+ All Categories
Home > Documents > Ling Junio 2012

Ling Junio 2012

Date post: 21-Mar-2016
Category:
Upload: brands-roses
View: 224 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Ling - Junio 2012
Popular Tags:
84
HERE, THERE & EVERYWHERE JUNIO 2012
Transcript
Page 1: Ling Junio 2012

HERE, THERE & EVERYWHEREJUNIO 2012

Page 2: Ling Junio 2012
Page 3: Ling Junio 2012

JOSEP PLA | Pág. 64

A country´s cuisine is its landscape in a pot

Page 4: Ling Junio 2012

1554_12_M_NISSAN_Juke_DP_Ling_420x297.indd 1 04/05/12 17.46

Page 5: Ling Junio 2012

1554_12_M_NISSAN_Juke_DP_Ling_420x297.indd 1 04/05/12 17.46

Page 6: Ling Junio 2012

32

46

LIVING

08MálagaLa ciudad del café a medida.The city of customised coffee.

12a CORUÑaCuaderno de viajes.Travel notebook.

16COPENHagENTres generaciones.Three generations.

20lOURDESCity by numbers.

INSPIRATION

22aTHENSDel Olimpo a la pantalla.From Olympus to a cinema near you.

26ValENCIaPequeñas maravillas.Small Wonders. 32MaDRIDEl Henry Ford español.The Spanish Henry Ford. 34lIllELa piscina más bella de Francia.The most beautiful swimming pool in France.

38ROMaRetrato de Familia.Family Portrait.

42La historia que escribes tú.This story is written by you.

NOW

44laNZaROTELa octava isla.The eighth island.

46PaRISEl elixir de los escritores.Bohemian nectar.

48NUREMbERgCultura contra la depresión.Culture against depression. 52MallORCaLa Mallorca subterránea.Subterranean Mallorca. 54Ciencia infusa.Diputados al azar.Parliament at random.

56FIRENZE, COPENHagEN – lONDON, TENERIFE, SEVIlla, bORDEaUx & baRCElONaCitynews.

GOOD

60SOUTHaMPTONEl dios de Southampton. The God of Southampton.

62Business Everywhere.El fascinante drama de emprender.The fascinating journey behind starting something. 64baRCElONaLa fusión del mar y la montaña.Where the mountains meet the sea.

66MUNICHUn paseo por.A walk through.

68MENORCa, bERlIN, baRCElONa, bIlbaO, MalTa, MOSCOw, MaDRID & TENERIFEOn the road. 72 Vuelopedia.Los animales del aeropuerto. Airport wildlife.

NICE

lYON

MaRSEIllE

bRUSSElS

lIllE

PaRIS

aMSTERDaM

EDINbURgH

lONDONCaRDIFF

SOUTHaMPTON

STRaSbOURgbREST

NaNTES

bORDEaUx

TOUlOUSE

lOURDES

SaN SEbaSTIáN

bIlbaO

SaNTaNDER

a CORUÑa

VIgO

SaNTIagO

aSTURIaS

baRCElONa

MENORCaMallORCa

IbIZa

MaDRIDValENCIa

alICaNTE

alMERÍa

gRaNaDa

Málaga

MaRRaKECH

laNZaROTE

gRaN CaNaRIaTENERIFE

SEVIlla

lISbOa

STaVaNgER

64

08

12

20

26

3460

44

52

Page 7: Ling Junio 2012

38 ROMa

PISaFIRENZE

VERONagENOVa

MIlaNO

ZURICH

MUNICH

NURENbERg

VENEZIa

MOSCOw

ST. PETERSbURg

STOCKHOlM

bERlIN

gRONINgEN

HaMbURg

PRagUE

VIENNa

SPlIT

ZagREb

DUbROVNIK

MalTa

PalERMO

NaPOlI

aTHENS

SaNTORINI

CRETa

MIKONOS

TEl aVIV

COPENHagEN

aalbORg

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

16

22

48

66

Page 8: Ling Junio 2012

poster_A3_160510.indd 1 17/05/11 16:39

Opening Saturday 19 th of may 2012

RESTAURANT BAR LOUNGE

DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZAReservation +34 971 099 220

www.planetsushi.com

OPENING SATURDAY 19 TH OF MAY 2012

Page 9: Ling Junio 2012

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARESY ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

