+ All Categories
Home > Documents > INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES...

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES...

Date post: 26-Mar-2018
Category:
Upload: ngobao
View: 224 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
15
INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 213 | Page An Indonesian Translation of “The Australian Conference of the Birds” Biodata: Alfi Kurnianingsih is a governmental translator and interpreter for Ministry of Energy and Mineral Resources, the Republic of Indonesia. She mostly translates official, administrative, and legal documents as well as publications contents on energy and mineral resources [email protected], Eviliana Polsri Politeknik Negeri Sriwijaya Ministry of Research, Technology and Higher Education [email protected], Bintang Alvita Wahyuningtyas is a translator and interpreter for Supreme Court of the Republic of Indonesia. She translates legal documents and references for legal research; she is also a member of editorial team in Jurnal Hukum dan Peradilan [email protected] Fasrudin Arief Budiman Secretariat General of the House of Representatives [email protected] Fathi Mustaqim is an English-Indonesian translator at the office of the Vice President, Ministry of State Secretariat. Besides his daily routine translating documents for the office, Fathi is also co-editing articles of the office's website and a member of the note-taking team for the Vice President [email protected] Filmon Leonard Warouw is a translator, interpreter, and communications officer in the Ministry of Communications and Information Technology of the Republic of Indonesia. His translation works include official letters and speeches; policy papers; regulations; news; website navigation and contents; and government publications in the area of communications and information technology [email protected] Irene Debby Carolina Rindorindo Ministry of Education and Culture, Manado [email protected], Lukman Tanjung Ministry of Education and Culture, Jambi [email protected] Marike Ivone Onsu is a translator, Indonesian Language teacher, disseminator, and editor in the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia. She translates textbooks, news, legal documents and folklores [email protected] Mia Medyana Bonaedy is a translator and interpreter for Cabinet Secretariat of the Republic of Indonesia. She mostly translates letters and speeches of the Indonesian President as well as letters from other Heads of State/Government; articles on Cabinet Secretariat's website; and legal documents [email protected] Penni Patmawati Rusman Ministry of Communication and Informatics [email protected] Rany Anjany Subachrum Cabinet Secretariat [email protected]. Edited and Introduced by Professor Harry Aveling. Copyright for the original poem © Anne Fairbairn, 1995. Permission requested. Copyright for the translation © The translators, 2017.
Transcript
Page 1: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

213 | P a g e

An Indonesian Translation of “The Australian Conference of the Birds”

Biodata:

Alfi Kurnianingsih is a governmental translator and interpreter for Ministry of Energy and Mineral Resources, the Republic of Indonesia. She mostly translates official, administrative, and legal documents as well as publications contents on energy and mineral resources [email protected],

Eviliana Polsri Politeknik Negeri Sriwijaya Ministry of Research, Technology and Higher Education [email protected],

Bintang Alvita Wahyuningtyas is a translator and interpreter for Supreme Court of the Republic of Indonesia. She translates legal documents and references for legal research; she is also a member of editorial team in Jurnal Hukum dan Peradilan [email protected]

Fasrudin Arief Budiman Secretariat General of the House of Representatives [email protected]

Fathi Mustaqim is an English-Indonesian translator at the office of the Vice President, Ministry of State Secretariat. Besides his daily routine translating documents for the office, Fathi is also co-editing articles of the office's website and a member of the note-taking team for the Vice President [email protected]

Filmon Leonard Warouw is a translator, interpreter, and communications officer in the Ministry of Communications and Information Technology of the Republic of Indonesia. His translation works include official letters and speeches; policy papers; regulations; news; website navigation and contents; and government publications in the area of communications and information technology [email protected]

Irene Debby Carolina Rindorindo Ministry of Education and Culture, Manado [email protected],

Lukman Tanjung Ministry of Education and Culture, Jambi [email protected]

Marike Ivone Onsu is a translator, Indonesian Language teacher, disseminator, and editor in the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia. She translates textbooks, news, legal documents and folklores [email protected]

Mia Medyana Bonaedy is a translator and interpreter for Cabinet Secretariat of the Republic of Indonesia. She mostly translates letters and speeches of the Indonesian President as well as letters from other Heads of State/Government; articles on Cabinet Secretariat's website; and legal documents [email protected]

Penni Patmawati Rusman Ministry of Communication and Informatics [email protected]

Rany Anjany Subachrum Cabinet Secretariat [email protected].

