+ All Categories
Home > Documents > Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger...

Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger...

Date post: 11-Apr-2019
Category:
Upload: doannguyet
View: 221 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
70
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation Manual de instrucciones KARL STORZ MoVeo Modelle/Models/Modèles/Modelos VG040xx AE/VG060xx AE
Transcript
Page 1: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual Manuel d’utilisation Manual de instrucciones

KARL STORZ MoVeoModelle/Models/Modèles/Modelos VG040xx AE/VG060xx AE

Page 2: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual

Manuel d’utilisation

Manual de instrucciones

MoVeoModelle/Models/Modèles/Modelos

VG040xx AE/VG060xx AE

Page 3: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

2 3

12/1

7

12/1

7

2

1 Inhaltsverzeichnis 1 Contents

3

1 Allgemeines .............................................. 41.1 Wichtiger Hinweis für Benutzer von

KARL STORZ Geräten und Instrumenten . 4

2 Sicherheitshinweise .................................. 62.1 Warnsymbole ........................................... 62.2 Warn- und Sicherheitshinweise ................62.3 Piktogramm-Erläuterung ........................ 202.4 Bestimmungsgemäße Verwendung ........ 222.5 Qualifikation des Anwenders ..................222.6 Sicherheitsmaßnahmen

am Einsatzort und beim Einsatz des Gerätes ...................... 22

2.7 Gerätebeschreibung ............................... 26

3 Inbetriebnahme ....................................... 323.1 Auspacken ............................................. 323.2 Grundausstattung/Lieferumfang ............. 323.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse

und ihre Funktion ................................... 363.4 Gerät für Anwendung vorbereiten ........... 403.5 Betriebsmodi und Menüführung .............663.6 Anschluss eines Zusatzmonitors ............ 883.7 Datentransfer von Bild- und

Videodateien auf einen PC ..................... 883.8 Austausch/Wechsel des

VIDEOENDOSKOP-Akkus ...................... 90

4 Instandhaltung ........................................ 964.1 Wartung und Pflege ............................... 964.2 Sicherheitsprüfung ................................. 964.3 Reparaturen, KARL STORZ

Reparaturprogramm ............................... 984.4 Entsorgung ............................................ 98

5 Technische Beschreibung ......................... 1005.1 Fehlersuchliste ..................................... 1005.2 Technische Daten ................................. 108

6 Richtlinienkonformität............................ 1246.1 Normenkonformität .............................. 1246.2 Richtlinienkonformität ........................... 1246.3 Garantie, Technische Unterlagen .......... 124

7 Ersatzteile, Zubehör .............................. 1267.1 Ersatzteilliste ........................................ 1267.2 Empfohlenes Zubehör .......................... 128

1 General Information .................................. 41.1 Important information for users of

KARL STORZ devices and instruments .... 4

2 Safety instructions .................................... 62.1 Warning symbols ...................................... 62.2 Warnings and safety instructions ..............62.3 Explanation of symbols .......................... 202.4 Intended use .......................................... 222.5 User qualification .................................... 222.6 Safety precautions

at the site of installation and when operating the device .....................22

2.7 Description of the device ........................26

3 Getting started ....................................... 323.1 Unpacking the device ............................. 323.2 Basic equipment/scope of supply .......... 323.3 Controls, displays, connectors

and their uses ........................................ 363.4 Preparing the device for use ...................403.5 Operating modes and menu navigation .. 663.6 Connection of an additional monitor .......883.7 Data transfer of image and

video files to a PC ..................................883.8 Replacing/changing

the VIDEOSCOPE battery ......................90

4 Maintenance ........................................... 964.1 Care and maintenance ........................... 964.2 Safety inspection .................................... 964.3 Repairs, the KARL STORZ

repair program ....................................... 984.4 Disposal ................................................. 98

5 Technical Description ............................... 1005.1 Troubleshooting .................................... 1025.2 Technical data ...................................... 110

6 Directive compliance ............................. 1246.1 Standard compliance ........................... 1246.2 Directive compliance ............................ 1246.3 Warranty, technical documentation .......124

7 Spare parts, accessories ...................... 1267.1 Replacement parts list .......................... 1267.2 Recommended accessories ................. 128

1 Table des matières 1 Índice

1 Généralités ............................................... 51.1 Consignes importantes pour les usagers

des appareils et instruments KARL STORZ ... 5

2 Consignes de sécurité .............................. 72.1 Symboles d’avertissement ....................... 72.2 Avertissements et consignes de sécurité ..72.3 Signification des pictogrammes ..............212.4 Utilisation conforme à l’emploi ................ 232.5 Qualification de l’utilisateur .....................232.6 Mesures de sécurité sur le site et

pour l’utilisation de l’appareil ..................232.7 Description de l’appareil ......................... 27

3 Mise en service ....................................... 333.1 Déballage ............................................... 333.2 Équipement de base/

Contenu de la livraison ...........................333.3 Organes de commande, affichages,

raccordements et leurs fonctions ...........373.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation .... 413.5 Modes de fonctionnement et

guidage par menu .................................. 673.6 Raccordement d’un moniteur

supplémentaire ....................................... 893.7 Transfert de données de fichiers

images et vidéo sur un PC .....................893.8 Échange/Remplacement des

accumulateurs du VIDÉOENDOSCOPE . 91

4 Maintenance ........................................... 974.1 Maintenance et entretien ........................ 974.2 Contrôle de sécurité ............................... 974.3 Réparations, programme de

réparation KARL STORZ ........................ 994.4 Élimination .............................................. 99

5 Description technique .............................. 1015.1 Liste de recherche des

dysfonctionnements ............................. 1015.2 Caractéristiques techniques ................. 109

6 Conformité avec les directives ..............1256.1 Conformité avec les normes .................1256.2 Conformité avec les directives ..............1256.3 Garantie, documentation technique ...... 125

7 Pièces de rechange, accessoires ......... 1277.1 Liste des pièces de rechange ............... 1277.2 Accessoires recommandés .................. 129

1 Generalidades .......................................... 51.1 Nota importante para los usuarios de

equipos e instrumentos de KARL STORZ .. 5

2 Instrucciones de seguridad .......................72.1 Símbolos de advertencia .......................... 72.2 Indicaciones de advertencia y precaución ..72.3 Explicación de los pictogramas ..............212.4 Uso previsto ........................................... 232.5 Cualificación de los usuarios ..................232.6 Medidas de seguridad en

el lugar de uso y al utilizar el equipo ....... 232.7 Descripción del equipo ........................... 27

3 Puesta en marcha .................................. 333.1 Desembalaje .......................................... 333.2 Equipamiento básico/

Contenido del envío ............................... 333.3 Elementos de control, indicadores,

conexiones y sus funciones ...................373.4 Preparación del equipo para su uso ....... 413.5 Modos de funcionamiento y

estructura de los menús .........................673.6 Conexión de un monitor

adicional ................................................. 893.7 Transferencia de archivos de

imágenes y vídeos a un PC .................... 893.8 Sustitución/Cambio de

la batería del VIDEOSCOPIO .................. 91

4 Mantenimiento ........................................ 974.1 Mantenimiento y conservación ...............974.2 Test de seguridad ................................... 974.3 Reparaciones, Programa de

reparaciones de KARL STORZ ............... 994.4 Gestión de residuos ............................... 99

5 Descripción técnica ..................................... 1005.1 Solución de

problemas ............................................ 1035.2 Datos técnicos ..................................... 111

6 Conformidad con las directivas .............1256.1 Conformidad con las normas ...............1256.2 Conformidad con las directivas ............1256.3 Garantía y documentación técnica ....... 125

7 Piezas de repuesto y accesorios ..........1277.1 Lista de piezas de repuesto .................1277.2 Accesorios recomendados ................... 129

Page 4: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

4 5

12/1

7

12/1

7

4

1.1 Wichtiger Hinweis für Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein mo dernes und hochwertiges Gerät entschieden.

Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das KARL STORZ Gerät richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Hand griffe werden an schaulich erklärt.

Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese zum Nachlesen an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.

KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiter ent wick lung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Aus stattung und Technik möglich sind. Aus den Anga ben, Abbildungen und Beschreibungen dieser An lei tung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.

© Alle Produktabbildungen, Produkt beschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ SE & Co. KG. Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Ge nehmigung der KARL STORZ SE & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten.

1 HINWEIS: Die Bezeichnung „MoVeo“ auf dem Gerät oder „VIDEOENDOSKOP“ ist immer gleichzusetzen mit der in dieser Anleitung.

1.1 Wichtiger Hinweis 1.1 Important information

1 Allgemeines 1 General Information

1.1 Important information for users of KARL STORZ devices and instruments

Thank you for your confidence in the brand name KARL STORZ. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment.

This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of this device from KARL STORZ. All required details and all actions on your part are clearly presented and explained.

We thus ask that you read this manual carefully and that you keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.

KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please understand that changes to the scope of supply, design, equipment, and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures, and descriptions in this manual.

© All product illustrations, product descriptions and texts are the intellectual property of KARL STORZ SE & Co. KG. Their use and reproduction by third parties require the express approval of KARL STORZ SE & Co. KG. All rights reserved.

1 NOTE: The term “MoVeo” on the device or “VIDEOSCOPE” should always be understood as the term used in this instruction manual.

5

1.1 Consignes importantes pour les usagers des appareils et instruments KARL STORZ

Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARL STORZ. Vous vous êtes ainsi prononcés, vous et votre société, en faveur d’un appareil moderne et de très grande qualité.

Ce manuel d’utilisation a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correctement cet appareil fabriqué par KARL STORZ. Tous les détails et toutes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite.

C’est la raison pour laquelle nous vous demandons de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure, de le conserver dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.

KARL STORZ s’attache en permanence à perfectionner tous ses produits. Dans cet état d’esprit, vous comprendrez que des modifications de l’équipement fourni, sa forme, ses options ou sa technique puissent s’avérer nécessaires. Aucun droit ne peut découler des données, illustrations et descriptions fournies dans le présent manuel.

© Toutes les illustrations de produits, descriptions des produits et textes sont la propriété intellectuelle de la société KARL STORZ SE & Co. KG. Leur emploi ou leur reproduction par des tiers nécessite l’autorisation explicite de la société KARL STORZ SE & Co. KG. Tous droits réservés.

1 REMARQUE : l’inscription « MoVeo» figurant sur l’appareil correspond toujours à la dénomination « VIDÉOENDOSCOPE » utilisée dans le présent manuel.

1.1 Consignes importantes 1.1 Nota importante

1 Généralités 1 Generalidades

1.1 Nota importante para los usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ

Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Tanto usted como su empresa han optado por un equipo moderno y de primera calidad.

El presente manual de instrucciones tiene por objeto ayudarle a instalar, poner en marcha y utilizar correctamente este equipo de KARL STORZ. A tal fin, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo.

Recomendamos la lectura detenida de estas instrucciones y su conservación en un lugar visible cerca del equipo para facilitar su consulta posterior.

KARL STORZ trabaja constantemente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo le rogamos que comprenda que pueden producirse modificaciones en el contenido del envío, tanto en cuanto a la forma, como al equipamiento y la técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de este manual de instrucciones no puede, por tanto, derivarse ninguna reclamación.

© Todas las imágenes, descripciones y textos sobre este producto son propiedad intelectual de KARL STORZ SE & Co. KG. Queda prohibida su utilización o reproducción por parte de terceros sin la autorización expresa de KARL STORZ SE & Co. KG. Reservados todos los derechos.

1 NOTA: La denominación “MoVeo” que aparece en el equipo y "VIDEOSCOPIO" hacen referencia siempre a la misma denominación utilizada en el presente manual de instrucciones.

Page 5: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

6 7

12/1

7

12/1

7

2.1 WarnsymboleLesen Sie, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, diese Gebrauchsanweisung genau durch, insbesondere das Kapitel Warn- und Sicherheitshinweise, um eine Gefährdung Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.

3 WARNUNG: Macht auf eine Gefährdung des Benut-zers und anderen Personen aufmerksam. Die Nicht-beachtung einer WARNUNG kann Verletzungen des Benutzers und anderen Personen zur Folge haben.

2 VORSICHT: Macht darauf aufmerksam, dass bestimm-te Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.

1 HINWEIS: Enthalten zusätzliche Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise

3 WARNUNG: Verwenden Sie dieses Gerät nicht zur Betrachtung von Körperöffnungen bei Menschen oder Tieren. Dies könnte zum Tod des Menschen oder Tieres führen. Das Gerät von Kindern fernhal-ten.

3 WARNUNG: Das Produkt ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt!

3 WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Das Gerät und Zubehör dürfen nur an einer ein-wandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose ange-schlossen werden. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.

3 WARNUNG: Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass der Anwender jederzeit das Gerät von der Netzversorgung trennen kann.

3 WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät: Netzverbindung am Gerät trennen!

3 WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gehäuse von Grundgerät nicht öffnen! Einzige Aus-nahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschrie-benen Tätigkeiten Batteriewechsel. Lassen Sie Ser-vicearbeiten nur durch den Hersteller KARL STORZ oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unau-torisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie.

3 WARNUNG: Führen Sie das Einführungsteil nicht in ein zu betrachtendes Objekt ein, das in Betrieb ist oder Strom führt. Anderenfalls kann das distale Ende oder der Schaft beschädigt werden, wenn es im In-neren des betrachteten Objektes hängenbleibt oder ähnliches. Auch kann es zu einem Stromschlag kom-men, wenn das VIDEOENDOSKOP mit dem Objekt in Berührung kommt.

2.1 Warnsymbole 2.1 Warning symbols

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2.3 Piktogramm-Erläuterung 2.3 Explanation of symbols

2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.4 Intended use

2.5 Qualifikation des Anwenders 2.5 User qualification

2.6 Sicherheitsmaßnahmen 2.6 Safety precautions

2.7 Gerätebeschreibung 2.7 Description of the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2.1 Warning symbolsBefore using the device, please read this instruction manual thoroughly, particularly the chapter “Warnings and safety instructions”, so as to avoid any risk to yourself or your staff.

3 WARNING: A WARNING indicates that the personal safety of the user or other persons may be endangered. Disregarding a WARNING could result in injury to the user or other persons.

2 CAUTION: A CAUTION indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.

1 NOTE: A NOTE contains additional information on the safe operation of the device.

2.2 Warnings and safety instructions

3 WARNING: Do not use this device for the inspection of bodily openings in humans or animals. This could result in the death of the person or animal. Keep the device out of the reach of children.

3 WARNING: The product is not intended for use in potentially explosive atmospheres!

3 WARNING: Danger of an electric shock! The device and its accessories must only be connected to a correctly installed grounded power outlet. The plug and cord should be routinely inspected. Do not use if damaged.

3 WARNING: The device must be set up in such a way that the user can disconnect the device from the mains power supply at any time.

3 WARNING: Always unplug the device before performing any maintenance work on it!

3 WARNING: Danger of an electric shock! Do not open the housing of the basic unit! The only exception is the battery replacement described in this manual. Refer servicing to the manufacturer, KARL STORZ, or the manufacturer’s authorized service personnel. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty.

3 WARNING: Do not insert the insertion part into an object to be inspected which is in operation or live. Otherwise, the distal end or sheath may be damaged if it gets stuck inside the inspected object, or similar. Also, an electric shock may occur if the VIDEOSCOPE comes into contact with the object.

2.1 Symboles d’avertissementLisez attentivement le présent manuel avant de mettre l’appareil en service et attachez une attention toute particulière au chapitre relatif aux consignes de sécurité afin d’éviter tout risque pour le personnel ou pour vous-même.

3 AVERTISSEMENT : cette mention attire ici l’attention sur un risque encouru par le patient ou d’autres personnes. Le non respect d’un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures de l’utilisateur ou d’autres personnes.

2 AVIS : cette mention indique qu’il est nécessaire de prendre certaines mesures de maintenance ou de sécurité pour éviter toute détérioration de l’appareil.

1 REMARQUE : cette mention indique des informations supplémentaires, relatives à l’utilisation de l’appareil.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez pas cet appareil pour l’observation d’orifices corporels humains ou animaux. La personne ou l’animal concerné pourrait trouver la mort. Tenir l’appareil éloigné des enfants.

3 AVERTISSEMENT : le produit n’est pas conçu pour une utilisation dans des zones à risques d’explosion !

3 AVERTISSEMENT : risque de décharge électrique ! L’appareil et les accessoires ne doivent être branchés que sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. Vérifier régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.

3 AVERTISSEMENT : l’installation de l’appareil doit permettre à l’utilisateur de pouvoir le débrancher à tout moment de l’alimentation secteur.

3 AVERTISSEMENT : déconnectez l’appareil du secteur avant de procéder à toute opération de maintenance !

3 AVERTISSEMENT : risque de décharge électrique ! Ne pas ouvrir le boîtier de l’appareil de base ! Seule exception : le remplacement des accumulateurs décrit dans le présent manuel d’utilisation. Les travaux de maintenance ne doivent être confiés qu’au fabricant KARL STORZ ou à un personnel habilité pas ses soins. Toute ouverture de l’appareil par des personnes non habilitées annule la garantie.

3 AVERTISSEMENT : ne pas introduire l’insert dans un objet à examiner se trouvant sous tension. Risques de dommages sur l’extrémité distale ou la chemise si l’une ou l’autre reste accrochée à l’intérieur de l’objet. Risque également de décharge électrique si le VIDÉOENDOSCOPE entre en contact avec l’objet.

2.1 Symboles d’avertissement 2.1 Símbolos de advertencia

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2.3 Signification des pictogrammes 2.3 Explicación de los pictogramas

2.4 Utilisation conforme à l’emploi 2.4 Uso previsto

2.5 Qualification de l’utilisateur 2.5 Cualificación de los usuarios

2.6 Mesures de sécurité 2.6 Medidas de seguridad

2.7 Description de l’appareil 2.7 Descripción del equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2.1 Símbolos de advertenciaLea atentamente este manual de instrucciones antes de poner en marcha el equipo. Lea con especial atención la sección sobre indicaciones de advertencia y seguridad a fin de evitar poner en peligro a su personal o a usted mismo.

3 CUIDADO: Este símbolo alerta de un peligro para el usuario o para terceras personas. La no observación de un CUIDADO puede causar lesiones al usuario o a terceras personas.

2 ADVERTENCIA: Este símbolo informa de determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que deben llevarse a cabo para evitar el deterioro del equipo.

1 NOTA: Este símbolo contiene informaciones adicionales para el manejo seguro del equipo.

2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

3 CUIDADO: No utilice este equipo para observar orificios corporales en seres humanos ni animales. De lo contrario podría provocar la muerte del ser humano o del animal. Mantenga siempre el equipo fuera del alcance de los niños.

3 CUIDADO: El equipo no ha sido previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones.

3 CUIDADO: Peligro de descarga eléctrica. Este equipo y sus accesorios deben conectarse exclusivamente a una toma de corriente con puesta a tierra debidamente instalada. Compruebe el estado del cable y del enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.

3 CUIDADO: El equipo debe instalarse de modo que el usuario pueda desconectarlo de la red de alimentación en cualquier momento.

3 CUIDADO: Antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento en el equipo, desconéctelo de la red de alimentación.

3 CUIDADO: Peligro de descarga eléctrica. No abra la carcasa del equipo básico. Única excepción: el cambio de la batería descrito en este manual de instrucciones. Solamente permita realizar trabajos de servicio técnico al fabricante KARL STORZ o a personal autorizado por el mismo. Si abren el equipo personas no autorizadas, se extinguirá la garantía.

3 CUIDADO: No introduzca la parte de introducción en el objeto que va a observar si este último se encuentra en funcionamiento o conduce corriente. De lo contrario puede dañarse el extremo distal o la vaina si quedan atrapados en el interior del objeto que está observando o pasa algo similar. También puede sufrir una descarga eléctrica si el VIDEOSCOPIO entra en contacto con el objeto.

Page 6: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

8 9

12/1

7

12/1

7

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

3 WARNING: Before stowing the device away in the carrying case, it is imperative that you switch it off and remove the battery for the light source from the battery compartment. If the battery remains in the device during storage, it may heat up and pose the risk of a fire.

3 WARNING: The electrical installation of the room in which the device is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.

3 WARNING: Danger of an electric shock! On contact with live parts, the VIDEOSCOPE may be energized. Never touch live parts with the VIDEOSCOPE.

3 WARNING: DANGER OF BLINDING! Never look into the distal end of a VIDEOSCOPE or into the light beam of the LED light source which can be connected. Therefore, never look into the bright light outlet of the VIDEOSCOPE from a short distance.

3 WARNING: RISK OF BURNS! The high-intensity light emitted by the light source may cause high temperatures at the tip of the VIDEOSCOPE.

3 WARNING: Do not place the connectable LED light source nor the fiberoptic light cable on combustible materials, such as textiles, or in close proximity of textiles saturated with combustible fluids since these may be ignited by the heat developing at the open end of the light source or light cable.

3 WARNING: Do not charge or operate the device in the carrying case or in closed containers. Otherwise, this may lead to the device overheating and damage to the device and it increases the risk of fire.

2 CAUTION: Before using the VIDEOSCOPE for the first time, familiarize yourself with how the system operates and is controlled.

2 CAUTION: Test the system before each use to ensure that it is functioning correctly.

2 CAUTION: The device may only be operated with the chargers supplied, which are intended for the purpose.

2 CAUTION: Only operate the device and accessories with the voltage stated on the device’s identification plate.

8

3 WARNUNG: Vor dem Verstauen im Transportkoffer schalten Sie unbedingt das Gerät aus und nehmen den Akku der Lichtquelle aus dem Batteriefach. Wenn der Akku während der Aufbewahrung im Gerät verbleibt, kann er sich erhitzen und eine Brandgefahr darstellen.

3 WARNUNG: Die elektrischen Installationen des Rau-mes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.

3 WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Das Berühren von spannungsführenden Teilen kann das VIDEOENDOSKOP unter elektrische Spannung setzen. Niemals spannungsführende Teile mit dem VIDEOENDOSKOP berühren.

3 WARNUNG: BLENDGEFAHR! Nie in das distale Ende eines VIDEOENDOSKOP oder in den Lichtstrahl der anschließbaren LED-Lichtquelle schauen. Daher darf nie bei kurzem Abstand in den hellen Lichtaustritt des VIDEOENDOSKOP geschaut werden.

3 WARNUNG: VERBRENNUNGSGEFAHR! Das von der Lichtquelle ausgestrahlte, konzentrierte Licht kann an der Spitze des VIDEOENDOSKOP zu hohen Temperaturen führen.

3 WARNUNG: Die anschließbare LED-Lichtquelle oder Lichtleitkabel nicht auf brennbaren Materialien wie Textilien oder in unmittelbarer Nähe von mit brennba-ren Flüssigkeiten getränkten Textilien ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende der Lichtquelle oder des Lichtkabels können sich diese entzünden.

3 WARNUNG: Gerät nicht im Transportkoffer oder ge-schlossenen Behältnissen laden oder betreiben. Dies kann anderenfalls zur Überhitzung und Schädigung der Geräte führen und erhöht die Brandgefahr.

2 VORSICHT: Machen Sie sich vor der ersten Anwen-dung des VIDEOENDOSKOP mit der Funktionsweise und Bedienung des Systems vertraut.

2 VORSICHT: Prüfen Sie das System vor jeder An-wendung auf seine Funktionsfähigkeit.

2 VORSICHT: Das Gerät nur mit den ausgelieferten und zweckbestimmten Ladegeräten betreiben.

2 VORSICHT: Das Gerät und Zubehör nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

9

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

3 AVERTISSEMENT : avant le rangement dans la mallette de transport, déconnectez l’appareil et retirez l’accumulateur de la source de lumière de son compartiment. Si l’accumulateur reste dans l’appareil après rangement, il peut s’échauffer et représenter alors un risque d’incendie.

3 AVERTISSEMENT : les installations électriques du local dans lequel l’appareil est raccordé et utilisé doivent répondre aux exigences des normes IEC en vigueur.

3 AVERTISSEMENT : risque de décharge électrique ! Le contact avec des pièces sous tension peut placer le VIDÉOENDOSCOPE sous tension électrique. Le VIDÉOENDOSCOPE ne doit jamais entrer en contact avec des pièces sous tension.

3 AVERTISSEMENT : RISQUE D’ÉBLOUISSEMENT ! Ne jamais regarder l’extrémité distale d’un VIDÉO-ENDOSCOPE ou le faisceau lumineux de la source de lumière LED raccordée. Il ne faut donc jamais regarder en direction de la sortie de lumière (extrémité lumineuse) du VIDÉOENDOSCOPE.

3 AVERTISSEMENT : RISQUE DE BRÛLURES ! La lumière concentrée, émise par la source de lumière, peut engendrer des températures élevées sur l’extrémité du VIDÉOENDOSCOPE.

3 AVERTISSEMENT : ne pas déposer la source de lumière LED sur des matériaux inflammables tels que des textiles, ni à proximité immédiate de textiles imbibés de liquides inflammables. La chaleur produite à l’extrémité libre de la source de lumière ou du câble de lumière risque de les enflammer.

3 AVERTISSEMENT : ne jamais charger ou travailler avec l’appareil lorsqu’il se trouve dans la mallette de transport ou dans des conteneurs fermés. Risque de surchauffe et de dommages sur l’appareil et augmentation du risque d’incendie.

2 AVIS : familiarisez-vous avec le fonctionnement et la commande du système avant la première utilisation du VIDÉOENDOSCOPE.

2 AVIS : vérifiez le bon fonctionnement du système avant chaque utilisation.

2 AVIS : ne faire fonctionner l’appareil qu’à l’aide des chargeurs livrés, prévus à cet effet.

2 AVIS : ne faire fonctionner l’appareil et les accessoires qu’à la tension indiquée sur la plaque signalétique.

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

3 CUIDADO: Antes de guardarlo en el maletín de transporte es imprescindible que desconecte el equipo y extraiga la batería de la fuente de luz de su compartimento. Si la batería permanece en el equipo cuando éste no se utiliza puede calentarse y generar un peligro de incendio.

3 CUIDADO: La instalación eléctrica del lugar donde se conectará y utilizará el equipo debe cumplir con los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.

3 CUIDADO: Peligro de descarga eléctrica. Si entra en contacto con piezas conductoras de corriente, el VIDEOSCOPIO puede quedar bajo tensión. No ponga nunca el VIDEOSCOPIO en contacto con piezas conductoras de corriente.

3 CUIDADO: PELIGRO DE DESLUMBRAMIENTO. No dirija nunca la vista hacia el extremo distal del VIDEOSCOPIO ni hacia el haz luminoso de la fuente de luz LED. Por este motivo no debe mirar nunca a corta distancia hacia la salida de luz del VIDEOSCOPIO.

3 CUIDADO: PELIGRO DE QUEMADURAS. La luz concentrada que emite la fuente de luz puede producir altas temperaturas en la punta del VIDEOSCOPIO.

3 CUIDADO: No coloque la fuente de luz LED ni el cable conductor de luz sobre materiales inflamables tales como tejidos, ni en las inmediaciones de tejidos embebidos en líquidos inflamables. A causa del calor generado en el extremo libre de la fuente de luz o del cable, éstos podrían inflamarse.

3 CUIDADO: No cargue ni utilice el equipo dentro del maletín de transporte u otros contenedores cerrados. De lo contrario los equipos podrían sobrecalentarse y dañarse, y aumentaría el peligro de incendio.

2 ADVERTENCIA: Familiarícese bien con los modos de funcionamiento y el manejo del sistema antes de utilizar el VIDEOSCOPIO por primera vez.

2 ADVERTENCIA: Compruebe el buen funcionamiento del sistema antes de cada uso.

2 ADVERTENCIA: Utilice el equipo exclusivamente con los cargadores suministrados y diseñados a tal fin.

2 ADVERTENCIA: Utilice el equipo y sus accesorios solamente con la tensión indicada en la placa de especificaciones.

Page 7: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

10 11

12/1

7

12/1

7

2 CAUTION: Do not insert the sheath of the VIDEO-SCOPE into an object to be inspected if the object is not within the permissible operating temperature range. Otherwise, this may result in damage to or impaired performance in the device.

2 CAUTION: Do not cover the basic unit and the light source during operation. This may lead to a build-up of heat within the device and possibly damage to the device.

2 CAUTION: Do not expose the device/LCD monitor and accessories to any strong impacts, heavy compressive loads or scratches caused by hard or sharp objects. Otherwise, the device/LCD monitor or accessories may break or be scratched, or the damaged monitor or accessories may cause injuries.

2 CAUTION: Do not allow the sheath of the VIDEO-SCOPE to come into contact with liquids other than water, 5 % saline solution, machine oil or diesel oil.

2 CAUTION: When cleaning the device, always observe the instructions in the instruction manual.

2 CAUTION: Avoid allowing liquids to enter the housings of the device and of the accessories, e.g., light sources, chargers. Do not store fluids on, next to, or above the device.

2 CAUTION: Never use the device without a lens installed or if a lens component is loose or damaged. Otherwise, the device or the object of examination may be damaged.

2 CAUTION: Do not store the device at ambient temperatures above +50 °C or below -15 °C.

2 CAUTION: Acclimatization time! If the device is stored/transported at temperatures below +10 °C before being put into operation, condensation may build up on or in the device. In this case, it is essential to allow for an acclimatization time of approx. 3 hours before use.

2 CAUTION: The device must not be operated at increased air pressure (diving stations) or low air pressure (at heights of over 3000 m above sea level).

2 CAUTION: Do not kink or squeeze the sheath under any circumstances and never place it under strain by forming overly tight coils which do not observe the maximum bending radius of 17 or 21 mm. It is best to suspend the VIDEOSCOPE by the handpiece for storage or keep it in the carrying case supplied, and to avoid pulling or carrying it by the sheath or connected cables.

2 CAUTION: When removing the sheath of the VIDEO SCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the exterior of the sheath is not damaged by burrs, edges, or excessive exertion of force.

2 VORSICHT: Führen Sie den Schaft des VIDEOENDOSKOP nicht in ein zu betrachtendes Objekt ein, wenn dieses nicht im zulässigen Be-triebstemperaturbereich liegt. Anderenfalls kann dies zu einer Beschädigung oder eingeschränkten Leis-tung des Gerätes führen.

2 VORSICHT: Decken Sie die Basiseinheit und die Lichtquelle während des Betriebs nicht ab. Dies kann zu Wärmestau im Geräteinneren führen und ggfs. zu einer Beschädigung des Gerätes.

2 VORSICHT: Setzen Sie das Gerät/den LCD-Monitor und das Zubehör keinen starken Stößen, keiner star-ken Druckbelastung und keinen Kratzern durch harte oder spitze Gegenstände aus. Andernfalls kann das Gerät/der LCD-Monitor oder das Zubehör brechen oder zerkratzt werden, oder der beschädigte Monitor oder das Zubehör kann zu Verletzungen führen.

2 VORSICHT: Bringen Sie den Schaft des VIDEOENDOSKOP nicht in Kontakt mit anderen Flüssigkeiten als Wasser, 5 %ige Salzwasserlösung, Maschinenöl oder Dieselöl.

2 VORSICHT: Bei der Reinigung unbedingt die Anwei-sungen in der Gebrauchsanweisung beachten.

2 VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse des Gerätes und des Zubehörs wie z. B. Lichtquellen, Ladegeräte ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf, neben oder über dem Gerät lagern.

2 VORSICHT: Verwenden Sie das Gerät niemals, ohne dass ein Objektiv installiert ist oder eine Objek-tivkomponente locker oder beschädigt ist. Andern-falls können das Gerät oder der Untersuchungsge-genstand beschädigt werden.

2 VORSICHT: Lagern Sie das Gerät nicht in Umge-bungstemperaturen höher als +50 °C oder niedriger als -15 °C.

2 VORSICHT: Akklimatisierungszeit! Wurde das Gerät vor der Inbetriebnahme bei Temperaturen unterhalb von +10 °C gelagert/transportiert, so kann es u. U. zur Bildung von Kondenswasser auf dem/im Gerät kommen. Planen Sie in diesem Fall unbedingt eine Akklimatisierungszeit von ca. 3 Stunden vor der Inbe-triebnahme ein.

2 VORSICHT: Das Gerät darf nicht bei erhöhtem Luft-druck (Tauchstationen) oder niedrigeren Luftdruck (in großen Höhen über 3000 m über den Meeresspie-gel) betrieben werden.

2 VORSICHT: Den Schaft keinesfalls knicken, quet-schen oder in zu enge Schlingen über den minimalen Biegeradius von 17 bzw. 21 mm hinaus belasten. Das VIDEOENDOSKOP am besten am Handstück hängend oder im mitgelieferten Transportkoffer auf-bewahren, nicht an Schaft oder angeschlossenen Kabeln tragen bzw. ziehen.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP-Schaftes aus dem zu untersu-chenden Hohlraum darauf, dass die Außenhaut des Schafts nicht durch Grate oder Kanten oder übermä-ßigen Kraftaufwand beschädigt wird.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2 AVIS : ne pas introduire la chemise du VIDÉOENDOSCOPE dans un objet à examiner si ce dernier ne se trouve pas dans la plage de température admise. Dans le cas contraire, risque de dommages sur l’appareil ou de performances limitées.

2 AVIS : ne pas recouvrir l’unité de base et la source de lumière durant le fonctionnement. Risque d’accumulation de chaleur à l’intérieur de l’appareil pouvant entraîner des dommages sur celui-ci.

2 AVIS : ne pas faire subir de chocs violents à l’appareil/au moniteur LCD et aux accessoires, ne pas les soumettre à de fortes contraintes et ne pas les rayer avec des objets durs ou pointus. Dans le cas contraire, risque de fissures ou de rayures sur l’appareil/le moniteur LCD ou les accessoires. Le moniteur ou les accessoires endommagés peut également causer des blessures.

2 AVIS : la chemise du VIDÉOENDOSCOPE ne doit pas entrer en contact avec des liquides autres que de l’eau, une solution saline à 5 %, de l’huile machine ou de l’huile diesel.

2 AVIS : lors du nettoyage, respectez impérativement les instructions du manuel d’utilisation.

2 AVIS : évitez impérativement toute pénétration de liquide dans le boîtier de l’appareil et des accessoires, par exemple les sources de lumière et les chargeurs. Ne pas stocker de liquide sur, à proximité ou au-dessus de l’appareil.

2 AVIS : n’utilisez jamais l’appareil sans objectif ou avec un composant de l’objectif mal fixé ou endommagé. Dans le cas contraire, risque de dommages sur l’appareil ou sur l’objet à observer.

2 AVIS : ne pas stocker l’appareil à des températures ambiantes supérieures à +50 °C ou inférieurs à -15 °C.

2 AVIS : période d’acclimatation nécessaire ! Si l’appareil a été transporté ou stocké à des températures inférieures à +10 °C avant sa mise en service, de la condensation risque éventuellement de se former sur/dans l’appareil. En conséquence, prévoir impérativement une période d’acclimatation d’environ 3 heures avant la mise en service.

2 AVIS : ne jamais utiliser l’appareil si la pression atmosphérique est élevée (stations de plongée) ou basse (à des altitudes supérieures à 3000 m au-dessus du niveau de la mer).

2 AVIS : ne jamais plier, enserrer la chemise, ou bien former avec elle des boucles inférieures au rayon de courbure minimal de 17 ou 21 mm. Ranger le VIDÉOENDOSCOPE suspendu à la poignée ou dans la mallette de transport fournie. Ne pas le tenir ou le tirer par la chemise ou par le câble raccordé.

2 AVIS : lors du retrait de la chemise du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ne pas forcer et à ne pas frotter le revêtement extérieur de celle-ci sur des nervures ou des arêtes afin de ne pas l’endommager.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2 ADVERTENCIA: No introduzca la vaina del VIDEO-SCOPIO en el objeto que va a observar si éste no se encuentra dentro del rango permitido de temperaturas de funcionamiento. De lo contrario podrían producirse daños en el equipo o reducirse su rendimiento.

2 ADVERTENCIA: No cubra el equipo básico ni la fuente de luz cuando estén en funcionamiento. De lo contrario podría provocarse acumulación de calor en el interior del equipo y, eventualmente, producirse daños en el mismo.

2 ADVERTENCIA: No someta el equipo / la pantalla LCD ni los accesorios a fuertes golpes, a fuertes cargas por presión ni a rayadas mediante objetos duros o puntiagudos. De lo contrario podría romperse o rayarse el equipo / la pantalla LCD o los accesorios o, si llegaran a estropearse, la pantalla o los accesorios podrían provocar daños.

2 ADVERTENCIA: No ponga la vaina del VIDEO-SCOPIO en contacto con líquidos que no sean agua, solución salina al 5 %, lubricante o gasóleo.

2 ADVERTENCIA: Al limpiar el equipo es imprescindible que siga las indicaciones del manual de instrucciones.

2 ADVERTENCIA: Evite a toda costa la infiltración de líquidos dentro de la carcasa del equipo y de los accesorios como, por ejemplo, las fuentes de luz o los cargadores. No almacene líquidos sobre, junto a o por encima del equipo.

2 ADVERTENCIA: No utilice nunca el equipo si un objetivo instalado, o si algún componente del objetivo está suelto o dañado. De lo contrario podrían producirse daños en el equipo o en el objeto que está explorando.

2 ADVERTENCIA: No conserve el equipo a temperaturas ambientales superiores a +50 °C o inferiores a -15 °C.

2 ADVERTENCIA: Período de aclimatación. Si antes de su puesta en marcha el equipo ha sido guardado o transportado a temperaturas inferiores a los +10 °C, podría formarse agua por condensación sobre o dentro del equipo. En tal caso es imprescindible que prevea un periodo de aclimatación de unas 3 horas antes de su puesta en marcha.

2 ADVERTENCIA: El equipo no debe utilizarse en caso de presión atmosférica elevada (estaciones de inmersión) o reducida (a grandes alturas que superen los 3000 m por encima del nivel del mar).

2 ADVERTENCIA: No doble ni aplaste nunca la vaina, ni la fuerce con lazos demasiado estrechos más allá del radio mínimo de curvatura de 17 o 21 mm. Guarde el VIDEOSCOPIO preferiblemente colgado por el mango o en el maletín de transporte suministrado, y no lo transporte agarrándolo por la vaina o los cables conectados, ni tire de ellos.

2 ADVERTENCIA: Al extraer la vaina del VIDEO-SCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para no dañar la superficie exterior de la vaina con rebabas o aristas o aplicando demasiada fuerza.

Page 8: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

12 13

12/1

7

12/1

7

2 CAUTION: When removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the deflectable sheath end is set to a deflection of 0° (aligned straight). Otherwise, the VIDEOSCOPE may be damaged.

2 CAUTION: Store the device in an environment which is dry and sufficiently ventilated.

2 CAUTION: Store and handle the device in such a way that critical optical components, such as the light cable connection, distal end or display, are not damaged or contaminated.

2 CAUTION: Ensure that the SD card has been inserted correctly before using it. Otherwise, it may fall out or data may be lost. Avoid an interruption to the power supply caused by the removal of the battery or mains adaptor during operation. Otherwise, stored data may be damaged. Create backups of stored data on a regular basis. Do not remove the SD memory card while data is being saved.

2 CAUTION: Observe the following points when stowing the device away in the carrying case or removing it from the case:

• Ensure that the VIDEOSCOPE sheath is not stored in a twisted position and use the recess provided in the carrying case insert. Do not stow the VIDEOSCOPE away with an angled sheath and always release the brakes.

• Only stow the VIDEOSCOPE away once the distal end or light source has cooled down.

• When removing the VIDEOSCOPE sheath from the recess in the carrying case, do not apply any excessive force and do not remove the main unit by pulling on the insertion part.

• Do not actuate the articulation levers or brakes when the VIDEOSCOPE is stowed in the carrying case.

• Always switch off the LED light source of the VIDEOSCOPE for storage and remove the battery from the light source.

2 CAUTION: Although LEDs (compared to halogen lamps) have a long useful service life, a sudden equipment failure cannot be excluded. If this is not compatible with the respective application, appropriate precautions must be taken (e.g., by keeping a compatible replacement device on standby).

2 CAUTION: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components (see section 4.4).

Handling the batteriesIf problems occur during battery operation of this device, please contact KARL STORZ. When handling the battery, please observe the following safety precautions. Failure to observe these may lead to battery acid leaks, excessive heat generation, smoke, battery explosions, electric shocks and/or burns. Read the operating instructions for the battery and battery charger carefully before use and observe these during use.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohl-raum darauf, dass das ablenkbare Schaftende auf 0° Ablenkung eingestellt (gerade ausgerichtet) ist. Das VIDEOENDOSKOP kann sonst beschädigt werden.

2 VORSICHT: Lagern Sie das Gerät in trockener und ausreichend ventilierter Umgebung.

2 VORSICHT: Gerät so lagern und handhaben, dass kritische optische Komponenten wie z. B. Lichtlei-teranschluss, distales Ende oder Display nicht ge-schädigt und verunreinigt werden.

2 VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass die SD-Karte korrekt eingelegt ist, bevor Sie sie verwenden. An-derenfalls kann diese herausfallen oder zu Datenver-lust führen. Vermeiden Sie eine Unterbrechung der Stromversorgung durch Entnahme des Akkus oder Ziehen der Netzadapter während des Betriebes. Anderenfalls können gespeicherte Daten beschädigt werden. Erstellen Sie regelmäßig Sicherungen der ge-speicherten Daten. Entfernen Sie nicht die SD-Spei-cherkarte während Daten gespeichert werden.

2 VORSICHT: Beim Verstauen oder der Entnahme des Gerätes im Transportkoffer sind folgende Punkte zu beachten:

• Den VIDEOENDOSKOP-Schaft nicht in verdrehtem Zustand lagern und verwenden Sie die vorgesehene Aussparung im Transportkoffereinsatz. Verstauen Sie das VIDEOENDOSKOP nicht mit abgewinkeltem Schaft und lösen Sie stets die Bremsfeststellung.

• Verstauen sie das VIDEOENDOSKOP nur, wenn das dis-tale Ende oder die Lichtquelle abgekühlt ist.

• Bei der Entnahme des VIDEOENDOSKOP-Schaftes aus der Aussparung im gepolsterten Tragekoffer keine über-mäßige Kraft aufwenden und die Haupteinheit nicht am Einführungsteil ziehend herausnehmen.

• Nicht die Bedienhebel oder Feststellungsbremsen bedie-nen, wenn das VIDEOENDOSKOP im Transportkoffer verstaut ist.

• Verstauen Sie die LED-Lichtquelle des VIDEOENDOSKOP immer ausgeschaltet und entfernen Sie den Akku aus der Lichtquelle.

2 VORSICHT: Obwohl LED (im Vergleich zu Halo-gen-Lampen) eine hohe Lebensdauer haben, ist ein plötzlicher Geräteausfall nicht ausgeschlossen. Wenn dies nicht vereinbar ist mit der jeweiligen Applikation, müssen entsprechende Vorkehrungen getroffen werden (z. B. durch ein kompatibles Ersatzgerät in Bereitschaft).

2 VORSICHT: Bei der Entsorgung oder dem Recy-cling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten (siehe Kapitel 4.4).

Handhabung der AkkusFalls Probleme beim Akkubetrieb dieses Geräts auftre-ten, setzen Sie sich bitte mit KARL STORZ in Verbindung. Beachten Sie bei der Handhabung des Akkus bitte die nachfolgenden Sicherheitsmaßnahmen. Andernfalls kann es zu einem Austritt der Batteriesäure, einer übermäßigen Wärmeentwicklung, Rauch, einer Akku-Explosion, einem Stromschlag und/oder Verbrennungen kommen. Lesen Sie vor der Verwendung sorgfältig die Bedienungsanleitung des Akkus und des Akkuladegerätes durch, und beachten Sie die Hinweise bei der Verwendung.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2 AVIS : lors du retrait de la chemise du VIDÉOEN-DOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ce que le débattement de l’extrémité de la chemise soit positionné sur 0° (en position droite). Dans le cas contraire, le VIDÉOENDOSCOPE risque d’être endommagé.

2 AVIS : stockez l’appareil dans un environnement sec et suffisamment ventilé.

2 AVIS : stocker et manipuler l’appareil de manière à ne pas endommager les composants optiques critiques tels que le connecteur du conducteur de lumière, l’extrémité distale ou l’écran.

2 AVIS : assurez-vous que la carte SD est correctement installée avant de l’utiliser. Dans le cas contraire, elle risque de tomber ou entraîner des pertes de données. Évitez d’interrompre l’alimentation électrique en retirant l’accumulateur ou en débranchant la prise de courant durant le fonctionnement. Dans le cas contraire, risque de dommages sur les données enregistrées. Effectuez une sauvegarde régulière des données enregistrées. Ne retirez pas la carte mémoire SD durant l’enregistrement des données.

2 AVIS : lors du rangement ou du retrait de l’appareil de la mallette de transport, respectez les points suivants :

• Ne pas tordre la chemise du VIDÉOENDOSCOPE pour la ranger et utiliser les évidements prévus dans l’insert de la mallette de transport. Ne pas ranger le VIDÉOENDOSCOPE avec la chemise coudée et désactivez toujours le frein de blocage.

• Ne rangez le VIDÉOENDOSCOPE que lorsque l’extrémité distale ou la source de lumière sont complètement refroidies.

• Ne pas forcer pour retirer la chemise du VIDÉOENDOSCOPE de l’évidement rembourré de la mallette de transport et ne jamais tirer l’unité principale par l’insert pour la sortir.

• Ne pas utiliser le levier de commande ou les freins de blocage lorsque le VIDÉOENDOSCOPE est rangé dans la mallette de transport.

• Ne rangez la source de lumière LED du VIDÉOENDOSCOPE que lorsqu’elle est déconnectée et retirez l’accumulateur de la source de lumière.

2 AVIS : bien que les LED aient (en comparaison avec lampes halogènes) une grande longévité, une panne subite de l’appareil ne peut être exclue. Si cela n’est pas compatible avec l’application correspondante, prendre des dispositions adéquates (par ex. : disponibilité d’un appareil de rechange compatible).

2 AVIS : respecter les réglementations en vigueur pour l’élimination ou le recyclage des composants (voir chapitre 4.4).

Manipulation de l’accumulateurEn cas de problèmes lors du fonctionnement sur accu-mulateur de l’appareil, veuillez prendre contact avec KARL STORZ. Lors de la manipulation de l’accumulateur, veuillez respecter les mesures de sécurité suivantes. Dans le cas contraire, risque de fuite d’acide, de dégagement de chaleur trop important, de fumée, d’une explosion de l’accumulateur, d’une décharge électrique et/ou de brûlures. Avant utilisation, lire attentivement le manuel d’utilisation de l’accumulateur et du chargeur d’accumulateurs. Respectez les instructions d’utilisation.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2 ADVERTENCIA: Al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para que el extremo de la vaina orientable esté ajustado a 0° de deflexión (recto). De lo contrario podría dañarse el VIDEOSCOPIO.

2 ADVERTENCIA: Guarde el equipo en un lugar seco y suficientemente ventilado.

2 ADVERTENCIA: Guarde y manipule el equipo de modo que no puedan ensuciarse o resultar dañados los componentes ópticos más delicados como, por ejemplo, la conexión del conductor de luz, el extremo distal o la pantalla.

2 ADVERTENCIA: Compruebe que la tarjeta SD esté bien insertada antes de utilizarla. De lo contrario podría desprenderse o sufrir una pérdida de datos. Evite interrumpir la alimentación eléctrica involuntariamente extrayendo las baterías o tirando del adaptador de red durante el uso del equipo. De lo contrario podrían perderse los datos guardados. Haga copias de seguridad de los datos guardados con regularidad. No extraiga la tarjeta SD mientras se estén guardando datos.

2 ADVERTENCIA: Al guardar o extraer el equipo del maletín de transporte deben tomarse las medidas siguientes:

• No guarde la vaina del VIDEOSCOPIO retorcida; utilice el hueco previsto a tal fin en el acolchado del maletín de transporte. No guarde el VIDEOSCOPIO con la vaina acodada; suelte siempre la fijación de los frenos.

• No guarde el VIDEOSCOPIO hasta que se hayan enfriado el extremo distal y la fuente de luz.

• Al extraer la vaina del VIDEOSCOPIO del hueco del acolchado del maletín de transporte no aplique demasiada fuerza; no extraiga la unidad principal tirando de la pieza de introducción.

• No manipule la palanca de manejo o los frenos de fijación cuando el VIDEOSCOPIO esté guardado en el maletín de transporte.

• Guarde siempre la fuente de luz LED del VIDEOSCOPIO apagada y extraiga la batería de la fuente de luz.

2 ADVERTENCIA: Aunque los LED son componentes con una larga vida útil (en comparación con las lámparas de halógeno), no se puede excluir la posibilidad de un fallo repentino del equipo. Si la aplicación en cuestión no permite la posibilidad de un eventual fallo, deben tomarse las medidas correspondientes (p. ej., tener a punto un equipo compatible de repuesto listo para usar).

2 ADVERTENCIA: Siga las normas vigentes aplicables al desechar o reciclar componentes (véase la sección 4.4).

Manipulación de las bateríasSi el equipo no funciona correctamente con la alimentación mediante las baterías, póngase en contacto con KARL STORZ. Al manipular las baterías siga las siguientes medidas de seguridad. De lo contrario podrían producirse la salida del ácido de las baterías, un calentamiento excesivo, humo, la explosión de las baterías, una descarga eléctrica y/o quemaduras. Antes de su uso, lea detenidamente las instrucciones de las baterías y los cargadores, y siga las instrucciones al utilizarlos.

Page 9: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

14 15

12/1

7

12/1

7

3 WARNING: For the main unit of the VIDEOSCOPE, only use the approved battery [Art. No. 81302030] and the battery chargers supplied [Art. No. 81302035] for charging the battery located in the main unit and the battery charger [Art. No. 81302040] for charging the additional battery supplied. For the light source unit of the VIDEOSCOPE, only use the approved battery [Art. No. 81 3010 30 or Art. No. 81 3010 31] and the battery charger [Art. No. 81 3010 35 or Art. No. 81 3010 36].

3 WARNING: Prevent short circuits at the contacts, e.g., due to dirt or corrosion and contact the manufacturer if necessary.

3 WARNING: Do not apply any soldering agent directly to a battery contact.

3 WARNING: Do not connect the battery electrodes to a metal object and do not transport or store the battery together with metal objects.

3 WARNING: Do not connect the batteries directly to a power outlet or to the cigarette lighter of an automobile.

3 WARNING: Do not immerse the batteries in liquid and do not allow them to get wet.

3 WARNING: The batteries must not be thrown into fire or exposed to any heat.

3 WARNING: Never attempt to open or modify the batteries.

3 WARNING: Do not damage the batteries with a sharp object, by hitting them with a hammer or by stepping on them.

3 WARNING: Do not subject the batteries to any heavy impacts.

3 WARNING: Do not use or store the batteries at locations in which they are exposed to direct sunlight or high temperatures, e.g., in an enclosed vehicle in the sun or in the vicinity of radiators.

3 WARNING: Fluid leaking from the battery can cause loss of sight if it gets into your eyes. Flush your eyes with water from the faucet or another type of clean water without rubbing. Contact a physician immediately.

3 WARNING: Do not use the battery chargers outdoors. Failure to observe this may lead to electric shocks, smoke production or fire, and the charger may be damaged. The charger is intended for indoor use.

3 WARNING: Do not cover the chargers during the charging procedure.

3 WARNING: When the charging procedure is complete, remove the mains plug of the charger from the power outlet.

14

3 WARNUNG: Verwenden Sie für die Haupteinheit des VIDEOENDOSKOP ausschließlich den zugelassenen Akku [Artikel 81302030] und die mitgelieferten Akku-ladegeräte [Artikel 81302035] für das Laden der in der Haupteinheit befindlichen Batterie und das Akku-ladegerät [Artikel 81302040] für das Laden des mit-gelieferten Zusatzakkus. Verwenden Sie für die Licht-quelleneinheit des VIDEOENDOSKOP ausschließlich den zugelassenen Akku [Artikel 81 3010 30 bzw. Artikel 81 3010 31] und das Akkuladegerät [Artikel 81 3010 35 bzw. Artikel 81 3010 36].

3 WARNUNG: Verhindern Sie Kurzschlüsse an den Kontakten z. B. durch Schmutz oder Korrossion und kontaktieren Sie gegebenenfalls den Hersteller.

3 WARNUNG: Tragen Sie kein Lötmittel direkt auf ei-nen Akkukontakt auf.

3 WARNUNG: Verbinden Sie die Akkuelektroden nicht mit einem Metallgegenstand und transportieren oder lagern Sie den Akku nicht zusammen mit Metallge-genständen.

3 WARNUNG: Schließen Sie die Akkus nicht direkt an eine Steckdose oder den Zigarettenanzünder in einem Auto an.

3 WARNUNG: Tauchen Sie die Akkus nicht in Flüs-sigkeiten ein und lassen Sie den Akku nicht nass werden.

3 WARNUNG: Werfen Sie die Akkus nicht ins Feuer und setzen Sie ihn keiner Wärme aus.

3 WARNUNG: Versuchen Sie niemals, die Akkus zu öffnen oder zu modifizieren.

3 WARNUNG: Beschädigen Sie die Akkus nicht mit einem spitzen Gegenstand, durch Hammerschläge oder durch Drauftreten.

3 WARNUNG: Setzen Sie die Akkus keinen starken Stößen aus.

3 WARNUNG: Verwenden oder lagern Sie die Akkus nicht an Orten, an denen sie direktem Sonnenlicht oder hohen Temperaturen ausgesetzt sind, z. B. in einem geschlossenen Fahrzeug in der Sonne oder in der Nähe von Heizkörpern.