MálagaLa ciudad del café a medida.The city of customised coffee.

p08

a CORUÑaCuaderno de viajes.Travel notebook.

p12

COPENHagEN3 generaciones.3 generations.

p16

lOURDESCity by numbers.City by numbers.

p20

En Málaga existen nueve nombres para expresar la cantidad exacta de café y leche que cada uno quiere en su vaso.In Malaga there are nine different ways to define the exact amount of coffee and milk you would like to be served.p09

ES IS

LIVING07/20

poster_A3_160510.indd 1 17/05/11 16:39

Opening Saturday 19 th of may 2012

RESTAURANT BAR LOUNGE

DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZAReservation +34 971 099 220

www.planetsushi.com

OPENING SATURDAY 19 TH OF MAY 2012

Page 10: Ling Junio 2012

edir un café con leche en cualquier cafetería del mundo es algo parecido a un pacto de proporcio-nes que medio acuerdan cliente y camarero a base de sintagmas imprecisos: “poquita leche”, “largo de café”, “una pizca”... En Málaga no existe ese proble-ma: nueve nombres para expresar la cantidad exac-ta de café y de leche que el parroquiano quiere en su vaso. No hay malagueño que, por malagueño, no sepa que un semilargo y un sombra son dos produc-tos antónimos. El germen del preciso método está en la barra del mítico Café Central, en la Plaza de la Constitución, número 11. Allí se creó el diccionario cafetero que hoy forma parte de la cultura popular de la urbe.

Precisar una clave exacta para saber la proporción de cada líquido que quería el cliente fue más una cuestión económi-ca que culinaria. Ignacio Prado, trabaja-dor del Café Central, que hoy regenta su padre, Rafael Prado, y que perteneció a su abuelo, Don José, cuenta que la idea de crear un cartel haciendo la clasifica-ción de los cafés que se podían ordenar en la barra fue cosa del Prado más viejo, el que en 1954 se hizo con este bar abier-to desde principios de siglo.

“El café estaba muy caro en tiempos de posguerra”, relata el nieto. “A pesar de eso, cada cliente tiene su gusto particular. Así que, muchas veces, había que tirarlo hecho porque el consumidor lo quería de otra manera. Con más leche, con más café…”. A José Prado se le ocurrió que si la clientela pudiese ver en un cartel, con su respectivo dibujo, la cantidad de leche o café que querían, no habría lugar a quejas y, por consiguiente, ahorrarían producto.

Así que decidió llevar a cabo su idea.Solo, largo, semilargo, solo corto, mitad, entre-

corto, corto, sombra y nube, en orden creciente de leche. Con esos nueve nombres la parroquia del Central tendría la clave para acertar con la cantidad de café que deseaba en su recipiente. Solo le surgió a Prado un anecdótico problema: al ser nueve tipos, un número impar, el diseño de su cartel no le salía redondo. “Consultó con muchos expertos hostele-ros qué tipo de café le faltaba a su lista”, cuenta el Prado joven, “pero al final la solución se la dio un

ThE CiTy Of CUs-TOMisEd COffEEAsking for a white coffee in most places around the world is a fairly standard process, an imprecise contract whereby the final result might be something of a surprise. This can be remedied somewhat by verbal instructions: “with plenty of milk”, “extra coffee, please”, “just a drop”… However, in Malaga, these ne-gotiations are not precise enough. In the city there are nine different names used to express the exact proportion of coffee and milk that the patron wishes in his or her cup, and every coffee-drinking Malagan knows that a semi-largo is quite different from a sombra. It all be-gan in the legendary Café Central, at number 11, Plaza de la Constitución. It was this cafeteria that first drew up the coffee taxonomy that to-day is a part of the city’s café culture.

