+ All Categories
Home > Documents > Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera...

Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera...

Date post: 27-Jul-2015
Category:
Upload: thomasbeavitt
View: 6,220 times
Download: 12 times
Share this document with a friend
Description:
My edited version of the opera libretto from the famous "novel in verse" by Pushkin. Original Russian text by Tchaikovsky and Shilovsky. Translator into English unknown.
Popular Tags:
40
Page 1 1 ПЁТР ИЛЬИЧ ЧАЙКОВСКИЙ 2 ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН 3 4 Опера в трёх действиях Opera in three acts 5 Либретто П.И. Чайковского и К.С. Шиловского 6 7 Действующие лица Cast 8 Ларина, помещица (меццо-сопрано) LARINA, Lady (Mezzo soprano) 9 Татьяна, её дочь (сопрано) TATYANA , her daughter (Soprano) 10 Ольга, её дочь (меццо-сопрано) OLGA, her daughter (Contralto) 11 Филиппьевна, няня (меццо-сопрано) FILIPPEVNA, Nurse (Mezzo soprano) 12 Евгений Онегин (баритон) EUGENE ONEGIN (Baritone) 13 Владимир Ленский (тенор) VLADIMIR LENSKY (Tenor) 14 Князь Гремин (бас) PRINCE GREMIN (Bass) 15 Ротный (бас) CAPTAIN (Bass) 16 Зарецкий (бас) ZARETSKY (Bass) 17 Трике, француз (тенор) TRIQUET, Frenchman (Tenor) 18 Гильо, камердинер Онегина (без пения) 19 20 ХОР CHORUS 21 peasants, fruit-pickers, ball guests, officers 22 23 24 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT ONE 25 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE 26 Введение Introduction 27 28 29 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA 30 (за сценой) (Off-stage) 31 Слыхали ль вы за рощей глас ночной Have you not heard, from beyond the grove at night, 32 певца любви, певца своей печали? the voice that sings of love and sings of sorrow? 33 Когда поля в час утренний молчали, When, at the morning hour, the fields lay silent, 34 свирели звук, унылый и простой, the music of the pipe, simple and sad, 35 слыхали ль вы? have you not heard? ? 36 свирели звук, унылый и простой, Then the music of the pipe, simple and sad, 37 слыхали ль вы? have you not heard? ? 38 39 ЛАРИНА LARINA 40 (к Филиппьевне) 41 Они поют и я, бывало, They are singing, and I, too, 42 в давно прошедшие года - Used to sing that song in days gone by. 43 ты помнишь ли? - и я певала. Do you remember? I used to sing it too. 44 45 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA 46 Вы были молоды тогда! You were young then. 47 48 (The duet continues as the older women chat and reminisce.) 49 50 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA 51 (за сценой) (Off-stage) Peter Ilyich Tchaikovsky Eugene Onegin Libretto by P.I. Tchaikovsky and K.S. Shilovsky GUILLOT, Onegin's valet (silent role) Крестьяне, крестьянки, гости на балу , помещики и помещицы, офицеры. Действие происходит в 20-е годы XIX века в деревне и в Петербурге. The action takes place during the 1820s in the country and in St Petersburg. (Усадьба Лариных: дом и прилегающий к нему сад. Вечереет . Ларина и Филиппьевна варят варенье. Из дома слышно пенье Татьяны и Ольги.) (The Larin's country estate. House and adjoining garden. It is early evening. Madame Larina and Filipyevna are making jam. Coming out of the house, the singing of Tatyana and Olga.) (to Fillipivna) (Дуэт продолжает , как пожилые женщины чат и вспоминать.)
Transcript
Page 1: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 1

1 ПЁТР ИЛЬИЧ ЧАЙКОВСКИЙ2 ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН34 Опера в трёх действиях Opera in three acts5 Либретто П.И. Чайковского и К.С. Шиловского67 Действующие лица Cast8 Ларина, помещица (меццо-сопрано) LARINA, Lady (Mezzo soprano)9 Татьяна, её дочь (сопрано) TATYANA , her daughter (Soprano)10 Ольга, её дочь (меццо-сопрано) OLGA, her daughter (Contralto)11 Филиппьевна, няня (меццо-сопрано) FILIPPEVNA, Nurse (Mezzo soprano)12 Евгений Онегин (баритон) EUGENE ONEGIN (Baritone)13 Владимир Ленский (тенор) VLADIMIR LENSKY (Tenor)14 Князь Гремин (бас) PRINCE GREMIN (Bass)15 Ротный (бас) CAPTAIN (Bass)16 Зарецкий (бас) ZARETSKY (Bass)17 Трике, француз (тенор) TRIQUET, Frenchman (Tenor)18 Гильо, камердинер Онегина (без пения)1920 ХОР CHORUS21 peasants, fruit-pickers, ball guests, officers

22

2324 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT ONE25 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE26 Введение Introduction27

2829 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA30 (за сценой) (Off-stage)31 Слыхали ль вы за рощей глас ночной Have you not heard, from beyond the grove at night,32 певца любви, певца своей печали? the voice that sings of love and sings of sorrow?33 Когда поля в час утренний молчали, When, at the morning hour, the fields lay silent,34 свирели звук, унылый и простой, the music of the pipe, simple and sad,35 слыхали ль вы? have you not heard? ?36 свирели звук, унылый и простой, Then the music of the pipe, simple and sad,37 слыхали ль вы? have you not heard? ?3839 ЛАРИНА LARINA40 (к Филиппьевне)41 Они поют и я, бывало, They are singing, and I, too,42 в давно прошедшие года - Used to sing that song in days gone by.43 ты помнишь ли? - и я певала. Do you remember? I used to sing it too.4445 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA46 Вы были молоды тогда! You were young then.4748 (The duet continues as the older women chat and reminisce.)

4950 ТАТЬЯНА И ОЛЬГА TATYANA, OLGA51 (за сценой) (Off-stage)

Peter Ilyich TchaikovskyEugene Onegin

Libretto by P.I. Tchaikovsky and K.S. Shilovsky

GUILLOT, Onegin's valet (silent role)

Крестьяне, крестьянки, гости на балу, помещики и помещицы, офицеры.Действие происходит в 20-е годы XIX века в деревне и в Петербурге.

The action takes place during the 1820s in the country and in St Petersburg.

(Усадьба Лариных: дом и прилегающий к нему сад. Вечереет. Ларина и Филиппьевна варят варенье. Из дома слышно пенье Татьяны и Ольги.)

(The Larin's country estate. House and adjoining garden. It is early evening. Madame Larina and Filipyevna are making jam. Coming out of the house, the singing of Tatyana and Olga.)

(to Fillipivna)

(Дуэт продолжает, как пожилые женщины чат и вспоминать.)

Page 2: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 2

52 Вздохнули ль вы, внимая тихий глас Have you not sighed53 певца любви, певца своей печали? On hearing that sweet voice54 Когда в лесах вы юношу видали, sing of love55 встречая взор его потухших глаз, and of its sorrows?56 вздохнули ль вы? Вздохнули ль вы? When in the forest ?5758 ЛАРИНА LARINA59 Как я любила Ричардсона! How I loved Richardson!6061 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA62 Вы были молоды тогда. You were young then.6364 ЛАРИНА LARINA65 Не потому, чтобы прочла. Not that I'd read his books.66 Но в старину княжна Алина, but in the old days Princess Alina.67 моя московская кузина, my cousin in Moscow,68 твердила часто мне о нём. kept on to me about him.6970 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA71 Да, помню, помню. Yes, I remember.7273 ЛАРИНА LARINA74 Ах, Грандисон! Ах, Грандисон!7576 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA77 Да, помню, помню. Yes, I remember.78 В то время был ещё жених At that time your husband79 супруг ваш, но вы поневоле was still courting you, but against your will;80 тогда мечтали о другом, you were dreaming of another,81 который сердцем и умом one who pleased you much more82 вам нравился гораздо боле! in heart and mind!8384 ЛАРИНА LARINA85 Ведь он был славный франт, Why, he was a fine dandy, 86 игрок и гвардии сержант! a gambler and an ensign in the Guards!8788 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA89 Давно прошедшие года! Years long gone by!9091 ЛАРИНА LARINA92 Как я была всегда одета! How well I always used to dress!9394 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA95 Всегда по моде! Always in the latest fashion!9697 ЛАРИНА LARINA98 Всегда по моде и к лицу! Always in the fashion and becomingly!99100 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA101 Всегда по моде и к лицу! Always in the fashion and becomingly!102103 ЛАРИНА LARINA104 Но вдруг без моего совета... But suddenly, without even asking me ?105106 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA107 Свезли внезапно вас к венцу! They married you off without further ado!

Ah, Grandison! Ah, Richardson!

Page 3: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 3

108 Потом, чтобы рассеять горе... Then, to relieve your unhappiness109110 ЛАРИНА LARINA111 Ах, как я плакала сначала, Oh, how I cried to begin with!112 с супругом чуть не развелась! I nearly left my husband!113114 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA115 Сюда приехал барин вскоре, The master came straight here.116 вы тут хозяйством занялись, Here you busied yourself with the household,117 привыкли - и довольны стали. became resigned and settled down.118119 ЛАРИНА LARINA120 Потом хозяйством занялась, I busied myself with the household,121 привыкла - и довольна стала. became resigned and settled down.122123 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA124 И слава Богу! And God be thanked!125126 ЛАРИНА LARINA127 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above128 замена счастию она. in place of happiness.129 Да, так-то так! Yes, that is how it is:130131 ФИЛИППЬЕВНА FILIPPEVNA132 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above133 замена счастию она. in place of happiness.134 Да, так-то так! Yes, that is how it is:135136 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА137 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above138 замена счастию она. in place of happiness.139140 ЛАРИНА LARINA141 Корсет, альбом, княжну Полину, Corset, album, Princess Pauline,142 стихов чувствительных тетрадь, - the book of sentimental verse,143 я всё забыла. I forgot them all.144145 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA146 Стали звать You began147 Акулькой прежнюю Селину 148 и обновили, наконец... and restored at last...149150 ЛАРИНА LARINA151 Ах… Ah...152153 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA, FILIPYEVNA154 На вате шлафор и чепец! The quilted dressing gown and cap!155156 ЛАРИНА LARINA157 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,158 замена счастию она. in place of happiness.159 Да, так-то так! Yes, that is how it is:160161 ФИЛИППЬЕВНА FILIPPEVNA162 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,163 замена счастию она. in place of happiness.

Akulka replaced Celine

Page 4: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 4

164 Да, так-то так! Yes, that is how it is!165166 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA AND FILIPPEVNA167 Привычка свыше нам дана, Habit is sent us from above,168 замена счастию она. in place of happiness.169170 ЛАРИНА LARINA171 Но муж меня любил сердечно... But my husband loved me truly...172173 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA174 Но барин вас любил сердечно… But the master loved you truly...175176 ЛАРИНА LARINA177 Во всём мне верил он беспечно. and trusted me unreservedly.178179 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA180 Во всём вам верил он беспечно. And trusted you unreservedly.181182 ЛАРИНА LARINA183 Привычка свыше нам дана. Habit is sent us from above,184185 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA186 Привычка свыше нам дана. in place of happiness.187188 ЛАРИНА И ФИЛИППЬЕВНА LARINA AND FILIPPEVNA189 Замена счастию, счастию она. in place of happiness.190 (Вдали слышится крестьянская песня.)

191192 ЗАПЕВАЛА PEASANT LEADER193 (за сценой) (Off-stage)194 Болят мои скоры ноженьки My swift little feet ache195 со походушки. from walking.196197 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS198 (за сценой) (Off-stage)199 Скоры ноженьки со походушки. Ache from walking.200201 ЗАПЕВАЛА LEADER202 (за сценой) (off-stage)203 Болят мои белы рученьки My white hands ache204 со работушки. from working.205206 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS207 (за сценой) (off-stage)208 Белы рученьки со работушки. My white hands from work.209 Щемит моё ретивое сердце My ardent heart aches210 со заботушки. from caring.211 Не знаю, как быть, I don't know what to do,212 как любезного забыть! how to forget my sweetheart.213214 ЗАПЕВАЛА LEADER215 (за сценой) (off-stage)216 Болят мои скоры ноженьки… My swift little feet ache217218 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS

/The singing of an approaching band of peasants is heard in the distance./

Page 5: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 5

219 (за сценой) (off-stage)220 Со походушки, From walking,221 скоры ноженьки my feet ache222 со походушки. from walking.223224 ЗАПЕВАЛА LEADER225 (за сценой) (off-stage)226 Болят мои белы рученьки… My white hands from work.227228 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS229 (за сценой) (off-stage)230 Со работушки, From working.231 белы рученьки white hands232 со работушки. from working.233 (Входят крестьяне со снопом.) (enter peasants with a sheaf of wheat)234 Здравствуй, матушка-барыня! Greetings, your ladyship,235 Здравствуй, наша кормилица! greetings, benefactress!236 Вот мы пришли к твоей милости, We come before your Grace237 сноп принесли разукрашенный! bearing the decorated sheaf!238 С жатвой покончили мы! The harvest is all gathered in!239240 ЛАРИНА LARINA241 Что ж, и прекрасно! Веселитесь! Я рада вам.

242 Пропойте что-нибудь повеселей! Sing us something jolly!243244 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS245 Извольте, матушка! If that's what you'd like, little mother!246 Потешим барыню! Come, let's entertain the lady.247 Ну, девки, в круг сходитесь! Now, girls, stand in a ring!248 Ну, что ж вы? Alright, everyone ready?249 Становитесь, становитесь! Take your partner by the hand!250

251252 Уж как по мосту-мосточку, One day across the bridge, the little bridge,253 по калиновым досочкам, along the hazel planks,254 вайну, вайну, вайну, вайну,255 по калиновым досочкам, along the hazel planks,256 тут и шёл-прошёл детина, came a fine young fellow,257 словно ягода-малина, fresh and ruddy as a raspberry,258 вайну, вайну, вайну, вайну,259 словно ягода-малина. fresh and ruddy as a raspberry.260 На плече несёт дубинку, Over his shoulder he carries a cudgel,261 под полой несёт волынку, under one coat-skirt he carries bagpipes,262 вайну, вайну, вайну, вайну,263 под полой несёт волынку, under one coat-skirt he carries bagpipes,264 под другой несёт гудочек. under the other is a fiddle.265 Догадайся, мил дружочек, Now just you guess, my dearest,266 вайну, вайну, вайну, вайну,267 догадайся, мил дружочек. Now just you guess, my dearest.268 Солнце село, ты не спишь ли! The sun has set, aren't you asleep, then?269 Либо выйди, либо вышли, Come out yourself or else send out,270 вайну, вайну, вайну, вайну,271 либо выйди, либо вышли, Come out yourself or else send out

So, that's excellent. Now make merry! I'm pleased to see you all.

