+ All Categories
Home > Documents > Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

Date post: 05-Apr-2018
Category:
Upload: jack-owiti
View: 217 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 29

Transcript
  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    1/29

    GLOBAL DEAF CONNECTION (KENYA)

    And

    KENYA SIGN LANGUAGE INTERPRETERS ASSOCIATION

    QuickTime andadecompressor

    areneededtoseethispicture.

    KSL INTERPRETERS NATIONAL FORUM

    NAIROBI, KENYA

    17th to 20th April 2008

    FINAL REPORT ON FORUM

    PROCEEDINGS

    99475389.doc Page 1 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    2/29

    Forum Timetable

    Sportsview Hotel, Kasarani

    Day & Date Time Activity Focal Point

    Thursday 17th

    April

    10 am to 12:30 Arrival & Organizers (GDC)

    12:30 to 1:30 PM Lunch Ditto

    2:00 to 4:30 PM 1st Session Jack Owiti & Dan

    Burch

    Friday 18th April Full Day 2nd Session

    (morn)

    3rd Session

    (mid)

    4th Session

    (a/noon)

    Daniel Burch & KIE

    Saturday 19th

    April

    Morning Session 5th Session

    (morn)

    6th Session

    (mid)

    Daniel Burch &

    KSLIA

    Saturday 20th

    April

    Afternoon Session Evaluation

    Closing

    Ceremony

    Daniel Burch

    KSLIA

    GDC

    USAID/Guests

    Sunday 21 April 06:00 to 08:00 Breakfast & Departure

    99475389.doc Page 2 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    3/29

    Representation

    The following organizations were represented at the KSL Interpreters National

    Forum. For individual names and contact addressees, please refer to the Annexed

    list in MS Excel.1

    Organizers

    Global Deaf Connection (GDC) Kenya

    Kenya Sign Language Interpreters Association (KSLIA)

    World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)

    Donors

    United States Agency for International Development (USAID)

    Participating Organizations

    Institutions for the Deaf (Secondary and Primary)

    Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology (JKUAT)

    Kenya Institute of Education (KIE)

    Kenya Institute of Special Education (KISE)

    Kenya Ministry of Education (MOE)

    Kenya Ministry of Youth & Sports (MOYS)

    Kenya National Association for the Deaf (KNAD)Kenya National Examinations Council (KNEC)

    Kenya Sign Language Research Project (KSLRP)

    Kenya Society for Deaf Children (KSDC)

    University of Nairobi (UoN)

    1Refer to the complete list of individual participants in the Annexes (Ms Excel)

    99475389.doc Page 3 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    4/29

    DAY ONE THURSDAY 17th APRIL 2008

    START TIME 2:00 PM 14h00

    WORKSHOP RULESa) Cell phones on vibrate

    b) Emergency calls only

    c) Go outside when receiving calls

    d) Punctuality

    Individual Tasks

    WELFARE Washington Opiyo

    ENERGIZER Penny Vulimu

    TIME KEEPER Lucy KairuREPPORTEURS Caroline Aoko & Elizabeth Khamala

    99475389.doc Page 4 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    5/29

    Kenya Sign Language Interpreters Association (KSLIA)2

    Jack Owiti, Chairman KSLIA

    Main highlights of the presentation:

    KSLIA STAKEHOLDERS

    Interpreters

    Deaf community (primary consumers)

    Deaf children

    Parents & Guardians

    Employers

    Areas where sign language interpretation is required on a regular basis:

    1. Public meetings (barazas)2. Religious institutions

    3. The judiciary (courts)

    4. Medical institutions (Hospitals, clinics, VCT sites)

    5. Mental health institutions

    6. Educational (college, universities, etc)

    NETWORKING

    1. Advocacy, marketing

    2. Public awareness3. Universities

    4. Govt ministries

    5. Associations, NGOs

    6. Public & Private sector corporations

    7. Hospitals

    8. Judiciary (courts)

    STRENGTHS OF SLI PROFESSION

    KSLIA Interpreters have a common association where their interests arerepresented;

    Networking KSLIA has a strong networking presence in all areas where sign

    language interpreting is required;

    Perseverance despite

    KSLIA serves three main functions:

    1. Conflict resolution how to deal with conflicts, involve lawyers

    2. Enforce the KSL Interpreters code of ethics (CoE) rules about have things

    are done professionally, dressed professionally, charge the correct fee the

    2Refer to the KSLIA Position Paper annexed in PDF format.