3 WARNUNG: Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, kann dies zur Erblindung führen. Spülen Sie die Augen mit Leitungswasser oder anderem saube-ren Wasser aus, ohne sie zu reiben. Setzen Sie sich sofort mit einem Arzt in Verbindung.

3 WARNUNG: Verwenden Sie die Akkuladegeräte nicht im Freien. Andernfalls kann es zu Strom-schlägen, Rauchentwicklung oder Feuer kommen, und das Ladegerät kann beschädigt werden. Das Ladegerät ist für die Verwendung in Innenräumen bestimmt.

3 WARNUNG: Decken Sie die Ladegeräte während des Ladevorgangs nicht ab.

3 WARNUNG: Nach Abschluss des Ladevorgangs ziehen Sie stets den Netzstecker des Ladegerätes aus der Steckdose.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

15

3 AVERTISSEMENT : pour l’unité principale du VIDÉOENDOSCOPE, utilisez exclusivement l’accumulateur homologué [Article 81302030] et les chargeurs d’accumulateurs fournis [Article 81302035] pour la charge de l’accumulateur se trouvant dans l’unité principale et le chargeur d’accumulateurs [Article 81302040] pour la charge de l’accumulateur supplémentaire fournie. Pour l’unité de source de lumière du VIDÉOENDOSCOPE, utilisez exclusivement l’accumulateur homologué [Article 81 3010 30 ou Article 81 3010 31] et le chargeur d’accumulateurs [Article 81 3010 35 ou Article 81 3010 36].

3 AVERTISSEMENT : évitez les courts-circuits aux contacts, p. ex. provoqués par la saleté ou la corrosion. Contactez éventuellement le fabricant.

3 AVERTISSEMENT : ne pas déposer de produit de brasage sur un contact d’accumulateur.

3 AVERTISSEMENT : ne reliez pas les électrodes de l’accumulateur avec un objet métallique. Par ailleurs, ne transportez pas ou ne stockez pas l’accumulateur avec des objets métalliques.

3 AVERTISSEMENT : ne branchez pas l’accumulateur directement sur une prise de courant ou sur l’allume-cigares d’une voiture.

3 AVERTISSEMENT : ne pas plonger l’accumulateur dans un liquide quelconque et prendre les mesures nécessaires pour qu’il ne soit jamais mouillé.

3 AVERTISSEMENT : ne jetez pas l’accumulateur dans le feu et ne l’exposez pas à la chaleur.

3 AVERTISSEMENT : n’essayez jamais d’ouvrir l’accumulateur ou de le modifier.

3 AVERTISSEMENT : n’endommagez jamais l’accumulateur avec un objet pointu, avec un marteau ou en marchant dessus.

3 AVERTISSEMENT : n’exposez pas l’accumulateur à des coups violents.

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez pas ou ne stockez pas l’accumulateur à des endroits exposés au rayonnement solaire direct, p. ex. dans un véhicule fermé au soleil ou à proximité de radiateurs.

3 AVERTISSEMENT : le contact de liquide d’accumulateur avec les yeux peut entraîner la cécité. Rincez les yeux, sans les frotter, avec de l’eau du robinet ou toute autre eau propre. Contactez immédiatement un médecin.

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez pas les chargeurs d’accumulateurs à l’air libre. Dans le cas contraire, risques de décharges électriques, de dégagement de chaleur ou d’incendie et risque de dommages sur le chargeur d’accumulateurs. Le chargeur d’accumulateurs est conçu pour une utilisation dans des locaux fermés.

3 AVERTISSEMENT : ne recouvrez pas le chargeur d’accumulateurs durant la charge.

3 AVERTISSEMENT : lorsque la charge est terminée, retirez toujours la fiche d’alimentation du chargeur d’accumulateurs de la prise de courant.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

3 CUIDADO: Utilice para la unidad principal del VIDEOSCOPIO exclusivamente la batería autorizada [nº art. 81302030] y los cargadores suministrados para cargar la batería de la unidad principal [nº art. 81302035] y para cargar la batería adicional suministrada [nº art. 81302040]. Utilice para la fuente de luz del VIDEOSCOPIO exclusivamente la batería autorizada [nº art. 81 3010 30 o 81 3010 31] y el cargador [nº art. 81 3010 35 o 81 3010 36].

3 CUIDADO: Evite cortocircuitos en los contactos, por ejemplo a causa de suciedad o corrosión; en caso necesario póngase en contacto con el fabricante.

3 CUIDADO: No aplique soldadura directamente sobre los contactos de las baterías.

3 CUIDADO: No ponga en contacto los electrodos de las baterías con objetos metálicos, ni transporte o guarde las baterías junto con objetos metálicos.

3 CUIDADO: No conecte las baterías directamente a una toma de corriente o al encendedor de un coche.

3 CUIDADO: No sumerja las baterías en líquidos ni permita que se humedezcan.

3 CUIDADO: No tire las baterías al fuego ni las someta a ninguna fuente de calor.

3 CUIDADO: No intente nunca abrir o modificar las baterías.

3 CUIDADO: No dañe las baterías con objetos puntiagudos, golpes de martillo o pisándolas.

3 CUIDADO: No someta las baterías a golpes fuertes.

3 CUIDADO: No utilice ni guarde las baterías en lugares en los que queden expuestas a la luz solar directa o a altas temperaturas como, por ejemplo, en un vehículo cerrado bajo el sol o cerca de aparatos de calefacción.

3 CUIDADO: El contacto accidental del líquido de las baterías con los ojos puede provocar ceguera. Enjuáguese los ojos con abundante agua limpia sin frotarse. Póngase inmediatamente en contacto con un médico.

3 CUIDADO: No utilice los cargadores al aire libre. De lo contrario podrían producirse descargas eléctricas, humo o fuego, y el cargador podría sufrir desperfectos. El cargador está previsto para ser utilizado exclusivamente en espacios interiores.

3 CUIDADO: No cubra el cargador durante el ciclo de carga.

3 CUIDADO: Una vez concluido el ciclo de carga, extraiga siempre el enchufe del cargador de la toma de corriente.

Page 10: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

16 17

12/1

7

12/1

7

3 WARNING: Risk of burns: Stop the charging procedure immediately and remove the mains plug of the charger from the power outlet if the device generates abnormal levels of heat, odors, or smoke, or another unusual operational behavior occurs.

3 WARNING: Stop the charging procedure if it is not completed within the specified charging period.

3 WARNING: Do not use any batteries which show signs of damage, e.g., leaking fluid, discolorations, deformations or other unusual signs. Arrange for maintenance immediately.

3 WARNING: If battery acid comes into contact with your skin or clothing, rinse it immediately with water from the faucet or another type of clean water. Otherwise, the skin may be damaged. If necessary, contact a doctor.

3 WARNING: Ensure that the battery compartments do not deform, and do not insert any foreign objects.

3 WARNING: If foreign objects enter the main unit, disconnect the mains adaptor from the main unit, remove the battery, and contact KARL STORZ immediately.

3 WARNING: Do not use the battery charger with a commercially available travel power adaptor. Otherwise, the charger may be damaged.

3 WARNING: Do not remove the battery immediately after using the device for an extended period. The battery becomes hot and may burn the skin.

3 WARNING: Do not store the battery at locations in which it is exposed to moisture, water, or extremely high or low temperatures.

3 WARNING: Do not touch the battery contacts with wet hands.

3 WARNING: If it is anticipated that the batteries will not be used for an extended period, remove them from the main unit and light source and store them in a dry place. Otherwise, leaking battery acid and heat generation may cause a fire or injuries.

3 WARNING: Keep the battery out of the reach of children.

2 CAUTION: If the battery is proving difficult to insert, do not exert any excessive force on it. Ensure that the battery is oriented correctly and inspect the battery contacts for deformations and other damage. The use of excessive force when inserting the battery into the battery compartment can lead to malfunctions.

3 WARNUNG: Verbrennungsgefahr: Unterbrechen Sie sofort den Ladevorgang und ziehen Sie den Netz-stecker des Ladegerätes aus der Steckdose, wenn ungewöhnliche Wärmeentwicklung, Geruchsbildung, Geräusche, Rauch oder ein anderes ungewöhnliches Betriebsverhalten auftreten.

3 WARNUNG: Wenn der Ladevorgang nicht innerhalb der angegebenen Ladezeit abgeschlossen ist, bre-chen Sie ihn ab.

3 WARNUNG: Verwenden Sie keine Akkus, die Be-schädigungen, wie z. B. austretende Flüssigkeit, Verfärbungen, Verformungen oder andere unge-wöhnliche Anzeichen, aufweisen. Veranlassen Sie umgehend die Wartung.

3 WARNUNG: Wenn Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, spülen Sie sie sofort mit Leitungswasser oder anderem sauberen Wasser ab. Andernfalls kann es zu Hautverletzungen kommen. Setzen Sie sich gegebenenfalls mit einem Arzt in Verbindung.

3 WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich die Akku-fächer nicht verformen und legen Sie keine Fremd-körper ein.

3 WARNUNG: Falls Fremdkörper in die Haupteinheit gelangen sollten, trennen Sie den Netzadapter von der Haupteinheit ab, nehmen Sie den Akku heraus und setzen Sie sich sofort mit KARL STORZ in Verbindung.

3 WARNUNG: Verwenden Sie das Akkuladegerät nicht mit einem handelsüblichen Reise-Stromadapter. Andernfalls kann das Ladegerät beschädigt werden.

3 WARNUNG: Nehmen Sie den Akku nicht unmittel-bar nach einer längeren Verwendung des Gerätes heraus. Der Akku erwärmt sich stark, was zu Haut-verbrennungen führen kann.

3 WARNUNG: Bewahren Sie den Akku nicht an Orten auf, an denen er Feuchtigkeit, Wasser oder extrem hohen oder niedrigen Temperaturen ausgesetzt ist.

3 WARNUNG: Berühren Sie die Akkukontakte nicht mit nassen Händen.

3 WARNUNG: Wenn die Akkus voraussichtlich längere Zeit nicht verwendet werden, nehmen Sie diese aus der Haupteinheit und Lichtquelle heraus und lagern Sie die Akkus an einem trockenen Ort. Andernfalls können austretende Batteriesäure und Wärmeent-wicklung ein Feuer oder Verletzungen verursachen.

3 WARNUNG: Halten Sie den Akku von Kindern fern.

2 VORSICHT: Wenn sich der Akku nur schwer einle-gen lässt, üben Sie keine übermäßige Kraft auf ihn aus. Stellen Sie sicher, dass die Ausrichtung des Akkus richtig ist und überprüfen Sie die Akkukontakte auf Verformungen und andere Beschädigungen. Eine übermäßige Krafteinwirkung beim Einlegen des Ak-kus in das Akkufach kann zu Fehlfunktionen führen.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

3 AVERTISSEMENT : risque de brûlures : interrompez immédiatement la charge et retirez la fiche d’alimentation du chargeur d’accumulateurs de la prise de courant en cas de dégagement de chaleur anormal, de développement d’odeurs, de bruits, de fumée ou de tout autre comportement de fonctionnement inhabituel.

3 AVERTISSEMENT : si la charge n’est pas terminée à l’expiration de la durée de charge indiquée, ne pas interrompre la procédure.

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez pas d’accumulateur présentant des dommages tels que fuite de liquide, décolorations, déformations ou autres signes inhabituels. Déclenchez immédiatement une opération de maintenance.

3 AVERTISSEMENT : en cas de contact d’acide d’accumulateur avec la peau ou les vêtements, rincez immédiatement avec de l’eau du robinet ou toute autre eau propre. Dans le cas contraire, risque de blessures cutanées. En cas de besoin, contactez un médecin.

3 AVERTISSEMENT : veillez à ce que le compartiment accumulateur ne soit pas déformé et ne déposez aucun corps étranger à l’intérieur.

3 AVERTISSEMENT : si des corps étrangers devaient pénétrer à l’intérieur de l’unité principale, débranchez l’adaptateur secteur de l’unité principale, retirez l’accumulateur et prenez immédiatement contact avec KARL STORZ.

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez pas le chargeur d’accumulateurs avec un adaptateur de voyage usuel. Dans le cas contraire, risque de dommages sur le chargeur d’accumulateurs.

3 AVERTISSEMENT : ne saisissez pas l’accumulateur immédiatement après une longue utilisation de l’appareil. L’accumulateur s’échauffe fortement, pouvant entraîner des brûlures cutanées.

3 AVERTISSEMENT : ne rangez pas l’accumulateur dans des locaux exposés à l’humidité, à l’eau ou à des températures extrêmement hautes ou basses.

3 AVERTISSEMENT : ne touchez pas l’accumulateur avec les mains mouillées.

3 AVERTISSEMENT : s’il est prévisible que les accumulateurs ne seront pas utilisés pendant une longue période, retirez-les de l’unité principale et de la source de lumière et stockez-les dans un endroit sec. Dans le cas contraire, une fuite d’acide d’accumulateur et un dégagement de chaleur peuvent entraîner un incendie ou des blessures.

3 AVERTISSEMENT : tenir l’accumulateur éloigné des enfants.

2 AVIS : si la mise en place de l’accumulateur s’avère difficile, ne pas forcer. Assurez-vous que le positionnement de l’accumulateur est correct et vérifiez les éventuels déformations sur les contacts et autres dommages. Une utilisation inconsidérée de la force pour mettre l’accumulateur en place dans le compartiment peut entraîner des dysfonctionnements.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

3 CUIDADO: Peligro de quemaduras: Interrumpa inmediatamente el ciclo de carga y extraiga el enchufe del cargador de la toma de corriente si se produce un calentamiento, olor, ruido o humo no usuales u otras alteraciones del funcionamiento habitual.

3 CUIDADO: Si el ciclo de carga no finaliza en el lapso de tiempo de carga indicado, interrúmpalo.

3 CUIDADO: No utilice baterías que presenten desperfectos como, por ejemplo, fugas de líquidos, decoloración, deformaciones u otros signos de alteración de su estado normal. Acuda inmediatamente al servicio técnico.

3 CUIDADO: Si el ácido de las baterías entra en contacto con su piel o su indumentaria, enjuáguese con abundante agua limpia. De lo contrario podría sufrir lesiones cutáneas. En caso necesario, póngase en contacto con un médico.

3 CUIDADO: Preste especial atención para que los compartimentos de las baterías no se deformen y no introduzca cuerpos extraños dentro de los mismos.

3 CUIDADO: En el caso de que penetren cuerpos extraños en la unidad principal, desconecte el adaptador de red de la unidad principal, extraiga la batería y póngase inmediatamente en contacto con KARL STORZ.

3 CUIDADO: No utilice el cargador con los adaptadores de corriente de viaje disponibles en el mercado. De lo contrario podría dañarse el cargador.

3 CUIDADO: No extraiga la batería inmediatamente después de un uso prolongado del equipo. La batería se calienta mucho y podría producirle quemaduras en la piel.

3 CUIDADO: No guarde las baterías en lugares en los que queden expuestas a humedad, agua o temperaturas extremadamente altas o bajas.

3 CUIDADO: No toque los contactos de las baterías con las manos húmedas o mojadas.

3 CUIDADO: Cuando no vaya a utilizar las baterías previsiblemente durante un largo período, extráigalas de la unidad principal y de la fuente de luz y guárdelas en un lugar seco. De lo contrario la salida del ácido de las baterías y su calentamiento podrían provocar un incendio o lesiones.

3 CUIDADO: Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños.

2 ADVERTENCIA: Si le cuesta insertar la batería, no intente ejercer demasiada fuerza sobre la misma. Verifique si la está insertando en la dirección correcta y compruebe si los contactos de la batería presentan deformaciones u otros desperfectos. Aplicar demasiada fuerza al insertar las baterías en su compartimento puede provocar el mal funcionamiento del equipo.

Page 11: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

18 19

12/1

7

12/1

7

2 VORSICHT: Wenn sich der Akku nur schwer aus dem Gerät entfernen lässt, üben Sie keine übermäßige Kraft auf ihn aus. Setzen Sie sich mit KARL STORZ in Verbindung.

2 VORSICHT: Halten Sie bei der Entsorgung des Akkus alle geltenden Gesetze, Bestimmungen und Regelungen ein.

2 VORSICHT: Informieren Sie sich vor der Entsorgung des Akkus über die einschlägigen Gesetze, Bestim-mungen und Regelungen, und beachten Sie diese.

1 HINWEIS: Laden Sie den Akku vor der ersten Ver-wendung nach dem Kauf sowie nach längerer Lage-rung unbedingt vollständig auf.

1 HINWEIS: Generell nimmt die Akkuleistung mit sin-kender Umgebungstemperatur ab. Wenn die Akku-leistung durch niedrige Temperaturen beeinträchtigt ist, wird sie wiederhergestellt, sobald eine normale Temperatur erreicht wird.

1 HINWEIS: Eine Verunreinigung der Akkuelektroden mit Schweiß oder Öl führt zu Kontaktfehlern. Wenn der Akku verunreinigt ist, wischen Sie ihn vor der Verwendung mit einem trockenen Tuch sauber.

1 HINWEIS: Ein voll aufgeladener Akku ermöglicht (unter normalen Bedingungen) eine durchgehen-de Betriebszeit wie im Datenblatt angegeben. Die tatsächliche Betriebszeit hängt von der Auflademe-thode, der Betriebsumgebung und den Geräteein-stellungen ab. Wenn mit einer langen Betriebszeit im Akkubetrieb gerechnet wird, empfiehlt es sich, mehrere Ersatzakkus bereitzuhalten. Die Akkuladezeit beträgt (unter normalen Bedingungen) die im Daten-blatt aufgeführten Dauerangaben.

Empfohlener Temperaturbereich für den Betrieb von Lithium-Ionen-Akkus:

• Entladen (mit Haupteinheit): -10 °C bis 45 °C

• Laden: 0 °C bis +40 °C

• Lagerung: -15 °C bis +50 °C

Wenn der Akku außerhalb der oben genannten Temperaturbereiche betrieben wird, führt dies zu einer Beeinträchtigung der Leistung und der Nutzungsdauer.

1 HINWEIS: Der Akku ist ein Verbrauchsteil.

1 HINWEIS: Der Akku der Lichtquelle kann nicht geladen werden, während er im Gerät eingelegt ist. Informationen zum Laden des Akkus finden Sie im Kapitel „Aufladen des VIDEOENDOSKOP-Akkus“ auf Seite 46.

2.2 Warn- und Sicherheitshinweise 2.2 Warnings and safety instructions

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2 CAUTION: If the battery is proving difficult to remove from the device, do not exert any excessive force on it. Contact KARL STORZ.

2 CAUTION: Observe all applicable laws, provisions and regulations when disposing of the battery.

2 CAUTION: Before disposing of the battery, acquaint yourself with the applicable laws, provisions and regulations, and observe them.

1 NOTE: It is imperative to charge the battery fully prior to initial use as well as after a long period of storage.

1 NOTE: As a rule, the battery performance reduces as the ambient temperature decreases. If the battery performance is impaired by low temperatures, it is restored to normal levels as soon as a normal temperature is reached.

1 NOTE: Contamination of the battery electrodes with sweat or oil results in contact faults. If the battery is dirty, wipe it clean before use with a dry cloth.

1 NOTE: Under normal conditions, a fully charged battery enables continuous operation for the period of time indicated on the data sheet. The actual operating time depends on the charging method, the operating conditions, and the device settings. If a long period of battery operation is anticipated, it is advisable to keep several replacement batteries at hand. Under normal conditions, the charging time of the battery is as specified on the data sheet.

Recommended temperature range for the operation of lithium-ion batteries:

• Discharge (with main unit): -10 °C to 45 °C

• Charging: 0 °C to +40 °C

• Storage: -15 °C to +50 °C

If the battery is used outside of the temperature ranges specified above, this will result in a reduction in its performance and useful life.

1 NOTE: The battery is a wearing part.

1 NOTE: The battery of the light source cannot be charged while it is inserted in the device. For information on charging the battery, please refer to the chapter “Charging the battery of the VIDEOSCOPE” on page 46.

2 AVIS : si le retrait de l’accumulateur de l’appareil s’avère difficile, ne pas forcer de manière inconsidérée. Prenez contact avec KARL STORZ.

2 AVIS : respectez toutes les lois, directives et réglementations en vigueur lors de l’élimination de l’accumulateur.

2 AVIS : avant de procéder à l’élimination de l’accumulateur, informez-vous sur les lois, directives et réglementations en vigueur et respectez-les.

1 REMARQUE : il est impératif de procéder à la charge complète de l’accumulateur avant la première utilisation suivant l’achat ainsi qu’après un long stockage.

1 REMARQUE : en règle générale, la puissance de l’accumulateur faiblit conjointement avec la baisse de la température ambiante. Si la puissance de l’accumulateur faiblit en raison de basses températures, celle-ci sera rétablie dès retour à une température normale.

1 REMARQUE : la contamination des électrodes de l’accumulateur par la sueur ou de l’huile entraîne des défauts de contact. Lorsque l’accumulateur a été souillé, essuyez-le avec un chiffon sec avant utilisation.

1 REMARQUE : un accumulateur entièrement chargé permet (dans des conditions normales d’utilisation) une durée de fonctionnement en continu conforme à celui figurant dans la fiche technique. La durée de fonctionnement effective est fonction de la méthode de charge, de l’environnement d’exploitation et des réglages de l’appareil. Si la durée d’utilisation escomptée est supérieure à la durée de fonctionnement sur accumulateur, il est recommandé de prévoir plusieurs accumulateurs de rechange. La durée de fonctionnement sur accumulateur (en conditions normales d’exploitation) est celle figurant dans la fiche technique.

Plage de température recommandée pour le fonctionnement des accumulateurs lithium-ion :

• Décharge (avec unité principale) : -10 °C à 45 °C

• Charge : 0 °C à +40 °C

• Stockage : -15 °C à +50 °C

Lorsque l’accumulateur est utilisé en dehors des plages de température citées ci-dessus, risque de perte de puissance et de durée d’utilisation.

1 REMARQUE : l’accumulateur est un article consommable.

1 REMARQUE : l’accumulateur de la source de lumière ne peut pas être chargé lorsqu’il est en place dans l’appareil. Les informations relatives à la charge de l’accumulateur figurent au chapitre « Charger de l’accumulateur du VIDÉOENDOSCOPE », page 47.

2.2 Avertissements et consignes de sécurité 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2 ADVERTENCIA: Si le cuesta extraer las baterías del equipo, no intente ejercer demasiada fuerza sobre la misma. Póngase en contacto con KARL STORZ.

2 ADVERTENCIA: Al desechar las baterías siga todas las normas, regulaciones y disposiciones aplicables.

2 ADVERTENCIA: Antes de desechar las baterías, infórmese de todas las normas, regulaciones y disposiciones aplicables y sígalas.

1 NOTA: Es imprescindible que cargue completamente las baterías antes de usarlas por primera vez tras su compra así como tras largos períodos sin usarlas.

1 NOTA: Por norma general, el rendimiento de las baterías disminuye cuanto más baja es la temperatura ambiental. Aunque el rendimiento de las baterías se reduzca a causa de las bajas temperaturas, se recupera tan pronto se alcanza una temperatura normal.

1 NOTA: Si los electrodos de las baterías se ensucian de sudor o aceite pueden producirse fallos de contacto. Si se ensucian las baterías, límpielas con un paño seco antes de usarlas.

1 NOTA: Cuando las baterías están totalmente cargadas permiten (en condiciones normales) un funcionamiento continuo con la duración indicada en la hoja de datos técnicos. La duración concreta en funcionamiento depende del método de carga, del entorno de uso y de la configuración del equipo. Si tiene previsto utilizar el equipo durante un largo lapso de tiempo funcionando con alimentación mediante las baterías, es recomendable que tenga varias baterías de repuesto listas para usar. La duración de la carga de las baterías (en condiciones normales) es la indicada en la hoja de datos técnicos.

Rango de temperaturas recomendado para el uso de baterías de iones de litio:

• Descargar (con unidad principal): de -10 °C a +45 °C

• Cargar: de 0 °C a +40 °C

• Almacenamiento: de -15 °C a +50 °C

Cuando las baterías se utilizan fuera de los rangos de temperatura indicados más arriba disminuye el rendimiento y la duración en funcionamiento de las mismas.

1 NOTA: Las baterías son elementos desechables.

1 NOTA: Las baterías de la fuente de luz no pueden cargarse mientras están insertadas en el equipo. Más información sobre la carga de las baterías en la sección "Carga de las baterías del VIDEOSCOPIO" en la página 47.

Page 12: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

20 21

12/1

7

12/1

7

2.3 Piktogramm-Erläuterung

2.3 Piktogramm-Erläuterung 2.3 Explanation of symbols

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2.3 Explanation of symbols

Vorsicht

Gebrauchsanweisung beachten

DC/In Buchse

Composite Signalausgang

USB-Anschluss

SD-Karteneinschub

Reinigungshinweis

Reparaturhinweis

Lithium-Ionen-Akku

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (RoHS)

Das Gerät unterliegt den Anforderungen der WEEE-Richtlinie 2001/96/EG (siehe Kapitel 4.4 Entsorgung).

Lichtintensität geringer/höher

Ein-/Aus-Taste

Menüsteuerung – aufwärts

Menüsteuerung – abwärts

Menüsteuerung – ESC

Menüsteuerung – OK

Bildaufnahme

Videoaufnahme (Start/Stopp)

Caution

Observe the instruction manual

DC-in socket

Composite signal output

USB port

SD card slot

Cleaning instructions

Repair instructions

Lithium-ion battery

Control of pollution caused by electronic information products (China RoHS)

Control of pollution caused by electronic information products (RoHS)

The device is subject to the requirements of the WEEE-Directive 2001/96/EC (see chapter 4.4 “Disposal”).

Light intensity lower/higher

On/off button

Menu control – up

Menu control – down

Menu control – ESC

Menu control – OK

Image capture

Video capture (Start/Stop)

2.3 Signification des pictogrammes

Attention

Respecter les indications du manuel d’utilisation

Douille DC/In

Sortie signal composite

Connexion USB

Logement de carte SD

Consigne de nettoyage

Consigne de réparation

Accumulateur lithium-ion

Prévention de la pollution causée par les équipements électriques et électroniques (RoHS chinoise)

Prévention de la pollution causée par les équipements électriques et électroniques (RoHS)

L’appareil satisfait aux exigences de la directive DEEE 2001/96/CE (voir chapitre 4.4 Élimination).

Intensité lumineuse plus faible/plus élevée

Touche Marche/Arrêt (activer/désactiver)

Commande de menu – vers le haut

Commande de menu – vers le bas

Commande de menu – ESC

Commande de menu – OK

Enregistrement image

Enregistrement vidéo (Start/Stop)

2.3 Signification des pictogrammes 2.3 Explicación de los pictogramas

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2.3 Explicación de los pictogramas

Precaución

Consulte el manual de instrucciones

Conector de entrada DC

Salida de señal Composite

Puerto USB

Ranura para tarjetas SD

Nota sobre limpieza

Nota sobre reparaciones

Batería de iones de litio

Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china)

Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS)

El equipo debe desecharse de acuerdo con los requisitos dispuestos en la directiva europea 2001/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (WEEE) (véase la sección 4.4 Gestión de residuos).

Intensidad lumínica menor/mayor

Tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN

Control de menús – hacia arriba

Control de menús – hacia abajo

Control de menús – ESC (Cancelar)

Control de menús – OK (Aceptar)

Captura de imágenes

Grabación de vídeos (iniciar/detener)

Page 13: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

22 23

12/1

7

12/1

7

2.4 Bestimmungsgemäße VerwendungDas VIDEOENDOSKOP ist konzipiert für die endoskopische Inspektion von technischen Baugruppen, wie z. B. Turbinen, Motoren, Gebäudehohlräume, Karosseriehohlräume usw. Das VIDEOENDOSKOP darf ausschließlich mit Zubehör und Verbrauchsartikeln verwendet werden, die KARL STORZ für das System als geeignet bezeichnet.

Eine andere Verwendung des Systems als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben, ist aus Sicherheitsgrün-den nicht zulässig.

Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen am VIDEOENDOSKOP sind aus Sicherheitsgründen nicht zulässig und führen zum sofortigen Erlöschen aller Garantieansprüche.

2.5 Qualifikation des AnwendersDas Produkt darf nur von KARL STORZ autorisierten Personen angewendet werden, oder die über eine ent-sprechende fachliche Qualifikation verfügen und am VIDEOENDOSKOP eingewiesen sind.

2.6 Sicherheitsmaßnahmen am Einsatzort und beim Einsatz des Gerätes• Vor der Anwendung des Gerätes hat sich der Anwender

von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.

• Das VIDEOENDOSKOP darf nur mit Zubehör ver-wendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicher-heitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt. Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.

• Den Schaft des Integralkabels keinesfalls knicken, quetschen oder in zu enge Schlingen legen. VIDEOENDOSKOP am besten am Handstück hängend oder in geräumigen Behältern aufbewahren, nicht an Schaft oder Kabel tragen bzw. ziehen.

• Bei der Reinigung unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchsanweisung beachten.

• Das Eindringen von Flüssigkeit ist unbedingt zu vermeiden.

• Keine Flüssigkeit auf, neben oder über dem Gerät lagern.

• Bei Netzbetrieb oder beim Laden von wieder aufladbaren Batterien nur bei Anschluss an das öffentliche Stromnetz (100 – 240 VAC, Wechselstrom, 50 – 60 Hz) über Steck-dosen mit Schutzkontakt, die entsprechend den gelten-den nationalen Normen und Richtlinien installiert sind. Bei Batteriebetrieb ist keine weitere Energiezufuhr (außer der elektrischen Energie zum Betreiben des Gerätes) möglich/erforderlich.

3 WARNUNG: Das VIDEOENDOSKOP darf in explosi-onsgefährdeten Bereichen nicht betrieben werden.

2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.4 Intended use

2.5 Qualifikation des Anwenders 2.5 User qualification

2.6 Sicherheitsmaßnahmen am Einsatzort 2.6 Safety precautions at the site of installation und beim Einsatz des Gerätes and when operating the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2.4 Intended useThe VIDEOSCOPE is designed for the endoscopic inspection of technical assemblies such as turbines, engines, cavities in buildings and bodywork, etc. The VIDEOSCOPE must only be used with accessories and consumables which have been designated as suitable for the system by KARL STORZ.

Any use of the system other than those described in this instruction manual is not permitted for safety reasons.

Unauthorized conversions or modifications to the VIDEOSCOPE are not allowed for safety reasons and will immediately invalidate all warranty rights.

2.5 User qualificationThe product must only be used by persons authorized by KARL STORZ or who are suitably qualified and have received instruction in the use of the VIDEOSCOPE.

2.6 Safety precautions at the site of installa-tion and when operating the device

• It is the user’s responsibility to make sure the device is safe and functioning properly before using it.

• The VIDEOSCOPE may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the device or the safe use of which is proven. Unauthorized conversions or modifications to the device are not allowed for safety reasons. Any damage to the device resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.

• The sheath of the integral cable must not be kinked, squeezed or coiled too tightly under any circumstances. It is best to suspend the VIDEOSCOPE by the handpiece for storage or to keep it in large containers, and to avoid pulling or carrying it by the sheath or cables.

• When cleaning the device, always observe the instructions in the instruction manual.

• Avoid allowing liquids to enter the device.

• Do not store liquids on, next to, or above the device.

• Line operation or the charging of rechargeable batteries is only possible when the device is connected to the public grid (100 – 240 VAC, alternating current, 50 – 60 Hz) via grounded power outlets installed in accordance with the applicable national standards and regulations. During battery operation, no additional energy supply (apart from the electrical energy for operating the device) is possible/necessary.

3 WARNING: The VIDEOSCOPE must not be operated in potentially explosive atmospheres.

2.4 Utilisation conforme à l’emploiLe VIDÉOENDOSCOPE est conçu pour l’inspection endoscopique d’ensembles techniques tels que turbines, moteurs, espaces creux de bâtiments et de carrosseries, etc. Le VIDÉOENDOSCOPE ne peut être utilisé qu’avec les accessoires et articles consommables identifiés par KARL STORZ comme adaptés au système.

Pour des raisons de sécurité, toute utilisation du système, autre que celles décrites dans le présent manuel d’utilisation est interdite.

Pour des raisons de sécurité, toute transformation ou modification sur le VIDÉOENDOSCOPE est interdite et entraîne l’annulation de la garantie.

2.5 Qualification de l’utilisateurLe produit ne peut être utilisé que par des personnes habilitées par KARL STORZ ou disposant d’une qualification technique correspondante et formés sur le VIDÉOENDOSCOPE.

2.6 Mesures de sécurité sur le site et pour l’utilisation de l’appareil

• L’utilisateur doit, avant emploi, s’assurer du bon fonctionnement de l’appareil et de son parfait état.

• Le VIDÉOENDOSCOPE ne doit être utilisé qu’avec des accessoires définis par KARL STORZ comme étant compatibles avec l’appareil, ou dont il a été prouvé que l’emploi ne pose aucun problème pour la sécurité technique. Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de modifier ou de transformer l’appareil de sa propre initiative. La garantie ne couvre pas les dommages causés à l’appareil suite à des erreurs de commande.

• Ne jamais plier, coincer ou former des boucles trop serrées avec la chemise du câble intégral. Ranger le VIDÉOENDOSCOPE suspendu à la poignée ou dans des conteneurs spacieux. Ne pas le tenir ou le tirer par la chemise ou par le câble raccordé.

• Respecter impérativement les instructions du manuel d’utilisation pour le nettoyage.

• Éviter impérativement que du liquide ne s’infiltre dans l’appareil.

• Ne pas stocker de liquide sur, à proximité ou au-dessus de l’appareil.

• En cas de fonctionnement sur réseau ou lors de la charge d’accumulateurs rechargeables, utilisation uniquement si l’équipement est raccordé au réseau électrique public (100 – 240 VAC, courant alternatif, 50 – 60 Hz) via des prises de courant de sécurité installées dans le respect des normes et directives nationales en vigueur. En cas de fonctionnement sur accumulateur, aucune autre alimentation en énergie (excepté l’énergie électrique nécessaire à l’utilisation de l’appareil) n’est possible/nécessaire.

3 AVERTISSEMENT : le VIDÉOENDOSCOPE ne doit pas être utilisé dans des zones présentant des risques d’explosion.

2.4 Utilisation conforme à l’emploi 2.4 Uso previsto

2.5 Qualification de l’utilisateur 2.5 Cualificación de los usuarios

2.6 Mesures de sécurité sur le site et 2.6 Medidas de seguridad en el lugar de uso pour l’utilisation de l’appareil y al utilizar el equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2.4 Uso previstoEl VIDEOSCOPIO ha sido concebido para la inspección endoscópica de módulos técnicos como, por ejemplo, turbinas, motores, cavidades huecas de edificios o de carrocerías, etc. El VIDEOSCOPIO debe utilizarse exclusivamente con los accesorios y artículos desechables homologados por KARL STORZ para usar con el sistema.

Por motivos de seguridad no se autoriza el uso del sistema de ningún modo distinto al descrito en el presente manual de instrucciones.

Por motivos de seguridad no se autoriza la transformación o modificación por cuenta propia del VIDEOSCOPIO; en caso de transformación o modificación se extinguirá la garantía.

2.5 Cualificación de los usuariosEl producto sólo debe ser utilizado por personas autorizadas por KARL STORZ o que dispongan de una cualificación profesional adecuada y hayan recibido instrucciones sobre el uso del VIDEOSCOPIO.

2.6 Medidas de seguridad en el lugar de uso y al utilizar el equipo

• Antes de utilizar el equipo, el usuario debe cerciorarse del funcionamiento seguro y del correcto estado del equipo.

• El VIDEOSCOPIO sólo debe utilizarse con accesorios homologados por KARL STORZ para usar con el equipo o cuya idoneidad de aplicación técnica y de seguridad haya sido comprobada sin que quede lugar a dudas. Por razones de seguridad está prohibido efectuar cambios estructurales o modificaciones arbitrarias en el equipo. La garantía no cubre los daños en el equipo derivados de su uso incorrecto.

• No doble ni aplaste nunca la vaina del cable integral ni la fuerce con lazos demasiado estrechos. Guarde el VIDEOSCOPIO preferiblemente colgado por el mango o en contenedores amplios, y no lo transporte agarrándolo por la vaina o el cable, ni tire de ellos.

• Para la limpieza es imprescindible que siga las indicaciones del manual de instrucciones.

• Evite a toda costa la infiltración de líquidos.

• No almacene líquidos sobre, junto a o por encima del equipo.

• Cuando use el equipo conectado a la red de alimentación o cuando cargue las baterías recargables utilice exclusivamente una conexión a la red eléctrica pública (100 – 240 VCA, corriente alterna, 50 – 60 Hz) a través de tomas de corriente con puesta a tierra que hayan sido instaladas de acuerdo con las normas y directrices nacionales vigentes. Cuando use el equipo con alimentación mediante las baterías no es posible ni necesario ningún otro tipo de alimentación de energía (excepto la energía eléctrica requerida para el uso del equipo).

3 CUIDADO: El VIDEOSCOPIO no debe utilizarse en zonas expuestas a posibles explosiones.

Page 14: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

24 25

12/1

7

12/1

7

3 WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Das Gerät ist nicht mit einem Potentialausgleich ausgerüstet. Das Berühren von spannungsführenden Teilen kann das VIDEOENDOSKOP unter elektrische Spannung setzen. Niemals spannungsführende Teile mit dem VIDEOENDOSKOP berühren.

3 WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Das von der Lichtquelle ausgestrahlte, konzentrierte Licht kann an der Spitze des VIDEOENDOSKOP zu hohen Tempe-raturen führen.

3 WARNUNG: Das Gerät darf auf keinen Fall im Be-reich brennbarer Flüssigkeiten und Gase oder bei hoher Konzentration von Sauerstoff oder Staub be-trieben werden.

3 WARNUNG: Das Gerät darf keinem Niederschlag ausgesetzt werden. Der Betrieb bei kondensierender Atmosphäre (Feuchträume) ist nicht zulässig.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass die Außenhaut des Schafts nicht durch Grate oder Kanten oder übermäßige Zugbelastung beschädigt wird.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass das ablenkbare Schaftende auf 0° Ablenkung eingestellt (gerade ausgerichtet) ist. Das VIDEOENDOSKOP kann sonst beschädigt werden.

2 VORSICHT: Das Gerät darf nicht bei erhöhtem Luft-druck (Tauchstationen) oder niedrigem Luftdruck (in großen Höhen über 3000 m über dem Meeresspie-gel) betrieben werden.

2 VORSICHT: Das Gerät darf nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Orten installiert werden, an denen das Gerät intensiver Hitze- oder Lichtein-wirkung ausgesetzt ist.

2 VORSICHT: Das Gerät darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich starker elektromagne-tischer Felder (Kernkraftwerke usw.). Setzen Sie das Gerät nicht für längere Zeit Röntgenstrahlung aus.

2 VORSICHT: Das Gerät darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich radioaktiver Strahlung (nukleare Diagnose- und Therapiegeräte).

2 VORSICHT: Vermeiden Sie die Ablenkung des dis-talen Endes, wenn der Schaft bei Lagerung im Koffer aufgerollt ist. Dies kann zu Schädigung der mechani-schen Ablenkung führen.

Beachten Sie auch die allgemeinen Warn- und Sicherheitshinweise.

2.6 Sicherheitsmaßnahmen am Einsatzort 2.6 Safety precautions at the site of installation und beim Einsatz des Gerätes and when operating the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

3 WARNING: Danger of an electric shock! The device is not equipped with a connector for potential equalization. On contact with live parts, the VIDEOSCOPE may be energized. Never touch live parts with the VIDEOSCOPE.

3 WARNING: Risk of burns! The high-intensity light emitted by the light source may cause high temperatures at the tip of the VIDEOSCOPE.

3 WARNING: The device must not be used in the vicinity of flammable liquids and gases or high concentrations of oxygen or dust.

3 WARNING: The device must not be exposed to precipitations. Operation in condensing atmospheres (damp locations) is not permitted.

2 CAUTION: When removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the exterior of the sheath is not damaged by burrs, edges, or excessive tensile loading.

2 CAUTION: When removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the deflectable sheath end is set to a deflection of 0° (aligned straight). Otherwise, the VIDEOSCOPE may be damaged.

2 CAUTION: The device must not be operated at increased air pressure (diving stations) or low air pressure (at heights of over 3000 m above sea level).

2 CAUTION: The device must not be installed next to radiators or in other places where the device is exposed to intensive heat or light.

2 CAUTION: The device must not be installed and operated in areas with strong electromagnetic fields (power plants, etc.). Do not expose the device to x-rays for an extended period.

2 CAUTION: The device must not be installed and operated in areas with radioactive emissions (nuclear diagnosis and treatment devices).

2 CAUTION: Avoid deflecting the distal end when the sheath is rolled up in the carrying case for storage. This may result in damage to the mechanical deflection.

Also observe the general warnings and safety instructions.

3 AVERTISSEMENT : risque de décharge électrique ! L’appareil ne possède pas de compensation de potentiel. Le contact avec des pièces sous tension peut placer le VIDÉOENDOSCOPE sous tension électrique. Ne jamais toucher de pièces sous tension avec le VIDÉOENDOSCOPE.

3 AVERTISSEMENT : risque de brûlure ! La lumière concentrée, émise par la source de lumière, peut engendrer des températures élevées sur l’extrémité du VIDÉOENDOSCOPE.

3 AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser l’appareil à proximité de liquides ou de gaz inflammables ni en présence d’une forte concentration d’oxygène ou de poussière.

3 AVERTISSEMENT : ne pas exposer l’appareil aux précipitations atmosphériques. Il est interdit d’utiliser l’appareil dans un environnement soumis à la condensation (locaux humides).

2 AVIS : lors du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ne pas tirer avec force et à ne pas frotter le revêtement extérieur de la chemise sur des nervures ou des arêtes afin de ne pas l’endommager.

2 AVIS : lors du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ce que le débattement de l’extrémité de la chemise soit positionné sur 0° (en position droite). Le VIDÉO-ENDOSCOPE risque sinon d’être endommagé.

2 AVIS : ne jamais utiliser l’appareil si la pression atmosphérique est élevée (stations de plongée) ou basse (à des altitudes supérieures à 3000 m au-dessus du niveau de la mer).

2 AVIS : ne pas installer l’appareil à proximité de radiateurs, ni à d’autres endroits auxquels l’appareil serait exposé à une chaleur ou une lumière intense.

2 AVIS : ne pas installer l’appareil ni l’utiliser dans des zones exposées à de forts champs électromagnétiques (centrales nucléaires, etc.). Ne pas exposer l’appareil au rayons X pendant une trop longue durée.

2 AVIS : ne pas installer l’appareil ni l’utiliser dans des zones exposées à un rayonnement radioactif (appareils de médecine nucléaire à visées diagnostiques et/ou thérapeutiques).

2 AVIS : évitez le débattement de l’extrémité distale lorsque la chemise est enroulée dans la mallette de transport. Risque de dommages sur le débattement mécanique.

Respecter également les consignes générales de sécurité et d’avertissement.

2.6 Mesures de sécurité sur le site et 2.6 Medidas de seguridad en el lugar de uso pour l’utilisation de l’appareil y al utilizar el equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

3 CUIDADO: Peligro de descarga eléctrica. El equipo no dispone de conexión equipotencial. Si entra en contacto con piezas conductoras de corriente, el VIDEOSCOPIO puede quedar bajo tensión. No ponga nunca el VIDEOSCOPIO en contacto con piezas conductoras de corriente.

3 CUIDADO: Peligro de quemaduras. La luz concentrada que emite la fuente de luz puede producir altas temperaturas en la punta del VIDEOSCOPIO.

3 CUIDADO: El equipo no debe utilizarse bajo ningún concepto en presencia de líquidos o gases inflamables ni en espacios con elevada concentración de oxígeno o polvo.

3 CUIDADO: El equipo no debe exponerse a ningún tipo de precipitaciones. No está permitido utilizar el equipo en atmósferas con condensación (locales húmedos).

2 ADVERTENCIA: Al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para no dañar la superficie exterior de la vaina con rebabas o aristas o aplicando demasiada fuerza.

2 ADVERTENCIA: Al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para que el extremo de la vaina orientable esté ajustado a 0° de deflexión (recto). De lo contrario podría dañarse el VIDEOSCOPIO.

2 ADVERTENCIA: El equipo no debe utilizarse en caso de presión atmosférica elevada (estaciones de inmersión) o reducida (a grandes alturas que superen los 3000 m por encima del nivel del mar).

2 ADVERTENCIA: El equipo no debe instalarse en las inmediaciones de aparatos de calefacción u otros lugares en los que el equipo quede expuesto a efectos intensos de calor o luz.

2 ADVERTENCIA: El equipo no debe instalarse ni utilizarse en áreas con fuertes campos electromagnéticos (centrales térmicas nucleares, etc.). No exponga el equipo mucho rato a rayos X.

2 ADVERTENCIA: El equipo no debe instalarse ni utilizarse en áreas de radiación radioactiva (aparatos de diagnóstico y terapia nucleares).

2 ADVERTENCIA: Evite flexionar el extremo distal al enrollar la vaina para guardarla en el maletín de transporte. De lo contrario podría averiarse el mecanismo de deflexión.

Siga también las indicaciones generales de advertencia y seguridad.

Page 15: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

26 27

12/1

7

12/1

7

2.7 GerätebeschreibungDas MoVeo VIDEOENDOSKOP wird als Set angeboten. Der genaue Lieferumfang ist unter 3.2 Grundausstattung/Lieferumfang auf Seite 32 aufgelistet.

Das VIDEOENDOSKOP ist mit einem Farbkamerachip aus-gestattet, der in dem distalen Endes des flexiblen Schafts integriert ist. Der flexible Schaft ist fest verbunden an der Bedieneinheit, über die das distale Ende gesteuert und positioniert werden kann. Im flexiblen Schaft befinden sich die Kabelverbindung zwischen CMOS-Farbkamerachip und Bedieneinheit sowie der integrierte Fiberglas-Licht-leiter. Die Bedieneinheit verfügt über einen integrierten Lichtleiteranschluss. An diesem wird die abnehmbare batteriebetriebene LED-Lichtquelle gekoppelt.

Über den integrierten batteriebetriebenen 5" LCD Farb-monitor wird das vom Farbkamerachip aufgenommene Bild angezeigt. Das Gehäuse ist mit einer Gummierung gegen leichte Stöße geschützt.

Zur Positionierung des distalen Endes verfügt das Gerät im Handgriff über 2 Positionierhebel, die die Ablenkung des distalen Endes in 4-facher Richtung ermöglichen. Darüber hinaus sind im Handgriff zwei Feststellhebel integriert, mit denen das distale Ende in einer bestimmten Position fixiert werden kann.

Dieses Gerät ermöglicht die digitale Aufzeichnung von Bildern oder Videos sowie die einfache Vergleichsmessung.

Q 5" LCD Farbmonitor (mit Akku)

W LED-Lichtquelle (mit Akku)

E Feststellhebel

R Positionierhebel

T Handgriff

Y Distales Ende

U Umlenkbares distales Schaftende

I Flexibler Schaft

2.7 Gerätebeschreibung 2.7 Description of the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

2.7 Description of the deviceThe MoVeo VIDEOSCOPE is offered as a set. The exact scope of supply is listed under 3.2 Basic equipment/ scope of supply on page 32 .

The VIDEOSCOPE is equipped with a color camera chip which is integrated in the distal end of the flexible sheath. The flexible sheath is permanently connected to the control unit, through which the distal end can be controlled and positioned. The cable connection between the CMOS color camera chip and the control unit, as well as the integrated fiberoptic light cable, are located within the flexible sheath. The control unit has an integrated light cable connection. This is coupled with the detachable battery-powered LED light source.

The image captured by the color camera chip is displayed via the integrated battery-powered 5" LCD color monitor. The housing is protected from light impacts by a rubber sleeve.

For positioning the distal end, the device has 2 positioning levers in the handle, which enable articulation of the distal end in four directions. Moreover, there are two fixation levers integrated in the handle with which the distal end can be fixed in a particular position.

This device allows the digital recording of pictures or videos and the simple comparative measurement.

Q 5" LCD color monitor (with battery)

W LED light source (with battery)

E Fixation lever

R Positioning levers

T Handle

Y Distal end

U Deflectable distal end of the sheath

I Flexible sheath

2.7 Description de l’appareilLe VIDÉOENDOSCOPE MoVeo est proposé sous forme de set. Le détail de la livraison figure au paragraphe 3.2 Équipement de base/Contenu de la livraison à la page 33.

Le VIDÉOENDOSCOPE est équipé d’une puce électronique de caméra couleur, intégrée à l’extrémité distale de la chemise flexible. La chemise flexible est fermement fixée à l’unité de commande qui permet de commander et de positionner l’extrémité distale. La chemise flexible contient la liaison câblée entre la puce électronique de caméra couleur et l’unité de commande ainsi que le conducteur de lumière à fibres optiques. L’unité de commande dispose d’une connexion intégrée pour le conducteur de lumière. C’est à cette connexion qu’est accouplée la source de lumière LED fonctionnant sur accumulateur.

Les images enregistrées par la puce électronique de caméra couleur s’affichent sur l’écran couleur LCD 5" fonctionnant sur accumulateur. Le boîtier est protégé des chocs légers par un revêtement caoutchouc.

L’appareil possède dans la poignée 2 leviers de positionnement qui permettent le débattement de l’extrémité distale dans 4 directions pour son positionnement. Deux leviers de blocage sont par ailleurs intégrés à la poignée. Ils permettent de fixer l’extrémité distale dans une position définie.

Cet appareil permet l’enregistrement numérique d’images ou de vidéos ainsi que la mesure comparative simple.

Q Écran couleur LCD 5" (avec accumulateur)

W Source de lumière LED (avec accumulateur)

E Levier de blocage

R Levier de positionnement

T Poignée

Y Extrémité distale

U Extrémité distale avec débattement

I Chemise flexible

2.7 Description de l’appareil 2.7 Descripción del equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

2.7 Descripción del equipoEl VIDEOSCOPIO MoVeo se comercializa como parte de un set. Consulte el contenido detallado del set en 3.2 Equipamiento básico/Contenido del envío en la pág. 33.

EL VIDEOSCOPIO está equipado con un chip de cámara en color integrado en el extremo distal de la vaina flexible. La vaina flexible está unida de forma fija a la unidad de control, a través de la cual puede manejarse y posicionarse el extremo distal. En la vaina flexible se encuentran el cable de conexión entre el chip de la cámara en color CMOS y la unidad de control, así como el conductor de luz de fibra óptica integrado. La unidad de control dispone de un conector integrado para conductores de luz. A este conector se acopla la fuente de luz LED que funciona con alimentación mediante baterías.

A través de la pantalla en color LCD de 5" integrada que funciona con alimentación mediante baterías se muestran las imágenes captadas mediante el chip de la cámara en color. La carcasa está protegida contra golpes leves mediante una funda de goma.

Para orientar el extremo distal, el mango del equipo dispone de 2 palancas de posicionamiento que permiten flexionar el extremo distal en 4 direcciones. Adicionalmente el mango integra dos palancas de fijación mediante las cuales puede fijarse el extremo distal en una posición determinada.

Este equipo permite grabar en formato digital vídeos e imágenes, así como realizar mediciones comparativas simples.

Q Pantalla en color LCD de 5" (con batería)

W Fuente de luz LED (con batería)

E Palanca de fijación

R Palanca de posicionamiento

T Mango

Y Extremo distal

U Extremo distal orientable de la vaina

I Vaina flexible

Q

W

WT

I

U

R

Y

R

E

Q

W

WT

I

U

R

Y

R

E

Page 16: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

28 29

12/1

7

12/1

7

VIDEOENDOSKOP-SchaftDie VIDEOENDOSKOP-Schäfte aller MoVeo Modelle verfü-gen über einen Schaft mit einer im Kern befindlichen rost-freien Stahl-Einfachspule zum Schutz vor unbeabsichtigten Stauchungen. Die Schaftummantelung aus Wolfram schützt vor gebrauchsbedingtem Abrieb.

1 HINWEIS: Achten Sie aber beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass die Außenhaut des Schafts nicht durch Grate oder Kanten oder übermäßigen Kraftaufwand beschädigt wird.

3 WARNUNG: Der Schaft ist elektrisch leitend. Das Berühren von spannungsführenden Teilen kann das VIDEOENDOSKOP unter elektrische Spannung setzen. Niemals spannungsführende Teile mit dem VIDEOENDOSKOP berühren. Dies kann zu gravie-renden oder gar tödlichen Verletzungen führen.

Das bewegliche distale SchaftendeIm distalen Schaftende sind bewegliche Ablenkungsglieder integriert. Das distale Ende ist der flexibelste, aber zugleich der empfindlichste Teil des Schaftes und toleriert nicht die gleiche „raue“ Handhabung wie der Schaft.

1 HINWEIS: Schützen Sie daher insbesondere das distale Ende vor Stößen, Schlägen oder Quetschun-gen.

1 HINWEIS: Objektive dürfen nur bei ausgeschaltetem Gerät abmontiert bzw. ausgewechselt werden. Dies stellt sicher, dass man nicht vom Beleuchtungslicht geblendet wird. Das VIDEOENDOSKOP soll ferner nur mit aufgesetztem Objektiv verstaut werden, um Verschmutzung und Beschädigung der Linse zu ver-meiden. Weitere Hinweise siehe Seite 42.