(Молодёжь заводит хоровод со снопом, остальные поют. Из дома на балкон выходят Татьяна с книгой в руках и Ольга.)

(The girls form a circle and dance around the sheaf. During the singing, Tatyana and Olga come out onto the balcony)

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Page 6: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 6

272 либо Сашу, либо Машу,273 либо душечку-Парашу,274 вайну, вайну, вайну, вайну,275 либо душечку-Парашу,276 либо Сашу, либо Машу,277 либо душечку-Парашу.278 Парашенька выходила,279 с милым речи говорила, with a sweet voice said280 вайну, вайну, вайну, вайну,281 с милым речи говорила: with a sweet voice said282 "Не бессудь-ка, мой дружочек, “Don't judge me too harshly283 в чём ходила, в том и вышла, I've come out as I was dressed at home284 в худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse285 во короткой понижонке, and my short skirt,286 вайну, вайну, вайну, вайну,287 в худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse288 во короткой понижонке!" and my short skirt,289 Вайну, вайну, вайну, вайну, вайну,290 "Не бессудь-ка, мой дружочек, “Don't judge me too harshly291 В чём ходила, в том и вышла, I've come out as I was dressed at home292 В худенькой во рубашонке, in my shabby little blouse293 Во короткой понижонке!" and my short skirt”294 Вайну!295296 ТАТЬЯНА TATYANA297 (У неё в руках книга) (a book in her hand)298 Как я люблю под звуки песен этих How I love to dream when I hear these songs,299 мечтами уноситься иногда куда-то, and float away300 куда-то далеко. somewhere, somewhere far off!301302 ОЛЬГА OLGA303 Ах, Таня, Таня! Ah, Tanya, Tanya!304 Всегда мечтаешь ты! You're always dreaming!305 А я так не в тебя, But I am quite unlike you,306 мне весело, когда я пенье слышу I feel merry when I hear singing.307 (Приплясывает.) (dancing a few steps)308 "Уж как по мосту-мосточку, “Across the bridge, the little bridge,309 по калиновым досочкам..." along the hazel planks...”310 Я не способна к грусти томной, I was not made for melancholy singing,311 я не люблю мечтать в тиши I do not like to dream in silence,312 иль на балконе ночью тёмной nor, on the balcony in the dark night,313 вздыхать, вздыхать, to sigh, to sigh,314 вздыхать из глубины души. to sigh from the depths of my soul.315 Зачем вздыхать, когда счастливо Why should I sigh, when full of happiness,316 мои дни юные текут? my youthful days flow gently by?317 Я беззаботна и шаловлива, I am carefree and full of fun,318 меня ребёнком все зовут! and everyone calls me a child!319 Мне будет жизнь всегда, всегда мила, For me life will always, always be sweet,320 и я останусь, как и прежде and I shall retain, as I always have,321 подобно ветреной надежде, light-hearted confidence,322 резва, беспечна, весела, be playful, carefree, merry!323 подобно ветреной надежде, Light-hearted confidence, etc.324 резва, беспечна, весела. I was not made for melancholy sighing,325 Я не способна к грусти томной, I was not made for melancholy singing,

Sasha or Mashaor dear little Parasha,Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,Send dear little Parasha,Either Sasha or send MashaOr dear little Parasha,Parashenka went out

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,”

Vaynu, vaynu, vaynu, vaynu,

Vaynu!

Page 7: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 7

326 я не люблю мечтать в тиши I do not like to dream in silence,327 иль на балконе ночью тёмной nor, on the balcony in the dark night,328 вздыхать, вздыхать, to sigh, to sigh,329 вздыхать из глубины души. to sigh from the depths of my soul.330 Зачем вздыхать, когда счастливо Why should I sigh, when full of happiness,331 мои дни юные текут? my youthful days flow gently by?332 Я беззаботна и шаловлива, I am carefree and full of fun,333 меня ребёнком все зовут! and everyone calls me a child!334335 ЛАРИНА LARINA336 (к Ольге) (to Olga)337 Ну, ты, моя вострушка, Well, my frolicsome one,338 весёлая и резвая ты пташка! merry and playful little bird that you are,339 Я думаю, плясать сейчас готова. I expect you're ready to dance now,340 Не правда ли? isn't that so?341342 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA343 (к Татьяне) (to Tatiana)344 Танюша, а Танюша! Что с тобой?345 Уж не больна ли ты? You're not ill, are you?346347 ТАТЬЯНА TATYANA348 Нет, няня, я здорова. No, nurse, I'm quite well.349350 ЛАРИНА LARINA351 (к крестьянам) (to the peasants)352 Ну, милые, спасибо вам за песни! Well, my dears, thank you for the songs.353 Ступайте к флигелю! Go over to the annexe.354 (к Филиппьевне) 355 Филиппьевна, 356 а ты вели им дать вина. see that they have some wine.357 (к крестьянам) (to the peasants)358 Прощайте, други! Goodbye, my friends!359360 КРЕСТЬЯНЕ PEASANTS361 Прощайте, матушка! Goodbye, little mother!362

363364 ОЛЬГА OLGA365 Мамаша, посмотрите-ка на Таню! Mama, just look at Tanya!366367 ЛАРИНА LARINA368 А что? What is it?369 (вглядываясь в Татьяну) (Glancing at Tatiana)370 И впрямь, мой друг, бледна ты очень Indeed, my dear, you're very pale.371372 ТАТЬЯНА TATYANA373 Я всегда такая, вы не тревожьтесь, мама! I always am, don't worry, Mama!374 Очень интересно то, что читаю я. It's very interesting, this book I'm reading.375376 ЛАРИНА LARINA377 (смеясь) (laughing)378 Так оттого бледна ты? Is that why you're so pale?379

Tanyusha! Hey, Tanyusha! Is anything the matter

(to Filipyevna)Filipyevna,

(Крестьяне уходят. Няня тоже уходит вслед за ними. Татьяна садится на ступеньки террасы и углубляется в книгу.)

(They leave, accompanied by Filipyevna. Tatyana sits down on the steps of the terrace and becomes engrossed in her book)

Page 8: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 8

380 ТАТЬЯНА TATYANA381 Да как же, мама! Повесть мук сердечных Why yes, of course, Mama! The account of the torments382 влюблённых двух меня волнует. suffered by these true lovers moves me;383 Мне так жаль их, бедных! I'm so sorry for them, poor things!384 Ах, как они страдают, как они страдают. Oh, how they suffer, how they suffer!385386 ЛАРИНА LARINA387 Полно, Таня. That's enough, Tanya!388 Бывало я, как ты, I used to get upset, just like you,389 читая книги эти, волновалась. when I read such books.390 Всё это вымысел. Прошли года, It's only fiction. As the years went by,391 и я увидела, что в жизни нет героев. I came to see that there are no heroes in real life.392 Спокойна я. Now I take things calmly.393394 ОЛЬГА OLGA395 Напрасно так покойны! You shouldn't take things quite so calmly!396 Смотрите, фартук ваш вы снять забыли! Look, you've forgotten to take off your apron!397 Ну, как приедет Ленский, что тогда?398

399 Чу! Подъезжает кто-то. Это он! Listen! Someone's coming, it's him!400401 ЛАРИНА LARINA402 И в самом деле! It is indeed!403404 ТАТЬЯНА TATYANA405 (смотря с террасы) (looking down from the terrace)406 Он не один... He's not alone...407408 ЛАРИНА LARINA409 Кто б это был? Who could it be?410411 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA412 (Торопливо входит с казачком.) (hurrying in)413 Сударыня, приехал Ленский барин,414 с ним господин Онегин!415416 ТАТЬЯНА TATYANA417 Ах, скорее убегу! Oh, quick, I'll run away!418419 ЛАРИНА LARINA420 (удерживая её) (restraining her)421 Куда ты, Таня? Тебя осудят! Where are you off to, Tanya? People will talk422 Батюшки, а чепчик мой на боку! Gracious, my cap's on crooked!423424 ОЛЬГА OLGA425 (к Лариной)426 Велите же просить! Have them shown in, then!427428 ЛАРИНА LARINA429 (к казачку)430 Проси скорей, проси! Quick, ask them to come in!

Supposing Lensky should arrive, what then?(Ларина торопливо снимает передник. Ольга смеётся. Слышен шум колес подъезжающего экипажа и звон бубенчиков.)

(Mme Larina hastily removes her apron. Olga smiles. The sounds of carriage wheels and the ringing of a bell are heard.)

Madam, the young gentleman Lensky has arrived.Mr. Onegin is with him!

(To Larina)

(to Filipyevna)

Page 9: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 9

431

432433434 ЛЕНСКИЙ LENSKY435 Mesdames! Я на себя взял смелость Mesdames! I've taken the liberty436 привесть приятеля. Рекомендую вам: of bringing a friend along. May I introduce:437 Онегин, мой сосед.438439 ОНЕГИН ONEGIN440 (кланяясь) (bowing)441 Я очень счастлив! I'm very honoured.442443 ЛАРИНА LARINA444 (конфузясь) (rather flustered)445 Помилуйте, мы рады вам; присядьте! Oh please! We're delighted to see you! Do sit down446 Вот дочери мои. These are my daughters.447448 ОНЕГИН ONEGIN449 Я очень, очень рад! I'm very happy to meet you!450451 ЛАРИНА LARINA452 Войдёмте в комнаты! Иль, может быть, хотите Come in! Or perhaps you'd prefer to 453 на вольном воздухе остаться? stay out of doors454 Прошу вас, без церемоний будьте; I beg you, don't stand on ceremony;455 мы соседи, так нам чиниться нечего! so there's no need for formality!456457 ЛЕНСКИЙ LENSKY458 Прелестно здесь! It's delightful here! I love459 Люблю я этот сад, укромный и тенистый! this garden, so shady and secluded,460 В нём так уютно! one is so comfortable here!461462 ЛАРИНА LARINA463 Прекрасно! That's splendid!464 (к Татьяне и Ольге) (to the girls)465 Пойду похлопотать я в доме по хозяйству, I'll go and see to things in the house466 а вы гостей займите. Я сейчас. You entertain our guests. I won't be long467

468469 ОНЕГИН ONEGIN470 Скажи, которая Татьяна? Tell me, which is Tatyana?471472 ЛЕНСКИЙ LENSKY473 Да та, которая грустна Why, the one who is sad474 и молчалива, как Светлана!475476 ОНЕГИН ONEGIN477 Неужто ты влюблен в меньшую? Can you really be in love with the younger one?478479 ЛЕНСКИЙ LENSKY480 А что? Why?481

(Казачок убегает. Все в величайшем волнении приготовляются встретить гостей. Няня охорашивает Татьяну и потом уходит, делая ей знак, чтоб та не боялась. Входят Ленский и Онегин. Ленский подходит к руке Лариной и почтительно кланяется девицам.)

(Filipyevna bustles out. The others, in extreme excitement, prepare to receive the guests. Lensky and Onegin are shown in. Lensky kisses Mme. Larina's hand and bows politely to the girls)

Onegin, my neighbour.

(Уходит с Филиппьевной в дом. Онегин подходит к Ленскому и тихо говорит с ним. Татьяна и Ольга в раздумье стоят поодаль.)

(She leaves into the house with Filipyevna. Onegin walks over to Lensky to talk with him; Tatyana and Olga stand on the opposite side, soliloquizing)

and silent, like Svetlana!

Page 10: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 10

482 ОНЕГИН ONEGIN483 Я выбрал бы другую, I should have chosen the other,484 когда б я был, как ты, поэт! had I been, like you, a poet!485486 ТАТЬЯНА TATYANA487 (про себя) (aside)488 Я дождалась, открылись очи! My waiting is over, my eyes have been opened!489 Я знаю, знаю, это он! I know, I know that this is he!490491 ОЛЬГА OLGA492 (про себя) (aside)493 Ах, знала, знала я, что появленье Oh, I knew, I knew that the appearance494 Онегина произведёт495 на всех большое впечатленье, a great impression on everyone496 и всех соседей развлечёт! and give the neighbours plenty to talk about!497 Пойдёт догадка за догадкой... There will be no end to the conjectures ?498499 ОНЕГИН ONEGIN500 В чертах у Ольги жизни нет, There's no life in Olga's features,501 точь-в-точь в Вандиковой Мадонне.502 Кругла, красна лицом она, Her face is as round and rosy503 как эта глупая луна as the silly moon504 на этом глупом небосклоне! in the silly sky!505506 ЛЕНСКИЙ LENSKY507 Ах, милый друг, волна и камень, Ah, dear friend, wave and rock,508 стихи и проза, лёд и пламень poetry and prose, ice and flame,509 не столь различны меж собой, There is less difference between them510 как мы взаимной разнотой! than the difference between us!511512 ТАТЬЯНА TATYANA513 (про себя) (aside)514 Увы, теперь и дни, и ночи, Now, alas, my days and nights515 и жаркий, одинокий сон, - and burning, solitary dreams,516 всё, всё напомнит образ милый! will always be filled with his dear image!517518 ОЛЬГА OLGA519 (про себя) (aside)520 Все станут толковать украдкой, Everyone will start to whisper,521 шутить, судить не без греха! joke, judge - not without malice!522 Пойдёт догадка, пойдёт догадка за догадкой. There will be no end to the conjectures, etc.523524 ТАТЬЯНА TATYANA525 (про себя) (aside)526 Без умолку, волшебной силой, Ceaselessly, with magical power,527 всё будет мне твердить о нём everything will speak to me of him,528 и душу жечь любви огнём. my soul will be seared with the fire of love!529530 ОЛЬГА OLGA531 (про себя) (aside)532 Шутить, судить не без греха, Joke, and judge - not without malice -533 и Тане прочить жениха! and appoint him Tanya's suitor!534535 ТАТЬЯНА TATYANA536 (про себя) (aside)

of Onegin would make

she's just like a Van Dyck madonna.

