+ All Categories
Home > Documents > Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES...

Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES...

Date post: 19-Sep-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
30
THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION ACT (C.C.S.M. c. A25) Hail Insurance Regulation LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle Regulation 178/2013 Registered December 2, 2013 Règlement 178/2013 Date d'enregistrement : le 2 décembre 2013 TABLE OF CONTENTS Section 1 Definitions 2 Application of definitions in Schedule 3 Establishment of insurance program 4 Eligibility for insurance 5 Dollar selections 6 Contract 7 Basic premium rates by risk area 8 Premium rates for each crop 9 Premium payable for insured crops 10 Discounts and surcharges 11 Assessment of loss or damage 12 Repeal 13 Coming into force Schedule TABLE DES MATIÈRES Article 1 Définitions 2 Application des définitions de l'annexe 3 Établissement d'un programme d'assurance 4 Admissibilité à l'assurance 5 Valeurs vénales 6 Contrat 7 Taux de prime de base par région à risques 8 Taux de prime pour chaque culture 9 Prime payable à l'égard des cultures assurées 10 Escomptes et surprimes 11 Évaluation des pertes ou des dommages 12 Abrogation 13 Entrée en vigueur Annexe All persons making use of this consolidation are reminded that it has no legislative sanction. Amendments have been inserted into the base regulation for convenience of reference only. The original regulation should be consulted for purposes of interpreting and applying the law. Only amending regulations which have come into force are consolidated. This regulation consolidates the following amendments: ??/??. Veuillez noter que la présente codification n'a pas été sanctionnée par le législateur. Les modifications ont été apportées au règlement de base dans le seul but d'en faciliter la consultation. Le lecteur est prié de se reporter au règlement original pour toute question d'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contient que les règlements modificatifs qui sont entrés en vigueur. Le présent règlement regroupe les modifications suivantes : ??/??. Insert Date 1
Transcript
Page 1: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICESCORPORATION ACT(C.C.S.M. c. A25)

Hail Insurance Regulation

LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLESDU MANITOBA(c. A25 de la C.P.L.M.)

Règlement sur l'assurance contre la grêle

Regulation 178/2013Registered December 2, 2013

Règlement 178/2013Date d'enregistrement : le 2 décembre 2013

TABLE OF CONTENTS

Section

1 Definitions2 Application of definitions in Schedule3 Establishment of insurance program4 Eligibility for insurance5 Dollar selections6 Contract7 Basic premium rates by risk area8 Premium rates for each crop9 Premium payable for insured crops

10 Discounts and surcharges11 Assessment of loss or damage12 Repeal13 Coming into force

Schedule

TABLE DES MATIÈRES

Article

1 Définitions2 Application des définitions de l'annexe3 Établissement d'un programme

d'assurance4 Admissibilité à l'assurance5 Valeurs vénales6 Contrat7 Taux de prime de base par région à

risques8 Taux de prime pour chaque culture9 Prime payable à l'égard des cultures

assurées10 Escomptes et surprimes11 Évaluation des pertes ou des dommages12 Abrogation13 Entrée en vigueur

Annexe

All persons making use of this consolidation arereminded that it has no legislative sanction. Amendments have been inserted into the baseregulation for convenience of reference only. Theoriginal regulation should be consulted for purposesof interpreting and applying the law. Only amendingregulations which have come into force areconsolidated. This regulation consolidates thefollowing amendments: ??/??.

Veuillez noter que la présente codification n'a pasété sanctionnée par le législateur. Les modificationsont été apportées au règlement de base dans le seulbut d'en faciliter la consultation. Le lecteur est priéde se reporter au règlement original pour toutequestion d'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contient que les règlementsmodificatifs qui sont entrés en vigueur. Le présentrèglement regroupe les modifications suivantes :??/??.

Insert Date 1

Page 2: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

Definitions1 The following definitions apply in thisregulation.

"Act" means The Manitoba Agricultural Services

Corporation Act. (« Loi »)

"AgriInsurance contract" means an insurancecontract with respect to production insuranceissued under the authority of the Act and theAgri Insurance Regulat ion . (« contratd'Agri-protection »)

"contract" means the hail insurance contract, thehail insurance application and this regulation.(« contrat »)

"eligible person" means a person who has anAgriInsurance contract or has made applicationfor an AgriInsurance contract, in each case, forthe crop year in which a hail insuranceapplication is made. (« personne admissible »)

"hail insurance application" means theapplication for a hail insurance contract signedby an eligible person on the form the corporationprovides for that purpose from time to time.(« proposition d'assurance contre la grêle »)

"hail insurance contract" means an insurancecontract in the form set out in the Schedule tothis regulation formed upon the corporation'sacceptance of a hail insurance application.(« contrat d'assurance contre la grêle »)

"has made application for an AgriInsurancecontract" means the eligible person has appliedfor and, at the time a hail insurance applicationis made, has not been denied an AgriInsurancecontract. (« a présenté une propositiond'Agri-protection »)

"insurable crop" means a crop designated as aninsurable crop under the AgriInsurance

Regulation. (« culture assurable »)

"insured crop" means an insurable crop insuredunder a hail insurance contract. (« cultureassurée »)

Définitions1 Les définitions qui suivent s'appliquentau présent règlement.

« a p r é s e n t é u n e p r o p o s i t i o nd'Agri-protection » Le fait pour une personneadmissible d'avoir présenté une propositiond'Agri-protection, laquelle ne lui a pas été refuséeau moment de la présentation de sa propositiond'assurance contre la grêle. ("has madeapplication for an AgriInsurance contract")

« assuré » Personne admissible à l'égard delaquelle un contrat d'assurance contre la grêle aété établi. ("insured person")

« contrat » Le contrat d'assurance contre lagrêle, la proposition d'assurance contre la grêleet le présent règlement. ("contract")

« contrat d 'Agri-protection » Contratd'assurance relatif à l'assurance-protectiondélivrée sous le régime de la Loi et du Règlement

sur l'Agri-protection. ("AgriInsurance contract")

« contrat d'assurance contre la grêle » Contratd'assurance, revêtant la forme prévue àl'annexe du présent règlement, qui est conclu dèsque la Société accepte une propositiond'assurance contre la grêle. ("hail insurancecontract")

« culture assurable » Culture déclarée cultureassurable sous le régime du Règlement sur

l'Agri-protection. ("insurable crop")

« culture assurée » Culture assurable qui estprise en charge en vertu d'un contrat d'assurancecontre la grêle. ("insured crop")

« Loi » Loi sur la Société des services agricoles

du Manitoba. ("Act")

« personne admissible » Personne qui possèdeun contrat d'Agri-protection ou qui a présentéune proposition d'Agri-protection pourl'année-récolte visée par une propositiond'assurance contre la grêle. ("eligible person")

Insert Date2

Page 3: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

"insured person" means an eligible person towhom a hail insurance contract has been issued.(« assuré »)

"risk area" means an area with definedboundaries as established by the corporationfrom time to time, which areas are shown onmaps that are on file and may be examined at thecorporation's insurance offices. (« région àrisques »)

« proposition d'assurance contre lagrêle » Proposition de contrat d'assurance contrela grêle présentée au moyen de la formule que laSociété fournit à cette fin et qu'une personneadmissible a signée. ("hail insurance application")

« région à risques » Région dont les limites sontfixées par la Société. Ces régions sont indiquéessur des cartes qui sont versées dans les dossierset peuvent être examinées dans les bureauxd'assurance de la Société. ("risk area")

Application of definitions in Schedule2 Terms used in this regulation, whethercapitalized or uncapitalized, that are not defined insection 1 but are defined in the Schedule have thesame meaning in this regulation as given to suchterms in the Schedule.

Application des définitions de l'annexe2 Les termes utilisés dans le présentrèglement qui ne sont définis dans l'article 1, maisqui le sont dans l'annexe, ont, dans le présentrèglement, le même sens que celui qui leur est donnédans l'annexe.

Establishment of insurance program3(1) This regulation establishes a hailinsurance program for the purpose of providinginsurance for the kinds of loss or damage describedin subsection (2).

Établissement d'un programme d'assurance3(1) Le présent règlement établit unprogramme d'assurance contre la grêle qui couvreles pertes ou les dommages visés au paragraphe (2).

3(2) Subject to the Act and this regulation,the corporation may provide insurance, through theHail Insurance Fund under the Act, to eligiblepersons who make a hail insurance application fordirect loss or damage to an insured crop by reasonof hail or fire or both.

3(2) Sous réserve de la Loi et du présentrèglement, la Société peut, par l'intermédiaire duFonds d'assurance contre la grêle visé par la Loi,offrir aux personnes admissibles qui ont présentéune proposition d'assurance contre la grêle uneassurance qui couvre les pertes ou les dommagesque la grêle ou le feu cause aux cultures assurées.

3(3) Insurance provided by the corporationunder this regulation is subject to the terms andconditions set out in the contract.

3(3) L'assurance qu'offre la Société en vertudu présent règlement est assujettie aux modalités etconditions du contrat.

Eligibility for insurance4(1) If an eligible person is not in arrears tothe corporation for any premiums, interest or otheramounts due the corporation under this or anyother insurance program administered by thecorporation from time to time, the eligible personmay apply for hail insurance under this regulationby making an application in the manner specified inthe hail insurance application.

Admissibilité à l'assurance4(1) Les personnes admissibles quin'accusent pas de retard dans le paiement desprimes, de l'intérêt ou de toute autre somme dus àla Société en vertu du présent programme ou de toutautre programme d'assurance géré par la Sociétépeuvent présenter une proposition d'assurancecontre la grêle en vertu du présent règlement de lamanière prévue dans la proposition d'assurancecontre la grêle.

Insert Date 3

Page 4: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

4(2) If an eligible person is also eligible forthe continuous hail insurance option under thecontract and selects it,

(a) the person does not need to select it in anysubsequent crop year; and

(b) the person's contract automatically renewsfrom crop year to crop year provided that theperson continues to be

(i) an eligible person, and

(ii) eligible for the continuous hail insuranceoption under the contract.

4(2) Si une personne admissible a droit àl'assurance continue contre la grêle en vertu ducontrat et choisit de prendre cette assurance :

a) elle n'a pas à la demander de nouveau lesannées suivantes;

b) son contrat se renouvelle automatiquementd'une année-récolte à l'autre, à condition qu'ellecontinue à :

(i) être une personne admissible,

(ii) avoir droit à l'assurance continue contrela grêle en vertu du contrat.

4(3) The corporation may declare that

(a) certain acreage is uninsurable; and

(b) certain varieties of insurable crops areuninsurable under a hail insurance contract.

4(3) La Société peut déclarer que :

a) certaines superficies ne sont pas assurables;

b) certaines variétés de cultures assurables nepeuvent pas être assurées en vertu d'un contratd'assurance contre la grêle.

4(4) Native hay and pasture are not eligiblefor insurance under a hail insurance contract.

4(4) Le contrat d'assurance contre la grêle necouvre pas le foin indigène et les pâturages.

4(5) From time to time, the corporation may,in the hail insurance application, designate otherinsurable crops as being ineligible for insuranceunder a hail insurance contract.

4(5) La Société peut indiquer dans laproposition d'assurance contre la grêle que d'autrescultures assurables ne sont pas couvertes par lecontrat d'assurance contre la grêle.

4(6) An optional CHIO crop, as defined insection 1.01 of the Schedule, is not eligible to beinsured under the continuous hail insurance optionunless the insured person specifically selects thecrop for the purpose of the continuous hailinsurance option.

4(6) Une culture optionnelle couverte parl'ACCG, au sens de l'article 1.01 de l'annexe, n'estpas admissible à l'assurance continue contre la grêlesauf si l'assuré a expressément choisi l'assurancecontinue contre la grêle pour cette culture.

