la vanne + PompeTemperaturregelung der Ventile + PumpeTermostatación sobre la válvula + Bomba

Thermostatische regeling klep + Pomp

Page 34: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

2 6 843 5N 1L 7

M1

L (230Vac)

3MC2

CH

M3

T3

12

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

6 71 54 8

M1

LN 32

2

L (230Vac)CH

3

1

T3

MC2

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

61 4

M1

N 3 75 8L 2

2

L (230Vac)CH

3

1

T3

MC2

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

34 34A

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installationsand electric heater:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

tyPE CodE

WM-TQR 9066631

tyPE CodE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

WM-TQR WM-TQRsChemA elettriCo / Wiring DiAgrAm sChemA elettrique / sChAltpläne / esquemA eléCtriCo / elektrisChe sChemA’s

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvolaThermostatic control on the valve

Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der VentileTermostatación sobre la válvulaThermostatische regeling klep

Termostatazione sulla valvola + PompaThermostatic control on the valve + Pump

Thermostatation sur la vanne + PompeTemperaturregelung der Ventile + PumpeTermostatación sobre la válvula + Bomba

Thermostatische regeling klep + Pomp

Page 35: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

MG

NY

E

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

BK

BK

BU

BU

BU

965 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1 13N 1514

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4 12

GN

YE

11

BK

EMAX

MINMED

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

2 3N L

M1

84 51 76

4

M1

631 2 8L 5N 7

MC21

32

230Vac 50Hz230Vac 50Hz

230Vac 50Hz

WM-TWM-TQR

WM-TWM-TQR

Controllo Di più unità Con un singolo ComAnDo

multi units Control by A single remote Control

Contrôler plusieurs AppAreils AVeC une seule CommAnDe

steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl

Control De VAriAs uniDADes Con un mAnDo úniCo

Controle VAn meerDere eenheDen met één enkel CommAnDo

35 35A

WM-tQr

WM-t

Page 36: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

L

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N

GN

YE

6

M11

T2KD

1

7

ON

Power Unit UP-AU

N

2

F1-F1

NV3

4

F2-F2

L

R/F

108

M1

6

M2

4

F1 F1 10VM9

2

F2 0T1

ON

7

T3

KD

2

5

1

NV2

3

Remote INfree contact

N

EV1

7

Windowfree contact

V1 EV2

9

M3

5

Power Supply230Vac 50Hz

5

M10

3

F2 6

MC3

1

E

DIP4 = ONDIP3 = 0FFDIP2 = ONDIP1 = OFF

DIP1 = OFFDIP5 = ON

V1 min5.5Vdc

V2 med 7.5Vdc

V3 max 9.5Vdc

2

GN

1

7

T3 WH

6

T2 GN

5

WHChange Over

Minimum H2OTemperature

E

MP B1

GN

YE

7 6 5

GN

WH

WH

GN

1

YE

27

Power Supply230Vac 50Hz

1

N

6

M10

R/F

N

F2

V1 min5.5Vdc

V2 med 7.5Vdc

V3 max 9.5Vdc

BU

103

L

BU

4

V2V1

BN7

M1

F1

9

GN

YE

T2

10V

ON

M3

BU

N

6M9

5

1

EV1

MC

3

2

F2

KD

2

5

PE

84

7

3

50Hz

F1 6

L

N

GN

D

230V

Power Unit UP-AU

BK

ON

V3 M2

0

NEV2

2

0-10

Vdc

M

KD

1

L

T3

N

M11

T1

5

F1-F1

F2-F2Remote INfree contact

Windowfree contact

T3T2 Change Over

Minimum H2OTemperature

DIP4 = ONDIP3 = 0FFDIP2 = ONDIP1 = OFF

DIP5 = ON

36 36A

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubi: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installations:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingen: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

tyPE CodE

WM-AU 9066632

RE–ECMsChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete WM-auWiring DiAgrAm With WM-au WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle WM-ausChAltpläne für WAnDsteuerungen WM-auesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD WM-auelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur WM-au

PE–ECMsChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete WM-auWiring DiAgrAm With WM-au WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle WM-ausChAltpläne für WAnDsteuerungen WM-auesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD WM-auelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur WM-au