Edited and Introduced by Professor Harry Aveling. Copyright for the original poem © Anne Fairbairn, 1995. Permission requested.

Copyright for the translation © The translators, 2017.

Page 2: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

214 | P a g e

Introduction

During September to November 2017, twelve senior Indonesian government translators and

interpreters undertook a six week advanced study programme at Monash University,

Melbourne, under the Australia Awards Fellowship Scheme. As part of that program, the

Fellows followed six Workshops of two hours each on literary and cultural translation. The

Workshops covered a wide range of translation theories and applied those theories to many

different kinds of literary texts, ranging from the Hikayat Hang Tuah and pantun verses,

through to the “Mad Hatter’s Tea Party” in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland,

and The Australian Conference of the Birds by Australian poet Anne Fairbairn (published in

1995).

The Australian Conference of the Birds is “dedicated to the memory of Farid ud-

Din Muhammad Attar”, the twelfth century Persian author of The Conference of the

Birds, a famous Sufi text. In this new version, a group of Australian birds meet the

hoopoe bird and agree to follow her in search of Simurgh, the King of the Birds, just as

their thirty “cousins” did in Attar’s book. Compared to the original poem of at least

4692 rhyming couplets, each line of ten or eleven syllables, the Australian text consists

of a mere 3000 words with only an occasional rhyme. This is partly because the original

text included a large number of stories to illustrate each point made about the moral

characteristics of the different birds. Fairbairn’s poem has none.

There have been various reviews of the Australian Conference. The most

insightful is by Ailar Moghaddam Jahangiri and Amin Karimnia. They describe Fairbairn’s

book as a “recasting of Attar’s masterpiece in a contemporary Australian context” in

order to “grant it a more understandable backdrop”. The lack of the subsidiary

parables, they suggest, causes Fairbairn’s poetry – on the one hand – to become “fully

shipshaped into the English language” so as to be “only based on the Pantheistic motif,”

and – on the other – not to be as close as Attar’s to “the justified expression of

Mysticism”.

Like their Persian counterparts, their search requires the Australian birds to

cross “seven valleys”. In the original text, about a thousand lines (almost 70 pages in

Sholeh Wolpe’s translation) are devoted to explaining the place of each of these valleys

in the spiritual quest. Fairbairn lists the names of the valleys but does not explain them,

other than as being a means of “purification from our Nafs”. In Attar’s poem, the riddle

of the nature of Simurgh is unlocked when the hoopoe finally explains that“si”means

“thirty”, and “murgh”, “birds”; the thirty birds were looking for themselves. Fairbairn

does not follow this suspicious etymology. Instead, the Australian birds – there may be

“more than thirty”, although some may also have perished – discover their “soul and

body’s unique reality” by looking into the water of the billabong and seeing their own

faces.

Page 3: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

215 | P a g e

The Fellows were asked to translate roughly equal portions of the text into

Bahasa Indonesia, about 250 words each, and given five days to do so. They presented

their translations as a lively sequential reading of the text at the last Workshop,

celebrating the end of the course. (The reading did not follow the alphabetical order of

their names.)

The following text presents the work of the twelve translators. No attempt has been

made to produce a consistent whole. Some parts are poetry, others are prose. Sometimes

different words have been used for the same object (e.g. “billabong” is variously translated

as billabong, danau mati, kolam and danau sungai mati). Some translators were reluctant to

translate the sacred verses of the Koran or, in one case, to follow the use of the metaphor

“drunk” to describe the state of mystical ecstasy, and this has been respected. The

Australian context is obviously (and deliberately) “exotic”. Some translators maintained this

foreign quality; others sought to domesticate the setting in order to emphasise a more

Islamic cultural framework than their Australian counterparts might find. Fairbairn’s text

mentions at least six well known Sufi poets – Ebrat-e Na’ini, Hafez, Jami, Rumi, Sa’di,

Sohrawardi and Umar Kayam – as well as Shakespeare and a few Australian poets – Charles

Harpur, A.D. Hope, Judith Wright – without explaining who these figures are. They can be

found on the web and have not been imposed on the translation, either in footnotes or a

glossary. If there are a few rare errors and misunderstandings, these have not been

corrected (or highlighted). “We have been taught the language of the birds,” says Solomon

in the Koran, 27.16. This is what these visitors to the South have heard, declaimed and even,

where appropriate, sung, for their own mutual pleasure and that of the others who were

privileged to hear their performance.