4(7) A landlord who has an AgriInsurancecontract may select the continuous hail insuranceoption even if the tenant insured under the contract

(a) has not selected the continuous hailinsurance option; or

(b) is not otherwise eligible for insurance underthe continuous hail insurance option.

4(7) Le propriétaire qui possède un contratd'Agri-protection peut choisir l'assurance continuecontre la grêle même si le locataire assuré en vertudu présent contrat n'a pas choisi l'assurancecontinue contre la grêle ou n'y est pas admissible.

Insert Date4

Page 5: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

Dollar selections5(1) In each crop year, the corporation is toestablish the dollar amount per acre of insurablecrop that it will offer to eligible persons in that cropyear.

Valeurs vénales5(1) La Société détermine, pour chaqueannée-récolte, la valeur vénale par acre de cultureassurable qu'elle offre aux personnes admissibles.

5(2) An applicant for hail insurance maymake only one dollar selection for each type ofinsurable crop in the applicant's hail insuranceapplication or applications.

5(2) Les agriculteurs ne peuvent choisir àl'égard de chaque type de culture assurable qu'uneseule valeur vénale dans leurs propositionsd'assurance contre la grêle.

Contract6 If the corporation accepts an eligibleperson's hail insurance application,

(a) the corporation must issue a hail insurancecontract to the insured person in the form set outin the Schedule; and

(b) the insured person is deemed to have noticeof and be bound by the terms and conditions ofthe contract.

Contrat6 Si la Société accepte la propositiond'assurance contre la grêle d'une personneadmissible :

a) elle lui délivre un contrat d'assurance contre lagrêle en la forme prévue à l'annexe;

b) l'assuré est réputé avisé des modalités ducontrat et lié par celles-ci.

Basic premium rates by risk area7(1) The corporation must establish thebasic premium rate applicable to each risk areausing historical loss experience adjusted forself-sustainability, interest earnings, administrationcosts and such other factors as it considersnecessary.

Taux de prime de base par région à risques7(1) La Société établit le taux de prime debase pour chaque région à risques au moyen desantécédents en matière de perte rajustés en fonctionde l'autosuffisance financière du programme, desintérêts, des frais d'administration et des autresfacteurs qu'elle juge essentiels.

7(2) The basic premium rates that thecorporation establishes under subsection (1) aresubject to such minimum and maximum amounts asit may establish from time to time.

7(2) La Société établit les taux de prime debase prévus au paragraphe (1) sous réserve deslimites minimales et maximales qu'elle fixe aubesoin.

Premium rates for each crop8(1) The corporation must establish apremium rate factor for each insurable crop bycomparing the experience of that insurable crop tothe experience of all insurable crops and by takinginto consideration all other matters that thecorporation considers necessary.

Taux de prime pour chaque culture8(1) La Société établit un facteur de taux deprime pour chaque culture assurable en comparantles résultats techniques obtenus à l'égard de cetteculture aux résultats obtenus pour l'ensemble descultures assurables et en tenant compte des autresfacteurs qu'elle juge essentiels.

Insert Date 5

Page 6: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

8(2) The premium rate for an insurable cropis to be calculated in accordance with the followingformula:

A = B × C

In this formula,

A is the premium rate for the insurable crop;

B is the basic premium rate applicable to the riskarea;

C is the premium rate factor that the corporationestablishes for the insurable crop.

8(2) Le taux de prime pour une cultureassurable est calculé au moyen de la formulesuivante :

A = B × C

Dans la formule :

A représente le taux de prime de la cultureassurable;

B représente le taux de prime de base applicable àla région à risques;

C représente le facteur de taux de prime établi parla Société pour la culture assurable.

Premium payable for insured crops9 The premium payable for each insuredcrop is to be calculated in accordance with thefollowing formula, adjusted by the insured person'spercentage discount or surcharge, if applicable:

P = A × B × C × D

In this formula,

P is the premium payable;

A is the acreage insured;

B is the dollar amount per acre of insurable cropthat the insured person selects in the hailinsurance application;

C is the premium rate for the insurable crop;

D is the insured person's interest in the insurablecrop.

Prime payable à l'égard des cultures assurées9 La prime payable à l'égard de chaqueculture assurée est calculée au moyen de la formulesuivante, rajustée par les escomptes ou lessurprimes de l'assuré, le cas échéant :

P = A × B × C × D

Dans la formule :

P représente la prime payable;

A représente la superficie assurée;

B représente le montant par acre de cultureassurable que l'assuré choisit dans la propositiond'assurance contre la grêle;

C représente le taux de prime pour la cultureassurable;

D représente les intérêts de l'assuré dans la cultureassurable.

Discounts and surcharges10 The corporation may adjust thepremium payable under section 9 by percentagediscount or surcharge, all as determined by thecorporation.

Escomptes et surprimes10 La Société peut rajuster la primepayable en vertu de l'article 9 en tenant compte dupourcentage d'escompte ou de la surprime, selonl'appréciation de la Société.

Assessment of loss or damage11(1) For the purpose of subsection 36(1) ofthe Act, the corporation's "assessment of the claim"occurs when the corporation provides the insuredperson with the details of assessment on the formapproved by the corporation for that purpose.

Évaluation des pertes ou des dommages11(1) Pour l'application du paragraphe 36(1)de la Loi, l'évaluation de la demanded'indemnisation s'effectue au moyen de la remise àl'assuré, par la Société, de la formule prévue à cettefin et contenant les détails de l'évaluation.

Insert Date6

Page 7: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11(2) The corporation's refusal to pay anindemnity to an insured person under the hailinsurance contract because that insured person didnot leave the representative strips required bysection 5.03 of the hail insurance contract shall notform part of an assessment contemplated bysubsection (1).

11(2) Le refus de la Société de verser, en vertudu contrat d'assurance contre la grêle, uneindemnité à l'assuré qui n'a pas laissé les bandesreprésentatives prévues à l'article 5.03 de ce contratne fait pas partie de l'évaluation visée auparagraphe (1).

11(3) An ex gratia payment made by thecorporation in relation to a hail insurance contractis a voluntary act of the corporation without liabilityor legal obligation on its part. An ex gratia payment,or the corporation's decision not to make an exgratia payment, is not part of the corporation'sassessment, determination or calculation of anymatter within the meaning of subsection 36(1) of theAct and is not appealable under section 44 of theAct.

11(3) Le paiement à titre gracieux effectué parla Société à l'égard d'un contrat d'assurance contrela grêle est un acte volontaire de la Société sansobligation ni responsabilité de sa part. Un telpaiement ou l'omission d'effectuer un tel paiementne fait pas partie de l'évaluation, du calcul ou desconclusions visés au paragraphe 36(1) de la Loi etne peut faire l'objet d'un appel prévu à l'article 44 dece texte.

Repeal12 The Hail Insurance Regulation,Manitoba Regulation 143/2012, is repealed.

Abrogation12 Le Règlement sur l'assurance contre la

grêle, R.M. 143/2012, est abrogé.

Coming into force13 This regulation is deemed to have comeinto force on April 1, 2013.

Entrée en vigueur13 Le présent règlement est réputé êtreentré en vigueur le 1er avril 2013.

September 19, 2013 Manitoba Agricultural Services Corporation/19 septembre 2013 Pour la Société des services agricoles du Manitoba,

John Plohman,Chair/président

Lester Vopni,Secretary/secrétaire

Insert Date 7

Page 8: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

SCHEDULE(Section 1)

ANNEXE(article 1)

HAIL INSURANCE CONTRACT CONTRAT D'ASSURANCECONTRE LA GRÊLE

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1 — INTERPRETATION

1.01 Definitions1.02 Capitalized Terms

PARTIE 1 — DÉFINITIONS

1.01 Définitions1.02 Termes non définis

PART 2 — SCOPE OF INSURANCE

2.01 Period of Insurance2.02 Alternate Use Exception2.03 Insurable Interest2.04 Supplemental Applications2.05 Cancellation by Insured2.06 Sale of Land2.07 Premium Payment Deadline2.08 Strawberry Eligibility

PARTIE 2 — COUVERTURE

2.01 Période d'assurance2.02 Exception2.03 Intérêt assurable2.04 Propositions supplémentaires2.05 Résiliation par l'assuré2.06 Vente de biens-fonds2.07 Date limite du paiement de la prime2.08 Admissibilité des fraises

PART 3 — NOTICE OF LOSS AND INSPECTION

3.01 General Notice3.02 Losses Prior to Acceptance3.03 Appraisal of Loss3.04 Right of Entry3.05 Access to Records3.06 Nil Claim Fee3.07 Failure to Notify3.08 Late Notification3.09 Notice of Loss Form

PARTIE 3 — AVIS DE SINISTRE ETD'INSPECTION

3.01 Avis général3.02 Pertes antérieures à l'acceptation3.03 Estimation des pertes3.04 Droit d'entrée3.05 Accès aux registres3.06 Frais en cas de rejet de la demande3.07 Défaut de notification3.08 Notification tardive3.09 Formule d'avis de sinistre

PART 4 — INDEMNITY

4.01 Yield Loss Indemnity4.02 Calculation of Indemnity

PARTIE 4 — INDEMNITÉ

4.01 Indemnité pour perte de rendement4.02 Calcul de l'indemnité

PART 5 — RESTRICTIONS AND UNINSUREDCAUSES OF LOSS

5.01 Viable Crop Requirement5.02 Yield Loss Indemnity Restriction5.03 Representative Strip(s)5.04 Fire Loss Restriction5.05 Less Than 5% Damage

PARTIE 5 — RESTRICTIONS ET CAUSES DESINISTRE NON ASSURÉES

5.01 Condition d'assurabilité5.02 Restriction applicable à l'indemnité

pour perte de rendement5.03 Bandes représentatives5.04 Restriction applicable aux pertes

attribuables au feu5.05 Moins de 5 % de dommages

Insert Date8

Page 9: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

PART 6 — HARVESTING BONUS

6.01 Harvesting Bonus

PARTIE 6 — PRIME DE RÉCOLTE

6.01 Prime de récolte

PART 7 — RIGHT OF APPEAL

7.01 Assessment of Loss and Right toAppeal

7.02 Appeal Fee7.03 Appeal Tribunal

PARTIE 7 — DROIT D'APPEL

7.01 Évaluation de sinistre et droit d'appel7.02 Droit pour interjection d'appel7.03 Tribunal d'appel

PART 8 — ASSIGNMENT

8.01 Assignment of Indemnity8.02 Assignment of Contract

PARTIE 8 — CESSION

8.01 Cession de l'indemnité8.02 Cession du contrat

PART 9 — SUBROGATION

9.01 Recovery Right9.02 Transfer of Recovery Right9.03 Third Party Compensation9.04 Limitation

PARTIE 9 — SUBROGATION

9.01 Droit de recouvrement9.02 Transfert du droit de recouvrement9.03 Indemnisation par un tiers9.04 Restriction

PART 10 — CONTINUOUS HAIL INSURANCEOPTION

10.01 Eligibility10.02 Landlords10.03 Selection and Effect10.04 Maintain AgriInsurance Coverage10.05 Optional CHIO Crop Coverage10.06 Selection of Optional CHIO Crop for

Coverage10.07 Reseed10.08 No Cancellation10.09 Adding or Deleting Acreage

PARTIE 10 — ASSURANCE CONTINUE CONTRELA GRÊLE

10.01 Admissibilité10.02 Propriétaires10.03 Choix de l'option et effet10.04 Maintien de l'Agri-protection10.05 Protection des cultures optionnelles

couvertes par l'ACCG10.06 Choix de protection pour les cultures

optionnelles couvertes par l'ACCG10.07 Réensemencement10.08 Résiliation10.09 Ajout ou suppression d'une superficie

PART 11 — GENERAL

11.01 Misrepresentation11.02 Credit Privileges11.03 Indemnities Applied to Debt11.04 Waiver11.05 No Subsequent Waiver11.06 Deadline for Action Against

