Date post: | 14-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | keanu-rushworth |
View: | 214 times |
Download: | 0 times |
July 1 - Jornades de Docencia
Applied Languages
current trends at the university paris diderot paris 7
July 1 - Jornades de Docencia
From L1 to D8: Bologna Agreement Licence: 3-year degree
Foreign and applied languages (general) Technical writing (professional)
Master Applied Languages: 2-year degree M1 ILTS/CDMM/LSCT/EMTT M2 LSCT (research) M2 ILTS (professional) M2 CDMM (professional)
EMTT (double degree), ISIT (double degree) PhD in Linguistics: 3-year degree (wishful
thinking!)
July 1 - Jornades de Docencia
UFR Intercultural studies and applied languages
Licence (BA) Pro technical writing
Licence (BA) langues étrangères appliquées
Master’s in Applied Languages (Langues appliquées)
Master 1 ILTS/CDMM/LSCT => EMTT
Master 2 R: LSCT
Master 2 Pro: ILTS: IL or TS
Master 2 Pro: CDMM
Double degree: EMTT
Double degree: ISIT
July 1 - Jornades de Docencia
Licence LEA: BA foreign and applied languages
4 degrees: EN/ES, EN/DE, EN/ZH, EN/JP3 options: Language industry and specialised
translation Languages and law Languages and cultural studies
(Bridge to the professional BA for the third year)
July 1 - Jornades de Docencia
Languages applied toTranslation and professions related to translation Convey fundamental knowledge in each field =>
very good command of two other languages and competence in one of the applied fields
Develop comprehension, analysis and synthesis skills
Help students become autonomous, help develop communication skills and team work => tutored projects
Help student think of their professional choice and help them develop a professional project => internship and « choice education »
July 1 - Jornades de Docencia
Further education outside Paris Diderot Specialised translation (law, audio-visual,..) International commerce Accounting and management Information and communication International negociation Journalism, public relations Librarian Teaching Human resources Law tourism
July 1 - Jornades de Docencia
Further education at Paris Diderot
Professional BA in technical writing Professional MA in language industry and
specialised translation Professional MA in multimedia and
multilingual document design Research MA in LSPs, corpus linguistics,
terminology and translation studies Research MA in history and compared
cultural studies
July 1 - Jornades de Docencia
Working after the BA Translator or interpreter Terminologist Document designer Multilingual websites designer E-learning Language teacher Librarian Journalist Personal assistant Steward or stewardess Marketing Public relations Technical tradeperson
July 1 - Jornades de Docencia
Technical writer after 3 years
Third year of the LEA BAAppenticeship: two weeks/two weeks
English, French and technical fields:Automotive industry, software
companies, mechanics, aeronautic industry
July 1 - Jornades de Docencia
BA Pro: Contents and aims Introduction to technical writing Tools: Word, Framemaker, Robohelp Markup languages: HTML, XML Technical and industrial English Optional second language Oral communication, ppt slides=> Write technical docs in French from
English of French sources (Spanish and German optional)
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied languages : ILTS
Advanced computer-literate translators, terminologists, linguists, etc… Specialised translation: various fields, year-long
projects + courses + workshops Translation methodology Corpus linguistics + tagger +concordancer, etc TM, MT, localisation +tools Terminology + tools Markup languages + Linux +perl Professional skills: project management
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied languages: CDMM Advanced computer-literate bilingual
technical writer, website content writers, e-learning content designer Website design, technical, journalistic and
marketing writing, info mapping, single sourcing, editing, terminology, e-learning, etc.
Tools:HTML/CSS, Dreamweaver, Robohelp, Flash, Framemaker…
Image processing, technical illustrating, controlled languages…
July 1 - Jornades de Docencia
MA in applied language: LSCT Researchers in applied linguistics,
engineers in language applications, terminologists, language experts, teachers Terminology, specialised translation,
translation theory, corpus linguistics Research in applied linguistics, linguistics
policies, discourse analysis, terminology, LSPs, etc…
Tools
July 1 - Jornades de Docencia
Some interesting points? L3: Terminology project M1: Specialised translation, corpus
linguistics, terminology, tools, earth sciences
M2 Pro: One-year project combining specialised translation, terminology, corpus and searching for information
M2 Pro CDMM: e-learning project M2 R: research project
July 1 - Jornades de Docencia
Partnerships in teaching INALCO, Paris 3, Paris 10 : PluriTAL
=> Computational linguistics MA Shared classes with LSCT
ISIT: double degree with ILTS, IL option
EMTT: double degree with Pompeu Fabra, Bologna (SSLMIT), Vienna
Limmerick: in progress…
July 1 - Jornades de Docencia
So applied to what? A series of slightly different professions
Specialised translator, technical translator Terminologist Linguist in NLP companies, banks, insurance
companies, industry Multilingual information manager Technical writer, website content designer E-learning content designer Cross-cultural communication Project management in translation and
language-related professions …university Professor!