Positionierhebel und FeststellhebelÜber die Positionierhebel kann das distale Ende des Schaftes abgelenkt werden. Der maximale Ablenkungsgrad wird erreicht, wenn der Schaft vollständig ausgerollt ist.

1 HINWEIS: Vermeiden Sie die Ablenkung des dista-len Endes, wenn der Schaft bei Lagerung im Koffer aufgerollt ist. Dies kann zu Schädigung der mechani-schen Ablenkung führen.

Wenn die Feststellhebel eingeklinkt sind, fixieren Sie mit den Feststellbremsen das distale Ende in einer festen Abwicklungsposition.

1 HINWEIS: Lösen Sie die Feststellbremsen bevor Sie das distale Ende ablenken. Achten Sie beim Einfüh-ren oder Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass das ablenkbare Schaftende auf 0° Ablenkung eingestellt (gerade ausgerichtet) ist und die Feststellhebel gelöst sind. Das VIDEOENDOSKOP kann anderenfalls be-schädigt werden.

2.7 Gerätebeschreibung 2.7 Description of the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

VIDEOSCOPE sheathThe VIDEOSCOPE sheaths on all MoVeo models have a sheath with a stainless steel monocoil located at its core, which protects it from inadvertent compression. The sheath casing, which is made from tungsten, protects against wear resulting from use.

1 NOTE: However, when removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the exterior of the sheath is not damaged by burrs, edges, or excessive exertion of force.

3 WARNING: The sheath is electrically conductive. On contact with live parts, the VIDEOSCOPE may be energized. Never touch live parts with the VIDEO-SCOPE. This may result in serious or even fatal injuries.

The flexible distal end of the sheathFlexible deflection links are integrated in the distal end of the sheath. The distal end is the most flexible, yet simultaneously most delicate part of the sheath and does not tolerate the same “rough” handling as the sheath.

1 NOTE: Therefore, protect the distal end in particular from impacts, blows or squashing.

1 NOTE: The device must always be shut down before the lens is taken off or changed. This ensures that you will not be blinded by the illumination light. Furthermore, the VIDEOSCOPE must only be stored with the lens fitted to prevent the ingress of dirt and damage to the lens. For further information, refer to page 42.

Positioning and fixation leversThe distal end of the sheath can be deflected using the positioning levers. The maximum angle of deflection is reached once the sheath has been rolled out completely.

1 NOTE: Avoid deflecting the distal end when the sheath is rolled up in the carrying case for storage. This may result in damage to the mechanical deflection.

When the fixing levers are engaged the distal end is fixed in a determined articulation position with the brakes.

1 NOTE: Release the locking brakes before deflecting the distal end. When inserting the VIDEOSCOPE in the cavity to be inspected or removing it from the same, ensure that the deflectable sheath end is set to an angle of deflection of 0° (aligned straight) and that the fixation levers are released. Otherwise, the VIDEOSCOPE may be damaged.

Chemise de VIDÉOENDOSCOPELes chemises de VIDÉOENDOSCOPE de tous les modèles MoVeo possèdent une chemise avec, au cœur, une bobine simple en acier inoxydable pour éviter toute déformation involontaire. Le revêtement de la chemise en tungstène protège contre tout frottement dû à l’emploi.

1 REMARQUE : lors du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ne pas forcer et à ne pas frotter le revêtement extérieur de celle-c sur des nervures ou des arêtes afin de ne pas l’endommager.

3 AVERTISSEMENT : la chemise est conductrice d’électricité. Le contact avec des pièces sous tension peut placer le VIDÉOENDOSCOPE sous tension électrique. Ne jamais toucher de pièces sous tension avec le VIDÉOENDOSCOPE. Risque de blessures graves, voire mortelles.

L’extrémité distale mobileDes maillons de débattement mobiles sont intégrés à l’extrémité distale de la chemise. L’extrémité de la chemise est la partie la plus flexible, mais aussi la plus sensible de la chemise et ne tolère pas la même « rudesse » de traitement que la chemise.

1 REMARQUE : il est donc nécessaire de protéger plus particulièrement l’extrémité distale des heurts, des coups et des coincements.

1 REMARQUE : ne jamais démonter ni changer les objectifs si l’appareil n’est pas déconnecté. Ceci permet d’éviter d’être ébloui par la lumière d’éclairage. Par ailleurs, toujours ranger le VIDÉOENDOSCOPE avec objectif monté, afin de protéger la lentille contre la saleté et les éventuels dommages. Autres remarques, voir page 43.

Levier de positionnement et levier de blocageLe levier de positionnement permet le débattement de l’extrémité distale. Le degré de débattement maximal est obtenu lorsque la chemise est entièrement déroulée.

1 REMARQUE : évitez le débattement de l’extrémité distale lorsque la chemise est rangée, enroulée dans la mallette. Risque de dommages sur le débattement mécanique.

Lorsque le levier de blocage est enclenché, fixez l’extrémité distale dans une position de déroulement fixe à l’aide des freins de blocage.

1 REMARQUE : désactivez les freins de blocage avant de procéder au débattement de l’extrémité distale. Lors de l’introduction ou du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ce que le débattement de l’extrémité de la chemise soit positionné sur 0° (en position droite) et que les freins de blocage sont désactivés. Dans le cas contraire, risque de détérioration du VIDÉOENDOSCOPE.

2.7 Description de l’appareil 2.7 Descripción del equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

Vaina del VIDEOSCOPIOTodos los modelos de VIDEOSCOPIO MoVeo disponen de una vaina con una cánula simple de acero inoxidable en el centro como protección contra una eventual deformación accidental. El revestimiento de tungsteno de la vaina la protege del desgaste derivado de su uso.

1 NOTA: No obstante, al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para no dañar la superficie exterior de la vaina con rebabas o aristas o aplicando demasiada fuerza.

3 CUIDADO: La vaina es electroconductora. Si entra en contacto con piezas conductoras de corriente, el VIDEOSCOPIO puede quedar bajo tensión. No ponga nunca el VIDEOSCOPIO en contacto con piezas conductoras de corriente. De lo contrario podría sufrir lesiones graves o incluso mortales.

El extremo distal móvil de la vainaEl extremo distal de la vaina incorpora elementos de deflexión móviles. El extremo distal es la parte más flexible pero también la más delicada de la vaina por lo que no soporta el mismo manejo "rudo" que la vaina.

1 NOTA: Por este motivo debe proteger particularmente el extremo distal contra golpes, sacudidas o contusiones.

1 NOTA: Desmonte o sustituya siempre los objetivos con el equipo desconectado. De este modo evitará que la luz le deslumbre. Guarde siempre el VIDEO-SCOPIO con un objetivo montado para evitar que se ensucie o se deteriore la lente. Consulte más información en la pág. 43.

Palanca de posicionamiento y palanca de fijaciónLa palanca de posicionamiento permite flexionar el extremo distal de la vaina. El grado máximo de deflexión se alcanza cuando la vaina está completamente extendida.

1 NOTA: Evite flexionar el extremo distal al enrollar la vaina para guardarla en el maletín de transporte. De lo contrario podría averiarse el mecanismo de deflexión.

Al activar las palancas de fijación bloqueará el extremo distal en una posición de deflexión fija mediante los frenos de fijación.

1 NOTA: Suelte los frenos de fijación antes de flexionar el extremo distal. Al introducir o extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para que el extremo de la vaina orientable esté ajustado a 0° de deflexión (recto) y asegúrese de haber soltado la palanca de fijación. De lo contrario podría dañarse el VIDEOSCOPIO.

Page 17: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

30 31

12/1

7

12/1

7

LED-LichtquelleDas VIDEOENDOSKOP wird mit einer LED-Lichtquelle betrieben. Diese Lichtquelle ist besonders kompakt und für den mobilen Einsatz konzipiert. Die wechselbaren und aufladbaren Lithium-Ionen-Akkus können einfach gewechselt werden. Die Lichtintensität kann stufenlos eingestellt werden. Somit kann die Lichtleistung optimal den Einsatzbedingungen angepasst werden. Sollte die Lichtleistung der mitgelieferten LED-Lichtquelle nicht für die Anwendung ausreichen, kontaktieren Sie KARL STORZ bzgl. des Anschlusses einer externen Lichtquelle.

Verstauen Sie die LED-Lichtquelle des VIDEOENDOSKOP immer ausgeschaltet und entfernen Sie den Akku aus der Lichtquelle.

1 HINWEIS: Schalten Sie für eine möglichst optimale Betriebsdauer und Lebensdauer des Akkus die Licht-quelle aus, wenn das Gerät nicht eingesetzt wird.

1 HINWEIS: Laden Sie die Batterie vollständig bei der ersten Inbetriebnahme.

1 HINWEIS: Die LED-Lichtquelle blinkt bei geringem Batterie-Ladezustand auf.

2.7 Gerätebeschreibung 2.7 Description of the device

2 Sicherheitshinweise 2 Safety instructions

LED light sourceThe VIDEOSCOPE is operated with an LED light source. This light source is particularly compact and designed for mobile use. The exchangeable and rechargeable lithium-ion batteries can be easily changed. The light intensity can be continuously adjusted. As a consequence, the light output can be optimally adapted to the operating conditions. If the light output of the LED light source supplied is not sufficient for the application, contact KARL STORZ regarding the connection of an external light source.

Always ensure that the LED light source of the VIDEOSCOPE is switched off for storage and remove its battery.

1 NOTE: To maximize the operating time and service life of the battery, switch the light source off when the device is not in use.

1 NOTE: Fully charge the battery when commissioning for the first time.

1 NOTE: The LED light source flashes when the battery charge status is low.

Source de lumière LEDLe VIDÉOENDOSCOPE fonctionne avec une source de lumière. Cette source de lumière, conçue pour une utilisation mobile, est particulièrement compacte. Les accumulateurs lithium-ion amovibles et rechargeables sont faciles à remplacer. L’intensité lumineuse peut être réglée en continu. Il est ainsi possible d’adapter de manière optimale la puissance lumineuse aux conditions d’utilisation. Si la puissance lumineuse de la source de lumière LED fournie devait s’avérer insuffisante pour l’application, contactez KARL STORZ pour le raccordement d’une source de lumière externe.

Ne rangez la source de lumière LED du VIDÉOENDOSCOPE que lorsqu’elle est déconnectée et retirez l’accumulateur de la source de lumière.

1 REMARQUE : pour une durée de fonctionnement et une durée de vie optimales de l’accumulateur, déconnectez la source de lumière lorsque l’appareil n’est pas utilisé.

1 REMARQUE : chargez l’accumulateur complètement lors de la première mise en service.

1 REMARQUE : la source de lumière LED clignote lorsque l’état de charge de l’accumulateur est trop faible.

2.7 Description de l’appareil 2.7 Descripción del equipo

2 Consignes de sécurité 2 Instrucciones de seguridad

Fuente de luz LEDEl VIDEOSCOPIO se utiliza con una fuente de luz LED. Esta fuente de luz es especialmente compacta y ha sido concebida para su uso en movilidad. Las baterías de iones de litio recargables extraíbles puede sustituirse fácilmente. La intensidad luminosa se puede regular de modo progresivo. De esta manera la potencia lumínica puede ajustarse óptimamente a las condiciones de uso. Si la potencia lumínica de la fuente de luz LED suministrada no resulta suficiente para sus necesidades, póngase en contacto con KARL STORZ para consultar la conexión de otra fuente de luz externa.

Guarde siempre la fuente de luz LED del VIDEOSCOPIO apagada y extraiga la batería de la fuente de luz.

1 NOTA: Desconecte la fuente de luz para optimizar al máximo la autonomía y la vida útil de la batería cuando no esté utilizando el equipo.

1 NOTA: Cargue la batería completamente antes de su primera puesta en marcha.

1 NOTA: La fuente de luz LED emite una luz intermitente cuando la batería se está acabando.

Page 18: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

32 33

12/1

7

12/1

7

3.1 AuspackenDas VIDEOENDOSKOP befindet sich in einem kompakten und leicht zu transportierenden Koffer. Entnehmen Sie das VIDEOENDOSKOP und das Zubehör vorsichtig aus der Verpackung.

Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.

Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.

2 VORSICHT: Beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen zur Akklimatisierungszeit (Kap. 2.2 Warn- und Sicher-heitshinweise auf Seite 6).

3.2 Grundausstattung/LieferumfangDas MoVeo VIDEOENDOSKOP wird als Set im System-koffer ausgeliefert. Der Systemkoffer (Transportkoffer) gewährleistet sicheren Transport und geschützte Aufbe-wahrung des VIDEOENDOSKOP-Sets. Mit dieser Gebrauchsanweisung erhalten Sie die Informationen, die den sicheren und praktikablen Einsatz des KARL STORZ VIDEOENDOSKOP gewährleisten.

Der Lieferumfang umfasst:

• 1 Netzladegerät für MoVeo VIDEOENDOSKOP

• 1 Regelbare LED-Lichtquelle (je nach Stand der Technik Artikelnr. 81301020 oder Artikelnr. 8130121)

• 3 NP 700 Akkus; ≥ 650 mAh für LED-Lichtquelle mit der Artikelnr. 81201020 oder 4 wiederaufladbare RCR123A 3.0V Akkus für den Betrieb der LED-Lichtquelle mit der Artikelnr. 8130121

• 1 Netzladegrät für NP 700 Akkus oder 1 Netzladegerät für RCR123A 3.0V Akkus

• 1 Zusatz-Lithium-Ionen-Akku für MoVeo 5" LCD Displayeinheit

• 1 Netzladegerät für Zusatz-Monitorbatterie

• 1 Mini 1.1. USB-Kabel

• 1 Composite-Videokabel

• 1 2 GB SD Speicherkarte

• 1 Gebrauchsanweisung

• 1 Robuster und funktionaler Gerätekoffer mit integrierter Stativhalteaufnahme

Folgende Positionen können optional bestellt werden:

1 90° Wechselobjektiv für VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WDE

1 90° Wechselobjektiv für VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE VG0670 WDE

3.1 Auspacken 3.1 Unpacking the device

3.2 Grundausstattung/Lieferumfang 3.2 Basic equipment/scope of supply

3.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse 3.3 Controls, displays, connectors

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3.6 Anschluss eines Zusatzmonitors 3.6 Connection of an additional monitor

3.7 Datentransfer von Bild- und Videodateien 3.7 Data transfer of image and video files

3.8 Austausch/Wechsel des Akkus 3.8 Replacing/changing the battery

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

3.1 Unpacking the deviceThe VIDEOSCOPE comes in a compact case which is easy to transport. Carefully unpack the VIDEOSCOPE and remove the device and its accessories from their packaging.

Check for missing items and evidence of shipping damage.

File any complaints immediately with the manufacturer or supplier. If possible, retain the original packing materials for later use; these may be useful if the unit has to be transported.

2 CAUTION: Note the safety precautions on acclimatization time (chapter 2.2 Warnings and safety instructions on page 6).

3.2 Basic equipment/scope of supplyThe MoVeo VIDEOSCOPE is supplied as a set in a system case. The system case (carrying case) ensures that the VIDEOSCOPE set can be transported safely and protected during storage. This instruction manual provides information to ensure the safe and practical use of the KARL STORZ VIDEOSCOPE.

The scope of supply comprises:

• 1 mains charger for MoVeo VIDEOSCOPE

• 1 variable LED light source (depending on the state of the art Art. No. 81301020 or Art. No. 8130121)

• 3 NP 700 batteries; ≥ 650 mAh for LED light source with Art. No. 81201020 or 4 rechargeable RCR123A 3.0 V batteries for operation of the LED light source with Art. No. 8130121

• 1 mains charger for NP 700 batteries or 1 mains charger for RCR123A 3.0 V batteries

• 1 additional lithium-ion battery for MoVeo 5" LCD display unit

• 1 mains charger for additional monitor battery

• 1 mini 1.1. USB cable

• 1 composite video cable

• 1 2 GB SD memory card

• 1 instruction manual

• 1 robust and functional transportation case with integrated tripod holder receptacle

The following items can be ordered as options:

1 90° interchangeable lens for VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WDE

190° interchangeable lens for VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WDE

3.1 DéballageLe VIDÉOENDOSCOPE se trouve dans une mallette compacte, facile à transporter. Sortez le VIDÉOENDOSCOPE et les accessoires avec précaution de leur emballage.

Contrôler si la livraison est complète et vérifier qu’elle n’a pas subi de dommages.

Si la livraison devait faire l’objet d’une réclamation, se mettre immédiatement en rapport avec le fabricant ou avec le fournisseur. Conserver si possible l’emballage d’origine ; il peut être utile à un transport ultérieur de l’appareil.

2 AVIS : respectez les mesures de précaution relatives à la période d’acclimatation (chap. 2.2 Avertissements et consignes de sécurité à la page 7).

3.2 Équipement de base/Contenu de la livraisonLe VIDÉOENDOSCOPE MoVeo est livré sous forme de set dans une mallette système. La mallette système (mallette de transport) garantit le transport en toute sécurité ainsi que le rangement protégé du set de VIDÉOENDOSCOPE. Le présent manuel d’utilisation contient toutes les informations garantissant une mise en œuvre sûre et pratique du VIDÉOENDOSCOPE KARL STORZ.

La livraison comprend :

• 1 chargeur pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo

• 1 Source de lumière LED réglable (selon le niveau techno-logique Référence 81301020 ou Référence 8130121)

• 3 Accumulateurs NP 700; ≥650 mAh pour source de lumière LED avec Référence 81201020 ou 4 accumulateurs rechargeables RCR123A 3,0 V pour le fonctionnement de source de lumière LED avec la Référence 8130121

• 1 Chargeur pour accumulateurs NP 700 ou 1 chargeur pour accumulateurs RCR123A 3,0 V

• 1 accumulateur lithium-ion supplémentaire pour unité d’écran LCD 5" MoVeo

• 1 chargeur pour accumulateur de moniteur supplémentaire

• 1 câble USB Mini 1.1

• 1 câble vidéo composite

• 1 carte mémoire SD 2 Go

• 1 manuel d’utilisation

• 1 mallette robuste et compacte avec support de pied intégré

Les positions suivantes peuvent être commandées en option :

1 Objectif interchangeable 90° VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WDE

1Objectif interchangeable de 90° VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WDE

3.1 Déballage 3.1 Desembalaje

3.2 Équipement de base/Contenu de la livraison 3.2 Equipamiento básico/Contenido del envío

3.3 Organes de commande, affichages, raccordements 3.3 Elementos de control, indicadores, conexiones

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3.6 Raccordement d’un moniteur supplémentaire 3.6 Conexión de un monitor adicional

3.7 Transfert de données de fichiers images et vidéo 3.7 Transferencia de archivos de imágenes y vídeos

3.8 Échange/Remplacement des accumulateurs 3.8 Sustitución/Cambio de la batería

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

3.1 DesembalajeEl VIDEOSCOPIO se entrega en un maletín compacto y fácil de transportar. Extraiga el VIDEOSCOPIO y los accesorios con cuidado de su embalaje.

Revise si el contenido del envío está completo y compruebe que no se hayan producidos desperfectos durante el transporte.

Si detecta algún motivo de reclamación en el contenido del envío, póngase en contacto inmediatamente con el fabricante o el proveedor. Si puede, conserve el embalaje original por si fuera necesario volver a utilizarlo para transportar el equipo de nuevo.

2 ADVERTENCIA: Observe las medidas relativas al período de aclimatización (más información en 2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad en la pág. 7).

3.2 Equipamiento básico/Contenido del envíoEl VIDEOSCOPIO MoVeo se comercializa como parte de un set y se suministra en un maletín. El maletín del sistema (maletín de transporte) garantiza un transporte seguro y un almacenamiento protegido del set del VIDEOSCOPIO. El presente manual de instrucciones contiene toda la información necesaria para garantizar un uso seguro y eficiente del VIDEOSCOPIO de KARL STORZ.

Contenido del envío:

• 1 Cargador para conectar a la red eléctrica para el VIDEOSCOPIO MoVeo

• 1 Fuente de luz LED regulable (según el estado de la técnica nº art. 81301020 o 8130121)

• 3 Baterías NP 700; ≥ 650 mAh para fuente de luz LED con el nº art. 81201020 o 4 Baterías recargables RCR123A 3,0 V para el uso de la fuente de luz LED con el nº art. 8130121

• 1 Cargador para conectar a la red eléctrica para baterías NP 700 o 1 Cargador para conectar a la red eléctrica para baterías RCR123A 3,0 V

• 1 Batería de iones de litio adicional para la pantalla LCD de 5" MoVeo

• 1 Cargador para conectar a la red eléctrica para baterías para monitor adicional

• 1 Cable Mini 1.1. USB

• 1 Cable de vídeo Composite

• 1 Tarjeta de memoria SD de 2 GB

• 1 Manual de instrucciones

• 1 Maletín del equipo resistente y funcional con sujeción integrada para soporte

Los artículos siguientes pueden solicitarse opcionalmente:

1 Objetivo intercambiable de 90° para VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WDE

1Objetivo intercambiable de 90° para VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WDE

Page 19: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

34 35

12/1

7

12/1

7

1 0° Nahfeld-Wechselobjektiv für VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WAE

10° Nahfeld-Wechselobjektiv für VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WAE

1Multifunktions-Stativ mit VIDEOENDOSKOP Aufnahmehalterung

80603

1 Spannzange für 80600 + 80603 80600 H

1MoVeo VIDEOENDOSKOP-Halterung mit Stativgewinde zum Einschrauben an das Stativ 80603

VOX00 M

1

Tragegurt für MoVeo VIDEOENDOSKOP, Länge ca. 1,20 m, verstellbar, bestehend aus Tragegurt, Fixierschraube und Inbusschlüssel.

80404 GM

1

Starrer Überschaft für 3,8-/4-mm-VIDEOENDOSKOP, Arbeitslänge: 300 mm Außendurchmesser: 5,25 mm

V04003 AQ

1

Starrer Überschaft für 6,3-/-6,0-mm-VIDEOENDOSKOP Arbeitslänge: 300 mm Außendurchmesser: 7,5 mm

V06003 AQ

1Schraubsockel für KARL STORZ Fiberglas-Lichtkabel und Olympus/Winter & Ibe.

495 G

1 Tragetasche für MoVeo VIDEOENDOSKOP 80131 T

1 Sonnenblende für MoVeo VIDEOENDOSKOP 81301006

1 Monitoranschlussabdeckung für MoVeo VIDEOENDOSKOP 81301007

Systemkoffer FunktionalitätDas Kofferkonzept wurde auf Basis umfangreicher Anwendergespräche entwickelt und entsprechend für die Arbeit im Alltag ausgelegt.

Neben der Grundausstattung bietet der multifunktionale Koffer ausreichenden Stauraum für Zubehör. Dank des abnehmbaren Deckels verwandeln Sie Ihren Transportkoffer in eine praktische Workstation. Das Zubehör ist übersichtlich verstaut und jederzeit griffbereit.

Das optionale Multifunktions-Stativ mit VIDEOENDOSKOP Aufnahmehalterung ermöglicht ein entspanntes Arbeiten. Entweder kann dieses Stativ direkt in der Kofferworkstation fixiert oder mit wenigen Handgriffen das Stativ mit der zuver-lässigen Spannhalterung auch in der direkten Nähe zum Untersuchungsobjekt platziert werden.

Die MoVeo Aufnahmehalterung ist so konzipiert, dass das VIDEOENDOSKOP einfach positioniert werden kann und die Bedienung vom VIDEOENDOSKOP im vollen Umfang unter-stützt wird.

Zusätzlich bietet der Koffer im Deckel Stauraum für den praktischen starren Überschaft und nicht unmittelbar erfor-derliches Zubehör kann sauber verstaut werden.

Der Koffer ist äußerst robust für den Transport per Luftfracht oder als aufgebendes Fluggepäck ausgelegt und der Inhalt kann zudem verschlossen werden.

3.2 Grundausstattung/Lieferumfang 3.2 Basic equipment/scope of supply

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

1 0° near-field interchangeable lens for VG04015 AE/VG04030 AE VG0470 WAE

10° near-field interchangeable lens for VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WAE

1 Multifunctional tripod with mounting device for VIDEOSCOPE 80603

1 Collet chuck for 80600 + 80603 80600 H

1MoVeo VIDEOSCOPE holder with tripod socket for screwing onto the tripod 80603

VOX00 M

1

Carrying Strap for MoVeo VIDEOSCOPE, length approx, 1.20 m, adjustable, consisting of the carrying strap, the fixation-screw and the hex key.

80404 GM

1

Rigid sleeve for 3.8/4 mm VIDEOSCOPE Working length: 300 mm, Outer diameter: 5.25 mm

V04003 AQ

1

Rigid sleeve for 6.3 mm and 6.0 mm VIDEOSCOPE Working length: 300 mm Outer diameter: 7.5 mm

V06003 AQ

1Screw base for KARL STORZ fiber optic light cable and Olympus/Winter & Ibe.

495 G

1 Carrying bag MoVeo VIDEOSCOPE 80131 T

1 Sun shield for MoVeo VIDEOSCOPE 81301006

1 Monitor connection cover for MoVeo VIDEOSCOPE 81301007

System case functionalityThe concept for the case was developed on the basis of extensive consultations with users and designed accordingly for daily use.

In addition to the basic equipment, the multifunctional case offers sufficient storage space for accessories. Thanks to the detachable cover, you can convert your carrying case into a practical workstation. Accessories are neatly stowed away and are ready to hand at any time.

The optional multifunctional tripod with mounting device for the VIDEOSCOPE facilitates working comfort. The tripod can either be fixed directly within the case workstation or placed in the direct vicinity of the object of examination using the reliable clamping fixture in just a few simple steps.

The MoVeo mounting device is designed in such a way that the VIDEOSCOPE can be easily positioned and the operation of the VIDEOSCOPE fully supported.

In addition, the case offers storage space for the practical rigid upper sheath in the cover and any accessories which are not immediately required can be neatly stowed away.

The case is designed to be very robust and suitable for transportation as air cargo or check-in flight luggage, and the contents can also be locked in.

1Objectif interchangeable 0° à champ proche pour VG04015 AE/VG04030 AE

VG0470 WAE

1Objectif interchangeable 0° à champ proche pour VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WAE

1 Portant multifonctions avec support de logement pour VIDÉOENDOSCOPE 80603

1 Étau de serrage pour 80600 + 80603 80600 H

1Support VIDÉOENDOSCOPE MoVeo avec filetage pour portant, à visser sur le portant 80603

VOX00 M

1

Sangle de transport pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo, longueur env. 1,20 m, réglable, composée d’une sangle de transport, d’une vis de fixation et d’une clé pour vis six pans creux.

80404 GM

1

Chemise rigide pour VIDÉOENDOSCOPE 3,8/4 mm, longueur utile : 300 mm diamètre extérieur: 5,25 mm

V04003 AQ

1

Chemise rigide pour VIDÉO-ENDOSCOPE 6,3 mm et 6,0 mm longueur utile : 300 mm diamètre extérieur : 7,5 mm

V06003 AQ

1Culot à visser pour câble de lumière à fibres optiques KARL STORZ et Olympus/Winter & Ibe.

495 G

1 Sacoche de transport VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 80131 T

1 Pare-soleil pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 81301006

1 Cache de raccord de moniteur pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 81301007

Fonctionnalité de la mallette systèmeLe concept de mallette a été conçu sur la base de nombreux entretiens avec les utilisateurs et en fonction de leur travail au quotidien. Outre l’équipement de base, la mallette mutlifonctions offre un espace de rangement suffisant pour les accessoires. Grâce au couvercle amovible, vous transformerez votre mallette de transport en un poste de travail pratique. Les accessoires sont parfaitement rangés et sous la main à tout instant. Le portant multifonctions en option avec le VIDÉO-ENDOSCOPE permet de travailler en toute décontraction. Ce portant peut être soit fixé directement dans la mallette poste de travail, soit être positionné en quelques gestes avec un dispositif de serrage au plus près de l’objet à examiner. Le support de logement MoVeo est conçu de manière à positionner facilement le VIDÉOENDOSCOPE et à en faciliter la commande. Par ailleurs, la mallette propose dans son couvercle un espace de rangement pour la chemise rigide ainsi que pour les accessoires qui ne sont pas immédiatement indispen-sables. La mallette est extrêmement robuste pour le transport par voie aérienne ou en tant que bagage de soute. En outre elle peut être verrouillée.

3.2 Équipement de base/Contenu de la livraison 3.2 Equipamiento básico/Contenido del envío

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

1Objetivo intercambiable de 0° de campo próximo para VG04015 AE/VG04030 AE

VG0470 WAE

1Objetivo intercambiable de 0° de campo próximo para VG06015 AE/VG06030 AE/VG06060 AE

VG0670 WAE

1 Soporte multifuncional con sujeción para el VIDEOSCOPIO 80603

1 Mordazas de sujeción para 80600 + 80603 80600 H

1Soporte para VIDEOSCOPIO MoVeo con rosca para sujetar en el soporte 80603

VOX00 M

1

Correa de transporte para el VIDEOSCOPIO MoVeo, longitud aprox. 1,20 m, ajustable, que se compone de la correa de transporte, un tornillo de sujeción y una llave allen.

80404 GM

1

Sobrevaina rígida para VIDEOSCOPIOS de 3,8 y 4 mm, longitud útil: 300 mm, diámetro exterior: 5,25 mm

V04003 AQ

1

Sobrevaina rígida para VIDEOSCOPIOS de 6,3 y 6,0 mm longitud útil: 300 mm diámetro exterior: 7,5 mm

V06003 AQ

1Casquillo de rosca para cable de luz de fibra óptica de KARL STORZ y de Olympus/Winter & Ibe.

495 G

1 Bolsa para VIDEOSCOPIO MoVeo 80131 T

1 Parasol para VIDEOSCOPIO MoVeo 81301006

1 Tapa de la conexión del monitor para VIDEOSCOPIO MoVeo 81301007

Funcionalidad del maletín del sistemaEl diseño del maletín ha sido concebido sobre la base de amplias conversaciones con usuarios y ha sido desarrollado para satisfacer las necesidades de la rutina de trabajo en el día a día. Junto al equipamiento básico, el maletín multifuncional ofrece suficiente espacio de almacenamiento para los accesorios. Gracias a su tapa desmontable, el maletín de transporte se convierte en una práctica estación de trabajo. Los accesorios se guardan de forma clara y ordenada y están siempre a mano. El soporte multifuncional opcional con sujeción para el VIDEOSCOPIO permite trabajar de forma relajada. El soporte puede fijarse directamente al maletín-estación de trabajo, o bien puede colocarse en las inmediaciones directas del objeto que se va a explorar en pocos pasos mediante las mordazas de sujeción seguras. La sujeción MoVeo ha sido diseñada para que el VIDEOSCOPIO pueda posicionarse fácilmente y usarse en todo su alcance. Adicionalmente la tapa del maletín ofrece espacio de almacenamiento para la práctica sobrevaina rígida, y permite guardar ordenadamente los accesorios menos utilizados. El maletín es extremadamente resistente para que pueda transportarse como carga aérea o como equipaje facturado, y el contenido puede cerrarse con llave.

Page 20: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

36 37

12/1

7

12/1

7

3.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion

Bedienelemente

Q Display-Bedienelement

W Quick Access Interface

E Positionierhebel

R Feststellhebel

Die Artikulation/Ablenkung des distalen Endes erfolgt mit-tels der Positionier- und Feststellhebel. Siehe hierzu auch Steuerung der Blickrichtung auf Seite 62.

Ferner verfügt das VIDEOENDOSKOP über ein, im Display-gehäuse integriertes, taktiles Bedienelement zur Menü-steuerung, Ein-Aus, sowie Einzelbild- und Bildsequenzauf-nahme.

Die Funktionen der unterschiedlichen Symbole sind wie folgt:

Ein-/Aus-Taste

Mit dieser Taste wird das Gerät ein- oder ausgeschaltet. Für ein bewusstes Ein- oder Ausschalten muss die Taste für ca. 2-5 Sekunden lang betätigt werden.Menüsteuerung – aufwärtsDurch Drücken gelangen Sie im Menü eine Position aufwärts oder wechseln die Bedienmodi.Menüsteuerung – abwärtsDurch Drücken gelangen Sie im Menü eine Position abwärts oder wechseln die Bedienmodi.ESC-TasteDurch Drücken der ESC-Taste können Sie Änderungen verwerfen bzw. das Menü schließen. In das Menü gelangen Sie durch Drücken der „ESC“-Taste und anschlie-ßend Drücken der „OK“- Taste.

3.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse 3.3 Controls, displays, connectors und ihre Funktion and their uses

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

3.3 Controls, displays, connectors and their uses

Controls

Q Display controls

W Quick access interface

E Positioning levers

R Fixation lever

The distal end can be articulated/deflected using the positioning and fixation levers. In this connection, see also Control of the viewing direction on page 62.

Furthermore, the VIDEOSCOPE features tactile controls for menu control which are integrated in the housing of the display, an on/off button and single image and image sequence capture.

The functions of the different symbols are as follows:

On/off button

This button switches the device on or off. For a deliberate attempt to switch the device on or off, the button must be pressed for approx. 2-5 seconds.Menu control – upPressing this button takes you up to the next position within the menu or allows you to change the operating mode.Menu control – downPressing this button takes you down to the next position within the menu or allows you to change the operating mode.ESC buttonPressing the ESC button rejects the changes or closes the menu. Pressing the “ESC” button followed by the “OK” button takes you to the menu.

Q

WR

E

E

Q

WR

E

E

3.3 Organes de commande, affichages, 3.3 Elementos de control, indicadores, raccordements et leurs fonctions conexiones y sus funciones

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

3.3 Organes de commande, affichages, raccordements et leurs fonctions

Organes de commande

Q Organe de commande écran

W Interface d’accès rapide

E Levier de positionnement

R Levier de blocage

L’articulation/le débattement de l’extrémité distale sont effectués à l’aide du levier de positionnement et du levier de blocage. Voir également Commande de la direction de visée à la page 63.

En outre, le VIDÉOENDOSCOPE dispose, dans un boîtier d’écran intégré, d’un organe de commande tactile pour la commande de menu, d’une touche Marche/Arrêt ainsi que deux touches pour l’enregistrement d’images individuelles et de vidéos.

Les fonctions des différents symboles sont les suivantes :

Touche Marche/Arrêt (activer/désactiver)

Cette touche permet de connecter ou de déconnecter l’appareil. Pour une connexion ou déconnexion effective, la touche doit être actionnée pendant 2 à 5 secondes.Commande de menu Vers le hautL’activation de cette touche permet d’accéder à une position supérieure du menu ou bien de changer de mode de fonctionnement.Commande de menu Vers le basL’activation de cette touche permet d’accéder à une position inférieure du menu ou bien de changer de mode de fonctionnement.Touche ESCL’activation de la touche ESC permet de rejeter des modifications ou bien de fermer le menu. L’activation de la touche « ESC » puis de la touche « OK » permet d’accéder au menu.

3.3 Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones

Elementos de control

Q Elemento de control de la pantalla

W Quick Access Interface

E Palanca de posicionamiento

R Palanca de fijación

La articulación/deflexión del extremo distal se lleva a cabo mediante las palancas de posicionamiento y de fijación. Más información en Control de la dirección visual en la pág. 63.

Adicionalmente, el VIDEOSCOPIO dispone de un elemento de control táctil integrado en la carcasa de la pantalla para controlar los menús, la conexión y desconexión del equipo, así como la grabación de vídeos e imágenes.

Funciones de los controles:

Tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN

Mediante esta tecla se enciende o apaga el equipo. Para conectar o desconectar el equipo debe pulsarse la tecla de 2 a 5 segundos aproximadamente.Control de menús – hacia arribaAl pulsar esta tecla se sube una posición dentro del menú o se cambia de modo de funcionamiento.Control de menús – hacia abajoAl pulsar esta tecla se baja una posición dentro del menú o se cambia de modo de funcionamiento.Tecla ESC (cancelar)Pulsando la tecla ESC puede desechar las modificaciones o cerrar el menú. Puede acceder al menú pulsando la tecla ESC y seguidamente la tecla OK.

Page 21: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

38 39

12/1

7

12/1

7

OK-TasteDurch Drücken der Taste können Änderungen im Menü übernommen wer-den. In das Menü gelangen Sie durch Drücken der „ESC“-Taste und anschlie-ßend Drücken der „OK“- Taste.BildaufnahmeDurch einmaliges Drücken können einzel-ne Bilder aufgenommen werden. Diese werden direkt auf der SD-Speicherkarte gespeichert.Videoaufnahme (Start/Stopp)Mit dieser Funktion können Bildsequenzen/Videos aufgenommen werden. Durch ein-maliges Drücken wird die Aufzeichnung gestartet. Durch erneutes Drücken wird die Aufzeichnung beendet. Die Aufzeichnung wird direkt auf der SD-Speicherkarte gespeichert.

Für eine intuitive und ergonomische Handhabung verfügt das System im Handgriff über ein gesondertes „Bildaufnahme Quick Access Interface“.

BildaufnahmeDurch einmaliges Drücken können einzel-ne Bilder aufgenommen werden. Diese werden direkt auf der SD-Speicherkarte gespeichert.Videoaufnahme (Start/Stopp)Mit dieser Funktion können Bildsequenzen/Videos aufgenommen werden. Durch ein-maliges Drücken wird die Aufzeichnung gestartet. Durch erneutes Drücken wird die Aufzeichnung beendet. Die Aufzeichnung wird direkt auf der SD-Speicherkarte gespeichert.

3.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse 3.3 Controls, displays, connectors und ihre Funktion and their uses

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

OK buttonPressing this button allows changes to be applied within the menu. Pressing the “ESC” button followed by the “OK” button takes you to the menu.

Image capturePressing this button once enables the capture of single images. These are saved directly to the SD memory card.

Video capture (Start/Stop)This function enables the capture of image sequences/videos. Pressing this button once starts the recording. Pressing this button once more ends the recording. The recording is saved directly to the SD memory card.

For intuitive and ergonomic handling, in the handle the system has a special “quick access interface” for image capture.

Image capturePressing this button once enables the capture of single images. These are saved directly to the SD memory card.

Video capture (Start/Stop)This function enables the capture of image sequences/videos. Pressing this button once starts the recording. Pressing this button once more ends the recording. The recording is saved directly to the SD memory card.

3.3 Organes de commande, affichages, 3.3 Elementos de control, indicadores, raccordements et leurs fonctions conexiones y sus funciones

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Touche OKL’activation de la touche permet d’appliquer des modifications dans le menu. Vous accédez au menu en activant la touche « ESC » puis la touche « OK ».

Enregistrement imageLes images individuelles sont enregistrées en appuyant une fois sur la touche. Celles-ci sont directement enregistrées sur la carte mémoire SD.Enregistrement vidéo (Start/Stop)Cette fonction permet d’enregistrer des séquences d’images/des vidéos. L’enregistrement commence en appuyant une fois sur la touche. L’enregistrement se termine en rappuyant sur la touche. L’enregistrement est directement enregistré sur la carte SD.

Pour une manipulation intuitive et ergonomique, le système dispose dans la poignée d’une « Interface d’accès rapide pour enregistrement d’images ».

Enregistrement imageLes images individuelles sont enregistrées en appuyant une fois sur la touche. Celles-ci sont directement enregistrées sur la carte mémoire SD.Enregistrement vidéo (Start/Stop)Cette fonction permet d’enregistrer des séquences d’images/des vidéos. L’enregistrement commence en appuyant une fois sur la touche. L’enregistrement se termine en rappuyant sur la touche. L’enregistrement est directement enregistré sur la carte SD.

Tecla OK (aceptar)Pulsando la tecla OK puede aceptar las modificaciones en el menú. Puede acceder al menú pulsando la tecla ESC y seguidamente la tecla OK.

Captura de imágenesPulsando una vez esta tecla puede captar imágenes individuales. Éstas se guardan automáticamente en la tarjeta de memoria SD.Grabación de vídeos (iniciar/detener)Con esta función puede grabar secuencias de imágenes/vídeos. Pulsando esta tecla una vez se inicia la grabación. Pulsando otra vez esta tecla se detiene la grabación. La grabación se guarda automáticamente en la tarjeta de memoria SD.

Para que su manejo resulte más intuitivo y ergonómico, el mango del sistema dispone de una "Quick Access Interface" especial para la grabación de vídeos e imágenes.

Captura de imágenesPulsando una vez esta tecla puede captar imágenes individuales. Éstas se guardan automáticamente en la tarjeta de memoria SD.Grabación de vídeos (iniciar/detener)Con esta función puede grabar secuencias de imágenes/vídeos. Pulsando esta tecla una vez se inicia la grabación. Pulsando otra vez esta tecla se detiene la grabación. La grabación se guarda automáticamente en la tarjeta de memoria SD.

Page 22: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

40 41

12/1

7

12/1

7

3.3 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse 3.3 Controls, displays, connectors und ihre Funktion and their uses

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

AnschlussübersichtIm VIDEOENDOSKOP-Displaygehäuse sind verschiedene Anschlussmöglichkeiten seitlich integriert.

Über den Composite Signalausgang kann mit dem mitge-lieferten Composite Signalkabel ein externer Monitor an das VIDEOENDOSKOP angeschlossen werden und das Bild übertragen werden.

Ein SD-Speicherkarteneinschub ermöglicht das direkte Speichern von Bild- und Bildsequenzdateien auf der mitge-lieferten SD-Speicherkarte. Der SD-Speicherkarten Einschub unterstützt gängige SD-Speicherkarten (Größe: 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, Pins: 9) mit seiner Speichergröße von bis zu 4 Gb und gegebenenfalls bis zu 32 Gb.

Über den Mini-USB-Ausgang können auf der SD-Karte abgespeicherte Bild- und Bildsequenzdateien auf einen PC übertragen werden. Hierfür wird ein Mini USB 1.1/USB 2.0 A Kabel mitgeliefert.

Über den Eingangsstecker kann der integrierte wieder auf-ladbare Lithium-Ionen-Wechsel-Akku direkt mit dem mitge-lieferten Ladegerät geladen werden.

Q SD-Speicherkarten Einschub

W Composite-Videoausgang

E Mini-USB-Anschluss

R Netzladegerätanschluss

3.4 Gerät für Anwendung vorbereitenBei der Inbetriebnahme beachten Sie bitte Folgendes:

• Alle Komponenten müssen vor jedem Einsatz auf Beschädigungen und auf Verschmutzung überprüft wer-den.

• Überprüfen Sie den Schaft und das distale Ende auf Beschädigungen und Knickstellen.

• Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenzgeräten) und Gegenständen ist zu achten.

• Den Ladezustand der wieder aufladbaren Batterien prü-fen. Laden Sie die Batterien ggfs. vor der Anwendung auf.

• Installation der mitgelieferten SD-Karte, andernfalls können keine Bilder oder Bildsequenzen gespeichert werden.

• Überprüfen Sie den Anschluss der LED-Lichtquelle und deren Funktionen.

• Das Gerät verfügt über einen automatischen Weißabgleich. Es ist kein Weißabgleich erforderlich.

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

40 41

Overview of connectionsVarious connection options are integrated in the side of the housing of the VIDEOSCOPE display.

An external monitor can be connected to the VIDEOSCOPE via the composite signal output using the composite signal cable supplied and the image can be transmitted.

The SD memory card slot enables images and image sequence files to be saved directly to the SD memory card supplied. The SD memory card slot supports conventional SD memory cards (Size: 32.0 mm × 24.0 mm × 2.1 mm, Pins: 9) with its memory size of up to 4 Gb and, where necessary, up to 32 Gb.

Any image and image sequence files stored on the SD card can be transferred to a PC via the mini USB output. A mini USB 1.1/USB 2.0 A cable is supplied for this purpose.

The integrated, rechargeable lithium-ion battery can be recharged directly via the input connector using the charger supplied.

Q SD memory card slot

W Composite video output

E Mini USB port

R Mains charger connection

3.4 Preparing the device for usePlease observe the following when setting up the system:

• All components must be inspected for damage and contamination prior to every use.

• Check the sheath and the distal end for damage and kinks.

• Ensure adequate side clearance from other equipment (in particular HF equipment) and objects.

• Check the charge status of the rechargeable batteries. Where necessary, charge the batteries before use.

• Installation of the SD card supplied, otherwise no images or image sequences can be saved.

• Check that the LED light source is connected and is fully functional.

• The device has an automatic white balance. No white balance is necessary.

Q QW WE ER R

3.3 Organes de commande, affichages, 3.3 Elementos de control, indicadores, raccordements et leurs fonctions conexiones y sus funciones

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

Aperçu des connexionsDiverses possibilités de connexion sont intégrées au boîtier d’écran du VIDÉOENDOSCOPE.

La sortie signal composite permet, avec le câble signal composite fourni, de raccorder un moniteur externe au VIDÉOENDOSCOPE.

Un logement de carte SD permet l’enregistrement direct de fichiers d’images et de séquences d’images sur la carte mémoire SD fournie. Le logement de carte SD est compa-tible avec les cartes mémoire SD usuelles (dimensions : 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, broches : 9) avec une capacité mémoire jusqu’à 4 Go, et, le cas échéant, jusqu’à 32 Go.

La sortie Mini USB permet le transfert de fichiers d’images et de séquences d’images de la carte SD sur un PC. Un câble Mini USB 1.1/USB 2.0 A est fourni à cet effet.

L’accumulateur lithium-ion rechargeable intégré peut être chargé directement avec le chargeur fourni via la fiche d’entrée.

Q Logement de carte mémoire SD

W Sortie vidéo composite

E Connecteur Mini USB

R Connecteur de chargeur

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisationLors de la mise en service, veuillez respecter les instructions suivantes :

• Avant utilisation, tous les composants doivent être contrô-lés afin de détecter d’éventuels dommages ou salissures.

• Contrôlez l’absence de dommages et d’endroits pliés sur la chemise et l’extrémité distale.

• Veiller à assurer une distance suffisante par rapport aux autres appareils (en particulier les appareils travaillant haute fréquence) et objets.

• Vérifier l’état de charge des accumulateurs rechargeables. En cas de besoin, recharger les accumulateurs avant d’utiliser l’appareil.

• Installation de la carte SD fournie, dans le cas contraire il sera impossible d’enregistrer les images et les séquences d’images.

• Vérifiez la connexion de la source de lumière LED et ses fonctionnalités.

• L’appareil dispose d’un équilibrage automatique des blancs. Aucun équilibrage des blancs n’est nécessaire.

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

ConexionesLa carcasa de la pantalla del VIDEOSCOPIO incorpora varias conexiones a un lado.

Mediante la salida de señal Composite puede conectarse un monitor externo al VIDEOSCOPIO a través del cable de señal Composite incluido, y transferir la imagen.

La ranura para tarjetas de memoria SD permite grabar archivos de imágenes y vídeos directamente en la tarjeta de memoria SD incluida. La ranura para tarjetas de memoria SD es compatible con las tarjetas SD habituales (tamaño: 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, contactos: 9) con una capacidad de almacenamiento de hasta 4 Gb y, en caso necesario, hasta 32 Gb.

A través del puerto mini USB pueden transferirse a un PC los archivos de imágenes y vídeos grabados en la tarjeta SD. A tal fin se incluye un cable mini USB 1.1/USB 2.0 A en el envío.

A través del conector de entrada puede cargarse direc-tamente la batería recargable de iones de litio integrada mediante el cargador suministrado.

Q Ranura para tarjetas de memoria SD

W Salida de vídeo Composite

E Puerto mini USB

RConexión para cargador para conectar a la red eléctrica

3.4 Preparación del equipo para su usoAl poner en marcha el equipo, tenga en cuenta las siguien-tes cuestiones:

• Compruebe antes de cada uso que ningún componente presente desperfectos o suciedad.

• Verifique que la vaina y el extremo distal no presenten deterioros ni pliegues.

• Compruebe que el equipo esté a suficiente distancia lateral de otros aparatos (especialmente aparatos de alta frecuencia) u otros objetos.

• Verifique el nivel de carga de las baterías recargables. En caso necesario, cargue las baterías antes de su uso.

• Compruebe que esté insertada la tarjeta SD suministrada; de lo contrario, no podrá grabar imágenes ni vídeos.

• Compruebe que la fuente de luz LED esté adecuadamen-te conectada, y verifique su correcto funcionamiento.

• El equipo dispone de un balance de blancos automático. No es necesario, pues, realizar un balance de blancos.

Page 23: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

42 43

12/1

7

12/1

7

1 HINWEIS: Erst nach erfolgreichem Funktionstest dürfen das Gerät und das Zubehör verwendet wer-den.

Installation der SD-SpeicherkarteFühren Sie die SD-Speicherkarte in den vorgesehenen Speicherkartensteckplatz. Stellen Sie sicher, dass die Kontakte der Speicherkarte, wie in der Darstellung veran-schaulicht, vom Bildschirm wegzeigen. Schieben Sie bitte vorsichtig die Karte mit Ihren Fingern in den Kartensteckplatz und lassen die Karte einrasten.

Drücken Sie die Karte niemals mit Kraft und den Kontakten in falscher Richtung in den Kartensteckplatz. Dies kann unmittelbar zur Beschädigung der Kontakte oder des Steckplatzes führen.

Um die Speicherkarte zu entnehmen, drücken Sie bitte mit dem Finger die Speicherkarte etwas in den Steckplatz ein und lassen Sie dann los. Die Karte springt dann etwas her-aus, um sie mit den Fingern leicht greifen zu können.

2 VORSICHT: Entnehmen Sie nicht die SD-Speicher-karte während der Aufzeichnung von Bild- oder Bild-sequenzdateien, Daten können verloren gehen und die Speicherkarte ggfs. beschädigt werden. Ohne installierte Speicherkarten ist eine Speicherung von Bild- oder Bildsequenzdateien nicht möglich.

1 HINWEIS: Wir empfehlen mindestens 80X SD-Spei-cherkarten, oder besser, für eine optimale Darstel-lung von Videos.

Montage/Demontage Wechselobjektive und SchutzhülleFür das VIDEOENDOSKOP wird optional ein Wechselobjektiv (hier exemplarisch das 90° Wechselobjektiv) mitgeliefert.

Die Spitze, das distale Ende, des VIDEOENDOSKOP ist mit zwei hintereinander angebrachten Feingewinden (Hauptgewinde und Sicherungsgewinde) versehen. Dadurch wird ein Verlieren des Wechselobjektivs oder der Schutzhülle im zu untersuchenden Raum verhindert.

2 VORSICHT: Lassen sich die nachstehend beschrie-benen Arbeitsschritte nicht ohne größere Kraftein-wirkung durchführen, liegen die Gewinde vermutlich nicht richtig aneinander (sind verkantet). In diesem Fall darf die Schutzhülse oder das Wechselobjektiv nicht mit hoher Krafteinwirkung oder Werkzeugen auf die VIDEOENDOSKOP-Spitze aufgeschraubt werden, da das Gewinde sonst beschädigt werden kann.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

1 NOTE: The device and accessories may only be used once the test for proper functioning has been successfully completed.

Installation of the SD memory cardInsert the SD memory card in the memory card slot provided. Ensure that the contacts of the memory card point away from the screen, as shown in the figure. Please push the card carefully into the card slot using your fingers until it clicks into place.

Never force the card into the card slot or insert it with the contacts facing in the wrong direction. This may lead directly to the contacts or the slot being damaged.

In order to remove the memory card, please press the memory card a little further into the slot using a finger and then release it. The card then springs out a little, allowing you to grasp it gently between your fingers.

2 CAUTION: Do not remove the SD memory card during the recording of image or image sequence files, as data may be lost and the memory card damaged. It is not possible to save image or image sequence files without installing a memory card.

1 NOTE: We recommend using at least 80X SD memory cards, or better, for the optimal visualization of videos.

Assembly/disassembly of interchangeable lenses and protective coverFor the VIDEOSCOPE, an interchangeable lens (the 90° interchangeable lens, in this example) is optionally supplied.

The tip, or distal end, of the VIDEOSCOPE is equipped with two fine threads which are attached one in front of the other (main thread and safety thread). These prevent the loss of the interchangeable lens or protective cover in the space to be inspected.

2 CAUTION: If the working steps described below cannot be carried out without using excessive force, the threads are probably not aligned correctly (are slanted). In this case, the protective cover and interchangeable lens must not be screwed onto the tip of the VIDEOSCOPE using excessive force or tools, as the thread may otherwise be damaged.

1 REMARQUE : l’appareil et ses accessoires ne peuvent être utilisés que lorsque le test de fonctionnement a été effectué avec succès.

Installation de la carte mémoire SDIntroduisez la carte mémoire SD dans l’emplacement prévu à cet effet. Assurez-vous que les contacts de la carte mémoire sont situés à l’opposé de l’écran, ainsi que le montre l’illustration. Introduisez la carte avec précaution dans l’emplacement et laissez la carte s’enclencher.

N’appuyez jamais avec force sur la carte et n’introduisez pas les contacts dans le mauvais sens. Ceci pourrait entraîner la détérioration des contacts ou de l’emplacement.

Pour retirer la carte mémoire, appuyez légèrement sur la carte avec le doigt pour l’enfoncer un peu dans l’emplacement, puis relâchez la pression pour qu’elle puisse ressortir d’elle-même. La carte ressort un peu pour être facilement prise avec les doigts.

2 AVIS : ne ressortez pas la carte mémoire SD durant l’enregistrement de fichiers d’images ou de séquences d’images. Risque de perte de données et de dommages sur la carte mémoire. Si la carte mémoire n’est pas installée, aucun enregistrement de fichiers d’images ou de séquences d’images ne sera possible.

1 REMARQUE : nous recommandons l’utilisation de cartes mémoire 80X au minimum, ou supérieures, pour obtenir une représentation optimale de vidéos.