Corporation11.07 Claim Overpayments11.08 Enforcement Fees11.09 No Withholding by Insured11.10 Taxes11.11 Severability11.12 Business Day

PARTIE 11 — GÉNÉRALITÉS

11.01 Fausse déclaration11.02 Privilèges de crédit11.03 Indemnité affectée au paiement d'une

dette11.04 Renonciation11.05 Aucune renonciation subséquente11.06 Prescription11.07 Paiements excédentaires11.08 Frais d'exécution11.09 Interdiction de ne pas payer11.10 Taxes11.11 Divisibilité11.12 Jour ouvrable

Insert Date 9

Page 10: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11.13 Interpretation11.14 Headings11.15 Time11.16 Entire Agreement11.17 Enurement11.18 Authority of Directors, Officers,

Partners and Agents11.19 Electronic Copy

11.13 Interprétation11.14 Rubriques11.15 Délais11.16 Accord intégral11.17 Application11.18 Pouvoirs des administrateurs, des

dirigeants, des associés et desmandataires

11.19 Copie électronique

PART 12 — NOTICE

12.01 Notice to Corporation12.02 Notice to Insured

PARTIE 12 — AVIS

12.01 Avis à la Société12.02 Avis à l'assuré

HAIL INSURANCE CONTRACT CONTRAT D'ASSURANCE CONTRE LA GRÊLE

TERMS AND CONDITIONS MODALITÉS ET CONDITIONS

PART 1 — INTERPRETATION PARTIE 1 — DÉFINITIONS

1.01 Definitions. In this Contract:

"AgriInsurance Contract" means the contract ofinsurance issued to the Insured pursuant to theAgriInsurance Regulation under The Manitoba

Agricultural Services Corporation Act as it maybe amended or replaced from time to time;(« contrat d'Agri-protection »)

"Application" means the application for aContract, on the form and in the manner that theCorporation makes available for that purposefrom time to time, made by the Insured or someother person authorized in that behalf;(« proposition »)

"Contract" means this Hail Insurance Contract,the Application and the Hail Insurance

Regulation under The Manitoba Agricultural

Services Corporation Act; (« contrat »)

1.01 Définitions. Les définitions qui suivents'appliquent au présent contrat.

« assurance continue contre la grêle » Optionpouvant être choisie par l'assuré en vertu del'article 10.01, s'il remplit les conditionsnécessaires, qui a pour effet de renouvelerautomatiquement le présent contrat d'uneannée-récolte à l'autre. ("Continuous HailInsurance Option")

« assuré » Personne à qui un contrat d'assurancecontre la grêle a été délivré. ("Insured")

« contrat » Le contrat d'assurance contre lagrêle, la proposition et le Règlement sur

l'assurance contre la grêle visés par la Loi.("Contract")

« contrat d 'Agri-protection » Contratd'assurance délivré à l'assuré en vertu de laversion la plus récente du Règlement sur

l'Agri-protection pris en application de la Loi surla Société des services agricoles du Manitoba.("AgriInsurance Contract")

Insert Date10

Page 11: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

"Continuous Hail Insurance Option" means theselection made by an Insured underSection 10.01, provided the Insured otherwisequalifies to make such selection, to have thisContract automatically renew from Crop Year toCrop Year; (« assurance continue contre lagrêle »)

"Harvesting Bonus" means the amount by whichthe percentage of yield loss or damage causeddirectly by hail or fire or both as determined bythe Corporation exceeds 70%, to a maximumof 10 percentage points; (« prime de récolte »)

"Insured" means a person to whom a HailInsurance Contract has been issued; (« assuré »)

"Insured Crop" means an Insurable Crop insuredunder this Contract; (« culture assurée »)

"Optional CHIO Crop" means a crop that is noteligible to be insured under the Continuous HailInsurance Option unless it is specifically selectedby the Insured to have the Continuous HailInsurance Option apply to it, namely, rutabagas,Cooking Onions, parsnips, carrots, OtherOnions, cabbage, cauliflower, broccoli, sweetcorn, Greenfeed, Sillage Corn, ProcessingPotatoes, Table Potatoes, Tame Hay, PedigreedTimothy Seed, Alfalfa Seed, Perennial RyegrassSeed, Annual Ryegrass Seed, tall fescue seed,Organic Crops or such other crop as theCorporation may declare from time to time andnotify the Insured (in such manner as theCorporation determines) as being an OptionalCHIO Crop; (« culture optionnelles couvertes parl'ACCG »)

"Yield Loss Indemnity" means the percentage ofyield loss or damage adjusted for any HarvestingBonus payable under this Contract, to amaximum of 100%, multiplied by the Acreageaffected by the loss or damage, all as establishedby the Corporation, multiplied by the dollarselection for the affected Insured Crop.(« indemnité pour perte de rendement »)

« culture assurée » Culture déclarée assurableen vertu du présent contrat. ("Insured Crop")

« culture optionnelles couvertes parl'ACCG » Culture qui n'est pas admissible àl'assurance continue contre la grêle, sauf sil'assuré a expressément choisi l'assurancecontinue contre la grêle pour cette culture, soit lerutabaga, l'oignon, notamment l'oignoncomestible, le panais, la carotte, le chou, lechou-fleur, le brocoli, le maïs sucré, le fourragevert, le maïs à ensilage, la pomme de terredestinée à la transformation, la pomme de terrede table, le foin cultivé, les semences contrôléesde fléole, les semences de luzerne, les semencesde ray-grass vivace, les semences de ray-grassannuel, les semences de fétuque élevée, lescultures organiques et toute autre cultureprescrite par la Société à titre de cultureoptionnelle couverte par l'ACCG et dont elle avisel'assuré (de la manière qu'elle juge appropriée).("Optional CHIO")

« indemnité pour perte de rendement » Lepourcentage de la perte de rendement ou dedommages rajusté pour toute prime de récoltepayable en vertu du présent contrat, jusqu'àconcurrence de 100 %, multiplié par la superficieen acres touchée par les pertes ou les dommages,ainsi que le détermine la Société, multiplié par lavaleur vénale de la récolte assurée touchée.("Yield Loss Indemnity")

« prime de récolte » Le montant correspondantà la différence entre le pourcentage de perte derendement ou de dommage attribuabledirectement à la grêle et au feu ou à l'un des deuxsupérieur à 70 % que détermine la Sociétéet 70 %, le nombre de points de pourcentage nepouvant toutefois excéder 10 %. ("HarvestingBonus")

« proposition » Proposition de contratd'assurance qu'un assuré ou toute autrepersonne autorisée à ce titre présente au moyend'un formulaire que la Société fournit à cette finet de la façon que cette dernière indique.("Application")

Insert Date 11

Page 12: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

1.02 Capitalized Terms. Capitalized termswhich are not defined in this Contract have the samemeaning as given to such terms in the AgriInsuranceContract.

1.02 Termes non définis. Les termes qui nesont pas définis dans le présent contrat ont le sensqui leur est donné dans le contrat d'Agri-protection.

PART 2 — SCOPE OF INSURANCE PARTIE 2 — COUVERTURE

2.01 Period of Insurance. Subject to theterms and conditions of this Contract, insurance isprovided by the Corporation for loss or damagecaused directly by hail or fire or both that occurs toInsured Crops from the effective time specified inthe Application, or if the Insured has selected theContinuous Hail Insurance Option and it is still ineffect, from the beginning of the applicable CropYear, in each case until the earlier of:

(a) the time the Insured Crop is Harvested; or

(b) midnight on October 21 of the year in whichinsurance under this Contract is to apply.

2.01 Période d'assurance. Sous réserve desmodalités et conditions du présent contrat, laSociété offre une assurance contre les pertes et lesdommages attribuables directement à la grêle et aufeu ou à l'un des deux que subit une récolte assuréeà compter de la date de prise d'effet précisée dans laproposition d'assurance ou, si l'assuré a choisil'assurance continue contre la grêle et que celle-ci esttoujours en vigueur, à compter du début del'année-récolte applicable, et dans un cas commedans l'autre, jusqu'à minuit le 21 octobre de l'annéeau cours de laquelle l'assurance prévue par leprésent contrat s'applique ou la date à laquelle larécolte assurée est moissonnée, si cette date estantérieure.

2.02 Alternate Use Exception. Notwithstanding Subsection 2.01(a), where anInsured Crop is put to an alternate use and suchalternate use is for the purpose of cutting theInsured Crop for greenfeed, the insurance shallcontinue until the greenfeed is removed from thewindrow by baling or other means.

2.02 Exception. Malgré les dispositionsconcernant la date de la moisson visée àl'article 2.01, lorsqu'une culture assurée est utiliséeà une autre fin, soit la coupe en vue de l'obtention defourrage vert, l'assurance est maintenue jusqu'àl'enlèvement de l'andain, notamment par mise enballes.

2.03 Insurable Interest. This Contract isvoid if, at the time at which it would otherwise takeeffect, the Insured has no insurable interest in theInsured Crop selected for hail insurance under thisContract.

2.03 Intérêt assurable. Le présent contratest frappé de nullité si, au moment de sa prised'effet, l'assuré n'a aucun intérêt assurable dans larécolte assurée en vertu du présent contratd'assurance contre la grêle.

Insert Date12

Page 13: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

2.04 Supplemental Applications. If morethan one Application for a Contract is completed byan Insured and accepted by the Corporation, and theInsured has made more than one dollar selection forany type of Insurable Crop, the dollar selection inthe last Application made by the Insured shall beapplied for the purposes of calculating any YieldLoss Indemnity payable thereafter, provided thatonce loss or damage has occurred in respect of anInsured Crop, the Insured shall not be entitled tochange the dollar selection for that Insured Crop toa dollar selection less than the dollar selection ineffect at the time the loss or damage occurred. Provided no loss or damage has occurred in respectof the Insured Crop, the Premium payable by theInsured shall be determined on the basis of the lastdollar selection made by the Insured. Once a YieldLoss Indemnity is paid or payable in respect of anInsured Crop, the Corporation is deemed to haveearned the full amount of the Premium paid orpayable in respect of that Insured Crop. If theInsured has selected the Continuous Hail InsuranceOption, then this Section does not apply to theInsured Crops insured under the Continuous HailInsurance Option.

2.04 Propositions supplémentaires. Si laSociété accepte plusieurs propositions d'assuranceprésentées par l'assuré et si ce dernier choisit plusd'une valeur vénale pour un type de cultureassurable, la valeur choisie dans la dernièreproposition de l'assuré s'applique aux fins du calculde l'indemnité pour perte de rendement payable parla suite, à la condition qu'il soit interdit à l'assuré dechoisir, à l'égard de cette récolte assurée, une valeurvénale inférieure à celle qui était en vigueur lorsqueles pertes ou les dommages se sont produits. Pourvuque la récolte assurée n'ait subi aucune perte etaucun dommage, la prime que l'assuré doit payer estcalculée en fonction de la dernière valeur vénale qu'ila choisie. Après que l'indemnité pour perte derendement a été payée ou est devenue exigible àl'égard d'une récolte assurée, le plein montant de laprime payé ou payable à l'égard de cette récolteassurée est réputé acquis à la Société. Si l'assuré apris l'assurance continue contre la grêle, le présentarticle ne s'applique pas aux cultures visées parcette protection.

2.05 Cancellation by Insured. Subject toSection 10.08, if this Contract is cancelled inaccordance with its terms and provided no YieldLoss Indemnity has been paid or is payable underthis Contract, the Corporation shall be deemed tohave earned the short date premium for the time theContract has been in force, all as set forth in theShort Date Cancellation Table compiled by theCorporation. The Contract will be deemed to havebeen cancelled effective from the post-marked day ofmailing of the notice of cancellation, or if the noticeof cancellation is delivered in person or sent byfacsimile transmission, upon the day of actualreceipt by the Corporation.