Page 11: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 11

537 Всё будет мне твердить о нём Everything will speak to me of him,538 и душу жечь любви огнём! and my soul will burn in the fire of love!539540 ЛЕНСКИЙ LENSKY541 (к Ольге) (to Olga)542 Как счастлив, как счастлив я! How happy, how happy I am!543 Я снова вижусь с вами! I see you once again!544545 ОЛЬГА OLGA546 Вчера мы виделись, мне кажется. We saw each other yesterday, I think!547548 ЛЕНСКИЙ LENSKY549 О да! Но всё ж день целый, Oh, yes, But all the same, a whole long day550 долгий день прошёл в разлуке. has gone by since we saw each other last!551 Это вечность! An eternity!552553 ОЛЬГА OLGA554 Вечность! Какое слово страшное! Eternity! What a dreadful word555 Вечность! День один! Eternity, just one day ?556557 ЛЕНСКИЙ LENSKY558 Да, слово страшное, Yes, a dreadful word,559 но не для моей любви! but not for my love!560 (Ленский и Ольга уходят в глубину сада.)561562 ОНЕГИН ONEGIN563 (к Татьяне) (to Tatyana)564 Скажите мне, я думаю, бывает вам Tell me, is it not dreadfully boring for you565 прескучно здесь в глуши, here in the depths of the country,566 хотя прелестной, но далёкой? which, though lovely, is so far away?567 Не думаю, чтоб много развлечений дано вам было I don't suppose you get much amusement.568569 ТАТЬЯНА TATYANA570 Я читаю много. I read a lot571572 ОНЕГИН ONEGIN573 Правда, даёт нам чтенье бездну пищи It's true that reading provides abundant food574 для ума и сердца, for thought and feeling,575 но не всегда сидеть нам можно с книгой! but one can't sit over a book the whole time!576577 ТАТЬЯНА TATYANA578 Мечтаю иногда, бродя по саду. I daydream sometimes, strolling in the garden.579580 ОНЕГИН ONEGIN581 О чём же вы мечтаете? What do you dream about?582583 ТАТЬЯНА TATYANA584 Задумчивость моя подруга Dreams have been my companions585 от самих колыбельных дней. since my earliest days.586587 ОНЕГИН ONEGIN588 Я вижу, вы мечтательны ужасно,589 и я таким когда-то был. I used to be the same at one time.590

591

(Olga and Lensky stroll off into the garden.)

I see vou're a terrible dreamer!

(Онегин и Татьяна, продолжая беседовать, удаляются по садовой аллее. Ленский и Ольга возвращаются.)

(They stroll away and disappear down a leafy corridor; Olga and Lensky return.)

Page 12: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 12

592 ЛЕНСКИЙ LENSKY593 Я люблю вас, я люблю вас, Ольга, I love you, I love you, Olga594 как одна безумная душа поэта as only a poet's frantic heart595 ещё любить осуждена. can still be fated to love.596 Всегда, везде одно мечтанье, Always, everywhere, one dream alone,597 одно привычное желанье, one constant longing,598 одна привычная печаль! one insistent sadness!599 Я отрок был, тобой пленённый, As a boy I was captivated by you,600 сердечных мук еще не знав, when heartache was still unknown;601 я был свидетель умилённый I witnessed, with tender emotion,602 твоих младенческих забав. your childish games.603 В тени хранительной дубравы Beneath the grove's protecting boughs604 я разделял твои забавы. I shared those games.605 Ах, я люблю тебя, я люблю тебя, Ah, I love you, I love you with that love606 как одна душа поэта только любит. known only to a poet's heart.607 Ты одна в моих мечтаньях, For you alone I dream.608 ты одно моё желанье, for you alone I long,609 ты мне радость и страданье. you are my joy and my suffering.610 Я люблю тебя, я люблю тебя, I love you, I love you,611 И никогда, ничто: eternally, and nothing - 612 ни охлаждающая даль, not the chilling distance,613 ни час разлуки, ни веселья шум the hour of parting, nor pleasure's clamour -614 не отрезвят души, can quench that heart615 согретой девственным любви огнём! aflame with love's virgin fire!616617 ОЛЬГА OLGA618 Под кровом сельской тишины In rural tranquillity619 росли с тобою вместе мы... we grew up together;620621 ЛЕНСКИЙ LENSKY622 Я люблю тебя!.. I love you!623624 ОЛЬГА625 Ты помнишь, прочили венцы and do you remember how our parents626 уж в раннем детстве нам с тобой наши отцы. 627628 ЛЕНСКИЙ LENSKY629 Я люблю тебя, люблю тебя! I love you! I love you!630631 (Выходит из дома вместе с Филиппьевной.)632633 ЛАРИНА LARINA634 А, вот и вы! Куда же делась Таня? Ah, there you are! But wherever has Tanya got to?635636 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA637 Должно быть, у пруда гуляет с гостем; She must be strolling by the lake with our guest;638 пойду её покликать. I'll go and call her.639 (Няня уходит.)640641 ЛАРИНА LARINA642 (ей вслед) (calling after her)643 Да скажи-ка ей, And tell her from me644 пора-де в комнаты, гостей голодных that it's time to come indoors645 попотчевать чем бог послал! and let our hungry guests take pot-luck at table!646 (к Ленскому)

destined us, even as children, for cach other?

(Mme Larina and Filipyevna come out of the house.)

(Exit Filipyevna)

(To Lensky.)

Page 13: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 13

647 Прошу вас, пожалуйте! Please come in.648649 ЛЕНСКИЙ LENSKY650 Мы вслед за вами. We're coming651

652653 ОНЕГИН ONEGIN654 (к Татьяне) (to Tatyana)655 Мой дядя самых честных правил, My uncle was a man of the highest principles;656 когда не в шутку занемог, when he finally took to his bed657 он уважать себя заставил, he forced the respect of all658 и лучше выдумать не мог, and it was the best thing he could do.659 его пример другим наука. May others profit from his example!660 Но, Боже мой, какая скука But, my God, what a bore it was,661 с больным сидеть и день, и ночь, sitting by an invalid day and night,662 не отходя ни шагу прочь! never daring to move a step away!663 (Татьяна и Онегин входят в дом.)664665 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA666 (про себя) (following them at a distance)667 Моя голубка, склонив головку There goes my little dove,668 и глазки опустив, идёт смирненько; with meekly drooping head, downcast eyes.669 стыдлива больно! А и то! She's dreadfully shy! I wonder!670 Не приглянулся ли ей барин этот новый? Suppose she's taken a fancy to this new young man671 (Уходит в дом, задумчиво качая головой.) (She enters the house, thoughtfully shaking her head.)672673 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO674

675676 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA677 Ну, заболталась я! Пора уж, Таня! Well, I've let my tongue run on! It's time for bed, Tanya,678 Рано тебя я разбужу к обедне. Засни скорей. I'll wake you early for mass; go to sleep quickly679680 ТАТЬЯНА TATYANA681 Не спится, няня, здесь так душно! I'm not sleepy, nurse, it's so stuffy in here!682 Открой окно и сядь ко мне. Open the window and come and sit by me.683684 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA685 Что, Таня, что с тобой? Why, Tanya, what's the matter with you?686687 ТАТЬЯНА TATYANA688 Мне скучно, поговорим о старине. I'm bored. Let's talk about the old days689690 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA691 О чём же, Таня? Я, бывало, But what about them, Tanya?692 хранила в памяти немало I used to know any number693 старинных былей и небылиц of old tales and fairy stories694 про злых духов и про девиц, about evil spirits and beautiful maidens,695 а ныне всё темно мне стало: but now my memory's gone:696 что знала, то забыла. I've forgotten all I knew, that's a fact!697 Да! Пришла худая череда! I'm getting old.698 Зашибло! Decrepit.699

(Ларина идёт в комнаты. За ней, чуть поотстав, уходят Ольга с Ленским. От пруда к дому медленно идут Татьяна и Онегин, за ними поодаль - няня.)

(Mme Larina, Olga and Lensky enter the house. Tatyana and Onegin return from the pond towards the house followed – at a distance – by Filipyevna.)

(Tatyana and Onegin leave the house)

(Комната Татьяны. Поздний вечер. Татьяна и Филиппьевна.)

(Tatyana's room. The next evening. Tatyana and Filipyevna.)

Page 14: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 14

700 ТАТЬЯНА TATYANA701 Расскажи мне, няня, Tell me, nurse,702 про ваши старые года: about your past:703 была ты влюблена тогда? were you in love when you were young?704705 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA706 И, полно, Таня! В наши лета Get along with you, Tanya! In those days707 мы не слыхали про любовь, one didn't talk of love,708 а то покойница свекровь or my late mother-in-law709 меня бы согнала со света! would have chased me from the face of the earth!710711 ТАТЬЯНА TATYANA712 Да как же ты венчалась, няня? Then how did you get married, nurse?713714 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA715 Так, видно, Бог велел! Мой Ваня It was God's will, I suppose! My Vanya716 моложе был меня, мой свет, was even younger than me, my love,717 а было мне тринадцать лет! and I was only thirteen!718 Недели две ходила сваха For a week or two the marriage broker719 к моей родне, и, наконец, kept calling on my parents, and finally720 благословил меня отец! my father gave his consent.721 Я горько плакала со страха. I cried bitterly with fright;722 Мне с плачем косу расплели I wept when they undid my maiden plait723 и с пеньем в церковь повели, and led me with songs to the church.724 и вот ввели в семью чужую... And I found myself installed in a strange family ?725 Да ты не слушаешь меня? But you're not listening to me!726727 ТАТЬЯНА TATYANA728 Ах, няня, няня, я страдаю, я тоскую, Oh nurse, nurse, I'm consumed with longing,729 мне тошно, милая моя, I'm all upset, my dear;730 я плакать, я рыдать готова! I'm ready to burst into tears.731732 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA733 Дитя моё, ты нездорова. You're not well, my child;734 Господь помилуй и спаси! Lord have mercy on us!735 Дай окроплю тебя святой водою. Let me sprinkle you with holy water.736 Ты вся горишь. You're feverish.737738 ТАТЬЯНА TATYANA739 Я не больна, I'm not ill,740 я... знаешь, няня, я влюблена... I... Do you know, nurse, I'm in love...741 Оставь меня, оставь меня… Leave me, leave me...742 Я влюблена... I'm in love...743744 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA745 Да как же... But of course...746747 ТАТЬЯНА TATYANA748 Поди, оставь меня одну!.. Go, leave me alone.749 Дай, няня, мне перо, бумагу, Give me a pen and some paper, nurse,750 да стол придвинь; я скоро лягу. and move the table up; I'll soon go to bed.751 Прости... Please...752753 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA754 Покойной ночи Таня! Good night, Tanya!

Page 15: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 15

755 (Уходит.)756757 ТАТЬЯНА TATYANA758 Пускай погибну я, но прежде Let me perish, but first759 я в ослепительной надежде let me summon, in dazzling hope,760 блаженство тёмное зову, bliss as yet unknown.761 я негу жизни узнаю! Life's sweetness is known to me!762 Я пью волшебный яд желаний! I drink the magic potion of desire!763 Меня преследуют мечты! I am beset by visions!764 Везде, везде передо мной Everywhere, everywhere I look,765 мой искуситель роковой! I see my fatal tempter!766 Везде, везде, он предо мною! Wherever I look, I see him!767 (Быстро пишет, но тотчас же рвёт написанное.) (She goes to the writing table, sits down, writes, then pauses.)

768 Нет, всё не то! Начну сначала! No, that's all wrong! I'll begin again769 Ах, что со мной! Я вся горю! Ah, what's the matter with me! I'm all on fire!770 Не знаю, как начать... I don't know how to begin!771 (Задумывается, потом снова начинает писать.) (She thinks then begins to write again)772 Я к вам пишу, - чего же боле? I write to you, - and then?773 Что я могу ещё сказать? What more is there to say?774 Теперь я знаю, в вашей воле Now, I know, it is within your power775 меня презреньем наказать! to punish me with disdain!776 Но вы, к моей несчастной доле But if you nourish one grain of pity777 хоть каплю жалости храня, for my unhappy lot,778 вы не оставите меня. you will not abandon me.779 Сначала я молчать хотела; At first I wished to remain silent;780 поверьте, моего стыда then, believe me, you would never781 Вы не узнали б никогда, никогда!.. have known my shame, never782 (Задумывается.) (she pauses, lost in thought)783 О да, клялась я сохранить в душе O yes, I swore to lock within my breast784 признанье в страсти пылкой и безумной! this avowal of a mad and ardent passion.785 Увы! Не в силах я владеть своей душой! Alas, I have not the strength to subdue my heart!786 Пусть будет то, что быть должно со мной! Come what may, I am prepared!787 Ему признаюсь я! Смелей! Он всё узнает! I will confess all! Courage! He shall know all!788 (Продолжает писать.) (She writes.)789 Зачем, зачем вы посетили нас? Why, oh why did you visit us?790 В глуши забытого селенья Buried in this remote countryside,791 я б никогда не знала вас, I should never have known you,792 не знала б горького мученья. nor should I have known this torment.793 Души неопытной волненья The turbulence of a youthful heart,794 смирив, со временем - как знать? - calmed by time, who knows? -795 по сердцу я нашла бы друга, most likely I would have found another,796 была бы верная супруга have proved a faithful wife797 и добродетельная мать... and virtuous mother?'798 Другой! Нет, никому на свете Another! No, not to any other in the world799 не отдала бы сердца я! would I have given my heart!800 То в вышнем суждено совете, It is decreed on high,801 то воля неба: я твоя! It is the will of heaven: I am yours!802 Вся жизнь моя была залогом My whole life has been a pledge803 свиданья верного с тобой; of this inevitable encounter;804 я знаю: ты мне послан Богом, I know this: God sent you to me,805 до гроба ты хранитель мой. you are my keeper till the grave!806 Ты в сновиденьях мне являлся, You appeared before me in my dreams;807 незримый, ты уж был мне мил, as yet unseen, you were already dear,808 твой чудный взгляд меня томил, your wondrous gaze filled me with longing,