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

1

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

2

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

1

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

2

Page 37: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

L

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N

GN

YE

6

M11

T2KD

1

7

ON

Power Unit UP-AU

N

2

F1-F1

NV3

4

F2-F2

L

R/F

108

M1

6

M2

4

F1 F1 10VM9

2

F2 0T1

ON

7

T3

KD

2

5

1

NV2

3

Remote INfree contact

N

EV1

7

Windowfree contact

V1 EV2

9

M3

5

Power Supply230Vac 50Hz

5

M10

3

F2 6

MC3

1

E

DIP4 = ONDIP3 = 0FFDIP2 = ONDIP1 = OFF

DIP1 = OFFDIP5 = ON

V1 min5.5Vdc

V2 med 7.5Vdc

V3 max 9.5Vdc

2

GN

1

7

T3 WH

6

T2 GN

5

WHChange Over

Minimum H2OTemperature

E

MP B1

GN

YE

7 6 5

GN

WH

WH

GN

1

YE

27

Power Supply230Vac 50Hz

1

N

6

M10

R/F

N

F2

V1 min5.5Vdc

V2 med 7.5Vdc

V3 max 9.5Vdc

BU

103

L

BU

4

V2V1

BN7

M1

F1

9

GN

YE

T2

10V

ON

M3

BU

N

6M9

5

1

EV1

MC

3

2

F2

KD

2

5

PE

84

7

3

50Hz

F1 6

L

N

GN

D

230V

Power Unit UP-AU

BK

ON

V3 M2

0

NEV2

2

0-10

Vdc

M

KD

1

L

T3

N

M11

T1

5

F1-F1

F2-F2Remote INfree contact

Windowfree contact

T3T2 Change Over

Minimum H2OTemperature

DIP4 = ONDIP3 = 0FFDIP2 = ONDIP1 = OFF

DIP5 = ON

37 37A

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubi: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale o automatico.

- sonda di minima NTC (accessorio).

- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installations:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual/automatic Summer/Winter switch.

- optional low temperature cut-out thermostat NTC.

- weekly ON/OFF program.

Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel/automatique été/hiver.

- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.

- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual/automática verano/invierno.

- sonda de mínima NTC (opcional).

- programación semanal ON/OFF.

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingen: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige of automatische seizoenomschakeling.

- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).

- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.

tyPE CodE

T-MB 9066331E

RE–ECMsChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete t-MBWiring DiAgrAm With t-MB WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle t-MBsChAltpläne für WAnDsteuerungen t-MBesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD t-MBelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur t-MB

PE–ECMsChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete t-MBWiring DiAgrAm With t-MB WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle t-MBsChAltpläne für WAnDsteuerungen t-MBesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD t-MBelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur t-MB

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

1

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

2

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

1

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

2

Page 38: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

38 38A

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- SUMMER- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- FAN ONLY- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

MB

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

V2V3N V1

JP7B JP7A

DIP

N°1

= O

FF

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

1J3

2 POMPACRY

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

7

F1

F2

JP4A

D- D+

65

JP1

J5

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

3

12

J2

10

JP9

0

T2

WH

BN

J2 OPEN

67 5

T-MB

BU

YE

E

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N230Vac 50Hz

L

ATTENZIONEATTENTIONATTENTIONACHTUNGATENCIÓNOPGELET

- Slu1 = 5V- SCu2 = 6.5V- SHu3 = 10V- LLSI = 5V- HLSI = 10V- LLSE = 5V- HLSE = 10V

T-MB:

Programmaz. OBBLIGATORIA(vedi pagine seguenti)MANDATORY Setting(see next pages)Programmation OBLIGATOIRE(voir pages suivantes)OBLIGATORISCHEN Programmierung(siehe nächste Seiten)Programación OBLIGATORIA(véanse las siguientes páginas)Programmering VERPLICHT(zie volgende pagina's)

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- SUMMER- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- FAN ONLY- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

MB

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7KD2

V2V3N V1

JP7B JP7A

DIP

N°1

= O

FF

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

1J3

2 POMPACRY

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

7

F1

F2

JP4A

D- D+

65

JP1

J5

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

3

12

J2

10

JP9

0

T2

WH

BN

J2 OPEN

67 5

T-MB

BU

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N230Vac 50Hz

L E

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

B1 MP

ATTENZIONEATTENTIONATTENTIONACHTUNGATENCIÓNOPGELET

- Slu1 = 5V- SCu2 = 6.5V- SHu3 = 10V- LLSI = 5V- HLSI = 10V- LLSE = 5V- HLSE = 10V

T-MB:

Programmaz. OBBLIGATORIA(vedi pagine seguenti)MANDATORY Setting(see next pages)Programmation OBLIGATOIRE(voir pages suivantes)OBLIGATORISCHEN Programmierung(siehe nächste Seiten)Programación OBLIGATORIA(véanse las siguientes páginas)Programmering VERPLICHT(zie volgende pagina's)

RE–ECM PE–ECMsChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete t-MBWiring DiAgrAm With t-MB WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle t-MBsChAltpläne für WAnDsteuerungen t-MBesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD t-MBelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur t-MB

sChemA elettriCo Con ComAnDo A pArete t-MBWiring DiAgrAm With t-MB WAll Control

sChemA elettrique AVeC CommAnDe murAle t-MBsChAltpläne für WAnDsteuerungen t-MBesquemA eléCtriCo Con mAnDo De pAreD t-MBelektrisChe sChemA’s met CommAnDo AAn De muur t-MB

Page 39: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version

OFSdEdsdEdrIrL

Thermostat NTC probe offset variation

Dead area central point

Dead area setting field

Relay hysteresis

± 3°C 0°C

dS Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Status changeover from ventilation to cooling

Status changeover from ventilation to heating

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the T3 probe, TME minimum probe

T3-1T3-2

Fan ON in heating mode

Fan ON in cooling mode

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 T3 probe hysteresis 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the Pump Timer

Pt1Pt2

Pump intervention delay time

OFF time during Summer

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 ON time during Summer 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

OTHER FUNCTIONS

rE-tFUNCTION DESCRIPTION OPERATION

PARAMETERS of the Stratification Cycle

t1dsF-t1

Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)