2.05 Résiliation par l'assuré. Sous réservede l'article 10.08, si le présent contrat est résiliéconformément à ses modalités sans qu'aucuneindemnité pour perte de rendement n'ait été payéeou ne soit devenue exigible en vertu du présentcontrat, la prime de courte durée pour la périoded'application du contrat est réputée acquise à laSociété, comme il est indiqué dans le Tableau derésiliation à brève échéance dressé par la Société. Larésiliation du contrat prend effet à la dated'oblitération de l'envoi postal portant avis de larésiliation, ou, s'il s'agit d'une signification àpersonne ou par télécopie, le jour où la Sociétéreçoit l'avis.

2.06 Sale of Land. If an Insured sells all ora portion of the Acreage insured under thisContract, the insurance for the Insured Crops onthat Acreage so transferred for which no Yield LossIndemnity is payable is deemed cancelled effectivefrom the date of such transfer and the Corporationshall be deemed to have earned the short datepremium for the time the Contract has been in forcefor that Acreage, all as set forth in the Short DateCancellation Table compiled by the Corporation.

2.06 Vente de biens-fonds. Si l'assuré vendtout ou partie de la superficie assurée en vertu duprésent contrat, l'assurance visant les récoltesassurées qui se trouvent sur la superficie transféréeà l'égard desquelles aucune indemnité pour perte derendement n'est exigible est réputée résiliée àcompter de la date du transfert, et la prime decourte durée à l'égard de cette superficie pour lapériode d'application du contrat est réputée acquiseà la Société, comme il est indiqué dans le Tableau derésiliation à brève échéance qu'a dressé la Société.

Insert Date 13

Page 14: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

2.07 Premium Payment Deadline. Allamounts owing under this Contract by the Insuredto the Corporation must be paid in full on or beforeMarch 31 of the year following the year in whichinsurance is to apply, failing which the Corporationmay refuse to provide a Hail Insurance Contract tothat Insured and cancel the AgriInsurance Contractof that Insured. If the Continuous Hail InsuranceOption has been selected and the amounts referredto above have not been paid by the date provided,then the Corporation may cancel this Contract andthe AgriInsurance Contract of that Insured.

2.07 Date limite du paiement de laprime. L'assuré doit payer à la Société, au plus tardle 31 mars de l'année suivant l'année à l'égard delaquelle l'assurance s'applique, toutes les sommesqu'il lui doit en vertu du présent contrat. Faute dequoi, la Société peut refuser de lui offrir uneassurance contre la grêle ou elle peut résilier soncontrat d'Agri-protection. Si l'assurance continuecontre la grêle a été prise et que les sommesmentionnées ci-dessus ne sont pas payées à la dateprévue, la Société peut résilier le présent contrat etle contrat d'Agri-protection de l'assuré.

2.08 Strawberry Eligibility. Strawberriesare eligible for hail insurance under this Contractnotwithstanding they are not an Insurable Cropunder the AgriInsurance Contract, but only when thestrawberry plant has established and is no longereligible for Strawberry Establishment Insuranceunder the AgriInsurance Contract. Any reference inthis Contract to an Insurable Crop or Insured Crop(other than in Part 10) shall be deemed to includestrawberries.

2.08 Admissibilité des fraises. Les fraisessont admissibles à l'assurance contre la grêle envertu du présent contrat malgré qu'elles ne soientpas une culture assurable en vertu du contratd'Agri-protection, mais seulement lorsque le plant defraises est implanté et qu'il n'est plus admissible àl'assurance relative aux cultures de fraises en débutd'exploitation sous le régime du contratd'Agri-protection. Toute mention, dans le présentcontrat, de culture assurable ou culture assurée (àl'exclusion de la partie 10) vaut mention des fraises.

PART 3 — NOTICE OF LOSSAND INSPECTION

PARTIE 3 — AVIS DE SINISTREET D'INSPECTION

3.01 General Notice. If an Insured Crop islost or damaged by hail or fire or both, the Insuredshall notify the Corporation within 3 business daysof the loss or damage occurring, stating when andhow the loss occurred and, if caused by hail, the dayand hour of the storm and, if caused by fire, how thefire originated, so far as the Insured knows orbelieves. The Insured shall also state the estimateddamage to each portion of the Insured Crop.

3.01 Avis général. Si une culture assuréesubit des pertes ou des dommages attribuables à lagrêle et au feu ou à l'un des deux, l'assuré en avise laSociété dans les trois jours qui suivent la date despertes ou des dommages. L'avis doit indiquer quandet comment les pertes ont eu lieu et, si elles ont étécausées par la grêle, la date et l'heure de la tempête,si elles ont été causées par le feu, comment celui-cia pris naissance, autant que l'assuré le sache ou lecroie. L'assuré indique également le montantapproximatif des dommages survenus à chaquepartie de la récolte assurée.

Insert Date14

Page 15: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

3.02 Losses Prior to Acceptance. If loss ordamage occurs to an Insured Crop by reason of hailor fire or both after the submission of theApplication, but before the Contract comes intoeffect, the Insured, within 3 days of such loss ordamage occurring, shall notify the Corporation inwriting of the percentage of loss or damage to eachInsured Crop for which an Application has beenmade. At that time, the Insured may request that theApplication of that Insured be cancelled, which theCorporation shall accept without charge to theInsured.

3.02 Pertes antérieures à l'acceptation. Siune culture assurée subit des pertes ou desdommages attribuables à la grêle et au feu ou à l'undes deux après la présentation d'une propositiond'assurance mais avant que le contrat ne prenneeffet, l'assuré doit en aviser la Société par écrit dansles trois jours qui suivent la date des pertes ou desdommages et indiquer le pourcentage des pertes oudes dommages qu'a subis chaque culture assurée àl'égard de laquelle la proposition a été présentée.L'assuré peut alors demander l'annulation de saproposition, et la Société accepte la demande sansfrais pour l'assuré.

3.03 Appraisal of Loss. Upon receipt ofnotice of loss or damage in accordance withSection 3.01, the Corporation shall appoint anadjustor who shall inspect the loss or damagewithin 30 days of the occurrence of such loss ordamage. In circumstances where the amount of lossor damage cannot be determined within the 30 days,the Corporation may defer such claim until the lossor damage can be accurately determined to thesatisfaction of the Corporation.

3.03 Estimation des pertes. Au reçu de l'avisdes pertes ou des dommages prévu à l'article 3.01,la Société nomme un expert en sinistres qu'ellecharge d'évaluer les pertes ou les dommages dansles 30 jours qui suivent la date de ces derniers. S'ils'avère impossible d'évaluer le montant des pertesou des dommages dans les 30 jours prévus, laSociété peut retarder le règlement de la demanded'indemnité jusqu'à ce qu'elle se déclare satisfaite del'estimation des pertes ou des dommages.

3.04 Right of Entry. After any loss ordamage to the Insured Crop, the Corporation shallhave immediate right of access and entry to theAcreage affected by the loss or damage to enable theCorporation to make an estimate of the loss ordamage.

3.04 Droit d'entrée. Après qu'une récolteassurée a subi des pertes ou des dommages, laSociété doit obtenir immédiatement le droit d'accèset d'entrée sur la superficie où le sinistre s'estproduit afin de procéder à l'estimation des pertes oudes dommages.

3.05 Access to Records. On demand by theCorporation, the Insured shall furnish theCorporation and its agents and employees with suchinformation relating to the loss or damage as theCorporation may require.

3.05 Accès aux registres. L'assuré fournit àla Société, à sa demande, ou aux mandataires ouaux employés de cette dernière, les renseignementsqu'elle exige au sujet des pertes ou des dommages.

3.06 Nil Claim Fee. If no loss or damagefrom hail or fire or both is found by the Corporationon a Field of an Insured Crop for which a claim ismade, the Corporation may require the Insured topay the Corporation such fee(s) as the Corporationdetermines is appropriate for each farm visit andassessment performed.

3.06 Frais en cas de rejet de lademande. Si elle reçoit une demande d'indemnité àl'égard d'un champ dans lequel se trouve une récolteassurée et détermine que la récolte n'a subi aucuneperte et aucun dommage attribuable à la grêle et aufeu ou à l'un des deux, la Société peut exiger quel'assuré lui verse les frais qu'elle estime indiqués àl'égard de chaque visite d'exploitation et d'évaluations'y rapportant.

Insert Date 15

Page 16: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

3.07 Failure to Notify. If the Insured hasfailed to notify the Corporation of any loss ordamage as required by this Contract, whether or notthe failure to notify is to the prejudice of theCorporation, the Corporation may refuse to pay aYield Loss Indemnity.

3.07 Défaut de notification. Si l'assurén'avise pas la Société des pertes ou des dommagessurvenus comme le prévoit le présent contrat, laSociété peut refuser de verser une indemnité pourperte de rendement, peu importe que l'absence denotification lui soit préjudiciable ou non.

3.08 Late Notification. Any notice acceptedby the Corporation after the dates specified forreceipt in this Contract will be without prejudice toany rights the Corporation may have to deny a YieldLoss Indemnity.

3.08 Notification tardive. La Société peutaccepter un avis après la date limite prévue dans leprésent contrat sans renoncer à son droit de rejeterla demande d'indemnité pour perte de rendement.

3.09 Notice of Loss Form. All noticesrequired or permitted to be given by an Insuredunder this Contract shall be on the form required bythe Corporation for that purpose.

3.09 Formule d'avis de sinistre. Les avisque l'assuré peut ou doit donner en vertu du présentcontrat sont présentés au moyen de la formule quela Société prescrit à cette fin.

PART 4 — INDEMNITY PARTIE 4 — INDEMNITÉ

4.01 Yield Loss Indemnity. Subject to theterms and conditions of this Contract, where theCorporation establishes that loss or damage hasoccurred to an Insured Crop as a direct result of hailor fire or both, the Insured is entitled to a Yield LossIndemnity.

4.01 Indemnité pour perte derendement. Sous réserve des modalités etconditions du présent contrat, l'assuré a droit à uneindemnité pour perte de rendement lorsque laSociété détermine qu'une récolte assurée a subi despertes ou des dommages attribuables à la grêle et aufeu ou à l'un des deux.

4.02 Calculation of Indemnity. If anInsured Crop has been previously damaged by hailor fire or both, the percentage of yield loss ordamage shall be reduced by any prior yield loss ordamage in calculating the Yield Loss Indemnity thatis payable.

4.02 Calcul de l'indemnité. Si une cultureassurée a déjà subi des pertes ou des dommagesattribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux, lepourcentage de perte de rendement oud'endommagement utilisé dans le calcul del'indemnité pour perte de rendement payable estréduit du pourcentage de perte de rendement oud'endommagement antérieur.

Insert Date16

Page 17: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

PART 5 — RESTRICTIONS ANDUNINSURED CAUSES OF LOSS

PARTIE 5 — RESTRICTIONS ETCAUSES DE SINISTRE NON ASSURÉES

5.01 Viable Crop Requirement. If, in theopinion of the Corporation, there was not sufficientProduction potential before the occurrence of loss ordamage by hail or fire or both to warrant leaving theField, or any portion thereof, of the Insured Crop forcrop production, no Yield Loss Indemnity shall bepayable, and hail insurance on that Field, or anyportion thereof, of that Insured Crop shall bedeemed terminated on the day before the day onwhich the loss or damage occurred. In that event,the Corporation shall be deemed to have earned theshort date premium for the time the Contract hasbeen in force, all as set forth in the Short DateCancellation Table compiled by the Corporation.