[1] Melalui tabir yang menyibak bayangan jarak dan waktu, Burung Hud-hud Attar, Sang

Pengantar Pesan, pada suatu waktu memanggil rekannya dari daerah selatan untuk

mengatur sebuah Musyawarah Burung-burung Australia. Sepupunya, Si Merpati Jambul

menjawab,

“Wahai Burung Hud-hud, engkau memanggilku setelah bertahun-tahun, engkau yang telah

menyeberangi jurang ketakutan melalui jembatan yang lebih tipis dari rambut manusia

sedang dilanda teror. Kau pernah mengatakan,

[2] hanya burung yang mematuk pergi jiwa mereka demi mengetahui cinta yang paling

agunglah yang bisa menemukan Tarikat.

Bantulah kami, wahai Hud-hud, karena di paruhmu terukir lafaz suci Bismillah, untuk dilihat

semua orang.

Raja Sulaiman bisa berbicara dalam bahasa kicauanmu; kalian saling mengerti satu sama

lain, dari hati ke hati, sehingga engkau menghantarkan pesan Raja dari istananya ke tempat

Page 4: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

216 | P a g e

Balqis, Ratu Negeri Saba. Berkat keberanianmu itulah, Beliau menghadiahimu dengan

sebuah jambul emas.

Sekarang, kami harus belajar padamu tentang pencarian akan Simurgh, Maharaja segala

burung yang kau lakukan di masa lalu.

Saya, dan juga sepupu saya memiliki sebuah mahkota berharga, jadi saya akan

mengumpulkan semua burung di negeri saya hari ini, mulai dari yang berada di gurun terik

dan rawa kelabu dari tanah terlarang yang membentang luas ini; hingga mereka yang

berada di lautan, sungai, langit yang terus bergulir, dan pohon yang keabuan.

Dengan iman, kita akan bersama-sama mengepakkan sayap kita, dan terbang dalam jiwa

menuju Sang Cahaya, demi mencari kelamnya dosa dan duka kita dengan ketetapan hati”.

[3] Begituah kicau Merpati pada Hud-hud, kemudian ia terbang dari langit yang tak kenal

ampun untuk bersarang di dekat danau mati yang sunyi.

Angin sayup-sayup berhembus menimbulkan riak air ketika Burung Merpati menyambut

Burung Kipasan.

“Kau selalu menyanyikan lagu Mahluk Cantik untuk memuji dirimu sendiri setiap ada sinar

bulan, tapi layaknya Musa di Gunung Sinai, kau menyaksikan kebakaran semak berkobar;

kau tahu benar tanah keras ini dari ujung ke ujung. Sekarang kumpulkan tiga puluh burung.

Kau beserta lagu konyolmu itu tidaklah berguna, jadi tebuslah kesalahanmu!”

Akhirnya si Burung Kipasan undur diri untuk mengumpulkan teman-temannya. Tak lama

kemudian, datanglah Burung Parkit Rosella yang berasal dari Sungai Wombat Creek di

Victoria: dengan ekornya yang cantik berkibas hijau, tubuh indahnya yang berwarna merah

tua, dan sebentuk lingkaran berwarna menyala di sekeliling kepalanya, membuatnya benar-

benar cantik.

[4] “Kerendahan hati tidak akan mengurangi kecantikanmu, tapi justru akan

menyempurnakan kecantikanmu,” kata Merpati Jambul. Ketika seekor Merpati liar berjalan

dengan angkuhnya, seketika dia menambahkan,”Kamu juga!”

Tiba-tiba sebuah bayangan menukik menghampiri kumpulan itu, seekor Elang Bondol

datang dengan cakar merentang.

“Kawan, kehebatan matamu jelas mampu melihat terbit dan tenggelamnya matahari

dengan gemilang. Namun, sudahkah kamu merasakan kehebatan cinta abadi? Coba simak

dan resapi dengan saksama, dengan mata hatimu yang terdalam, niscaya kamu akan

merasakan pancaran keabadian yang terbentang.”