Understanding how much of each liquid that customers wanted used to be more a matter of frugality than of culinary prefer-ences. Ignacio Prado works at the Café Cen-tral, which is run by his father, Rafael Prado and once belonged to his grandfather, Don José who first bought this bar founded at the beginning of the 20th Century. He re-counts how he came up with the idea of cre-ating a menu classifying the different kinds of coffee measurements.

“Coffee was very expensive in the post-war period,” tells the Prado grandson. “Even so, every customer had his own particular taste. So often it was necessary to throw a coffee away because the customer wanted it differently: with more milk, with more cof-fee…” José Prado had the idea of putting up a menu with images showing the proportion of milk to coffee so that drinkers could choose their own, providing the clientele with a per-fect coffee and making savings for the bar.

Solo, largo, semilargo, solo corto, mitad, entrecorto, corto, sombra and nube, going from black to white. With these nine names, patrons of the Central were able to make

P

pag. 8 F | Málaga

LA CIUDAD DEL CAfé A mEDIDA ESCRIBE Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA Idamor Fernández

Page 11: Ling Junio 2012

pag. 9 F | Málaga

Page 12: Ling Junio 2012

pag. 10

camarero gitano, llamado Manolo Heredia, que por aquel entonces trabajaba en el negocio”.

—Solo falta el que diga que no se lo ponga, jefe– analizó Heredia.

Una inteligente observación que el dueño convir-tió en el décimo elemento de su peculiar carta cafetera.

Para 1968, el Café Central ya había absorbido a los establecimientos que tenía a izquierda y dere-cha, el café Munich y el café Suizo, y la nueva no-menclatura del cartel se extendía por la ciudad de bandeja en bandeja. Pedir un “nube” ya era más cosa de malagueño que de clien-te del Central. La cultura popular había adoptado los términos. “Algunos no sa-ben de dónde vienen. Ya son palabras del pueblo”, afirma Prado. “Otros, aún, piensan que el café Santa Cristina fue el primero en inventarlos”, se apura en ex-presar, “pero el Santa Cristina nos pidió permiso a nosotros para poder copiar el cartel. Eso solo se comprueba pregun-tándoselo a ellos”. Aún no entiende por qué el registro de patentes todavía no les ha permitido registrar las claves.

De aquellos tiempos a los actuales han pasado unas cuantas décadas y la re-modelación del 2008. Para los Prado del siglo XXI, que dicen haber visto cambiar la vieja clientela de a diario por un 70% de turistas en su aforo y que, desde hace cuatro años, sirven comida porque “así

lo demandaba” su nueva parroquia, unos cuantos cambios, en función de los gustos del público, no son incompatibles con ser fieles a su tradición hos-telera. “Orgullo” de ser la tercera generación a bor-do del Central y rechazo de toda oferta de traspaso “por cariño, no por dinero”, dice Ignacio Prado. Ahí sigue su cartel de cafés en cerámica. Un jeroglífico de barra que ha ocupado un hueco en la sabiduría malagueña a base de pequeñas proporciones de le-che. ¡Otro “sombra”, camarero!

more exact orders. However, since there were nine kinds, the menu had an odd number of choices, a situation that Prado saw as prob-lematic. “He spoke to different experts in ca-tering, asking what might be missing from his list,” tells the young Prado, “but in the end the solution came from a gypsy barman called Manolo Heredia who worked at the café.”

“The one missing is for those who don’t want a coffee”, was Heredia’s analysis. This astute observation allowed the boss to offer ten elements on his coffee menu.

By 1968, the Café Central had absorbed the coffee shops on either side, the Café Mu-nich and the Café Suizo, and the coffee menu started to spread. Popular culture was picking up on the terms and ordering a nube could now be done around Malaga and no longer just at the Central. “Many people don’t know where the varieties come from. They now be-long to the whole city,” states Prado. “Others still think that the Café Santa Cristina was the

first to invent them.” However, he is careful to point out that “the Santa Cristina asked our permission to copy the menu. Just ask them.” He is still not sure why the patent office will not allow them to register their menu.