Montage/Démontage objectifs interchangeables et housse de protectionEn option, un objectif interchangeable (ici par exemple un objectif interchangeable 90°) est livré avec le VIDÉOENDOSCOPE.

La pointe, l’extrémité distale, du VIDÉOENDOSCOPE possède deux filetages fins placés l’un derrière l’autre (filetage principal et filetage de sécurité). Cela permet d’éviter la perte de l’objectif interchangeable ou de la douille de protection dans l’espace à examiner.

2 AVIS : si les opérations de travail décrites ci-après ne peuvent pas être exécutées sans forcer, les filetages ne sont vraisemblablement pas parfaitement alignés (en biais). Dans ce cas, ne pas visser la douille de protection ou l’objectif interchangeable en force ou avec un outil sur la pointe du VIDÉO-ENDOSCOPE. Risque de détérioration du filetage.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

1 NOTA: El equipo y los accesorios sólo deben utilizarse después de superar satisfactoriamente el test de funcionamiento.

Instalación de la tarjeta de memoria SDInserte la tarjeta de memoria SD en la ranura prevista a tal fin. Asegúrese que los contactos de la tarjeta de memoria miran hacia el lado contrario de la pantalla, tal como se muestra en la ilustración. Empuje cuidadosamente la tarjeta con los dedos hacia el interior de la ranura hasta que encaje.

No presione jamás la tarjeta con fuerza ni la inserte en la ranura con los contactos en la dirección errónea. De lo contrario podrían dañarse los contactos o la ranura para tarjetas de memoria.

Para extraer la tarjeta de memoria, presione levemente la tarjeta con el dedo hacia el interior de la ranura y suéltela a continuación. La tarjeta se desprenderá para que pueda extraerla fácilmente con los dedos.

2 ADVERTENCIA: No extraiga la tarjeta de memoria SD mientras se estén grabando imágenes o vídeos; de lo contrario podrían perderse los datos e, incluso, podría estropearse la tarjeta de memoria. Sin una tarjeta de memoria insertada no pueden grabarse imágenes ni vídeos.

1 NOTA: Para una óptima grabación de vídeos recomendamos usar tarjetas de memoria SD 80X o superiores.

Montaje/Desmontaje de los objetivos intercambiables y la cánula de protecciónOpcionalmente se suministra un objetivo intercambiable para el VIDEOSCOPIO (aquí como ejemplo el objetivo intercambiable de 90°).

La punta o extremo distal del VIDEOSCOPIO está provisto de dos roscas finas una detrás de la otra (rosca principal y rosca de seguridad). Éstas evitan que se pierdan el objetivo intercambiable o la cánula de protección en la cavidad hueca que se está explorando.

2 ADVERTENCIA: Si los pasos descritos a continuación no pueden llevarse a cabo sin ejercer mucha fuerza, es muy posible que las roscas no estén correctamente alineadas (que estén torcidas). En tal caso no debe enroscarse la cánula de protección o el objetivo intercambiable ejerciendo más fuerza o con una herramienta en la punta del VIDEOSCOPIO; de lo contrario podría dañarse la rosca.

Page 24: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

44 45

12/1

7

12/1

7

1. An der Spitze des VIDEOENDOSKOP befindet sich die Schutzhülse Q. Diese muss vor der Montage des Wechselobjektivs entfernt werden. Zum Entfernen der Schutzhülse Q wird die Spitze an der Basis W festgehal-ten und in Pfeilrichtung abgeschraubt.

2. Nachdem das Hauptgewinde E überwunden ist, muss beim Sicherungsgewinde R auf die gleiche Weise vorge-gangen werden.

3. Das Wechselobjektiv besteht aus der Gewindehülse T und dem Objektivkopf Y. Im Objektivkopf Y befindet sich ein Führungsstück, an der VIDEOENDOSKOP-Spitze die Führungsnut U. Der Objektivkopf Y kann zur Ausrichtung des Führungsstücks in der Gewindehülse T vor und zurück bewegt werden.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

1. The protective cover Q is located at the tip of the VIDEOSCOPE. This must be removed before fitting the interchangeable lens. To remove the protective cover Q, the tip is held at the base W and unscrewed in the direction of the arrow.

2. Once you have past the main thread E, pass the security thread R in the same way.

3. The interchangeable lens consists of the threaded sleeve T and the lens head Y. A guide piece is located within the lens head Y, and the guide groove U is located at the tip of the VIDEOSCOPE. For alignment of the guide piece, the lens head Y can be moved back and forth within the threaded sleeve T.

Q

W

E

R

T

U

Y

Q

W

Q

W

Q

W

E

R

E

R

E

R

T

U

Y T

U

Y T

U

Y

1. La douille de protection Q se trouve à la pointe du VIDÉOENDOSCOPE. Elle doit être retirée avant le montage de l’objectif interchangeable. Pour retirer la douille de protection Q, la pointe est maintenue à la base W puis dévissée dans sens de la flèche.

2. Après avoir passé le filetage principal E procéder de manière identique avec le filetage de sécurité R.

3. L’objectif interchangeable est constitué de la douille filetée T et de la tête d’objectif Y. Une pièce de guidage se trouve dans la tête d’objectif Y et à la pointe du VIDÉOENDOSCOPE la rainure de guidage U. Pour aligner la pièce de guidage dans la douille filetée T, déplacer la tête d’objectif Y vers l’avant et vers l’arrière.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

1. En la punta del VIDEOSCOPIO se encuentra la cánula de protección Q. Ésta debe extraerse antes de montar el objetivo intercambiable. Para extraer la cánula de protección Q se sujeta la punta por la base W y se desenrosca en la dirección que indica la flecha.

2. Una vez desenroscada de la rosca principal E, debe pro-cederse del mismo modo con la rosca de seguridad R.

3. El objetivo intercambiable se compone de la cánula roscada T y el cabezal del objetivo Y. El cabezal del objetivo Y dispone de una guiadera y en la punta del VIDEOSCOPIO se encuentra la ranura guía U. El cabezal del objetivo Y puede moverse hacia adelante y hacia atrás para orientar la guiadera en la cánula roscada T.

Page 25: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

46 47

12/1

7

12/1

7

4. Das Wechselobjektiv ist an die VIDEOENDOSKOP-Spitze angesetzt. Die Gewindehülse T wird, ohne diese zu ver-kanten, auf das Sicherungsgewinde R aufgeschoben und in Pfeilrichtung aufgeschraubt. Ist das Sicherheitsgewinde R überwunden, rotieren Sie den Objektivkopf vor-sichtig, bis das Führungsstück am Objektiv in die flache Führungsnut an der VIDEOENDOSKOP-Spitze greift. Anschließend wird das Wechselobjektiv an der Gewindehülse bis zum Anschlag gegen das Hauptgewinde E gedrückt und ebenfalls in Pfeilrichtung aufgeschraubt. Bei richtiger Montage ist der Objektivkopf fixiert und ein geringer Spalt I sichtbar. Ist das Wechselobjektiv richtig montiert, so ist der Objektivkopf Y als solches fixiert.

1 HINWEIS: Bei den 0°-Optiken ist bei der Montage kein Spalt zwischen Objektivkopf und Objektiv sicht-bar. Bitte den Objektivkopf nicht überdrehen.

2 VORSICHT: Gewindehülse nicht mit großer Kraftein-wirkung oder Werkzeugen festziehen, dies kann das Gewinde beschädigen. Das Wechselobjektiv ist ausreichend fixiert, wenn sich der Objektivkopf in der Gewindehülse nicht mehr bewegen lässt.

5. Die Demontage eines Wechselobjektives erfolgt in umgekehrter Reihenfolge und entgegengesetz-ten Drehrichtungen wie bei der oben beschriebenen Montage. Nach der Demontage des Wechselobjektivs muss die Schutzkappe für die 0° Optik oder ein anderes Wechselobjektiv wieder montiert werden.

2 VORSICHT: Der Einsatz von dem VIDEO-ENDOSKOP ohne montierte Schutzkappe oder Wechselobjektiv kann zur erheblichen Beschädigung des Bildsensors führen.

2 VORSICHT: Objektive dürfen nur bei ausgeschalte-tem Gerät abmontiert bzw. ausgewechselt werden. Dies stellt sicher, dass man nicht vom Beleuchtungs-licht geblendet wird. Das VIDEOENDOSKOP soll fer-ner nur mit aufgesetztem Objektiv verstaut werden, um Verschmutzung und Beschädigung der Linse zu vermeiden.

Aufladen des VIDEOENDOSKOP-AkkusIhr VIDEOENDOSKOP wird mit einem universellen Netzadapter für den im Hauptgerät integrierten Akku (Hauptakku) ausgeliefert. Der folgende Bereich wird unter-stützt: AC 100-240V~/50-60 Hz Wechselstrom. Bitte beachten Sie die Anweisungen zur Betriebssicherheit des Netzadapters (siehe Kap. „2.2 Warn- und Sicherheitshinweise“).

Der Netzadapter wird mit einer Steckdose verbunden. Der DC Stecker wird mit der DC/In Buchse verbunden.

Der Netzadapter versorgt die Haupteinheit des VIDEOENDOSKOP mit Strom und lädt den integrierten Akku auf. Der Akku wird auch aufgeladen, wenn Sie mit dem VIDEOENDOSKOP arbeiten und der Netzadapter angeschlossen ist. Auch wenn das VIDEOENDOSKOP nicht angeschlossen ist, wird der Netzadapter weiter mit Strom versorgt. Daher sollten Sie den Netzadapter vom Stromnetz trennen, wenn er nicht mit der Haupteinheit verbunden ist.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

4. The interchangeable lens is attached to the tip of the VIDEOSCOPE. The threaded sleeve T is pushed onto the safety thread R without slanting it and screwed on in the direction of the arrow. Once you have past the safety thread R, carefully rotate the lens head until the guide piece on the lens grips into the shallow guide groove at the tip of the VIDEOSCOPE. Subsequently, the interchangeable lens on the threaded sleeve is pushed against the main thread E as far as it will go and, likewise, screwed on in the direction of the arrow. If correctly fitted, the lens head is fixed in place and a slight gap I can be seen. If the interchangeable lens has been correctly fitted, the lens head Y as such is fixed in place.

1 NOTE: When fitting 0° lenses no gap between the lens head and lens can be seen. Do not overtighten the lens head!

2 CAUTION: Do not tighten the threaded sleeve using excessive force or tools, as this may damage the thread. The interchangeable lens has been adequately secured if the lens head can no longer be moved within the threaded sleeve.

5. An interchangeable lens is disassembled in the reverse order and using the opposite directions of rotation to the assembly described above. After disassembling the interchangeable lens, the protective cap for the 0° lens or another interchangeable lens must be remounted.

2 CAUTION: Using the VIDEOSCOPE without a protective cap or interchangeable lens mounted may result in substantial damage to the image sensor.

2 CAUTION: The device must always be switched off before the lens is taken off or changed. This ensures that you will not be blinded by the illumination light. Furthermore, the VIDEOSCOPE must only be stored with the lens fitted to prevent the ingress of dirt and damage to the lens.

Charging the battery of the VIDEOSCOPEYour VIDEOSCOPE is supplied with a universal mains adaptor for the battery which is integrated in the main unit (main battery). The following range is supported: AC 100-240 V~/50-60 Hz. Please observe the instructions regarding the operational safety of the mains adaptor (see chapter „2.2 Warnings and safety instructions“).

The mains adaptor is connected to a power outlet. The DC connector is connected to the DC-in socket.

The mains adaptor supplies the main unit of the VIDEOSCOPE with electricity and charges the integrated battery. The battery is also recharged when you are working with the VIDEOSCOPE and the mains adaptor is connected. Even if the VIDEOSCOPE is not connected, the mains adaptor is still supplied with electricity. Therefore, you should disconnect the mains adaptor from the mains when it is not connected to the main unit.

I

Kein Spielmehr!

No more play!

I I I

4. L’objectif interchangeable est fixé à la pointe du VIDÉOENDOSCOPE. Sans la mettre en biais, la douille filetée T est glissée sur le filetage de sécurité R et vissée dans le sens de la flèche. Après avoir passé le filetage de sécurité R, tournez la tête d’objectif avec précaution, jusqu’à ce que la pièce de guidage s’insère dans la rai-nure de guidage plate à la pointe du VIDÉOENDOSCOPE. Pousser ensuite l’objectif interchangeable sur la douille filetée jusqu’à butée contre le filetage principal E et visser également dans le sens de la flèche. Si le montage est correct, la tête d’objectif est fixée et une légère fente I est visible. Si l’objectif interchangeable est correctement monté, la tête d’objectif Y en tant que telle est fixée.

1 REMARQUE : avec les optiques 0°, aucune fente n’est visible ente la tête d’objectif et l’objectif. Ne pas forcer pour visser la tête d’objectif.

2 AVIS : ne pas serrer la douille filetée avec force ou avec un outil : risque de détériorer le filetage. L’objectif interchangeable est suffisamment fixé lorsque la tête d’objectif ne bouge plus dans la douille filetée.

5. Le démontage d’un objectif interchangeable s’effectue dans l’ordre inverse du montage précédemment décrit. Après le démontage de l’objectif interchangeable, le capuchon de protection pour l’optique 0° ou un autre objectif interchangeable doit être monté.

2 AVIS : l’utilisation du VIDÉOENDOSCOPE sans capuchon de protection monté ou sans objectif interchangeable peut entraîner de graves dommages sur le capteur d’images.

2 AVIS : les objectifs ne doivent être montés ou remplacés que lorsque l’appareil est déconnecté. Ceci permet d’éviter d’être ébloui par la lumière d’éclairage. Par ailleurs, toujours ranger le VIDÉO-ENDOSCOPE avec objectif monté, afin de protéger la lentille contre la saleté et les éventuels dommages.

Charger l’accumulateur du VIDÉOENDOSCOPEVotre VIDÉOENDOSCOPE est livré avec un adaptateur universel pour l’accumulateur intégré à l’appareil principal (accumulateur principal). La plage suivante est supportée : AC 100-240V~/50-60 Hz courant alternatif. Veuillez respecter les instructions relatives à la sécurité de fonctionnement de l’adaptateur secteur (voir chap. „2.2 Avertissements et consignes de sécurité“).

L’adaptateur secteur est relié à une prise de courant. La prise DC est reliée à la douille DC/In.

L’adaptateur réseau alimente en courant l’unité principale du VIDÉOENDOSCOPE et charge l’accumulateur intégré. L’accumulateur est également chargé lorsque vous travaillez avec le VIDÉOENDOSCOPE et que l’adaptateur réseau est branché. Même lorsque le VIDÉOENDOSCOPE n’est pas raccordé, l’adaptateur réseau continue d’être alimenté en courant. Vous devez donc débrancher l’adaptateur réseau de l’alimentation lorsqu’il n’est pas relié à l’unité principale.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Plus de jeu !

4. Se coloca el objetivo intercambiable en la punta del VIDEOSCOPIO. Se empuja la cánula roscada T hacia la rosca de seguridad R sin torcer la primera, y se enrosca en la dirección que indica la flecha. Una vez superada la rosca de seguridad R, haga rotar el cabezal del objetivo con cuidado hasta que la guiadera del objetivo encaje con la ranura guía plana de la punta del VIDEOSCOPIO. A conti-nuación se presiona el objetivo intercambiable por la cánula roscada hasta llegar a la rosca principal E, donde también se enrosca en la dirección que indica la flecha. Si se ha montado correctamente, el cabezal del objetivo queda fijo y se aprecia una pequeña separación I. Si se ha montado correctamente el objetivo intercambiable, también se ha fija-do correctamente el propio cabezal del objetivo Y.

1 NOTA: En las ópticas de 0° no queda separación entre el cabezal del objetivo y el objetivo. No fuerce la rosca del cabezal del objetivo.

2 ADVERTENCIA: No fije la cánula roscada ejerciendo mucha fuerza o con una herramienta; de lo contrario podría dañarse la rosca. El objetivo intercambiable ha quedado suficientemente fijado si el cabezal del objetivo no puede moverse en la cánula roscada.

5. El desmontaje del objetivo intercambiable se lleva a cabo en la secuencia inversa y en las direcciones contrarias a las que indican las flechas respecto al montaje descrito más arriba. Tras el desmontaje del objetivo intercambiable debe volver a montarse la tapa de protección para la óptica de 0° o un otro objetivo intercambiable.

2 ADVERTENCIA: Usar el VIDEOSCOPIO sin objetivo intercambiable o tapa de protección montada puede provocar daños considerables en el sensor de imágenes.

2 ADVERTENCIA: Desmonte o sustituya siempre los objetivos con el equipo desconectado. De este modo evitará que la luz le deslumbre. Guarde siempre el VIDEOSCOPIO con un objetivo montado para evitar que se ensucie o se deteriore la lente:

Carga de las baterías del VIDEOSCOPIOEl VIDEOSCOPIO se entrega con un adaptador de red universal para la batería integrada en el equipo principal (batería principal). El adaptador es compatible con el rango siguiente: AC 100-240V~/50-60 Hz corriente alterna. Siga las indicaciones para un uso seguro del adaptador de red (más información en „2.2 Indicaciones de advertencia y seguridad“).

Se conecta el adaptador de red a una toma de corriente. Se conecta la clavija DC en el conector de entrada DC.

El adaptador de red suministra corriente eléctrica a la unidad principal del VIDEOSCOPIO y carga la batería integrada. La batería también se carga mientras utiliza el VIDEOSCOPIO conectado al adaptador de red. Aunque el VIDEOSCOPIO no esté conectado, el adaptador de red sigue recibiendo corriente eléctrica. Por consiguiente es preciso que desenchufe el adaptador de red de la red de suministro eléctrico cuando no esté conectado a la unidad principal.

¡No da más juego!

Page 26: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

48 49

12/1

7

12/1

7

3 CUIDADO: Utilice exclusivamente el adaptador de red suministrado con el VIDEOSCOPIO.

Funcionamiento con alimentación mediante las bateríasLas baterías acumulan energía eléctrica en sus celdas y la suministran cuando hace falta. La vida útil y el rendimiento de las baterías depende del manejo cuidadoso de las mismas. Antes de cargar una batería es preciso que se descargue siempre completamente y que luego vuelva a cargarse por completo a fin de optimizar su vida útil y su rendimiento.

Un ciclo completo de carga dura unas 3 horas y proporciona unas 2-3 horas de uso del equipo.

Carga de las baterías de la fuente de luz LEDEl VIDEOSCOPIO MoVeo está equipado con una fuente de luz LED que se conecta al VIDEOSCOPIO mediante la clavija de conexión de luz. Según el estado de la técnica, su MoVeo se suministra con la fuente de luz LED con el nº art. 81 3010 20 o 81 3010 21.

Carga de las baterías de la fuente de luz LED NP 700 (nº art. 81 3010 30)El VIDEOSCOPIO MoVeo está equipado con una fuente de luz LED que se conecta al VIDEOSCOPIO mediante la clavija de conexión de luz. Esta fuente de luz LED funciona con una batería BTR-NP 700. Para cargar la batería se incluye un cargador en el envío (número de artículo 81301035). El cargador es compatible con el rango siguiente: AC 100-240V~/50-60 Hz corriente alterna. Siga las indicaciones para un uso seguro del cargador.

Para cargar la batería BTR-NP 700 colóquela en el cargador como se muestra en la ilustración. Compruebe que los con-tactos metálicos del cargador y los polos de la batería estén correctamente alineados. A continuación presione levemente la batería hacia los contactos del cargador. Cuando está completamente insertada, la batería encaja y queda fija en el cargador. Conecte luego el cargador a la toma de corriente mediante el cable de red o el adaptador AC-DC apropiado para empezar el ciclo de carga. Alternativamente también puede conectar el cargador mediante el adaptador de carga para vehículo de 12V suministrado.

Tan pronto el cargador se conecta a la corriente se enciende el LED de "estado" a través del cual se controla el nivel de carga.

El LED de funcionamiento del cargador le indica distintos estados:

• LED rojo encendido: se está cargando la batería

• LED verde encendido: la batería está cargada

Una vez concluido el ciclo de carga la batería puede extraerse fácilmente de su fijación.

3 AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement l’adaptateur réseau livré avec le VIDÉOENDOSCOPE.

Fonctionnement sur accumulateurLes accumulateurs emmagasinent l’énergie électrique dans leurs cellules et la restituent en fonction du besoin. La durée de vie et les performances de votre accumulateur dépendent d’une manipulation soigneuse. Avant la charge, l’accumulateur doit être entièrement déchargé et ensuite rechargé complètement afin d’optimiser la durée de vie et les performances.

Un cycle de charge complet dure env. 3 heures et permet à l’appareil de fonctionner pendant env. 2-3 heures.

Charge de l’accumulateur de la source de lumière LEDVotre VIDÉOENDOSCOPE MoVeo est équipé d’une source de lumière LED, fixée au VIDÉOENDOSCOPE via la broche du raccord de lumière. Selon le niveau technologique, votre MoVeo sera livré avec la source de lumière LED Référence 81 3010 20 ou 81 3010 21.

Charge de l’accumulateur de la source de lumière LED NP 700 (Référence 81 3010 30)Votre VIDÉOENDOSCOPE MoVeo est équipé d’une source de lumière LED, fixée au VIDÉOENDOSCOPE via les broches du raccord de lumière. Cette source de lumière LED fonctionne avec un accumulateur BTR-NP 700. Un accumulateur est fourni pour charger cet accumulateur (Référence 81301035). Le chargeur supporte : AC 100-240V~/50-60 Hz courant alternatif. Veuillez respecter les instructions relatives à la sécurité de fonctionnement du chargeur.

Pour charger l’accumulateur BTR-NP 700, placez-le dans le dispositif du chargeur, tel qu’indiqué dans l’illustration ci-contre. Assurez-vous que les contacts métalliques du chargeur et les pôles de l’accumulateur sont correctement orientés. Appuyez ensuite légèrement sur l’accumulateur en direction des contacts du chargeur. Lorsqu’il est entièrement inséré, l’accumulateur s’enclenche. Il est alors fixé dans le chargeur. Raccordez ensuite le chargeur à l’adaptateur AC-DC adapté ou le câble réseau pour charger à la prise de courant. Possibilité alternative : raccorder le chargeur avec l’adaptateur de charge 12V VL livré.

Dès que le chargeur est raccordé à l’alimentation, la LED d’état, à partir de laquelle s’effectue le contrôle de la charge, s’allume.

La LED de fonctionnement du chargeur indique différents états :

• LED allumée en rouge : accumulateur en charge

• LED allumée en vert l’accumulateur est chargé

Lorsque la charge est terminée l’accumulateur peut être légèrement retiré de sa fixation.

3 WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich den mit dem VIDEOENDOSKOP mitgelieferten Netzadapter.

AkkubetriebAkkus speichern elektrische Energie in ihren Zellen und geben sie dann bei Bedarf wieder ab. Die Lebensdauer und Leistungsfähigkeit Ihres Akkus ist abhängig von einer sorgfäl-tigen Handhabung. Der Akku sollte vor einem Ladevorgang immer vollständig entladen und wieder komplett geladen werden, um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit zu optimieren.

Ein kompletter Ladezyklus dauert ca. 3 Stunden und ermög-licht ca. 2-3-stündigen Gerätebetrieb.

Aufladen des LED-Lichtquelle AkkusIhr MoVeo VIDEOENDOSKOP ist mit einer LED-Lichtquelle ausgestattet, die über den Lichtanschlusszapfen an das VIDEOENDOSKOP fixiert wird. Je nach Stand der Technik wird Ihr MoVeo mit der LED-Lichtquelle mit der Artikelnummer 81 3010 20 oder 81 3010 21 ausgeliefert.

Aufladen des NP 700 LED-Lichtquelle Akkus (Artikelnummer 81 3010 30)Ihr MoVeo VIDEOENDOSKOP ist mit einer LED-Lichtquelle ausgestattet, die über den Lichtanschlusszapfen an das VIDEOENDOSKOP fixiert wird. Diese LED-Lichtquelle wird mit einem BTR-NP 700 Akku betrieben. Zum Laden dieser Batterie wird ein Ladegerät ausgeliefert (Artikelnummer 81301035). Das Ladegerät unterstützt: AC 100-240V~/ 50-60 Hz Wechselstrom. Bitte beachten Sie die Anweisungen zur Betriebssicherheit des Ladegerätes.

Zum Aufladen des BTR-NP 700 Akkus legen Sie den Akku, wie in der nebenstehenden Abbildung gezeigt, in die Ladegerätvorrichtung ein. Stellen Sie sicher, dass die Metallkontakte des Ladegerätes und die Pole des Akkus korrekt ausgerichtet sind. Drücken Sie dann leicht den Akku in Richtung Ladegerätkontakte. Wenn ganz eingeschoben, rastet der Akku ein und ist im Ladegerät fixiert. Schließen Sie anschließend das Ladegerät mit dem geeigneten AC-DC Adapter oder Netzkabel zum Laden an der Steckdose an. Alternativ können Sie das Ladegerät auch über den mitgelie-ferten 12V KFZ-Ladeadapter anschließen.

Sobald das Ladegerät am Strom angeschlossen ist, leuchtet die „STATUS“-LED auf, über welche die Ladestatus-Kontrolle erfolgt.

Die Betriebs-LED des Ladegerätes zeigt Ihnen unterschiedli-che Zustände an:

• Rot-leuchtende LED: Batterie wird geladen

• Grün-leuchtende LED: Batterie ist aufgeladen

Nach erfolgreichem Ladevorgang kann der Akku aus der Fixierung leicht herausgeschoben werden.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

3 WARNING: Only use the mains adaptor supplied with the VIDEOSCOPE.

Battery operationBatteries store electrical energy in their cells and then release the energy as necessary. The service life and performance of your battery is dependent on careful handling. The battery should always be completely discharged before a charging procedure and then fully recharged in order to optimize its service life and performance.

A full charging cycle lasts for approx. 3 hours and enables approx. 2-3 hours of device operation.

Charging the battery of the LED light sourceYour MoVeo VIDEOSCOPE is equipped with an LED light source which is attached to the VIDEOSCOPE via the light port pin. Depending on the state of the art, your MoVeo will be supplied with the LED light source with Art. No. 81 3010 20 or 81 3010 21.

Charging the NP 700 battery of the LED light source (Art. No. 81 3010 30)Your MoVeo VIDEOSCOPE is equipped with an LED light source which is attached to the VIDEOSCOPE via the light port pin. This LED light source is powered by a BTR-NP 700 battery. A charger is supplied for charging this battery (Art. No. 81301035). The charger supports: AC 100-240 V~/ 50-60 Hz. Please observe the instructions regarding the operational safety of the charger.

In order to charge the BTR-NP 700 battery, insert it in the charging device as shown in the figure opposite. Ensure that the metal contacts of the charger and the poles of the battery are correctly oriented. Then push the battery gently towards the contacts of the charger. Once fully inserted, the battery snaps into place and is fixed in the charger. Following this, connect the charger to the power outlet using a suitable AC/DC adaptor or mains cable for charging. Alternatively, you can also connect the charger via the 12 V car charging adaptor supplied.

As soon as the charger is connected to the electricity supply, the “STATUS” LED lights up, which is used to monitor the charging status.

The operating LED of the charger indicates different conditions:

• Red LED: battery is charging

• Green LED: battery is fully charged

After a successful charging procedure, the battery can be gently pushed out of the fixture.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 27: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

50 51

12/1

7

12/1

7

Akkubetrieb• Akkus speichern elektrische Energie in ihren Zellen und

geben sie dann bei Bedarf wieder ab.

• Die Lebensdauer und Leistungsfähigkeit Ihres Akkus ist abhängig von einer sorgfältigen Handhabung.

• Der Akku sollte vor einem Ladevorgang immer vollständig entladen und wieder komplett geladen werden, um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit zu optimieren.

• Ein kompletter Ladezyklus dauert ca. 1 Stunde und ermöglicht ca. 45 minütigen Gerätebetrieb bei voller Lichtintensität.

• Auch wenn der Akku nicht eingelegt ist, wird das Ladegerät weiter mit Strom versorgt. Daher sollten Sie das Ladegerät vom Stromnetz nach dem Ladevorgang trennen.

3 WARNUNG: Verwenden sie ausschließlich das hier-für vorgesehene und mitgelieferte Ladegerät.

Aufladen des RCR123A LED-Lichtquelle Akkus (Artikelnummer 81 3010 31)Die LED-Lichtquelle (Artikelnummer 81 3010 21) wird immer mit zwei RCR123A 3.0V Akkus betrieben. Zum Laden dieser Batterie wird ein Ladegerät ausgeliefert (Artikelnummer 81 3010 36). Das Ladegerät unterstützt: AC 100-240V~/50 – 60 Hz Wechselstrom. Bitte beachten Sie die Anweisungen zur Betriebssicherheit des Ladegerätes.

Schließen Sie zuerst das Ladegerät mit dem geeigne-ten AC-DC Adapter oder Netzkabel zum Laden an der Steckdose an.

Alternativ können Sie das Ladegerät auch über den mitgelie-ferten 12V KFZ-Ladeadapter anschließen.

Sobald das Ladegerät am Strom angeschlossen ist, leuchtet die jeweilige „STATUS“-LED auf, über welche die Ladestatus-Kontrolle erfolgt.

Zum Aufladen der RCR123A Akkus legen Sie beide Akkus, wie in der Abbildung gezeigt, in die Ladegerätevorrichtung ein. Stellen Sie sicher, dass die Metallkontakte des Ladegerätes und die Pole des Akkus korrekt ausgerichtet sind. Drücken Sie dann leicht den Akku in das jeweilige Ladefach ein um den Akku im Ladegerät zu fixieren.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Battery operation• Batteries store electrical energy in their cells and then

release the energy as necessary.

• The service life and performance of your battery is dependent on careful handling.

• The battery should always be completely discharged before a charging procedure and then fully recharged in order to optimize its service life and performance.

• A full charging cycle lasts for approx. 1 hour and enables approx. 45 minutes of device operation at full light intensity.

• Even if the battery is not inserted, the charger is still supplied with electricity. Therefore, you should disconnect the charger from the mains following the charging procedure.

3 WARNING: Only use the charger supplied, which is intended for the purpose.

Charging the RCR123A battery of the LED light source (Art. No. 81 3010 31)The LED light source (Art. No. 81 3010 21) is always operated with two RCR123A 3.0 V batteries. A charger is supplied for charging this battery (Art. No. 81 3010 36). The charger supports: AC 100-240 V~/50–60 Hz. Please observe the instructions regarding the operational safety of the charger.

First connect the charger to the power outlet using a suitable AC-DC adaptor or mains cable for charging.

Alternatively, you can also connect the charger via the 12 V automobile charging adaptor supplied.

As soon as the charger is connected to the electricity supply, the relevant "STATUS" LED lights up, which is used to monitor the charging status.

In order to charge the RCR123A batteries, insert both batteries in the charging device as shown in the figure. Ensure that the metal contacts of the charger and the poles of the battery are correctly oriented. Then push the battery gently into the respective charging compartment to fix the battery in the charger.

Fonctionnement sur accumulateur• Les accumulateurs emmagasinent l’énergie électrique

dans leurs cellules et la restituent en fonction du besoin.

• La durée de vie et les performances de votre accumulateur dépendent d’une manipulation soigneuse.

• Avant la charge, l’accumulateur doit être entièrement déchargé et ensuite rechargé complètement afin d’optimiser la durée de vie et les performances.

• Un cycle de charge complet dure env. 1 heure et permet le fonctionnement de l’appareil durant env. 45 minutes avec éclairage à intensité maximale.

• Même lorsque l’accumulateur n’est pas en place, le chargeur continue d’être alimenté en courant. Vous devez donc débrancher le chargeur de l’alimentation réseau après la charge.

3 AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement le chargeur fourni et prévu à cet effet.

Charge de l’accumulateur de la source de lumière LED RCR123A (Référence 81 3010 31)La source de lumière LED (Référence 81 3010 21) fonctionne toujours avec deux accumulateurs RCR123A 3,0 V. Un accumulateur est fourni pour charger cet accumulateur (Référence 81 3010 36). Le chargeur supporte : AC 100-240V~/50-60 Hz courant alternatif. Veuillez respecter les instructions relatives à la sécurité de fonctionnement du chargeur.

Raccordez ensuite le chargeur à l’adaptateur AC-DC adapté ou le câble réseau pour charger à la prise de courant.

Possibilité alternative : raccorder le chargeur avec l’adaptateur de charge 12 V VL livré.

Dès que le chargeur est raccordé au réseau, la LED d’état, à partir de laquelle s’effectue le contrôle de la charge, s’allume.

Pour charger les deux accumulateurs RCR123A, placez les dans le dispositif du chargeur, tel qu’indiqué dans l’illustration. Assurez-vous que les contacts métalliques du chargeur et les pôles de l’accumulateur sont correctement orientés. Enfoncez ensuite avec précaution l’accumulateur dans l’emplacement de charge correspondant pour fixer l’accumulateur dans le chargeur.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Funcionamiento con alimentación mediante las baterías• Las baterías acumulan energía eléctrica en sus celdas y la

suministran cuando hace falta.

• La vida útil y el rendimiento de las baterías depende del manejo cuidadoso de las mismas.

• Antes de cargar una batería es preciso que se descargue siempre completamente y que luego vuelva a cargarse por completo a fin de optimizar su vida útil y su rendimiento.

• Un ciclo completo de carga dura aprox. 1 hora y proporciona unos 45 minutos de uso del equipo a la máxima intensidad lumínica.

• Aunque la batería no esté insertada, el cargador sigue recibiendo corriente eléctrica. Por consiguiente es preciso que desenchufe el cargador de la red de suministro eléctrico una vez concluido el ciclo de carga.

3 CUIDADO: Utilice exclusivamente el cargador suministrado y previsto a tal fin.

Carga de las baterías de la fuente de luz LED RCR123A (nº art. 81 3010 31)La fuente de luz LED (nº art. 81 3010 21) se utiliza siempre con dos baterías RCR123A 3,0 V. Para cargar estas baterías se incluye un cargador en el envío (nº art. 81 3010 36). El cargador es compatible con el rango siguiente: AC 100-240V~/50 – 60 Hz corriente alterna. Siga las indicaciones para un uso seguro del cargador.

Conecte primero el cargador a la toma de corriente mediante el cable de red o el adaptador AC-DC apropiado para empezar el ciclo de carga.

Alternativamente también puede conectar el cargador mediante el adaptador de carga para vehículo de 12 V suministrado.

Tan pronto el cargador se conecta a la corriente se enciende el LED de "estado" correspondiente a través del cual se controla el nivel de carga.

Para cargar las baterías RCR123A coloque ambas baterías en el cargador como se muestra en la ilustración. Compruebe que los contactos metálicos del cargador y los polos de la batería estén correctamente alineados. Presione luego ligeramente la batería en el compartimento de carga correspondiente para fijarla en el cargador.

Page 28: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

52 53

12/1

7

12/1

7

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha 3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Die Betriebs-LED des Ladegerätes zeigt Ihnen unterschiedli-che Zustände an:

• Rot-leuchtende LED: Batterie wird geladen und ist nicht einsatzbereit

• Grün-leuchtende LED: Batterie ist aufgeladen und einsatz-bereit

• Keine leuchtende LED: Kurzschlussschutz / Falsche Polarität

1 HINWEIS: Ist ein Ladefach nicht belegt, dann leuch-tet die Statusanzeige ebenfalls grün auf.

Nach erfolgreichem Ladevorgang kann der Akku aus der Fixierung leicht herausgenommen werden.

Trennen Sie bitte nach abgeschlossenem Ladevorgang das Ladegerät vom Netz.

The operating LED of the charger indicates different conditions:

• Red LED: battery is charging and is not ready for use

• Green LED: battery is fully charged and ready for use

• No lit LED: short circuit protection / incorrect polarity

1 NOTE: If a charging compartment is not used, the status indicator also lights up green.

After a successful charging procedure, the battery can be gently removed from the fixture.

Disconnect the charger from the mains once the charging procedure is complete.

La LED d’état du chargeur vous indique différents états :

• LED allumée en rouge : accumulateur en charge et non prêt à l’utilisation

• LED allumée en vert : l’accumulateur est chargé et prêt pour utilisation

• LED éteinte : protection par disjoncteur / polarité erronée

1 REMARQUE : si un emplacement de charge n’est pas occupé, l’indicateur d’état est également allumé en vert.

Lorsque la charge est terminée l’accumulateur peut être retiré facilement de sa fixation.

Vous devez donc débrancher le chargeur de l’alimentation réseau après la charge.

El LED de funcionamiento del cargador le indica distintos estados:

• LED rojo encendido: se está cargando la batería y no está lista para usar

• LED verde encendido: la batería está cargada y está lista para usar

• Ningún LED encendido: protección contra cortocircuito / polos colocados en la posición incorrecta

1 NOTA: Si un compartimento de carga no está ocupado, la indicación de estado se ilumina igualmente con luz verde.

Una vez concluido el ciclo de carga la batería puede extraerse fácilmente de su fijación.

Desenchufe el cargador de la red una vez concluido el ciclo de carga.

Page 29: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

54 55

12/1

7

12/1

7

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Akkubetrieb• Akkus speichern elektrische Energie in ihren Zellen und

geben sie dann bei Bedarf wieder ab.

• Die Lebensdauer und Leistungsfähigkeit Ihres Akkus ist abhängig von einer sorgfältigen Handhabung.

• Die Akkus sollten vor einem Ladevorgang immer vollstän-dig entladen und wieder komplett geladen werden, um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit zu optimieren.

• Ein kompletter Ladezyklus dauert ca. 3 Stunden und ermöglicht ca. 60-minütigen Gerätebetrieb bei voller Lichtintensität.

• Auch wenn die Akkus nicht eingelegt sind, wird das Ladegerät weiter mit Strom versorgt. Daher sollten Sie das Ladegerät vom Stromnetz nach dem Ladevorgang trennen.

3 WARNUNG: Verwenden sie ausschließlich das hier-für vorgesehene und mitgelieferte Ladegerät.

3 WARNUNG: Verwenden Sie Akkus nur paarweise und voll aufgeladen. Verwenden Sie nie neu aufgela-dene und entladene (leere) Akkus zusammen.

3 WARNUNG: Verwenden Sie nie Akkus (Batterien) unterschiedlicher Marken oder Typen gemeinsam. Verwenden Sie nie wiederaufladbare und nicht-wie-deraufladbare Akkus oder Batterien zusammen.

1 HINWEIS: Beachten Sie auch die allgemeinen Warn- und Sicherheitshinweise.

Laden des nicht installierten HauptakkusIm Lieferumfang befindet sich ein zusätzlicher Hauptakku. Zum Aufladen dieses zusätzlichen Akkus wird ein spezi-eller Netzadapter ausgeliefert. Der folgende Bereich wird unterstützt: AC 100-240V~/50-60 Hz Wechselstrom. Bitte beachten Sie die Anweisungen zur Betriebssicherheit des Netzadapters.

Zum Aufladen des Zusatzakkus schließen Sie den Akku an die Ladegerätvorrichtung an. Stellen Sie sicher, dass die Metallkontakte des Ladegerätes die Pole des Akkus kor-rekt ausgerichtet sind. Schließen Sie dann das Ladegerät mit dem geeigneten AC-DC Adapter zum Laden an der Steckdose an.

Sobald das Ladegerät am Strom angeschlossen ist, leuchtet die „STATUS“-LED auf, über welche die Ladestatus-Kontrolle erfolgt.

Die Betriebs-LED des Ladegerätes zeigt Ihnen unterschiedli-che Zustände an:

• Rot-leuchtende LED: Batterie wird geladen

• Grün-leuchtende LED: Batterie ist aufgeladen

Nach erfolgreichem Ladevorgang trennen Sie den Akku vom Ladegerät.

3 WARNUNG: Verwenden sie ausschließlich das hier-für vorgesehene und mitgelieferte Ladegerät.

AkkubetriebAkkus speichern elektrische Energie in ihren Zellen und geben sie dann bei Bedarf wieder ab.

Die Lebensdauer und Leistungsfähigkeit Ihres Akkus ist abhängig von einer sorgfältigen Handhabung.

Der Akku sollte vor einem Ladevorgang immer vollständig entladen und wieder komplett geladen werden, um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit zu optimieren.

Ein kompletter Ladezyklus dauert ca. 3 Stunden und ermög-licht ca. 2-3 stündigen Gerätebetrieb.

Battery operation• Batteries store electrical energy in their cells and then

release this as necessary.

• The service life and performance of your battery is dependent on careful handling.

• The batteries should always be completely discharged before a charging procedure and then fully recharged in order to optimize their service life and performance.

• A full charging cycle lasts for approx. 3 hours and enables approx. 60 minutes of device operation at full light intensity.

• Even if the batteries are not inserted, the charger is still supplied with electricity. Therefore, you should disconnect the charger from the mains following the charging procedure.

3 WARNING: Only use the charger supplied, which is intended for the purpose.

3 WARNING: Only use batteries as a pair and fully charged. Never use newly charged and discharged (empty) batteries together.

3 WARNING: Never use different makes or types of batteries together. Never use rechargeable and non-rechargeable batteries together.

1 NOTE: Also observe the general warnings and safety instructions.

Charging the additional main batteryAn additional main battery is included within the scope of supply. A special adaptor is supplied for charging this additional battery. The following range is supported: AC 100-240 V~/50-60 Hz. Please observe the instructions regarding the operational safety of the mains adaptor.

In order to charge the additional battery, connect it to the charging device. Ensure that the metal contacts of the charger and the poles of the battery are correctly oriented. Then connect the charger to the power outlet for the charging procedure using the suitable AC/DC adaptor.

As soon as the charger is connected to the electricity supply, the “STATUS” LED lights up, which is used to monitor the charging status.

The operating LED of the charger indicates different conditions:

• Red LED: battery is charging

• Green LED: battery is fully charged

After a successful charging procedure, disconnect the battery from the charger.

3 WARNING: Only use the charger supplied, which is intended for the purpose.

Battery operationBatteries store electrical energy in their cells and then release the energy as necessary.

The service life and performance of your battery is dependent on careful handling.

The battery should always be completely discharged before a charging procedure and then fully recharged in order to optimize its service life and performance.

A full charging cycle lasts for approx. 3 hours and enables approx. 2-3 hours of device operation.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Fonctionnement sur accumulateur• Les accumulateurs emmagasinent l’énergie électrique

dans leurs cellules et la restituent en fonction du besoin

• La durée de vie et les performances de votre accumulateur dépendent d’une manipulation soigneuse.

• Avant la charge, l’accumulateur doit être entièrement déchargé et ensuite rechargé complètement afin d’optimiser la durée de vie et les performances.

• Un cycle de charge complet dure env. 3 heures et permet le fonctionnement de l’appareil durant env. 60 minutes avec éclairage à intensité maximale.

• Même lorsque l’accumulateur n’est pas en place, le chargeur continue d’être alimenté en courant. Vous devez donc débrancher le chargeur de l’alimentation réseau après la charge.

3 AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement le chargeur fourni et prévu à cet effet.

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez les accumulateurs que par paire et complètement chargés. N’utilisez jamais ensemble des accumulateurs rechargés et des accumulateurs déchargés (vides).

3 AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais ensemble des accumulateurs (batteries) de marques ou de types dif-férents. N’utilisez jamais ensemble des accumulateurs ou des batteries rechargeables et non rechargeables.

1 REMARQUE : respecter également les consignes générales de sécurité et d’avertissement.

Charge de l’accumulateur principal non installéUn accumulateur principal supplémentaire figure dans la livraison. Un adaptateur réseau spécial est livré pour charger cet accumulateur. La plage suivante est supportée : AC 100-240 V~/50-60 Hz courant alternatif. Veuillez respecter les instructions relatives à la sécurité de fonctionnement de l’adaptateur réseau.

Pour charger l’accumulateur supplémentaire, raccordez l’accumulateur au dispositif du chargeur. Assurez-vous que les contacts métalliques du chargeur et les pôles de l’accumulateur sont correctement orientés. Raccordez ensuite le chargeur avec l’adaptateur AC-DC adapté à la prise de courant.

Dès que le chargeur est raccordé au réseau, la LED d’état, à partir de laquelle s’effectue le contrôle de la charge, s’allume.

La LED d’état du chargeur vous indique différents états :

• LED allumée en rouge : accumulateur en charge

• LED allumée en vert : l’accumulateur est chargé

Lorsque la charge est terminée l’accumulateur peut être légèrement retiré de sa fixation.

3 AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement le chargeur fourni et prévu à cet effet.

Fonctionnement sur accumulateurLes accumulateurs emmagasinent l’énergie électrique dans leurs cellules et la restituent en fonction du besoin.

La durée de vie et les performances de votre accumulateur dépendent d’une manipulation soigneuse.

Avant la charge, l’accumulateur doit être entièrement déchargé et ensuite rechargé complètement afin d’optimiser la durée de vie et les performances.

Un cycle de charge complet dure env. 3 heures et permet à l’appareil de fonctionner pendant env. 2-3 heures.

Funcionamiento con alimentación mediante las baterías• Las baterías acumulan energía eléctrica en sus celdas y la

suministran cuando hace falta.

• La vida útil y el rendimiento de las baterías depende del manejo cuidadoso de las mismas.

• Antes de cargar las baterías es preciso que se descarguen siempre completamente y que luego vuelvan a cargarse por completo a fin de optimizar su vida útil y su rendimiento.

• Un ciclo completo de carga dura aprox. 3 horas y proporciona unos 60 minutos de uso del equipo a la máxima intensidad lumínica.

• Aunque las baterías no estén insertadas, el cargador sigue recibiendo corriente eléctrica. Por consiguiente es preciso que desenchufe el cargador de la red de suministro eléctrico una vez concluido el ciclo de carga.

3 CUIDADO: Utilice exclusivamente el cargador suministrado y previsto a tal fin.

3 CUIDADO: Utilice las baterías solamente de dos en dos y totalmente cargadas. No utilice nunca juntas baterías recién cargadas y descargadas (vacías).

3 CUIDADO: No utilice nunca juntas baterías de marcas o tipos distintos. No utilice nunca juntas baterías recargables y no recargables.

1 NOTA: Siga también las indicaciones generales de advertencia y seguridad.

Carga de la batería principal no instaladaEl contenido del envío incluye una batería principal adicional. Para cargar esta batería adicional se incluye un adaptador de red especial. El adaptador es compatible con el rango siguiente: AC 100-240V~/50-60 Hz corriente alterna. Siga las indicaciones para un uso seguro del adaptador de red.

Para cargar la batería adicional conéctela al cargador. Compruebe que los contactos metálicos del cargador y los polos de la batería están correctamente alineados. Conecte luego el cargador a la toma de corriente mediante el adaptador AC-DC apropiado para empezar el ciclo de carga.

Tan pronto el cargador se conecta a la corriente se enciende el LED de "estado" a través del cual se controla el nivel de carga.

El LED de funcionamiento del cargador le indica distintos estados:

• LED rojo encendido: se está cargando la batería

• LED verde encendido: la batería está cargada

Desenchufe la batería del cargador una vez concluido el ciclo de carga.

3 CUIDADO: Utilice exclusivamente el cargador suministrado y previsto a tal fin.

Funcionamiento con alimentación mediante las bateríasLas baterías acumulan energía eléctrica en sus celdas y la suministran cuando hace falta.

La vida útil y el rendimiento de las baterías depende del manejo cuidadoso de las mismas.

Antes de cargar una batería es preciso que se descargue siempre completamente y que luego vuelva a cargarse por completo a fin de optimizar su vida útil y su rendimiento.

Un ciclo completo de carga dura unas 3 horas y proporciona unas 2-3 horas de uso del equipo.

Page 30: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

56 57

12/1

7

12/1

7

Inbetriebnahme der LED-Lichtquelle mit der Artikelnummer 81 3010 20

Installation des Akkus

Lösen Sie die Schraubverschlusskappe der Lichtquelle. Schieben Sie den Akku, wie abgebildet, in das Handstück der LED-Lichtquelle. Achten Sie dabei auf die Polarität. Kontakte des Akkus zeigen nach innen. Verschließen Sie anschließend die LED-Lichtquelle mit der Schraubverschlusskappe.

Funktionale Prüfung der LED-Lichtquelle

Überprüfen Sie die Betriebsbereitschaft und Funktion der LED-Lichtquelle. Drehen Sie den Lichtintensitätshebel und überprüfen Sie, ob die LED leuchtet und sich die Lichtintensität je nach Einstellung ändert.

3 WARNUNG: Blendgefahr! Nie direkt in den Lichtstrahl der anschließbaren LED-Lichtquelle schauen, ansonsten Gefährdung des Auges. Der sogenannte Lidschlussreflex ist beim absichtlichen Blick in eine helle Lichtquelle nicht mehr gegeben. Aus diesem Grund soll nie absichtlich in eine helle Lichtquelle geschaut werden, auch wenn diese vermeintlich augensicher ist.

Anschluss der LED-Lichtquelle an das VIDEOENDOSKOP

Richten Sie die LED-Lichtquelle für die Montage an den Lichtquellenkopplungszapfen am VIDEOENDOSKOP aus und setzen die LED-Lichtquelle auf den Licht-kopplungszapfen des VIDEOENDOSKOP. Fixieren Sie die Lichtquelle mittels des Schraubverschlusses.

1 HINWEIS: Anziehen und Lösen des Schraubver-schlusses nur mit Fingerkraft. Verwenden Sie hierfür keine Werkzeuge, dies kann zur Schädigung der me-chanischen Kopplung führen.

2 VORSICHT: Anziehen und Lösen des Schraub-verschlusses nicht mit großer Krafteinwirkung oder Werkzeugen festziehen oder lösen, dies kann die Mechanik beschädigen. Die Lichtquelle ist ausrei-chend fixiert, wenn sich die Lichtquelle nicht mehr bewegen lässt.

Inbetriebnahme der LED-Lichtquelle mit der Artikelnummer 81 3010 21Installation der AkkusLösen Sie, wie abgebildet, die Verschlusskappe der Lichtquelle indem Sie das Verschlussrad auf 90° stellen.

Schieben Sie die beiden Akkus, wie abgebildet, in das Handstück der LED-Lichtquelle. Achten Sie dabei auf die Polarität.

Lichtquelle mit montiertem Batteriefachdeckel

Lichtquelle mit demontiertem Batteriefachdeckel

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Putting the LED light source with Art. No. 81 3010 20 into operation

Installation of the battery

Undo the screw cap of the light source. Push the battery into the handpiece of the LED light source as shown in the figure. In doing so, ensure that the polarity is correct. The contacts of the battery face inwards. Then seal the LED light source with the screw cap.

Functional checks of the LED light source

Check that the LED light source is ready for operation and is functioning correctly. Turn the light intensity lever and check that the LED lights up and the light intensity changes depending on the setting.

3 WARNING: Danger of blinding! Never look into the light beam of the LED light source which can be connected, as otherwise there is a risk to your eyes. The intervention of the so-called “blink reflex” is no longer guaranteed when intentionally looking into a bright light source. For this reason, you should never look into a bright light source intentionally, even if it is classified as eye-safe.

Connecting the LED light source to the VIDEOSCOPE

For assembly, align the LED light source for mounting on the light source coupling pin of the VIDEOSCOPE and place the LED light source on the light coupling pin of the VIDEOSCOPE. Fix the light source in place using the screw coupling.

1 NOTE: Tighten and undo the screw coupling using your fingers only. Do not use any tools for this as it may result in damage to the mechanical coupling.

2 CAUTION: Do not use excessive force or tools to tighten and undo the screw coupling as this can damage the mechanics. The light source is adequately fixed in place if the light source can no longer be moved.

Putting the LED light source with Art. No. 81 3010 21 into operationInstallation of the batteriesRemove the cap of the light source as shown by turning the locking wheel through 90°.

Push the two batteries into the handpiece of the LED light source as shown in the figure. In doing so, ensure that the polarity is correct.

Light source with battery compartment cover fitted

Light source with battery compartment cover removed

Mise en service de la source de lumière LED Référence 81 3010 20

Installation de l’accumulateur

Dévissez le capuchon vissé de la source de lumière. Poussez l’accumulateur dans la pièce à main de la source de lumière, tel que représenté sur l’illustration. Respectez la polarité. Les contacts de l’accumulateur sont orientés vers le bas. Verrouillez ensuite la source de lumière LED avec le capuchon vissé.

Contrôle fonctionnel de la source de lumière LED

Vérifiez la disponibilité fonctionnelle de la source de lumière LED. Tournez le levier d’intensité lumineuse et vérifiez si la LED s’allume et si l’intensité lumineuse varie en fonction des réglages effectués.

3 AVERTISSEMENT : risque d’éblouissement ! Ne jamais regarder directement dans le faisceau lumineux de la source de lumière LED. Risque pour les yeux. Le réflexe orbiculaire de l’oeil ne se produit pas en cas de regard intentionnel dans une source de lumière claire. Pour cette raison, ne jamais regarder intentionnellement dans une source de lumière claire, même si celle-ci semble inoffensive.

Raccordement de la source de lumière LED au VIDÉOENDOSCOPE

Pour le montage, aligner la source de lumière LED aux broches d’accouplement de la source de lumière sur le VIDÉOENDOSCOPE et placez la source de lumière LED sur les broches d’accouplement de la source de lumière sur le VIDÉOENDOSCOPE. Fixez la source de lumière à l’aide du raccord vissé.

1 REMARQUE : serrer et desserrer le raccord vissé uniquement à la main. N’utilisez aucun outil à cet effet. Risque de détérioration de l’accouplement mécanique.

2 AVIS : ne pas serrer ou desserrer le raccord vissé avec force ou avec un outil. Risque de détérioration de la mécanique. La source de lumière est suffisamment fixée lorsqu’elle ne peut plus bouger.