Tak lama kemudian, kedatangan seekor Burung Puyuh disambut dengan sukacita,”Kamu

selalu terbang mengikuti arah angin, keluar dari negeri kita yang berdebu, ke negeri

seberang. Kedatanganmu laksana hujan yang lembut di musim panas, tapi kamu berjuang

keras untuk menghindari kedangkalan diri,” ujar Burung Merpati.

Page 5: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

217 | P a g e

Dari kejauhan, terlihat Burung Sikatan datang menghampiri sambil berkata,”Janganlah

berkeras hati, jadilah seperti lilin yang terbakar pujian sang bintang dan terbang

mengawang-awang ke Surga.”

[5] Beralih ke Burung Lyre, si Merpati menasihati, “Kembangkan ekormu seperti lantunan

puisi yang indah, seperti alunan kecapi yang merdu dan tampilkan tarianmu dengan cantik

hingga memabuk kepayangkan anak Adam.”

Kemudian dia berseru kepada Burung Miner, ”Marah dan seranglah iblis itu supaya dia

hengkang dari Pohon Apel Berdarah dan tidak membuat kita jatuh ke lembah kenistaan.”

[6] Di tengah kegelapan Billabong yang lembab dan berlumut, seekor pegar rawa terbang

rendah membelah gelagah, “Kamu makan dan makan terus dari subuh sampai magrib,

makan kadal, telur burung dan anak burung yang malang; lupakan kenikmatan sementara

ini dan bersihkan jiwamu”. Dara menangis.

Dia melihat tekukur, terlarut dalam kabung dan mata merah meradang, berhenti merapikan

bulumu dalam naungan gemintang malam. “Berhenti mengembara tanpa tujuan dan carilah

yang hakiki. Aku mafhum kamu besar nyali, tapi istirahatlahlah dan cobalah arif. Ambillah

jalan yang lurus, seperti nasehat Jami, jauhi berkarib dengan sesat.”

Tak lama segerombol burung berkumpul bersatu, menundukkan kepala bulu mereka

dengan malu. Burung Namdur, penimbun cangkang, kerang dan tulang, terbang turun

dengan batu baiduri di paruhnya. Gagak berkaok turun bergabung.

[7] “Keserakahanmu adalah tanda penyiaan waktu,” desah Burung Dara, mengamati

tekukur. “Gagak sedang terluka paruhnya. Awas, rasa ingin memiliki dan sifat kejam tidak

akan membuatmu damai. Bersihkan dirimu dari kecintaan duniawi. Kala arti terdalam

tercapai, seperti kata Rumi, kamu akan meraih kedamaian batin, hakekat kehidupan !”

Datang dari Casuarina, apakah kamu terlintas untuk melihat bintang malam ini? Tempatmu

di sini, bukan di awang-awang yang tidak bisa membawamu ke mana pun. Ini adalah teman

kita Emu. Jinak, tapi sedang lelah. Lelah karena selalu iri akan sorak gembira kita. Namun, iri

itu konyol dan hanya akan menyeretmu kedalam kesedihan, jadi berkeliaranlah dengan

kakimu pagi dan malam. Carilah jalan agar jiwamu khusyuk.”

[8] Merpati Bermahkota menyapa sekawanan burung ini,

“Selamat datang, burung-burung yang terhormat, tak peduli segunung apa kalian berkhilaf

Wright sang pujangga terang katakan dalam larik sajaknya

Pangeran Harpur pada catatan perjalanannya sekian waktu lalu

(yang ditulis sepenuh harap dan cinta, dan tidak pernah diterbitkan)

mencatat burung-burung yang tinggal di hutan pada masanya –

burung-burung yang telah menghilang seiring tumbangnya hutan –

Page 6: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

218 | P a g e

pada lempeng tembaga dan pada laman yang tak terbaca.

[9] Betapa sedihnya mengetahui beberapa keluarga kita akan menghilang

Kini, kau Kasuari yang bertelur kecil serupa bulir,

kau begitu besar, tapi sangat pemalu; himpunlah keberanianmu karena hidup menghajatkan

itu; cobalah bersikap tegas, tapi tidak beringas.

Dan selamat datang padamu, o… Jabiru,

yang biasa berteduh di dekat kanguru,

berhentilah mematuk-matukkan paruhmu pada remah-remah daging yang busuk,

kemarau panjang sekalipun tak akan membuat perutmu terkutuk.