(Exit Filipyevna)

Page 16: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 16

809 в душе твой голос раздавался. your voice resounded in my heart810 Давно... нет, это был не сон! long ago ? no, it was no dream!811 Ты чуть вошёл, я вмиг узнала...812 Вся обомлела, запылала I almost swooned, began to blaze with passion,813 и в мыслях молвила: вот он! Вот он! and to myself I said: 'Tis he! 'Tis he814 Не правда ль, я тебя слыхала... I know it! I have heard you ?815 Ты говорил со мной в тиши, Have you not spoken to me in the silence816 когда я бедным помогала when I visited the poor817 или молитвой услаждала or sought in prayer some solace818 тоску души? for the anguish of my soul?819 И в это самое мгновенье And just this very moment,820 не ты ли, милое виденье, was it not you, dear vision,821 в прозрачной темноте мелькнул, that flamed in the limpid darkness,822 приникнув тихо к изголовью? stooped gently at my bedside823 Не ты ль с отрадой и любовью and with joy and love824 слова надежды мне шепнул? whispered words of hope?825 Кто ты, мой ангел ли хранитель Who are you'? My guardian angel826 или коварный искуситель? or a wily tempter?827 Мои сомненья разреши. Put my doubts at rest.828 Быть может, это всё пустое, Maybe this is all an empty dream,829 обман неопытной души, the self-deception of an inexperienced soul,830 и суждено совсем иное?.. and something quite different is to be ?831 Но так и быть! Судьбу мою But so be it! My fate832 отныне я тебе вручаю, henceforth I entrust to you;833 перед тобою слёзы лью, in tears before you,834 твоей защиты умоляю, умоляю! your protection I implore, I implore.835 Вообрази: я здесь одна! Imagine: I am all alone here!836 Никто меня не понимает! No one understands me!837 Рассудок мой изнемогает, I can think no more,838 и молча гибнуть я должна! and must perish in silence!839 Я жду тебя, я жду тебя! Единим словом I wait for you, I wait for you! Speak the word840 надежды сердца оживи, to revive my heart's fondest hopes841 иль сон тяжелый перерви, or shatter this oppressive dream842 увы, заслуженным, увы, заслуженным укором! with, alas, the scorn, alas, the scorn I have deserved843 Кончаю; страшно перечесть. Finished! It's too frightening to read over,844 Стыдом и страхом замираю, I swoon from shame and fear,845 но мне порукой ваша честь, but his honour is my guarantee846 и смело ей себя вверяю! and in that I put my trust!847 (Восходит солнце. Татьяна открывает окно.) (A new day is dawning. Tatyana opens the window.)848 Ах, ночь минула, Ah, night is past,849 проснулось всё, и солнышко встаёт. everything is awake and the sun is rising850 Пастух играет... Спокойно всё. The shepherd is playing his pipe. All is quiet.851 А я-то! Я-то?! While I! I!852 (Татьяна задумывается. Входит няня.)853854 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA855 Пора, дитя моё! Вставай! It's time, my child! Get up!856 Да ты, красавица, готова! Why, you're up already, my pretty one!857 О, пташка ранняя моя! My little early bird!858 Вечор уж как боялась я... I was so anxious last night ?859 Ну, слава Богу, ты, дитя, здорова: Well, my child, thank God you're well!860 тоски ночной и следу нет, Not a trace of last night's upset.861 лицо твоё, что маков цвет! Your cheeks are red as poppies!862

As soon as you arrived, I recognized you,

(Tatyana is lost in thought. Filipyevna enters.)

Page 17: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 17

863 ТАТЬЯНА TATYANA864 Ах, няня, сделай одолженье... Oh, nurse, be a darling...865866 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA867 Изволь, родная, прикажи! Of course, pet, tell me what you want.868869 ТАТЬЯНА TATYANA870 Не думай... право... подозренье... Don't you think... truly... don't you suspect?871 Но видишь... ах, не откажи! but you see... oh, don't say no!872873 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA874 Мой друг, вот Бог тебе порукой! My dearest, as God's my witness!875876 ТАТЬЯНА TATYANA877 Итак, пошли тихонько внука Then, send your grandson, on the quiet,878 с запиской этой к О... к тому... with this note to O... to that...879 К соседу, да вели ему, to our neighbour, and tell him880 чтоб он не говорил ни слова, not to breathe a word881 чтоб он, чтоб он не называл меня. and not to mention my name.882883 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA884 Кому же, милая моя? To whom, my dear?885 Я нынче стала бестолкова! I'm not as bright as I was!886 Кругом соседей много есть, We've lots of neighbours round about,887 куда мне их и перечесть? do you want me to go through them all?888 Кому же, кому же, ты толком говори! Which one do you mean? Talk sense!889890 ТАТЬЯНА TATYANA891 Как недогадлива ты, няня! How dense you are, nurse!892893 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA894 Сердечный друг уж я стара! Dear heart, I'm getting old!895 Стара; тупеет разум, Таня; I'm old; my wits are dull, Tanya;896 а то, бывало, я востра. but in the old days I was bright enough.897 Бывало, бывало, мне слово барской воли... In the old days, one word from the master...898899 ТАТЬЯНА TATYANA900 Ах, няня, няня, до того ли! Oh, nurse, nurse, none of that matters!901 Что нужды мне в твоем уме; What do I want with your wits?902 ты видишь, няня, дело о письме... You see nurse, it's about a letter ?903904 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA905 Ну, дело, дело, дело! Well, all right, all right!906 Не гневайся, душа моя! Don't be angry, dear heart!907 Ты знаешь: непонятна я You know how slow I am.908909 ТАТЬЯНА TATYANA910 Что нужды, няня, мне в твоём уме! What do I want with your wits, nurse!911 ...К Онегину!912913 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA914 Ну, дело, дело: я поняла! All right, all right: I understand!915916 ТАТЬЯНА. TATYANA917 К Онегину!918 С письмом к Онегину

...To Onegin!

to Onegin!With a letter to Onegin

Page 18: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 18

919 пошли ты внука, няня! Send your grandson, nurse!920921 ФИЛИППЬЕВНА FILIPYEVNA922 Ну, ну, не гневайся, душа моя! Well, well, don't be angry, dear heart!923 Ты знаешь: непонятна я!.. You know I'm slow!924 (Няня берёт письмо. Татьяна бледнеет.)925 Да что ж ты снова побледнела? Gracious, why have you turned pale again?926927 ТАТЬЯНА TATYANA928 Так, няня, право, ничего! It's nothing, nurse, really nothing!929 Пошли же внука своего! Go and send your grandson!930

931932 КАРТИНА ТРЕТЬЯ SCENE THREE933

934935 ДЕВУШКИ SERVANT GIRLS936 Девицы, красавицы, Pretty maidens,937 душеньки, подруженьки! dear companions,938 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls!939 разгуляйтесь, милые! Trip merrily, my friends,940 Затяните песенку, and sing a song,941 песенку заветную. a favourite song942 Заманите молодца to lure a handsome lad943 к хороводу нашему! to join our dance!944 Как заманим молодца, When the handsome lad is lured,945 как завидим издали, when he approaches us,946 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,947 закидаем вишеньем, pelting him with cherries,948 вишеньем, малиною, with cherries, with berries,949 красною смородиной!950 Не ходи подслушивать Don't you come eavesdropping951 песенки заветные, on our favourite songs,952 не ходи подсматривать don't you come spying953 игры наши девичьи! on our girlish play!954 Девицы, красавицы, Pretty maidens,955 душеньки, подруженьки! dear companions,956 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls!957 разгуляйтесь, милые! Trip merrily, my friends,958 Затяните песенку, and sing a song,959 песенку заветную. a favourite song960 Заманите молодца to lure a handsome lad961 к хороводу нашему! to join our dance!962 Как заманим молодца, When the handsome lad is lured,963 как завидим издали, when he approaches us,964 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,965 закидаем вишеньем. pelting him with cherries,966 Не ходи подслушивать Don't you come eavesdropping967 песенки заветные, on our favourite songs,968 не ходи подсматривать don't you come spying969 игры наши девичьи! on our girlish play!970 Не ходи подслушивать, Don't you come eavesdropping971 не ходи подсматривать don't you come spying

(Filipyevna takes the letter, Tatyana turns pale)

(Няня уходит. Татьяна садится к столу и снова погружается в задумчивость.)

(Filipyevna leaves. Tatyana sits at the table and again becomes lost in thought)

(Уединённый уголок сада при усадьбе Лариных. Дворовые девушки с песнями собирают ягоды.)

(Another part of the garden of the Larin estate. Servant girls, picking fruit in the background, sing as they work)

with redcurrants!

Page 19: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 19

972 игры наши девичьи! on our girlish play!973

974975 ТАТЬЯНА TATYANA976 Здесь он, здесь Евгений! He's here! He's here, Eugene!977 О Боже! О Боже! Dear God!978 Что подумал он!.. Что скажет он?.. Dear God, what must he have thought?979 Ах, для чего, What will he say? Oh why980 стенанью вняв души больной, did I obey my aching heart alone,981 не в силах совладать с собой, and, lacking all self control,982 ему письмо я написала! write him that letter!983 Да, сердце мне теперь сказало, Indeed, my heart now tells me984 что насмеётся надо мной that my fatal tempter985 мой соблазнитель роковой! will only laugh at me!986 О Боже мой! Oh my God!987 Как я несчастна, как я жалка! How miserable I am, how contemptible!988 (Слышен шум шагов. Татьяна прислушивается.) (The sound of footsteps approaches. Tatyana listens)989 Шаги... всё ближе... Footsteps ? they are drawing closer ?990 Да, это он, это он! Yes, it is he, it is he!991 (Появляется Онегин.)992993 ОНЕГИН ONEGIN994 Вы мне писали, не отпирайтесь. You wrote to me. Don't deny it.995 Я прочёл души доверчивой признанья, I have read the avowal of a trusting heart,996 любви невинной излиянья; the outpouring of an innocent love;997 мне ваша искренность мила! your candour touched me deeply.998 Она в волненье привела It has stirred999 давно умолкнувшие чувства. feelings long since dormant.1000 Но вас хвалить я не хочу; I won't commend you for this,1001 я за неё вам отплачу But I will repay you1002 признаньем также без искусства. with an equally guileless avowal.1003 Примите ж исповедь мою, Hear my confession,1004 себя на суд вам отдаю! then judge me as you will!10051006 ТАТЬЯНА TATYANA1007 (про себя) (to herself)1008 О Боже! Как обидно и как больно! O God! How humiliating and how painful!10091010 ОНЕГИН ONEGIN1011 Когда бы жизнь домашним кругом If I wished to pass my life1012 я ограничить захотел, within the confines of the family circle,1013 когда б мне быть отцом, супругом and a kindly fate had decreed for me1014 приятный жребий повелел, the role of husband and father,1015 то верно б, кроме вас одной, then, most like, I would not choose1016 невесты не искал иной. any other bride than you.1017 Но я не создан для блаженства, But I was not made for wedded bliss,1018 ему чужда душа моя. it is foreign to my soul,1019 Напрасны ваши совершенства, your perfections are vain,1020 их вовсе не достоин я. I am quite unworthy of them.1021 Поверьте - совесть в том порукой, - Believe me, I give you my word,1022 супружество нам будет мукой. marriage would be a torment for us.1023 Я, сколько ни любил бы вас, No matter how much I loved you,1024 привыкнув, разлюблю тотчас. habit would kill that love.

(Девушки уходят в глубину сада. Вбегает взволнованная Татьяна и в изнеможении падает на скамью.)

(The servant girls move off, their singing dies away. Tatyana enters, running quickly, and sinks exhausted onto the bench)

(Onegin enters.)

Page 20: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 20

1025 Судите ж вы, какие розы Judge what a thorny bed of roses1026 нам заготовит Гименей, Hymen would prepare for us,1027 и, может быть, на много дней! and, perhaps, to be endured at length!1028 Мечтам и годам нет возврата, One cannot return to dreams and youth,1029 ах, нет возврата; Alas, not to youth;1030 не обновлю души моей! I cannot renew my soul!1031 Я вас люблю любовью брата, I love you with a brother's love,1032 любовью брата, a brother's love1033 иль, может быть, ещё сильней, or, perhaps, more than that!1034 иль, может быть, иль, может быть, ещё, ещё нежней! Perhaps, perhaps more than that!1035 Послушайте ж меня без гнева: Listen to me without getting angry,1036 сменит не раз младая дева more than once will a girl exchange1037 мечтами, мечтами лёгкие мечты. one passing fancy for another.1038 Учитесь властвовать собой; Learn to control your feelings; ?1039 не всякий вас, как я, поймёт. Not everyone will understand you as I do.1040 К беде неопытность ведёт! Inexperience leads to disaster!1041

10421043 ДЕВУШКИ SERVANT GIRLS1044 (в глубине сада) (in the distance)1045 Девицы, красавицы, Pretty maidens,1046 душеньки, подруженьки! dear companions!1047 Разыграйтесь, девицы, come on out to play, girls1048 разгуляйтесь, милые. Trip it merrily, my friends.1049 Как заманим молодца, When a handsome lad is lured,1050 как завидим издали, when he approaches us,1051 разбежимтесь, милые, let's run away, my friends,1052 закидаем вишеньем. pelting him with cherries.1053 Не ходи подслушивать, Don't you come eavesdropping,1054 не ходи подсматривать don't you come spying1055 игры наши девичьи! on our girlish play!10561057 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ACT TWO1058 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE1059

10601061 ГОСТИ GUESTS1062 Вот так сюрприз! Никак не ожидали Well, what a surprise! We never expected1063 военной музыки! Веселье хоть куда! a military band! Revelry - and then some!1064 Давно уж нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained1065 На славу пир! Не правда ль, господа? A marvellous party, would you not agree1066 Уж давно нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained1067 Пир на славу! Не правда ль, господа? A marvellous party, don't you agree?1068 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!1069 Вот так сюрприз нам! What a lovely surprise!1070 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!1071 Славный сюрприз для нас! A splendid surprise for us all!10721073 ПОЖИЛЫЕ ПОМЕЩИКИ ELDERLY GENTLEMEN1074 В наших поместьях не часто встречаем On our estates we don't often meet with1075 бала весёлого радостный блеск. the merry sparkle of a jolly ball.1076 Только охотой себя развлекаем, The hunt is our only amusement,

(Онегин подаёт руку Татьяне, и они уходят по направлению к дому.)