    99475389.doc Page 5 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    6/29

    same fee always, minimum fee;

    3. Making sure interpreters keep learning, continuously, upgrade knowledge

    Interpreting at a Glance

    1. Interpreting is the ability to decode and convey the message in a differentlanguage;

    2. Interpretation should be accurate and precise to avoid misunderstandings;

    3. Interpretation is about conveying communication between people;

    4. Interpreting is a profession recognized by the United Nations;

    5. Sign language interpretation includes both hands and voice;

    6. All persons possess some kind of skills to interpret between different

    languages or ways of communication;

    7. Volunteer interpreters are encouraged, but the aim is to manage jobs of

    interpreters through official organizations to ensure quality interpretation;8. Let the organization that request for interpretation pay for it. It can also be an

    institution as e.g. hospital or university. Every time there occurs a need for

    interpretation in e.g. a government institution then bring an interpreter to

    advocate for making interpretation an integral part of the service of that

    institution.

    9. The Deaf person or group is always the primary consumer; there should

    never be instances where an interpreter takes control over the deaf.

    Other Highlights1. KSLIA was formed in 2000. Before that, there was no cooperation between

    individual interpreters; there was no sharing of experiences.

    2. Prior to 2004, the Deaf community was highly critical of the individual

    interpreters who were only thinking about making money. Instead the deaf

    asked for higher quality in interpreters. The deaf felt exploited. From here

    emerged a need for training of interpreters. The curriculum began to be

    developed.

    3. The interpreters need to follow the development of the language closely to

    keep up.

    4. There is competition between interpreters about the same jobs. Interpreters

    are working alone and in isolation.

    5. Interpreters have their specific area, which they protect and work in.

    6. There is a need for fieldwork around the country to collect the sign used in the

    different regions in order to develop and expand Kenyan sign language.

    99475389.doc Page 6 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    7/29

    7. There have been interpreters trained in Nordic countries, but when they

    returned to Kenya, they did not sharing the knowledge they achieved. There

    is lack of cooperation between Deaf community (consumers) and interpreters

    (service providers)

    8. Many deaf people have problems with interpreters. One problem is that many

    Deaf are lowly paid and cant afford fee for interpreters. There are also

    problems with educational levels between interpreters and deaf that creates

    difficulties with communication.

    99475389.doc Page 7 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    8/29

    World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)

    Daniel Burch, Treasurer3

    Kenya is on a journey, but there are many others on the same journey. Kenya is not

    behind as far as interpreters training and development is concerned.

    Interpreters comes from:

    Family members

    Friends of deaf

    Teachers of Deaf (ToDs)

    Religion institutions

    In many places Deafness is not seen as a handicap but as a linguistic minority.

    WASLI and WFD have working partnerships. More information can be obtained from

    their respective websites at www.wfd.org orwww.wasli.org; Deaf people have a right

    to live and access the society that they live in.

    Interpreters go across different business field because they interpret for any group in

    a society. Also across age and education. That is the world of interpreters.

    In 1964 an organization was founded in US. Sweden and UK followed in the 1970s.

    The main question is certification and on which criteria. It takes time. We are dealingwith ethics, confidentiality, and educational programs. There are many

    documentations and experiences from around the world.

    Interpretation is a new profession that has reached to teenage level in the

    development.

    Some definition of an interpreter, as understood by different people

    1. Facilitate communication between 2 people

    2. Convert spoken language into sign language and vice versa;

    3. Someone who deciphers new or strange language into something thats

    understood

    4. Transfers meaning from one language into another incl. culture

    5. Understand to different languages and facilitates two-way communication

    6. Link between to parties that seems to be communicating

    7. Medium used to communication between people with different languages

    8. Bring complicated meaning of language between two people

    9. Translates between two languages who change meaning

    3Refer to Dr. Burchs profile at the end of the Report on the Proceedings (Annexes)

    99475389.doc Page 8 of29

    http://www.wfd.org/http://www.wasli.org/http://www.wasli.org/http://www.wasli.org/http://www.wfd.org/
  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    9/29

    10. Mediator that brings two people together

    11. Someone able to translate one language to another

    12. Someone who can break communication barrier btw 2 people

    All the above definitions are influenced by perceptions. The most common definitionis hat of an individual who transmits concepts and ideas between two languages.