Mise en service de la source de lumière LED Référence 81 3010 21Installation des accumulateursRetirez tel que le montre l’illustration le capuchon de la source de lumière en plaçant la molette de verrouillage sur 90°.

Poussez les deux accumulateurs dans la pièce à main de la source de lumière, tel que représenté sur l’illustration. Respectez la polarité.

Source de lumière avec couvercle de logement de batterie monté

Source de lumière avec couvercle de logement de batterie démonté

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Puesta en marcha de la fuente de luz LED con el nº art. 81 3010 20

Instalación de la batería

Desenrosque el tapón roscado de la fuente de luz. Empuje al batería como se muestra en la ilustración hacia dentro del mango de la fuente de luz. Preste atención para colocarla con los polos en la posición correcta. Los contactos de la batería miran hacia dentro. Tape a continuación la fuente de luz LED con el tapón roscado.

Comprobación funcional de la fuente de luz LED

Compruebe que la fuente de luz esté lista para usar y que funcione correctamente. Gire la palanca de regulación de la intensidad lumínica y verifique si el LED se ilumina y si la intensidad varía según la va regulando.

3 CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No dirija nunca la vista directamente hacia el haz luminoso de la fuente de luz LED; de lo contrario podría sufrir lesiones en la vista. El denominado reflejo palpebral no se produce al mirar deliberadamente hacia una fuente de luz clara. Por este motivo no debe mirarse nunca deliberadamente hacia una fuente de luz clara aunque pueda parecer inofensiva para la vista.

Conexión de la fuente de luz LED al VIDEOSCOPIO

Dirija la fuente de luz LED para su montaje hacia la clavija de acoplamiento de la fuente de luz en el VIDESOCOPIO y colóquela encima. Fije la fuente de luz mediante el cierre roscado.

1 NOTA: Apriete y afloje el cierre roscado solamente con los dedos. No utilice ninguna herramienta para ello; de lo contrario podría dañarse el acoplamiento mecánico.

2 ADVERTENCIA: No apriete ni afloje el cierre roscado ejerciendo mucha fuerza o con una herramienta; de lo contrario podría dañarse el mecanismo. La fuente de luz ha quedado suficientemente fijada si la fuente no puede moverse.

Puesta en marcha de la fuente de luz LED con el nº art. 81 3010 21Instalación de las bateríasSuelte la tapa de cierre de la fuente de luz como se muestra en la ilustración colocando la rueda de cierre a 90°.

Empuje las dos baterías como se muestra en la ilustración hacia dentro del mango de la fuente de luz. Preste atención para colocarlas con los polos en la posición correcta.

Fuente de luz con tapa del comparti-mento de baterías montada

Fuente de luz con tapa del compartimento de baterías desmontada

Page 31: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

58 59

12/1

7

12/1

7

1 HINWEIS: Die Minus-Kontakte sind mit den Feder-kontakten kontaktiert. Kontakte des Akkus zeigen nach innen.

Aus Sicherheitsgründen lässt sich die Verschlusskappe nur in einer bestimmten Position einsetzen. Sollte die Verschlusskappe nicht mühelos passen, richten Sie die Verschlusskappe um 180° neu aus.

Verschließen Sie anschließend die LED-Lichtquelle mit der Verschlusskappe und verriegeln die Verschlusskappe wie abgebildet. Zur Entnahme von Akkus gehen Sie wie oben beschrieben gleichermaßen vor.

Funktionale Prüfung und Bedienung der LED-LichtquelleÜberprüfen Sie die Betriebsbereitschaft und Funktion der LED-Lichtquelle.

Schalten Sie die LED-Lichtquelle an und überprüfen Sie, ob die LED leuchtet und sich die Lichtintensität je nach Einstellung ändert.

Schalten Sie die LED-Lichtquelle über den blauen Ein-/Ausschalter an bzw. aus.

3 WARNUNG: Blendgefahr! Nie direkt in den Licht-strahl der anschließbaren LED-Lichtquelle schauen, ansonsten Gefährdung des Auges. Der sogenannte Lidschlussreflex ist beim absichtlichen Blick in eine helle Lichtquelle nicht mehr gegeben. Aus diesem Grund soll nie absichtlich in eine helle Lichtquelle geschaut werden, auch wenn diese vermeintlich au-gensicher ist.

Die Lichtintensität lässt sich über die beiden Lichtintensitätsschalter steuern.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started 3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

1 NOTE: The negative contacts make contact with the spring contacts. The contacts of the battery face inwards.

For safety reasons, the cap can only be fitted in a certain position. If the cap does not fit easily, turn it through 180° once more.

Then seal the LED light source with the cap and lock the cap in place as shown in the figure. To remove the batteries, proceed as described above.

Functional checks and operation of the LED light sourceCheck that the LED light source is ready for operation and is functioning correctly.

Switch the LED light source on and check that the LED lights up and the light intensity changes depending on the setting.

Switch the LED light source on and off using the blue ON/OFF switch.

3 WARNING: Danger of glare! Never look into the light beam of the LED light source which can be connected, as otherwise there is a risk to your eyes. The intervention of the so-called “blink reflex” is no longer guaranteed when intentionally looking into a bright light source. For this reason, you should never look into a bright light source intentionally, even if it is classified as eye-safe.

The light intensity can be controlled using the two light intensity switches.

1 REMARQUE : les contacts négatifs sont en contact avec les contacts à ressort. Les contacts de l’accumulateur sont orientés vers l’intérieur.

Pour des raisons de sécurité, le capuchon ne peut être mis en place que dans une seule position. Si le capuchon ne s’adapte pas facilement, recommencez l’opération en le faisant pivoter auparavant de 180°.

Fermez ensuite la source de lumière LED avec le capuchon et verrouillez le capuchon tel que représenté sur l’illustration. Pour retirer les accumulateurs, procédez de la même manière que décrit ci-dessus.

Contrôle fonctionnel et commande de la source de lumière LEDVérifiez la disponibilité et la fonctionnalité de la source de lumière LED.

Activez la source de lumière LED et vérifiez si la LED est bien allumée et si l’intensité lumineuse varie en fonction des réglages effectués.

Activez/désactivez la source de lumière LED à l’aide du commutateur Marche/Arrêt bleu.

3 AVERTISSEMENT : risque d’éblouissement ! Ne jamais regarder directement dans le faisceau lumineux de la source de lumière LED. Risque pour les yeux. Le réflexe orbiculaire de l’œil ne se produit pas en cas de regard intentionnel dans une source de lumière claire. Pour cette raison, ne jamais regarder intentionnellement dans une source de lumière claire, même si celle-ci semble inoffensive.

L’intensité lumineuse se règle à l’aide des deux régulateurs d’intensité lumineuse.

1 NOTA: Los contactos negativos están contactados con los contactos con muelle. Los contactos de la batería miran hacia dentro.

Por motivos de seguridad la tapa de cierre solamente puede colocarse en una posición concreta. Si la tapa de cierre no se inserta sin esfuerzo, dele la vuelta 180°.

Cierre a continuación la fuente de luz LED con la tapa de cierre y fije la tapa como se muestra en la ilustración. Para extraer las baterías proceda del mismo modo como se describe más arriba.

Comprobación funcional y manejo de la fuente de luz LEDCompruebe que la fuente de luz LED esté lista para usar y que funcione correctamente.

Encienda la fuente de luz LED y verifique si el LED se ilumina y si la intensidad varía según la va regulando.

Encienda o apague la fuente de luz LED mediante el interruptor azul de encendido / apagado.

3 CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No dirija nunca la vista directamente hacia el haz luminoso de la fuente de luz LED; de lo contrario podría sufrir lesiones en la vista. El denominado reflejo palpebral no se produce al mirar deliberadamente hacia una fuente de luz clara. Por este motivo no debe mirarse nunca deliberadamente hacia una fuente de luz clara aunque pueda parecer inofensiva para la vista.

La intensidad lumínica puede regularse mediante los dos interruptores de intensidad.

Page 32: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

60 61

12/1

7

12/1

7

Weniger Licht: Drücken Sie den Schalter neben dem Symbol um die Lichtintensität zu reduzieren. Halten sie dabei den Schalter zur Regulierung gedrückt bis die gewünschte Lichtintensität eingestellt ist.

Mehr Licht: Drücken Sie den Schalter neben dem Symbol um die Lichtintensität zu erhöhen. Halten sie dabei den Schalter zur Regulierung gedrückt bis die gewünschte Lichtintensität eingestellt ist.

1 HINWEIS: Wenn Sie die LED-Lichtquelle anschal-ten so ist die Lichtintensität auf volle Lichtintensität eingestellt. Die Betriebsdauer der Lichtquelle hängt wesentlich von der eingestellten Lichtintensität und Ladezustand und Lebensalter der Akkus ab. Bei ei-ner Lichtintensität von 100 % und voll aufgeladenen Akkus liegt die die Betriebsdauer bei ca. 60 Minuten. Bei 50 % Lichtintensität und voll aufgeladenen Akkus liegt die die Betriebsdauer bei ca. 120 Minuten.

Schalten Sie die Lichtquelle nach dem Gebrauch durch Drücken des Ein-/Aus-Schalter aus.

1 HINWEIS: Bei geringem Akkustand blinkt die LED-Lichtquelle. Dann leuchtet die LED-Lichtquelle noch für ca. 2 Minuten bevor die Lichtquelle aus-geht. Daher wechseln Sie die Akkus rechtzeitig und halten voll aufgeladene Akkus für den Akkuwechsel betriebsbereit.

1 HINWEIS: Bitte beachten Sie alle weiteren Warn- und Sicherheitshinweise sowie Hinweise zur Reini-gung in dieser Gebrauchsanweisung bei dem Ge-brauch der LED-Lichtquelle.

Anschluss der LED-Lichtquelle an das VIDEOENDOSKOPRichten Sie die LED-Lichtquelle für die Montage an den Lichtquellenkopplungszapfen am VIDEOENDOSKOP aus und setzen die LED-Lichtquelle auf den Lichtkopplungszapfen des VIDEOENDOSKOP. Fixieren Sie die Lichtquelle mittels des Schraubverschlusses.

1 HINWEIS: Anziehen und Lösen des Schraubver-schlusses nur mit Fingerkraft. Verwenden Sie hierfür keine Werkzeuge, dies kann zur Schädigung der me-chanischen Kopplung führen.

2 VORSICHT: Anziehen und Lösen des Schraub-verschlusses nicht mit großer Krafteinwirkung oder Werkzeugen festziehen oder lösen, dies kann die Me-chanik beschädigen. Die Lichtquelle ist ausreichend fixiert, wenn sich die Lichtquelle nicht mehr bewegen lässt.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started 3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Less light: press the switch next to the symbol to reduce the light intensity. Keep the regulating switch depressed until the required light intensity has been set.

More light: press the switch next to the symbol to increase the light intensity. Keep the regulating switch depressed until the required light intensity has been set.

1 NOTE: When you switch the LED light source on, the light intensity is set to maximum. The operating time of the light source depends to a great extent on the light intensity set and the charge state and age of the batteries. With a light intensity of 100% and fully charged batteries, the operating time is approx. 60 minutes. With a light intensity of 50% and fully charged batteries, the operating time is approx. 120 minutes.

Switch the light source off after use by pressing the ON/OFF switch.

1 NOTE: When the battery level is low, the LED light source flashes. The LED light source then lights up for approx. 2 minutes before the light source goes out. For this reason, change the batteries in good time and have fully charged batteries at the ready to make the change.

1 NOTE: Please observe all the other warnings and safety instructions as well as the cleaning instructions in this manual when using the LED light source.

Connecting the LED light source to the VIDEOSCOPEFor assembly, align the LED light source for mounting on the light source coupling pin of the VIDEOSCOPE and place the LED light source on the light coupling pin of the VIDEOSCOPE. Fix the light source in place using the screw coupling.

1 NOTE: Tighten and undo the screw coupling using your fingers only. Do not use any tools for this as it may result in damage to the mechanical coupling.

2 CAUTION: Do not use excessive force or tools to tighten and undo the screw coupling as this can damage the mechanics. The light source is adequately fixed in place if the light source can no longer be moved.

Moins de lumière : appuyez sur le commutateur situé près du symbole pour réduire l’intensité lumineuse. Maintenez le commutateur enfoncé jusqu’à atteindre l’intensité lumineuse souhaitée.

Plus de lumière : appuyez sur le commutateur situé près du symbole pour augmenter l’intensité lumineuse. Maintenez le commutateur enfoncé jusqu’à atteindre l’intensité lumineuse souhaitée.

1 REMARQUE : lorsque vous activez la source de lumière LED, l’intensité lumineuse est réglée sur le maximum. La durée de vie de la source de lumière est prioritairement fonction de l’intensité lumineuse réglée, de l’état de charge et de l’âge des accumulateurs. Pour une intensité lumineuse de 100% avec des accumulateurs complètement chargés, la durée de fonctionnement est d’environ 60 minutes. Pour une intensité lumineuse de 50% avec des accumulateurs complètement chargés, la durée de fonctionnement est d’environ 120 minutes.

Après utilisation, désactivez la source de lumière LED en appuyant sur le commutateur Marche/Arrêt.

1 REMARQUE : la source de lumière LED clignote lorsque l’état de charge de l’accumulateur est trop faible. La source de lumière LED éclaire pendant encore environ 2 minutes puis s’éteint. Pour cette raison, remplacez les accumulateurs en temps utile et maintenez toujours des accumulateurs chargés prêts à fonctionner pour le remplacement.

1 REMARQUE : lors de l’utilisation de la source de lumière LED, respectez tous les autres avertissements et consignes de sécurité ainsi que les remarques relatives au nettoyage figurant dans le présent manuel d’utilisation.

Raccordement de la source de lumière LED au VIDÉOENDOSCOPEPour le montage, aligner la source de lumière LED aux broches d’accouplement de la source de lumière sur le VIDÉOENDOSCOPE et placez la source de lumière LED sur les broches d’accouplement de la source de lumière sur le VIDÉOENDOSCOPE. Fixez la source de lumière à l’aide du raccord vissé.

1 REMARQUE : serrer et desserrer le raccord vissé uniquement à la main. N’utilisez aucun outil à cet effet. Risque de détérioration de l’accouplement mécanique.

2 AVIS : ne pas serrer ou desserrer le raccord vissé avec force ou avec un outil. Risque de détérioration de la mécanique. La source de lumière est suffisamment fixée lorsqu’elle ne peut plus bouger.

Menos luz: Pulse el interruptor junto a este símbolo para reducir la intensidad lumínica. Mantenga pulsado el interruptor hasta ajustar la luz a la intensidad deseada.

Más luz: Pulse el interruptor junto a este símbolo para aumentar la intensidad lumínica. Mantenga pulsado el interruptor hasta ajustar la luz a la intensidad deseada.

1 NOTA: Al encender la fuente de luz LED, la luz está ajustada a la máxima intensidad lumínica. La duración en funcionamiento de la fuente de luz depende fundamentalmente de la intensidad lumínica ajustada, así como del estado de carga y la antigüedad de las baterías. A una intensidad lumínica del 100% y con las baterías totalmente cargadas, la autonomía es de aprox. 60 minutos. A una intensidad lumínica del 50% y con las baterías totalmente cargadas, la autonomía es de aprox. 120 minutos.

Apague la fuente de luz tras su uso mediante el interruptor de encendido / apagado.

1 NOTA: La fuente de luz LED emite una luz intermi-tente cuando la batería se está acabando. La fuente de luz LED emite luz aún durante aprox. 2 minutos antes de apagarse. Por este motivo debe sustituir las baterías cuando sea preciso y tener preparadas baterías totalmente cargadas para sustituirlas.

1 NOTA: Siga todas las demás indicaciones de advertencia y seguridad, así como las notas sobre la limpieza en el presente manual de instrucciones al usar la fuente de luz LED.

Conexión de la fuente de luz LED al VIDEOSCOPIODirija la fuente de luz LED para su montaje hacia la clavija de acoplamiento de la fuente de luz en el VIDESOCOPIO y colóquela encima. Fije la fuente de luz mediante el cierre roscado.

1 NOTA: Apriete y afloje el cierre roscado solamente con los dedos. No utilice ninguna herramienta para ello; de lo contrario podría dañarse el acoplamiento mecánico.

2 ADVERTENCIA: No apriete ni afloje el cierre roscado ejerciendo mucha fuerza o con una herramienta; de lo contrario podría dañarse el mecanismo. La fuente de luz ha quedado suficientemente fijada si la fuente no puede moverse.

Page 33: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

62 63

12/1

7

12/1

7

Ein-/Ausschalten des VIDEOENDOSKOPDas VIDEOENDOSKOP schalten Sie durch Drücken der Ein-/Austaste an. Halten Sie dabei die Ein-/Austaste für ca. 2-5 Sekunden gedrückt. Das Betriebssystem des VIDEOENDOSKOP wird initiiert und schaltet auto-matisch in den Normalbetrieb, und das Livebild des Bildgebungssensors wird angezeigt.

Zum Ausschalten des Gerätes halten Sie die Ein-/Austaste für ca. 1-2 Sekunden gedrückt.

Halten Sie das VIDEOENDOSKOPGreifen Sie den ergonomischen Bedienhandgriff des VIDEOENDOSKOP mit einer Hand und halten Sie es in einer komfortablen Haltung, so dass Sie einen direkten Blick auf den Bildschirm haben und die Positionierhebel Q, W zur Steuerung der Blickrichtung mit Ihren Daumen gut bedienen können. Halten Sie den Schaft des VIDEOENDOSKOP mit Ihrer anderen Hand für die sichere Führung des Schaftes.

Steuerung der Blickrichtung Die Blickrichtung des VIDEOENDOSKOP kann durch Ablenkung der beweglichen Spitze in vier Richtungen verändert werden. Durch Bewegen der Positionierhebel am Handgriff wird die bewegliche Spitze des VIDEOENDOSKOP nach unten bzw. oben abgelenkt und kann mit dem Feststellhebel arretiert werden. Durch Bewegen des zweiten Bedienhebels wird die bewegliche Spitze des VIDEOENDOSKOP nach links bzw. rechts abgelenkt. Auch hier kann die eingestellte Blickrichtung arretiert werden.

1 HINWEIS: Die Steuerung der Blickrichtung ist mit Sorgfalt vorzunehmen, andernfalls kann zu hoher Krafteinsatz zu größeren Schäden führen.

2 VORSICHT: Achten Sie darauf, dass vor Ablenkung des Schaftendes zuvor arretierte Feststellhebel gelöst sind.

Ein- und Ausführen des VIDEOENDOSKOP-Schaftes in einen Untersuchungsgegenstand

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Switching the VIDEOSCOPE on/offYou can switch the VIDEOSCOPE on by pressing the on/off button. In doing so, hold the on/off button down for approx. 2-5 seconds. The operating system of the VIDEOSCOPE is initiated and automatically switches into normal operation; the live image of the imaging sensor is displayed.

To switch off the device, hold the on/off button down for approx. 1-2 seconds.

Holding the VIDEOSCOPETake hold of the ergonomic operating handle of the VIDEOSCOPE with one hand and hold it in a comfortable position so that you have a direct view of the screen and can easily operate the positioning levers Q, W for controlling the viewing direction with your thumbs. Hold the sheath of the VIDEOSCOPE with your other hand to facilitate its safe guidance.

Control of the viewing directionThe viewing direction of the VIDEOSCOPE can be modified by deflecting the moveable tip in four directions. By moving the positioning levers on the handle, the flexible tip of the VIDEOSCOPE is deflected downwards or upwards and can be locked in place using the fixing lever. By moving the second control lever, the flexible tip of the VIDEOSCOPE is deflected to the left or to the right. Here, too, the set viewing direction can be fixed.

1 NOTE: Changes to the viewing direction must be made carefully, otherwise the use of excessive force may result in serious damage.

2 CAUTION: Ensure that any fixation levers which have previously been locked are released before articulating the sheath end.

Insertion of the VIDEOSCOPE sheath in an object of examination and removal from the object

Q

W

Connexion/déconnexion du VIDÉOENDOSCOPEPour connecter le VIDÉOENDOSCOPE, activez la touche Marche/Arrêt. Maintenir la pression sur la touche Marche/Arrêt pendant env. 2 à 5 secondes. Le système de fonctionnement du VIDÉOENDOSCOPE est initié et se connecte automatiquement en mode de fonctionnement normal et affiche l’image en direct du capteur du système d’imagerie.

Pour déconnecter l’appareil, appuyez sur la touche Marche/Arrêt de l’appareil pendant 1 à 2 secondes.

Tenir le VIDÉOENDOSCOPEPrenez d’une main la poignée de commande ergonomique du VIDÉOENDOSCOPE et maintenez-la dans une position confortable, de manière à avoir un regard direct sur l’écran et de pouvoir facilement commander avec le pouce les leviers de positionnement Q et W pour la direction de visée. Tenez la chemise du VIDÉOENDOSCOPE avec l’autre main pour un guidage sûr de la chemise.

Commande de la direction de viséeLa direction de visée du VIDÉOENDOSCOPE peut être modifiée dans quatre directions grâce au débattement de la pointe. La pointe du VIDÉOENDOSCOPE peut être déplacée vers le bas ou vers le haut en agissant sur le levier de positionnement sur la poignée et fixée avec le levier de blocage. La pointe du VIDÉOENDOSCOPE peut être déplacée vers la gauche ou vers la droite en agissant sur le deuxième levier de commande. Il est également possible de bloquer la direction de visée réglée.

1 REMARQUE : la commande de la direction de visée doit être manipulée avec précaution, l’application d’une force trop importante risquant d’entraîner de graves dommages.

2 AVIS : veiller à ce que les leviers de blocage, fixés aupa-ravant, soient débloqués avant le débattement de l’extré-mité de la chemise.

Introduction et retrait de la chemise du VIDÉOENDOSCOPE dans un objet à examiner

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Conexión/desconexión del VIDEOSCOPIOEl VIDESCOPIO se enciende pulsando la tecla de conexión/desconexión. A tal fin debe mantener pulsada la tecla de 2 a 5 segundos. Se inicia el sistema operativo del VIDEOSCOPIO y pasa automáticamente al modo de funcionamiento normal. Se muestra la imagen en directo del sensor de reproducción de imagen.

Para apagar el equipo mantenga pulsada la tecla de conexión/desconexión 1 o 2 segundos.

Sujeción del VIDEOSCOPIOAgarre con una mano el mango de control ergonómico del VIDEOSCOPIO y manténgalo en una posición cómoda de modo que obtenga una visión directa sobre la pantalla y pueda manejar bien con el pulgar las palancas de posicionamiento Q, W para controlar la dirección visual. Agarre la vaina del VIDEOSCOPIO con la otra mano para guiarla de manera segura.

Control de la dirección visual La dirección visual del VIDEOSCOPIO puede modificarse mediante la deflexión de la punta móvil en cuatro direcciones. Moviendo la palanca de posicionamiento del mango se flexiona la punta móvil del VIDEOSCOPIO hacia arriba o hacia abajo, y mediante la palanca de fijación puede bloquearse. Moviendo la segunda palanca de manejo se flexiona la punta móvil del VIDEOSCOPIO hacia la derecha o hacia la izquierda. Aquí tam-bién puede bloquearse la dirección visual seleccionada.

1 NOTA: El manejo de la dirección visual debe llevarse a cabo con cuidado; de lo contrario pueden producirse grandes desperfectos si se ejerce demasiada fuerza.

2 ADVERTENCIA: Antes de flexionar el extremo de la vaina compruebe que haya soltado las palancas de fijación si las había bloqueado previamente.

Introducción y extracción de la vaina del VIDEOSCOPIO en el objeto que se va a explorar

Q

W

Page 34: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

64 65

12/1

7

12/1

7

Bevor Sie den Schaft des VIDEOENDOSKOP zur Inspektion in einen Untersuchungsgegenstand einführen, stellen Sie sicher, dass das ablenkbare Schaftende auf 0° Ablenkung eingestellt (gerade ausgerichtet) ist und zuvor arretierte Feststellhebel gelöst werden. Das VIDEOENDOSKOP kann andernfalls beschädigt werden.

1 HINWEIS: Je stärker der Schaft des VIDEO-ENDOSKOP aufgewickelt oder gebogen ist, desto weniger kann das Schaftende abgelenkt werden. Maximale Ablenkung des Schaftendes wird erreicht, wenn der Schaft relativ gerade ausgerichtet ist.

Wenn die Feststellhebel nicht arretiert sind, kann das Schaftende für eine Führung frei abgelenkt werden. Über die Feststellhebel kann das ablenkbare Schaftende fixiert werden. Wenn Sie die Feststellhebel betätigen, spüren Sie einen Widerstand beim Betätigen des jeweiligen Positionierhebels.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass das ablenkbare Schaftende auf 0° Ablenkung eingestellt (gerade ausgerichtet) ist und zuvor arretierte Feststellhebel gelöst werden. Das VIDEOENDOSKOP kann sonst beschädigt werden.

2 VORSICHT: Achten Sie beim Herausziehen des VIDEOENDOSKOP aus dem zu untersuchenden Hohlraum darauf, dass die Außenhaut des Schafts nicht durch Grate oder Kanten beschädigt wird.

Before inserting the sheath of the VIDEOSCOPE into an object for inspection, ensure that the deflectable sheath end is set to a deflection of 0° (aligned straight) and that any fixing levers which have previously been locked are released. Otherwise, the VIDEOSCOPE may be damaged.

1 NOTE: The more the sheath of the VIDEOSCOPE is coiled or bent, the more the articulation of the sheath end is limited. The maximum deflection of the end of the sheath is reached when the sheath is in a relatively straight alignment.

If the fixing levers are not locked, the sheath end can be freely articulated during guidance. The deflectable sheath end can be fixed in place using the fixing levers. When you actuate the fixing levers, you can feel a resistance when actuating the respective positioning lever.

2 CAUTION: When removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the deflectable sheath end is set to a deflection of 0° (aligned straight) and that any fixation levers which have been previously locked are released. Otherwise, the VIDEOSCOPE may be damaged.

2 CAUTION: When removing the VIDEOSCOPE from the cavity to be inspected, ensure that the exterior of the sheath is not damaged by burrs or edges.

3.4 Gerät für Anwendung vorbereiten 3.4 Preparing the device for use

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Antes de introducir la vaina del VIDEOSCOPIO en el objeto que se va a explorar, compruebe que el extremo de la vaina orientable esté ajustado a 0° de deflexión (recto) y que ha soltado las palancas de fijación si las había bloqueado pre-viamente. De lo contrario podría dañarse el VIDEOSCOPIO.

1 NOTA: Cuanto más enrollada o curvada está la vaina del VIDEOSCOPIO menos puede flexionarse el extremo de la vaina. Se alcanza la deflexión máxima del extremo de la vaina cuando la vaina está colocada relativamente en línea recta.

Cuando no están bloqueadas las palancas de fijación, el extremo de la vaina puede flexionarse libremente para guiarlo. Mediante las palancas de fijación puede fijarse el extremo de la vaina orientable. Al activar las palancas de fijación notará una cierta resistencia al activar la correspondiente palanca de posicionamiento.

2 ADVERTENCIA: Al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, compruebe que el extremo de la vaina orientable esté ajustado a 0° de deflexión (recto) y que haya soltado las palancas de fijación si las había bloqueado previamente. De lo contrario podría dañarse el VIDEOSCOPIO.

2 ADVERTENCIA: Al extraer el VIDEOSCOPIO de la cavidad que está explorando, tenga especial cuidado para no dañar la superficie exterior de la vaina con rebabas o aristas.

Avant d’introduire la chemise du VIDÉOENDOSCOPE pour l’inspection d’un objet à examiner, assurez-vous que le débattement de l’extrémité distale est réglé sur 0° (en position droite) et que les leviers de blocage, fixés auparavant, sont bien débloqués. Dans le cas contraire, risque de détérioration du VIDÉOENDOSCOPE.

1 REMARQUE : plus la chemise du VIDÉOENDOSCOPE sera enroulée ou courbée, moins le débattement de l’extrémité de la chemise sera effectif. Le débat-tement maximal de l’extrémité de la chemise sera atteint avec une chemise relativement droite.

Si les leviers de blocage ne sont pas bloqués, l’extrémité de la chemise est prête pour un guidage par débattement. Les leviers de blocage permettent de fixer le débattement de l’extrémité de la chemise. Lorsque vous activez les leviers de blocage, vous ressentez une résistance lors de l’actionnement du levier de positionnement correspondant.

2 AVIS : lors du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ce que le débat-tement de l’extrémité de la chemise soit positionné sur 0° (en position droite) et que les leviers de blo-cage fixés auparavant soient débloqués. Le VIDÉO-ENDOSCOPE risque sinon d’être endommagé.

2 AVIS : lors du retrait du VIDÉOENDOSCOPE des espaces creux à explorer, veiller à ne pas frotter le revêtement extérieur de la chemise sur des nervures ou des arêtes afin de ne pas l’endommager.

3.4 Préparation de l’appareil pour l’utilisation 3.4 Preparación del equipo para su uso

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 35: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

66 67

12/1

7

12/1

7

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

3.5 Operating modes and menu navigationThe VIDEOSCOPE has three operating modes which offer different operating options:

Normal mode

In this mode, the live color camera image and the time and date display (where activated) are shown. In this mode, single images or image sequences can be directly recorded.

Image review mode

In this mode, you can review recorded single images or image sequences and text can be added to single images.

Menu mode

In this mode, you can carry out a wide range of settings or call up functions (e.g., file management). After switching the device on, it switches directly into the normal mode. From the normal mode, you can access

• the image review mode by pressing the up or down buttons.

• the menu mode by pressing the “OK” button.

You can return to the normal mode by pressing the “ESC” button.

Normal mode Image capture:

In the normal mode, press the single image function button on the quick access interface or on the screen controls. Single images are saved in the JPG file format.

Video capture:

In the normal mode, you can start recording by pressing the “video capture” button on the quick access interface or on the screen controls.

The recording time is displayed on the screen. In addition, the recording symbols indicate that you are currently recording a video. You can end the recording by pressing the video capture button once more.

If you would like to save single images during an image sequence recording, press the single image function button on the quick access control or the button on the screen control during the recording.

Videos are saved in the .ASF file format.

Memory capacity and battery status indicator

In the normal mode, you can call up the indicator for the remaining memory capacity and the battery charge status and have them shown on the display by pressing the “ESC” button.

The state is shown using an indicator bar.

3.5 Betriebsmodi und MenüführungDas VIDEOENDOSKOP verfügt über drei Betriebsmodi die unterschiedliche Bedienungsoptionen bieten:

Normalmodus

In diesem Modus wird das Livefarbkamerabild und die Zeit-/Datumsanzeige (sofern aktiviert) dargestellt. In diesem Modus können direkt Einzelbilder oder Bildsequenzen aufgezeichnet werden.

Bildnachbetrachtungsmodus

In diesem Modus können Sie aufgezeichnete Einzelbilder oder Bildsequenzen betrachten und Einzelbilder mit Text ver-sehen werden.

Menümodus

In diesem Modus können Sie umfangreiche Einstellungen vornehmen oder Funktionen (z. B. Dateiverwaltung) auf-rufen. Das Gerät geht nach dem Einschalten direkt in den Normalmodus. Vom Normalmodus gelangen Sie in

• den Bildnachbetrachtungsmodus durch Drücken der Aufwärts-Taste oder Abwärts-Taste.

• den Menümodus durch Drücken der „OK“- Taste.

Zurück in den Normalmodus gelangen Sie durch Drücken der „ESC“-Taste.

Normalmodus Bildaufnahme:

Im Normalmodus drücken Sie die Einzelbildfunktionstaste am Quick Access- oder am Bildschirmbedienelement. Einzelbilder werden im JPG Dateiformat gespeichert.

Videoaufnahme:

Im Normalmodus starten Sie die Aufzeichnung durch Drücken der Taste für „Videoaufnahme“ am Quick Access- oder Bildschirmbedienelement.

Auf dem Bildschirm wird die Aufnahmezeit angezeigt. Die Aufzeichnungssymbole zeigen Ihnen zudem an, dass Sie derzeit ein Video aufzeichnen. Die Aufzeichnung beenden Sie durch erneutes Drücken der Videoaufnahmetaste.

Möchten Sie während einer Bildsequenzaufzeichnung Einzelbilder speichern, so drücken Sie während der Aufzeichnung die Einzelbildfunktionstaste am Quick Access Bedienelement oder die Taste des Bildschirmbedienelementes.

Videos werden im .ASF Dateiformat gespeichert.

Speicherkapazität- und Batteriestatusanzeige

Im Normalmodus können Sie durch Drücken der „ESC“-Taste die Anzeige für die restliche Speicherkapazität und den Batterieladezustand aufrufen und im Display anzeigen lassen.

Der Anzeigezustand wird als Anzeigebalken dargestellt.

3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

El VIDEOSCOPIO ofrece tres modos de funcionamiento con distintas opciones de manejo:

Modo normal

En este modo se muestra la imagen de la cámara en color en directo y se indican la fecha y la hora (si esta opción está activada). En este modo pueden grabarse directamente imágenes o vídeos.

Modo de revisión de imágenes

En este modo pueden visualizarse imágenes y vídeos grabados, y añadirse textos a las imágenes.

Modo de menús

En este modo pueden configurarse numerosos ajustes o activarse funciones (p. ej. gestión de archivos). Al conectarlo, el equipo pasa directamente al modo normal. Desde el menú normal puede acceder

• al modo de revisión de imágenes pulsando las teclas hacia arriba o hacia abajo.

• al modo de menús pulsando la tecla OK.

Para volver al menú normal debe pulsar la tecla ESC.

Modo normal Captura de imágenes:

En el modo normal, pulse la tecla de captura de imágenes individuales en la Quick Access Interface o en la pantalla. Las imágenes individuales se guardan en formato de archivo JPG.

Grabación de vídeos:

En el modo normal pulse la tecla de grabación de vídeos para iniciar la grabación en la Quick Access Interface o en la pantalla.

En la pantalla se indica la duración de la grabación. Los símbolos de grabación en la imagen le indican que está grabando un vídeo en ese momento. Pulsando otra vez la tecla de grabación de vídeos se detiene la grabación.

Si quiere captar imágenes individuales mientras está grabando una secuencia de vídeo, pulse la tecla de captura de imágenes en la Quick Access Interface o en la pantalla.

Los vídeos se guardan en formato de archivo ASF.

Indicación de memoria disponible y nivel de batería

En el modo normal puede pulsar la tecla ESC para consultar en la pantalla la memoria disponible y el nivel de batería que queda.

Las indicaciones se muestran en forma de barras.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu

Le VIDÉOENDOSCOPE dispose de trois modes de fonction-nement qui offrent différentes options de commande :

Mode normal

Dans ce mode, l’image en direct de la caméra couleur et l’heure/date (dans la mesure où elles sont activées) s’affichent. Dans ce mode, il est possible d’enregistrer directement des images individuelles ou des séquences d’images.

Mode de consultation de l’image

Dans ce mode, il est possible de consulter les images individuelles ou séquences d’images enregistrées et d’affecter un texte aux images individuelles.

Mode menu

Ce mode vous permet d’effectuer de nombreux réglages ou d’afficher des fonctions (p. ex. gestions des fichiers). Lors de la mise en service, l’appareil se place directement en mode normal. Le mode normal vous permet d’accéder

• au mode de consultation de l’image en appuyant sur les touches « Vers le haut » ou « Vers le bas ».

• au mode menu en appuyant sur la touche « OK ».

Pour revenir au mode normal, appuyer sur la touche « ESC ».

Mode normal Enregistrement d’image :

En mode normal, appuyez sur la touche de fonction image individuelle dans l’Accès rapide ou sur l’organe de commande d’écran. Les images individuelles sont enregistrées au format de fichier JPG.

Enregistrement vidéo :

En mode normal, démarrez l’enregistrement en appuyant sur la touche « Enregistrement vidéo » dans l’Accès rapide ou sur l’organe de commande d’écran.

L’heure d’enregistrement s’affiche à l’écran. Les symboles d’enregistrement vous indiquent par ailleurs que vous enregistrez actuellement une vidéo. Pour terminer l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche d’enregistrement vidéo.

Si vous souhaitez enregistrer des images individuelles durant l’enregistrement d’une séquence d’images, appuyez durant l’enregistrement sur la touche de fonction image individuelle sur l’organe de commande Accès rapide ou sur la touche de l’organe de commande d’écran.

Les vidéos sont enregistrées au format de fichier ASF.

Capacité mémoire et affichage d’état des accumulateurs

En mode normal, vous pouvez afficher à l’écran la capacité mémoire restante ainsi que l’état de charge des accumulateurs en appuyant sur la touche « ESC ».

L’indication d’état s’effectue sous forme de barre d’affichage.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 36: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

68 69

12/1

7

12/1

7

As the remaining memory capacity decreases, the indicator bar fills up, e.g., at 100 % of available memory capacity the bar is empty.

The battery charge state is displayed using 4 levels, e.g., a state of full charge is shown by a completely full indicator.

Image review mode Reviewing captured images and videos

To review captured images or videos, press the forwards or backwards button and you are taken from the normal mode to the image review mode.

In the gallery view you can then call up the individual images or videos for review by pressing the forwards or backwards button and by pressing the “OK” button.

1 NOTE: For easy handling, videos are marked with a symbol, images have no symbol labeling.

By pressing the “video capture” button, video files can be played or stopped. With the “Menu control – up” button you can fast-forward and with the “Menu control – down” button you can rewind the video.

During video playback, you can capture sequences of single images by pressing one of the two video capture buttons while the video is playing. In order to access the normal mode from the image review mode, press the “ESC” button.

Deleting single image and video files

In order to delete captured images or videos, select the corresponding recording file in the image gallery and press the “OK” button for some seconds.

Der Speicherkapazitätsanzeigebalken füllt sich mit abneh-mender restlicher Speicherkapazität, z. B. bei 100 % verfüg-barer Speicherkapazität, ist es ein leerer Anzeigebalken.

Der Batterieladezustand wird in 4 Stufen angezeigt, z.B. voller Ladezustand wird durch voll ausgefüllte Anzeige dar-gestellt.

Bildnachbetrachtungsmodus Betrachten von Bildaufnahmen und Videos

Um Bildaufnahmen oder Videos zu betrachten, drücken Sie die Vor- oder Rückwärtstaste und Sie gelangen vom Normalmodus in den Bildbetrachtungsmodus.

In der Galerie-Übersicht können Sie dann die einzel-nen Bilder oder Videos durch Drücken der Vor- oder Rückwärtstaste zur Betrachtung auswählen und durch Drücken der OK-Taste aufrufen.

1 HINWEIS: Zur besseren Handhabung sind Videos mit einem Symbol gekennzeichnet, Bilddateien ha-ben keine Symbolkennzeichnung.

Durch Drücken der „Video“-Taste können Videodateien angespielt oder angehalten werden. Mit der „Menüsteuerung-aufwärts“-Taste kann vorwärtsgespult wer-den und mit der „Menüsteuerung-abwärts“-Taste zurückge-spult werden.

Während des Abspielens von Videos können Sie Einzelbildsequenzen aufnehmen, indem Sie während des Abspielens des Videos eine der beiden Videoaufnahme-Tasten drücken. Um in den Bildnachbetrachtungsmodus im Normalmodus zu gelangen drücken Sie die „ESC“-Taste.

Löschen von einzelnen Bild- und Videodateien

Um einzelne Bildaufnahmen oder Videos zu löschen wählen Sie in der Galerie-Übersicht die entsprechende Aufnahme aus und halten Sie länger die „OK“-Taste drückt.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started 3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

La barre d’affichage de la capacité mémoire se remplit au fur et à mesure que la capacité mémoire baisse. Par exemple, une capacité mémoire disponible à 100 % est indiquée par une barre d’affichage vide.L’état de charge des accumulateurs s’affiche en 4 niveaux, p. ex. un état de charge complet est indiqué par une barre d’affichage complètement remplie.

Mode de consultation de l’image Consultation d’enregistrements d’images et de vidéos

Pour consulter des enregistrements d’images ou de vidéos, appuyez sur la touche de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas » pour passer du mode normal au mode de consultation d’images. Dans la galerie Aperçu, vous avez la possibilité d’accéder aux images individuelles ou aux vidéos que vous souhaitez sélectionner pour consultation en appuyant sur la touche de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas » puis sur la touche « OK ».

1 REMARQUE : pour faciliter la manipulation, les vidéos sont signalées par un symbole, les fichiers d’images ne possèdent pas de symbole d’identifica-tion.

Les fichiers vidéo peuvent être visualisés ou arrêtés sur image en appuyant sur la touche « Vidéo ». Pour une avance rapide de la vidéo, appuyer sur la touche de commande de menu « Vers le haut », pour un retour rapide de la vidéo, appuyer sur la touche de commande de menu « Vers le bas ».

Durant la visualisation de vidéos, vous avez la possibilité d’enregistrer des séquences d’images individuelles en appuyant sur l’une des deux touches d’enregistrement vidéo. Pour passer du mode de consultation de l’image en mode normal, appuyez sur la touche « ESC ».

Suppression de fichiers d’images ou de vidéos

Pour supprimer des enregistrements d’images ou des vidéos, sélectionnez les enregistrements correspondants dans la galerie Aperçu et appuyez sur la touche « OK » en maintenant la pression.

La barra de indicación de la memoria disponible se va llenando a medida que va disminuyendo la memoria disponible; es decir, si queda el 100 % de la memoria disponible la barra aparece vacía.El estado de carga de la batería se indica en 4 niveles; es decir, si la batería está completamente cargada la barra aparece completamente llena.

Modo de revisión de imágenes Consulta de imágenes y vídeos

Para revisar imágenes y vídeos pulse las teclas hacia arriba o hacia abajo y pasará del modo normal al modo de revisión de imágenes. En la Galería puede seleccionar las imágenes o los vídeos pulsando las teclas hacia arriba o hacia abajo; para visualizarlos pulse la tecla OK.

1 NOTA: Para una mejor distinción, los vídeos se identifican con símbolo, mientras que las imágenes no se distinguen con ningún símbolo.

Pulsando la tecla de grabación de vídeos puede reproducir y detener archivos de vídeo. Con la tecla de control de menús hacia arriba puede hacer avanzar rápidamente el vídeo, y con la tecla de control de menús hacia abajo puede hacerla retroceder rápidamente.

Puede capturar secuencias de imágenes individuales mientras reproduce un vídeo pulsando una de las dos teclas de grabación de vídeos. Para pasar del modo de revisión de imágenes al modo normal pulse la tecla ESC.

Eliminación de archivos de imágenes y vídeos

Para eliminar imágenes o vídeos, selecciónelos en la Galería y mantenga pulsada la tecla OK.

Page 37: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

70 71

12/1

7

12/1

7

Nun erscheint im Display die Lösch-Option. Wählen Sie nun über die Vor- oder Rückwärtstaste aus, ob Sie die Datei löschen oder nicht löschen wollen. Drücken Sie erneut „OK“ um den Vorgang zu bestätigen.

Um in den Bildnachbetrachtungsmodus im Normalmodus zu gelangen drücken Sie die „ESC“-Taste.

2 VORSICHT: Durch den Löschvorgang werden die Dateien unwiderruflich gelöscht. Erstellen Sie regel-mäßig Sicherungen der gespeicherten Daten.

Menümodus und Menüfunktion

In diesem Modus können Sie umfangreiche Einstellungen vornehmen oder Funktionen (z. B. Dateiverwaltung) aufrufen.

Durch Drücken der „OK“-Taste gelangt man vom Normalmodus in den Menümodus. Es erscheint eine Auswahl von anwählbaren Menüpunkten. Die Menüpunkte scrollen Sie mit der Vor- oder Rückwärtstaste und wählen den gewünschten Menüpunkt durch Drücken der Taste „OK“ aus.

Folgende Menüfunktionen stehen Ihnen zur Auswahl und werden wie folgt bedient:

Text-Annotation

Über diese Funktion können Sie festlegen, dass Bilder und Videos mit definierten Textbeschriftungen/Bildnamen aufge-zeichnet werden.

Es erscheint eine Anzeige auf dem Display mit folgenden Auswahlmöglichkeiten: „TEXT ÄNDERN“ und „EIN/AUS“.

Bereits definierte Zeichenfolgen werden unter dem Punkt „TEXT ÄNDERN“ angezeigt.

Wählen Sie nun über die Vor- oder Rückwärtstaste die gewünschte Aktion aus. Bestätigen Sie „TEXT ÄNDERN“ mit der „OK“-Taste.

Es erscheint dann die Eingabemaske zur Texteingabe über die Bildschirmtastatur. Texteingabe und Navigation erfolgt über die definierten Bedientasten.

Speichern Sie den Bildnamen über „SAVE“ oder brechen Sie die Eingabe mit „CANCEL“ ab.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Pressing the “OK” button calls up the delete option on the display. Now use the forwards or backwards button to choose whether you want to delete the file or not. Press “OK” once more to confirm your decision.

In order to access the normal mode from the image review mode, press the “ESC” button.

2 CAUTION: The files are deleted irretrievably through the erasing procedure. Create backups of stored data on a regular basis.

Menu mode and functioning of the menu

In this mode, you can carry out a wide range of settings or call up functions (e.g., file management).

You can access the menu mode from the normal mode by pressing the “OK” button. A range of menu items which can be selected appears. You can scroll through the menu items using the forwards or backwards button and select the desired menu item by pressing the “OK” button.

The following menu functions can be selected and are used as follows:

Text annotation

Under this function you can define that images and videos are saved with a defined text label/image title.

A screen appears with the following selection options: “EDIT TEXT” and “ON/OFF”.

Pre-defined text labels are displayed under the item “EDIT TEXT”.

By pressing the forwards or backwards button you select the desired function. Confirm “EDIT TEXT” with the “OK” button.

Then the screen to input text using the on-screen keyboard appears. For text insertion and navigation use the defined function buttons.

Store the image title by selecting “SAVE“ or exit by selecting “CANCEL”.

L’option Suppression s’affiche à l’écran. Sélectionnez alors à l’aide de la touche de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas » si vous souhaitez supprimer le fichier ou non. Pour valider la procédure, appuyez une nouvelle fois sur la touche « OK ».

Pour passer du mode de consultation de l’image en mode normal, appuyez sur la touche « ESC .

2 AVIS : les fichiers supprimés sont effacés irrémé-diablement. Effectuez une sauvegarde régulière des données enregistrées.

Mode menu et fonction menu

Ce mode vous permet d’effectuer de nombreux réglages ou d’afficher des fonctions (p. ex. gestions des fichiers).

Pour accéder du mode normal au mode menu, appuyer sur la touche « OK ». Une sélection de points de menu s’affiche alors. Faire dérouler les point de menu à l’aide de la touche de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas » et sélectionnez le point de menu souhaité en appuyant sur la touche « OK ».

Les fonctions de menu suivantes sont à votre disposition et sont utilisées de la manière suivante :

Annotation de texte

Cette fonction vous permet de déterminer que les images et les vidéos seront enregistrées avec des inscriptions de texte ou des noms d’images définis.

Un affichage apparaît à l’écran avec les possibilités de sélec-tion suivantes : « EDITION » et « ACTIVER/DESACTIVER ».

Les suites de signes déjà définies sont affichées sous le point « ÉDITION ».

Sélectionnez l’action souhaitée à l’aide de la touche de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas ». Confirmez « EDITION » à l’aide de la touche « OK ».

Le masque de saisie pour la saisie du texte à l’aide du clavier s’affiche ensuite. La saisie du texte et la navigation s’effectuent avec les touches de commande définies.

Enregistrez les noms d’image via « SAVE » ou interrompez la saisie avec « CANCEL ».

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Aparecerá en pantalla la opción para eliminarlos. Confirme con las teclas hacia arriba o hacia abajo si desea eliminar o no el archivo. Vuelva a pulsar OK para confirmar la eliminación.

Para pasar del modo de revisión de imágenes al modo nor-mal pulse la tecla ESC.

2 ADVERTENCIA: Mediante la opción de eliminación, los archivos se eliminan de manera definitiva. Haga copias de seguridad de los datos guardados con regularidad.

Modo de menús y funciones

En este modo puede configurar numerosos ajustes o activar funciones (p. ej. gestión de archivos).

Pulse la tecla OK para pasar del modo normal al modo de menús. A continuación aparece una selección de opciones de menú para escoger. Desplácese por las opciones de menú con las teclas hacia arriba y hacia abajo, y seleccione la opción que desee pulsando la tecla OK.

Tiene a su disposición las siguientes funciones:

Anotar textos

Mediante esta función puede establecer que las imágenes y vídeos se graben con etiquetas de texto/títulos definidos.

Aparecerá un mensaje en la pantalla con las siguientes opciones: "EDITAR TEXTO" y "ACTIVADO/DESACTIVADO".

Las etiquetas ya definidas se muestran debajo de la opción "EDITAR TEXTO".

Seleccione la opción deseada mediante les teclas hacia arriba o hacia abajo. Confirme la acción "EDITAR TEXTO" pulsando la tecla OK.

Aparecerá en la pantalla un recuadro para introducir el texto deseado mediante el teclado virtual en la pantalla. La introducción de texto y la navegación se llevan a cabo mediante las teclas de control definidas.

Pulse "SAVE" para grabar el título de la imagen o cancele la acción pulsando "CANCEL".

Page 38: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

72 73

12/1

7

12/1

7

Über die Option „EIN/AUS“ legen Sie fest, ob die definierte Textbeschriftung aktiviert ist oder nicht.

Falls Sie diese Funktion aktiviert haben, erscheint im Normalmodus bei Videoaufnahme die Abfrage, ob Sie das Video mit der definierten und ange-zeigten Textbeschriftungsvorgabe speichern, die Beschriftungsvorgabe ändern, oder dieses Video mit einem neuen Text speichern wollen.

Mit der „ESC“-Taste können Sie den Vorgang abbrechen.

Die Textbeschriftung für ein Bild kann bei der Bildaufnahme vorgenommen werden. Befinden Sie sich im Bildbetrachtungsmodus, und das Bild hat noch keine Textbeschriftung, so können Sie durch Drücken der „Bildaufnahme“-Taste die Bildschirmtastatur zwecks Texteingabe aufrufen. Nach Speicherung wird der Text Teil des Bildes. Sie können nur einmal pro Bild einen Text ein-geben.

1 HINWEIS: Textbeschriftungen und Bildnamen können bei Videoaufzeichnung nicht im Nachgang editiert werden.

With the option “ON/OFF” you determine if the defined text annotation is enabled or not.

If you have activated this function, when recording a video in normal mode you will be asked whether you want to record the video with the defined and displayed text annotation default, or edit the default text, or save the video with a new title.

The procedure can be canceled by pressing the “ESC” button.

The text annotation for a photo can be entered when the image is taken. In image review mode, if the image does not yet have a text annotation, you can press the “single image” button to bring up the on-screen keyboard to input text. Once saved, the text becomes part of this image. Text can only be entered once for each image.

1 NOTE: In the case of video recordings, text annotations and image titles cannot be edited once the video has been recorded.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

A través de la opción "ACTIVADO/DESACTIVADO" puede defi-nir que se muestren o no las etiquetas con el texto definido.

Si activa esta función, al grabar vídeos en el modo normal el sistema le preguntará si quiere grabar el vídeo con las etiquetas de texto definidas que se muestran, si desea modificar las etiquetas o si quiere grabar el vídeo con un texto nuevo.

Cancele la acción pulsando la tecla ESC.

Puede añadir un texto a una imagen durante la captura de la misma. Si se encuentra en el modo de revisión de imágenes y la imagen no cuenta con ninguna etiqueta aún, pulse la tecla de captura de imágenes para activar el teclado virtual en pantalla para introducir el texto. Al grabar, el texto se integra en la imagen. Solamente puede introducirse un texto por imagen.

1 NOTA: Las etiquetas de textos y los títulos de las imágenes no pueden editarse una vez grabado el vídeo.

L’option « ACTIVER/DESACTIVER » vous permet de détermi-ner si l’inscription de texte définie est activée ou non.

Si vous avez activé cette option, lors de l’enregistrement vidéo en mode normal apparaît la question si vous souhaitez enregistrer la vidéo avec l’inscription de texte définie et affichée, si vous souhaitez modifier l’inscription, ou bien si vous souhaitez enregistrer la vidéo avec un nouveau texte.

Pour interrompre la procédure, appuyez sur la touche « ESC ».

L’inscription de texte pour une image peut être effectuée durant l’enregistrement de l’image. Si vous vous trouvez en mode de consultation de l’image et que l’image n’a pas encore d’inscription de texte, vous avez la possibilité d’afficher le clavier d’écran pour la saisie du texte à l’aide de la touche « Enregistrement image ». Après enregistrement, le texte devient une partie constitutive de l’image. Vous ne pouvez saisir qu’un texte par image.

1 REMARQUE : lors d’un enregistrement vidéo, les inscriptions de texte et les noms d’image ne peuvent pas être édités ultérieurement.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 39: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

74 75

12/1

7

12/1

7

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

TEXTFARBE

Sie können nun wahlweise noch über die Funktion „TEXTFARBE“ die Farbe der Textbeschriftung bestimmen. Über die Funktion „TEXTFARBE“ gelangen Sie in eine Auswahlmaske um die Farbe „WEISS“, „GRÜN“ oder „GELB“ als Standard Textbeschriftungsfarbe auszuwählen.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

TEXT COLOR

You now have the option of determining the color of text using the ’TEXT COLOR’ function. The ’TEXT COLOR’ function takes you to a selection mask where you can select either ’WHITE’, ’GREEN’, or ’YELLOW’ as the default text color.

