+ All Categories
Home > Business > Laws’ of translation

Laws’ of translation

Date post: 11-Jul-2015
Category:
Upload: raeza-rizon
View: 636 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
‘Laws’ of translati on
Transcript
Page 1: Laws’ of translation

‘Laws’ of

translati

on

Page 2: Laws’ of translation

1. Law of growing

standardization

O In translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options by a target repertoire.

O Refers to disruption of the ST patterns in translation and the selection of linguistic options that are more common in the TL.

Page 3: Laws’ of translation

2. Law of

Interference Sees interference from ST to TT as „a kind of default‟.

- considers tolerance of interference to depend on sociocultural factors at the prestige of the literary system.

Interference – refers to ST linguistic features being copied in the TT, either „negatively‟ or „positively‟.

Page 4: Laws’ of translation

Toury’s

Model in

action

Page 5: Laws’ of translation

Conjoint Phrases/BinomialsO These are pairs of near-synonyms that

function together as a single unit.

Example:

able and talented and law and order

Page 6: Laws’ of translation

OToury suggests that the number

of such phrases in Hebrew

translations tends to be higher

than in Hebrew STs and that

translations also contains more

newly coined or free

combinations (rather that fixed

phrases)

Page 7: Laws’ of translation

OFrequent used of conjoint

phrases, particularly in place of

single lexical items in the ST,

„may represent a universal, of

translation into systems

which are young, or

otherwise “weak”‟

Page 8: Laws’ of translation

Questions

Page 9: Laws’ of translation

Direction: Modified true or false. Write T if the statement is true and write F if its false and change the underlined word/s to make it true.

Page 10: Laws’ of translation

1. Holmes presentS a series of case studies, including an “exemplary study of conjoint phrases in Hebrew TT’s”.

2. The frequently use of conjoint phrase, particularly in place of single lexical items in theST, may represent a universal of translation into systems which are young or otherwise “weak”.

3. The final stage of Toury’s model is the application of the theory.

4. Toury considers tolerance of interference to depend on sociocultural factors at the prestige of the literary system.

5. Toury considers tolerance of interference to depend on sociolinguistic factors and the prestige of the different literary systems.

Page 11: Laws’ of translation

Identification: write the answer of what

is being asked.

Page 12: Laws’ of translation

1. These are pairs of near –synonyms that function together as a single unit.

2. It is a tentative law of translation which refers to the coping of the ST linguistic features to TT.

3. The law that states that ‘translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored.

4. The proponent of Toury‟s Map.

5. This refers to ST linguistic features being copied in the TT, either „negatively‟ or „positively‟.

Page 13: Laws’ of translation

Answers

Page 14: Laws’ of translation

1. Toury2. T3. Findings4. T5. socioculturalII1. Conjoint Phrases or Binomials 2. Law of Interference 3. Law of growing standardization4. Gideon Toury5. Interference


Recommended