    This individual knows at least two languages relevant to then task at hand; the

    individual has as good knowledge in one as the other. The person has a balanced

    knowledge of the two languages. This person is called bilingual. If the person has this

    knowledge of three languages, then the person is called trilingual

    STRENGTH OF INTERPRETATION WEAKNESS OF INTERPRETATION

    Area Ballot Ranking Area Ballot Ranking

    Professional org KSLIA 12 Policy 17Working as a team 1 Training 17

    Involvement of deaf

    community

    3 Ethics 7

    Networking with other

    entities

    10 Professionalism 6

    Flexibility 7 Recognition 6

    Dynamism/energy 0 Licensing 5

    Mentorship 4 Coordination 4

    Code of Ethics 8 Networking 3

    Perseverance/enduranc

    e

    13 Trust 0

    Positive attitude 8 Unity 0

    99475389.doc Page 9 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    10/29

    DAY 2 FRIDAY 18th APRIL 2008

    MORNING SESSION

    KENYA INSTITUTE OF EDUCATION (KIE)Joseph Masha, Head of Section, HI Curriculum Development.

    KIE Highlights

    The curriculum is made for both public and private sectors.

    KIE not only develops curricula but also coordinates and provides

    consultancy;

    The curriculum development process goes trough several expert panels;

    The expert panels include Writing, Subject, Course and finally the Academic

    Board

    KIE Writing Panel

    a) Formulate agenda

    b) Topics objectives

    c) Content

    d) Teaching materials

    e) Preparing time table, e.g. class eight lesson how many topics in a week

    Membership: Twenty (20) members drawn from KNEC, KNUT, KISE, Ministryof Education (Chair);

    Stakeholders: Several contributing stakeholders, including KSDC, KNAD,

    KSLRP, religious leaders & universities

    KIE Subject Panel

    Review work of Writing Panel;

    Edit the drafts, add or remove content;

    Scrutinize and criticize process used by the Writing Panel Invite external and internal specialists on the subject for an in-depth review;

    Membership: Twenty (20) members who are professional stakeholders.

    Duration is two weeks

    KIE Course Panel

    Take criticism

    Finalizes

    Polish draft

    99475389.doc Page 10 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    11/29

    Membership: Thirty-five (35) members drawn from both Writing and Subject Panels,

    including external stakeholders;

    KIE Academic BoardThe highest decision-making board in curriculum development; it has 35 members,

    drawn from universities, religious organizations, teachers, stakeholders etc. KIE

    provides the secretary, while the Chair is from KNEC

    The body passes the finished curriculum for administration by the KNEC.

    KSL Interpreters Training Curriculum

    1. In 207, Deaf Aid, a Norwegian NGO with a strong country presence in Kenya,

    sponsored the first writing workshop held in Nairobi (Rosa Mystica conference

    centre). All major stakeholders were represented, including the Ministry ofEducation, KIE, KNAD and KSLRP. Representatives from Deaf Associations

    across the country also participated. The first draft was successfully negotiated

    through the KIE Course Panel.

    2. On 8th and 9th May 2008, the KIE academic board was expected to review and

    make a decision on the final draft of the curriculum, after which it will be

    published.

    3. KNEC is the proposed examiner and the trainers proposed are the currentinterpreters;

    4. The curriculum is designed for the award of a Diploma in KSL Interpreting, after

    2,880 hours of course work, and spread over two years.

    99475389.doc Page 11 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    12/29

    KENYA INSTITUTE OF SPECIAL EDUCATION

    Lucy Kairu

    Head of HI Department

    Said Ali MwachinaloLecturer, HI Department

    KISE Highlights

    1. The role of KISE is to implement Special Education teachers training curriculum

    as developed and approved by KIE;

    2. KISE has a certificate course in sign language and their only target is a teacher;

    the classes are as follows:

    Evening classes at Kahawa Wendani (suburbs) KSL training classes slated to begin in Kisumu, Mombasa, Eldoret and

    Nakuru in September 2008;

    3. KISE also has distance-learning centres in the following towns and areas: Migori,

    Mosoriot, Kericho, Baringo, Kagumo, Meru, Garissa, Thika, Bondo, Machakos.