COLOR DE TEXTO

Ahora puede definir opcionalmente aún el color de la letra del texto mediante la función "COLOR DE TEXTO". Mediante la función "COLOR DE TEXTO" puede escoger como color estándar para la letra del texto los colores "BLANCO", "VERDE" o "AMARILLO".

COULEUR DU TEXTE

Vous avez maintenant la possibilité de modifier la couleur du texte à l’aide de la fonction « COULEUR DU TEXTE ». Vous avez maintenant la possibilité de modifier la couleur du texte à l’aide de la fonction « COULEUR DU TEXTE ». La fonction « COULEUR DU TEXTE » vous permet d’accéder au menu afin de sélectionner la couleur « BLANC », « VERT » ou « JAUNE » comme couleur de texte standard.

Page 40: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

76 77

12/1

7

12/1

7

Digitaler Zoom

Das VIDEOENDOSKOP verfügt über die Möglichkeit das Livebild digital zu vergrößern oder zu verkleinern (Zoom). Wählen Sie die Funktion „DIGITALER ZOOM“ mit der „OK“ Taste aus. Über die Menüsteuerungstasten können Sie den Vergrößerungsfaktor von 1.0 auf 2.0 in 0.1 Schritten fest-legen. Der festgelegte Vergrößerungsfaktor wird auf dem Bildschirm angezeigt.

1 HINWEIS: Mit der „ESC“-Taste verlassen Sie die Funktion und gelangen in den Normalmodus mit einem Vergrößerungsfaktor von 1.0.

Rotation

Über diese Funktion haben Sie die Möglichkeit das ange-zeigte Livebild im Uhrzeigersinn um 180° zu drehen oder normal aufgerichtet anzuzeigen.

Spiegelung

Das VIDEOENDOSKOP verfügt über die Möglichkeit das Livebild zu spiegeln. Es gibt folgende Modi: DEAKTIVIEREN, HORIZONTAL, VERTIKAL, FALTUNG (winkel-halbierende Spiegelung).

Digital zoom

The VIDEOSCOPE has a facility for magnifying or reducing the live image (zoom). Select the “DIGITAL ZOOM” function using the “OK” button. You can use the menu control buttons to specify the magnification factor between 1.0 and 2.0 in increments of 0.1. The specified magnification factor is displayed on the screen.

1 NOTE: You can leave the function by pressing the “ESC” button and access the normal mode with a magnification factor of 1.0.

Rotation

This function enables you to rotate the live image clockwise by 180° or display it in the normal upright position.

Mirror

The VIDEOSCOPE has a facility for flipping the live image. The following modes are available: DISABLE, HORIZONTAL, VERTICAL, FOLDING (bisector mirroring).

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Zoom numérique

Le VIDÉOENDOSCOPE offre la possibilité de grossissement ou de réduction numérique (Zoom) de l’image en direct. Sélectionnez la fonction « ZOOM NUMERIQUE » avec la touche « OK ». Les touches de commande de menu vous permettent de déterminer le facteur de grossissement de 1,0 à 2,0 par incréments de 0,1. Le facteur de grossissement déterminé s’affiche à l’écran.

1 REMARQUE : vous quittez la fonction avec la touche « ESC» et arrivez dans le mode normal avec un facteur de grossissement de 1,0.

Rotation

Cette fonction vous offre la possibilité de tourner l’image en direct affichée de 180° dans le sens horaire ou de l’afficher normalement.

Miroir

Le VIDÉOENDOSCOPE offre la possibilité de représenter l’image en direct en miroir. Il existe différents modes : DESACTIVER, HORIZONTAL, VERTICAL, PLIAGE (affichage miroir bissectrice).

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Zoom digital

El VIDEOSCOPIO ofrece la opción de ampliar o reducir digitalmente la imagen en directo (zoom). Seleccione la función "ZOOM DIGITAL" y pulse la tecla OK. Mediante las teclas de control de los menús puede definir el factor de ampliación de 1.0 a 2.0 en incrementos de 0.1. El factor de ampliación definido se indicará en la pantalla.

1 NOTA: Pulse la tecla ESC para salir de la función de zoom y volver al modo normal con un factor de ampliación de 1.0.

Rotación

Mediante esta función tiene la posibilidad de girar la imagen mostrada en directo 180° en el sentido horario o de visualizarla en su orientación normal.

Reflexión

El VIDEOSCOPIO ofrece la opción de reflejar la imagen en directo. Tiene las opciones siguientes: DESACTIVAR, HORIZONTAL, VERTICAL, INVERSIÓN (reflejo simétrico sobre un eje).

Page 41: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

78 79

12/1

7

12/1

7

Einstellung des Displays

Das Display des VIDEOENDOSKOP wird mit Werkseinstellungen bzgl. Helligkeit, Kontrast, Farbton etc. ausgeliefert. Diese Einstellungen können wahlweise vom Anwender je nach Bedarf geändert werden.

In das Set-up für das Videodisplay gelangen Sie über den Menüpunkt zur Einstellung des „VIDEOFORMATs“. Drücken Sie dabei die „Bildaufnahme“-Taste und Sie gelangen in das Menü für die Werkseinstellungen des Displays. Mit den Menüsteuerungstasten wählen Sie die gewünschten Einstellungsparameter aus und bestätigen mit der „OK“-Taste. Dann gelangen Sie ins Menü zur Einstellung des einzelnen Parameters. Über die Menüsteuerungstasten legen Sie den gewünschten Wert fest und bestätigen mit „OK“ Ihre Einstellung.

1 HINWEIS: Jedes ausgelieferte Gerät wird mit Werkseinstellungen ausgeliefert, die auf das Gerät abgestellt sind und unter dem Punkt „DEFAULT 1“ hinterlegt sind. Diese Werkeinstellungen können Sie somit wiederherstellen.

2 VORSICHT: Die Werkseinstellung ist für eine opti-male Bildbetrachtung eingestellt. Bitte ändern Sie die Parameter nur wenn erforderlich.

Datum/Zeit

Unter diesem Menüpunkt können Sie das Datum und die Uhrzeit einstellen.

Es erscheinen die 3 Menüpunkte: DATUMSFORMAT, ZEITFORMAT und EINSTELLUNG, die mit den Menü-steuerungs tasten ausgewählt werden können.

Wählen Sie Ihr gewünschtes Datumsformat über die Menüsteuerungstasten aus und bestätigen Sie Ihre Selektion mit der „OK“-Taste.

Setting the display screen

The display of the VIDEOSCOPE is delivered with factory settings regarding brightness, contrast, hue, etc. The user has the option to change these settings according to requirements.

You can access the setup for the video display via the menu item for setting the "Video Format". Pressing the "image capture" button in the process will take you to the factory settings menu for the display. Via the menu control buttons, you can specify the desired settings parameters and confirm using the “OK” button. You are then taken to the menu for setting the individual parameters. Via the menu control buttons, you can specify the desired value and confirm your setting with “OK”.

1 NOTE: Every device delivered comes with factory settings which are stored on the device and can be accessed through the item "DEFAULT 1". Therefore, you can restore these factory settings.

2 CAUTION: The default setup is optimized for clear image viewing. Please do not adjust the parameters unless necessary!

Date/time

Under this menu item you can set the date and time.

Three menu items will appear: DATE FORMAT, TIME FORMAT and SETUP, which can be selected with the menu control buttons.

Select the desired date format by pressing the menu control buttons and confirm your selection with the “OK” button.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Réglage de l’écran

L’écran du VIDÉOENDOSCOPE est livré avec des réglages d’usine pour la luminosité, le contraste, la couleur, etc. Les réglages peuvent être modifiés par l’utilisateur en fonction des besoins.

Dans le setup pour l’écran vidéo, vous accédez via le point de menu au réglage du « Format vidéo ». Appuyez sur la touche « Enregistrement image » pour accéder au menu pour les réglages d’usine de l’écran. À l’aide des touches de commande de menu, sélectionnez le paramètre de réglage souhaité et confirmez avec la touche « OK ». Vous accédez ensuite au menu pour le réglage des différents paramètres. À l’aide des touches de commande de menu, déterminez la valeur souhaitée et confirmez votre réglage avec la touche « OK ».

1 REMARQUE : chaque appareil est livré avec des réglages d’usine qui sont adaptés à l’appareil et qui sont enregistrés sous le point « DEFAULT 1 ». Il est ainsi possible de rétablir les réglages d’usine.

2 AVIS : le réglage d’usine est paramétré pour une conservation optimale de l’image. Ne modifiez les paramètres que lorsque cela est vraiment nécessaire.

Date/heure

Ce point de menu vous permet de régler la date et l’heure.

3 points de menu s’affichent : FORMAT DATE, FORMAT HEURE et CONFIGURATION, qui peuvent être sélectionnés à l’aide des touches de commande de menu.

Sélectionnez le format de date souhaité à l’aide des touches de commande de menu et confirmez votre sélection avec la touche « OK ».

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Ajuste de la pantalla

La pantalla del VIDEOSCOPIO se entrega con los ajustes de fábrica relativos a brillo, contraste, color, etc. El usuario puede modificar opcionalmente estos ajustes en función de sus necesidades.

Puede acceder a los ajustes de la pantalla a través de la opción "Formato de vídeo". Para ello pulse la tecla de captura de imágenes y accederá al menú con los ajustes de fábrica de la pantalla. Seleccione mediante las teclas de control de los menús los parámetros que desea ajustar y confirme pulsando la tecla OK. A continuación accederá al menú para ajustar los distintos parámetros. Defina con las teclas de control de menús los valores pertinentes y confirme el ajuste pulsando la tecla OK.

1 NOTA: Los equipos se suministran con los valores de fábrica adaptados al equipo y memorizados bajo el opción "DEFAULT 1". De este modo puede restablecer los ajustes de fábrica en caso necesario.

2 ADVERTENCIA: Los ajustes de fábrica han sido definidos para optimizar la visualización de las imágenes. Modifique estos parámetros solamente en caso necesario.

Fecha/Hora

Mediante esta opción del menú puede ajustar la fecha y la hora del sistema.

Aparecerán 3 opciones: "FORMATO FECHA", "FORMATO HORA" y "CONFIGURACIÓN", que podrá seleccionar mediante las teclas de control de menús.

Seleccione el formato de fecha que desee mediante las teclas de control de menús y confirme su selección pulsando la tecla OK.

Page 42: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

80 81

12/1

7

12/1

7

Bei der Einstellung des Zeitformats gehen Sie bitte gleicher-maßen wie bei der Datumseinstellung vor.

Unter dem Menüpunkt „EINSTELLUNG“ stellen Sie das Datum und die Zeit ein. Den jeweiligen Wert der einzelnen Eingabefelder Jahr/Monat/Tage oder Stunden/Minuten/Sekunden wählen Sie mit Hilfe der Menüsteuerungstasten aus und bestätigen Sie jeweils Ihre Eingabe mit der „OK“-Taste.

Über das Einstellungsfeld „ANZEIGE“ können Sie festlegen, ob Datum und Zeitangabe auf dem Bildschirm angezeigt werden oder nicht. Aufgenommene Bilder beinhalten den Datums- und Zeitstempel.

Bestätigen Sie Ihre vorgenommenen Änderungen mit der „OK“-Taste. Anderenfalls geht das Gerät in den Normalmodus zurück und die Änderungen werden nicht übernommen.

Bildschnellansicht-Einstellung der Bildaufnahmeanzeige

Hier können Sie festlegen, ob Sie bei der Bildaufnahme nach der Aufnahme das aufgenommene Bild mittels der Bildschnellansicht angezeigt wird oder nicht.

Wenn Sie die Bildschnellansicht deaktivieren wird ein auf-genommenes Bild direkt gespeichert und nur kurz die Aufzeichnung durch das erscheinende Kamerasymbol bestätigt. Wenn Sie die Bildschnellansicht aktivieren wird das gespeicherte Bild im Display angezeigt. Um in den Live-Modus zurück zu gelangen müssen Sie die „ESC“-TASTE tätigen. Mit der Auswahloption „3 Sekunden“ wird das gespeicherte Bild für 3 Sekunden im Display angezeigt und springt anschließend zurück in den „Live“ Bildmodus.

To set the time format please proceed in the same way as for setting the date format.

Under this menu item, you can set the actual date and time. Using the menu control buttons, you can select the value of the individual input fields year/month/day or hours/minutes/seconds and confirm your entry each time by pressing the “OK” button.

Via the settings field “DISPLAY”, you can decide whether the date and time information is displayed on the screen or not. Captured images contain the date and time stamp.

Confirm the changes you have made using the “OK” but-ton. Otherwise, the device returns to normal mode and the changes are not adopted.

Displaying captured images using the instant picture review setting

Here you can determine whether the captured image is displayed after capture using the instant picture review or not.

If you deactivate the instant picture review, a captured image is saved directly and the recording is only confirmed briefly by the camera symbol which appears. If you activate the instant picture review, the saved image is shown on the display. To switch back to Live mode, press the "ESC" key. With the option "3 seconds", the saved image is shown for 3 seconds on the display and then switches back to the "Live" image mode.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Para ajustar el formato de la hora proceda del mismo modo que al ajustar la fecha.

En la opción de menú "AJUSTE" puede ajustar la fecha y la hora actuales. Seleccione mediante las teclas de control de menús las valores pertinentes de año/mes/día o horas/minutos/segundos y confirme los ajustes pulsando la tecla OK.

Mediante la opción "INDICADOR" puede activar o desactivar que se muestre en la pantalla la fecha y la hora. Las imáge-nes captadas incluirán la indicación de la fecha y la hora.

Pulse la tecla OK para confirmar las modificaciones realizadas. De lo contrario, el equipo vuelve al modo normal y no se aplican las modificaciones.

Revisión rápida – ajuste de la visualización de la captura de imágenes

Aquí puede definir si en la captura de imágenes se visualiza o no la imagen capturada mediante la revisión rápida tras su captura.

Si desactiva la revisión rápida, la imagen capturada se guarda directamente y se confirma brevemente la grabación mediante el símbolo de la cámara que aparece. Si activa la revisión rápida, se muestra la imagen guardada en la pantalla. Pulse la tecla "ESC" para volver al modo de imagen en directo. Con la opción "3 segundos" la imagen guardada se muestra en la pantalla durante 3 segundos antes de volver seguidamente al modo de imagen en directo.

Pour le réglage du format de l’heure, procédez de manière identique au réglage de la date.

Réglez la date et l’heure avec le point de menu « CONFIGURATION ». Sélectionnez la valeur correspondante des différents champs de saisie Année/Mois/Jour ou Heures/Minutes/Secondes à l’aide des touches de commande de menu et confirmez votre sélection avec la touche « OK ».

Le champ de réglage « AFFICHAGE » vous permet de déterminer si vous souhaitez que l’indication de la date et de l’heure s’affiche à l’écran. Les images enregistrées contiennent la date et l’horodatage.

Confirmez les modifications effectuées avec la touche « OK ». Dans le cas contraire, l’appareil revient en mode normal et les modifications ne sont pas appliquées.

Vue rapide – Réglage de l’affichage d’image enregistrée

Vous pouvez déterminer ici si vous souhaitez ou non afficher l’image après l’avoir enregistrée, à l’aide de la vue rapide.

Si vous désactivez la vue rapide, une image prise sera directement enregistrée et son enregistrement sera brièvement signalé par l’apparition du symbole de caméra. Si vous activez la vue rapide, l’image enregistrée s’affichera à l’écran. Pour revenir au mode Live, vous devez activer la TOUCHE « ESC ». L’option de sélection « 3 secondes » permet d’afficher pendant 3 secondes à l’écran l’image enregistrée puis de revenir ensuite au mode image Live.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 43: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

82 83

12/1

7

12/1

7

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Videoformat-Einstellung des Videoformats für den Videoausgang

Hier können Sie festlegen, ob das Ausgangssignal für den Zusatzmonitor in PAL oder NTSC Standard ausgege-ben wird. Mit den Menüsteuerungstasten wählen Sie den gewünschten Standard aus und bestätigen die Auswahl mit der „OK“-Taste.

VideoausgangUnter diesem Menüpunkt haben Sie die Möglichkeit über ein Videosignal vom VIDEOENDOSKOP das Livebild auf einem Zusatzbildschirm darzustellen. Das VIDEOENDOSKOP zeigt automatisch das Livebild auf dem Zusatzbildschirm an, wenn das VIDEOENDOSKOP über das mitgelieferte Composite Signalkabel an den Bildschirm angeschlossen wird und umgekehrt.

Mit dieser Funktion können Sie zwischen der Betrachtung auf dem Zusatzbildschirm oder dem VIDEOENDOSKOP-Bildschirm wechseln, wenn beide Geräte miteinander verbunden sind. Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken der „OK“ Taste.

1 HINWEIS: Das Bild wird nicht auf beiden Monitoren gleichzeitig dargestellt.

Sprachenauswahl

Hier können Sie die Sprache des Bedienmenüs auswählen und festlegen. Es stehen eine Vielzahl von Sprachen zur Auswahl. Mit den Menüsteuerungstasten wählen Sie die gewünschte Sprache aus und bestätigen Sie die Auswahl mit der „OK“-Taste.

Video Format – Setting the video format for the video output

Here you can stipulate whether the output signal for the additional monitor is emitted in PAL or NTSC standard format. You can use the menu control buttons to select the desired standard and confirm your selection using the “OK” button.

Video outputUnder this menu item, you can visualize the live image on an additional screen via a video signal from the VIDEOSCOPE. The VIDEOSCOPE automatically displays the live image on the additional screen when the VIDEOSCOPE is connected to the screen via the composite signal cable supplied and vice versa.

With this function, you can switch between a review on the additional screen and the VIDEOSCOPE display when the two devices are connected to one another. Confirm your selection by pressing the “OK” button.

1 NOTE: The image is not visualized on both monitors at the same time.

Language selection

Here you can select and set the language for the operating menu. There are many languages to choose from. You can use the menu control buttons to select the desired language and confirm your selection using the “OK” button.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Format vidéo – Réglage du format vidéo pour la sortie vidéo

Vous avez ici la possibilité de déterminer si le signal de sortie pour le moniteur supplémentaire sera émis en standard PAL ou NTSC. À l’aide des touches de commande de menu, sélectionnez le standard souhaité et confirmez votre sélection avec la touche « OK ».

Sortie vidéoSous ce point de menu, vous avez la possibilité de représenter l’image en direct sur un écran supplémentaire via un signal vidéo du VIDÉOENDOSCOPE. Le VIDÉOENDOSCOPE affiche automatiquement l’image en direct sur l’écran supplémentaire lorsque le VIDÉOENDOSCOPE est relié à l’écran via le câble signal composite fourni, et inversement.

Cette fonction vous permet de passer de l’observation sur l’écran supplémentaire à l’observation sur l’écran du VIDÉOENDOSCOPE lorsque les deux appareils sont reliés entre eux. Confirmez la sélection en appuyant sur la touche « OK ».

1 REMARQUE : l’image n’est pas représentée simultanément sur les deux moniteurs.

Sélection de la langue

Vous avez ici la possibilité de sélectionner et de déterminer la langue du menu de commande. Un grand nombre de langues est à disposition. À l’aide des touches de commande de menu, sélectionnez la langue souhaitée et confirmez votre sélection en appuyant sur la touche « OK ».

Formato de vídeo – ajuste del formato de vídeo para la salida de vídeo

En esta opción del menú puede definir si la señal de salida al monitor adicional se emitirá en el estándar PAL o NTSC. Seleccione mediante las teclas de control de los menús el estándar que desea utilizar y confirme pulsando la tecla OK.

Salida de vídeoEsta opción del menú le permite visualizar la imagen en directo en un monitor adicional mediante una señal de vídeo del VIDEOSCOPIO. El VIDEOSCOPIO muestra automáticamente la imagen en directo en el monitor adicional cuando el VIDEOSCOPIO está conectado al monitor adicional mediante el cable de señal Composite suministrado.

Con esta función puede cambiar entre la visualización en el moni-tor adicional o en la pantalla del VIDEOSCOPIO cuando ambos equipos están conectados entre sí. Confirme su selección pulsan-do la tecla OK.

1 NOTA: La imagen no se muestra en ambas pantallas al mismo tiempo.

Selección de idioma

Esta opción le permite seleccionar y definir el idioma en que se mostrarán los menús. Están disponibles numerosos idio-mas. Seleccione mediante las teclas de control de los menús el idioma que desea utilizar y confirme pulsando la tecla OK.

Page 44: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

84 85

12/1

7

12/1

7

Auto-Ausschaltung

Das VIDEOENDOSKOP verfügt über die Möglichkeit der Selbstabschaltung (AUTO-AUS). Unter diesem Menüpunkt können Sie festlegen, nach wie viel Minuten sich das Gerät ausschaltet oder ob die Funktion der Selbstabschaltung deaktiviert werden soll. Mit den Menüsteuerungstasten wäh-len Sie den gewünschten Einstellungsparameter aus und bestätigen mit „OK“.

Auto Power Off

The VIDEOSCOPE has a facility for switching off automatically (AUTO POWER OFF). Under this menu item, you can specify after how many minutes the device should switch off or whether the power off function should be deactivated. You can use the menu control buttons to select the desired settings parameters and confirm with “OK”.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Arrêt automatique

Le VIDÉOENDOSCOPE dispose d’une possibilité d’auto-déconnexion (ARRêT AUTOMATIQUE). Ce point de menu vous permet de déterminer au bout de combien de minutes l’appareil se déconnectera ou bien si la fonction d’arrêt automatique doit être désactivée. À l’aide des touches de commande de menu, sélectionnez le paramètre de réglage souhaité et confirmez votre sélection en appuyant sur la touche « OK ».

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Apagado automático

El VIDEOSCOPIO ofrece la opción para que el sistema se apague automáticamente (APAGADO AUTOMáTICO). Mediante esta opción del menú puede definir tras cuántos minutos quiere que se apague el equipo o puede desactivar la función de apagado automático. Seleccione mediante las teclas de control de los menús el parámetro que desea y confirme pulsando la tecla OK.

Page 45: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

86 87

12/1

7

12/1

7

Alles löschen

Über diesen Menüpunkt können Sie alle gespeicherten Bild- und Videodateien löschen. Bei Auswahl dieser Funktion mit-tels „OK“-Taste erscheint eine Verifizierungsabfrage mit zwei Optionen. Durch Drücken der Taste wählen Sie „JA“ (Dateien werden gelöscht) oder „NEIN“ (Dateien werden nicht gelöscht) und bestätigen den Vorgang mit der „OK“-Taste.

2 VORSICHT: Durch den Löschvorgang werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht. Erstellen Sie daher regelmäßig Sicherungen der gespeicherten Daten.

Vergleichsmessung

Über diesen Menüpunkt können Sie die Vergleichsmess-funktion aktivieren oder deaktivieren sowie festlegen, in wel-cher Farbe die Vergleichsschablone eingeblendet wird.

Durch Drücken der „Menü-aufwärts“ oder „Menü-abwärts“-Taste können Sie den Farbmodus Vergleichsmessschablone weiß, rot oder grün auswählen und mit der „OK“-Taste Ihre Auswahl bestätigen.Um die Vergleichsmessfunktion zu aktivieren oder deaktivie-ren wählen Sie Anzeige „EIN“ oder „AUS“ durch Drücken der „Menü-aufwärts“ oder „Menü-abwärts“-Taste und bestätigen Sie mit der „OK“-Taste Ihre Auswahl.

Delete all

Via this menu item, you can delete all saved image and video files. When selecting this function using the “OK” button, a verification request appears with 2 options. By pressing the button, you can select either “YES” (files will be deleted) or “NO” (files will not be deleted) and confirm this course of action with the “OK” button.

2 CAUTION: All files are deleted irretrievably through the erasing procedure. Therefore, create backups of stored data on a regular basis.

Comparison measure

Via this menu item, you can activate or deactivate the comparison measurement function. Furthermore, you can define in which color the comparison overlay is displayed on the screen.

By pressing the “Menu control – up” or “Menu control – down” button, you select the comparison measurement overlay color mode white, red or green and press the “OK” button to confirm your selection.To activate or deactivate the comparison measurement function, select “ON or “OFF” on the display by pressing the “Menu control – up” or “menu control – down” button and press the “OK” button to confirm your selection.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Supprimer fichiers

Ce point de menu vous permet de supprimer tous les fichiers d’images et de vidéos enregistrés. Lors de la sélection de cette fonction avec la touche « OK », une question de vérification s’affiche avec deux options. Appuyez sur la touche « OUI » (les fichiers seront supprimés) ou sur la touche « NON » (les fichiers ne seront pas supprimés) et confirmez avec la touche « OK ».

2 AVIS : les fichiers supprimés sont effacés irrémé-diablement. Pour cette raison, effectuez une sauve-garde régulière des données enregistrées.

Mesure comparative

Ce point de menu vous permet d’activer ou de désactiver la fonction de mesure comparative ainsi que de déterminer dans quelle couleur les gabarits de comparaison seront affichés.

En appuyant sur les touches de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas », vous avez la possibilité de sélectionner le mode couleur de gabarit de mesure comparative blanc, rouge ou vert. Confirmez ensuite votre sélection avec la touche « OK ».Pour activer ou désactiver la fonction de mesure comparative, sélectionnez l’indication « ACTIVER » ou « DESACTIVER » en appuyant sur les touches de commande de menu « Vers le haut » ou « Vers le bas ». Confirmez ensuite votre sélection avec la touche « OK ».

Eliminar todo

Mediante esta opción del menú puede eliminar todos los archivos de vídeos e imágenes grabados. Al seleccionar esta opción pulsando la tecla OK el sistema le solicita que confir-me la acción con dos opciones. Seleccione pulsando la tecla "SÍ" (se eliminarán los archivos) o "NO" (no se eliminarán los archivos) y confirme la acción pulsando la tecla OK.

2 ADVERTENCIA: Mediante la opción de eliminación, todos los archivos se eliminan de manera definitiva. Por este motivo es preciso que haga copias de seguridad de los datos guardados con regularidad.

Medición comparativa

Mediante esta opción del menú puede definir que se mues-tre o no el indicador de comparación superpuesto en la pantalla, y especificar en qué color desea que se muestre.

Pulse las teclas para subir o bajar por el menú para seleccionar el color blanco, rojo o verde para el indicador de la medición comparativa, y pulse OK para confirmar su selección.

Para que se muestre o no el indicador en la imagen seleccione "MOSTRAR" u "OCULTAR" pulsado la teclas hacia arriba o hacia abajo y confirme su selección pulsando la tecla OK.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 46: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

88 89

12/1

7

12/1

7

1 HINWEIS: Die Vergleichsmessfunktion dient zur Abschätzung von Fehlergrößen bei der Sichtprüfung. Ist diese Funktion aktiviert, so werden Bilder mit der eingeblendeten Vergleichsschablone aufgezeichnet.

3.6 Anschluss eines ZusatzmonitorsNutzen Sie das mitgelieferte Composite Videokabel, um das VIDEOENDOSKOP mit einem Zusatzmonitor zu verbinden.

Über den Composite Signalausgang kann mit dem mit-gelieferten Composite Signalkabel ein externer Monitor an das VIDEOENDOSKOP angeschlossen werden und das Displaybild des VIDEOENDOSKOP auf dem Zusatzmonitor dargestellt werden. Schließen Sie das AV-Kabel wie darge-stellt über die Signalausgangsbuchse an.

1 HINWEIS: Die Zusatzmonitore müssen Composite Eingangssignale unterstützen und über den geeigne-ten Signaleingang verfügen. Das VIDEOENDOSKOP verbindet sich automatisch mit dem Zusatzmonitor wenn die Signalkabel angeschlossen sind. Gege-benenfalls ist es erforderlich den unterstützenden Bildstandard NTSC oder PAL auszuwählen.

3.7 Datentransfer von Bild- und Videodateien auf einen PC

Für den Datentransfer von Bild-Videodateien stehen Ihnen zwei Vorgehensweisen zur Verfügung:

Datentransfer mittels USB

Sie können die, auf der SD-Speicherkarte, gespeicherten Bild- und Videodateien auf Ihren PC über den USB–Anschluss herunterladen und lokal auf Ihren PC archivieren. Schließen Sie hierfür das mitgelieferte Datenkabel über den Mini USB 1.1 an Ihr VIDEOENDOSKOP und mit dem USB Steckplatz an Ihren PC an. Wählen Sie über Ihren PC das entsprechende Laufwerk aus. Die gespeicherten Bild- und Videodateien befinden sich im Speicher „X:\DICM\100DSCIM“; X ist die Laufwerkkennung. JPEG Dateien und die ASF Videodateien können über den Windows Media Player aufgerufen und abgespielt werden.

Datentransfer direkt von der SD-Speicherkarte Alternativ können Sie direkt die SD-Speicherkarte aus dem SD-Speicherkarteneinschub entnehmen und über den SD-Kartenleser auslesen.

1 NOTE: The comparison measurement function is intended to estimate defect sizes during visual inspection. When the function is activated, images will be recorded with the displayed comparison overlay.

3.6 Connection of an additional monitorUse the composite video cable supplied to connect the VIDEOSCOPE to an additional monitor.

An external monitor can be connected to the VIDEOSCOPE via the composite signal output using the composite signal cable supplied and the display image of the VIDEOSCOPE visualized on the additional monitor. Connect the AV cable via the signal output socket as shown.

1 NOTE: The additional monitors must support composite input signals and have a suitable signal input. The VIDEOSCOPE automatically connects with the additional monitor when the signal cables are connected. It may be necessary to select the supporting image standard NTSC or PAL.

3.7 Data transfer of image and video files to a PC

There are two approaches to choose from for the transfer of image and video files:

Data transfer through USB

You can download the image and video files saved on the SD memory card to your PC via the USB port and archive them locally there. To do so, connect the data cable supplied to your VIDEOSCOPE via the Mini USB 1.1 and to your PC using the USB slot. Via your PC, select the appropriate drive. The saved image and video files are located in the memory “X:\DICM\100DSCIM” where X is the drive identifier. JPEG files and the ASF video files can be called up and played back via the Windows Media Player.

Data transfer directly from the SD memory cardAlternatively, you can remove the SD memory card from its slot and read it directly via the SD card reader.

3.5 Betriebsmodi und Menüführung 3.5 Operating modes and menu navigation

3.6 Anschluss eines Zusatzmonitors 3.6 Connection of an additional monitor

3.7 Datentransfer von Bild- und Videodateien 3.7 Data transfer of image and video files auf einen PC to a PC

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

1 REMARQUE : la fonction de mesure comparative sert à l’évaluation des tailles des défauts lors du contrôle visuel. Si cette fonction est activée, les images seront enregistrées avec les gabarits de comparaison affichés.

3.6 Raccordement d’un moniteur supplémentaireUtilisez le câble vidéo composite fourni pour relier le VIDÉOENDOSCOPE avec un moniteur supplémentaire.

La sortie signal composite permet, avec le câble signal composite fourni, de raccorder un moniteur externe au VIDÉOENDOSCOPE et de représenter l’image d’écran du VIDÉOENDOSCOPE sur le moniteur supplémentaire. Raccordez le câble AV tel que représenté via la douille de signal de sortie.

1 REMARQUE : les moniteurs supplémentaires doivent être compatibles avec les signaux d’entrée et disposer de l’entrée signal adaptée. Le VIDÉO-ENDOSCOPE se connecte automatiquement avec le moniteur supplémentaire lorsque le câble signal est branché. Il peut s’avérer nécessaire, le cas échéant, de désélectionner le standard d’image NTSC ou PAL.

3.7 Transfert de données de fichiers images et vidéo sur un PC

Deux procédures sont à disposition pour le transfert de données de fichiers images et vidéo :

Transfert de données via USB

Vous pouvez télécharger sur votre PC les fichiers images et vidéo enregistrées sur la carte mémoire SD via la connexion USB et les archiver en local sur votre PC. Pour cela, raccordez le câble de données fourni via l’USB Mini 1.1 à votre VIDÉOENDOSCOPE et avec l’emplacement USB à votre PC. Sélectionnez le lecteur correspondant sur votre PC. Les fichiers images et vidéo enregistrés se trouvent dans le répertoire « X:\DICM\100DSCIM », X étant l’identifiant du lecteur. Les fichiers JPEG et des fichiers vidéo peuvent être affichés et ouverts via Windows Media Player.

Transfert de données directement à partir de la carte mémoire SD

Il est également possible de sortir directement la carte mémoire SD de son emplacement et de la lire à l’aide du lecteur de carte SD.

1 NOTA: La función de medición comparativa ha sido concebida para calcular el tamaño de defectos o daños durante la inspección visual. Si esta función está activada las imágenes se graban con el indicador de comparación superpuesto.

3.6 Conexión de un monitor adicionalUtilice el cable de vídeo Composite suministrado para conectar el VIDEOSCOPIO a un monitor adicional.

Mediante la salida de señal Composite puede conectarse un monitor externo al VIDEOSCOPIO a través del cable de señal Composite incluido y transferir la imagen que se muestra en pantalla al monitor adicional. Conecte el cable AV como se indica a través del conector de salida de señales.

1 NOTA: Los monitores adicionales deben ser compatibles con las señales de entrada Composite y disponer del correspondiente conector de entrada de señales. El VIDEOSCOPIO se conecta automáticamente con el monitor adicional al conectar el cable correspondiente. En algunos casos es necesario seleccionar el estándar de imagen adecuado: NTSC o PAL.

3.7 Transferencia de archivos de imágenes y vídeos a un PC

Tiene a su disposición dos procedimientos para transferir archivos de imágenes y vídeos:

Transferencia vía USB

Puede descargar los archivos de imágenes y vídeos grabados en la tarjeta de memoria SD a su PC mediante el puerto USB y archivarlos localmente en su PC. A tal fin, conecte el cable de transferencia de datos suministrado al VIDESOCOPIO a través del puerto min USB 1.1 y a su PC mediante el puerto USB. Seleccione la unidad correspondiente en su ordenador. Los archivos de imágenes y vídeos grabados se encuentran en la carpeta "X:\DICM\100DSCIM", donde X equivale a la unidad usada. Los archivos de imágenes JPEG y de vídeos ASF pueden reproducirse mediante Windows Media Player.

Transferencia de datos directamente desde la tarjeta de memoria SD

Alternativamente puede extraer la tarjeta de memoria SD directamente de la ranura correspondiente y leerla mediante el lector de tarjetas SD.

3.5 Modes de fonctionnement et guidage par menu 3.5 Modos de funcionamiento y estructura de los menús

3.6 Raccordement d’un moniteur supplémentaire 3.6 Conexión de un monitor adicional

3.7 Transfert de données de fichiers images 3.7 Transferencia de archivos de imágenes et vidéo sur un PC y vídeos a un PC

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Page 47: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

90 91

12/1

7

12/1

7

3.7 Datentransfer von Bild- und Videodateien 3.7 Data transfer of image and video files auf einen PC to a PC

3.8 Austausch/Wechsel des 3.8 Replacing/changing VIDEOENDOSKOP-Akkus the VIDEOSCOPE battery

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

1 HINWEIS: Sollten PC´s über keinen geeigneten SD-Kartenlesesteckplatz verfügen, so können auch externe SD-Kartenlesegeräte verwendet werden.

3.8 Austausch/Wechsel des VIDEOENDOSKOP-Akkus

Für längere Einsätze umfasst der Lieferumfang einen Zusatz-Akku mit einem separaten Ladegerät für den Akkubetrieb des VIDEOENDOSKOP. Somit können Sie für den autonomen Betrieb den Akku wechseln. Schalten Sie hierfür das Gerät aus und öffnen Sie auf der Rückseite des VIDEOENDOSKOP die abnehmbare Abdeckung des Akkufachs.

Nehmen Sie anschließend den Akku aus dem Fach.

Nehmen Sie die Verbindungskabel vorsichtig heraus und trennen Sie den Akku an dem Steckverbinder und schließen Sie den Ersatz-Akku an.

1 NOTE: If a PC does not have a suitable SD card reader slot, external SD card reader devices can also be used.

3.8 Replacing/changing the VIDEOSCOPE battery

For longer periods of use, the scope of supply includes an additional battery with a separate charger for battery operation of the VIDEOSCOPE. Thus you can change the battery for autonomous operation. To do so, switch the device off and open the removable cover of the battery compartment on the back of the VIDEOSCOPE.

Then remove the battery from the compartment.

Carefully remove the connecting cable, disconnect the battery at the plug-in connection and connect the replacement battery.

3.7 Transfert de données de fichiers images 3.7 Transferencia de archivos de imágenes et vidéo sur un PC y vídeos a un PC

3.8 Échange/Remplacement de 3.8 Sustitución/Cambio de la batería l’accumulateur du VIDÉOENDOSCOPE del VIDEOSCOPIO

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

1 REMARQUE : si les PC ne disposent pas d’un emplacement adapté pour la lecture de carte SD, vous pouvez également utiliser des lecteurs externes de carte SD.

3.8 Échange/Remplacement des accumula-teurs du VIDÉOENDOSCOPE

Pour des interventions de durée plus importante, la livraison comprend un accumulateur supplémentaire avec un char-geur séparé pour le fonctionnement sur accumulateur du VIDÉOENDOSCOPE. Vous pouvez ainsi remplacer l’accumula-teur pour le fonctionnement autonome. Pour cela, déconnectez l’appareil et ouvrez le couvercle amovible du compartiment accumulateur situé à l’arrière du VIDÉOENDOSCOPE.

Sortez ensuite l’accumulateur du compartiment.

Retirez le câble de raccordement avec précaution, débranchez l’accumulateur au connecteur et branchez l’accumulateur de rechange.

1 NOTA: Si su PC no dispone de la ranura para tarjetas de memoria SD necesaria, puede utilizar un lector externo de tarjetas de memoria SD.

3.8 Sustitución/Cambio de la batería del VIDEOSCOPIO

Para usos prolongado, el envío incluye una batería adicional con un cargador a parte para utilizar el VIDEOSCOPIO con alimentación mediante baterías. De este modo puede cambiar la batería para su uso autónomo. A tal fin debe apagar el equipo y abrir la tapa desmontable del compartimento de la batería situado en la parte posterior del VIDEOSCOPIO.

Extraiga a continuación la batería del compartimento.

Extraiga con cuidado el cable de conexión, desconecte la batería del conector, y conecte la batería de repuesto.

Page 48: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

92 93

12/1

7

12/1

7

Verstauen Sie vorsichtig die Verbindungskabel und legen Sie die Batterie passgenau wieder ein. Anschließend verschlie-ßen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.

2 VORSICHT: Achten Sie darauf, dass die Verbin-dungskabel und der Akku bei dem Wechsel nicht beschädigt werden. Verwenden Sie keine Werkzeu-ge, dies kann zur Schädigung führen.

1 HINWEIS: Das Gerät ist primär dafür ausgelegt, dass der Akku des VIDEOENDOSKOP nicht regel-mäßig gewechselt wird, sondern primär mittels des mitgelieferten Netzadapters geladen wird.

Carefully stow the connecting cables away and re-insert the battery precisely. Then close the cover of the battery compartment.

2 CAUTION: Ensure that the connecting cables and the battery are not damaged during the changeover. Do not use any tools, as this can lead to damage.

1 NOTE: The device is not primarily designed for frequent changing of the VIDEOSCOPE battery, but rather for charging by means of the mains adaptor supplied.

3.8 Austausch/Wechsel des 3.8 Replacing/changing VIDEOENDOSKOP-Akkus the VIDEOSCOPE battery

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Rangez avec précaution le câble de raccordement et replacez l’accumulateur dans le compartiment. Refermez ensuite le couvercle du compartiment accumulateur.

2 AVIS : veillez à ne pas endommager le câble de raccordement et l’accumulateur lors du remplacement. N’utilisez aucun outil. Risque de détérioration.

1 REMARQUE : l’appareil n’est pas initialement conçu pour que l’accumulateur du VIDÉO ENDO SCOPE soit régulièrement remplacé, mais pour être chargé avec l’adaptateur réseau fourni.

3.8 Échange/Remplacement de 3.8 Sustitución/Cambio de la batería l’accumulateur du VIDÉOENDOSCOPE del VIDEOSCOPIO

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Guarde con cuidado el cable de conexión y coloque la batería en su lugar. Finalmente cierre la tapa del compartimento de la batería.

2 ADVERTENCIA: Preste atención para que no se produzcan daños en el cable de conexión ni en la batería durante la sustitución. No utilice ninguna herramienta para evitar producir daños.

1 NOTA: El equipo no ha sido concebido en un principio para que se sustituya la batería del VIDEO-SCOPIO periódicamente, sino para que se cargue mediante el adaptador de red suministrado.

Page 49: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

94 95

12/1

7

12/1

7

Assembly of the MoVeo fixation screw pin for opera-tion with the optional carrying strapFor simplified handling, we offer a carrying strap as an accessory. To use the carrying strap, it is necessary to mount the MoVeo fixing screw pin.

To mount the pin, please proceed as follows:

• Please undo the upper connecting screw, which connects the display of the VIDEOSCOPE to the display-mounting device. Please use the Allen key (3/16" hex) supplied with the fixing screw pin to undo the screw.

• Then insert the fixation screw pin and secure this using a conventional square wrench (M6/10). Ensure that you do not overtighten the fixation screw pin.

1 NOTE: We recommend mounting the MoVeo fixation screw pin only once. The threads are not designed for frequent changing.

Montage des MoVeo-Fixierschraubenstifts für Bedienung mit optionalen TragegurtFür eine vereinfachte Handhabung bieten wir als Zubehör einen Tragegurt. Zur Verwendung des Tragegurts gilt es, den dafür erforderlichen MoVeo-Fixierschraubenstift zu montieren.

Für die Montage gehen Sie bitte wie folgt vor:

• Lösen Sie bitte die obere Verbindungsschraube, die den Display des VIDEOENDOSKOP mit der Display-Aufnahmehalterung verbindet. Bitte verwenden Sie zum Lösen der Schraube hierfür den, mit dem Fixier-Schraubenstift, mitgelieferten Innensechskant-Schlüssel (3/16" Hex).

• Setzen Sie bitte anschließend den Fixierschraubenstift ein und fixieren Sie diesen mit einem gängigen 4-Kantschraubenschlüssel (M6 /10). Achten Sie darauf, dass Sie den Fixier-Schraubenstift nicht zu fest anziehen.

1 HINWEIS: Wir empfehlen den MoVeo-Fixierschraubenstift einmalig zu montieren. Die Gewinde sind für einen häufigen Wechsel nicht ausgelegt.

3.8 Austausch/Wechsel des 3.8 Replacing/changing VIDEOENDOSKOP-Akkus the VIDEOSCOPE battery

3 Inbetriebnahme 3 Getting started

Montage de la tige filetée de fixation MoVeo pour utilisation avec la sangle de transport en optionPour faciliter la manutention, nous proposons une sangle de transport en accessoire. Pour l’utilisation de la sangle de transport, il s’agit de monter la tige filetée de fixation MoVeo nécessaire à cet effet.

Pour le montage, procéder comme suit :

• dévissez la vis de raccordement supérieure qui relie l’écran du VIDÉOENDOSCOPE avec le support de logement d’écran. Pour dévisser la vis, utilisez la clé pour vis six pans creux (3/16" hex) livrée avec la tige filetée de fixation.

• Introduisez ensuite la tige filetée de fixation et fixez celle-ci avec une clé carrée usuelle (M6 /10). Veillez à ne pas trop serrer la tige filetée de fixation.

1 REMARQUE : nous recommandons de monter une fois pour toutes la tige filetée de fixation MoVeo. Le filetage n’est pas conçu pour des changements fréquents.

3.8 Échange/Remplacement de 3.8 Sustitución/Cambio de la batería l’accumulateur du VIDÉOENDOSCOPE del VIDEOSCOPIO

3 Mise en service 3 Puesta en marcha

Montaje del tornillo de sujeción MoVeo para utilizar con la correa de transporte opcionalPara un manejo más sencillo ponemos a su disposición una correa de transporte como accesorio. Para utilizar la correa de transporte es preciso montar el tornillo de sujeción MoVeo previsto a tal fin.

Para su montaje proceda como se indica a continuación:

• Destornille el tornillo superior que une la pantalla del VIDEOSCOPIO con la sujeción de la pantalla. Utilice para ello la llave hexagonal suministrada con el tornillo de sujeción (3/16" Hex).

• Inserte a continuación el tornillo de sujeción y fíjelo con una llave normal para tornillos de 4 lados (M6 /10). Preste atención para no apretar demasiado el tornillo de sujeción al hacerlo.

1 NOTA: Recomendamos montar el tornillo de sujeción MoVeo una sola vez. Las roscas no han sido diseñadas para cambios frecuentes de tornillos.

Page 50: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

96 97

12/1

7

12/1

7

4.1 Wartung und Pflege

WartungEine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, even-tuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.

PflegeFür die Pflege des VIDEOENDOSKOP sind keine besonde-ren Maßnahmen erforderlich.

• Alle Systemkomponenten sauber halten und sorgfältig behandeln.

• Regelmäßig mit einem feuchten Tuch abwischen.

ReinigungZur Reinigung des Bildschirms nur feuchtes Tuch verwenden. Keine Reinigung mit alkoholischen Lösungen oder Reinigungsmitteln.

Die Außenflächen des VIDEOENDOSKOP und der Lichtquelle werden mit einem weichen Tuch, das mit etwas Isopropylalkohol (100 %) leicht getränkt ist, gereinigt.

Zur Reinigung der optischen Flächen (Objektiv, Okular und Lichtleiter-Anschluss) werden mit Isopropylalkohol (100 %) getränkte Wattetupfer empfohlen.

2 VORSICHT: Stellen sie sicher, dass bei der Reini-gung der LED-Lichtquelle die Akku-Verschlusskappe verschlossen montiert ist und keine Feuchtigkeit eindringt. Die LED-Lichtquelle darf nicht in Flüssigkeiten eingetaucht oder eingelegt werden. Auch darf die Lichtquelle nicht in einem Ultraschallbad gereinigt werden. Zum Trocknen der Lichtquelle verwenden Sie bitte nur bedingt Druckluft, da Druckluft zu Beschädi-gung führen kann. Wir empfehlen die Lichtquelle bei Raumluft trocknen zu lassen. Zur Vermeidung von Korrosion achten Sie auf einen sauberen und trockenen O-Ring der Verschlusskap-pe und eine saubere Verschlussaufnahme.

4.2 SicherheitsprüfungUnabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen müssen an diesem Gerät folgen-de Kontrollen mindestens einmal im Jahr von Personen durchgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung, ihrer Kenntnisse und ihrer durch praktische Tätigkeit gewonnenen Erfahrungen solche sicherheitstechnischen Kontrollen ord-nungsgemäß durchführen können und die hinsichtlich dieser Kontrolltätigkeit keinen Weisungen unterliegen.

Sichtprüfung:1. Gerät und Zubehör auf funktionsbeeinträchtigende

mechanische Schäden kontrollieren.

2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf Lesbarkeit kontrol-lieren.

4.1 Care and maintenance

MaintenancePreventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful service life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer.

CareTo care for the VIDEOSCOPE, no special measures are necessary.

• Keep all the system components clean and treat them carefully.

• Wipe down regularly with a damp cloth.

CleaningTo clean the screen, only use a damp cloth. Do not clean with alcoholic solutions or cleaning agents.

The exterior surfaces of the VIDEOSCOPE and the light source are cleaned with a soft cloth soaked in a little isopropyl alcohol (100%).

It is recommended to clean the optical surfaces (lens, eyepiece and light cable port) with a cotton swab soaked in isopropyl alcohol (100%).

2 CAUTION: When cleaning the LED light source, ensure that the battery cap remains closed and no moisture is allowed to penetrate. The LED light source must not be submerged or immersed in liquids. In addition, the light source must not be cleaned in an ultrasound bath. To dry the light source, only use compressed air to a limited extent as this can lead to damage. We recommend leaving the light source to dry in ambient air. To avoid corrosion, ensure that the O-ring of the cap is clean and dry and the sealing mount is clean.

4.2 Safety inspectionRegardless of the accident prevention regulations or testing intervals prescribed in different countries, the following checks must be carried out on this device at least once a year by persons who, due to their training, knowledge, and practical experience, are able to properly carry out such safety checks and who are not subject to any instructions as far as such checking activities are concerned.

Visual inspection:1. Check the device and accessories for any mechanical

damage which may impair functionality.

2. Check that inscriptions relevant to safety are legible.

4.1 Wartung und Pflege 4.1 Care and maintenance

4.2 Sicherheitsprüfung 4.2 Safety inspection

4.3 Reparaturen 4.3 Repairs

4.4 Entsorgung 4.4 Disposal

4 Instandhaltung 4 Maintenance

4.1 Mantenimiento y conservación

MantenimientoEl equipo no requiere necesariamente mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a detectar a tiempo posibles averías, y aumentar así la seguridad y la vida útil del equipo. Puede solicitar la realización del mantenimiento a su representante local o al fabricante.

ConservaciónLa conservación del VIDEOSCOPIO no precisa medidas especiales.

• Mantenga todos los componentes del sistema limpios y manipúlelos con cuidado.

• Limpie el sistema periódicamente con un paño húmedo.

LimpiezaUtilice solamente un paño húmero para limpiar la pantalla. No la limpie con soluciones que contengan alcohol o productos de limpieza.

Las superficies exteriores del VIDEOSCOPIO y de la fuente de luz deben limpiarse con un paño blando ligeramente impregnado con un poco de alcohol isopropílico (100 %).

Para la limpieza de las superficies ópticas (objetivo, ocular y conexión del cable de luz) se recomienda utilizar algodón impregnado con alcohol isopropílico (100 %).

2 ADVERTENCIA: Al limpiar la fuente de luz LED asegúrese de que la tapa de cierre de las baterías está montada y cerrada y que no penetre humedad en el compartimento. La fuente de luz LED no debe depositarse ni sumergirse en líquidos. La fuente de luz tampoco debe limpiarse en un baño de ultrasonidos. Para secar la fuente de luz utilice solamente aire comprimido con reservas dado que éste puede ocasionar daños en el equipo. Es preferible dejar secar la fuente de luz al aire ambiente. Para evitar la corrosión compruebe que la junta tórica de la tapa de cierre quede limpia y seca y que el alojamiento del cierre esté limpio.

4.2 Test de seguridadIndependientemente de las disposiciones legales nacionales acerca de la prevención de accidentes o de los intervalos de control técnico, en este equipo deben llevarse a cabo los siguientes controles como mínimo una vez al año por parte de personas que, como resultado de su formación, sus conocimientos y su experiencia práctica, estén capacitadas para efectuar correctamente estos controles técnicos de seguridad y no estén supeditadas a recibir ningún tipo de instrucciones en cuanto a su actividad de control.

Inspección visual:1. Compruebe que el equipo y los accesorios no presenten

deterioros mecánicos que puedan menoscabar su funcionamiento.

2. Compruebe la legibilidad de los rótulos relevantes para la seguridad.

4.1 Maintenance et entretien

MaintenanceUne maintenance préventive n’est pas indispensable. Des mesures d’entretien régulières peuvent toutefois contribuer à dépister à temps d’éventuelles pannes, augmentant ainsi la sécurité et la durée de vie de l’appareil. Vous pouvez demander un service de maintenance auprès de votre représentant régional ou auprès du fabricant.

EntretienAucune mesure spécifique n’est nécessaire pour l’entretien du VIDÉOENDOSCOPE.

• Veiller à ce que tous les composants du système soient toujours propres et les manipuler avec précaution.

• Nettoyer régulièrement avec un chiffon humide.

NettoyagePour le nettoyage de l’écran, n’utiliser qu’un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou de solutions à base d’alcool.

Les surfaces extérieures du VIDÉOENDOSCOPE et de la source de lumière se nettoient à l’aide d’un chiffon doux, légèrement imbibé d’alcool isopropylique (100 %).

Des porte-cotons imbibés d’alcool isopropylique (100 %) sont recommandés pour nettoyer les surfaces optiques (objectif, oculaire et raccord du conducteur de lumière).

2 AVIS : lors du nettoyage, assurez-vous que le capu-chon des accumulateurs de la source de lumière LED est bien en place et que l’humidité ne peut pénétrer. La source de lumière LED ne doit pas être immergée ou placée dans un liquide quelconque. Ne pas net-toyer la source de lumière LED en bain à ultrasons. Pour sécher la source de lumière, n’utilisez qu’avec parcimonie l’air comprimé qui est susceptible d’entraîner des dommages. Nous recommandons de faire sécher la source de lumière à l’air ambiant dans la pièce. Pour éviter toute corrosion, veillez à ce que le joint torique du capuchon et son logement soient secs et propres.

4.2 Contrôle de sécuritéIndépendamment des réglementations nationales en vigueur sur la protection contre les accidents, ou des fréquences de contrôle imposées, les contrôles suivants doivent être réalisés au moins une fois par an sur l’appareil par un personnel, qui, en raison de sa formation, de ses connaissances et de son expérience pratique, est à même de réaliser correctement ces contrôles de sécurité et n’est soumis à aucune subordination juridique en ce qui concerne son activité de contrôle.

Contrôle visuel :1. Contrôler l’appareil et ses accessoires pour déceler

d’éventuels dommages mécaniques qui pourraient entraver leur bon fonctionnement.

2. Contrôler la lisibilité des inscriptions relatives à la sécurité.

4.1 Maintenance et entretien 4.1 Mantenimiento y conservación

4.2 Contrôle de sécurité 4.2 Test de seguridad

4.3 Réparations 4.3 Reparaciones

4.4 Élimination 4.4 Gestión de residuos

4 Maintenance 4 Mantenimiento

Page 51: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

98 99

12/1

7

12/1

7

4.3 Reparaturen, KARL STORZ Reparaturprogramm

KARL STORZ Endoskope führt Reparaturen auf Wunsch nach Kostenvoranschlag durch. Bei Ihrer Einsendung geben Sie bitte eine Fehlerbeschreibung sowie Typ und Serien-Nr. Ihres Gerätes an. Sie finden diese Daten auf dem Typenschild des Gerätes. Eine vorbeugende Wartung ist nicht erforderlich.