Katakan pada kawanmu yang berkantung itu untuk jangkah menjauh,

Dia bukanlah burung. Dan kita di sini tidak untuk bersenda gurau.

Dan kau Keria yang lembut dan ramping, yang terus menari begitu indahnya,

[10] dengan gerakan elok gemulai, tapi hanya dengan tiga sesamamu: cobalah menari

bersama kami di sepanjang jalan yang telah kita pilih ini.”

[11] Angsa Hitam

Terbang keluar dari sebuah danau mati, leher diregangkan

Mencari tanda berlalunya hari;

Sangat ingin

[12] melayang di bawah sinar bulan, terobsesi oleh imajinasi

dan mimpi tentang cinta, tapi kita harus berusaha menemukan kekuatan

Untuk menghadapi kenyataan.

Kudengar Kutilang bersiul memanggil

Dari Lembah Toma, memberi tanda akan kehadirannya;

Suaranya laksana bel berdenting di kejauhan.

Sangatlah bijak untuk mendengar yang dikatakan

Namun lebih bijak untuk mencari tahu yang tak terkatakan!

Lihatlah burung-burung itu! Camar Perak, yang matanya dihiasi lingkaran hitam, dan gelatik.

Betapa lincahnya mereka terbang di atas lautan luas,

Bersihkanlah dan dengan gembira bebaskanlah jiwa kita.

Sekarang, mari terbang jauh

Page 7: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

219 | P a g e

Menuju bebatuan Gragin. Mencari keselamatan.”

Di puncak bukit, Merpati berkata:

“Teman-temanku, hari ini sangat indah;

Kita ada di sini untuk menghormati keluarga kita di tempat yang jauh –

Burung Hud-hud yang bijaksana pergi mencari Burung Simurgh untuk mencari kebenaran.

Inilah yang ingin kusampaikan.

[13] Berteriak terbang menuju awan,

Suara Burung Nuri menggoncang bumi.

Kawanan burung terserak, sayap-sayap memenuhi langit,

Burung Kipasan adalah bintangnya

Batuan dihadapi, batuan disinggahi,

Kawanan Nuri meninggalkan jejak kaki,

Terdengar suara mereka memekik,

Sementara lainnya bernyanyi

Di sela bebatuan Gragin.

Jejak kaki Nur tertinggal di pasir,

Bersilangan membentuk ceruk kecil di pasir putih,

Sementara burung kuntul terbang melayang dan Camar mendarat di tanah

Di sela bebatuan Gragin.”

[14] “Mengapa nyanyianmu terdengar sedih?”

Tanya burung Beo.

“Kamu harus tahu,”

Senyum Merpati, “hidupmu adalah lelucon.

Kau hancurkan mangsamu dengan batu sebelum menyantap dagingnya; seperti yang kau

lakukan terhadap mangsa lainnya,

Fokus pada hasil buruanmu sendiri, semua menjadi mangsamu.

Burung Elang memang benar soal nafsu makan, selera makan bertambah besar tergantung

dari apa yang dimakan.

Ya, laguku penuh dengan penderitaan,

untuk menghormati burung-burung yang telah ikut menderita,

Page 8: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

220 | P a g e

ketika darah mereka menodai Jalan;

karena mereka berjuang, babak belur, tapi tidak menyerah,

demi menemukan burung Simurgh dan mengetahui Kebenarannya.”

Dengarlah suara parau burung Currawong!

Saya akan memintanya untuk bersegera dan terbang

menuju Gusi tempat para Koala mengunyah dan menatap,

memaksa mereka, dengan keriuhannya,

Dengarlah suara Burung Butcher

[15] membawanya ke luar kolam.

Burung Merpati bepura-pura cedera,

Burung Tawny Frogmouth mirip seperti kulit pohon,

dan sekarang, burung Kakatua mendamprat sambil menjerit,

tapi pipinya memerah bak sinar fajar,

Oh, janganlah pernah tertipu oleh penampilan

karena itu adalah tipuan licik bagi yang tak waspada,

Apa yang sedang kita lakukan di sini? Mengapa dengan cara licik ini?

Apa yang bisa dihasilkan dari pertemuan ini

dari generasi dan korupsi? Tidak banyak!

Hari ini saya setuju dengan Hafez dan saya menangis.