Fan OFF time

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 RL2 ON time 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 Post ventilation time 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version

Slu1SCu2

Speed min. voltage

Speed medium voltage

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 Speed max. voltage 6 ÷ 10 10 V

LLSI Speed min. voltage for winter auto fan 1 ÷ 6 1 V

HLSI Speed max. voltage for winter auto fan 5 ÷ 10 10 V

LLSE Speed min. voltage for summer auto fan 1 ÷ 6 1 V

HLSE Speed max. voltage for summer auto fan 5 ÷ 10 10 V

PFC Cooling proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH Heating proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

Variazione offset sonda NTC termostato

Punto centrale zona morta

Campo di impostazione zona morta

Isteresi dei relè

± 3°C 0°C

dS Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Cambio stato da ventilazione a raffrescamento

Cambio stato da ventilazione a riscaldamento

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME

T3-1T3-2

Ventilatore ON in riscaldamento

Ventilatore ON in raffrescamento

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 Isteresi sonda T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Timer Pompa

Pt1Pt2

Tempo di ritardo intervento pompa

Tempo di OFF in Estate

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 Tempo di ON in Estate 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

ALTRE FUNZIONI

rE-tFUNZIONE DESCRIZIONE OPERAZIONE

PARAMETRI Ciclo Antistratificazione

t1dsF-t1

Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)

Tempo di OFF del ventilatore

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 Tempo di ON di RL2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 Tempo di post ventilazione 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM

Slu1SCu2

Tensione min. velocità

Tensione med. velocità

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 Tensione max. velocità 6 ÷ 10 10 V

LLSI Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 1 V

HLSI Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 10 V

LLSE Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 1 V

HLSE Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 10 V

PFC Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

> 3 sec. > 3 sec.

FUNZIONI PER IL FACTORY FEATURES FOR FACTORY

Questo menù consente di modificare i parametridi funzionamento del termostato, del motore elettronico,della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).

Con il comando in “OFF” premerei tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.

Scegliere il parametro da modificarepremendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.

Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.

Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.

This menu allows modifying the operationparameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 versionand many other parameters (pump cycle, RESET).

With the control set on “OFF”, pressthe M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.

Select the desired parameter to be modified,pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.

Once the parameter is selected, the value will be displayed.The value can be modified using button “+” or “-”.

Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.

39 40

Page 40: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten

Thermostat NTC-Fühler Offset Variation

Zentraler Punkt des toten Bereichs

Toter Bereich des Einstellungsfelds

Relais Hysterese

Variationsbreite setzen mit T–MB

Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung

Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung

Lüfter ON im Heizbetrieb

Lüfter ON im Kühlbetrieb

T3 Fühler-Hysterese

Verzögerungszeit Pumpeneinsatz

OFF Zeit im Sommer

ON Zeit im Sommer

Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)

Lüfter OFF Zeit

RL2 ON Zeit

Nachbelüftungszeit

Geschwindigkeit min. Spannung

Geschwindigkeit Mittelspannung

Geschwindigkeit max. Spannung

Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Kühl-Proportionalband

Heiz-Proportionalband

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETER des Pumpenzeitschalters

Pt1Pt2

0 ÷ 300 Sek. 150 Sek.

30 ÷ 90 Min. 60 Min.

Pt3 0 ÷ 5 Min. 3 Min.

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

WEITERE FUNKTIONEN

rE-tFUNKTION BESCHREIBUNG VERFAHREN

PARAMETER des Schichtungszyklus

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 Min. 10 Min.

F-t2 30 ÷ 120 Sek. 40 Sek.

F-t3 5 ÷ 240 Sek. 60 Sek.

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut

Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat

Point central de zone morte

Champ de réglage de la zone morte

Hystérésis de relais

Réglage de gamme de variation avec T–MB

Changement de l’état de ventilation à refroidissement

Changement d'état de la ventilation au chauffage

Ventilateur MARCHE en mode chauffage

Ventilateur MARCHE en mode refroidissement

Hystérésis de sonde T3

Temps de délai d’intervention de la pompe

Temps ARRÊT au cours de l’été

Temps MARCHE au cours de l’été

Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)

Temps ventilateur ARRÊT

Temps RL2 MARCHE

Temps post ventilation

Tension min. vitesse

Tension moyenne vitesse

Tension max. vitesse

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été

Bande proportionnelle de refroidissement

Bande proportionnelle chauffage

Confirmation avec O/I et touches du ventilateur

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES of the Pump Timer

Pt1Pt2

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

AUTRES FONCTIONS

rE-tFONCTION DESCRIPTION OPÉRATION

PARAMETRES du cycle de stratification

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

> 3 sec. > 3 sec.

CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE FUNKTIONSEINSTELLUNGEN

Ce menu permet de modifier les paramètresde fonctionnement du thermostat, moteur électronique,de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).

Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanémentsur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.

Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyantsur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.

Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.

Appuyer sur la touche “M” une fois pour retournerà la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyersur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.

Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameterdes Thermostats, der elektronischen Motorsteuerung,der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).

Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Tastegleichzeitig für 3 Sekunden drücken.

Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste diezu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.