Decades have passed, with changes such as a major refurbishment in 2008. The 21st-century Prados have seen a changing clientele and now 70% of those who come through the doors are tourists. They have been serving food for four years because “there was a big demand for this service”. Yet such changes in customers and tastes do not mean the coffee house has turned its back on tradition. Proud to be the third generation at the helm of the Central, they have rejected offers to buy the place, “out of affection, not for financial rea-sons,” says Ignacio Prado. The coffee menu is still on the wall, now in ceramic. This cafeteria has become part of the Malaga’s history, and all because of those little gradations of milk. “Mine’s another sombra, please!”

F | Málaga

Page 13: Ling Junio 2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling.pdf 1 11/05/12 13:22

Page 14: Ling Junio 2012
Page 15: Ling Junio 2012
Page 16: Ling Junio 2012
Page 17: Ling Junio 2012
Page 18: Ling Junio 2012

pag. 16 F | COPENHagEN

Nørrebro es uno de los diez distritos de Copenhague, situado al noroeste del centro urbano. Nació como suburbio para obreros a mediados del siglo XIX. Ahora, para muchos, es el barrio más cool, joven, multiétnico y dinámico de la capital danesa. Y es conocida la tolerancia y apertura de mente de sus habitantes. Es el barrio más internacional y el que más gusta a sus jóvenes residentes. Solo cinco años atrás era uno de los barrios más marginales. Hoy pue-des gozar de sus improvisadas terrazas al sol o de sus cosmopolitas calles repletas de tiendas de toda procedencia. En el barrio se en-cuentra el cementerio con las tumbas de los daneses más ilustres de todos los tiempos, como H.C. Andersen o Kierkegaard, recon-vertido en un fantástico jardín en verano y que hace las delicias de mitómanos y amantes de personajes históricos.

Nørrebro is one of the ten districts of Copenhagen, located to the northwest of the city centre. It came into being as a workers’ neigh-bourhood in the mid-nineteenth century. Today, it is a cool, young, dynamic and multiethnic part of the Danish capital, known for the tolerance and open-mindedness of the residents. It is the most inter-national area of the capital, but nonetheless a favourite with young Danes. Only five years ago it was still a marginal area. Now visitors can enjoy its improvised café terraces and cosmopolitan streets with shops of all kinds and nationalities. For those who love a bit of cul-tural history, here you can find the cemetery containing the tombs of great Danes like H. C. Andersen and Kierkegaard, which has now been converted into a fantastic summer garden.

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA EDGAR mELO

TRES gENERaCIONES | THREE gENERaTIONS

Page 19: Ling Junio 2012

pag. 17 F | COPENHagEN

De padre portugués, Sophia debe su existencia a la romántica historia de amor entre sus progenitores, un par de convencidos comunistas que se conocieron en Rusia durante la Guerra Fría y que se fueron a vivir a ese país para estudiar cómo funcionaba el Partido desde dentro. No obstante, por avatares del destino, Sophia nacería aquí, en este barrio, y ahora trabaja en uno de los cafés más originales de Norrebrø, el Coffee Collective, que se encuentra en una callejuela repleta de rudas mesas y bancos de madera en una calle que intenta aprovechar los pocos rayos de sol. Un estilo más propio del sur de Europa. El local es como una cocina familiar, casera, donde prácticamente uno se puede hacer y servir su propio café si se descuida.

Sophia was born here; it is her neighbourhood. She has some Latin origins, through her Portuguese father, and owes her existence to the romantic story of her parents’ meeting. Both convinced Com-munists, they met in Russia during the Cold War. They were in the country to find out, from the inside, how the Party operated. Sophia works in one of the most original cafes in Nørrebro, the Coffee Col-lective. It is on a narrow street full of simple tables and wooden benches, placed so as to take advantage of the small patches of sunshine. It has a south European feeling. The place is like a family kitchen, and you get the feeling you could get up and make your own coffee if you felt like it.