July 1 - Jornades de Docencia
Some Figures L1: 311, L2: 115, L3: 135, M1: 83, M2: 80,
PhDs: 10 L3: around 20 => M1 M1: around 25 => M2 Pro M1: 2 => M2 R M2 ILTS: 95% found a job after 10 months M2 CDMM: 100% found a job after 6 months M2 LSCT: 70% found a job after 6 months,
30% either enrolled in the PhD program or another MA
July 1 - Jornades de Docencia
Research in applied languages
terminologyCorpus linguistics
LSPs
Pragmatic translation theory
Technical writing
Discourse analysis E-learning
Writing aids
Translation aids…
Language policies
July 1 - Jornades de Docencia
PhDs Caractérisation de l’anglais des droits de
l’homme en tant que langue de spécialité. Elsa Pic, 2007
Étude et modélisation des phénomènes collocationnels : Implémentation dans un système d'aide à la rédaction en anglais scientifique. Alexandra Volanschi, 2008
La terminologie de l’industrie cosmétique. Sandrine Péraldi, 2010
Analyse et traitement de la phraséologie contrastive français/anglais en traduction et rédaction spécialisée: application au domaine de l’industrie automobile. Fanny Jarnet, 2010
July 1 - Jornades de Docencia
Projects MeLLANGE: learner translator corpus ESIDIS-ARTES Observatoire de la néologie History of terminology Urbana, Illinois Cambridge ESOL and linguistics department
on evaluation, e-learning, and learner corpora
Linguistics departement: correcting prosody in English
July 1 - Jornades de Docencia
MeLLANGE
3-year European-funded project including universities and professionals: October 2004-September 2007
Partnership: Université Paris 7, FranceUniversita di Bologna, Italy, Universität
Wien, Austria, Universität des Saarlandes, Germany, Universitat Pompeu Fabra, Spain, University of Leeds, UK, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Genève, ITI, UK, Praetorius, France
July 1 - Jornades de Docencia
AimsAdapting the vocational training of translatorsand language professionals to the new needsof the market by: Devising a methodology for the collaborative
creation of corpus-based e-learning teaching content in translation, language resource management and technology.
Designing a European MA that will be recognised by the different partners, thus enabling student and professional mobility within the European Community
July 1 - Jornades de Docencia
Learner Translator Corpus 400-word samples of legal, technical,
administrative, and journalistic texts (copyright-free)
Consists of: Source texts and their translations Student translations; professional translations
(reference) Meta-data (L1, L2, education, etc.)
Source languages: ca, de, en, es, fr, it (fi, da, nl, pt)
Directionality: towards mother tongue Online translation collection
July 1 - Jornades de Docencia
Error typology Objective: Used for identifying and classifying
errors, not for quality evaluation encoding Three types of errors
Content transfer Language User-defined
Twice revised after annotation tests Localised into FR, DE, ES, CA The corpus was intended to contribute to the
formative process of training, rather than playing any role in assessment
July 1 - Jornades de Docencia
If the examination is carried out by another doctor, the medical examination report (Annexes 3 and 4) and test results must be forwarded to the organisation's medical officers as soon as possible.
Si la revisión la realiza otro [doctor]la-tl-it , el informe médico ( Anexos 3 y 4 ) y los resultados [de las pruebas]tr-om tendrán que ser enviados a los médicos asesores de la organización tan pronto como sea posible .
. [Si es otro médico quien realizará la]la-sy revisión , deberá tramitar , lo más pronto posible , [el historial médico]la-tl-fc y los resultados de las pruebas [a l encargado]la-tl-in de la institución médica .
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES National Research Agency Partnership with LIDILEM, University of
Grenoble III 2-year project From theoretical to applied researchcombining several research directions: - corpus
linguistics, LSPs, phraseology, scientific writing, lexical databases, translation theory, didactics, discourse analysis, and semantics –
=> bridge the gap between fundamental empirical research, and applied research
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES:AIMSMulti-disciplinary discourse analysis : A study
of invariants and variations across scientific domains with a purpose of designing a scientific writing tool:
describing, through a phraseological analysis of invariants and variations across scientific domains, the semantic and discourse functions at work in scientific writing.
Analysis of the current evolution of scientific discourse
Development of a writing-aid for scientific writing = answer to evolving needs.
July 1 - Jornades de Docencia
ESIDIS-ARTES: Objectivescompiling a comparable FR/EN reference corpus in sciencesinvestigating scientific cross-disciplinary phraseology through a
corpus-based study; identifying discourse-semantics functions shared by various
scientific disciplines;ontology of sciences => epistemological reflexion on the
conceptual organization of the cross-scientific knowledge;disciplinary variations of identified functions;discourse and phraseological analysis of the interaction
between French and Englishdatabase =>tool of Assistance with the Drafting of Scientific
Texts;teaching applications : comprehension and the acquisition of
the scientific knowledge;general epistemological reflection on the criteria of
“scientificity”
July 1 - Jornades de Docencia
Other projects
Observatoire de la néologie with Paris 13 History of terminology with the linguistics
department at Paris 7 Urbana, Illinois: partnership in progress
with the Asian Languages Department, the English department, the Linguistics Department, the French Department, the Applied Languages and intercultural studies department =>
All around translation
July 1 - Jornades de Docencia
Future prospects
Research in technical writing must be developed
Range of masters in translation and language-related professions among Parisian universities and higher education institutes
July 1 - Jornades de Docencia
www.eila.univ-paris-diderot.fr
Thank you for your attention!