Sobald der Parameter angewählt ist, erscheintder Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigungder “+” oder “-” -Taste verändert werden.

Für die Rückkehr zur Parameterauswahlist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüsist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.

41 42

Page 41: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Algemene reset en herstel van de default waarden Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator

Thermostaat NTC meter offset wijzigen

Dode zone centraal punt

Dode zone instellingsveld

Relais hysterese

Bereik variatie instelling met T–MB

Wijziging staat van ventilatie naar koelen

Wijziging status van ventilatie naar verwarming

Ventilator ON op verwarming

Ventilator ON op koeling

Hysterese meter T3

Vertraging ingreep pomp

Tijd OFF in Zomer

Tijd ON in Zomer

Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)

Ventilator OFF tijd

RL2 ON tijd

Tijd post-ventilatie

Snelheid min spanning

Snelheid medium spanning

Snelheid max spanning

Snelheid min spanning voor winter auto ventilator

Snelheid max spanning voor winter auto ventilator

Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator

Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator

Proportioneel koelen band

Proportioneel verwarmen band

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS Pomp Timer

Pt1Pt2

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

OVERIGE FUNCTIES

rE-tFUNCTIE BESCHRIJVING FUNCTIONERING

PARAMETERS Stratificatie Cyclus

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

Reajuste general y restauración de los valores por defecto Confirmación con O / I y los botones del ventilador

Termostato sonda NTC para compensar la variación

Zona muerta punto central

Zona muerta configuración de campo

Histéresis del relé

Establecer rango de variación T–MB

Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento

Cambio de estado de ventilación de la calefacción

Ventilador en el modo de calefacción

Ventilador en el modo de enfriamiento

Histéresis de la sonda T3

Intervención de la bomba de tiempo de retardo

OFF tiempo durante el Verano

ON tiempo durante el Verano

Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)

Fan OFF tiempo

RL2 ON tiempo

Tiempo de post-ventilación

Velocidad min. tensión

Velocidad media tensión

Velocidad máx. tensión

Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático

Banda proporcional de enfriamiento

Banda proporcional de calefacción

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C > 36°C

< 10 ÷ 25°C < 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS del temporizador de la bomba

Pt1Pt2

0 ÷ 300 seg. 150 seg.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

OTRAS FUNCIONES

rE-tFUNCIÓN DESCRIPCIÓN OPERACIÓN

PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 seg. 40 seg.

F-t3 5 ÷ 240 seg. 60 seg.

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

> 3 sec. > 3 sec.

CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamientodel termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versionesy muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).

Con el control en la posición “OFF”, presioneel botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.

Seleccionar el parámetro a modificar,presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .

Una vez que el parámetro está seleccionado,el valor se mostrará en pantalla.El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.

Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.

In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters(pompcyclus, RESET) wijzigen.

Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.

Kies de gewenste parameter,druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .

De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.

Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuzevan de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.

43 44

Page 42: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

1098542 MC631 7

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

98542 MC631 7 10

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

98542 MC631 7 10

45 45A

tyPE CodE

TMO-503-SV2 9060173

tyPE CodE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

Pannello comandiper installazione ad incassoin scatola a muro 503,con termostato elettronicoe per impianti a 2 tubi:- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale.

- sonda di minima inclusa con il comando.

Control panelfor recessed box installationin a 503 wall box,with electronic room thermostatand for 2 tube installations:- manual/automatic 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual Summer/Winter switch.

- low temperature cut-out thermostat integrated with the control.

Boîtier de commandeà intégrer dans une boîted'encastrement 503,avec thermostat électroniqueet pour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).

- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel été/hiver.

- thermostat de limitation basse de soufflage integré avec la commande.

Bedientafel für den Einbauin ein Wandgehauseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- mit der Steuerung integrierten Mindesttemperaturfühler.

Panel de mandopara instalaciones dentrode una caja en la pared 503,con termostato electrónicoy instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual verano/invierno.

- sonda de mínima (incluida con el pedido).

Bedieningspaneel voorinbouwinstallatie in een doosin de muur 503, met elektronischethermostaat en voor installatiesmet 2 leidingen:- handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige seizoenomschakeling.

- Uitschakelthermostaat inbegrepen bij de bediening.

TMO-503-SV2 TMO-503-SV2sChemA elettriCo / Wiring DiAgrAm sChemA elettrique / sChAltpläne / esquemA eléCtriCo / elektrisChe sChemA’s

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione impostabile da tastieraTemperature control set from the keyboard

Ensemble de contrôle de température à partir du clavierThermostatregelung einstellbar über Tastatur

Termostatización configurable desde el tecladoThermostaat instelbaar via toetsenbord

Termostatazione impostabile da tastiera + PompaTemperature control set from the keyboard + Pump

Ensemble de contrôle de température à partir du clavier + PompeThermostatregelung einstellbar über Tastatur + Pumpe

Termostatización configurable desde el teclado + BombaThermostaat instelbaar via toetsenbord + Pomp

Page 43: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

46 46A

EMAX

MINMED

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

MC54 631 2 107 8 9

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

TMO-503-SV2 TMO-503-SV2Controllo Di più unità Con un singolo ComAnDo

multi units Control by A single remote Control

Contrôler plusieurs AppAreils AVeC une seule CommAnDe

steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl

Control De VAriAs uniDADes Con un mAnDo úniCo

Controle VAn meerDere eenheDen met één enkel CommAnDo

Page 44: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

N 3 9 7 8 6 11 10

MC

47 47A

tyPE CodE

T2T 9060174

tyPE CodE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 tubi:- controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola.