SOPhIA CERqUEIRA23 AñOS

Page 20: Ling Junio 2012

pag. 18 F | COPENHagEN

“Nací en los suburbios de Copenhague y vivo en Nørrebro desde hace 12 años. Todos los domingos me reuno con mis amigos en el parque para jugar en una pequeña pista al hockey. Creo que es uno de las barrios más variopintos e interesantes, repleto de estudiantes, ‘hipsters’ y bohemios. Cuando era más joven, era fotógrafo y trabajaba para una televisión como freelance. Vivía con demasiada incertidumbre. Era difícil saber cómo subsistiría el día siguiente. Así que volví a estudiar. En este caso, Adminis-tración Pública. Siempre me gustó trabajar para la sociedad”.

“I was born in the suburbs of Copenhagen and I have lived in Nørre-bro for the last 12 years. Every Sunday I meet my friends in the park to play hockey on this little pitch. I think it is one of the most mixed, interesting neighbourhoods, full of students, hipsters and bohe-mians. When I was younger I was a photographer and I worked freelance for a television channel. But there was no stability and sometimes I didn’t know what I was going to be living on the next day. So I studied for the Public Administration. I have always liked working with society.”

ThORBjøRN fINDSEN38 AñOS

Page 21: Ling Junio 2012

pag. 19

Nació en Munich, donde su padre vivía por aquel entonces. A su edad, se enorgullece de haber vivido prácticamente toda su vida en este barrio. Disfruta más que nunca de su diversidad de colores y clases sociales. Se queja un poco de sus escasos recursos. Es toda-vía un barrio de clase baja. Ella siempre se dedicó a la artesanía. A estas alturas, uno de los lugares más especiales para Ingrid está en el cementario de Norrebrø. Allí, por fúnebre que suene, tiene ya un sitio reservado. Un lugar precioso en verano, según dice. Se le ilu-mina la cara y sonríe: “En verano parece una playa. Todo el mundo va a tomar el sol. Es un paraje lleno de flores y de luz”. La gente pa-seará sobre sus restos y los de Kierkegaard, y esa idea le hace feliz.

She was born in Munich, where her father lived at that time. She is proud to have lived almost all her life in the neighbourhood. She enjoys the diversity of colours and social classes among the people here. She complains a little about her lack of resources; it is still a low income area. She has always worked as an artisan. One of Ingrid’s favourite places is Nørrebro Cemetery. Even though it sounds a lit-tle morbid, she already has a place reserved there. It is a wonderful place in summer, she says. Her face lights up and she smiles: “It is like a beach in summer; everyone goes there to sunbathe. It is full of flowers and light.” People will walk over her remains, and those of Kierkegaard, and this idea makes her happy.

INGRID SVARSTAD75 AñOS

F | COPENHagEN

Page 22: Ling Junio 2012

pag. 20CITY BY NUmBERS

City by numbers Junio 2012

Escudo / Emblem Ciudad / City

lourdesAltura / Heights Capillas / Chapels

15Capillas rodean la cúpula de la Basílica del Rosario Number of Chapels that surround the Basilica of Rosario

Metros de altitud

Above sea level

400m

Virgen / Virgin

15.254

Colores / Colors

Alojamiento / Accommodation

Millones / Millions

Agua / Water Templos / Temples

2ª Ciudad francesa en cuanto a oferta de hospedaje

Generan las peregrinaciones cada añoRevenue generated each year by the pilgrims

22 Templos confor-man el Santuario de Lourdes

Temples make up the Lourdes Sanctuary

1858La Virgen sele aparece a BernadetteSoubirous

The Virgin appears to Bernadette Soubirous

Litros de agua al día produceel manantialmilagroso

Water produced each day by the miracle source of spring water

Habitantes / Inhabitants

Personas puede albergar la Basílica de San Pío X

Capacity in the Basilica of St. Pius X

20.000100.000 l.