(Onegin gives Tatyana his hand and they go towards the house)

(Бал в доме Лариных. Молодёжь танцует. Пожилые гости сидят группами и разговаривают, наблюдая за танцующими.)

(A ball at the Larin's. Youths dancing. Older guests sit in groups chatting and watching the dancers.)

Page 21: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 21

1077 люб нам охотничий гомон и треск. dear to us is its hubbub and stir.10781079 МАМЕНЬКИ ELDERLY LADIES1080 Ну уж веселье - день целый летают Amusement indeed! The whole day they dash1081 по дебрям, полянам, болотам, кустам! over hill and dale, marshland and scrub!1082 Устанут, залягут, и всё отдыхают, - They tire themselves out, then collapse into bed,1083 и вот развлеченье для бедных всех дам! and that's all the amusement we poor women get!1084 (Появляется ротный командир. Барышни окружают его.) (Enter a company commander. The ladies gather round him)10851086 БАРЫШНИ LADIES1087 Ах, Трифон Петрович, как мили вы, право!1088 Мы так благодарны вам! We're so grateful to you!10891090 РОТНЫЙ CAPTAIN1091 Полноте-с! Not at all!1092 Я сам очень счастлив! The pleasure is all mine!10931094 БАРЫШНИ YOUNG GIRLS1095 Попляшем на славу мы! We'll enjoy the dancing so much!10961097 РОТНЫЙ CAPTAIN1098 Я тоже намерен. I mean to enjoy it too.1099 Начнёмте ж плясать! Let's begin, then!1100

11011102 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP OF OLDER LADIES1103 Гляньте-ка! Гляньте-ка! Just look there! Just look!1104 Танцуют пижоны! The lovebirds are dancing together!11051106 ВТОРАЯ ГРУППА ДАМ SECOND GROUP OF OLDER LADIES1107 Давно уж пора бы... High time, too ...11081109 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP1110 Ну женишок! What a bridegroom!11111112 ВТОРАЯ ГРУППА ДАМ SECOND GROUP1113 Как жалко Танюшу! How sorry one is for Tanya!11141115 ПЕРВАЯ ГРУППА ДАМ FIRST GROUP1116 Возьмёт её в жёны... He'll marry her...11171118 ДАМЫ BOTH GROUPS1119 И будет тиранить! and then play the tyrant!1120 Он, слышно, игрок! They say he's a gambler!1121

1122 Он неуч страшный, сумасбродит, He's dreadfully uncouth, his behaviour's quite mad,1123 он дамам к ручке не подходит, he won't kiss the ladies' hands,1124 он фармазон, он пьёт одно He's a freemason, he drinks1125 стаканом красное вино! only red wine - by the tumblerful!11261127 ОНЕГИН ONEGIN1128 (про себя) (aside)1129 И вот вам мненье! There's public opinion for you!1130 Наслушался довольно I've heard more than enough

Oh, Trifon Petrovich, how kind you are, really!

(Танцы возобновляются. Среди танцующих - Татьяна и Онегин, привлекающие внимание дам.)

(Onegin is still dancing with Tatyana. The other couples stop dancing and watch them.)

(Кончая танцевать, Онегин медленно проходит через зал, прислушиваясь к разговорам.)

(Onegin, passing, overhears the conversation.)

Page 22: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 22

1131 я разных сплетен мерзких! of this repulsive tittle-tattle!1132 Поделом мне всё это! It serves me right, all this!1133 Зачем приехал я Why did I ever come1134 на этот глупый бал? Зачем? to this stupid ball? Why?1135 Я не прощу Владимиру услугу эту. I won't forgive Vladimir this service!1136 Буду ухаживать за Ольгой, I'll flirt with Olga ?1137 взбешу его порядком! That'll make him mad!1138 Вот она! Here she is!1139

1140 Прошу вас! May I have the pleasure?11411142 ЛЕНСКИЙ LENSKY1143 (к Ольге) (to Olga)1144 Вы обещали мне теперь! You promised me this one!11451146 ОНЕГИН ONEGIN1147 (к Ленскому)1148 Ошибся, верно, ты! You must have made a mistake!1149 (Ольга танцует с Онегиным.)11501151 ЛЕНСКИЙ LENSKY1152 (про себя) (aside)1153 Ах, что такое! Why, what's, this!1154 Глазам не верю! Ольга! I can't believe my eyes! Olga!1155 Боже, что со мной... Heavens, what's happening to me!11561157 ГОСТИ GUESTS1158 Пир на славу! Вот так сюрприз! A marvellous party! What a surprise!1159 Вот так угощенье! What a rare treat!1160 Веселье хоть куда! Revelry - and then some!1161 Пир на славу! Вот так сюрприз! A marvellous party! What a surprise!1162 Никак не ожидали военной музыки! We never expected a military band!1163 Веселье хоть куда! Revelry - and then some!1164 Уж давно нас так не угощали! A long time has passed since we were so entertained1165 Пир на славу! Не правда ль? A marvellous party, don't you agree?1166 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!1167 Вот так сюрприз нам! What a surprise for us!1168 Браво, браво, браво, браво! Bravo, bravo, bravo, bravo!1169 Не правда ль? Don't you agree?1170 На славу пир, не правда ль? A marvellous party, don't you agree?1171 Да, военной музыки никак не ожидали мы! Yes, a military band was unexpected!1172 Пир на славу! Веселье, веселье хоть куда! A marvellous party, Revelry, revelry – and then some!1173 Пир на славу! A marvellous party!1174

11751176 ЛЕНСКИЙ LENSKY1177 (к Ольге) (to Olga)1178 Ужель я заслужил от вас насмешку эту? Have I deserved such ridicule from you?1179 Ах, Ольга, как жестоки вы со мной! Oh, Olga, how cruelly you treat me!1180 Что сделал я? What have I done?11811182 ОЛЬГА OLGA1183 Не понимаю, в чём виновата я! I can't see that I've done anything wrong!1184

(Направляется к Ольге. Одновременно к ней подходит Ленский. Онегин чуть опережает его.)

(Olga passes by with Lensky)

(to Lensky)

(Olga and Onegin dance)

(Завидев, что Ольга закончила танцевать, Ленский подходит к ней. Онегин издали наблюдает за ними.)

(As soon as the dance ends, Lensky approaches Olga. Onegin withdraws to watch from a distance.)

Page 23: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 23

1185 ЛЕНСКИЙ LENSKY1186 Все экосезы, все вальсы Every ecossaise, every waltz1187 с Онегиным вы танцевали.1188 Я приглашал вас, но был отвергнут! I asked you, but was refused!11891190 ОЛЬГА OLGA1191 Владимир, это странно, Vladimir, this is ridiculous,1192 Из пустяков ты сердишься! you're angry about nothing at all!11931194 ЛЕНСКИЙ LENSKY1195 Как! Из-за пустяков! What! Nothing!1196 Ужели равнодушно я видеть мог, How could I be indifferent1197 когда смеялась ты, кокетничая с ним? while you laughed and flirted with him?1198 К тебе он наклонялся и руку жал тебе! He was leaning over you and squeezing your hand!1199 Я видел всё! I saw it all!12001201 ОЛЬГА OLGA1202 Всё это пустяки и бред! That's all stuff and nonsense!1203 Ревнуешь ты напрасно, You have no reason to be jealous,1204 мы так болтали с ним, we were only chatting;1205 он очень мил! he's very nice!12061207 ЛЕНСКИЙ LENSKY1208 Даже мил! Nice, even!1209 Ах, Ольга, ты меня не любишь! Oh, Olga, you don't love me!12101211 ОЛЬГА OLGA1212 Какой ты странный! How strange you are!12131214 ЛЕНСКИЙ LENSKY1215 Ты меня не любишь! You don't love me!1216 Котильон со мной танцуешь ты? Will you dance the cotillon with me?12171218 ОНЕГИН ONEGIN1219 (подходя к ним; к Ленскому)1220 Нет, со мной. No, with me.1221 (к Ольге) (to Olga)1222 Не правда ль, слово вы мне дали? You promised me, didn't you'?12231224 ОЛЬГА OLGA1225 (к Онегину)1226 И сдержу я слово! And I'll keep my promise!1227 (к Ленскому)1228 Вот вам наказанье за ревность вашу! That's your punishment for being jealous!1229 (Ленский делает умоляющий жест.)12301231 ЛЕНСКИЙ LENSKY1232 Ольга! Olga!12331234 ОЛЬГА OLGA1235 Ни за что! Not for the world!1236

1237 Глядите-ка! Look!1238 Все барышни идут сюда с Трике!1239

you have danced with Onegin!

(Onegin approaches them. To Lensky)

(To Onegin)

(to Lensky)

(Lensky makes an imploring gesture)

(Ольга и Онегин отходят от Ленского. Навстречу им двигается оживленная группа барышень.)

(Olga and Onegin move away from Lensky. They join a group of lively young women.)

All the young ladies are coming this way with Triquet.

Page 24: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 24

1240 ОНЕГИН ONEGIN1241 Кто он? Who is he?12421243 ОЛЬГА OLGA1244 Француз, живёт у Харликова.12451246 БАРЫШНИ YOUNG GIRLS124712481249 Please sing us some verses!12501251 ТРИКЕ TRIQUET1252 Куплет имеет я с собой. I have the verses with me.1253 Но где, скажите, mademoiselle? But where, I ask, is Mademoiselle?1254 Он должен быть передо мной, She must be here in front of me,1255 когда куплет я будет петь for the verses were written for her!12561257 БАРЫШНИ GUESTS1258 Вот она! Вот она! Here she is! Here she is!12591260 ТРИКЕ TRIQUET1261 Ага! Aha!1262 Voila, царица этот день. Here she is! The belle of the ball.1263 Mesdames, я буду начинайт. Mesdames, I will begin.1264 Прошу теперь мне не мешайт. Please to not interrupt me.1265 Какой прекрасный этот день, As guests, let us pay tribute1266 когда в сей деревенский сень to the charm and beauty1267 просыпался belle Tatyana! of the one whose name-day we celebrate.1268 И ми приехали сюда - Her sweet, enchanting countenance1269 девиц, и дам, и господа - sheds radiance all around.1270 посмотреть, как расцветайт она! What a pleasure, what a joy to see her!1271 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!1272 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!12731274 БАРЫШНИ GUESTS12751276 Куплет ваш превосходен Your verses are wonderful1277 и очень, очень мило спет! and very, very nicely sung!12781279 ТРИКЕ TRIQUET1280 Желаем много быть счастлив, May destiny fulfil her every wish,1281 may joy, amusement and pleasure1282 никогда не быть скучна, больна! ever wreathe her lips in smiles!1283 May she be like a star in our country's firmament,1284 ever shining and casting light,1285 и всех своих подруг она. illuminating our days and nights.1286 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!1287 Ви роза, ви роза, ви роза, belle Tatyana! Shine upon us forever, beautiful Tatyana!12881289 БАРЫШНИ GUESTS12901291 куплет ваш превосходен Your verses are wonderful1292 и очень, очень мило спет! and very, very nicely sung!12931294 РОТНЫЙ CAPTAIN1295 Ladies and gentlemen, take your places, please

A Frenchman, he lives at the Kharlikov's.

Monsieur Triquet, Monsieur Triquet,Monsieur Triquet, Monsieur Triquet,Chantez de grace un couplet!

Браво, браво, браво, monsieur Triquet, Bravo, bravo, bravo, Monsieur Triquet!

быть вечно фея de ces rives,

И посреди своих bonheurs не забывайт свой serviteur

Браво, браво, браво, monsieur Triquet, Bravo, bravo, bravo, Monsieur Triquet!

Messieurs, medames, места занять извольте!

Page 25: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 25

1296 Сейчас начнётся котильон! the cotillon's about to begin!1297 Пожалуйте! If you please!1298

12991300 ОНЕГИН ONEGIN1301 Ты не танцуешь, Ленский?1302 Чайльд Гарольдом стоишь каким-то! You're standing around like some Childe Harold!1303 Что с тобой? What's up with you?13041305 ЛЕНСКИЙ LENSKY1306 Со мной? Ничего. With me? Nothing.1307 Любуюсь я тобой, I'm admiring you;1308 какой ты друг прекрасный! What a fine friend you are!13091310 ОНЕГИН ONEGIN1311 Каково! Well, well!1312 Не ожидал признанья я таково! I didn't expect such an avowal!1313 За что ты дуешься? What are you sulking about?13141315 ЛЕНСКИЙ LENSKY1316 Я дуюсь? О, нимало! Me, sulking? Not at all!1317 Любуюсь я, как слов своих игрой I'm admiring how, with artful words1318 и светской болтовнёй and man-of-the-world chatter,1319 ты кружишь головы и девочек смущаешь you turn heads and disturb the peace of mind1320 покой душевный! of all the young girls!1321 Видно, для тебя одной Татьяны мало. Obviously, Tatyana is not enough for you. 1322 Из любви ко мне ты, верно, хочешь Out of love for me you evidently want1323 Ольгу погубить, смутить её покой, to ruin Olga, upset her peace of mind,1324 а там смеяться над нею же! and then have a good laugh at her expense!1325 Ах, как честно это! Oh, how admirable!?13261327 ОНЕГИН ONEGIN1328 Что?! Да ты с ума сошёл! What? You must be mad!13291330 ЛЕНСКИЙ LENSKY1331 Прекрасно! Excellent!1332 Меня ж ты оскорбляешь, You insult me,1333 и меня же ты зовёшь помешанным! and then you call me a madman!13341335 ГОСТИ GUESTS1336 (окружая Онегина и Ленского)1337 Что такое? В чём там дело? Что такое? What's up? What's going on there? What's the matter?13381339 ЛЕНСКИЙ LENSKY1340 Онегин!1341 Вы больше мне не друг! You're no longer my friend!1342 Быть близким с вами I no longer wish1343 я не желаю больше! to be on close terms with you!1344 Я... я презираю вас! I... I despise you!13451346 ГОСТИ GUESTS1347 Вот неожиданный сюрприз! Here's an unexpected turn of events!1348 Какая ссора закипела! What a quarrel has blown up!1349 У них пошло не в шутку дело! This is no laughing matter!