5.01 Condition d'assurabilité. Si la Sociétédétermine que le potentiel de production du champn'était pas suffisamment élevé pour que la totalité ouune partie du champ de la culture assurée soitconservée aux fins de production, même avant quela grêle et le feu ou l'un des deux causent des pertesou des dommages, l'assuré n'a droit à aucuneindemnité pour perte de rendement, et l'assurancecontre la grêle à l'égard de la totalité ou d'une partiedu champ de la culture assurée est réputée avoir étérésiliée la veille du jour où les pertes ou lesdommages se sont produits. Dans un tel cas, laprime de courte durée pour la période d'applicationdu contrat est réputée acquise à la Société, commeil est indiqué dans le Tableau de résiliation à brèveéchéance qu'à dressé la Société.

5.02 Yield Loss Indemnity Restriction. This Contract does not insure against, and no YieldLoss Indemnity may be paid for an Insured Crop if,in the opinion of the Corporation, the loss ordamage did not result directly from hail or fire orboth. For greater certainty and, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) this Contract only insures against physicalloss or damage to an Insured Crop as a directresult of hail or fire or both apparent at the timeof inspection by the Corporation;

(b) no Yield Loss Indemnity is payable under thisContract for loss or damage to an Insured Cropas a result of disease, whether directly orindirectly caused by hail, or as a result of frost,unless in the opinion of the Corporation, thematurity of the Insured Crop has been delayed asa result of hail and therefore has been subjectedto loss or damage due to frost which otherwisewould not have occurred, in which case theCorporation may make an ex gratia payment inrespect of such loss or damage, but only to amaximum of the coverage remaining under thisContract in respect of the affected Insured Crop;and

5.02 Restriction applicable à l'indemnitépour perte de rendement. Les pertes de rendementet les dommages qui ne sont pas, selon ce quedétermine la Société, attribuables à la grêle et au feuou à l'un des deux ne sont pas assurés en vertu duprésent contrat et ne peuvent faire l'objet d'uneindemnisation. Il est entendu, sans préjudice de laportée de ce qui précède:

a) que le présent contrat ne couvre que les perteset les dommages matériels attribuablesdirectement à la grêle et au feu ou à l'un desdeux, selon ce que constate la Société au momentde l'inspection;

b) qu'aucune indemnité n'est payable en vertu duprésent contrat pour les pertes de rendement oules dommages causés à la récolte assurée par lamaladie, que ces pertes ou dommages soientattribuables directement ou indirectement à lagrêle ou au gel, à moins que la Société détermineque la maturité de la culture assurée a étéretardée en raison de la grêle et qu'elle a parconséquent subi des pertes ou des dommagesattribuables au gel qu'elle n'aurait pas subisautrement; dans un tel cas, la Société peuteffectuer des paiements à titre gracieuxrelativement à de tels dommages ou pertes, maisseulement jusqu'à un maximum qui correspondau niveau d'assurance qui reste en vertu duprésent contrat relativement à la culture assuréequi est touchée;

Insert Date 17

Page 18: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

(c) no Yield Loss Indemnity shall be paid for lossor damage caused by the Insured Crop being overripe,

all as determined by the Corporation.

c) qu'aucune indemnité n'est payable pour lespertes de rendement ou les dommagesattribuables au fait que la récolte assurée est tropmûre.

5.03 Representative Strip(s). If loss ordamage occurs to an Insured Crop as a result of hailor fire or both while that Insured Crop is standingor is cut and ready for Harvesting, subject to noticeof loss or damage being given in accordance with theterms of this Contract, the Insured may proceed toharvest or reseed that Insured Crop or put theaffected Acreage to another use, provided that onerepresentative strip of no less than 10 feet in widtheither,

(a) the full length of the Field for each 40 acres orless of the Insured Crop which has been damagedor lost; or

(b) one-third the distance in from the edge of theField and completely around the Field,

is left for inspection by the Corporation. If theInsured makes a claim under this Contract and theInsured proceeds to harvest or reseed that InsuredCrop or put the affected Acreage to another usewithout leaving the representative strip(s)contemplated by this Section, the Corporation mayrefuse to pay any Yield Loss Indemnity otherwisepayable to the Insured.

5.03 Bandes représentatives. Si une cultureassurée subit des pertes ou des dommagesattribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux,pendant qu'elle est sur pied ou lorsqu'elle est coupéeet prête à être récoltée, l'assuré peut, pourvu qu'il aitdonné avis des pertes ou des dommagesconformément au présent contrat, moissonner larécolte assurée, la réensemencer ou utiliser lasuperficie à une autre fin, pourvu que la Sociétépuisse procéder à l'inspection d'une bandereprésentative ayant au moins 10 pieds de large et :

a) soit s'étendant sur toute la longueur du champpour chaque superficie totale ou partiellede 40 acres ayant été touchée;

b) soit se trouvant autour du champ à unedistance de la bordure de celui-ci représentant letiers de sa largeur.

Si l'assuré présente une demande d'indemnité envertu du présent contrat et procède ensuite à lamoisson ou au réensemencement de la cultureassurée ou utilise la superficie à une autre fin sanslaisser les bandes représentatives prévues par leprésent article, la Société peut refuser de verserl'indemnité pour perte de rendement à laquellel'assuré pourrait avoir droit.

5.04 Fire Loss Restriction. This Contractdoes not insure against, and no Yield LossIndemnity shall be paid for an Insured Crop if, inthe opinion of the Corporation, the loss or damageoccurred as a result of fire started by the Insured orthe agents, servants or employees of the Insured,unless such fire was lawfully started and incompliance with the requirements of all applicablelaw.

5.04 Restriction applicable aux pertesattribuables au feu. Les pertes de rendement et lesdommages qui sont, de l'avis de la Société,attribuables à un feu que l'assuré, ses mandataires,ses domestiques ou ses préposés ont allumé ne sontpas assurés en vertu du présent contrat et nepeuvent faire l'objet d'une indemnisation, à moinsque le feu n'ait été allumé légalement etconformément aux exigences des lois applicables.

5.05 Less Than 5% Damage. For a YieldLoss Indemnity to be payable, the percentage of yieldloss established by the Corporation for the affectedAcreage or portion thereof as determined by theCorporation must be 5% or more.

5.05 Moins de 5 % de dommages. LaSociété ne verse aucune indemnité pour perte derendement si elle détermine que la totalité ou unepartie de la surface touchée a subi une perte derendement inférieure à 5 %.

Insert Date18

Page 19: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

PART 6 — HARVESTING BONUS PARTIE 6 — PRIME DE RÉCOLTE

6.01 Harvesting Bonus. If loss or damage toan Insured Crop occurs directly as a result of hail orfire or both and the yield loss or damageexceeds 70% (as determined by the Corporation) onany portion of the Insured Acreage of that InsuredCrop (as determined by the Corporation), thepercentage of yield loss or damage for the purposesof calculating Yield Loss Indemnity shall beincreased by the Harvesting Bonus.

6.01 Prime de récolte. Si les pertes ou lesdommages qu'une culture assurée a subis sontdirectement attribuables à la grêle et au feu ou à l'undes deux et que la perte de rendement ou lesdommages excèdent 70 % (selon ce que détermine laSociété) pour toute partie de la superficie assuréeensemencée en la culture assurée (selon ce quedétermine la Société), le pourcentage de la perte derendement ou des dommages est majoré de la primede récolte aux fins du calcul de l'indemnité pourperte de rendement.

PART 7 — RIGHT OF APPEAL PARTIE 7 — DROIT D'APPEL

7.01 Assessment of Loss and Right toAppeal. Upon the assessment of the percentage ofyield loss (including any Harvesting Bonus) and theamount of the Acreage affected by the loss ordamage, the Corporation will provide the Insuredwith confirmation of such assessment. If the Insuredand the Corporation cannot agree as to any matteraddressed in the assessment which may, by virtue ofThe Manitoba Agricultural Services CorporationAct, be appealed to the Appeal Tribunal, the Insuredmust, within seven days of receipt of notice of theassessment from the Corporation, appeal by writtennotice of appeal to the Appeal Tribunal, and shalldeliver a copy of the appeal to the Corporation. If theInsured fails to so appeal within the prescribedseven day time period, the Corporation's assessmentof the loss shall be final and binding upon theInsured and no appeal is available to the AppealTribunal. The ex gratia payment contemplatedunder Section 5.02, if made, is a voluntary act of theCorporation without liability or legal obligation onthe part of the Corporation, and as such, thepayment or the omission to make the payment is notpart of the assessment referred to in this Sectionand hence, in either case, is not appealable by theInsured.

7.01 Évaluation de sinistre et droitd'appel. Après évaluation du pourcentage de la pertede rendement (y compris la prime de récolte) et dela superficie exacte qui a subi les pertes ou lesdommages, la Société fournit à l'assuré uneconfirmation de l'évaluation. Dans le cas d'undésaccord entre l'assuré et la Société sur l'un desaspects de l'évaluation dont il peut être fait appeldevant le tribunal d'appel en vertu de la Loi, l'assurédoit, dans les sept jours qui suivent réception del'avis d'évaluation de la Société, signifier un avisd'appel écrit au tribunal d'appel et en délivrer unecopie à la Société. Si l'assuré n'interjette pas appeldans le délai de sept jours prévu, l'évaluation de laperte effectuée par la Société lie l'assuré et il ne peutporter la décision devant le tribunal d'appel. Si lepaiement à titre gracieux prévu à l'article 5.02 esteffectué, il est considéré comme étant un actevolontaire de la Société sans obligation niresponsabilité. Le paiement ou l'omission d'effectuerle paiement ne fait pas partie de l'évaluationmentionnée au présent article et ne peut faire l'objetd'un appel de la part de l'assuré.

7.02 Appeal Fee. At the time of filing anappeal, the Insured shall deposit with the AppealTribunal such fee as is required from time to timepursuant to The Manitoba Agricultural Services

Corporation Act as security for the costs of theappeal.

7.02 Droit pour interjection d'appel. Aumoment du dépôt d'un appel, l'assuré remet autribunal d'appel le droit fixé périodiquement enconformité avec la Loi à titre de cautionnement pourles frais de l'appel.

Insert Date 19

Page 20: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

7.03 Appeal Tribunal. The Appeal Tribunalhas an absolute discretion in making its decision,which is final and binding on both the Insured andthe Corporation and is not subject to appeal.

7.03 Tribunal d'appel. Le tribunal d'appel aentière discrétion pour rendre sa décision. Celle-cilie l'assuré et la Société et ne peut faire l'objet d'unappel.

PART 8 — ASSIGNMENT PARTIE 8 — CESSION

8.01 Assignment of Indemnity. The Insuredmay assign all or a specified dollar amount of theright to indemnification under this Contract but, (a)an assignment is not binding on the Corporation,and no payment of indemnity shall be made to anassignee, unless: (i) the assignment is made on aform acceptable to the Corporation and isaccompanied by the fee stipulated by such form,and (ii) the Corporation gives its acceptance to theassignment in writing; and (b) any assignment madein accordance with the foregoing has the effect ofassigning the same rights of indemnification of theInsured under all contracts of insurance (including,without limitation, the AgriInsurance Contract of theInsured) between the Insured and the Corporation. An assignee shall have the same right as the Insuredto file a claim for loss or damage to the InsuredCrop. Subject to the Corporation being providedwith written evidence as to any postponement or likeagreement to which the Insured is a party, if morethan one assignment is received by the Corporation,the assignment first received and accepted by theCorporation shall have priority over subsequentassignments received.

8.01 Cession de l'indemnité. L'assuré peutcéder son droit aux indemnités prévues par leprésent contrat ou à un montant en dollars précisé.Toutefois, a) la cession ne lie pas la Société, etaucune indemnité n'est versée au cessionnaire àmoins que (i) la cession ne soit faite au moyen d'uneformule que la Société juge acceptable et ne soitaccompagnée du droit prévu sur la formule etque, (ii) la Société ne consente par écrit à la cession;b) les cessions effectuées conformément à ce quiprécède ont pour effet de céder le droit auxindemnités que détenait l'assuré en vertu de tous lescontrats d'assurance (notamment son contratd'Agri-protection) qu'il a conclus avec la Société. Lecessionnaire a le même droit que l'assuré deprésenter une demande d'indemnité pour toute perteou tout dommage que subit la culture assurée. Àmoins qu'elle n'ait reçu une preuve écrite del'existence d'une convention de concession depriorité à laquelle l'assuré est partie, la Société, sielle reçoit plus d'une cession, donne suite à lapremière cession reçue qu'elle juge acceptable.