Second city in France with the most hotel beds

0 20

Million visitors each year around the world

6 MillDe personas de todo el mundo acuden allí cada año

Page 23: Ling Junio 2012

mODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, ImAGINACIÓN, LEYENDAS Y fANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

aTHENSDel Olimpo a la pantalla.From Olympus to a cinema near you.

p22

ValENCIaPequeñas maravillas.Small Wonders.

p26

MaDRIDEl Henry Ford español.The Spanish Henry Ford.

p32

lIllELa piscina más bella de Francia.The most beautiful swimming pool in France.

p34

ROMaRetrato de Familia.Family Portrait.

p38

La piscina municipal de Lille se transformó en una obra maestra con estatus de templo de las artes.The story of Lille municipal pool transformation into a temple of the arts.p34

INSPIRATION21/42

ES IS

Page 24: Ling Junio 2012

pag. 22

ueva York, Los Ángeles y París integran el ‘Top 3’ de las ciudades en las que más películas se han rodado dejando al margen los estudios de Bo-llywood, que se rigen por parámetros propios. Pero rincones griegos como Creta, las islas Cícladas, Hy-dra, Mykonos, Santorini, Corfú o Lesbos han sido escenario de toda clase de rodajes de muchas nacio-nalidades. El exotismo heleno, el sol y cierta relaja-ción moral hacen que los productores fijen en esas localizaciones sus historias de verano, sexo, inicia-ción y aventura. Sí, pero ¿y en Atenas?

Sofía Loren, Gregory Peck, Richard Dreyfuss, David Niven, Anthony Quinn... Aromas de otros tiempos, cuando el celuloide todavía no se escribía con unos y ceros. Todos ellos bebieron ouzo o retsina en los cafés de la capital griega, como así lo atestiguan las descoloridas pero encan-tadoras fotografías que tapizan sus pa-redes. Atenas es la protagonista invitada de películas notables; a menudo, con la mirada condescendiente del Hollywood del siglo pasado pero, cada vez más, con autores autóctonos que desafían a la cri-sis con filmes rompedores. Vayan algu-nas sugerencias.

Por el amor de Beinji (Joe Camp, 1977) – Esta película, filmada íntegramente en Atenas, ofrece un inesperado vistazo al aspecto que ofrecía la capital griega en los años 70. Divertida y relajante.

El griego de oro / The Greek tycoon (J. Lee Thompson, 1978) – Protagonizada por Jacqueline Bisset y Anthony Quinn. Cuenta la desgraciada historia de otra Jacqueline..., la Onassis. Está rodada en Corfú, Mykonos, Nueva York... y Atenas, naturalmente.

Novias (Pantelis Voulgaris, 2004) – Damien Lewis interpreta a un fotógrafo que viaja por toda Grecia tras las pistas de todas aquellas mujeres que abandonaron el país en la década de los 20 para casarse por correo con extranjeros. Rodada en An-dros, Creta, Kastoria y Atenas.

Mi vida en ruinas (Donald Petrie, 2009) - Geor-gia (Nia Vardalos) ha perdido a su Kefi. Desalen-tada por su falta de dirección en la vida, decide trabajar de guía turística mostrando a un grupo variopinto de viajeros desorientados la belleza de la ciudad que la vio nacer, Atenas.

frOM OLyMpUs TO a CinEMa nEar yOUNew York, Los Angeles and Paris are the Top 3 when it comes to cities used for filming mov-ies, apart, of course, from the Bollywood stu-dios of Mumbai, which go off the scale. How-ever, certain parts of Greece, especially Crete, the Cyclades, Hydra, Mykonos, Santorini, Corfu and Lesbos, have been used for movies of many different nationalities. Hellene exoticism, sun and a certain relaxation of morals have at-tracted filmmakers to these sites to tell stories about summer, sex, initiation and adventure. Ok, but what about Athens?

Sophia Loren, Gregory Peck, Richard Dreyfuss, David Niven, Anthony Quinn... these names take us back to another time, when celluloid wasn’t written with ones and zeros. All of them spent time sipping ouzo

and retsina in Athenian cafes, as we can see from those faded but fascinating pho-tographs that decorate their walls. Athens forms the backdrop for some notable films, often seen through the condescending eye of last-century Hollywood. However, the Greek capital is coming into its own as a setting for local directors, who are overcoming the crisis with box-office hits and artistic success. Here are some suggestions:

For the Love of Benji (Joe Camp, 1977) – This movie, filmed from start to finish in Ath-ens, offers an unexpected look at the Greek capital in the 1970s. Fun and relaxing.