    4. There are also school-based courses at KISE, tailored to specific consumers

    such as government employees, and sponsored by Directorate of Personnel

    Management (DPM)

    5. KISE has its own Examinations Board made up of external examiners

    representing:

    Universities

    Ministry of Education, Quality Assurance Standards (QAS)

    KNEC

    KIE

    School teachers (Primary & Secondary)

    99475389.doc Page 12 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    13/29

    KENYA NATIONAL EXAMINATIONS COUNCIL KNEC)

    Epha Owino Ngota

    KSL Subject Officer, KNEC

    1. The KNECs main interest was in the Evaluation and Certification of SignLanguage - challenges and best practices in evaluating similar curricula

    elsewhere

    2. In the Kenyan situation interpreting services have preceded the training and

    education necessary to provide these services. Consequently inferior

    practices/services in educational setting have resulted into poor performance

    of learners who are deaf and hard of hearing.

    3. KNEC is committed to maintaining responsiveness to public needs andspecial needs education is one such need.

    4. KNEC will determine the best way to evaluate the interpreters training

    curriculum and liaise with other examining bodies elsewhere so as to certify

    interpreters with internationally acceptable standards.

    5. Research is key in the development of Kenyan Sign Language. KNEC will

    undertake relevant research as provided for in its core functions so as to

    contribute to the growth of Sign Language.

    99475389.doc Page 13 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    14/29

    Group Sessions

    Stakeholders Group 1

    Professionalism:

    Dress code

    Professional ethics

    Moral uprightness

    Command of the interpreting practice

    Confidentiality

    Monetary Implications of the interpreters presence to the institution (does she/he addvalue to institution)

    To meet the needs of all persons in the establishment especially those of Deaf

    consumers.

    Flexibility:

    Tolerance

    Endurance

    Teamwork spirit at the workplace:

    Good interpersonal skills

    Networking abilities

    Compliance to technology and information

    Stakeholders Group 2

    Expectations of the Deaf consumer from the interpreter

    1. Interpreter to transmit/relay the message accurately without changing the

    meaning;

    2. Avail themselves to their clients/organizations at all times;

    3. They should be familiar to the technical/professional language of their

    employer/client;

    4. They should observe interpreters ethics:

    Morality

    Dress code

    99475389.doc Page 14 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    15/29

    Confidentiality

    Integrity

    5. Always accompany voicing, body language etc when signing.

    6. Should be dynamic familiar with other sign languages.

    7. Ready to share knowledge with others.

    Deaf Group 1 (Wango)

    Values of interpreters

    1. Maintain confidentiality and ethical issues;

    2. Respectful to Deaf consumers;

    3. Honestly and trustworthy;

    4. Be flexible;5. Encourage specialization (church, courts etc);

    6. Use appropriate languages;

    7. Punctuality;

    8. Must not side and favor a particular group;

    9. Knowledgeable of SL and general issues;

    10. SMART DRESS Profession Dress;

    11. Be well familiarized with Deaf culture or have general understanding.

    Deaf Group 2 (Washington)

    Values expectation of interpreters

    1. Quality:

    Interpreting messages to Deaf

    Teaching involves in educating the Deaf

    Voices for the Deaf and hearing people

    2. Code of Ethics:

    Confidentiality

    Good clothing (must be professional)

    Neutrality and firm to point e.g. court issues

    Punctuality

    Flexibility e.g. when signing, explaining to stakeholders e.g. Doctors

    3. Knowledge of different Deaf culture and languages:

    Different Deaf groups

    Different Deaf ages

    99475389.doc Page 15 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    16/29

    4. Knowledge of Deaf psychology:

    Sheng informal sign language

    Feelings (will I hurt this/these person)

    5. Academic Development able to: Obtain discipline in schools e.g. teachers

    Better understanding of Deaf by hearing community and gives quality

    interpretation service.