(Начинается мазурка. Онегин танцует с Ольгой. Ленский ревниво следит за ними. Кончив танцевать, Онегин подходит к Ленскому.)

(The music starts. Onegin and Olga dance together. Lensky is standing gloomily behind them. When the dance finishes, Onegin turns to Lensky.)

Aren't you dancing, Lensky?

(surrounding Onegin and Lensky)

Onegin!

Page 26: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 26

13501351 ОНЕГИН ONEGIN1352 (отводя Ленского в сторону)1353 Послушай, Ленский, ты не прав!1354 Ты не прав! you're wrong!1355 Довольно нам привлекать внимание нашей ссорой! We've attracted enough attention with our quarrel!1356 Я не смутил ещё ничей покой I haven't disturbed anyone's peace of mind yet,1357 и, признаюсь, желанья не имею его смущать! and neither, I admit, have I any intention of doing so!13581359 ЛЕНСКИЙ LENSKY1360 Тогда зачем же ты ей руку жал, Then why were you squeezing her hand1361 шептал ей что-то? and whispering to her?1362 Краснела, смеясь, она! She laughed and blushed!1363 Что, что ты говорил ей? What were you saying to her?13641365 ОНЕГИН ONEGIN1366 Послушай, это глупо!.. Listen, - this is ridiculous,1367 Нас окружают. everyone's crowding round us!13681369 ЛЕНСКИЙ LENSKY1370 Что за дело мне? What do I care?1371 Я вами оскорблён, You've insulted me1372 и сатисфакции я требую! and I demand satisfaction!13731374 ГОСТИ GUESTS1375 В чём дело? В чём дело? What's it all about? Tell us.1376 Расскажите, расскажите, что случилось? Tell us what has happened.13771378 ЛЕНСКИЙ LENSKY1379 Просто я требую, I have simply asked 1380 чтоб господин Онегин1381 мне объяснил свои поступки! explain his behaviour to me!1382 Он не желает этого, и я He does not wish to do so, so I1383 прошу его принять мой вызов. ask him to accept my challenge.13841385 ЛАРИНА LARINA1386 О Боже! В нашем доме! Dear God! In our house!1387 Пощадите, пощадите! Spare us, spare us!13881389 ЛЕНСКИЙ LENSKY1390 В вашем доме! В вашем доме! In your house! In your house!1391 В вашем доме, как сны золотые, In your house, as in a golden dream,1392 мои детские годы текли! my childhood years flowed gently by!1393 В вашем доме вкусил я впервые In your house I first tasted1394 радость чистой и светлой любви! the joys of a pure, serene love!1395 Но сегодня узнал я другое, But today, I have learnt something different,1396 я изведал, что жизнь не роман, I have learnt that life is no romantic novel,1397 честь лишь звук, дружба слово пустое, that honour is but a sound, friendship an empty word1398 оскорбительный, жалкий обман, An offensive, pathetic lie1399 да, оскорбительный, жалкий обман Yes, an offensive, pathetic lie14001401 ОНЕГИН ONEGIN1402 (про себя) (aside)1403 Наедине с своей душой In the depths of my heart1404 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.

(drawing Lensky to one side)Listen, Lensky, you're wrong,

that Mr. Onegin

Page 27: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 27

1405 Над этой страстью робкой, нежной With this shy and tender passion1406 я слишком пошутил небрежно! I've trifled too thoughtlessly.1407 Всем сердцем юношу любя, Loving the youth with all my heart,1408 я б должен показать себя I should have shown myself1409 не мячиком предрассуждений, impervious to vulgar prejudice,1410 но мужем с честью и умом. a man of honour and intelligence.14111412 ТАТЬЯНА TATYANA1413 (про себя) (aside)1414 Потрясена я, ум не может I am stunned, I cannot1415 понять Евгения. Тревожит understand Eugene; I am tormented1416 меня ревнивая тоска! by pangs of jealousy!1417 Ах, терзает мне сердце тоска. Oh, my heart is torn with anguish!1418 Как холодная чья-то рука, Like an ice-cold hand1419 она мне сжала сердце it clutches at my heart1420 больно так, жестоко! painfully, cruelly!14211422 ЛАРИНА LARINA1423 (про себя) (aside)1424 Боюсь, чтобы вослед веселью, I fear that after all our revelry,1425 не завершилась ночь дуэлью! the night may end with a duel!14261427 ОЛЬГА OLGA1428 (про себя) (aside)1429 Боюсь, чтобы вослед веселью, I fear that after all our revelry,1430 не завершилась ночь дуэлью! the night may end with a duel!14311432 ГОСТИ GUESTS1433 Бедный Ленский! Бедный юноша!14341435 ОНЕГИН ONEGIN1436 (про себя) (aside)1437 Я слишком пошутил небрежно. I have trifled too thoughtlessly!14381439 ЛЕНСКИЙ LENSKY1440 Я узнал здесь, что дева красою I have learnt here that a young girl1441 может быть, точно ангел, мила may be beautiful as an angel, sweet1442 и прекрасна, как день, но душою, но душою, and lovely as the day, but in her heart, in her heart1443 точно демон, коварна и зла! as wicked and sly as a fiend!14441445 ГОСТИ GUESTS1446 Ужель теперь, вослед веселю, Can it be, that after such revelry,1447 их ссора кончится дуэлью? their quarrel will end our day with a duel?1448 Ах, кровь в мужчинах горяча, Oh, young men are so hot-blooded!1449 Они решают всё сплеча; They always act on impulse ;1450 без ссор не могут оставаться, They can't avoid quarrelling1451 Они сейчас готовы драться! Now they're ready to fight1452 Вот вам и праздник! There goes the party!1453 Вот и скандал! What a scandal!14541455 ТАТЬЯНА TATYANA1456 (про себя) (aside)1457 Ах, погибла я, погибла я, Ah, I am lost, I am lost!1458 мне сердце говорит. I feel it in my heart,1459 Но гибель от него любезна! but destruction by him is dear to me!

Poor Lensky! Poor young man!

Page 28: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 28

1460 Погибну, погибну, мне сердце сказало, I am doomed, I am doomed, my heart1461 роптать я не смею, не смею! But I dare not murmur, dare not!1462 Ах, зачем роптать, зачем роптать? Oh, but why complain, why complain?1463 Не может, не может он счастья мне дать! He cannot not give me happiness!14641465 ОЛЬГА OLGA1466 (про себя) (aside)1467 Ах, кровь в мужчинах горяча, Oh, young men are so hot-blooded!1468 они решают всё сплеча; They always act on impulse ;1469 без ссор не могут оставаться… They can't avoid quarrelling1470 Душа в нём ревностью объята, His heart is consumed with jealousy,1471 но я ни в чём не виновата, ни в чём! but I'm not in the least to blame, not in the least!14721473 ЛАРИНА LARINA1474 (про себя) (aside)1475 Ах, молодежь так горяча! Oh, young men are so hot-blooded!1476 Они решают всё сплеча; They always act on impulse ;1477 без ссор не могут оставаться. They can't avoid quarrelling.1478 Боюсь, что вослед веселю, I'm afraid that, after all the revelry,1479 не завершилась бы ночь дуэлью! the night will end in a duel!1480 Молодёжь так горяча! Young men are so hot-blooded!14811482 ОЛЬГА OLGA1483 (про себя) (aside)1484 Повздорят, поспорят, - They quarrel, they argue,-1485 сейчас же и драться готовы! now they're ready to fight!1486 Ну, вот вам и праздник. Well, here's a fine thing!1487 Ну, вот и скандал. Well, here's a scandal.14881489 ЛАРИНА LARINA1490 (про себя) (aside)1491 Повздорят, поспорят, - They quarrel, they argue,-1492 сейчас же и драться готовы! now they're ready to fight!1493 Ну, вот вам и праздник. Well, here's a fine thing!1494 Ну, вот и скандал. Well, here's a scandal.14951496 ОНЕГИН1497 (про себя)1498 Наедине с своей душой In the depths of my heart1499 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.1500 Над этой страстью робкой, нежной, With this shy and tender passion1501 я слишком пошутил небрежно! I've trifled too thoughtlessly.1502 Всем сердцем юношу любя, Loving the youth with all my heart,1503 я б должен показать себя I should have shown myself1504 не мячиком предрассуждений, impervious to vulgar prejudice,1505 не пылким ребёнком, но мужем уж зрелым. Not a fervid child, but a man of honour and intelligence.1506 Я виноват! I am to blame!1507 Наедине с своей душой In the depths of my heart1508 я недоволен сам с собой. I am displeased with myself.1509 Над этой страстью робкой, нежной With this shy and tender passion1510 я слишком пошутил небрежно, I've trifled too thoughtlessly,1511 как пылкий мальчик иль боец. Like an excitable boy or a common soldier. 1512 Но делать нечего теперь. But there's nothing to be done -1513 Я должен отвечать на оскорбленья! I must respond to the insult! 1514

Page 29: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 29

1515 ЛЕНСКИЙ LENSKY1516 (к Ольге) (to Olga)1517 Ах, нет, ты невинна, ангел мой! Oh no! You are innocent, my angel,1518 Ты невинна, невинна, мой ангел! you are innocent, innocent, my angel!1519 Он низкий, коварный, бездушный предатель, He is a vile, crafty, heartless betrayer!1520 он будет наказан! He shall be punished!1521 Невинна ты, мой ангел. You are innocent, my angel!1522 Он соблазнитель низкий твой, He is a low seducer1523 но буду я тебе спаситель! But I'll defend your honour!1524 Не потерплю, чтоб развратитель I will not tolerate that perverter1525 огнём и вздохов, и похвал With his fire, sighs and flattery1526 младое сердце искушал, tempting your young heart1527 чтоб червь презренный и ядовитый that the poisonous and despicable worms1528 точил лилеи стебелёк, sharpening the lily stalk1529 чтобы двухутренний цветок so that the flower opens1530 увял ещё полураскрытый! faded yet parted!1531 О, предатель! Бесчестный соблазнитель! O traitor! Infamous seducer!15321533 ОНЕГИН ONEGIN1534 (подходя к Ленскому)1535 К услугам вашим я. I am at your service.1536 Довольно; выслушал я вас! Enough! I have heard you out!1537 Безумны вы, безумны вы! You're mad, you're mad!1538 И вам урок послужит к исправленью! And you shall be taught a lesson!15391540 ЛЕНСКИЙ LENSKY1541 Итак, до завтра! Till tomorrow, then!1542 Посмотрим, кто кого проучит! We shall see, who will teach whom a lesson!1543 Пускай безумец я, но вы, All right, I'm mad, but you,1544 вы - бесчестный соблазнитель! you are a dishonourable seducer!15451546 ОНЕГИН ONEGIN1547 Замолчите, иль я убью вас! Hold your tongue, or I'll kill you!15481549 ГОСТИ GUESTS1550 Что за скандал! Мы не допустим What a scandal! We won't allow them1551 дуэли этой никогда. to fight a duel, shed blood in a dispute!1552 Их просто из дому не пустим. We just won't allow them to leave.1553 Держите, держите, держите! Hold them, hold them, hold them!1554 Да, их просто из дому не пустим! Indeed, they shall not leave the house!1555 Не пустим! They shall not leave!15561557 ОЛЬГА OLGA1558 (к Ленскому)1559 Владимир, успокойся, умоляю! Vladimir, calm down, I implore you!15601561 ЛЕНСКИЙ LENSKY1562 Ах, Ольга, Ольга! Прощай навек! Oh Olga, Olga! Farewell for ever!1563 (Поспешно уходит.)15641565 ГОСТИ GUESTS1566 Быть дуэли! There'll be a duel!15671568 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO

(bowing to Lensky)

(to Lensky)

(Exit Lensky)

Page 30: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 30

1569

15701571 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1572 Ну, что же? What's this?1573 Кажется, противник ваш не явился. It seems your opponent hasn't appeared.15741575 ЛЕНСКИЙ LENSKY1576 Явится сейчас. He'll be here any minute.15771578 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1579 Но всё же это странно мне немножко, Even so, it strikes, me as rather strange1580 что нет его: седьмой ведь час! that he isn't here; it's seven o'clock.1581 Я думал, что он ждёт уж нас! I thought he'd be waiting for us!1582

15831584 ЛЕНСКИЙ LENSKY1585 Куда, куда, куда вы удалились, Where, oh where have you gone,1586 весны моей златые дни? golden days of my youth?1587 Что день грядущий мне готовит? What does the coming day hold for me?1588 Его мой взор напрасно ловит: My gaze searches in vain;1589 в глубокой тьме таится он! all is shrouded in darkness!1590 Нет нужды; прав судьбы закон! No matter: Fate's law is just.1591 Паду ли я, стрелой пронзённый, Should I fall, pierced by the arrow,1592 иль мимо пролетит она, - or should it fly wide,1593 всё благо; бдения и сна tis all one; both sleeping and waking1594 приходит час определённый! have their appointed hour.1595 Благословен и день забот, Blessed is the day of care,1596 благословен и тьмы приход! blessed, too, the coming of darkness!1597 Блеснёт заутра луч денницы, Early in the morning the dawn-light gleams1598 и заиграет яркий день, and the day begins to brighten,1599 а я, быть может, я гробницы while I, perhaps, will enter1600 сойду в таинственную сень! the mysterious shadow of the grave!1601 И память юного поэта And the memory of a young poet1602 поглотит медленная Лета. will be engulfed by Lethe's sluggish stream.1603 Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга... The world will forget me; but you, you, Olga...1604 Скажи, придёшь ли, дева красоты, Say, will you come, maid of beauty,1605 слезу пролить над ранней урной to shed a tear on the untimely urn1606 и думать: он меня любил! and think: he loved me!1607 Он мне единой посвятил To me alone he devoted1608 рассвет печальный жизни бурной! the sad dawn of his storm-tossed life!1609 Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I loved you,1610 Тебе единой посвятил to you alone I devoted1611 рассвет печальный жизни бурной! the sad dawn of my storm-tossed life!1612 Ах, Ольга, я тебя любил! Oh, Olga, I loved you!1613 Сердечный друг, желанный друг, My heart's beloved, my desired one,1614 приди, приди! come, oh come! 1615 Желанный друг, приди, я твой супруг, My desired one, come, I am your betrothed, 1616 приди, я твой супруг! come, I am your betrothed!1617 Приди, приди! Come, oh come! 1618 Я жду тебя, желанный друг, I wait for you, my desired one,1619 приди, приди, я твой супруг! come, come; I am your betrothed!1620 Куда, куда, куда вы удалились, Where, where, where have you gone,

(Старая заброшенная мельница - место, назначенное для дуэли. Раннее зимнее утро. Ленский и его секундант Зарецкий ожидают Онегина.)