- cambio stagionale manuale.

Control panelwith electronic room thermostatfor 2 tube installations:- manual 3 speed switch.

- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve.- manual Summer/Winter switch.

Boîtier de commandeavec thermostat électroniquepour installations à 2 tubes:- commutateur 3 vitesses (manuel).- controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne.

- commutateur manuel été/hiver.

Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2 Leitern:- manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).

Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1 válvula.

- conmutación manual verano/invierno.

Bedieningspaneelmet elektronische thermostaatvoor installaties met 2 leidingen:- handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep.

- handmatige seizoenomschakeling.

T2TsChemA elettriCo / Wiring DiAgrAm / sChemA elettrique

sChAltpläne / esquemA eléCtriCo / elektrisChe sChemA’s

Termostatazione sul motore / Thermostatic control on the motor / Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am Motor / Termostatación sobre el motor / Thermostatische regeling motor

Page 45: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

9 7 10

MC

3N 11688 6 11N 3

MC

1079

230Vac50Hz

Q1

N L

PE

LPE 8 1075 64 149 12 15N 1311

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

BK

RD

OG

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

9 7 10

MC

3N 1168

LPE 8 1075 64 149 12 15N 1311

230Vac50Hz

Q1

N L

8 6 11N 3

MC

1079

PE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

GN

YE

BK

BU

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

T2T T2TsChemi elettriCi / Wiring DiAgrAms / sChemAs elettriques sChAltpläne / esquemAs eléCtriCos / elektrisChe sChemA’s

Termostatazione sulla valvola / Thermostatic control on the valveThermostatation sur la vanne / Temperaturregelung der Ventile

Termostatación sobre la válvula / Thermostatische regeling klep

48 48A

Termostatazione contemporanea della valvola e del motore / Simultaneous thermostatic control on the valve and motorThermostatation simultanée de la vanne et du moteur / Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Motors

Termostatación de la válvula y del motor al mismo tiempo / Gelijktijdige thermostatische regeling klep en motor

+ Pompa / Pump / Pompe / Pumpe / Bomba / Pomp+ Pompa / Pump / Pompe / Pumpe / Bomba / Pomp

Page 46: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

49 49A

EMAX

MINMED

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

8 6 11N 3

MC

1079

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

T2T T2TControllo Di più unità Con un singolo ComAnDo

multi units Control by A single remote Control

Contrôler plusieurs AppAreils AVeC une seule CommAnDe

steuerung mehrerer geräte mit einem einzigen befehl

Control De VAriAs uniDADes Con un mAnDo úniCo

Controle VAn meerDere eenheDen met één enkel CommAnDo

Page 47: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

NTC

CH 15-25

TMM

Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:WM-TQR.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:WM-TQR.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:WM-TQR.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-TQR.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con los dispositivosde accionamiento: WM-TQR.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:WM-TQR.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Da posizionare sul collettore dientrata.

Abbinabile ai comandi:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

To be placed on manifold entry.

For use with control units:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Pour être placé sur le collecteurentrée.

Associable aux commandes:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Am 3 Wegeventil am Vorlauf zupositionieren.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C beträgt undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

Para colocar en el colector deentrada.

Combinable con losdispositivos de accionamiento:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen op de collector bij deingang.

Combinerend met de bedieningen:WM-TQR, WM-AU, T-MB.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

NTC – Cod. 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Art. Nr. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Code 3021090

50 50A

Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.

Abbinabile ai comandi:WM-3V, WM-T.

Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.

Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.

Position in contact with the watersupply pipe.

For use with control units:WM-3V, WM-T.

Valid for winter mode operationonly.

Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.

Doit être placée en contact avecle tuyau d’alimentation.

Associable aux commandes:WM-3V, WM-T.

Valide pour des appareils fonction-nant uniquement en hiver.

Arrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à30°C et le fait repartir quand elleatteint 38°C.

Diese Sonde wird in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-3V, WM-T.

Gültig nur für den Heizbetrieb.

Stoppt den Elektroventilator, wenndie Wassertemperatur unter 30°Cliegt und setzt ihn wieder in Gang,wenn sie 38°C erreicht.

A colocar en contacto con el tubode alimentación.

Combinable con los dispositivos deaccionamiento: WM-3V, WM-T.

Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.

Detiene el electro-ventilador cuandola temperatura del agua es inferiora los 30°C y lo pone de nuevo enmarcha cuando la temperaturaalcanza los 38°C.

Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.

Combinerend met de bedieningen:WM-3V, WM-T.

Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.

Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048

Page 48: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

51 51A

Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale. Nel caso di utilizzo dellasonda T2 in installazioni con unitàMaster e Slave, la sonda T2 deveessere montata su tutti gli appa-recchi.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Only on the fan coil units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation. Ifusing probe T2 in installations withMaster and Slave units, probe T2must be fitted on all the appliances.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver. Si on utilise lasonde T2 dans des installationsavec Unités Maître et Esclaves lasonde T2 doit être montée sur tousles appareils.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls einFühler T2 in einer Installation mitMaster und Slave-Gerät verwendetwird, muss der Fühler T2 an allenGeräten montiert werden.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno. En caso de que se usela sonda T2 en instalaciones conunidad Master y Slave, la sondaT2 debe montarse en todos losaparatos.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking. Wanneer de T2-sondegebruikt wordt in installaties meteenheden Master en Slave, wordtde T2-sonde gemonteerd op alleapparaten.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

Sonda T2

tipo: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Eliminare il connettoree collegare i due filiai morsetti T2 della scheda.

Lunghezza sonda1800 mm.

Probe T2

type: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Remove the connectorand connect the two wiresto terminals T2 on the board.

Probe length 1800 mm.

Sonde T2

type: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Éliminer le connecteuret raccorder les deux filsaux bornes T2 de la carte.

Longueur de la sonde 1800 mm.

Fühler T2

typ: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die KlemmenT2 der Platine anschließen.

Länge Fühler 1800 mm.

Sonda T2

tipo: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Eliminar el conectory conectar los dos hilosa los bornas T2 de la tarjeta.

Longitud de la sonda 1800 mm.

Sonde T2

type: NTC 10K Ohm (25°C = 10000 Ohm)

Elimineer de stekkeren sluit beide draden aan opde klemmen T2 van de fiche.

Lengte van de sonde 1800 mm.

T2 – Cod. 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Art. Nr. 9025310 T2 – Cód. 9025310 T2 – Code 9025310

SONDA T2PER CHANGE-OVER

CHANGE-OVERPROBE T2

SONDE T2POUR CHANGE-OVER

FÜHLER T2FÜR CHANGE-OVER

SONDA T2PARA CHANGE-OVER

T2-SONDEVOOR CHANGE-OVER

T2

Page 49: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Solo personaleaddetto alla manutenzione,precedentemente addestratoe qualificato può eseguirele operazioni di manutenzionedell’apparecchio.

MOTORE: i condizionatorimontano dei motori di tipo chiusocon cuscinetti autolubrificantie non richiedono alcun interventodi manutenzione.

BATTERIA: le batteriedi scambio termico debbonoessere mantenutein perfetto stato per garantirele caratteristiche tecnichedi progetto. Controllare cheil pacco alettato non presentiostruzioni al passaggio dell’aria.Se necessario pulireutilizzando un getto d’aria.Per accederealla batteria occorre toglierele griglie di mandata ariaagendo sulle viti di fissaggio.Terminate le operazionidi pulizia, ricollocare le griglieassicurandosi che rimanganoben salde.

RICAMBI: per l’ordinazionedelle parti di ricambiocitare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.

Only qualifiedand previously trainedtechnical personnelis authorizedto carry out maintenanceoperations.

MOTOR: the conditionersmount motors of the closed typewith self-lubricatingball bearings thatare maintenance free.

BATTERY: the heat exchangebattery must be keptin a perfect state to maintainthe technical characteristicsof the project. Please controlif the finned part does notpresent any obstructions atthe air passage. If necessaryclean it with a low pressure jetof air. To get accessto the battery you haveto remove the air louvres bymeans of the two fixing screws.After having terminated thecleaning operations the louvreshave to be put into their originalposition making surethat they are well fixed.

SPARE PARTS: if you have toorder spare parts, pleasealways cite the model of theappliance and the descriptionof the component.

Uniquement les techniciensprécedemment formées,qualifiés et autoriséspeuvent effectuer l’entretiende l’appareil.

MOTOR: les conditionneurssont équipés de moteurs detype fermé avec des roulementsà billes autolubrifiants quine demandent aucun entretien.

BATTERIE: la batterie d’échangethermique doit être maintenueen parfait état pour garantirles caractéristiques techniquesde l’appareil. Il faut contrôlerrégulièrement si les ailettesdes batteries ne présentent pasdes obstructions au passagede l’air et si nécessaire,les nettoyer avec un jet d’air.Pour accéder à la batterie, il fautenlever les grilles de diffusiond’air en agissant avec un tourne-vis sur les vis de fixationdes grilles. Après avoir terminéles opérations de nettoyage,remettre en place les grillesen s’assurantde leur parfaite fixation.

PIECES DE RECHANGE: pourcommander toute piècede rechange, il faut toujoursindiquer le modèle de l’appareilet la description de la pièce.

Nur vorher geschultesund qualifiziertes Fachpersonalkann die Wartung am Gerätvornehmen.

MOTOR: in die Klimagerätewerden geschlossene Motorenmit selbstschmierendenKugellagern eingebaut. Dahersind sie praktisch wartungsfrei.

REGISTER: das Wärmeaustauscher-register muss in prefektemZustand gehalten werden, damitdie technischen Eigenschaftendes Gerätes garantiert bleiben.Prüfen Sie, ob das Rippenpaketdes LuftdurchlassesVerstopfungen aufweist.Bei Bedarf kann es mit einemLuftstrahl gereinigt werden.Zugang zum Register erhält manindem man die Luftaustrittsgitterentfernt. Dazu nimmt man dasGitter auf, das durch Befestigungs-schrauben befestigt ist. NachBeendigung der Reinigungwerden die Gitter wiederin Position gebracht, wobei ihrfester Sitz zu gewährleisten ist.