    6. Interpreter Pedagogy:

    Open to another interpreter

    Able to share information with co-worker

    Interpreter Group 1 (Sidwaka)

    Values of interpreter

    1. Value their consumers

    2. Acceptance and respect

    3. Fluency

    4. Reasonable remuneration

    5. Dynamics of interpreting situation/settings

    6. Consumer interpreter relationship (feedback)7. Proper placement (visibility)

    8. Discretion

    Interpreter Group #5 (Peninah)

    Values

    a) Scheme of service/Remuneration

    b) Professional quality:

    - Academic

    - Profession

    - Ethics

    c) Professional recognition

    d) Appreciation

    e) Trust:

    - From consumers and contracting agencies

    f) Acceptance:

    - Strengths

    - Limitations

    99475389.doc Page 16 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    17/29

    g) Professional distance job description

    GROUP #6

    Value

    Scheme of service Professional quality, academic, profession, ethics and respect

    Professional growth and advancement

    Professional recognition

    Appreciation from the consumer and the contracting agency

    Trust

    Acceptance i.e. strength and limitations

    Professional distance/job description

    QuickTimeandadecompressorareneededtoseethispicture.

    Group Session

    99475389.doc Page 17 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    18/29

    STRENGTHS & WEAKNESSES OF INTERPRETERS IN KENYA

    DEAF GROUP 1 (ASKA)

    STRENGTHS WEAKNESSESa) Able to work long hours

    b) Flexibility

    c) Working in unfriendly situation

    d) Ability to cope with challenging

    situations

    e) Able to elaborate on terminologies

    f) Able to understand deaf client

    concerns

    g) Able to adapt to differentsituations(court, hospital, seminar)

    a) Varying remuneration demands

    b) Manipulating situations

    c) Gender, cultural & personality biases

    d) Professional rivalries

    e) Lack of appropriate professional relationship

    f) Professional growth/personal motivation

    g) Unilateral sub-contracting of services

    h) Unsolicited personal opinions that might

    influence perceptions.

    DEAF GROUP 2 (WASHINGTON)

    STRENGTHS WEAKNESSES

    a) To be able to market themselves

    to avoid interpreters competitions

    therefore all interpreters benefitb) To adhere to C O E so as to be

    recognized e.g. etiquette

    c) To further their CV for better

    academic qualifications

    d) To harmonize sign language to

    be of standard (equality) so as to

    be recognized by hearing

    community

    e) Expand interest towards deaf,discuss workshops with sole aim

    of interpreting not cash

    f) Must understand deaf culture to

    promote their understanding

    g) Interpret with voice putting into

    mind different categories of deaf

    h) Interpreters must strengthen

    themselves by being open to one

    another Must bring members of

    interpreters together every 3

    l) Overcharging on professional fee

    m) Inability to adhere to COE

    n) Low academic levelo) Inability to use standard sign language

    p) Lower support for deaf but rushing for

    workshop with aim

    q) Weakness to understand deaf client

    r) Inability to interpret voice

    s) No pedagogy among themselves

    t) KSLIA failure to bring members

    together

    u) No court policy in interpretationv) Male interpreter outnumbered doesnt

    argue well with deaf male client

    w) Dont want to interpret without payh)

    99475389.doc Page 18 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    19/29

    months

    i) Government must recognize

    value of interpreters, employ

    them in organizations

    j) Interpretation seems to empowerfemales to get jobs and be

    appreciated for their roles in deaf

    communities

    k) Must be willing to interpret where

    need without pay

    INTERPRETER GROUP 1

    STRENGTHS WEAKNESSESa) Remove communication barrier

    between the hearing impaired

    and the hearing individuals

    b) Relatively universal language to

    the hearing impaired clients

    c) Most interpreters are young with

    a lot of strength to make it grow

    d) Interpretation is a professional

    and carriere) It has created employment to

    many

    f) Government/organizations realize

    the importance of interpreting as

    a professional

    g) Certification curriculum

    developed for quality training

    (advancement).

    a) There are too few interpreters

    b) Lack of advanced college for

    interpreters

    c) No formalized Association for

    interpreters

    d) No exchange programs in the country

    for professional growth

    e) The hearing impaired have limited trust

    to interpretersf) Variations in payment

    INTERPRETER GROUP 2

    STRENGTHS WEAKNESSES

    a) Flexibility- easily adopt to different

    situations

    b) Strong willed

    c) Good willed

    d) Role models

    e) Organizations to network with

    f) Cohesion among interpreters

    a) Lack of recognition by Agencies;

    b) Lack of respect of profession

    c) Poor remuneration

    d) No advancement in education

    e) Attitude

    f) Lack of scaling

    g) Lack of permanency in job opportunities

    99475389.doc Page 19 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    20/29

    g) Healthy competition

    h) Will to advance in education

    i) Interpreters organization

    j) Awareness of interpreters

    interpretation services throughseminars and workshops.