Burung Pemakan Madu dan burung Musk Lorrekeet

mabuk setelah memakan nektar tanaman Banksia

dan Grevilia, tapi semuanya,

mabuk atau sudah sadar, rasa rindu untuk Yang Tercinta.”

Burung Pelikan bergerak lamban di atas air.

“Dia rakus,” jelas burung Merpati

“Dia selalu menumpuk-numpuk makanan sekalipun sudah tidak lagi memerlukan;

[16] seperti kebanyakan, dia dikuasai nafsu serakah.

Lihatlah bebek itu yang menggambar rok di atas air

Page 9: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

221 | P a g e

dan dengarlah teriakan bebek jantan memburu nafsu .

Cinta yang paling suci untuknya adalah suatu keharusan!

Mengapa kita melacurkan jiwa kita untuk mencapai tujuan kita?

Untuk mencari suatu Kebijakan tertinggi kita harus mencoba

Mencapai gunung Qaf dan menemukan burung Simurgh.

Tidak aku lupa

Emu tak dapat terbang

Jadi mari kita rapat di sini saja

Burung-burung terbang turun ke sungai mati yang kering

Semua burung bertengger di air jernih seperti kaca

[17] Lihatlah sang mentari memantulkan cahaya yang berapi, seru sang merpati untuk

mengetahui semesta.

Cahaya yang bukan mentari, tapi menjadi mentari. Seperti yang diamati Ebrat-e Na’ini ini.

Sang Hupo berkata inilah tanah yang telah ditakdirkan untuk berjumpa Simurgh.

Jadi, sekarang tugas kita dimulai.

Terbanglah kita dalam hati kita dari jiwa ke jiwa, mencari cahaya di atas cahaya.

Cakrawala ini laksana seekor burung yang mengepakkan sayapnya di sepanjang jalan telah

Tuhan tunjukkan untuk kita.

Jika kita ingin tiba di permulaan, kita harus selalu maju dengan sepenuhnya peduli

Dunia ini adalah sebuah atom. Surga-surga selubung di atas selubung biru di atas biru langit.

Hidup itu adalah merasa, merasa itu sumber derita.

Dengarlah wahai kawanku

Jami mengirim pesan ini untuk kita dari masa lalu

[18] Esensi adalah kaca yang terpisah

Tempat cahaya matahari bersinar menembusnya

Tiap bagian berwarna berpendar di matahari

Ribuan warna, tapi Sang Cahaya hanyalah satu.”

Semua burung mengepakkan sayapnya dengan riang gembira

Namun, ada yang tidak terima karena merasa tak berharga

“Bebaskan dirimu dari harta dan hadiah,”

Page 10: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

222 | P a g e

Sang merpati berkeras, “Abaikan intoleransi dan buat dirimu selalu merasa dahaga untuk

berbuat adil.

[19] Kebahagiaan akan tiba seiring dengan semangatmu yang tumbuh

Pikiran sempit kita tak akan pernah memahami makna keluasan

Dan kebijakan adalah menyadari kita tak akan pernah tahu

Belajarlah dari keajaiban si burung Finiks

Dan dikau akan menaburkan abu dan menemukan jalan terbentang untuk semua.”

Para burung hinggap tenang untuk mendengarkannya

Sang Finiks gunung Qaf

Pulang kembali

Burung hatiku

Kembali terbang dari hatiku

Burung yang terbang berkelana

Mencari makan

Telah membakarnya

Dan kembali gemetar

Bersimbah darah

Di malam perpisahan

Matanya memandang bulan

Tenggelam

[20] “Siapa pun yang layak,” kata Merpati,

“adalah Mahram bagi rahasia ilahi.

Dengan terik matahari

dan penyesalan, kau akan menemukan keselamatan diri

dan apa pun yang kau cari

dipersembahkan pada sanubari.

Page 11: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

223 | P a g e

Sekarang pejamkan mata kalian;

karena melewati banyak lembah dalam,

nama lembah-lembah itu adalah Pencarian,

Cinta, Pembebasan,

Pemahaman-Mistik dan Persatuan,

Penyesatan, dan terakhir adalah Penyelesaian dan Peruntuhan

Berhala, Diri.

Kita harus berteguh untuk meraih suci Diri.

Diriku tidak menerima alasan klasik.”