ERSATZTEILE: bei Ersatzteil-bestellungen sind immerdas entsprechende Gerät unddie Teilbeschreibung anzugeben.

WICHTIG!Bitte beachten Sie die Hinweiseauf Seite 10A bezüglich Wartungund Reparaturen!

Solo personaladapto al mantenimiento,precedentemente adiestradoy calificado puedeejecutar las operacionesde mantenimiento del aparato.

MOTOR: los acondicionadoreshan instalado motores de tipocerrado con coijnes autolubrican-tes y no necesitan de algunaintervención de mantenimiento.

BATERÍA: las bateríasde intercambio térmico debenser mantenidas en perfectoestado para garantizarlas características técnicasde proyecto. Controlar queel paquete aletado no presenteobstrucciones con el pasaje deaire. Se necesita limpiar usandoun tiro de aire. Para accedera la batería es necesario quitarla parrilla de envío de aireprocediendo con un destor-nillador, sobre los tornillosde fijación. Terminadaslas operaciones de limpieza,recolocar las parrillasasegurándose que quedenbien saldadas.

REPUESTOS: parala ordenciaón de las partes derecambio citar siempre el modelodel aparato y la descripciónde los componentes.

Alleen gekwalificeerd personeelbelast met het onderhoud,dat voordien hiervoor werdopgeleid, mag de werkzaamhedenvoor onderhoud aan het toesteluitvoeren.

MOTOR: de airconditionershebben motoren van hetgesloten type met zelfsmerendelagers en vereisen geen enkeleonderhoudsinterventie.

BATTERIJ: de batterijenvoor thermische warmtewisselingmoeten in perfecte staat wordenonderhouden om de technischekenmerken van het ontwerpte behouden. Controleer of depak met vinnen geen obstructiesvertoont voor de luchtdoorgang.Indien nodig met een stootperslucht schoonmaken.Om bij de batterij te komenmoet men de roostersvan de luchtaanvoer wegnemenvia de bevestigingsschroeven.Na de schoonmaak moetmen de roosters terugplaatsenen ervoor zorgen dat ze stevigvast blijven zitten.

RESERVEONDERDELEN:voor de bestelling van reserve-onderdelen moet men altijdhet model van het toestel ende beschrijving van het onderdeelvermelden.

52 52A

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIOPERAZIONE DI PULIZIA

O MANUTENZIONETOGLIERE

L’ALIMENTAZIONEELETTRICA

DALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!

BEFORE PERFORMINGANY CLEANING

OR MAINTENANCEPLEASE

BE SURE THATTHE ELECTRICAL SUPPLY

IS ISOLATED.

ATTENTION!

AVANT D’EFFECTUERTOUTE OPERATION

DE NETTOYAGEOU D’ENTRETIEN

IL FAUT S’ASSURERQUE L’APPAREIL

N’EST PAS SOUS TENSION.

ACHTUNG!

VOR JEDER REINIGUNGODER WARTUNG

MUSS DAS GERÄTVON DER

SPANNUNGSQUELLEGETRENNTWERDEN.

ATENCIÓN!

ANTES DE CUALQUIEROPERACIÓN DE LIMPIEZA

O MANTENIMIENTO,QUITAR

LA ALIMENTACIÓNELÉCTRICA

DEL APARATO.

OPGELET!

VOORALEERWERKZAAMHEDEN VOOR

SCHOONMAAK OFONDERHOUD UIT TE VOEREN,

MOET MEN HET TOESTELZONDER ELEKTRISCHE

VOEDING ZETTEN.

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Page 50: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che la batteria sia sufficientemente pulita.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che il cablaggio elettrico alla micropompa sia effettuato in modo esatto e che la micropompa sia posizionata in modo corretto e che il tubo di pescaggio condensa non presenti strozzature.

PROBLEM1 - The motor does not turn at all or dos not turn correctly.

REMEDY - Please check if the power supply is established.

- Control by means of the electric diagrams, if the connection is correct.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as previously.

REMEDY - Please check if the battery is sufficienly clean.

- Blow out the battery to make sure that no air entered into the hydraulic circuit.

PROBLEM 3 - The appliance has got a water leakage.

REMEDY - Please make sure that the slope goes towards the condensate discharge.

- Please make sure that the electrical connection of the micropump has been correctly performed, the micropump is correctly positioned and that the condensate draught tube does not present any obstruction.

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne irrégulièrement.

ACTION CORRECTIVE - Assurez- vouz que l’appareil il soit sous tension.

- Vérifiez avec les diagrammes électriques que la connexion soit correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe pas ou ne refroidit pas.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler l’état de propreté de la batterie.

- Purger la batterie pour éliminer l’air qui éventuellement a pénétré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler la pente d’évacuation des condensats.

- Contrôler l’alimentation électrique de la micropompe. Contrôler le positionnement de la micropompe. Vérifier que le tube d’aspiration des condensats ne présente aucune obstruction.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht sich gar nicht oder dreht sich nicht richtig.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung hergestellt ist.