    h) No recognition of role models

    i) Unhealthy competition

    j) Lack of awareness on how to handle

    interpreters by the consumer

    k) Lack of checks and balancesl) Lack of formal training structures

    STAKEHOLDERS GROUP # 1

    STRENGTHS WEAKNESSES

    a) Interpreting is lucrative (?)

    b) Equal job opportunities for both

    deaf and hearing

    c) Breaks communication barriersd) Create awareness of Special

    needs of the deaf consumer

    e) Encourages the development of

    networking, interpersonal and

    communication skills

    a) Expensive to pay for the service

    b) Competitive market

    c) Leads to loss of secrecy basic to an

    individuald) Can be exploited by unqualified persons

    e) It is tiring

    f) Can be abused

    g) Work overload.

    INTERPRETER GROUP # 3

    STRENGTHS WEAKNESSES

    a) Great and untapped potential

    b) Emerging profession

    c) KSLIA formation, participation,

    recognition by GDC, USAID, KNAD

    d) Mention of Sign Language

    Interpreters in the Disability Act

    (2003)

    e) Mentorship

    f) Muthaura 2000 Public Service

    Commission recognition

    g) Networks

    h) Diversity

    i) Persistence, perseverance,

    endurance

    a) Lack of goodwill from Deaf, government,

    development partners

    b) Lack of formal training and certification

    c) Lack of personnel, growth and

    development

    d) No policy framework

    e) Inadequate leadership, organization, peer-

    support (mentors)

    f) Disjointed efforts

    g) Poor local/grassroots representation

    h) Inadequate specialization

    i) No harmonization Vitamin M (no scheme)

    j) Bogus interpreters, teachers

    k) Funding

    l) Prone to burnout etc, turn to other

    professions, opt out.

    99475389.doc Page 20 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    21/29

    Professor Okoth Okombo

    University of Nairobi

    Department of Linguistics & African Languages

    Group Task

    As a matter of fact we were deceived by Washington

    Prof Okombo requested the participants to rephrase the above sentence without

    changing its meaning. The following were some of the answers received:

    a) Truly Washington cheated us

    b) Truly Washington is deceitful

    c) Washington deceived trulyd) Washington deceived us

    TRANSLATING

    a) Translating English sentence into S.L

    b) S.L interpreters must also learn English

    c) The communication should not be direct (word-for-word) but the full

    information should be passed

    d) All human communication is in signs

    e) SL interpreters should also learn English, communication should not be directbut the full information should be passed

    f) Even speaking in Sign Language course as we speak we produce signs in

    sound

    g) Signs shown by our hands or voice is better for communication than the real

    item or object

    Example persons A and B

    When A uses a particular sign it must be known by B

    If A wants to communicate to B he must choose the right signs that B can detect this

    is the work of sensing

    If A wants to reach B through the ear he has to voice

    If A wants to reach B through the eye he has to use the hands

    If A wants to reach B through the nose he has to use smell

    If A wants to reach B through the tongue he has to use taste

    99475389.doc Page 21 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    22/29

    In any communication whoever gives the message encodes it and the receiver

    decodes it

    If one does not know the sign he cannot decode it

    If A has signs different from B he comes from a different culture when the two meets

    each brings a sign from their culture, we say they have different languages

    This is when C comes in

    C knows the language of both A and B

    C knows more than one culture and he is therefore able to bring them together

    C facilitates communication between the two cultures

    C is the interpreter

    Involvement of an interpreter

    C takes the message from A decodes and re encodes the message to B using B

    language;

    Some languages have codes and should not be questions

    For one language you may need 5 signs but for another only one sign is needed

    Instead of asking why this language do this we need to ask how this language does it

    In every place and every language we use the code of ethics

    99475389.doc Page 22 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    23/29

    GROUP WORK #2 - Policy

    Project title creation of website platform and tools for continued sharing of literature

    research etc, for the growth and development of KSL Interpreters in Kenya/sharing of

    best practices

    Goal create democratic force for the open exchange of best practices towards

    growth and development of SLI in Kenya.