8.02 Assignment of Contract. Except asspecifically provided in this Contract, no part of thisContract or any interest in this Contract may beassigned by the Insured without the prior writtenconsent of the Corporation, which consent may bewithheld by the Corporation at its discretion.

8.02 Cession du contrat. Sauf ce que prévoitexpressément le présent contrat, aucune partie duprésent contrat ni aucun intérêt dans le présentcontrat ne peut être cédé par l'assuré sans leconsentement écrit préalable de la Société, laquellepeut le refuser, à son gré.

Insert Date20

Page 21: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

PART 9 — SUBROGATION PARTIE 9 — SUBROGATION

9.01 Recovery Right. The Insured shall notbe entitled to any indemnity under this Contract forany loss if the Insured has done or does anything toprejudice the Insured's right of recovery against anyperson for such loss.

9.01 Droit de recouvrement. L'assuré n'adroit à aucune indemnité en vertu du présentcontrat relativement à une perte s'il a compromis ous'il compromet son droit de recouvrement contretoute personne à l'égard de cette perte.

9.02 Transfer of Recovery Right. If theCorporation has paid a claim under this Contract,the Corporation is subrogated to the extent thereofto all rights of recovery of the Insured against anyPerson, and may bring action in the name of theInsured against such Person for the full amount toenforce such rights of recovery. The Corporationshall have complete and sole control over theconduct of any such action commenced by theCorporation, including the appointment of counsel. At the request of the Corporation, the Insured shalldo whatever is necessary to secure such rights ofrecovery including, without limitation, assisting theCorporation in the enforcement of such rightsincluding, without limiting the generality of theforegoing, cooperation in establishing the facts,securing and giving evidence and obtaining theattendance of witnesses and, if an action iscommenced, immediately providing to theCorporation everything received in writingconcerning the claim, including legal documents,and shall do nothing to prejudice the Corporation'srights including, without limiting the generality ofthe foregoing, not interfering in any settlement orlegal proceedings.

9.02 Transfert du droit de recouvrement. Sila Société a réglé une demande d'indemnité en vertudu présent contrat, elle est alors investie, dans lamesure de l'indemnité versée, de tous les droits derecouvrement qu'avait l'assuré contre toute personneet elle peut faire exécuter les droits en question enengageant une action au nom de l'assuré contre cettepersonne pour le montant intégral. La Société a lecontrôle total et exclusif de la conduite de touteaction de cette nature qu'elle engage, y compris ledroit de nommer des avocats. À la demande de laSociété, l'assuré fait tout ce qui est nécessaire pourobtenir les droits de recouvrement, y compris,notamment, aider la Société à faire valoir ses droits,notamment, sans préjudice de la portée générale dece qui précède, en collaborant à l'établissement desfaits, en recueillant les éléments de preuve et entémoignant, ainsi qu'en obtenant la présence detémoins et, si une action est engagée, en fournissantimmédiatement à la Société toute pièce écrite reçuerelativement à la demande d'indemnité, notammentles documents juridiques et en ne faisant rien quipuisse nuire aux droits de la Société, notamment enne faisant obstacle à aucune transaction ni à aucuneprocédure judiciaire.

9.03 Third Party Compensation. Where theCorporation is liable to pay a claim under thisContract, but the Insured has been compensated forthe loss by another Person, the Corporation maydeduct the net amount of such third partycompensation, after deducting the costs ofrecovering such compensation, from the amount ofthe indemnity otherwise payable by the Corporationunder this Contract.

9.03 Indemnisation par un tiers. Lorsque laSociété est tenue de régler une demande d'indemnitéen vertu du présent contrat, mais que l'assuré a étéindemnisé par un tiers pour la perte subie, laSociété peut déduire de l'indemnité par ailleurspayable par elle-même en vertu du présent contratle montant net de l'indemnité payée par le tiers,après déduction des frais engagés pour obtenirl'indemnité.

Insert Date 21

Page 22: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

9.04 Limitation. The net amount recoveredfrom a third party, after deducting the costs ofrecovery, shall first be retained by the Corporationup to the amount of the indemnity paid by theCorporation to the Insured and the balance of suchamount recovered shall be paid to the Insured.

9.04 Restriction. Le montant net recouvréd'un tiers, après déduction des frais derecouvrement, est d'abord retenu par la Sociétéjusqu'à concurrence de l'indemnité que cettedernière a payée à l'assuré, et le solde du montantrecouvré est payé à l'assuré.

PART 10 — CONTINUOUS HAILINSURANCE OPTION

PARTIE 10 — ASSURANCE CONTINUECONTRE LA GRÊLE

10.01 Eligibility. If an Insured has selectedall Insurable Crops (other than Optional CHIOCrops) under the AgriInsurance Contract at the 80%Coverage Level or higher as offered by theCorporation, or is insured under the VegetableAcreage Loss Insurance Supplementary Terms andConditions, then that Insured may select theContinuous Hail Insurance Option under thisContract. If the Insured selects an Optional CHIOCrop for the Continuous Hail Insurance Optionunder Section 10.06, then that Optional CHIO Cropmust also have been selected under theAgriInsurance Contract at the 80% Coverage Level orhigher as offered by the Corporation or is insuredunder the Vegetable Acreage Loss InsuranceSupplementary Terms and Conditions.

10.01 Admissibilité. L'assuré qui a choisi unniveau de protection d'au moins 80 % pour toutesles cultures assurables visées par le contratd'Agri-protection (à l'exception des culturesoptionnelles couvertes par l'ACCG) ou qui est assuréen vertu des modalités et conditionssupplémentaires de l'assurance contre la perte desuperficies consacrées aux légumes a le droit deprendre l'assurance continue contre la grêle en vertudu présent contrat. S'il a choisi une cultureoptionnelle couverte par l'ACCG pour l'assurancecontinue contre la grêle en vertu de l'article 10.06,l'assuré doit avoir choisi un niveau de protectiond'au moins 80 %, selon ce qui est offert par laSociété, pour cette culture visée par le contratd'Agri-protection, sans quoi il est assuré en vertudes modalités et conditions supplémentaires del'assurance contre la perte de superficies consacréesaux légumes.

10.02 Landlords. A Landlord under one ormore AgriInsurance Contracts may select theContinuous Hail Insurance Option even if theTenant(s) (being an Insured under this Contract) ofthat Landlord has not selected the Continuous HailInsurance Option or is not otherwise eligible for theContinuous Hail Insurance Option, but the Landlordmust pay the Premiums and Administration Feespayable in respect of that selection. If theContinuous Hail Insurance Option is selected by theLandlord in respect of one AgriInsurance Contract,that selection shall apply to all AgriInsuranceContracts of that Landlord.

10.02 Propriétaires. Le propriétaire qui esttitulaire d'un ou de plusieurs contrats peut choisirl'assurance continue contre la grêle même si seslocataires (qui sont assurés en vertu du présentcontrat) n'ont pas choisi l'assurance continue contrela grêle ou qu'ils n'y soient pas admissibles;toutefois, le propriétaire est tenu de payer lesprimes et les frais d'administration relatifs à cechoix. Si le propriétaire a choisi l'ACCG à l'égardd'un contrat d'Agri-protection, celle-ci s'applique àtous ses contrats d'Agri-protection.

Insert Date22

Page 23: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

10.03 Selection and Effect. The ContinuousHail Insurance Option must be selected on or beforeMarch 31 of the Crop Year immediately precedingthe Crop Year in which the Continuous HailInsurance Option is to apply. Once the ContinuousHail Insurance Option has been selected, allInsurable Crops (excluding Optional CHIO Crops,unless such Optional CHIO Crop is selected by theInsured for the Continuous Hail Insurance Option)insured under the AgriInsurance Contract or underthe Vegetable Acreage Loss InsuranceSupplementary Terms and Conditions areautomatically insured under this Contract at thehighest dollar amount offered. In that case andsubject to Section 10.04, this Contract shall comeinto effect on April 1 of the Crop Year immediatelyfollowing the year in which the selection was madeand shall automatically renew from Crop Year toCrop Year thereafter for all such Insurable Crops(excluding Optional CHIO Crops, unless suchOptional CHIO Crop is selected by the Insured forthe Continuous Hail Insurance Option), unlessnotice of termination in writing is given by theInsured or the Corporation on or before March 31 ofthe year prior to the applicable Crop Year. Allselections in respect of the Continuous HailInsurance Option may be made in writing or bytelephone by an Insured, but an Insured's alternatesigning authority, if any, may not make selections bytelephone. If an Insured makes selections or changesin selections by telephone, all information receivedby the Corporation and shown in the records of theCorporation shall be conclusive evidence of theinformation given over the telephone by the Insuredto the Corporation and a copy of the selections orchanges in selections after acceptance by theCorporation will be mailed to the Insured.

10.03 Choix de l'option et effet. L'assurancecontinue contre la grêle doit être choisie au plus tardle 31 mars de l'année-récolte précédantimmédiatement celle à l'égard de laquelle elles'applique. Une fois l'option d'assurance continuecontre la grêle choisie, toutes les cultures assurables(à l'exclusion des cultures optionnelles couvertes parl'ACCG, sauf si ces cultures ont été choisies parl'assuré pour l'assurance continue contre la grêle)sous le régime du contrat d'Agri-protection ou desmodalités et conditions supplémentaires del'assurance contre la perte de superficies consacréesaux légumes sont automatiquement assurées envertu du présent contrat à la valeur vénale la plusélevée offerte. Par conséquent et sous réserve del'article 10.04, le présent contrat prend effetle 1er avril de l'année-récolte suivant l'année pendantlaquelle l'assurance a été prise et, par la suite, serenouvelle automatiquement d'une année-récolte àl'autre pour toutes les cultures assurables (àl'exclusion des cultures optionnelles couvertes parl'ACCG, sauf si ces cultures ont été choisies parl'assuré pour l'assurance continue contre la grêle), àmoins que l'assuré ou la Société ne présente un avisd'annulation écrit au plus tard le 31 mars de l'annéeprécédant l'année-récolte applicable. L'assuré peut,par écrit ou par téléphone, faire tous ses choixrelativement à l'assurance continue contre la grêle.Cependant, la personne à qui a été délégué, le caséchéant, le pouvoir de signature ne peut pasmodifier un choix par téléphone. Si l'assuré modifieun choix par téléphone, les renseignements que laSociété reçoit et qu'elle consigne dans ses dossiersconstituent une preuve irréfutable desrenseignements que l'assuré lui a communiqués partéléphone. Une copie des modifications au choix quela Société a acceptées est envoyée à l'assuré par laposte.

10.04 Maintain AgriInsurance Coverage. Subject to Section 10.02, an Insured must maintainthe selection of all Insurable Crops (excludingOptional CHIO Crops, unless such Optional CHIOCrop is selected by the Insured for the ContinuousHail Insurance Option) under the AgriInsuranceContract at the 80% Coverage Level or higher asoffered by the Corporation or maintain insuranceunder the Vegetable Acreage Loss InsuranceSupplementary Terms and Conditions in order tocontinue to be eligible for the Continuous HailInsurance Option.