- Überprüfen Sie unter Zuhilfenahme der elektrischen Schemen, ob die Verbindung stimmt.

STÖRUNG2 - Das Gerät erwärmt/kühlt nicht mehr wie bisher.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob das Register sauber genug ist.

- Vergewissern Sie sich durch Lüften des Registers, dass keine Luft in den Wasserkreis- lauf gelang ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob der Neigungswinkel in Richtung Kondenswasserabfluss geht.

- Kontrollieren Sie, ob die elektrische Verkabelung der Mikropumpe korrekt durchgeführt wurde, ob die Mikropumpe korrekt positionert ist und ob der Kondenswasserabsaugschauch keine Verengungen aufweist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira en modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Controlar que la alimentación sea inserida.

- Verificar la conexión correcta observando los esquemas eléctricos.

AVERÍA2 - El aparato no calienta/enfría como lo hacía precedentemente.

SOLUCIÓN - Controlar la batería que sea suficientemente limpia.

- Verificar, alentando la batería que no haya entrado aria en el circuíto hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que la inclinación sea en dirección de la descarga condensa.

- Controlar que el cablaje eléctrico a la microbomba sea efectuado en modo exacto y que la microbomba sea posicionada en modo correcto y que el tubo de descarga de la condensa no tenga estrochamientos.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de batterij voldoende is schoongemaakt.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de elektrische bekabeling naar de micropomp op correcte wijze is uitgevoerd en of de micropomp op correcte wijze is geplaatst en of de buis voor het ophalen van condens geen vernauwingen vertoont.

53 53A

RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

Page 51: ELEGANT–ECM - Sabiatech · elegant–ecm installations- und wartungsanleitung fÜr decken-luftheizapparate elegant–ecm manual de instalaciÓn, uso y mantenimiento de los acondicionadores

Oggetto: Dichiarazione di conformità UE Object: EU Declaration of conformity La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante. This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer. Prodotto: Elegant ECM - Condizionatore Pensile Product: Elegant ECM - Ceiling Air Conditioner Modello: RE-ECM 11, 12, 21, 22, 31, 32, 41, 42 - PE-ECM 12, 22, 32, 42 Pattern: RE-ECM 11, 12, 21, 22, 31, 32, 41, 42 - PE-ECM 12, 22, 32, 42

al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti norme: to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):

EN 60335-1 (2012) + A1 (2004) + A2 (2006)+ A11 (2014) + A12 (2006)+ A13 (2008) + A14 (2010)+ A15 (2011)

• Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare - Norme generali

• Safety of household and electrical appliances - General requirements

EN 60335-2-40 (2003) + A11 (2004 ) + A12 (2005)+ A1 (2006) + A2 (2009)+ A13 (2012)

• Sicurezza degli apparecchi elettrici d'uso domestico e similare - Parte 2 : Norme particolari per le pompe dicalore elettriche, per i condizionatori d'aria e per i deumidificatori• Household and similar electrical appliances – Safety – Part 2-40: Particular requirements for electrical heatpumps, air-conditioners and dehumidifiers

EN 55014-1 (2006) +A1 (2009) + A2 (2011)

• Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radiodisturbo degli apparecchi elettrodomestici, e similari amotore o termici, degli utensili e degli apparecchi elettrici• Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics of electrical motor-operated andthermal appliances for households and similar purposes, electric tools and similar electric apparatus

EN 61000-3-2 (2014)

• Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3: Limiti. - Sezione 2: Limiti per le emissioni di correntearmonica (apparecchiature con corrente di ingresso ≤ 16 A per fase)• Electromagnetic compatibility (EMC)- Part 3: Limits. - Section 2: Limits for harmonic current emissions(equipment input current ≤ 16 A per phase)

EN 61000-3-3 (2013) • Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3: Limiti. - Sezione 3: Limitazione delle fluttuazioni di tensione edei flicker in sistemi di alimentazione in bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16 A.• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 3: Limits. - Section 3: Limitation of voltage fluttuations and flickerin low-voltage supply systems for equipment with rated current ≤ 16 A

EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) +A2 (2008)

• Requisiti di immunità per apparecchi elettrodomestici, utensili e degli apparecchi elettrici similari• Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus. Product family standard

Reg. N. 327/2011

Regolamento (UE) recante modalità di applicazione della Direttiva 2009/125/CE in merito alle specifiche per la progettazione ecocompatibile di ventilatori la cui potenza elettrica in ingresso è compresa tra i 125 W e 500 kW Regulation (EU) implementing Directive 2009/125/EC with regards to eco design requirements for fans driven by motors with an electric input power between 125 W and 500 kW

EN 50581 (2012-09)

RoHS“Documentazione tecnica per la valutazione dei prodotti elettrici ed elettronici in relazione alla restrizione delle sostanze pericolose” Technical documentation for the assessment of electrical and electronic products with respect to the restriction of hazardous substances

L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa di armonizzazione dell’Unione. The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation. 2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2009/125/EC 2011/65/EC Il fascicolo tecnico è costituito presso: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) The technical file is made at: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY)

Corbetta, 05/07/2016


Recommended