    Present level of functioning KSLRP in conjunction with US Peace Corps has

    developed a glossary of Basic word signs in both DVD format and also posted on the

    Internet www.peacecorps.org

    GOAL OBJECTIVE BARRIERS RESOURCES1 STAFFING

    Ensure the adequate

    supply/provision of

    SLI at convenient time

    and places

    Create awareness

    Recruit registered

    professional SLI

    Advocate for training,

    employment and

    contracting of SLI

    Poor perceptions on

    disability; SLI very

    lucrative

    2 BEST PRACTICES

    Create democratic

    force for the openexchange of best

    practice towards

    growth and

    development of SLI in

    Kenya

    Create a website

    platform of tools for

    the continuous ofliterature and videos

    on interpreting of best

    practices

    Organize bi-annual or

    annual seminars for

    stakeholders and

    service providers

    Technological setback,

    digital divide

    Institutional strength of

    KSLIA needs

    enhancement

    KSLRP use

    experience and

    technology i.e.KSL DVD

    glossary

    Webmasters

    and digital

    technology

    bountiful

    3 COE: develop and

    disseminate the CoEand enhance service

    delivery to SL

    consumers

    Monitor and evaluate Lack of awareness

    Goodwill SL discrimination

    Poor co-ordination

    Human

    resources

    Finances

    Transport and

    communication

    4 LICENSING: ensure

    proper standards of

    SLI are adhered to

    Develop and

    implement KSLI

    licensing procedure.

    Set up a licensing

    board committee Create a data bank of

    Interpreter politics

    Competition

    Duplication/piracy

    KSLIA recognition

    Lack of personnel Lack of commitment

    99475389.doc Page 23 of29

    http://www.peacecorps.org/http://www.peacecorps.org/
  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    24/29

    licensed SLI

    Pieces of pie group #3 payment

    a) Recognition

    b) Payment guidelinesc) Academic qualifications

    d) Teamwork

    e) Exposure

    f) Colleges and universities

    g) Entry point

    h) Reference materials

    i) Government involvement

    j) Examination body

    Project title: payment of interpreters

    No GOAL OBJECTIVES BARRIERS RESOURCES

    1 Appreciation of

    services given by an

    interpreter

    1.to ensure

    interpreters are

    remunerated

    according to the

    services given

    2.nsure interpretersare remunerated

    according to the

    qualifications

    1.lack of recognition in

    relation to the services

    given

    2.lack of payment

    guidelines in the

    private sector3.inadequate academic

    qualifications

    4.lack of international

    exposure

    5.no teamwork

    6.lack of certified

    examination body

    7.lack of approved

    college institution

    offering SL courses

    lack of minimum entry

    criteria

    8.lack of reference

    books

    9.inadequate govt

    involvement

    1.human

    resources

    2.financial

    resources

    3.infrastructuree.g

    libraries, vehicles4.offices and

    media support

    PAYMENT

    Definition: services or goods given/ rendered in exchange of money

    99475389.doc Page 24 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    25/29

    Importance in payment:

    Payment guidelines

    Payment by bargains

    Volunteerism e.g. in churchThere is need for an agreement between interpreters and stakeholders to agree on

    minimum payment

    The consumers need to e educated /informed on occasions they have to pay in

    person e.g. wedding

    The market for interpreters needs to be segmented as per standard of living

    Disability act should be more specific and give clear guidelines on who should pay for

    the services in govt institutions

    Payment should cater for:

    Accommodation and subsistence Transport

    Per diem

    GROUP #5 policy

    Project title: policy for sign language interpretation in Kenya

    Goals: come up with the best interpretation in Kenya

    Present level: currently there is no policy for interpretation in Kenya

    Strengths:

    Assure quality services

    improve remuneration

    development of profession

    gain recognition

    Weakness

    competition

    may not be implemented of well followed

    who: KSLIA and other associations

    When:3 years to get a final document

    How: workshops seminars awareness forums

    Values: guiding the organization in implementing of its activities

    KSLIA policy

    99475389.doc Page 25 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    26/29

    1. draft policy

    2. involvement of interpreters, deaf and other stakeholders

    3. fundraise for the project

    4. organize workshop/seminars

    5. publicize the policy

    the preamble will explain the goals of the organization

    Definition of terms, e.g. interpreter, interpretation, sign language, deaf consumer.