10.04 Maintien de l'Agri-protection. Sousréserve de l'article 10.02, pour demeurer admissibleà l'assurance continue contre la grêle, l'assuré doitmaintenir un niveau de protection d'au moins 80 %,selon ce qui est offert par la Société, pour toutes lescultures assurables en vertu de l'Agri-protection (àl'exclusion des cultures optionnelles couvertes parl'ACCG, sauf si ces cultures ont été choisies parl'assuré pour l'assurance continue contre la grêle) oudoit maintenir l'assurance en vertu des modalités etconditions supplémentaires de l'assurance contre laperte de superficies consacrées aux légumes.

Insert Date 23

Page 24: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

10.05 Optional CHIO Crop Coverage. If theInsured requires hail insurance for any OptionalCHIO Crop not otherwise selected under theContinuous Hail Insurance Option, that Insuredmust complete an Application in each Crop Year forsuch crops and the provisions of this Part do notapply to such Optional CHIO Crops.

10.05 Protection des cultures optionnellescouvertes par l'ACCG. S'il a besoin d'une assurancecontre la grêle pour une culture optionnelle couvertepar l'ACCG qui n'a pas été choisie pour l'assurancecontinue contre la grêle, l'assuré remplit unedemande à chaque année-récolte pour la culture enquestion et les dispositions de la présente partie nes'appliquent pas à cette culture.

10.06 Selection of Optional CHIO Crop forCoverage. Notwithstanding Section 10.01, butsubject to Sections 10.03 and 10.04, an Insuredmay select any one or more of the Optional CHIOCrops for the Continuous Hail Insurance Option, inwhich case the provisions of this Part shall apply tosuch Optional CHIO Crops.

10.06 Choix de protection pour les culturesoptionnelles couvertes par l'ACCG. Malgrél'article 10.01, mais sous réserve des articles 10.03et 10.04, l'assuré peut choisir l'une ou plusieurs descultures optionnelles couvertes par l'ACCG pourl'assurance continue contre la grêle; dans ce cas, lesdispositions de la présente partie s'appliquent à cescultures optionnelles couvertes par l'ACCG.

10.07 Reseed. If any Acreage of Insured Cropinsured under the Continuous Hail InsuranceOption is lost or damaged as a result of a DesignatedPeril other than hail or fire or both and the Insuredreseeds such Acreage to the same or differentInsurable Crop, then the Insured must pay aPremium under this Contract only in respect of thereseeded crop. If, however, the first crop was lost ordamaged as a result of hail or fire or both, then theInsured must pay a Premium under this Contractfor both crops.

10.07 Réensemencement. Si une superficied'une culture protégée par l'assurance continuecontre la grêle est perdue ou endommagée à caused'un risque désigné autre que la grêle ou le feu etque l'assuré réensemence la superficie en questiond'une culture assurable identique ou différente, laprime à payer en vertu du présent contrat nes'applique qu'à la culture réensemencée. Cependant,si la première récolte a été perdue ou endommagéeà cause de la grêle ou du feu, ou des deux, l'assuréest tenu de payer une prime pour les deux cultures.

10.08 No Cancellation. NotwithstandingSection 2.05, but subject to Sections 10.03and 10.04, the Continuous Hail Insurance Optioncannot be cancelled by an Insured unless theInsured Crop has been Destroyed by the Insured orthe Corporation deems such crop to have beenDestroyed as a result of reseeding or otherwise. Inthat case, the Corporation shall be deemed to haveearned the short date premium for the time that theInsured Crop has been insured under this Contract,all as set forth in the Short Date Cancellation Tablecompiled by the Corporation.

10.08 Résiliation. Malgré l'article 2.05, maissous réserve des articles 10.03 et 10.04, l'assurancecontinue contre la grêle ne peut être résiliée parl'assuré que si la culture assurée a été détruite parlui ou que la Société estime que la culture enquestion a été détruite par un réensemencement ouune autre cause. Dans ce cas, la prime de courtedurée pour la période durant laquelle la cultureassurée était assurée en vertu du présent contrat estréputée acquise à la Société, conformément auTableau de résiliation à brève échéance dressé parla Société.

Insert Date24

Page 25: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

10.09 Adding or Deleting Acreage. Theapplicable terms, conditions and provisions ofPart 7 of the AgriInsurance Contract shall apply toadding or deleting Acreage under this Contract withsuch changes as are necessary to reflect the detailsof insurance being provided under this Contract.

10.09 Ajout ou suppression d'unesuperficie. Les modalités, conditions et dispositionsapplicables de la partie 7 du contratd'Agri-protection s'appliquent à l'ajout et à lasuppression d'une superficie en vertu du présentcontrat, avec les modifications nécessaires pourtenir compte des détails de l'assurance fournie envertu du présent contrat.

PART 11 — GENERAL PARTIE 11 — GÉNÉRALITÉS

11.01 Misrepresentation. Any fraud,misrepresentation or willfully false statement madeby the Insured or the agent of the Insured in (a) theApplication; (b) any other documentation providedto the Corporation in connection with this Contract;or (c) in respect of a claim made under thisContract, shall have the effect of voiding theentitlement of the Insured to any indemnityhereunder. In any such case, the full amount of thePremium shall be deemed to be earned by theCorporation and payable by the Insured.

11.01 Fausse déclaration. L'assuré est déchude son droit à l'indemnité prévue par le présentcontrat, et le plein montant de la prime est réputéacquis à la Société et payable par l'assuré si cedernier ou son mandataire commet une fraude oufait une déclaration délibérément fausse a) soit dansla proposition, b) soit dans tout autre documentfourni à la Société concernant le présent contrat, c)soit au sujet d'une demande d'indemnité présentéeen vertu du présent contrat.

11.02 Credit Privileges. An Insured whoseAgriInsurance Contract has been cancelled by theCorporation in the past may be deemed by theCorporation to be an unsatisfactory credit risk and,if this is done, the Corporation may, at its option,require the Insured to pay all or any part of theestimated Premium for hail insurance under theContract before a Hail Insurance Contract will beissued to that Insured.

11.02 Privilèges de crédit. La Société peutconsidérer que l'assuré dont elle a dû annuler par lepassé le contrat d'Agri-protection constitue unmauvais risque de crédit. Dans un tel cas, elle peut,comme elle l'entend, obliger l'assuré à lui payer latotalité ou une partie de la prime estimative pourl'assurance contre la grêle offerte en vertu duprésent contrat avant de lui accorder un contratd'assurance contre la grêle.

11.03 Indemnities Applied to Debt. If theInsured owes the Corporation any money, whetherunder this Contract or under any other programadministered by the Corporation, the Corporationmay deduct the amount owed from any moneypayable to the Insured under this Contract.

11.03 Indemnité affectée au paiement d'unedette. Si l'assuré doit une somme d'argent à laSociété, que ce soit en vertu du présent contrat oud'un autre programme géré par la Société, celle-cipeut soustraire la somme due de toute sommepayable à l'assuré en vertu du présent contrat.

Insert Date 25

Page 26: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11.04 Waiver. The failure of the Corporationto insist on the strict observance or performance ofany covenant in this Contract shall not be deemed toconstitute a waiver of the Corporation's rights toinsist on a performance in full and in a timelymanner of all covenants contained herein, and anysuch waiver, in order to be binding upon theCorporation, must be expressed in writing andsigned by a duly authorized representative of theCorporation. No waiver of any provisions, conditionsor covenants shall be deemed to be a waiver of theright of the Corporation to require full and timelycompliance with the same terms, conditions orcovenants thereafter or with any other terms,conditions or covenants of this Contract at any time. The rights of the Corporation under this Contractare cumulative and no exercise or enforcement bythe Corporation of any right or remedy under thisContract shall preclude the exercise or enforcementby the Corporation of any other right or remedyunder this Contract or which the Corporation isotherwise entitled by law to enforce.

11.04 Renonciation. Le fait pour la Société dene pas exiger l'observation ou l'accomplissementrigoureux d'un engagement prévu par le présentcontrat ne constitue pas, de la part de la Société,une renonciation à son droit d'exigerl'accomplissement intégral et en temps opportun desengagements visés par le présent contrat. Pourqu'une renonciation lie la Société, elle doit être faitepar écrit et signée par un représentant autorisé de laSociété. La renonciation à une disposition, à unecondition ou à un engagement particulier ne sauraitconstituer une renonciation au droit que possède laSociété d'exiger par la suite l'observation intégrale eten temps opportun des mêmes modalités,conditions ou engagements ou d'exiger en tout tempsl'observation des autres modalités, conditions ouengagements du présent contrat. Les droits quepossède la Société en vertu du présent contrat sontcumulatifs et l'exercice ou l'application, par laSociété, d'un droit ou d'un recours prévu par leprésent contrat n'empêche pas l'exercice oul'application, par la Société, des autres droits ourecours prévus par le présent contrat ou que laSociété a le droit d'appliquer en vertu de la loi.

11.05 No Subsequent Waiver. The full orpartial waiver by the Corporation at any time of anyof its rights under this Contract, including its rightswith respect to a breach or violation of or defaultunder any provision of this Contract, will notoperate as a waiver of any other right or of any otherprovision of this Contract or of any subsequentbreach or violation thereof or default thereunder. Ineach case, that waiver shall be effective only in thespecific instance and for the specific purpose forwhich it is given.

11.05 Aucune renonciation subséquente. Lefait pour la Société de renoncer totalement oupartiellement à l'un des droits que lui confère leprésent contrat, y compris ses droits en ce quiconcerne l'inexécution, la violation ou l'inobservationd'une des dispositions du présent contrat, neconstitue pas une renonciation à tout autre droit ouà toute autre disposition du présent contrat ou à sesdroits en ce qui concerne l'inexécution, la violationou l'inobservation subséquente d'une telledisposition. Chaque renonciation n'est applicableque dans la circonstance particulière et dans le butprécis pour lesquels elle a été accordée.

11.06 Deadline for Action AgainstCorporation. Any action or proceeding by theInsured against the Corporation shall becommenced within one year after the occurrence ofthe loss or damage and not afterwards. The Insuredshall not commence an action or proceeding againstthe Corporation until the Insured has fully compliedwith all the terms of this Contract.

11.06 Prescription. Toute action ouprocédure engagée par l'assuré contre la Société doitêtre introduite au plus tard un an après que lespertes ou les dommages se sont produits. L'assuréne peut introduire une action ou une procédurecontre la Société tant qu'il ne s'est pas conformépleinement à toutes les modalités du présentcontrat.

Insert Date26

Page 27: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11.07 Claim Overpayments. If theCorporation overpays an Insured on a claim forindemnity under this Contract, the Insured shallrepay such overpaid amount to the Corporationwithin the time prescribed by the Corporation. TheCorporation may charge interest on any claimoverpayment not paid within the time so prescribedand on any other charges, fees, costs and expensesdue to the Corporation by the Insured at the samerate as specified in the Application for outstandingPremiums for the Crop Year in which the notice ofclaim overpayment or notice of such outstandingcharges, fees, costs or expenses is given. Interestshall commence on such claim overpayment andsuch other charges, fees, costs and expenses (exceptPremiums) 30 days after such written notification orat any other time beyond 30 days as may bespecified in such notification to the Insured.

11.07 Paiements excédentaires. L'assuré esttenu de rembourser à la Société, dans le délai qu'ellefixe, tout paiement excédentaire qu'elle lui auraitversé en règlement d'une demande d'indemnitéprésentée en vertu du présent contrat. La Sociétépeut exiger des intérêts sur tout paiementexcédentaire qui n'est pas remboursé dans le délaifixé, ainsi que sur les autres frais et droits que luidoit l'assuré, selon le même taux que celui qui estprévu dans la proposition pour les primes et lesfrais d'administration impayés à l'égard del'année-récolte durant laquelle est donné l'avis depaiement excédentaire ou l'avis de frais ou de droitsà payer. L'intérêt sur les paiements excédentaires etsur les autres frais et droits (à l'exception desprimes) commence à courir 30 jours après réceptionde l'avis écrit ou à toute autre date postérieure àcette période de 30 jours selon ce qui pourra êtreprécisé dans l'avis signifié à l'assuré.