Para burung mengatakan ingin memberikan upeti

kepada Sang Simurg. Hal ini ditolak, tapi Merpati

memanggil Elang Ekor Baji.

Kata Merpati: “Dengan cakarmu yang tajam

genggamlah wol dari bulu domba dan jatuhkan

di atas air yang memantulkan matahari sebagai tanda

persembahan dari kita”

[21] “Jangan main perintah, aku adalah Elang bebas

Aku akan bawa wol tanpa diperintah

walaupun aku bisa ditembak

dan dipajang di kawat duri dengan sayap terbentang

sebagai tanda peringatan.”

Sang rajawali terbang dan segera kembali,

segumpal wol halus domba ada di paruhnya.

Diletakkannya dengan lembut di atas matahari

yang memancarkan cahayanya ke arah burung-burung itu,

yang sedang menyatukan ruh mereka dengan Yang Suci

[22] “Lebih dari tiga puluh burung kulihat

bersama dalam pencarian kita.

Page 12: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

224 | P a g e

Barangkali beberapa sudah tiada,” Burung Merpati mengingatkan.

“Di hutan ini kita sebaiknya terbang dengan tenang.”

Mata terpejam, para burung berdiri di tepi air

Menyeberangi lembah kematian dalam pikiran mereka.

Hari-hari berlalu, sejumlah burung jatuh dan tenggelam.

Lainnya… kelelahan, terombang-ambing tiada arah,

dan burung yang lain gemetar ketakutan

menghadapi hamparan alang-alang.

Akhirnya Merpati Jambul yang ceria berseru, “Buka mata kalian

dan rasakan aliran kehidupan baru dari kediaman Cahaya abadi.

Dengarkan perkataan bijak Sang Sorawardi!

Yang hakiki dari cahaya yang sempurna…Tuhan,

menerangi terus-menerus, di manapun cahaya itu berada.

Cahaya itu membuat semua nyata, melahirkan kehidupan dengan sinarnya.

Segala sesuatu di dunia ini berasal dari

cahaya kehakikian-Nya. Semua keindahan dan kesempurnaan adalah karunia-Nya;

meraih terang, meraih keselamatan.

[23] Hud-hud berkata padaku, pencarian kita telah berakhir.

Lihat ke dalam air dan temukan Simurgh!

Setiap burung mencari, tapi menemukan bayangannya sendiri.

“Kamulah Simurgh dan Simurghlah dirimu.

Sekarang kau paham, matahari keagungan Simurg adalah sebuah cermin,

Di mana kau melihat kenyataan unik jiwa dan raga.”

Para burung terdiam setelah mengetahui Kebenaran itu.

[24] Lalu berhembus angin gurun yang ganas

menderu di sepanjang danau sungai mati.

Page 13: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

225 | P a g e

refleksi tiga puluh burung beriak dan hilang,

selamanya lenyap bayangan mereka di bawah mentari.

Gulungan lembut wol domba tertiup angin

terbawa hingga jatuh di bukit batu

lalu diselamatkan Elang Jambul

yang terbang di atas hati kita yang diterangi gemintang

melintasi padang sabana

di atas akasia dan ampupu dia melesat

terbang jauh ke utara lalu ke laut,

diiringi lantunan kata-kata bijak penuh harap:

Hari demi hari bisikan cinta semakin kuat;

Suara halus itu semakin mendesak dengan keputusasaan,

kebiasaan dan rasa takut tidak lagi menahannya,

Akhirnya membawanya ke udara.”

[25] Pada waktu fajar, yang kata Sa'di merupakan pertengahan antara malam dan siang,

Sang Elang mendarat di Pulau Kakatua,

di mana gulungan wol itu diserahkan dari paruhnya ke paruh Si Elang Laut.

Sang pengembara jumantara terbang ke utara,

jauh tinggi di atas irama gulungan samudera,

Terbang merentangkan sayap ia menembus awan hujan pekat,

Melompati api, angin, dan badai topan, menuju Selat Hormuz.

Sekali lagi wol disampaikan, dari paruh ke paruh,

kali ini kepada sang Burung Camar di tepi laut.