2 VORSICHT: Das VIDEOENDOSKOP und elekt-ronisches Zubehör dürfen nicht geöffnet werden. Die Instandsetzung defekter Geräte darf nur durch KARL STORZ Endoskope oder durch Personen vor-genommen werden, die durch KARL STORZ Endos-kope autorisiert sind.

Zur Instandsetzung dürfen nur Originalteile von KARL STORZ Endoskope verwendet werden.

2 VORSICHT: Niemals scharfkantige Gegenstände, wie z. B. Bürsten zum Reinigen verwenden.

3 WARNUNG: Das VIDEOENDOSKOP darf nicht mit aggressiven Flüssigkeiten (Säuren, Laugen, Lösungs-mitteln) oder aggressiven Gasen in Kontakt kommen.

KARL STORZ ReparaturprogrammUm im Reparaturfall Ausfallzeiten in Ihrem Unternehmen zu verhindern, stellt KARL STORZ Endoskope auf Wunsch Leihgeräte zur Verfügung. Hilfe finden Sie in Deutschland unter folgender Adresse:

KARL STORZ SE & Co KG Abt. Technische Endoskopie Dr.-Karl-Storz-Straße 34 D-78532 Tuttlingen Telefon: +49 7461 708-225 Telefax: +49 7461 78912 E-Mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

4.4 EntsorgungDieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.

Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler.

Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS).

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (RoHS).

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (Korean RoHS).

4.3 Repairs, the KARL STORZ repair program

On request, KARL STORZ Endoskope carries out repairs after first providing a cost estimate. When sending your unit for repair, please describe the fault and state the type and serial number of your unit. You will find this information on the identification plate of the device. Preventive maintenance is not essential.

2 CAUTION: The VIDEOSCOPE and electronic accessories must not be opened. Defective units must only be repaired by KARL STORZ Endoskope or by persons authorized by KARL STORZ Endoskope.

Only original parts from KARL STORZ Endoskope may be used for repairs.

2 CAUTION: Never use sharp objects, such as a brush, for cleaning.

3 WARNING: The VIDEOSCOPE must not come into contact with aggressive liquids (acids, alkalis, solvents) or aggressive gases.

KARL STORZ repair programTo prevent interruptions at your organization due to repairs, KARL STORZ Endoskope will provide units on loan. In Germany, you can obtain advice at the following address:

KARL STORZ SE & Co KG Abt. Technische Endoskopie Dr.-Karl-Storz-Straße 34 78532 Tuttlingen, Germany Phone: +49 7461 708-225 Fax: +49 7461 78912 E-mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

4.4 DisposalThis device has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).

At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point.

Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the proper disposal of this device.

Control of pollution caused by electronic information products (China RoHS).

Control of pollution caused by electronic information products (RoHS).

Control of pollution caused by electronic information products (Korean RoHS).

4.3 Reparaturen 4.3 Repairs

4.4 Entsorgung 4.4 Disposal

4 Instandhaltung 4 Maintenance

4.3 Réparations, programme de réparation KARL STORZ

Sur demande, KARL STORZ-Endoskope effectue des réparation sur devis. Veuillez fournir une description de la panne ainsi que le type et le numéro de série lors l’envoi de votre appareil. Ces informations figurent sur la plaque signalétique de l’appareil. Une maintenance préventive n’est pas indispensable.

2 AVIS : le VIDÉOENDOSCOPE et les accessoires électroniques ne doivent pas être ouvert. La remise en état d’un appareil défectueux peut uniquement être effectuée par la société KARL STORZ Endoskope ou par des personnes agréées par KARL STORZ Endoskope.

Pour la remise en état, utiliser uniquement des pièces d’origine KARL STORZ Endoskope.

2 AVIS : ne jamais utiliser d’objets à arêtes vives, tels que des brosses, pour le nettoyage.

3 AVERTISSEMENT : le VIDÉOENDOSCOPE ne doit jamais entrer en contact avec des liquides agressifs (acides, solutions alcalines, solvants) ou des gaz agressifs.

Programme de réparation KARL STORZAfin d’éviter tout arrêt d’exploitation dans votre société, KARL STORZ Endoskope vous prête un appareil si vous le souhaitez. Pour obtenir de l’aide en Allemagne, s’adresser à l’adresse suivante :

KARL STORZ SE & Co KG Abt. Technische Endoskopie Mittelstr. 8 D-78532 Tuttlingen Téléphone : +49 7461 708-225 Télécopie : +49 7461 78912 E-Mail : [email protected] Internet : www.karlstorz.com

4.4 ÉliminationCet appareil présente le marquage approprié, conformément à la directive européenne 2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).

Une fois hors d’usage, l’appareil doit être éliminé comme déchet électronique. Adressez-vous à KARL STORZ SE & Co. KG, à une filiale KARL STORZ ou à votre distributeur pour connaître le centre de collecte le plus proche.

Dans le cadre du champ d’application de cette directive, KARL STORZ SE & Co. KG est responsable de l’élimination correcte de l’appareil.

Prévention de la pollution causée par les équipe-ments électriques et électroniques (RoHS chinoise).

Prévention de la pollution causée par les équipements électriques et électroniques (RoHS).

Prévention de la pollution causée par les équipements électriques et électroniques (RoHS coréenne).

4.3 Reparaciones, Programa de reparaciones de KARL STORZ

KARL STORZ-Endoskope lleva a cabo reparaciones previo presupuesto. Si envía el equipo a reparar, describa el problema, e indique el tipo y el número de serie del equipo. Encontrará estos datos en la placa de características del equipo. El equipo no requiere mantenimiento preventivo.

2 ADVERTENCIA: No abra el VIDEOSCOPIO ni los accesorios electrónicos. La reparación de los equipos defectuosos únicamente puede efectuarla KARL STORZ Endoskope o personas autorizadas por KARL STORZ Endoskope.

Para la reparación únicamente deben utilizarse recambios originales de KARL STORZ-Endoskope.

2 ADVERTENCIA: No utilice nunca objetos con cantos afilados como, p. ej., cepillos, para la limpieza del equipo.

3 CUIDADO: El VIDEOSCOPIO no debe entrar en contacto con líquidos agresivos (ácidos, lejías, disolventes) o gases agresivos.

Programa de reparaciones de KARL STORZPara evitar interrupciones en su empresa en caso de reparación, KARL STORZ-Endoskope pone a su disposición equipos en préstamo. En Alemania, puede consultar más información al respecto en la dirección siguiente:

KARL STORZ SE & Co KG Abt. Technische Endoskopie Mittelstr. 8 D-78532 Tuttlingen Tel.: +49 7461 708-225 Fax: +49 7461 78912 E-Mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

4.4 Gestión de residuosEste equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

Una vez concluida su vida útil debe desechar el equipo como un residuo electrónico. Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde.

En el área de validez de la directiva, KARL STORZ SE & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del equipo.

Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china).

Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS).

Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS coreana).

4.3 Réparations 4.3 Reparaciones

4.4 Élimination 4.4 Gestión de residuos

4 Maintenance 4 Mantenimiento

Page 52: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

100 101

12/1

7

12/1

7

5.1 FehlersuchlisteFalls diese Hinweise nicht zum Erfolg führen, wenden Sie sich an unsere Serviceadresse. Die Angaben finden Sie auf Seite 98.

2 VORSICHT: Das VIDEOENDOSKOP darf nicht geöffnet werden. Die Instandsetzung defekter Geräte darf nur durch KARL STORZ Endoskope oder durch Personen vorgenommen werden, die durch KARL STORZ Endoskope autorisiert sind. Zur Instandsetzung dürfen nur Originalteile von KARL STORZ Endoskope verwendet werden.

Fehlerbeschreibung Mögliche Ursachen Abhilfe

Kein Bild/Fehlerhaftes Bild Monitor falsch eingestellt Monitoreinstellungen überprüfen

VIDEOENDOSKOP-Elektronik defekt VIDEOENDOSKOP zum Reparaturversand

Monitor defekt Monitor prüfen

Wechselobjektiv hat sich gelöst Wechselobjektiv festschrauben/verriegeln

Trübes Bild, Streifen, Schlieren und ähnliches

Optik des VIDEOENDOSKOP oder Wechselobjektiv verschmutzt

Reinigung mittels Wattestäbchen und empfohlener Alkohollösung

Lichtintensität ist unzureichend Lichtintensität nachregeln oder bei Bedarf Akku der Lichtquelle wechseln oder aufladen

Distales Ende zu nah oder zu weit vom Objekt entfernt

Distales Ende besser zum Objekt aus-richten

Gerät ganz ausgefallen Netzversorgung ausgefallen Versorgungsnetz überprüfen

Akku entladen Akku aufladen oder Akku wechseln

Netzkabel defekt Netzgerätestecker überprüfen

Es können keine Bild- und Videodateien aufgezeichnet werden

SD-Speicherkarte defekt SD-Speicherkarte tauschen

SD-Speicherkarte nicht angeschlossen SD-Speicherkarte anschließen

SD-Speicherkarte voll SD-Speicherkarten sichern und Speicherkapazität durch Löschen von Dateien nach erfolgter Datensicherung erhöhen

System fährt herunter Auto-Aus Auto-Aus Einstellungen überprüfen

Akku entladen Akku aufladen oder Akku wechseln

Keine Funktionen Betriebssystem reagiert nicht mehr Schalten Sie zuerst das Gerät aus und dann erneut ein.

Sollte das System weiterhin nicht hochfahren, öffnen Sie die Abdeckung des Batteriefachs und entnehmen die Batterie, um an den Reset-Knopf zu gelangen. Nehmen Sie einen nicht lei-tenden Gegenstand (Zahnstocher) und drücken Sie den Reset-Knopf um das System „Neu“ zu Starten.

Bei diesem Vorgang muss das System mit Strom versorgt sein.

Die Ablenkung des Distalen Endes ist schwergängig

Feststellhebel sind ganz oder partiell arretiert

Entriegeln Sie die Feststellhebel

Der Schaft ist zu stark aufgerollt oder verdreht oder eingeklemmt

Achten Sie darauf, dass der Schaft nicht unter Spannung steht und ausgerollt ist.

Das Distale Ende hat keinen ausreichen-den Spielraum im Untersuchungsobjekt.

5.1 Fehlersuchliste 5.1 Troubleshooting

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

5.1 Liste de recherche des dysfonctionnementsSi les indications fournies s’avèrent inefficaces, veuillez prendre contact avec notre service clientèle. Les données figurent à la page 99.

2 AVIS : le VIDÉOENDOSCOPE ne doit pas être ouvert. La remise en état d’un appareil défectueux peut uniquement être effectuée par la société KARL STORZ Endoskope ou par des personnes agréées par KARL STORZ Endoskope. Pour la remise en état, utiliser uniquement des pièces d’origine KARL STORZ Endoskope.

Description des erreurs Causes possibles Solutions

Pas d’image/Image défectueuse Moniteur mal réglé Vérifier les réglages du moniteur

Électronique du VIDÉOENDOSCOPE défectueuse

Envoyer le VIDÉOENDOSCOPE pour réparation

Moniteur défectueux Vérifier le moniteur

L’objectif interchangeable s’est desserré Fixer/verrouiller l’objectif interchangeable

Image floue, apparition de barres, stries, etc.

L’optique du VIDÉOENDOSCOPE ou de l’objectif interchangeable est sale

Nettoyage à l’aide d’un coton-tige et solution à base d’alcool recommandée

L’intensité lumineuse est insuffisante Régler l’intensité lumineuse ou, en cas de nécessité remplacer l’accumulateur de la source de lumière ou le charger

L’extrémité distale est trop proche ou trop éloignée de l’objet

Ajuster l’extrémité distale en fonction de l’objet

Panne totale de l’appareil Panne d’alimentation du réseau Contrôler le réseau d’alimentation

Accumulateur déchargé Recharger ou remplacer l’accumulateur

Cordon secteur défectueux Vérifier la prise secteur

Impossible d’enregistrer des fichiers d’images ou de vidéos

Carte mémoire SD défectueuse Remplacer la carte mémoire SD

Carte mémoire SD non raccordée Raccorder la carte mémoire SD

Carte mémoire SD pleine Sécuriser la carte mémoire SD et aug-menter la capacité mémoire en suppri-mant des fichiers après sauvegarde

Le système s’arrête Arrêt automatique Vérifier les réglages de l’arrêt automatique

Accumulateur déchargé Recharger ou remplacer l’accumulateur

Aucune fonction Le système d’exploitation ne réagit plus Placer l’appareil hors tension et le redé-marrer.

Si le système ne redémarre toujours pas, ouvrez le couvercle du compartiment accumulateur et retirez l’accumulateur pour accéder au bouton Reset. Prenez un objet non conducteur (cure-dent) et appuyez sur le bouton Reset pour redémarrer le système.

Lors de cette procédure, le système doit être alimenté en courant.

Le débattement de l’extrémité distale fonctionne difficilement

Les leviers de blocage sont totalement ou partiellement verrouillés

Déverrouillez les leviers de blocage

L’enroulement de la chemise est trop serré, elle est torsadée ou coincée

Veiller à ce que la chemise ne soit pas sous tension et qu’elle soit déroulée.

L’extrémité distale n’a pas d’espace suffisant dans l’objet à examiner.

5.1 Liste de recherche des dysfonctionnements 5.1 Solución de problemas

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

Page 53: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

102 103

12/1

7

12/1

7

5.1 TroubleshootingIf these instructions do not lead to a successful solution, please contact us using our Service address. The details can be found on page 98.

2 CAUTION: The VIDEOSCOPE must not be opened. Defective units must only be repaired by KARL STORZ Endoskope or by persons authorized by KARL STORZ Endoskope. Only original parts from KARL STORZ Endoskope may be used for repairs.

5.1 Fehlersuchliste 5.1 Troubleshooting

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

Symptom Possible causes Remedy

No image/defective image Monitor wrongly adjusted Check monitor settings

Electronics of VIDEOSCOPE faulty Send VIDEOSCOPE for repair

Monitor defective Check monitor

Interchangeable lens has worked loose Screw interchangeable lens on tight or secure it in place

Cloudy picture, stripes, streaks, or similar

Optics of the VIDEOSCOPE or interchangeable lens soiled

Cleaning using cotton tip applicator and recommended alcohol solution

Light intensity is insufficient Readjust the light intensity, or change or charge the light source as necessary

Distal end too near to or too far away from object

Orient the distal end better in relation to the object

Complete failure of the unit Power supply failure Check that there is electricity to the wall outlet

Battery discharged Charge or change the battery

Power cord faulty Inspect power cord connector

No image or video files can be recorded

SD memory card faulty Swap the SD memory card

SD memory card not connected Connect SD memory card

SD memory card full Backup SD memory cards and increase the memory capacity by deleting files after backing up data

System shuts down Auto off Check auto off settings

Battery discharged Charge or change the battery

No functions Operating system no longer reacts Switch the device off first and then on again.

If the system still does not boot up, open the cover of the battery compartment and remove the battery in order to reach the reset button. Take a non-conductive object (toothpick) and press the reset button in order to start the system afresh.

In this process, the system must be supplied with electricity.

The deflection of the distal end is stiff

Fixing levers are totally or partially locked Unlock the fixing levers

The sheath is excessively coiled or twisted or stuck

Ensure that the sheath is not under tension and is rolled out.

The distal end has insufficient room for maneuver within the object of examination.

5.1 Liste de recherche des dysfonctionnements 5.1 Solución de problemas

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

5.1 Solución de problemasSi las siguientes notas no le ayudan a resolver el problema, póngase en contacto con el servicio técnico. Encontrará los datos en la pág. 99.

2 ADVERTENCIA: No abra el VIDEOSCOPIO. La reparación de los equipos defectuosos únicamente puede efectuarla KARL STORZ-Endoskope o personas autorizadas por KARL STORZ Endoskope. Para la reparación únicamente deben utilizarse recambios originales de KARL STORZ Endoskope.

Descripción del problema Causas posibles Solución

No hay imagen/imagen defectuosa El monitor está mal ajustado Verifique los ajustes del monitor

Electrónica del VIDEOSCOPIO averiada Envíe el VIDEOSCOPIO a reparar

Monitor averiado Verifique el monitor

El objetivo intercambiable se ha desprendido

Enrosque/bloquee el objetivo intercambiable

Imagen borrosa, rayas, fallos de ima-gen y similares

Óptica del VIDEOSCOPIO u objetivo intercambiable sucios

Limpie con bastoncillos de algodón y la solución de alcohol recomendada

Intensidad lumínica insuficiente Regule la intensidad lumínica o en caso necesario sustituya o cargue la batería de la fuente de luz

Extremo distal muy cerca o muy lejos del objeto

Dirija mejor el extremo distal hacia el objeto

Inactivación total del equipo Suministro eléctrico interrumpido Verifique la red de alimentación

Batería descargada Cargue la batería o sustitúyala

Cable de alimentación defectuoso Verifique el enchufe a la red

No se pueden grabar archivos de vídeo ni de imágenes

Tarjeta de memoria SD defectuosa Cambie la tarjeta de memoria SD

Tarjeta de memoria SD no conectada Conecte la tarjeta de memoria SD

Tarjeta de memoria SD llena Haga una copia de la tarjeta de memoria SD y aumente su capacidad eliminando archivos tras hacer la copia

El sistema se apaga Apagado automático Verifique los ajustes de apagado automático

Batería descargada Cargue la batería o sustitúyala

No responde ninguna función El sistema operativo no responde Apague y vuelva a encender el equipo.

Si el sistema no arranca, abra la tapa del compartimento de las baterías y extraiga la batería para poder acceder al botón de reinicialización. Pulse el botón de reinicialización con un objeto no conduc-tor (palillo) para reiniciar el sistema "de cero".

Para ello el sistema debe estar conecta-do al suministro eléctrico.

La deflexión del extremo distal va muy rígida

Las palancas de fijación están total o parcialmente bloqueadas

Desbloquee las palancas de fijación

La vaina está muy enrollada o torcida o encallada

Verifique que la vaina no esté bajo ten-sión y que esté desenrollada.

El extremo distal no tiene espacio suficiente para moverse en el objeto que está explorando.

Page 54: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

104 105

12/1

7

12/1

7

Fehlerbeschreibung Mögliche Ursachen Abhilfe

Bild ist nicht hell genug Lichtintensität zu gering eingestellt Erhöhen Sie die Lichtintensität

Objektiv nicht nah genug am Betrachtungsgegenstand

Führen Sie das Objektiv näher an den Untersuchungsgegenstand

Wechselobjektiv Optik des VIDEOENDOSKOP oder Wechselobjektiv verschmutzt

Reinigen Sie die Optik gemäß Reinigungsanweisung

Lichtquellen Optik oder Lichtkupplung verschmutzt

Reinigen Sie die Optik oder Lichtkupplung gemäß Reinigungsanweisung

Lichtleiter im VIDEOENDOSKOP beschä-digt

VIDEOENDOSKOP zum Reparaturversand

Lichtleistung der Lichtquelle für die Applikation unzureichend

Fragen Sie nach alternativen KARL STORZ Lichtquellen mit höherer Lichtleistung

Symptom Possible causes Remedy

Image is not bright enough Light intensity set too low Increase the light intensity

Lens not close enough to the object of inspection

Guide the lens closer to the object of examination

Interchangeable lens optics of the VIDEOSCOPE or interchangeable lens soiled

Clean the optics as per cleaning instructions

Optics of the light source or light coupling soiled

Clean the optics or light coupling as per cleaning instructions

Light cable in the VIDEOSCOPE damaged

Send VIDEOSCOPE for repair

Light output of the light source insufficient for the application

Ask about alternative KARL STORZ light sources with a higher light output

5.1 Fehlersuchliste 5.1 Troubleshooting

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description 5.1 Liste de recherche des dysfonctionnements 5.1 Solución de problemas

5 Description technique 5 Descripción técnica

Description des erreurs Causes possibles Solutions

L’image n’est pas assez claire Le réglage de l’intensité lumineuse est trop faible

Augmenter l’intensité lumineuse

L’objectif n’est pas assez proche de l’objet à examiner

Conduisez l’objectif plus près de l’objet à examiner

Optique de l’objectif interchangeable du VIDÉOENDOSCOPE ou objectif interchangeable sale

Nettoyer l’objectif conformément aux instructions de nettoyage

Optique des sources de lumière ou raccord de lumière encrassé

Nettoyez l’optique ou le raccord de lumière conformément aux instructions de nettoyage

Conducteur de lumière du VIDÉOENDOSCOPE endommagé

Envoyer le VIDÉOENDOSCOPE pour réparation

La puissance lumineuse de la source de lumière est insuffisante pour l’application

Demander des sources de lumière KARL STORZ alternatives d’une puissance supérieure

Descripción del problema Causas posibles Solución

La imagen no es suficientemente clara

Intensidad lumínica ajustada muy baja Aumente la intensidad lumínica

El objetivo no está suficientemente cerca del objeto

Acerque el objetivo al objeto que está explorando

Óptica del objetivo intercambiable del VIDEOSCOPIO u objetivo intercambiable sucios

Limpie la óptica siguiendo las indicaciones de limpieza

Óptica de la fuente de luz o conexión de luz sucias

Limpie la óptica o la conexión de luz siguiendo las indicaciones de limpieza

Conductor de luz en el VIDEOSCOPIO dañado

Envíe el VIDEOSCOPIO a reparar

Potencia lumínica de la fuente de luz insuficiente para la aplicación

Consulte fuentes de luz de KARL STORZ alternativas con mayor potencia

Page 55: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

106 107

12/1

7

12/1

7

Lichtquelle

Fehlerbeschreibung Mögliche Ursachen Abhilfe

Lichtquelle kann nicht an das MoVeo VIDEOENDOSKOP angeschlossen werden

Auf dem Videoendoskop-Lichtanschlusszapfen ist eine Adapterhülse aufgeschraubt

Entfernen Sie die auf- bzw. abschraubbare Adapterhülse oder verwenden Sie je nach Ausführung eine passende Adapterhülse

Lichtquelle kann nicht an ein Endoskop oder Flexoskop angeschlossen werden

Auf dem Lichtanschlusszapfen ist eine nicht passende Adapterhülse aufgeschraubt oder keine Adapterhülse vor-handen

LED-Lichtquelle wird bei längerer Anwendung sehr warm.

LED-Lichtquelle wird mehr als 30 Minuten mit maximaler Lichtintensität betrieben

Verringern Sie die Lichtintensität wenn Licht weiterhin erfor-derlich ist. Oder schalten Sie die LED-Lichtquelle für einige Minuten aus, damit das Gehäuse abkühlen kann.

Lichtleistung der LED-Lichtquelle ist zu gering oder LED-Lichtquelle gibt kein Licht.

Akkuladezustand ist zu gering. Tauschen Sie die Akkus mit den vorgeschriebenen voll aufge-ladenen Akkus aus.

Akkus stellen keine oder unzureichende Leistung

Prüfen Sie ob die Akkus richtig eingelegt sind.

Prüfen Sie ob die vorgeschriebenen Akkus verwendet werden.

Prüfen Sie den Ladezustand und verwenden sie voll aufgela-dene Akkus.

Regeln Sie die Lichtleistung nach unten.

LED-Lichtquelle Lichtkegel blinkt

Akku-Ladezustand ist gering Tauschen Sie die Akkus mit den vorgeschriebenen voll auf-geladenen Akkus aus. Regeln Sie bei Bedarf die Lichtleistung nach unten um für einige Minuten die Lichtquelle weiter zu betreiben und die Akkus zeitnah mit voll aufgeladenen Akkus zu ersetzen.

Light source

Symptom Possible causes Remedy

Light source cannot be connected to the MoVeo videoscope

An adaptor sleeve is screwed onto the videoscope light port pin

Remove the screw-on adaptor sleeve or, depending on the version, use a suitable sleeve

The light source cannot be connected to an endoscope or flexoscope

An incorrect adaptor sleeve is screwed onto the light port pin or there is no adaptor sleeve

LED light source becomes very warm after extended use.

The LED light source is operated for more than 30 minutes at maximum light intensity

Reduce the light intensity if light is still required. Or switch the LED light source off for a few minutes to allow the housing to cool down.

The light intensity of the LED light source is too low or the LED light source does not emit any light.

The battery charge state is too low.

Replace the batteries with the designated fully charged batteries.

Batteries either do not work or not to a sufficient degree

Check that the batteries are inserted correctly.

Check that the specified batteries are used.

Check the battery charge state and use fully charged batteries.

Adjust the light intensity to a lower level.

Light cone of LED light source flashes

Battery charge state is low Replace the batteries with the designated fully charged batteries. If necessary, adjust the light intensity to a lower level in order to continue using the light source for a few minutes and replace the batteries with fully charged ones as soon as possible.

5.1 Fehlersuchliste 5.1 Troubleshooting

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

Source lumineuse

Exemple de dysfonctionnement

Causes possibles Solutions

La source de lumière ne peut pas être raccordée au vidéoendoscope MoVeo

Une douille d'adaptation est vissée sur la broche du raccord de lumière

Retirez la douille d'adaptation ou utilisez une douille d'adaptation compatible avec la version.

La source de lumière ne peut pas être raccordée à un endoscope ou à un flexoscope

Une douille d'adaptation inadaptée est vissée sur la broche du raccord de lumière ou bien absence de la douille d'adaptation.

Après une utilisation prolongée, la source de lumière LED est très chaude.

La source de lumière LED est utilisée à intensité lumineuse maximale pendant plus de 30 minutes

Réduisez l'intensité lumineuse si la lumière est toujours nécessaire. Ou bien désactivez la source de lumière LED pendant quelques minutes afin que le boîtier puisse refroidir.

La puissance lumineuse de la source de lumière LED est trop faible ou bien la source de lumière n'émet aucune lumière.

Le niveau de charge des accumulateurs est trop faible.

Remplacez les accumulateurs avec les accumulateurs chargés à disposition.

Les accumulateurs offrent une puissance nulle ou insuffisante

Vérifiez si les accumulateurs sont correctement mis en place.

Vérifiez si vous avez bien utilisé les accumulateurs prescrits.

Vérifiez l'état de charge et utilisez les accumulateurs chargés.

Réduisez la puissance lumineuse

Le faisceau lumineux de la source de lumière LED clignote

Le niveau de charge des accumulateurs est trop faible

Remplacez les accumulateurs avec les accumulateurs chargés à disposition. En cas de besoin réduisez la puissance lumineuse pour continuer à utiliser la source de lumière LED pendant quelques minutes encore et remplacer les accumulateurs dès que possible avec des accumulateurs chargés.

5.1 Liste de recherche des dysfonctionnements 5.1 Solución de problemas

5 Description technique 5 Descripción técnica

Fuente de luz

Descripción del problema Causas posibles Solución

La fuente de luz no puede conectarse al Videoscopio MoVeo

En la clavija de conexión de la luz del videoscopio hay un adaptador enroscado

Extraiga el adaptador o utilice un adaptador adecuado según el modelo

La fuente de luz no puede conectarse a un endoscopio o flexoscopio

En la clavija de conexión de la luz hay un adaptador enroscado no adecuado o no hay ningún adaptador

La fuente de luz LED se calienta mucho tras un uso prolongado.

Se ha utilizado la fuente de luz LED a máxima intensidad durante más de 30 minutos

Reduzca la intensidad lumínica si aún precisa luz. O apague la fuente de luz LED durante unos minutos para que se enfríe la carcasa.

La potencia lumínica de la fuente de luz LED es demasiado baja o la fuente de luz LED no emite luz.

El estado de carga de la batería es demasiado bajo.

Sustituya las baterías por otras totalmente cargadas.

Las baterías ofrecen una potencia insuficiente o nula

Compruebe si las baterías están correctamente insertadas.

Compruebe si se utilizan las baterías adecuadas.

Compruebe el estado de carga y utilice baterías totalmente cargadas.

Reduzca la potencia lumínica.

El cono de luz de la fuente de luz LED emite una luz intermitente

El estado de carga de las baterías es demasiado bajo

Sustituya las baterías por otras totalmente cargadas. Reduzca la potencia lumínica en caso necesario para seguir utilizando la fuente de luz durante unos minutos y sustituir pronto las baterías por baterías totalmente cargadas.

Page 56: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

108 109

12/1

7

12/1

7

5.2 Technische Daten

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOENDOSKOPFarbkamerachip und Wechselobjektive

Eigenschaften VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Farbkamerasensortechnologie CMOS CMOS CMOS CMOS CMOS

Farbsystem mit automatischen Weißabgleich PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC

Belichtung 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4

Blickrichtung 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht

Gesichtsfeldwinkel 70° 70° 70° 70° 70°

Schärfentiefe 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞

Außendurchmesser des Distalendes 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Länge des starren Distalendes 14 mm 14 mm 18,3 mm 18,3 mm 18,3 mm

Kennzeichnung Ja Ja Ja Ja Ja

90° Wechselobjektiv

Artikelnummer VG0470WDE VG0470WDE VG0670WDE VG0670WDE VG0670WDE

Blickrichtung 90°, Seitensicht 90°, Seitensicht 90°, Seitensicht 90°, Seitensicht 90°, Seitensicht

Gesichtsfeldwinkel 70° 70° 70° 70° 70°

Schärfentiefe 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞

Außendurchmesser Distales Ende 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Länge des starren Distalendes 18,7 mm 18,7 mm 24 mm 24 mm 24 mm

Kennzeichnung Ja Ja Ja Ja Ja

0° Nahfeld Wechselobjektiv

Artikelnummer VG0470WAE VG0470WAE VG0670WAE VG0670WAE VG0670WAE

Blickrichtung 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht 0°, Direktsicht

Gesichtsfeldwinkel 70° 70° 70° 70° 70°

Schärfentiefe 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm

Außendurchmesser Distales Ende 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Länge des starren Distalendes 16 mm 16 mm 20,3 mm 20,3 mm 20,3 mm

Kennzeichnung Ja Ja Ja Ja Ja

5.2 Caractéristiques techniques

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

VIDÉOENDOSCOPEPuce de caméra couleur et objectifs interchangeables

Caractéristiques VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Technologie de puces de caméra couleur CMOS CMOS CMOS CMOS CMOS

Système de couleur avec équilibrage automatique des blancs PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC

Exposition 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4

Direction de visée 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe

Angle de visée 70° 70° 70° 70° 70°

Profondeur de champ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞

Diamètre extérieur de l’extrémité distale 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longueur de l’extrémité distale 14 mm 14 mm 18,3 mm 18,3 mm 18,3 mm

Marquage Oui Oui Oui Oui Oui

Objectif interchangeable 90°

N° de commande VG0470WDE VG0470WDE VG0670WDE VG0670WDE VG0670WDE

Direction de visée 90°, visée latérale 90°, visée latérale 90°, visée latérale 90°, visée latérale 90°, visée latérale

Angle de visée 70° 70° 70° 70° 70°

Profondeur de champ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞

Diamètre extérieur de l’extrémité distale 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longueur de l’extrémité distale 18,7 mm 18,7 mm 24 mm 24 mm 24 mm

Marquage Oui Oui Oui Oui Oui

Objectif interchangeable 0° à champ proche

N° de commande VG0470WAE VG0470WAE VG0670WAE VG0670WAE VG0670WAE

Direction de visée 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe 0°, visée directe

Angle de visée 70° 70° 70° 70° 70°

Profondeur de champ 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm

Diamètre extérieur de l’extrémité distale 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longueur de l’extrémité distale 16 mm 16 mm 20,3 mm 20,3 mm 20,3 mm

Marquage Oui Oui Oui Oui Oui

Page 57: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

110 111

12/1

7

12/1

7

5.2 Technical data

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOSCOPEColor camera chip and interchangeable lenses

Features VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Color camera sensor technology CMOS CMOS CMOS CMOS CMOS

Color system with automatic white balance PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC

Exposure 2 lux/F 3.4 2 lux/F 3.4 2 lux/F 3.4 2 lux/F 3.4 2 lux/F 3.4

Direction of view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view

Angle of field of view 70° 70° 70° 70° 70°

Depth of field 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞

Outer diameter of the distal end 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Length of the rigid distal end 14 mm 14 mm 18.3 mm 18.3 mm 18.3 mm

Marking Yes Yes Yes Yes Yes

90° interchangeable lens

Article number VG0470WDE VG0470WDE VG0670WDE VG0670WDE VG0670WDE

Direction of view 90°, side view 90°, side view 90°, side view 90°, side view 90°, side view

Angle of field of view 70° 70° 70° 70° 70°

Depth of field 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞

Outer diameter of distal end 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Length of the rigid distal end 18.7 mm 18.7 mm 24 mm 24 mm 24 mm

Marking Yes Yes Yes Yes Yes

0° near-field interchangeable lens

Article number VG0470WAE VG0470WAE VG0670WAE VG0670WAE VG0670WAE

Direction of view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view 0°, direct view

Angle of field of view 70° 70° 70° 70° 70°

Depth of field 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm

Outer diameter of distal end 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Length of the rigid distal end 16 mm 16 mm 20.3 mm 20.3 mm 20.3 mm

Marking Yes Yes Yes Yes Yes

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

5.2 Datos técnicos

VIDEOSCOPIOChip de cámara en color y objetivos intercambiables

Características VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Tecnología sensor cámara en color CMOS CMOS CMOS CMOS CMOS

Sistema de color con balance de blancos automático PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC PAL/NTSC

Exposición 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4 2 Lux/F 3.4

Dirección visual 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa

ángulo de visión 70° 70° 70° 70° 70°

Profundidad de campo 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞ 15 mm – ∞

Diámetro exterior del extremo distal 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longitud del extremo distal rígido 14 mm 14 mm 18,3 mm 18,3 mm 18,3 mm

Identificación Sí Sí Sí Sí Sí

Objetivo intercambiable de 90°

Número de artículo VG0470WDE VG0470WDE VG0670WDE VG0670WDE VG0670WDE

Dirección visual 90°, visión lateral 90°, visión lateral 90°, visión lateral 90°, visión lateral 90°, visión lateral

ángulo de visión 70° 70° 70° 70° 70°

Profundidad de campo 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞ 12 mm – ∞

Diámetro exterior del extremo distal 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longitud del extremo distal rígido 18,7 mm 18,7 mm 24 mm 24 mm 24 mm

Identificación Sí Sí Sí Sí Sí

Objetivo intercambiable de 0° de campo próximo

Número de artículo VG0470WAE VG0470WAE VG0670WAE VG0670WAE VG0670WAE

Dirección visual 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa 0°, visión directa

ángulo de visión 70° 70° 70° 70° 70°

Profundidad de campo 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm 4 mm – 22 mm

Diámetro exterior del extremo distal 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Longitud del extremo distal rígido 16 mm 16 mm 20,3 mm 20,3 mm 20,3 mm

Identificación Sí Sí Sí Sí Sí

Page 58: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

112 113

12/1

7

12/1

7

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOENDOSKOPSchaft

Eigenschaften VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Schaftkonstruktion Wolframgeflecht Ummantelung, 4-fach Schicht-Konstruktion

Ablenkung*

Bei geradem Schaft

4-fach mit Feststell- vorrichtung Links: 150°, Rechts: 150°, Oben: 150°, Unten:150°

4-fach mit Feststell- vorrichtung Links: 150°, Rechts: 150°, Oben: 150°, Unten:150°

4-fach mit Feststell- vorrichtung Links: 150°, Rechts: 150°, Oben: 150°, Unten:150°

4-fach mit Feststell- vorrichtung Links: 150°, Rechts: 150°, Oben: 150°, Unten:150°

4-fach mit Feststell- vorrichtung Links: 95°, Rechts: 95°, Oben: 95°, Unten: 95°

Schaftlänge 1.5 m 3.0 m 1.5 m 3.0 m 6.0 m

Minimaler Krümmungsradius 17 mm 17 mm 21 mm 21 mm 21 mm

Außendruchmesser des Schaftes 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Betriebsbedingungen Schaft inkl. Distales Ende

Betriebstemperatur: Luftdruck: Luftfeuchtigkeit:

in Luft: -25 °C bis 80 °C in Luft: normaler Luftdruck (1.013 hPa) 5-95 % relative

in Wasser: 10 °C bis 30 °C in Wasser: 1.013 bis 1.368 hPa Feuchte

Flüssigkeitsbeständigkeit des dis-talen Endes

Einführungsteil, keine Probleme bei Kontakt mit gängigen Maschinenöl, leichtflüssi-gem Öl oder 5-prozentiger Salzlösung, ausgeschlossen sind insbesondere SKYDROL:

Grundsätzlich übernimmt KARL STORZ keine Gewährleistung ohne spezifische Materialverträglichkeitsprüfung.

Wasserdichtigkeit* des distalen Endes

Einführungsteil, wasserdichte Konstruktion des Distalen Endes. Kann mit installiertem Objektiv mit Wasser in Berührung kommen.

VIDEOSCOPESheath

Features VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Sheath design Tungsten casing, 4-layer construction

Deflection*

With a straight sheath

4-directional with fixation levers device Left: 150°, Right: 150°, Up: 150°, Down: 150°

4-directional with fixation levers device Left: 150°, Right: 150°, Up: 150°, Down: 150°

4-directional with fixation levers device Left: 150°, Right: 150°, Up: 150°, Down: 150°

4-directional with fixation levers device Left: 150°, Right: 150°, Up: 150°, Down: 150°

4-directional with fixation levers device Left: 95°, Right: 95°, Up: 95°, Down: 95°

Sheath length 1.5 m 3.0 m 1.5 m 3.0 m 6.0 m

Minimum bending radius 17 mm 17 mm 21 mm 21 mm 21 mm

Outer diameter of sheath 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Operating conditions for the sheath incl. distal end

Operating temperature: Air pressure: Humidity:

In air: -25 °C to 80 °C In air: Normal air pressure (1,013 hPa) 5 – 95 % relative

In water: 10 °C to 30 °C In water: 1,013 to 1,368 hPa humidity

Fluid resistance of the distal endInsertion part, no problems in the event of contact with conventional machine oil, light

oil or 5 % saline solution, SKYDROL in particular is excluded: As a basic principle, KARL STORZ provides no guarantee without a specific material compatibility test.

Watertightness* of the distal end Insertion part, watertight construction of the distal end. Can come into contact with water with a lens installed.

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

VIDÉOENDOSCOPEChemise

Caractéristiques VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Construction de la chemise Gaine en tungstène tressé, revêtement à 4 couches

Débattement*

avec chemise droite

Quadruple avec dispositif de blocage gauche : 150°, droite : 150°, haut : 150°, bas : 150°

Quadruple avec dispositif de blocage gau-che : 150°, droi-te : 150°, haut : 150°, bas : 150°

Quadruple avec dispositif de blocage gau-che : 150°, droi-te : 150°, haut : 150°, bas : 150°

Quadruple avec dispositif de blocage gauche : 150°, droite : 150°, haut : 150°, bas :1 50°

Quadruple avec dispositif de blocage gauche : 95°, droite : 95°, haut : 95°, bas : 95°

Longueur de la chemise 1,5 m 3,0 m 1,5 m 3,0 m 6,0 m

Rayon de courbure minimal 17 mm 17 mm 21 mm 21 mm 21 mm

Diamètre extérieur de la chemise 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Conditions de service de la chemise, extrémité distale incluse

Température de service : Pression atmosphérique : Humidité de l’air :

dans l’air : -25 °C à 80 °C dans l’air : pression atmosphérique 5-95 % humidité normale (1.013 hPa) relative

dans l’eau : 10 °C à 30 °C dans l’eau : 1.013 à 1.368 hPa

Résistance aux fluides à l’extrémité distale

Insert, aucun problème en cas de contact avec l’huile machine courante, l’huile fluide ou les solutions salines à 5 pour cent. Sont particulièrement exclus le SKYDROL : par principe

KARL STORZ décline toute responsabilité sans contrôle de compatibilité des matériaux.

Résistance à l’eau* à l’extrémité distale

Insert, construction étanche à l’eau de l’extrémité distale. Peut entrer en contact avec de l’eau avec objectif installé.

VIDEOSCOPIOVaina

Características VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Construcción de la vaina Revestimiento con trenzado de tungsteno, construcción con 4 capas

Deflexión*

Con la vaina recta

4 direcciones con dispositivo de fijación, izquierda: 150°, derecha: 150°, arriba: 150°, abajo: 150°

4 direcciones con dispositivo de fijación, izquierda: 150°, derecha: 150°, arriba: 150°, abajo: 150°

4 direcciones con dispositivo de fijación, izquierda: 150°, derecha: 150°, arriba: 150°, abajo: 150°

4 direcciones con dispositivo de fijación, izquierda: 150°, derecha: 150°, arriba: 150°, abajo: 150°

4 direcciones con dispositivo de fijación, izquierda: 95°, derecha: 95°, arriba: 95°, abajo: 95°

Longitud de la vaina 1,5 m 3,0 m 1,5 m 3,0 m 6,0 m

Radio de curvatura mínimo 17 mm 17 mm 21 mm 21 mm 21 mm

Diámetro exterior de la vaina 4 mm 4 mm 6 mm 6 mm 6 mm

Condiciones de uso de la vaina incl. el extremo distal

Temperatura uso: Presión atmosférica: Humedad atmosférica:

en aire: -25 °C a 80 °C en aire: presión normal (1.013 hPa) 5-95 % humedad relativa

en agua: 10 °C a 30 °C en agua: 1.013 a 1.368 hPa

Resistencia a líquidos del extremo distal

Pieza de introducción, ningún problema en contacto con lubricantes usuales, aceites fluidos o solución salina al 5%, queda particularmente excluido SKYDROL: KARL STORZ

no asume ninguna responsabilidad sin un test específico de compatibilidad material.

Impermeabilidad* del extremo distal

Pieza de introducción, construcción estanca al agua del extremo distal. Puede entrar en contacto con agua con el objetivo instalado.

Page 59: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

114 115

12/1

7

12/1

7

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOENDOSKOPSystemeinheit

Eigenschaften VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Bildschirm Bildschirmgröße und Typ: 5” TFT LCD; Auflösung: 640 x 480; Aspektverhältnis: 4:3, Schockabsorber Gummierung

Bedieninterface Ein/Aus; Menüsteuerung, Bild und Videoaufnahme, stufenlose mechanische Lichtintensitätsregelung

Quick Access Interface Bildaufnahme und Videoaufnahme Funktion

Funktion – Digitaler Zoom Optional, Bis zu 2 fach

Funktion – Annotation Ja, wahlweise

Funktion – Bildrotation Wahlweise: Horizontal, Vertikal, Spiegel

Funktion – Spiegelung Ja, wahlweise

Funktion – Zeit/Datum Ja, wahlweise

Funktion – Datenexport Ja, über USB oder SD Karte

Funktion – Vergleichsmessung Ja, wahlweise

Funktion – Auto-Ausschaltung Ja, wahlweise

Funktion – Externe Bildschirmanzeige Ja, wahlweise

Funktion – Menü-SprachenauswahlWahlweise Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Japanisch, Russisch,

Portugiesisch, Niederländisch, Chinesisch, Polnisch, Tschechisch, Kroatisch, Griechisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Arabisch, Koreanisch, Hindu, etc.

Funktion – Bildschirmeinstellung Manuel/Werkeinstellung

Funktion – Textfarben Auswahl Ja, wahlweise

Funktion – Bildschnellansicht Ja, wahlweise

Lichtquelle Abnehmbare LED-Lichtquelle, Ø Betriebslebensdauer 25000 Std, IPX7

Anschluss für externe Lichtquellen Ja, gemäß Empfehlung des Herstellers

Speichereinheit SD-Speicherkarte, 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, Pins: 9, ≤4Gb, ggfs. bis zu 32 Gb

Bildaufnahmeformat (Auflösung) JPEG (640 X 480)

Videoaufnahmeformat Auflösung) ASF (640 X 480)

Video- und Bildaufnahmewiedergabe

Wiedergabe auf Windows Media Player unterstützt, Kompatible Codex müssen installiert sein

Eingangs-/Ausgangsanschlüsse Speicherschnittstelle: 1x SD; USB-Schnittstelle: 1x Mini USB 1.1./USB ; Bildsignalausgang: 1x AV; Netzversorgung: 1x 5 V DC

Stromversorgung – Haupteinheit Akku für Hauptgerät

Netzadapter für Hauptgerät

Akkuladegerät für Zusatz-Akku

KARL STORZ Artikel# 81302030; Modell : H585590; Batterietyp: Lithium Ionen Polymer Akku; Nennspannung: 3.7 V DC ,

Kapazität: 3900 mAh; Akku-Betriebszeit: ca. 180 Minuten (bei neuem Akku); Durchschnittliche Ladezeit: ca. 180 Minuten; wechselbar: ja

KARL STORZ Artikel# 81302035; Modell : 3A-122WP05 Der spezifizierte Netzadapter kann an den Netzanschluss angeschlossen werden.; Eingangsspannung: 100 bis 240 V AC; Frequenz: 50/60 Hz; Nennspannung: 5 V DC,

KARL STORZ Artikel#: 81302040; Modell : IT30V042080X ; Eingangsspannung: 100 bis 240 V AC; Frequenz: 50/60 Hz

Nennspannung: 4.2 V DC

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

VIDÉOENDOSCOPEUnité système

Caractéristiques VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Écran Dimension de l’écran et type : 5" TFT LCD ; résolution : 640 x 480 ; format : 4:3, revêtement en caouctchouc absorbeur de chocs

Interface de commande Marche/Arrêt ; Commande de menu, Enregistrement image et vidéo, Réglage mécanique en continu de l’intensité lumineuse

Interface d’accès rapide Fonction Enregistrement images et Enregistrement vidéos

Fonction – Zoom numérique En option, jusqu’à 2x

Fonction – Annotation Oui, au choix

Fonction – Rotation de l’image Au choix : Horizontal, Vertical, Miroir

Fonction – Miroir Oui, au choix

Fonction – Date/Heure Oui, au choix

Fonction – Export de données Oui, via USB ou carte SD

Fonction – Mesure comparative Oui, au choix

Fonction – Arrêt automatique Oui, au choix

Fonction – Affichage écran externe Oui, au choix

Fonction – Menu Sélection de la langue

Au choix : anglais, allemand, français, espagnol, italien, japonais, russe, portugais, néerlandais, chinois, polonais, tchèque, croate, grec, danois, suédois, finlandais, arabe, coréen, hindi, etc.

Fonction – Réglage de l’écran Réglage manuel/d’usine

Fonction – Sélection de la couleur du texte Oui, au choix

Fonction – Vue rapide Oui, au choix

Source de lumière Source de lumière LED amovible, durée de vie moyenne 25.000 heures, IPX7

Raccord pour sources de lumière externes Oui, selon la recommandation du fabricant

Unité d’enregistrement Carte mémoire SD, 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, broches : 9, ≤4 Go, le cas échéant jus-qu’à 32 Go

Format d’enregistrement d’images (résolution) JPEG (640 X 480)

Format d’enregistrement vidéo (résolution) ASF (640 X 480)

Lecture d’enregistrement d’images et de vidéos Lecture compatible avec Windows Media Player, des codecs compatibles doivent être installés

Connecteurs entrée/sortie Interface mémoire : 1x SD ; Interface USB : 1x Mini USB 1.1./USB ; Signal sortie image : 1x AV ; Alimentation réseau : 1x 5 V DC

Alimentation – Unité principale Accumulateur pour appareil principal

Adaptateur pour appareil principal

Chargeur d’accumulateur pour accumulateur supplémentaire

Référence KARL STORZ : 81302030 ; Modèle : H585590 ; Type d’accumulateur : accumula-teur lithium-ion polymère ; Tension nominale : 3,7 V DC,

Capacité : 3900 mAh ; Temps de service accumulateur : env. 180 minutes (pour accumulateur neuf) ; Durée moyenne de la charge : env. 180 minutes ; Interchangeable : oui

Référence KARL STORZ : 81302035 ; Modèle : 3A-122WP05 L’adaptateur réseau spécifique peut être raccordé au réseau secteur ; Tension d’entrée : 100 à 240 V AC ; Fréquence : 50/60 Hz ; Tension nominale : 5 V DC,

Référence KARL STORZ : 81302040 ; Modèle : IT30V042080X ; Tension d’entrée : 100 à 240 V AC ; Fréquence : 50/60 Hz

Tension nominale : 4,2 V DC

Page 60: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

116 117

12/1

7

12/1

7

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOSCOPESystem unit

Features VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Screen Screen size and type: 5" TFT LCD; Resolution: 640 x 480; Aspect ratio: 4:3, Rubber slee-ve for shock absorption

Operating interface On/off; menu control, image and video capture, infinitely variable mechanical light intensity control

Quick access interface Image capture and video capture function

Function – Digital zoom Optional, up to 2x

Function – Annotation Yes, optionally

Function – Image rotation Optionally: Horizontal, vertical, flipping

Function – Mirroring Yes, optionally

Function – Time/date Yes, optionally

Function – Data export Yes, via USB or SD card

Function – Comparision Measure Yes, optionally

Function – Auto Power Off Yes, optionally

Function – External on-screen display Yes, optionally

Function – Menu language selection

Choose from English, German, French, Spanish, Italian, Japanese, Russian, Portuguese, Dutch, Chinese, Polish, Czech, Croatian, Greek, Danish, Swedish, Finnish, Arabic, Korean,

Hindi, etc.

Function – Display settings Manual/factory settings

Function – Text color selection Yes, optionally

Function – Instant picture review Yes, optionally

Light source Detachable LED light source, ave. service life 25,000 hrs, IPX7

Connection for external light sources Yes, as per the manufacturer’s recommendation

Memory device SD memory card, 32.0 mm × 24.0 mm × 2.1 mm, Pins: 9, ≤ 4 Gb, up to 32 Gb where necessary

Image capture format (resolution) JPEG (640 X 480)

Video capture format (resolution) ASF (640 X 480)

Reproduction of captured videos and images Reproduction on Windows Media Player supported, compatible codex must be installed

Input/output connections Memory interface: 1 x SD; USB interface: 1 x Mini USB 1.1/USB; Image signal output: 1 x AV; Mains power supply: 1 x 5 V DC

Power supply – main unit Battery for main unit

Mains adaptor for main unit

Battery charger for additional battery

KARL STORZ Art. No. 81302030; Model: H585590; Type of battery: Lithium-ion polymer battery; Rated voltage: 3.7 V DC,

Capacity: 3900 mAh; Battery operating time: approx. 180 minutes (with a new battery); Average charging time: approx. 180 minutes; Exchangeable: yes

KARL STORZ Art. No. 81302035; Model: 3A-122WP05 The specified mains adaptor can be connected to the mains connection. Input voltage: 100 to 240 V AC; Frequency: 50/60 Hz; Rated voltage: 5 V DC,

KARL STORZ Art. No.: 81302040; Model: IT30V042080X; Input voltage: 100 to 240 V AC; Frequency: 50/60 Hz

Rated voltage: 4.2 V DC

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

VIDEOSCOPIOUnidad del sistema

Características VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Pantalla Tamaño y tipo de pantalla: 5" TFT LCD; resolución: 640 x 480; relación de aspecto: 4:3, funda de goma para absorber golpes

Interfaz de control Conexión/desconexión; control de menús, grabación de vídeos e imágenes, regulación progresiva mecánica de la intensidad lumínica

Quick Access Interface Función de grabación de vídeos y de imágenes

Función – Zoom digital Opcional, hasta 2 x

Función – Anotación Sí, opcionalmente

Función – Rotación de imagen Opcionalmente: horizontal, vertical, inversión

Función – Reflexión Sí, opcionalmente

Función – Fecha/Hora Sí, opcionalmente

Función – Exportación de datos Sí, vía USB o tarjeta SD

Función – Medición comparativa Sí, opcionalmente

Función – Apagado automático Sí, opcionalmente

Función – Visualización en monitor externo Sí, opcionalmente

Función – Selección de idioma de los menús

Opcionalmente: inglés, alemán, francés, español, italiano, japonés, ruso, portugués, neerlandés, chino, polaco, checo, croata, griego, danés, sueco, finlandés, árabe, coreano,

hindú, etc.