11.08 Enforcement Fees. The Insured shallpay the Corporation, upon demand, all out-of-pocketcosts and expenses (including, without limitation,legal fees on a solicitor and own client basis)incurred by or on behalf of the Corporation inconnection with collecting any indebtedness of theInsured to the Corporation under this Contract.

11.08 Frais d'exécution. L'assuré paie à laSociété, sur demande, les frais et débours divers (ycompris les frais juridiques sur une baseprocureur-client) engagés par ou au nom de laSociété dans le cadre du recouvrement d'une detteque l'assuré a contractée envers la Société en vertudu présent contrat.

11.09 No Withholding by Insured. TheInsured shall not, on grounds of the allegednon-performance by the Corporation of any of itsobligations hereunder, or otherwise, withholdpayment of any amount due to the Corporation.

11.09 Interdiction de ne pas payer. Il estinterdit à l'assuré, sous prétexte que la Sociétéaurait manqué à l'une quelconque de ses obligations,ou pour toute autre raison, de refuser de payer unesomme qu'il doit à la Société.

11.10 Taxes. The Insured shall pay to theCorporation an amount equal to any and all taxesnow or hereafter imposed on, or collectible by, theCorporation with respect to any amounts payable bythe Insured to the Corporation under this Contract,whether characterized as a goods and services tax,sales tax, value added tax or otherwise.

11.10 Taxes. L'assuré paie à la Société unesomme correspondant à toutes les taxes imposéesmaintenant ou par la suite à la Société oupercevables par elle, à l'égard des sommes payablespar l'assuré à la Société en vertu du présent contrat,qu'il s'agisse d'une taxe sur les produits et services,d'une taxe de vente, d'une taxe sur la valeur ajoutéeou de toute autre taxe.

11.11 Severability. If any provision of thisContract should be held invalid or unenforceable forany reason whatsoever or to violate any applicablelaw of Canada or Manitoba, this Contract is to beconsidered divisible as to such provision, and suchprovision is to be deemed deleted from thisContract, and the remainder of the Contract will bevalid and binding as if such provision were notincluded in this Contract.

11.11 Divisibilité. Si l'une des dispositions duprésent contrat est jugée invalide ou sans effet pourquelque raison que ce soit ou est jugée contraire àune loi du Canada ou du Manitoba, le présentcontrat est alors considéré comme divisible quant àcette disposition, et celle-ci est réputée suppriméedu présent contrat. Le reste du contrat demeuretoutefois valide et exécutoire comme si la dispositionn'y avait pas été insérée.

Insert Date 27

Page 28: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11.12 Business Day. Whenever any action tobe taken under this Contract is required to be takenon a day other than a business day, such actionshall be taken on the next business day following. For the purposes of this Contract, "business day"means a day on which the Corporation is open forbusiness.

11.12 Jour ouvrable. Lorsqu'une mesure àprendre en vertu du présent contrat doit être priseun jour autre qu'un jour ouvrable, elle est prise lejour ouvrable suivant. Aux fins du présent contrat,l'expression « jour ouvrable » désigne un jour où lesbureaux de la Société sont ouverts.

11.13 Interpretation. Any reference in thisContract to as "determined", "established","approved" or "accepted" by the Corporation, or tothe phrases "in its discretion", "in its opinion", "at itsoption" or "to its satisfaction" or similar or likephrases shall mean that the Corporation may makesuch determination or exercise such discretion in anabsolute, sole and unfettered manner.

11.13 Interprétation. Dans le présent contrat,les expressions ou mots suivants : « déterminé »,« établi », « approuvé » ou « accepté » par la Société,« au gré de la Société », « de l'avis de la Société »,« selon que la Société le juge à propos », « jugésatisfaisant par la Société » et toute autre expressionanalogue signifient que la Société peut prendre telleou telle décision ou exercer tel ou tel pouvoir commebon lui semble.

11.14 Headings. The division of this Contractinto Parts and Sections and the use of headings arefor convenience of reference only, and shall notaffect the interpretation or construction of thisContract.

11.14 Rubriques. La division du présentcontrat en parties et en articles, ainsi que l'emploide rubriques, ne servent que pour la commodité dela consultation et n'ont aucune incidence surl'interprétation du présent contrat.

11.15 Time. Time shall be of the essence ofthis Contract.

11.15 Délais. Il est essentiel de respecter lesdélais prévus dans le présent contrat.

11.16 Entire Agreement. This Contractconstitutes the entire agreement between the partieshereto with respect to all of the matters in thisContract and there are no representations,warranties, covenants, terms, conditions, promises,undertakings or collateral agreements, express orimplied, which form part of this Contract other thanas expressly set forth in this Contract. The enteringinto of this Contract by the Insured has not beeninduced by, nor does the Insured rely upon orregard as material, any representations or writingswhatsoever not incorporated in this Contract andmade a part of this Contract.

11.16 Accord intégral. Le présent contratconstitue l'accord intégral conclu entre les partiesrelativement à toutes les matières qui y sont traitées,et aucune déclaration, garantie, modalité, condition,promesse, convention ou entente collatérale,formelle ou tacite ne fait partie du présent contratautres que celles qui y figurent déjà expressément.La conclusion du présent contrat par l'assuré n'estle résultat d'aucune déclaration écrite ou orale nonincorporée dans le présent contrat et prétendumentpartie de ce contrat, et l'assuré ne se fonde suraucune déclaration écrite ou orale de cette nature, nine la considère comme essentielle.

11.17 Enurement. This Contract shall be forthe benefit of and be binding upon the parties heretoand their respective heirs, executors,administrators, successors, permitted assigns andlegal representatives, as the case may be.

11.17 Application. Le présent contrats'applique aux parties, ainsi qu'à leurs héritiers,exécuteurs testamentaires, administrateurs,successeurs, ayants droit légitimes et représentantslégaux respectifs, selon le cas, et tous sont liés parses dispositions.

Insert Date28

Page 29: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

11.18 Authority of Directors, Officers,Partners and Agents. An Insured that is acorporation (or a guarantor of an obligation of thecorporation) or a partnership or other form of entitymay not assert against the Corporation that

(a) the articles, by-laws or any unanimousshareholder agreement or other agreementaffecting the Insured have not been compliedwith;

(b) a person held out by the Insured as adirector, an officer, a partner or an agent of theInsured has not been duly appointed or has noauthority to exercise the powers and perform theduties that are customary in the business of theInsured or usual for a director, officer, partner oragent;

(c) a document issued by any director, officer,partner or agent of the Insured with actual orusual authority to issue the document is not validor not genuine.

11.18 Pouvoirs des administrateurs, desd i r i g e a n t s , d e s a s s o c i é s e t d e smandataires. L'assuré qui est une personne morale,ou une de ses cautions, ou qui est une société depersonnes ou une autre entité ne peut alléguercontre la Société :

a) que les statuts, les règlements administratifset les conventions unanimes des actionnaires outoute autre convention qui le touche n'ont pas étéobservés;

b) que la personne qu'il a présentée comme étantl'un de ses administrateurs, dirigeants, associésou mandataires n'a pas été régulièrementnommée ou n'a pas l'autorité nécessaire pouroccuper les fonctions découlant normalement duposte ou du type d'entreprise;

c) qu'un document qui a été délivré par un de sesadministrateurs, dirigeants, associés oumandataires qui a réellement ou habituellementle pouvoir de le faire n'est pas valable ouauthentique.

11.19 Electronic Copy. If the Corporationoffers electronic access to this Contract, an Insuredmay elect to receive such access in lieu of a printedversion in the manner and in the form required bythe Corporation for that purpose. Upon receipt bythe Corporation of that election, the posting of thisContract on the Corporation's website as adownloadable PDF shall constitute delivery to theInsured of the electronic copy so requested and bedeemed to be as effective as delivery of a printedcopy.

11.19 Copie électronique. Si la Société offrel'accès électronique au présent contrat, tout assurépeut choisir cet accès au lieu d'une version impriméeselon la forme et de la manière exigées par la Sociétéà cette fin. Après que cette dernière a été avisée de cechoix, le contrat en format PDF est réputé avoir étéenvoyé électroniquement à l'assuré dès qu'il peutêtre téléchargé à partir du Site Web de la Société etcet envoi équivaut à l'envoi par la poste de la versionimprimée.

PART 12 — NOTICE PARTIE 12 — AVIS

12.01 Notice to Corporation. Any writtennotice to the Corporation shall be given by actualdelivery or facsimile transmission to any office of theCorporation or by sending it by registered mail tothe proper address of that office. Unless otherwiseprovided herein, such notice to the Corporation isonly effective upon actual receipt by the office.

12.01 Avis à la Société. Tout avis écrit à laSociété est donné par signification à personne oupar télécopie à un des bureaux de la Société ou parcourrier recommandé à l'adresse du bureau enquestion. Sauf disposition contraire du présentcontrat, un tel avis à la Société n'a d'effet quelorsqu'il est effectivement reçu.

Insert Date 29

Page 30: Hail Insurance Regulation Règlement sur l'assurance ... · LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur l'assurance contre la grêle

12.02 Notice to Insured. Any written noticeto the Insured shall be given by actual delivery to theInsured, or by sending it by mail, addressed to theInsured at the last mailing address for the Insuredon file with the Corporation, or by sending it bye-mail, addressed to the Insured at the last e-mailaddress for the Insured on file with the Corporation.The Insured consents to the receipt of notices inelectronic form and acknowledges that any noticegiven in such form will be considered in "writing". Such consent to receive notices from theCorporation electronically is valid until revoked bythe Insured by sending an e-mail message [email protected], by telephoning or byattending in person at the corporate insurance officeor any local insurance office of the Corporation. Inthe event of disruption or threatened disruption ofregular mail services by strike or threatened strike,all notices shall be given, at the discretion of theCorporation, either by actual delivery to the Insured,or by e-mail pursuant to the aforesaid method, or bypublishing such notice in The Manitoba Co-operatoror other newspaper of general circulation inManitoba, or by the posting thereof on theCorporation's public website at www.masc.mb.ca.Any notice given by personal delivery shall beconclusively deemed to have been given on the day ofactual delivery thereof; and if given by mail, e-mail,or by publication as aforesaid, shall be conclusivelydeemed to have been given five days after the mailingor e-mailing by the Corporation to the Insured(whether or not the Insured has received or retrievedthe notice), or on the date of publication.

12.02 Avis à l'assuré. Tout avis écrit à l'assurélui est remis en mains propres ou lui est envoyé parla poste ou par courrier électronique à sa dernièreadresse postale ou électronique, selon le cas,figurant dans les dossiers de la Société. L'assuréconsent à la réception d'avis électroniques etreconnaît que de tels avis sont réputés être écrits. Ceconsentement est valide tant que l'assuré n'ymet pas fin en envoyant un courriel àl'adresse [email protected], en téléphonantou en se présentant au bureau de la Société ou à l'unde ses bureaux d'assurance. Si les services postauxordinaires sont perturbés ou sont menacés deperturbation en raison d'une grève ou d'une menacede grève, tous les avis sont donnés, au gré de laSociété, par livraison en mains propres à l'assuré,par courrier électronique tel qu'il est indiquéci-dessus ou par publication dans The Manitoba

Co-operator ou dans un autre journal distribué danstout le Manitoba ou encore en les publiant sur le siteWeb de la Société à l'adresse www.masc.mb.ca.Tout avis remis en mains propres estpéremptoirement réputé avoir été donné le jour desa remise. S'il est donné par courrier, par courrierélectronique ou par publication dans un journal telqu'il est indiqué ci-dessus, il est péremptoirementréputé avoir été donné cinq jours après sa mise à laposte ou son envoi par courrier électronique par laSociété (que l'assuré l'ait ou non reçu ou récupéré)ou le jour de la publication.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

Insert Date30


Recommended