[26] Lalu, saat sinar surya meredup berganti senja bak jari berwarna tembaga pada pasir

yang tertiup ke Barat, ia membumbung tinggi bersama kumpulan Camar penjaga, terbang di

sepanjang Pantai Kabahar, melewati kerang-kerang yang berkedip di Pulau Kis dan perahu-

perahu para nelayan Bardar Kong yang letih; segera seeekor Elang Emas, terbang ke selatan,

merenggut wul dari paruh Camar, terus membawanya terbang dengan kekuatan ayat suci

Alquran:

Page 14: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

226 | P a g e

Apakah mereka tak melihat burung-burung di atas mereka,

yang mengepakkan sayapnya dan menekuknya kembali?

Tidak ada yang memuliakan mereka

kecuali Tuhan Maha Pemurah lagi Maha Melihat!

Sang Elang mengitari Tanah Turki, melewati puncak Gunung Damavand, tempat Feraydun

mengalahkan raksasa, Dahak; di ladang bunga Popi di dataran Solteniya, di atas pohon jeruk

di Jiroft.

Dia menukik rendah di dekat Ngarai Rumi yang terbuat dari zamrud halus dan berkilauan,

di Gunung Kaf; di atas karpet Iris liar di atas pasir Korasan tempat Umar Kayam menemukan

kedamaian batin; dan di situ Sa'di menulis, “Padang pasir di luar kota adalah milikku!” Dia

meluncur melintasi permukaan buram Das Lut, reruntuhan bata Bam, kincir angin Qaf,

[27] tanaman merambat lada hitam, pohon delima dan pohon ara; di sekitar Menara dan

Masjid, Menara Merpati Isfahan, Masjid Jumat di Siraz, makam Hefez dan Sa'di. Lalu ia

melayang-layang di atas kota-kota yang berkilau abadi.

Mabuk akan semua keindahan yang telah dipandangnya, terdengar bisikan Rumi lewat

tiupan angin, “Attar telah mengunjungi tujuh Kota Cinta, tapi kita masih berada di tikungan

pertama jalan pertama ini...”

[28] Terbang Rajawali Mulia ke Nasyapur dan hinggap dengan anggun di atas pusara Attar.

Burung Hud-hud telah menunggu dalam kesunyian di antara mawar-mawar dan pepohonan

rindang.

“Salam, wahai Saudaraku, Rajawali Mulia”, sapa burung Hud-hud.

“Burung Merpati bercerita tentang benang wol yang kau bawa dari Australia sebagai

persembahan bagi Sufi. Ketaatanmu sangat mengagumkan. Sebagaimana telah tertulis

dalam firman-Nya”.

[29] Terbang burung Hud-hud, melayang, anggun di atas pusara dan meletakkan gulungan

benang wol di atas kubah biru.

[30] Ketika gelap perlahan menutupi keindahan mawar. Kupu-kupu mengatupkan sayap

indahnya untuk turut dalam keheningan doa.

Tatkala bulan sabit memancarkan keindahan sinarnya. Badai kejam menghujam dari

angkasa raya. Bagaikan putaran tarian Darwis. Kelopak bunga bertebaran di atas makam

Attar di antara pepohonan dan bayangan pucat.

Page 15: INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES …artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/files/2017/12/... · INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017 215

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES ISSUE 4, 2017

227 | P a g e

Angin kejam menerjangkan gulungan benang wol terbang melayang dalam kesunyian

Nasyapur.

Lengkingan suara Elang malam memecah kesunyian, terbang melayang bagaikan kilatan

cahaya di atas cahaya.

References

Anne Fairbairn: The Australian Conference of the Birds, Black Pepper, North Fitzroy 1995.

Ailar Moghaddam Jahangiri and Amin Karimnia. “Attar and the West”. In Khazar Journal

of the Humanities and Social Sciences. No date. No volume number. Available

online at:

http://jhss-khazar.org/wp-content/uploads/2010/04/newmeqale-4-Amin-Karimnia-3-

1.pdf Accessed 8 November 2017.

Attar: The Conference of the Birds, trans. Sholeh Wolpe, Norton, New York 2017.

Farid ud-Din Attar: The Conference of the Birds, trans. Afkham Darbandi and Dick Davis,

Penguin Books, London 1984, rev.ed. 2011.

International Journal of Indonesian Studies (IJIS) by

http://artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies-journal/ is licensed under Attribution

4.0 International (CC BY 4.0) (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).


Recommended