Función – Ajuste de pantalla Manual/ajustes de fábrica

Función – Selección del color del texto Sí, opcionalmente

Función – Revisión rápida Sí, opcionalmente

Fuente de luz Fuente de luz LED desmontable, vida útil media en funcionamiento 25000 h, IPX7

Conexión para fuente de luz exter-na Sí, según recomendación del fabricante

Unidad de memoria Tarjeta de memoria SD, 32,0 mm × 24,0 mm × 2,1 mm, contactos: 9, ≤4Gb, hasta 32Gb

Formato de captura de imagen (resolución) JPEG (640 X 480)

Formato de grabación de vídeo (resolución) ASF (640 X 480)

Reproducción de vídeo e imágenes grabadas

Compatible con reproducción en Windows Media Player, deben instalarse los códex compatibles

Conexiones de entrada/salida Memoria: 1x SD; puerto USB: 1x mini USB 1.1./USB; salida de señal de imagen: 1x AV; alimentación de red: 1x 5 VCD

Alimentación eléctrica – Unidad principal Batería para equipo principal

Adaptador de red para equipo principal

Cargador para batería adicional

Nº art. KARL STORZ 81302030; modelo: H585590; tipo de baterías: baterías polímero de iones de litio; tensión nominal: 3.7 VCD,

capacidad: 3900 mAh; autonomía en uso de las baterías: aprox. 180 minutos (en baterías nuevas); ciclo de carga medio: aprox. 180 minutos; sustituibles: sí

Nº art. KARL STORZ 81302035; modelo: 3A-122WP05 El adaptador de red especificado puede conectarse a la conexión de red; tensión de entrada: 100 a 240 VCA; frecuencia: 50/60 Hz; tensión nominal: 5 VCD,

Nº art. KARL STORZ 81302040; modelo: IT30V042080X; tensión de entrada: 100 a 240 VCA; frecuencia: 50/60 Hz

tensión nominal: 4.2 VCD

Page 61: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

118 119

12/1

7

12/1

7

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOENDOSKOPSystemeinheit

Eigenschaften VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Stromversorgung – Lichtquelle (Art.-Nr. 81 3010 20)

KARL STORZ Artikel# 81301030; Batterietyp: BTR-700, Lithium-Ionen; wiederauflad-bar, Nennspannung: 3.7 V; Kapazität: 650 mAh; Betriebszeit im Akkubetrieb bei 100 % Lichtintensität: 45 Minuten (bei neuem Akku); durchschnittliche Ladezeit: ca. 90 Minuten

KARL STORZ Artikel#: 81301035; Modell : CHARGER; Eingangsspannung: 100 bis 240 V AC; Frequenz: 50/60 Hz

Nennspannung: 4.2V DC

Stromversorgung – Lichtquelle (Art.-Nr. 81 3010 21)

KARL STORZ Art.-Nr.: 81301031; Batterietyp: 2x RCR123A, Lithium-Ionen, wiederaufladbar; Nennspannung: 3,0 V; Kapazität: 900 mAh; Betriebszeit im Akkubetrieb bei 100 % Lichtintensität: 60 Minuten (bei neuem Akku); bei 50 % Lichtintensität und voll aufgeladenen Akkus liegt die Betriebsdauer bei ca. 120 Minuten; durchschnittliche Ladezeit: ca. 240 Minuten

KARL STORZ Art.-Nr.: 81 301036; Modell: Li-on RCR123A Charger; Eingangsspannung: 100 bis 240 V AC;

Frequenz: 50/60 Hz

Nennspannung: 4.5V DC

Betriebsbedingungen – Andere Teile

Betriebstemperatur (in Luft): Luftdruck (in Luft): Luftfeuchtigkeit:

-10 °C bis 45 °C (Akkubetrieb) normaler Luftdruck (1.013 hPa) 5-95 % relative

0 °C bis 40 °C (Netzbetrieb) Feuchte

Lager und Transportbedingungen Lagertemperatur: -15 °C bis +50 °C; 5-95 % relative Feuchte; Luftdruck 500 hPa – 1080 hPa.

Abmessung Ca. 150 (B) x 290 (H) x 60 (T) mm (ohne Einführungsteil und Kabel und Lichtquelle)

Gewicht-Gesamtsystem inklusive Akkus und Lichtquelle ~ 930 g ~ 1000 g ~ 950 g ~ 1000 g ~ 1300 g

Multifunktionskoffer – Abmessungen und Gewicht

Abmessungen: 617 (B) x 487 (H) x 191 (T) mm

Gewicht Ca. 7,1 kg (Model mit allen Standardkomponenten verstaut: 9 kg)

Bauart CE CE CE CE CE

Technische Daten +/- 10 %

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

VIDÉOENDOSCOPEUnité système

Caractéristiques VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Alimentation électrique – Source de lumière (Réf. 81 3010 20)

Référence KARL STORZ : 81301030 ; type d’accumulateur : BTR-700, lithium-ion ; rechargeable, tension nominale : 3,7 V ; Capacité : 650 mAh ; temps de service en mode de fonctionnement accumulateur 100 % d’intensité lumineuse : 45 minutes (pour accumulateur neuf) ; durée moyenne de la charge : env. 90 minutes

Référence KARL STORZ : 81301035 ; modèle : CHARGER ; tension d’entrée : 100 à 240 V AC ; Fréquence : 50/60 Hz

Tension nominale : 4,2 V DC

Alimentation électrique – Source de lumière (Référence 81 3010 21)

Référence KARL STORZ : 81301030 ; type d’accumulateur : 2x RCR123A, lithium-ion ; rechargeable, tension nominale : 3,0 V ; capacité : 900 mAh ; temps de service en mode de fonctionnement accumulateur 100 % d’intensité lumineuse : 60 minutes (pour accumulateur neuf) ; pour une intensité lumineuse de 50% et des accumulateurs complètement chargés, la durée de fonctionnement est d’environ 120 ; temps de charge moyen : env. 240 minutes

Référence KARL STORZ : 81 301036 ; modèle : Li-on RCR123A Charger ; tension d’entrée : 100 à 240 V AC ;

Fréquence: 50/60 Hz

Tension nominale : 4,2 V DC

Conditions de service – Autres pièces

Température de service Pression atmosphérique Humidité de l’air: (dans l’air): (dans l’air):-10 °C à 45 °C Pression atmosphérique 5-95 % humidité (fonctionnement sur accumulateur) normale (1.013 hPa) relative0 °C à 40 °C (fonctionnement sur secteur)

Conditions de transport et de stockage

Température de stockage : -15 °C à +50 °C ; 5-95 % d’humidité relative ; Pression atmosphérique 500 hPa – 1080 hPa.

Dimensions Env. 150 (l) x 290 (h) x 60 (p) mm (sans insert, câble et source de lumière)

Poids total du système avec accumulateurs et source de lumière

~ 930 g ~ 1000 g ~ 950 g ~ 1000 g ~ 1300 g

Mallette multifonctions – Dimensions et poids

Dimensions : 617 (l) x 487 (h) x 191 (p) mmPoids env. 7,1 kg (modèle avec tous les composants standard rangés : 9 kg)

Construction CE CE CE CE CE

Caractéristiques techniques +/- 10 %

Page 62: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

120 121

12/1

7

12/1

7

VIDEOSCOPESystem unit

Features VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Power supply – light source (Art. No. 81 3010 20)

KARL STORZ Art No. 81301030; Type of battery: BTR-700, lithium-ion; rechargeable; Rated voltage: 3.7 V; Capacity: 650 mAh; Operating time with battery operation at 100% light intensity: 45 minutes (with a new battery); Average charging time: approx. 90 minutes

KARL STORZ Art No.: 81301035; Model: CHARGER; Input voltage: 100 to 240 V AC; Frequency: 50/60 Hz

Rated voltage: 4.2 V DC

Power supply – light source (Art. No. 81 3010 21)

KARL STORZ Art. No.: 81301031; Type of battery: 2x RCR123A, lithium-ion, rechargeable; Rated voltage: 3.0 V; Capacity: 900 mAh; Operating time with battery operation at 100% light intensity: 60 minutes (with a new battery); At 50% light intensity and fully charged batteries, the operating time is approx. 120 minutes; Average charging time: approx. 240 minutes

KARL STORZ Art. No.: 81 301036; Model: Li-on RCR123A Charger; Input voltage: 100 to 240 V AC;

Frequency: 50/60 Hz

Rated voltage: 4.5 V DC

Operating conditions – other parts

Operating temperature (in air): Air pressure (in air): Humidity:

-10 °C to 45 °C (battery operation) Normal air pressure (1,013 hPa) 5 – 95 % relative

0 °C to 40 °C (line operation) humidity

Storage and transport conditions Storage temperature: -15 °C to +50 °C; 5-95 % Relative humidity; Air pressure 500 hPa – 1080 hPa.

Dimensions Approx. 150 (W) x 290 (H) x 60 (D) mm (without insertion part, cable, and light source)

Weight of the entire system including batteries and light source ~ 930 g ~ 1000 g ~ 950 g ~ 1000 g ~ 1300 g

Multifunctional case – dimensions and weight

Dimensions: 617 (W) x 487 (H) x 191 (D) mm

Weight approx. 7.1 kg (model with all standard components stowed away: 9 kg)

Design CE CE CE CE CE

Technical data +/- 10 %

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

VIDEOSCOPIOUnidad del sistema

Características VG04015AE VG04030AE VG06015AE VG06030AE VG06060AE

Alimentación eléctrica – Fuente de luz (nº art. 81 3010 20)

Nº art. KARL STORZ 81301030; tipo de baterías: BTR-700, iones de litio; recargables, tensión nominal: 3,7 V; capacidad: 650 mAh; autonomía en funcionamiento con alimentación mediante baterías a 100 % de intensidad lumínica: 45 minutos (en baterías nuevas); ciclo medio de carga: aprox. 90 minutos

Nº art. KARL STORZ 81301035; modelo: CHARGER; tensión de entrada: 100 a 240 VCA; frecuencia: 50/60 Hz

tensión nominal: 4,2 VCD

Alimentación eléctrica – Fuente de luz (nº art. 81 3010 21)

Nº art. KARL STORZ 81301031; tipo de baterías: 2x RCR123A, iones de litio; recargables, tensión nominal: 3,0 V; capacidad: 900 mAh; autonomía en funcionamiento con alimentación mediante baterías a 100 % de intensidad lumínica: 60 minutos (en baterías nuevas); a 50 % de intensidad lumínica y baterías totalmente cargadas la autonomía en funcionamiento se sitúa en torno a los 120 minutos; ciclo medio de carga: aprox. 240 minutos

Nº art. KARL STORZ: 81 301036; modelo: cargador Li-on RCR123A; tensión de entrada: 100 a 240 VCA;

frecuencia: 50/60 Hz

tensión nominal: 4,5 VCD

Condiciones de uso – Otros componentes

Temperatura de uso (en aire): Presión atmosférica (en aire) Humedad atmosférica

-10 °C a 45 °C (baterías) presión normal (1.013 hPa) 5-95 % humedad relativa

0 °C a 40 °C (red)

Condiciones de almacenamiento y transporte

Temperatura almacenamiento: -15 °C a +50 °C; 5-95 % humedad relativa; presión atmosférica 500 hPa – 1080 hPa.

Dimensiones Aprox. 150 (an) x 290 (Al) x 60 (pr) mm (sin pieza de introducción ni cable ni fuente de luz)

Peso del sistema completo incl. baterías y fuente de luz ~ 930 g ~ 1000 g ~ 950 g ~ 1000 g ~ 1300 g

Maletín multifuncional – Dimensiones y peso

Dimensiones: 617 (an) x 487 (Al) x 191 (pr) mm

Peso aprox. 7,1 kg (modelo con todos los componentes estándar guardados: 9 kg)

Tipo de construcción CE CE CE CE CE

Datos técnicos +/- 10 %

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

Page 63: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

122 123

12/1

7

12/1

7

2 VORSICHT: Die Erfüllung der Spezifikationen für die Betriebsumgebung stellt keine Garantie gegen Beschädigungen oder Fehlfunktionen dieses Gerä-tes dar. Verwenden Sie den Netzadapter und das Akkuladegerät stets in Innenräumen (bei normalen Temperaturen).

1 HINWEIS: Die mit diesem Gerät aufgenommenen Bilder können an einem Computer o. ä. wiedergege-ben werden, jedoch die Wiedergabe von Bildern, die mit einem anderen Bildaufzeichnungsgerät aufge-nommen wurden, wird auf diesem Gerät als Funktion nicht unterstützt.

Windows Media Player ist eine eingetragene Marke oder eine Marke der Microsoft Inc. in den USA und/oder in ande-ren Ländern.

2 CAUTION: The fulfilment of the specifications for the operating conditions does not constitute a guarantee against damage to or malfunctions in this device. Only use the mains adaptor and the battery charger indoors (at normal temperatures).

1 NOTE: The images captured with this device can be reproduced on a computer or similar device, however the reproduction of images which were captured with another image recording unit is not supported as a function on this device.

Windows Media Player is a registered trademark or a trademark of Microsoft Inc. in the USA and/or other countries.

5.2 Technische Daten 5.2 Technical data

5 Technische Beschreibung 5 Technical Description

2 AVIS : la conformité des spécifications pour l’environnement d’exploitation ne constitue pas une garantie contre les détériorations ou les dysfonctionnements. Utilisez toujours l’adaptateur réseau et le chargeur d’accumulateurs dans un local fermé (à température normale).

1 REMARQUE : les images enregistrées avec cet appareil peuvent être reproduites sur un ordinateur. Cependant, la reproduction d’images enregistrées avec un autre appareil enregistrement d’images n’est pas compatible avec une fonction de cet appareil.

Windows Media Player est une marque déposée ou une marque de Microsoft Inc. aux USA et/ou dans d’autres pays.

5.2 Caractéristiques techniques 5.2 Datos técnicos

5 Description technique 5 Descripción técnica

2 ADVERTENCIA: Satisfacer las especificaciones acerca del entorno de uso no supone ninguna garantía contra averías o funcionamiento incorrecto del equipo. Utilice siempre el adaptador de red y el cargador de baterías en espacios cerrados (a temperaturas normales).

1 NOTA: Las imágenes captadas con este equipo pueden visualizarse en un ordenador o similar; no obstante, no es posible visualizar en este equipo imágenes captadas con otro dispositivo de grabación de imágenes.

Windows Media Player es una marca registrada o una marca de Microsoft Inc. en EE UU y/o en otros países.

Page 64: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

124 125

12/1

7

12/1

7

6.1 Normenkonformität(Für VG04xxxX, VG06xxxX)

Nach IEC 61010-1:2011; UL 60601-1:2012; CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1:2012;IEC 61326-1:2006; IEC 62471:2009; IEC 60950-1: 2011

Art des Schutzes gegen elektrischen Schlag: Schutzklasse II

6.2 Richtlinienkonformität

Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen elektri-schen Produkte sind mit CE-Kennzeichen versehen.

6.3 Garantie, Technische UnterlagenDie Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen.

Das Gerät ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel „Niederlassungen“) auch während der Garantiezeit einzusenden.

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.

6.1 Standard compliance(For VG04xxxX, VG06xxxX)

In acc. with IEC 61010-1:2011; UL 60601-1:2012; CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1:2012; IEC 61326-1:2006; IEC 62471:2009; IEC 60950-1:2011

Type of protection against electric shock: Protection Class II

6.2 Directive compliance

The electrical products described in this instruction manual bear the CE mark.

6.3 Warranty, technical documentationThe guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ.

The device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” section), even during the warranty period.

Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.

6.1 Normenkonformität 6.1 Standard compliance

6.2 Richtlinienkonformität 6.2 Directive compliance

6.3 Garantie, Technische Unterlagen 6.3 Warranty, technical documentation

6 Richtlinienkonformität 6 Directive compliance

6.1 Conformité avec les normes(pour VG04xxxX, VG06xxxX)

Selon CEI 61010-1:2011 ; UL 60601-1:2012; CAN/CSA-C22.2 N° 61010-1:2012;IEC 61326-1:2006 ; CEI 62471:2009 ; CEI 60950-1 : 2011

Type de protection anti-électrocution : catégorie de protection II

6.2 Conformité avec les directives

Les produits électriques décrits dans la présente notice d’utilisation sont certifiés CE.

6.3 Garantie, documentation techniqueVous trouverez la garantie dans les conditions générales de vente de KARL STORZ.

Toujours envoyer le dispositif ou l’appareil à la filiale concernée (cf. chapitre « Filiales »), y compris pendant la durée de garantie.

Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et toute modification effectuées de leur propre autorité sur l’appareil par des personnes non habilitées nous dégagent de toute responsabilité concernant la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une manipulation non autorisée pendant la durée de garantie rend cette dernière caduque.

6.1 Conformité avec les normes 6.1 Conformidad con las normas

6.2 Conformité avec les directives 6.2 Conformidad con las directivas

6.3 Garantie, documentation technique 6.3 Garantía y documentación técnica

6 Conformité avec les directives 6 Conformidad con las directivas

6.1 Conformidad con las normas(Para VG04xxxX, VG06xxxX)

Según IEC 61010-1:2011; UL 60601-1:2012; CAN/CSA-C22.2 Nº 61010-1:2012; IEC 61326-1:2006; IEC 62471:2009; IEC 60950-1: 2011

Tipo de protección contra choque eléctrico: clase de protección II

6.2 Conformidad con las directivas

Los productos eléctricos descritos en el presente manual de instrucciones disponen de la identificación CE.

6.3 Garantía y documentación técnicaLas condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ.

El equipo debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase el capítulo “Sociedades distribuidoras”), también durante el período de garantía.

Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Durante el período previsto, cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.

Page 65: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

126 127

12/1

7

12/1

7

7.1 Ersatzteilliste

Artikel Bestell-Nr.

Netzladegerät für MoVeo VIDEOENDOSKOP 81302035

Regelbare LED-Lichtquelle 81301020

NP 700 Batterie; ≥650 mAh für LED-Lichtquelle (81 3010 20) 81301030

Netzladegräte für NP 700 Akkus 81301035

Regelbare LED-Lichtquelle 81 3010 21

RCR123A, Lithium-Ionen Batterie, wiederaufladbar; Nennspannung: 3.0 V; Kapazität: 900 mA

81 3010 31

Netzladegeräte für RC123A Akkus 81 3010 36

Schaumstoffeinsatz für LED-Lichtquelle 81 3010 10 und 4 Batterien 81 3010 31

81 3010 05

Lithium-Ionen-Akku für MoVeo 5" LCD Displayeinheit 81 3020 30

Netzladegeräte für Lithium Ionen Akku 81 3020 40

Mini 1.1.USB-Kabel 81 3020 45

Composite-Videokabel 81 3020 50

4 GB SD Speicherkarte 8401 YSD

Gebrauchsanweisung 96196023D

Aufbewahrungskoffer für MoVeo VIDEOENDOSKOP 80131G

0° Schutzhülse für VG04015AE/VG04030AE VG0400K

0° Schutzhülse für VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE VG0600K

Beschriftungsklebeblatt 96240714

7.1 Replacement parts list

Article Order No.

Mains charger for MoVeo VIDEOSCOPE 81302035

Variable LED light source 81301020

NP 700 battery; ≥650 mAh for LED light source (81 3010 20) 81301030

Mains charger for NP 700 batteries 81301035

Variable LED light source 81 3010 21

RCR123A, lithium-ion battery, rechargeable; Rated voltage: 3.0 V; Capacity: 900 mA

81 3010 31

Mains chargers for RC123A batteries 81 3010 36

Foam insert for LED light source 81 3010 10 and 4 batteries 81 3010 31

81 3010 05

Lithium-ion battery for MoVeo 5" LCD display unit 81 3020 30

Mains chargers for lithium-ion battery 81 3020 40

Mini 1.1 USB cable 81 3020 45

Composite video cable 81 3020 50

4 GB SD memory card 8401 YSD

Instruction manual 96196023D

Carrying case for MoVeo VIDEOSCOPE 80131G

0° protective cover for VG04015AE/VG04030AE VG0400K

0° protective cover VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE VG0600K

Adhesive label sheet 96240714

7.1 Ersatzteilliste 7.1 Replacement parts list

7.2 Empfohlenes Zubehör 7.2 Recommended accessories

7 Ersatzteile, Zubehör 7 Spare parts, accessories

7.1 Liste des pièces de rechange

Article N° de commande

Chargeur pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 81302035

Source de lumière LED réglable 81301020

Accumulateur NP 700 ; ≥650 mAh pour source de lumière LED (81 3010 20)

81301030

Chargeur pour accumulateurs NP 700 81301035

Source de lumière LED réglable 81 3010 21

RCR123A, batterie lithium-ion, rechargeable ; tension nominale : 3.0 V ; capacité : 900 mA

81 3010 31

Chargeur pour accumulateurs RC123A 81 3010 36

Insert en mousse pour source de lumière LED 81 3010 10 et 4 batteries 81 3010 31

81 3010 05

Accumulateur lithium-ion pour unité d'écran LCD 5" MoVeo 81 3020 30

Chargeur pour accumulateur lithium-ion 81 3020 40

Câble USB Mini 1.1 81 3020 45

Câble vidéo composite 81 3020 50

Carte mémoire SD 4 Go 8401YSD8401 YSD

Manuel d’utilisation 96196023D

Mallette de rangement pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 80131G

Douille de protection 0° pour VG04015AE/VG04030AE VG0400K

Douille de protection 0° pour VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE

VG0600K

Auto-collants pour inscription 96240714

7.1 Liste des pièces de rechange 7.1 Lista de piezas de repuesto

7.2 Accessoires recommandés 7.2 Accesorios recomendados

7 Pièces de rechange, accessoires 7 Piezas de repuesto y accesorios

7.1 Lista de piezas de repuesto

Artículo N.º de art.

Cargador para conectar a la red eléctrica para el VIDEOSCOPIO MoVeo

81302035

Fuente de luz LED regulable 81301020

Batería NP 700; ≥650 mAh para fuente de luz LED (81 3010 20) 81301030

Cargador para conectar a la red eléctrica para baterías NP 700 81301035

Fuente de luz LED regulable 81 3010 21

RCR123A, batería de iones de litio, recargables; tensión nominal: 3,0 V; capacidad: 900 mA

81 3010 31

Cargador para conectar a la red eléctrica para baterías RC123A 81 3010 36

Acolchado de espuma para fuente de luz LED 81 3010 10 y 4 baterías 81 3010 31

81 3010 05

Batería de iones de litio para la pantalla LCD de 5" MoVeo 81 3020 30

Cargador para conectar a la red eléctrica para batería de iones de litio

81 3020 40

Cable mini USB 1.1 81 3020 45

Cable de vídeo Composite 81 3020 50

Tarjeta de memoria SD de 4 GB 8401 YSD

Manual de instrucciones 96196023D

Maletín para VIDEOSCOPIO MoVeo 80131G

Vaina de protección de 0° para VG04015AE/VG04030AE VG0400K

Vaina de protección de 0° para VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE

VG0600K

Hoja adhesiva de etiquetado 96240714

Page 66: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

128 129

12/1

7

12/1

7

7.2 Empfohlenes Zubehör

Artikel Bestell-Nr.

Wechselobjektiv 90°, für VG04015AE/VG04030AE mit außen Ø 4 mm, Blickrichtung: 90°, Gesichtsfeldwinkel: 70°, Tiefenschärfe: 12mm – ∞

VG0470WDE

Wechselobjektiv 90°, für VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE mit außen Ø 6 mm, Blickrichtung: 90°, Gesichtsfeldwinkel: 70°, Tiefenschärfe: 12mm – ∞

VG0670WDE

Wechselobjektiv 0°, für VG04015AE/VG04030AE mit außen Ø 4 mm, Blickrichtung: 0°, Gesichtsfeldwinkel: 70°, Tiefenschärfe: 4 mm – 22 mm

VG0470WAE

Wechselobjektiv 0°, für VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE mit außen Ø 6 mm, Blickrichtung: 90°, Gesichtsfeldwinkel: 70°, Tiefenschärfe: 4 mm – 22 mm

VG0670WAE

Multifunktionsstativ, zur stabilen Halterung von Endoskopen und Kameras, bestehend aus einem Gelenkstativ mit einem Gelenk in der Mitte und Kugelgelenken an beiden Enden, ausgerüstet mit einer Stativplatte zur Aufnahme einer Kamera oder Endoskop-Halterung, Gesamtlänge ca. 50 cm.

Das Stativ ist in allen Richtungen frei beweglich und kann durch eine zentra-le Feststellschraube in der vorgewähl-ten Stellung arretiert werden.

80603

Spannzange für 80600 + 80603 Spannzange mit Prismenführung, zur Befestigung eines VIDEOENDOSKOPS in Verbindung mit dem Multifunktionsstativ 80600 + 80603

80600H

MoVeo VIDEOENDOSKOP-Halterung, mit Stativgewinde zum Einschrauben an das Stativ 80603

VOX00M

Starrer Überschaft für 3,8/4 mm VIDEOENDOSKOP, Arbeitslänge: 300 mm; Außendurchmesser: 5,25 mm

V04003AQ

Starrer Überschaft für 6,3 mm und 6,0 mm VIDEOENDOSKOP, Arbeitslänge: 300 mm; Außendurchmesser: 7,5 mm

V06003AQ

Tragegurt für MoVeo VIDEOENDOSKOP, Länge ca. 1,20 m, verstellbar, bestehend aus Tragegurt, Fixierschraube und Inbusschlüssel.

80404GM

Schraubsockel für KARL STORZ Fiberglas-Lichtkabel und Olympus/Winter & Ibe.

495G

7.2 Recommended accessories

Article Order no.

Interchangeable lens 90°, for VG04015AE/VG04030AE with 4 mm outer diameter, Direction of view: 90°, Angle of view: 70°, Depth of field: 12 mm – ∞

VG0470WDE

Interchangeable lens 90°, for VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE with 6 mm outer diameter, Direction of view: 90°, Angle of view: 70°, Depth of field: 12 mm – ∞

VG0670WDE

Interchangeable lens 0°, for VG04015AE/VG04030AE with 4 mm outer diameter, Direction of view: 0°, Angle of view: 70°, Depth of field: 4 mm – 22 mm

VG0470WAE

Interchangeable lens 0°, for VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE with 6 mm outer diameter, Direction of view: 90°, Angle of view: 70°, Depth of field: 4 mm – 22 mm

VG0670WAE

Multipurpose tripod for stable mounting of endoscopes and cameras, consisting of an articulated tripod with a joint in the middle and ball joints at both ends, fitted with a mounting plate for holding a camera or endoscope mount, total length approx. 50 cm.

The tripod can be moved in any direction, and can be locked in any position required using a central fixati-on screw.

80603

Chuck for 80600 + 80603 with Vee guide, for attaching the VIDEOSCOPE to the Multipurpose tripod 80600 + 80603

80600H

MoVeo VIDEOSCOPE holder, with tripod socket for screwing onto the tripod 80603

VOX00M

Rigid sleeve for 3.8/4 mm VIDEOSCOPE, working length: 300 mm; Outer diameter: 5.25 mm

V04003AQ

Rigid sleeve for 6.3 mm and 6.0 mm, VIDEOSCOPE, working length: 300 mm; Outer diameter: 7.5 mm

V06003AQ

Carrying strap for MoVeo VIDEOSCOPE, length approx. 1.20 m, adjustable, consisting of the carrying strap, the fixation screw and the hex key

80404GM

Screw base for KARL STORZ fiberoptic light cables and Olympus/Winter & Ibe.

495G

7.2 Empfohlenes Zubehör 7.2 Recommended accessories

7 Ersatzteile, Zubehör 7 Spare parts, accessories

7.2 Accessoires recommandés

Article N° de commande

Objectif interchangeable 90°, pour VG04015AE/VG04030AE avec Ø extérieur 4 mm, direction de visée : 90°, angle de visée : 70°, profondeur de champ: 12 mm – ∞

VG0470WDE

Objectif interchangeable 90°, pour VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE avec Ø extérieur 6 mm, direction de visée : 90°, angle de visée : 70°, profondeur de champ: 12 mm – ∞

VG0670WDE

Objectif interchangeable 0°, pour VG04015AE/VG04030AE avec Ø extérieur 4 mm, direction de visée : 0°, angle de visée : 70°, profondeur de champ: 4 mm – 22 mm

VG0470WAE

Objectif interchangeable 0°, pour VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE avec Ø extérieur 6 mm, direction de visée : 90°, angle de visée : 70°, profondeur de champ : 4 mm – 22 mm

VG0670WAE

Portant multifonctions pour fixation stable d’endoscopes et de caméras, se composant d’un bras articulé muni d’une articulation centrale et d’une articulation à bille à chacune des deux extrémités et d’un plateau destiné à accueillir une caméra ou un porte-endoscope, longueur totale env. 50 cm.

Le portant est orientable dans toutes les directions et peut être bloqué dans la position présélectionnée au moyen d’une vis de fixation centrale.

80603

Pince de serrage pour 80600 + 80603 Pince de serrage avec guide en V, pour fixation d’un VIDÉOENDOSCOPE en liaison avec le portant multifonctions 80600 + 80603

80600H

Support VIDÉOENDOSCOPE MoVeo, avec filetage pour portant, à visser sur le portant 80603

VOX00M

Chemise rigide pour VIDÉOENDOSCOPE 3,8/4 mm, longueur utile : 300 mm ; diamètre extérieur : 5,25 mm

V04003AQ

Chemise rigide pour vidéoendoscope 6,3 mm et 6,0 mm, longueur utile : 300 mm ; diamètre extérieur : 7,5 mm

V06003AQ

Sangle de transport pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo, longueur env. 1,20 m, réglable, composée d’une sangle de transport, d’une vis de fixation et d’une clé pour vis six pans creux.

80404GM

Culot à visser pour câble de lumière à fibres optiques KARL STORZ et Olympus/Winter & Ibe.

495G

7.2 Accessoires recommandés 7.2 Accesorios recomendados

7 Pièces de rechange, accessoires 7 Piezas de repuesto y accesorios

7.2 Accesorios recomendados

Artículo Nº de art.

Objetivo intercambiable de 90°, para VG04015AE/VG04030AE con Ø exterior 4 mm, dirección visual: 90°, ángulo de visión: 70°, profundidad de campo: 12 mm – ∞

VG0470WDE

Objetivo intercambiable de 90°, para VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE con Ø exterior 6 mm, dirección visual: 90°, ángulo de visión: 70°, profundidad de campo: 12 mm – ∞

VG0670WDE

Objetivo intercambiable de 0°, para VG04015AE/VG04030AE con Ø exterior 4 mm, dirección visual: 0°, ángulo de visión: 70°, profundidad de campo: 4 mm – 22 mm

VG0470WAE

Objetivo intercambiable de 0°, para VG06015AE/VG06030AE/VG06060AE con Ø exterior 6 mm, dirección visual: 90°, ángulo de visión: 70°, profundidad de campo: 4 mm – 22 mm

VG0670WAE

Soporte multifuncional para la sujeción estable de endoscopios y cámaras, que se compone de un brazo articulado con una articulación central y articulaciones esféricas en ambos extremos, dotado de una placa de sujeción para cámara o soporte para endoscopio, longitud total aprox. 50 cm.

El soporte puede orientarse en todas las direcciones y bloquearse en la posición requerida mediante una palanca central.

80603

Mordazas de sujeción para 80600 + 80603 Mordazas de sujeción con guía prismática para fijación de un VIDEOSCOPIO en combinación con el soporte multifuncional 80600 + 80603

80600H

Soporte para VIDEOSCOPIO MoVeo con rosca para sujetar en el soporte 80603

VOX00M

Sobrevaina rígida para VIDEOSCOPIO de 3,8/4 mm, longitud útil: 300 mm, diámetro exterior: 5,25 mm

V04003AQ

Sobrevaina rígida para VIDEOSCOPIOS de 6,3 mm y 6,0 mm, longitud útil: 300 mm; diámetro exterior: 7,5 mm

V06003AQ

Correa de transporte para el VIDEOSCOPIO MoVeo, longitud aprox. 1,20 m, ajustable, que se compone de la correa de transporte, un tornillo de sujeción y una llave allen.

80404GM

Casquillo de rosca para cable de luz de fibra óptica de KARL STORZ y de Olympus/Winter & Ibe.

495G

Page 67: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

130 131

12/1

7

12/1

7

7.2 Empfohlenes Zubehör 7.2 Recommended accessories

7 Ersatzteile, Zubehör 7 Spare parts, accessories

Artikel Bestell-Nr.

Sonnenblende für MoVeo VIDEOENDOSKOP 81 3010 06

Monitoranschlussabdeckung für MoVeo VIDEOENDOSKOP 81 3010 07

MoVeo Tragetasche 80131 T

7.2 Accessoires recommandés 7.2 Accesorios recomendados

7 Pièces de rechange, accessoires 7 Piezas de repuesto y accesorios

Article Order No.

Sun shield for MoVeo VIDEOSCOPE 81 3010 06

Monitor connection cover for MoVeo VIDEOSCOPE 81 3010 07

MoVeo carrying bag 80131 T

Article N° de commande

Pare-soleil pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 81 3010 06

Cache de raccord de moniteur pour VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 81 3010 07

Sacoche de transport VIDÉOENDOSCOPE MoVeo 80131 T

Artículo N.º de art.

Parasol para VIDEOSCOPIO MoVeo 81 3010 06

Cubierta para conexión de monitor para VIDEOSCOPIO MoVeo 81 3010 07

Bolsa para VIDEOSCOPIO MoVeo 80131 T

Page 68: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

132 133

12/1

7

12/1

7

Weiteres Zubehör finden Sie im KARL STORZ Katalog tech-nische Endoskopie. Sie können diesen Katalog anfordern bei:

KARL STORZ SE & Co KG Industrial Group Dr.-Karl-Storz-Straße 34 D-78532 Tuttlingen Telefon: +49 7461 708-742 Telefax: +49 7461 78912 E-Mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

1 HINWEIS: Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.

Further accessories can be found in the KARL STORZ catalog for industrial endoscopy. You can request this catalog from:

KARL STORZ SE & Co KG Industrial Group Dr.-Karl-Storz-Straße 34 78532 Tuttlingen, Germany Phone: +49 7461 708-742 Fax: +49 7461 78912 E-mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

1 NOTE: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.

7.2 Empfohlenes Zubehör 7.2 Recommended accessories

7 Ersatzteile, Zubehör 7 Spare parts, accessories

Vous trouverez d’autres accessoires dans le catalogue Endoscopie technique KARL STORZ. Vous pouvez demander ce catalogue à :

KARL STORZ SE & Co KG Industrial Group Mittelstr. 8 D-78532 Tuttlingen Téléphone : +49 7461 708-742 Télécopie : +49 7461 78912 E-Mail : [email protected] Internet : www.karlstorz.com

1 REMARQUE : nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications de construction qui contribueraient en particulier au développement technique et à l’amélioration de nos appareils.

7.2 Accessoires recommandés 7.2 Accesorios recomendados

7 Pièces de rechange, accessoires 7 Piezas de repuesto y accesorios

Encontrará más accesorios en el catálogo de endoscopia técnica de KARL STORZ. Puede solicitar el catálogo en:

KARL STORZ SE & Co KG Industrial Group Mittelstr. 8 D-78532 Tuttlingen Tel.: +49 7461 708-742 Fax: +49 7461 78912 E-Mail: [email protected] Internet: www.karlstorz.com

1 NOTA: Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros equipos.

Page 69: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

KARL

STO

RZ E

ndos

kop

Sver

ige

AB

Stor

sätra

grän

d 14

12

739

Skär

holm

en, S

wed

en

1410

8 Ku

ngen

s Ku

rva,

Sw

eden

Ph

one:

+46

8 5

05 6

48 0

0 E-

Mai

l: ku

ndse

rvic

e@ka

rlsto

rz.s

e

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Suo

mi O

Y Ta

ival

tie 5

01

610

Vant

aa, F

inla

nd

Phon

e: +

358

(0)9

6824

774,

Fax

: +35

8 (0

)968

2477

55

E-M

ail:

asia

kasp

alve

lu@

karls

torz

.fi

KARL

STO

RZ S

E &

Co. K

G Re

pres

enta

tion

Offic

e Ke

stuc

io g

. 59

0812

4 Vi

lniu

s, L

ithua

nia

Phon

e: +

370

6856

7000

E-

Mai

l: LT

-LV-

info

@ka

rlsto

rz.c

om

KARL

STO

RZ E

ndos

kopi

Dan

mar

k A/

S Sk

ovly

tofte

n 33

28

40 H

olte

, Den

mar

k Ph

one:

+45

451

6260

0, F

ax: +

45 4

5162

609

E-M

ail:

mar

ketin

g@ka

rlsto

rz.d

k

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(UK)

Ltd

. 41

5 Pe

rth A

venu

e, S

loug

h Be

rksh

ire, S

L1 4

TQ, U

nite

d Ki

ngdo

m

Phon

e: +

44 1

753

5035

00, F

ax: +

44 1

753

5781

24

E-M

ail:

info

-uk@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

e Ne

derla

nd B

. V.

Disp

layw

eg 2

38

21 B

T Am

ersf

oort,

Net

herla

nds

Phon

e: +

31 (0

)33

4545

890

E-M

ail:

info

-nl@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Bel

gium

N. V

. Ph

one:

+31

(0)3

3 45

4589

0 E-

Mai

l: in

fo-b

e@ka

rlsto

rz.c

om

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

e Fr

ance

S. A

. S.

12, r

ue G

eorg

es G

uyne

mer

, Qua

rtier

de

l’Eur

ope

7828

0 Gu

yanc

ourt,

Fra

nce

Phon

e: +

33 1

304

8420

0, F

ax: +

33 1

304

8420

1

E-M

ail:

mar

ketin

g@ka

rlsto

rz.fr

KARL

STO

RZ E

ndos

kop

Aust

ria G

mbH

La

ndst

raße

r Hau

ptst

r. 14

8/1/

G1

1030

Wie

n, A

ustri

a Ph

one:

+43

1 7

1 56

047

0, F

ax: +

43 1

71

56 0

479

E-

Mai

l: st

orz-

aust

ria@

karls

torz

.at

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a Ib

éric

a S.

A.

Parq

ue E

mpr

esar

ial S

an F

erna

ndo

Edifi

cio

Mun

ich

– Pl

anta

Baj

a 28

830

Mad

rid, S

pain

Ph

one:

+34

91

6771

051,

Fax

: +34

91

6772

981

E-M

ail:

info

-es@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a Ita

lia S

. r. l

. Vi

a de

ll’Ar

tigia

nato

, 3

3713

5 Ve

rona

, Ita

ly

Phon

e: +

39 0

45 8

2220

00, F

ax: +

39 0

45 8

2220

01

E-M

ail:

info

-ita@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ S

E &

Co. K

G Dr

.-Ka

rl-St

orz-

Stra

ße 3

4, 7

8532

Tut

tling

en/G

erm

any

Post

fach

230

, 785

03 T

uttli

ngen

/Ger

man

y Ph

one:

+49

(0)7

461

708-

0, F

ax: +

49 (0

)746

1 70

8-10

5 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

kope

Ber

lin G

mbH

Sc

harn

hors

tstr.

3

1011

5 Be

rlin/

Germ

any

Phon

e: +

49 (0

)30

30 6

9090

, Fax

: +49

(0)3

0 30

194

52

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Can

ada

Ltd.

71

71 M

illcr

eek

Driv

e, M

issi

ssau

ga

Onta

rio, L

5N 3

R3, C

anad

a Ph

one:

+1

905

816-

4500

, Fax

: +1

905

858-

4599

To

ll fre

e ph

one:

1-8

00-2

68-4

880

(Can

ada

only

) To

ll fre

e fa

x: 1

-800

-482

-419

8 (C

anad

a on

ly)

E-M

ail:

info

.can

ada@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

-Am

eric

a, In

c.

2151

Eas

t Gra

nd A

venu

e El

Seg

undo

, CA

9024

5-50

17, U

SA

Phon

e: +

1 42

4 21

8-81

00, F

ax: +

1 42

4 21

8-85

26

Toll

free

phon

e: 8

00 4

21-0

837

(USA

onl

y)

Toll

free

fax:

800

321

-130

4 (U

SA o

nly)

E-

Mai

l: in

fo@

ksea

.com

KARL

STO

RZ V

eter

inar

y En

dosc

opy-

Amer

ica,

Inc.

1

Sout

h Lo

s Ca

rner

os R

oad

Gole

ta, C

A 93

117,

USA

Ph

one:

+1

805

968-

7776

, Fax

: +1

805

685-

2588

E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

vet.c

om

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a La

tino-

Amer

ica,

Inc.

81

5 N.

W. 5

7th

Aven

ue, S

uite

480

M

iam

i, FL

331

26-2

042,

USA

Ph

one:

+1

305

262-

8980

, Fax

: +1

305

262-

8986

E-

Mai

l: in

fo@

ksel

a.co

m

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a M

éxic

o S.

A. d

e C.

V.

Edifi

cio

Atla

ntic

, Ofic

ina

3G

Calle

D e

/ 1ra

y 3

ra

1040

0 Ve

dado

, Hav

anna

, Cub

a Ph

one:

+53

7 83

6 95

06,

Fax

: +53

7 83

6 97

76

E-M

ail:

ksto

rzcu

ba@

gmai

l.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a M

éxic

o S.

A. d

e C.

V.

Lago

Con

stan

za N

o 32

6,

Col.

Gran

ada

Del.

Mig

uel H

idal

go

C.P.

1152

0 M

éxic

o D.

F.

Phon

e: +

52 (5

5) 1

101

1520

E-

Mai

l: m

x-in

fo@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ M

arke

ting

Amér

ica

Do S

ul L

tda.

Ru

a Jo

aqui

m F

loria

no, n

º. 41

3, 2

0º a

ndar

– It

aim

Bib

i,

CEP-

0453

4-01

1 Sã

o Pa

ulo,

Bra

sil

Phon

e: +

55 1

1 35

26-4

600,

Fax

: +55

11

3526

-468

0 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.br

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a Ar

gent

ina

S.A.

Zu

friat

egui

627

Piso

, B16

38 C

AA -

Vic

ente

Lop

ez

Prov

inci

a de

Bue

nos

Aire

s, A

rgen

tina

Phon

e: +

54 1

1 47

18 0

919,

Fax

: +54

11

4718

277

3 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.ar

KARL

STO

RZ E

ndos

kopi

Nor

ge A

S Øs

tens

jøve

ien

15B

0661

Osl

o, N

orw

ay

Phon

e: +

47 6

380

5600

, Fax

: +47

638

0 56

01

post

@ka

rlsto

rz.n

o

KARL

STO

RZ A

dria

Eos

d.o

.o.

Capr

aška

6

1000

0 Za

greb

, Cro

atia

Ph

one:

+38

5 1

6406

070

, Fax

: +38

5 1

6406

077

E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.hr

KARL

STO

RZ E

ndos

kopi

ja d

.o.o

. Ve

rovš

kova

c. 6

0A

1000

Lju

blja

na, S

love

nia

Phon

e: +

386

1 62

0 58

80, F

ax: +

386

1 6

20 5

882

E-M

ail:

pisa

rna@

karls

torz

.si

KARL

STO

RZ E

ndos

kop

Pols

ka M

arke

ting

Sp. z

o.o

. ul

. Boj

kow

ska

47

44-1

00 G

liwic

e, P

olan

d Ph

one:

+48

32

706

13 0

0, F

ax: +

48 3

2 70

6 13

07

E-M

ail:

info

-pl@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

zkóp

Mag

yaro

rszá

g Kf

t. To

bere

k ut

ca 2

. fsz

. 17/

b HU

-111

2 Bu

dape

st, H

unga

ry

Phon

e: +

36 1

95 0

96 3

1, F

ax: +

36 1

95 0

96 3

1 E-

Mai

l: in

fo-h

u@ka

rlsto

rz.c

om

KARL

STO

RZ E

ndos

copi

a Ro

man

ia s

rl St

r. Pr

of. D

r. An

ton

Colo

rian,

nr.

74, S

ecto

r 4

0413

93 B

ukar

est,

Rom

ania

Ph

one:

+40

(0)3

1 42

5080

0, F

ax: +

40 (0

)31

4250

801

E-

Mai

l: in

fo-r

o@ka

rlsto

rz.c

om

KARL

STO

RZ E

ndos

kope

Gre

ece

M.E

.P.E

.*

Patri

arho

u Gr

igor

iou

E’ 3

4 54

248

Thes

salo

niki

, Gre

ece

Phon

e: +

30 2

310

3048

68, F

ax: +

30 2

310

3048

62

E-M

ail:

info

-gr@

karls

torz

.com *Rep

air &

Ser

vice

Sub

sidi

ary

KARL

STO

RZ In

dust

rial**

Ge

dik

Is M

erke

zi B

Blo

k Ka

t 5, D

38-

39, B

agda

t Cad

. No:

162

M

alte

pe Is

tanb

ul, T

urke

y Ph

one:

+90

216

442

950

0, F

ax: +

90 2

16 4

42 9

030

**Sa

les

for I

ndus

trial

End

osco

py

OOO

KARL

STO

RZ E

ndos

kopy

– W

OSTO

K De

rben

yevs

kaya

nab

. 7, b

uild

ing

4 11

5114

Mos

cow

, Rus

sia

Phon

e: +

7 49

5 98

3 02

40,

Fax

: +7

495

983

02 4

1 E-

Mai

l: In

fo-r

u@ka

rlsto

rz.c

om

TOV

KARL

STO

RZ U

krai

ne

Obol

onsk

a na

bere

zhna

, 15

bu

ildin

g 3,

offi

ce 3

04

210

Kiev

, Ukr

aine

Ph

one:

+38

0 44

426

68-1

4, -

15, -

19

Fax:

+38

0 44

426

68-2

0 E-

Mai

l: m

arke

ting@

karls

torz

.com

.ua

KARL

STO

RZ S

E &

Co. K

G Re

pres

enta

tion

Offic

e Sa

bit O

ruds

chow

118

4, a

pt. 2

3 10

25 B

aku,

Aze

rbai

jan

Phon

e: +

99 4

50 6

13 3

0 60

E-

Mai

l: in

fo-a

z@ka

rlsto

rz.c

om

KARL

STO

RZ E

NDOS

KOPE

Ea

st M

edite

rran

ean

and

Gulf

S.A.

L.

Bloc

k M

, 3rd

Flo

or

Beiru

t Sou

ks, W

eyga

nd S

treet

20

12 3

301

Beiru

t, Le

bano

n Ph

one:

+96

1 1

9993

90, F

ax +

961

1 99

9391

E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

-em

g.co

m

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sou

th A

frica

) (Pt

y) L

td.

P.O.

606

1, R

ogge

baai

801

2 Ca

pe T

own,

Sou

th A

frica

Ph

one:

+27

21

417

2600

, Fax

: +27

21

421

5103

E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.co.

za

TOO

KARL

STO

RZ E

ndos

kopy

Kas

achs

tan

6, S

arya

rka

str.

BC „

Arm

an“,

offi

ce31

4 01

0000

Ast

ana,

Rep

ublic

of K

azak

hsta

n Ph

one:

+7

7172

552

-549

, 552

-788

, Fax

: -44

4

E-M

ail:

info

@ka

rlsto

rz.k

z

KARL

STO

RZ E

NDOS

KOPE

Ea

st M

edite

rran

ean

& Gu

lf (b

ranc

h)

Build

ing

Wes

t Sid

e 7A

– U

nit 7

WA

– 30

08

Duba

i Airp

ort F

ree

Zone

, P.O

. Box

549

83

Duba

i - U

nite

d Ar

ab E

mira

tes

Phon

e: +

971

(0)4

295

8887

, Fax

: +97

1 (0

)4 3

2052

82

Serv

ice

Hotli

ne: +

971

(0)4

341

5882

E-

Mai

l: in

fo-g

ne@

karls

torz

-em

g.co

m

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Indi

a Pr

ivat

e Li

mite

d 11

th F

loor

, Dr.

Gopa

l Das

Bha

wan

28

, Bar

akha

mba

Roa

d Ne

w D

elhi

110

001,

Indi

a Ph

one:

+91

11

4374

300

0, F

ax: +

91 1

1 43

74 3

010

E-M

ail:

corp

orat

e@ka

rlsto

rz.in

KARL

STO

RZ S

E &

Co. K

G Re

side

nt R

epre

sent

ativ

e Of

fice

14th

Flo

or, M

Plaz

a Sa

igon

39

Le

Duan

, Dis

trict

1

Ho C

hi M

inh

City

, Vie

tnam

Ph

one:

+84

8 3

823

8000

, Fax

: +84

8 3

823

8039

E-

Mai

l: in

fovi

etna

m@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Aus

tralia

Pty

. Ltd

. 15

Orio

n Ro

ad L

ane

Cove

NSW

206

6

P O

Box

50 L

ane

Cove

NSW

159

5, A

ustra

lia

Phon

e: +

61 (0

)2 9

490

6700

To

ll fre

e: 1

800

996

562

(Aus

tralia

onl

y)

Fax:

+61

(0)2

942

0 06

95

E-M

ail:

info

@ka

rlsto

rz.a

u

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Chi

na L

td.,

Hong

Kon

g Ro

om 2

503-

05, 2

5F A

XA T

ower

, Lan

dmar

k Ea

st,

No. 1

00 H

ow M

ing

Stre

et, K

wun

Ton

g, K

owlo

on,

Hong

Kon

g, P

eopl

e’s

Repu

blic

of C

hina

Ph

one:

+85

2 28

65

2411

, Fax

: +85

2 28

65

4114

E-

Mai

l: in

quiry

@ka

rlsto

rz.c

om.h

k

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sha

ngha

i) Lt

d.

Beiji

ng B

ranc

h,

Room

180

5-18

07, B

uild

ing

B, 1

8F B

eijin

g IF

C No

. 8, J

iang

uom

enw

ai S

treet

, Cha

oyan

g Di

stric

t, Be

ijing

, 100

022,

Peo

ple’

s Re

publ

ic o

f Chi

na

Phon

e: +

86 1

0 56

3818

8, F

ax: +

86 1

0 56

3819

9 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.cn

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sha

ngha

i) Lt

d.

Shan

ghai

Bra

nch

36F,

Tow

er 1

Gra

nd G

atew

ay

No. 1

Hon

gqui

ao R

oad,

Xuh

ui D

istri

ct,

Shan

ghai

, 200

030,

Peo

ple’

s Re

publ

ic o

f Chi

na

Phon

e: +

86 2

1 61

13-1

188,

Fax

: +86

21

6113

-119

9 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.cn

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sha

ngha

i) Lt

d.

Chen

gdu

Bran

ch

Room

805

, 8F

Jin

Jian

g In

tena

tiona

l Bui

ldin

g No

. 1 W

est L

injia

ng R

oad,

Wuh

ou D

istri

ct,

Chen

gdu,

610

0414

, Peo

ple’

s Re

publ

ic o

f Chi

na

Phon

e: +

86 2

8 86

5879

77, F

ax: +

86 2

8 86

5879

75

E-M

ail:

info

@ka

rlsto

rz.c

om.c

n

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sha

ngha

i) Lt

d.

Shen

yang

Bra

nch,

Ro

om 2

001-

2005

, 20F

N-M

EDIA

Inte

rnat

iona

l Cen

ter,

No

. 167

You

th A

venu

e, S

henh

e Di

stric

t, Sh

enya

ng, 1

1001

4, P

eopl

e‘s

Repu

blic

of C

hina

Ph

one:

+86

24

2318

1118

, Fax

: +86

24

2318

1119

E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.cn

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

(Sha

ngha

i) Lt

d.

Guan

gzho

u Br

anch

Ro

om 0

2B, 3

5F T

eem

Tow

er,

No. 2

08 T

ianh

e Ro

ad, T

ianh

e Di

stric

t, Gu

angz

hou,

510

620,

Peo

ple’

s Re

publ

ic o

f Chi

na

Phon

e: +

86 2

0 87

32-1

281,

Fax

: +86

20

8732

-128

6 E-

Mai

l: in

fo@

karls

torz

.com

.cn

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Asi

a M

arke

ting

Pte

Ltd.

No

. 8 C

omm

onw

ealth

Lan

e #0

3-02

Si

ngap

ore

1495

55, S

inga

pore

Ph

one:

+65

692

2915

0, F

ax: +

65 6

9229

155

E-M

ail:

info

asia

@ka

rlsto

rz.c

om.s

g

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Sin

gapo

re S

ales

Pte

Ltd

No

. 8 C

omm

onw

ealth

Lan

e #0

3-02

Si

ngap

ore

1495

55, S

inga

pore

Ph

one:

+65

692

2915

0, F

ax: +

65 6

9229

155

E-M

ail:

info

asia

@ka

rlsto

rz.c

om.s

g

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Kor

ea C

o. L

td.

I-Par

k Bu

ndan

g1, 1

02do

ng, 8

F 23

9 Je

ongj

ail-R

o, B

unda

ng-G

u Se

ongn

am, 1

3556

, Kor

ea

Phon

e: +

82-7

0-43

50-7

474,

Fax

: +82

-70-

8277

-329

9 E-

Mai

l: in

foko

rea@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Tai

wan

Ltd

. 12

F, No

. 192

, Sec

. 2, C

hung

Hsi

n Rd

.,

Sind

ian

Dist

rict,

New

Tai

pei C

ity, T

aiw

an

Phon

e: +

886

933

014

160,

Fax

: +88

6 2

8672

639

9 E-

Mai

l: m

ingw

ang@

karls

torz

.tw

KARL

STO

RZ S

E &

Co. K

G Re

pres

enta

tive

Offic

e Ph

ilipp

ines

19

01 P

icad

illy

Star

Bld

g., 4

th A

venu

e, B

GC

Tagu

ig C

ity 1

636,

Phi

lippi

nes

Phon

e: ,

Fax:

+63

2 3

1745

-00

E-M

ail:

phill

ippi

nes@

karls

torz

.com

KARL

STO

RZ E

ndos

copy

Jap

an K

. K.

Stag

e Bl

dg. 8

F, 2-

7-2

Fujim

i Ch

iyod

a-ku

, Tok

yo 1

02-0

071,

Jap

an

Phon

e: +

81 3

638

0-86

22, F

ax: +

81 3

638

0-86

33

E-M

ail:

info

@ka

rlsto

rz.c

o.jp

ww

w.k

arls

torz

.com

SL1017

Page 70: Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’utilisation ... · 4 5 1217 1217 1.1ichtiger Hinweis für Benutzer von W KARL STORZ Geräten und Instrumenten Vielen Dank für Ihr

KARL STORZ SE & Co. KGDr.-Karl-Storz-Straße 34, D-78532 TuttlingenPostfach 230, D-78503 TuttlingenGermanyTelefon: +49 (0)7461 708-742Telefax: +49 (0)7461 78912

E-mail: [email protected]: www.karlstorz.com

© 1

2-20

17 K

AR

L S

TOR

Z S

E &

Co.

KG

9619

6023

D

V.3

.0


Recommended