(The scene of the duel – an old abandoned water-mill. Early morning; the sun has barely risen. It is winter. Lensky and his second, Zaretsky, are awaiting Onegin.)

(Зарецкий направляется к мельнице. Ленский сидит в задумчивости.)

Page 31: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 31

1621 весны моей, весны моей златые дни? golden days, golden days of my youth?1622

16231624 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1625 А, вот они! Ah, here they are!1626 Но с кем же ваш приятель? But who's your friend with?1627 Не разберу! I can't make it out!16281629 ОНЕГИН ONEGIN1630 Прошу вас извиненья! I ask your pardon.1631 Я опоздал немного. I'm a little late.16321633 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1634 Позвольте! Где ж ваш секундант? Forgive me! Where's your second?1635 В дуэлях классик я, педант; Where duelling's concerned, I'm particular pedantic;1636 люблю методу я из чувства, I heartily approve of method1637 и человека растянуть and I don't allow a man1638 позволю я не как-нибудь, to be stretched out cold just anyhow,1639 но в строгих правилах искусства, but according to the strict rules of the art,1640 по всем преданьям старины. following the old tradition.16411642 ОНЕГИН ONEGIN1643 Что похвалить мы в вас должны! For which we must praise you!16441645 Я не предвижу возражений I don't envisage any objection1646 на представление моё; to my choice;1647 хоть человек он неизвестный, although he's not well known,1648 но уж, конечно, малый честный. still, he's a decent fellow, of course.1649 (к Ленскому)1650 Что ж? Начинать? Well? Shall we begin?16511652 ЛЕНСКИЙ LENSKY1653 Начнём, пожалуй! Let's begin, if you please!1654

16551656 ОНЕГИН ONEGIN1657 (про себя) (aside)1658 Враги! Enemies!1659 Давно ли друг от друга Is it long since the thirst1660 нас жажда крови отвела? for blood drove us apart?1661 Давно ли мы часы досуга, Is it so long since we shared everything,1662 трапезу, и мысли, и дела our meals, our thoughts, our leisure,1663 делили дружно? Ныне злобно, as friends together? Now in anger,1664 врагам наследственным подобно, like hereditary enemies,1665 мы друг для друга в тишине1666 готовим гибель хладнокровно. prepare to destroy each other.1667 Ах! Не засмеяться ль нам, пока Oh, should we not burst out laughing1668 не обагрилася рука, before we stain our hands with blood,1669 не разойтись ли полюбовно? and should we not part friends?1670 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!16711672 ЛЕНСКИЙ LENSKY1673 (про себя) (aside)

(Появляется Онегин и его камердинер Гильо. Зарецкий, увидев их, подходит к Ленскому.)

(Onegin arrives with his valet, Guillot. Zaretsky, seeing them, returns to Lensky.)

Мой секундант, вот он: monsieur Guillot! My second? This is he: Monsieur Guillot.

(to Lensky)

(Зарецкий и Гильо начинают приготовления к поединку. Ленский и Онегин стоят, задумавшись.)

(The two seconds withdraw to one side to discuss the conditions of the duel. Lensky and Onegin stand with their backs to each other, waiting.)

we silently and cold-bloodedly

Page 32: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 32

1674 Враги! Enemies!1675 Давно ли друг от друга Is it long since the thirst1676 нас жажда крови отвела? for blood drove us apart?1677 Давно ли мы часы досуга, Is it so long since we shared everything,1678 трапезу, и мысли, и дела our meals, our thoughts, our leisure,1679 делили дружно? Ныне злобно, as friends together? Now in anger,1680 врагам наследственным подобно, like hereditary enemies,1681 мы друг для друга в тишине1682 готовим гибель хладнокровно. prepare to destroy each other.1683 Ах! Не засмеяться ль нам, пока Oh, should we not burst out laughing1684 не обагрилася рука, before we stain our hands with blood,1685 не разойтись ли полюбовно? and should we not part friends?1686 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!1687

16881689 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1690 Теперь сходитесь! Now advance!1691

16921693 ОНЕГИН ONEGIN1694 Убит? Dead?16951696 ЗАРЕЦКИЙ ZARETSKY1697 Убит! Dead.16981699 (Онегин в ужасе хватается за голову.)17001701 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ACT THREE1702 КАРТИНА ПЕРВАЯ SCENE ONE1703

17041705 ОНЕГИН ONEGIN1706 (про себя) (aside)1707 И здесь мне скучно! I'm bored here too.1708 Блеск и суета большого света не рассеют The brilliance and bustle of society1709 вечной томительной тоски! cannot dispel my constant world-weariness!1710 Убив на поединке друга, Having killed my best friend in a duel,1711 дожив без цели, без трудов having no aim, no work,1712 до двадцати шести годов, I have reached the age of twenty-six1713 томясь бездействием досуга, wearied by the idleness of leisure;1714 без службы, без жены, без дел - without employment, wife or occupation,1715 себя занять я не умел! I've found nothing to which I could devote myself!1716 Мной овладело беспокойство, Restlessness held me in thrall,1717 охота к перемене мест, - the desire for constant change of scene,1718 весьма мучительное свойство, an extremely vexing trait,1719 немногих добровольный крест! a cross that few would choose!1720 Оставил я свои селенья, I left my country estates,1721 лесов и нив уединенье, the solitude of woods and fields,1722 где окровавленная тень where a bloodstained ghost1723 ко мне являлась каждый день! confronted me every day!

we silently and cold-bloodedly

(Зарецкий разводит противников и подаёт им пистолеты. Гильо прячется за дерево.)

(Zaretsky shows the two men to their places and gives them the pistols. Guillot hides behind a tree.)

(Три раза хлопает в ладоши. Противники делают по четыре шага вперёд и начинают целиться. Онегин стреляет первым. Ленский падает. Зарецкий и Онегин спешат к нему.)

(He claps his hands three times. The adversaries take four steps forward and take aim. Onegin fires first. Lensky falls. Zaretsky and Onegin rush towards him.)

(Aghast, Onegin clasps his head in his hands.)

(Бал у одного из петербургских сановников. Гости танцуют полонез. Онегин смотрит на танцующих.)

A ball in a nobleman's mansion in St. Petersburg. Guests are dancing the polonaise, and couples pass through, dancing, from time to time. Onegin is watching the dancers.

Page 33: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 33

1724 Я начал странствия без цели, I began to travel, aimlessly,1725 доступный чувству одному... going where fancy led me ?1726 И что ж? К несчастью моему, And what happened? I found, to my disgust,1727 и странствия мне надоели! that travel was boring, too!1728 Я возвратился и попал,1729 как Чацкий, с корабля на бал! straight from a ship to a ball!1730

17311732 ГОСТИ GUESTS1733 Княгиня Гремина! Смотрите! Смотрите!1734

17351736 ПЕРВАЯ ГРУППА МУЖЧИН FIRST GROUP OF MEN1737 Которая? Which is she?17381739 ВТОРАЯ ГРУППА МУЖЧИН SECOND GROUP OF MEN1740 Сюда взгляните! Over there, look!17411742 ДАМЫ WOMEN1743 Вот та, что села у стола. The one who's just sat down by that table.17441745 МУЖЧИНЫ MEN1746 Беспечной прелестью мила! Her serene beauty is delightful!17471748 ОНЕГИН ONEGIN1749 (вглядываясь в Татьяну; про себя) (aside, examining Tatyana intently)1750 Ужель Татьяна? Точно... нет! Can that be Tatyana? Surely... no!1751 Как! Из глуши степных селений?! What? From the backwoods of that village in the steppes?1752 Не может быть! Не может быть! It's impossible! Impossible!1753 И как проста, как величава, как небрежна! And how unaffected, how dignified, how perfectly at ease!1754 Царицей кажется она! She bears herself like a queen!1755 (Отходит в сторону Гремина.)17561757 ТАТЬЯНА TATYANA1758 (к гостям) (to the guests)1759 Скажите, кто это?.. Tell me, who is that1760 Там, с мужем? over there with my husband?1761 Не разгляжу. I can't quite make him out.17621763 ГОСТИ GUESTS1764 Чудак придворный, One who affects eccentricity1765 печальный, странный сумасброд. a strange, extravagant melancholic.1766 В чужих краях он был... И вот He's been travelling abroad ?1767 вернулся к нам теперь Онегин!17681769 ТАТЬЯНА TATYANA1770 Евгений? Eugene?17711772 ГОСТИ GUESTS1773 Он известен вам? Do you know him?17741775 ТАТЬЯНА TATYANA1776 Сосед он по деревне нам. He's a neighbour of ours in the country.

I returned and went, like Chatsky,

(Гости танцуют экосез. Онегин отходит в сторону. На него обращают внимание. Входит князь Гремин под руку с Татьяной.)

(The guests dance an Ècossaise. Onegin leaves the party. People watch him leave. Prince Gremin enters with Tatyana on his arm.

Princess Gremina! Look! Look!(Гости почтительно расступаются перед Греминым и Татьяной.)

(The guests respectfully step aside before Gremin and Tatyana.)

(Prince Gremin walks away)

And now, here's Onegin back with us!

Page 34: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 34

1777 (про себя) (aside)1778 О, Боже, помоги мне скрыть O God, help me to hide1779 души ужасное волненье... the dreadful tumult in my heart! ?17801781 ОНЕГИН ONEGIN1782 (к Гремину)1783 Скажи мне, князь, не знаешь ты, Tell me, prince, do you happen to know1784 кто там в малиновом берете who that is over there in the scarlet turban1785 с послом испанским говорит? talking to the Spanish ambassador?17861787 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1788 Ага! Давно ж ты не был в свете!1789 Постой, тебя представлю я. Wait a moment, and I'll present you.17901791 ОНЕГИН ONEGIN1792 Да кто ж она? But who is she?17931794 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1795 Жена моя! My wife!17961797 ОНЕГИН ONEGIN1798 Так ты женат? So you're married?1799 Не знал я ране! I didn't know!1800 Давно ли? Have you been married long?18011802 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1803 Около двух лет. About two years.18041805 ОНЕГИН ONEGIN1806 На ком? To whom?18071808 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1809 На Лариной...18101811 ОНЕГИН ONEGIN1812 Татьяне! Tatyana!18131814 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1815 Ты ей знаком? Have you met?18161817 ОНЕГИН ONEGIN1818 Я им сосед! I'm a neighbour of theirs!18191820 ГРЕМИН PRINCE GREMIN1821 Любви все возрасты покорны, Love is no respecter of age,1822 её порывы благотворны its transports bless alike1823 и юноше в расцвете лет, those in the bloom of youth1824 едва увидевшему свет, yet unacquainted with the world1825 и закалённому судьбой and the grey-headed warrior1826 бойцу с седою головой! tempered by experience!1827 Онегин, я скрывать не стану,1828 безумно я люблю Татьяну! that I love Tatyana to distraction!1829 Тоскливо жизнь моя текла; My life was slipping drearily away;1830 она явилась и зажгла, she appeared and brightened it1831 как солнца луч среди ненастья, like a ray of sunlight in a stormy sky,1832 мне жизнь, и молодость, and brought me life and youth,

(to Prince Gremin, indicating Tatyana)

Ah! It's some time since vou were last in society!

To Larin's daughter ?