    How to do implementation:

    government

    interpreters

    deaf consumers

    stakeholders institutions

    Resources

    donors

    government

    fundraising

    GROUP#6Payment

    Interpreter service charges Maximum rate open to different organization

    Minimum rate of sh2500 for 8 hours (professional fees)

    KSLIA to review the rates every 3 years

    Interpreters must have pin no.

    Transport expenses should be provided for separately

    KSLIA to work on interpreter qualification and their payment scale(scheme of

    payment)

    Certification test to looked into further

    THE PIE(PAYMENT) group#6

    Parts of the pie:

    Revise interpreter pay rates

    Give guidelines

    Certification test

    Check and balance service delivery

    M & E framework

    Output:1.revise interpreter change rate

    99475389.doc Page 26 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    27/29

    Who: KSLRP

    When: 1year

    How: Liaise with KSLIA, collect comparative data from other countries

    output2: certificate test

    who: KSLIA

    when: July 2008

    how: work with local learning institutes such as KISE and Kenyatta University

    GROUP#4 TRAINING

    ACTIVITY OBJECTIVE TIME FRAME IMPLEMENTATION BARRIERS

    1 Curriculum

    development

    Develop relevant

    curriculum for

    training interpreters

    in KSL

    11/2 years KIE stakeholders Funds

    2 Curriculumsupport

    materials

    Developingcurriculum support

    material

    11/2 years KIE stakeholders andother institutions

    Funds

    3 Curriculum

    implementation

    registration of

    institutions,

    evaluation and

    certification

    To regulate

    registration to

    evaluate certification

    2 years Institution i.e. KIE,

    KNEC and MoE.

    4 Licensing To facilitate thetraining

    KSLIA a governmentinstitution

    PROJECT TITLE - Training of Kenya sign language interpreters

    GOAL: to have competent sign language interpreters trained by 2012

    INTRODUCTION

    There is a die need of KSL interpreters in hospitals, legal systems, and religious

    social education presently there are practicing interpreters whose training is not

    recognized.

    99475389.doc Page 27 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    28/29

    Some interpreters have skills, which need to be developed

    This calls for a curriculum that will be used to train interpreters and that will facilitate:

    Certification

    Met the needs of hearing/deaf customers in the market

    STRENGTH OF THE TRAINING

    Capacity building

    Give an academic coverage to those trained in various institutions

    Job opportunities

    Accords trained interpreters a professional outlook; trained interpreters get

    networked opportunities

    WEAKNESS No specialization

    Funds

    VALUES

    Competence

    Professionalism

    Upward mobility.

    Facilitators Profile

    Daniel D. Burch, Ph.D., SC:L

    Dr. Burch holds a doctorate in special education, with emphasis in deafness. He has been a

    certified interpreter, practicing within the community for 35 years.

    Dr. Burch is one of World Federation of the Deafs (WFD) "Experts in Interpreting," where he

    has served as a member of the Working Group that established the World Association of Sign

    Language Interpreters (WASLI).

    In America, Dr. Burch was President and Region IV Representative of the Registry of

    Interpreters for the Deaf (RID), where he was Facilitator for the Organizational Board and the

    first Region II Representative of the Conference of Interpreter Trainers.

    Currently Dr. Burch is the Vice President of Sign Language Services International (SLSI), a

    private practice providing interpreting, mentoring, Sign Language classes, continuing

    education units, and consulting services.

    Areas of professional inquiry include international relations, testing and measurement,

    99475389.doc Page 28 of29

  • 7/31/2019 Final Report KSL Interpreters' National Forum 2008

    29/29

    leadership development, professional ethics, and specialty interpreting in educational, legal,

    medical, mental health, religious, conference, and performing arts settings. "Hands on"

    practice is a part of most continuing education activities.

    A representative listing of workshop titles can be found atwww.signlanguageservices.com(Other Services, SLSI Workshops). Additional topics can be developed upon request.

    QuickTime andadecompressor

    areneededto seethispicture.

    Lucy Kairu (KISE) receives her certificate of participation from Deputy USAID

    Mission Director Dwight A. Smith

    http://www.signlanguageservices.com/http://www.signlanguageservices.com/http://www.signlanguageservices.com/

Recommended