Onegin, I shan't disguise the fact

Page 35: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 35

1833 да, молодость и счастье! yes, youth and happiness!1834 Среди лукавых, малодушных, Among these sly, poor-spirited,1835 шальных, балованных детей, foolish, pampered children,1836 злодеев и смешных, и скучных, these scoundrels both absurd and boring,1837 тупых, привязчивых судей, dull, fractious arbiters,1838 среди кокеток богомольных, among the pious coquettes1839 среди холопьев добровольных, and sycophantic slaves,1840 среди вседневных модных сцен, amid affable, modish hypocrisy1841 учтивых, ласковых измен, courteous, affectionate infidelities,1842 среди холодных приговоров, amid the icy censure1843 жестокосердой суеты, of cruel-hearted vanity,1844 среди досадной пустоты amid the vexing vacuity1845 расчётов, дум и разговоров of calculation, thought and conversation,1846 она блистает, как звезда she shines like a star1847 во мраке ночи в небе чистом, in the night's darkest hour, in a pure, clear sky,1848 и мне является всегда and to me she always appears1849 в сияньи ангела, в сияньи ангела лучистом. in the radiant, radiant nimbus of an angel!1850 Любви все возрасты покорны, Love is no respecter of age,1851 её порывы благотворны its transports bless alike1852 и юноше в расцвете лет, those in the bloom of youth1853 едва увидевшему свет, yet unacquainted with the world1854 и закалённому судьбой and the grey-headed warrior1855 бойцу с седою головой! tempered by experience!1856 Онегин, я скрывать не стану,1857 безумно я люблю Татьяну! that I love Tatyana to distraction!1858 Тоскливо жизнь моя текла; My life was slipping drearily away;1859 она явилась и зажгла, she appeared and brightened it1860 как солнца луч среди ненастья, like a ray of sunlight in a stormy sky,1861 и жизнь, и молодость, and brought me life and youth,1862 да, молодость и счастье! yes, youth and happiness!1863 И жизнь, и молодость, и счастье. Love, youth and happiness.1864 Итак, пойдём, тебя представлю я. So come, I'll present you to her.1865 (Подводит Онегина к Татьяне.)1866 Мой друг, позволь тебе представить My dear, allow me to introduce1867 родню и друга моего, - Онегина!1868 (Онегин кланяется.)18691870 ТАТЬЯНА TATYANA1871 (к Онегину)1872 Я очень рада. I'm delighted.1873 Встречались прежде с вами мы! We've met before!18741875 ОНЕГИН ONEGIN1876 В деревне, да... давно. In the country! Yes... a longtime ago.18771878 ТАТЬЯНА TATYANA1879 Откуда? Уж не из наших ли сторон? Where have you come from? From our parts perhaps?18801881 ОНЕГИН ONEGIN1882 О нет! Oh, no!1883 Из дальних странствий я возвратился. I've been abroad for quite a time.18841885 ТАТЬЯНА TATYANA1886 И давно? How long have you been back?1887

Onegin, I shan't disguise the fact

(He leads Onegin to Tatyana.)

an old friend and relation of mine, Onegin.(Onegin bows)

(to Onegin)

Page 36: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 36

1888 ОНЕГИН ONEGIN1889 Сегодня. Only today.18901891 ТАТЬЯНА TATYANA1892 (к Гремину)1893 Друг мой, устала я! My dear, I'm tired.1894

18951896 ОНЕГИН ONEGIN1897 (про себя) (aside)1898 Ужель та самая Татьяна, Can this really be the same Tatyana1899 которой я наедине1900 в глухой, далёкой стороне in the depths of a distant countryside,1901 в благом пылу нравоученья I, in a fine moral outburst,1902 читал когда-то наставленья? once read a lecture on principles?1903 Та девочка, которой я The same girl, whom1904 пренебрегал в смиренной доле? in her humble station I disdained?1905 Ужели то она была Was this really her,1906 так равнодушна, так смела? so poised, so self-possessed?1907 Но что со мной? Я как во сне! But what's the matter with me? I must be dreaming!1908 Что шевельнулось в глубине What is stirring in the depths1909 души холодной и ленивой? of my cold and slothful heart?1910 Досада, суетность иль вновь Vexation, vanity or, once again,1911 забота юности - любовь? that preoccupation of youth – love?1912 Увы, сомненья нет, влюблён я, Alas, there's no doubt, I'm in love,1913 влюблён как мальчик, полный страсти юной. in love like a boy, a passionate youth!1914 Пускай погибну я, но прежде Let me perish, but first1915 я в ослепительной надежде let me summon, in dazzling hope1916 вкушу волшебный яд желаний, the magic poison of desire,1917 упьюсь несбыточной мечтой! intoxicate myself with dreams!1918 Везде, везде он предо мной, Everywhere, everywhere I look1919 образ желанный, дорогой! I see that beloved, desired image!1920 Везде, везде он предо мною! Wherever I look, I see her!1921 (Быстро уходит. Гости танцуют экосез.) (He quickly exits; the guests dance an ecossaise.)19221923 КАРТИНА ВТОРАЯ SCENE TWO1924

19251926 ТАТЬЯНА TATYANA1927 (плача) (weeping)1928 О, как мне тяжело! Опять Онегин 1929 стал на пути моём, как призрак беспощадный! has crossed my path like a relentless apparition!1930 Он взором огненным мне душу возмутил, His burning glance has troubled my heart1931 он страсть заглохшую так живо воскресил, and reawakened my dormant passion1932 как будто снова девочкой я стала, so that I feel like a young girl again1933 как будто с ним меня ничто не разлучало! and as if nothing had ever parted us!1934

1935 Довольно, встаньте, я должна Enough, get up, I must1936 вам объясниться откровенно. talk to you frankly.1937 Онегин, помните ль тот час,1938 когда в саду, в аллее, нас when, in the avenue in our garden,1939 судьба свела и так смиренно fate brought us together and I listened

(to Prince Gremin)

(Уходит, опираясь на руку Гремина. Онегин провожает её глазами.)

(Tatyana leaves on Prince Gremin's arm. Onegin follows her with his eyes.)

to whom, tête-à-tête

(Комната в доме князя Гремина. Татьяна читает письмо Онегина.)

(The drawing room of Prince Gremin's house. Tatyana is reading a letter from Onegin)

O, how distressed I am! Once again, Onegin

(Входит Онегин. Увидев Татьяну, он быстро подходит к ней и падает перед ней на колени.)

(Onegin enters. He gazes at Tatyana and quickly walks over to her and falls to his knees in front of her.)

Onegin, do you remember that time

Page 37: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 37

1940 урок ваш выслушала я? so meekly to your lecture?19411942 ОНЕГИН ONEGIN1943 О, сжальтесь, сжальтесь надо мною! O spare me, have pity!1944 Я так ошибся, я так наказан! I was so mistaken; I have been cruelly punished!19451946 ТАТЬЯНА TATYANA1947 Онегин! Я тогда моложе,1948 я лучше, кажется, была! and a better person, I think!1949 И я любила вас, но что же, And I loved you, but what, then,1950 что в вашем сердце я нашла, what response did I find1951 какой ответ? Одну суровость! in your heart? Only severity!1952 Не правда ль, вам была не новость Am I not right in thinking, that1953 смиренной девочки любовь? A simple young girl's love was no novelty to you?1954 И нынче... Боже, стынет кровь, Even now ? dear God, my blood runs cold1955 как только вспомню взгляд холодный whenever I recall that cold look,1956 и эту исповедь! that sermon!1957 Но вас я не виню... But I do not blame you ?1958 В тот страшный час In that dreadful moment1959 вы поступили благородно. you behaved honourably,1960 Вы были правы предо мной. you acted correctly towards me.1961 Тогда, не правда ли, в пустыне, At that time, I suppose, in the back of beyond,1962 вдали от суетной молвы, far from the frivolity of social gossip,1963 я вам не нравилась; что ж ныне you didn't find me attractive. Why, then,1964 меня преследуете вы? do you pursue me now?1965 Зачем у вас я на примете? Why am I the object of such attentions?1966 Не потому ль, что в высшем свете Could it be because I now1967 теперь являться я должна, frequent the highest circles,1968 что я богата и знатна, because I am rich and of the nobility,1969 что муж в сраженьях изувечен, because my husband, wounded in battle,1970 что нас за то ласкает двор? enjoys, on that account, the favour of the court?1971 Не потому ль, что мой позор Could it not be that my disgrace1972 теперь бы всеми быть замечен would now be generally remarked1973 и мог бы в обществе принесть and would confer upon you1974 вам соблазнительную честь? the reputation of a seducer?19751976 ОНЕГИН ONEGIN1977 Ах! О, Боже! Oh! My God!1978 Ужель, ужель в мольбе моей смиренной Is it possible that in my humble pleading1979 увидит ваш холодный взор your cold look sees nothing1980 затеи хитрости презренной? but the wiles of a despicable cunning?1981 Меня терзает ваш укор! Your reproach torments me!1982 Когда б вы знали, как ужасно If you only knew how terrible1983 томиться жаждою любви, it is to suffer love's torments,1984 пылать и разумом всечасно to endure and to constantly check1985 смирять волненье в крови, the fever in the blood by reason,1986 желать обнять у вас колени to long to clasp your knees1987 и, зарыдав у ваших ног, and, weeping at your feet,1988 излить мольбы, признанья, пени - pour out prayers, avowals, reproaches,1989 всё, всё, что выразить бы мог! all, all that words can express!19901991 ТАТЬЯНА TATYANA1992 Я плачу! I am weeping!19931994 ОНЕГИН ONEGIN

Onegin! I was younger then,

Page 38: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 38

1995 Плачьте, эти слёзы Weep on, those tears are dearer1996 дороже всех сокровищ мира! than all the treasures in the world!19971998 ТАТЬЯНА TATYANA1999 Ах! Счастье было так возможно, Ah! Happiness was within our reach,2000 так близко! Так близко! so close! So close!20012002 ОНЕГИН ONEGIN2003 Ах! Alas!20042005 ТАТЬЯНА И ОНЕГИН TATYANA, ONEGIN2006 Счастье было так возможно, Happiness was within our reach,2007 так близко, так близко! Близко! so close! So close! So close!20082009 ТАТЬЯНА TATYANA2010 Но судьба моя уж решена - But my fate has already been decided,2011 и безвозвратно. and irrevocably.2012 Я вышла замуж, вы должны, I am married; you must,2013 я вас прошу меня оставить! I beg you, leave me!20142015 ОНЕГИН ONEGIN2016 Оставить! Оставить! Как!.. Вас оставить? Leave you? Leave you! What!... Leave you?2017 Нет! Нет! Поминутно видеть вас, No! No! To see you hourly,2018 повсюду следовать за вами, to dog your footsteps, to follow2019 улыбку уст, движенье, взгляд your every smile, movement and glance2020 ловить влюблёнными глазами, with loving eyes,2021 внимать вам долго, понимать to listen to you for hours, to understand2022 душой всё ваше совершенство, in my heart all your perfection,2023 пред вами в страстных муках замирать, to swoon before you in passionate torment2024 бледнеть и гаснуть - вот блаженство, turn pale and pass away: this is bliss,2025 вот одна мечта моя, одно блаженство! this is my only dream, my only happiness!20262027 ТАТЬЯНА TATYANA2028 Онегин, в вашем сердце есть2029 и гордость, и прямая честь! both pride and true honour!20302031 ОНЕГИН ONEGIN2032 Я не могу оставить вас! I cannot leave you!20332034 ТАТЬЯНА TATYANA2035 Евгений! Вы должны, Eugene! You must.2036 я вас прошу меня оставить. I beg you to leave me.20372038 ОНЕГИН ONEGIN2039 О, сжальтесь! Oh, have pity!20402041 ТАТЬЯНА TATYANA2042 Зачем скрывать, зачем лукавить: Why hide it, why pretend?2043 ах, я вас люблю! Ah! I love you!20442045 ОНЕГИН ONEGIN2046 Что слышу я? What do I hear?2047 Какое слово ты сказала! What was that word you spoke?2048 О, радость, жизнь моя! O joy! Oh, my life!2049 Ты прежнею Татьяной стала! You are again the Tatyana of former days!2050

Onegin, your heart knows

Page 39: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 39

2051 ТАТЬЯНА TATYANA2052 Нет! Нет! No! No!2053 Прошлого не воротить! You cannot bring back the past!2054 Я отдана теперь другому, I am another's now,2055 моя судьба уж решена. my fate is already decided,2056 Я буду век ему верна. I shall always be true to him.20572058 ОНЕГИН ONEGIN2059 О, не гони, меня ты любишь, Oh, do not drive me away; you love me!2060 и не оставлю я тебя! And I will not leave you!2061 Ты жизнь свою напрасно сгубишь! You will ruin your life for nothing!2062 То воля неба: ты моя! This is the will of Heaven: you are mine!2063 Вся жизнь твоя была залогом All your life has been a pledge2064 соединения со мной! of our union!2065 И знай: тебе я послан Богом, And be assured, I was sent to you by God,2066 до гроба я хранитель твой! I am your protector to the grave!2067 Не можешь ты меня отринуть, You cannot refuse me.2068 ты для меня должна покинуть For me you must forsake2069 постылый дом и шумный свет, this hateful house, the clamour of society -2070 тебе другой дороги нет! You have no choice!20712072 ТАТЬЯНА TATYANA2073 Онегин, я тверда останусь...20742075 ОНЕГИН ONEGIN2076 Нет, не можешь ты меня отринуть... No, you cannot refuse me...20772078 ТАТЬЯНА TATYANA2079 Судьбой другому я дана, To another have I been given by fate,2080 с ним буду жить и не расстанусь… with him will I live and never leave him...20812082 ОНЕГИН ONEGIN2083 Ты для меня должна покинуть For me ? you must forsake2084 всё, всё: постылый дом и шумный свет! all, all: hateful house and social clamour!2085 Тебе другой дороги нет! You have no choice!2086 О, не гони меня, молю! Oh, do not drive me from you, I implore!2087 Меня ты любишь; You love me; you will ruin2088 ты жизнь свою напрасно сгубишь! your life for nothing!2089 Ты моя, навек моя! You are mine, mine for ever!20902091 ТАТЬЯНА TATYANA2092 Нет, клятвы помнить я должна! No, I must remember my vows!2093 (про себя) (aside)2094 Глубоко в сердце проникает Deep in my heart his desperate appeal2095 его отчаянный призыв, strikes an answering chord,2096 но, пыл преступный подавив, but having stifled the sinful flame,2097 долг чести суровый, священный honour?s severe and sacred duty2098 чувство побеждает! will triumph over the passion!2099 (к Онегину)2100 Я удаляюсь! I leave you!21012102 ОНЕГИН ONEGIN2103 Нет! Нет! Нет! Нет! No! No! No! No!21042105 ТАТЬЯНА TATYANA

Onegin, I shall remain firm...

(to Onegin)

Page 40: Eugene Onegin -- Евгенний Онегин - Bilingual Russian-English version of the opera libretto

Page 40

2106 Довольно! Enough!21072108 ОНЕГИН ONEGIN2109 О, молю: не уходи! Oh, I implore you: do not go!21102111 ТАТЬЯНА TATYANA2112 Нет, я тверда останусь! No, I am resolved!21132114 ОНЕГИН ONEGIN2115 Люблю тебя, люблю тебя! I love you! I love you!21162117 ТАТЬЯНА TATYANA2118 Оставь меня! Leave me!21192120 ОНЕГИН ONEGIN2121 Люблю тебя! I love you!21222123 ТАТЬЯНА TATYANA2124 Навек прощай! Farewell for ever!21252126 ОНЕГИН ONEGIN2127 Ты моя! You are mine!2128 (Татьяна уходит.) (Tatyana exits)2129 Позор!.. Тоска!.. Ignominy!... Anguish!...2130 О жалкий жребий мой! Oh, my pitiable fate!


Recommended