The Greek Tycoon (J. Lee Thompson, 1978) – With Jacqueline Bisset and Anthony Quinn. It tells the unhappy story of that oth-er Jacqueline: the Onassis. Filmed in Corfu, Mykonos, New York… and, of course, Athens.

Brides (Pantelis Voulgaris, 2004) – Dam-ien Lewis plays a photographer who travels around Greece in the footsteps of women who, as mail order brides, left the country in the 1920s to marry foreigners. Filmed in An-dros, Crete, Kastoria and Athens.

My Life in Ruins (Donald Petrie, 2009) – Georgia (Nia Vardalos) has lost her kefi (a Greek word meaning something like ‘joie de

N

F | aTHENS

DEL OLImPO A LA PANTALLA ESCRIBE Antonio Dyaz

Page 25: Ling Junio 2012

pag. 23 F | aTHENS

Page 26: Ling Junio 2012

pag. 24 F | aTHENS

Stella (Michael Cacoyannis, 1955) – Melina Merkouri (que llegó a ser ministra de Cultura años después) protagoniza la historia de una bella joven salvaje que no se acomodaba a las normas. Como política, Merkouri logró peatonalizar parte de Ate-nas, y como actriz ganó el Globo de Oro.

Crocodile Headed Knifer Plagues Greece (Yannis Economides, 2010) - Niko es un tipo normal sin ningún tipo de am-biciones. La muerte repentina de su padre le lleva a trabajar en las afueras de Atenas protegiendo a dos perros de pura raza.

Hoy ha llegado el relevo y son ci-neastas griegos los que eligen las calles de Atenas para filmar sus obras. Giorgos Lanthimos es el director ateniense de moda después de su espectacular Canino

(2009) y la más reciente, Alps (2012). Junto con Yan-nis Economides, ha logrado situar en el mapa del cine a la capital griega con una voz propia.

No se sorprenda si la próxima vez que pasee por la plaza Syntagma escucha el grito de “¡Acción!”.

vivre’). Depressed by a lack of direction in her life, she decides to work as a tour guide, show-ing a diverse and disoriented group of travel-lers the beauty of her native city, Athens.

Stella (Michael Cacoyannis, 1955) – Melina Merkouri (who later became Greek Minister of Culture) stars in this story of a wild and beau-tiful young woman who refuses to accept the norms of her society. As a politician, Merkouri managed to have part of Athens pedestri-anised, and as an actor won a Golden Globe.

Crocodile Headed Knifer Plagues Greece (Yannis Economides, 2010) – Niko is an or-dinary guy without any great ambitions. The

sudden death of his father means he has to seek work and he ends up on the outskirts of Athens, protecting two purebred dogs.

Today, it is the native Greek directors who are filming in the streets of the capital. Giorgos Lanthimos is the Athenian director of the moment, after his successful release, Dogtooth (2009) and his most recent feature, Alps (2012). Together with Yannis Economides he has managed to put Athens on the interna-tional film map, but with its own voice.

So don’t be surprised the next time you are strolling in Syntagma Square and you hear someone shouting “Action!”

Page 27: Ling Junio 2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling_CUCA_mejillon.ai 1 24/04/12 12:48

Page 28: Ling Junio 2012

F | ValENCIa

entado en la oficina de Alejandro Noguera uno se siente como un niño la mañana del 6 de ene-ro antes de que le dejen ir a ver lo que le han echa-do los Reyes. Al otro lado de la puerta está el mayor baúl de juguetes del mundo, L’Iber, Museo de los soldaditos de plomo, un museo privado ubicado en un fantástico palacio de estilo gótico en la calle Ca-balleros de Valencia. La historia de lo que hoy en día es el museo con la mayor colección de soldaditos y figuras del planeta se remonta a 1941, cuando al pa-dre de Alejandro, Álvaro Noguera, le regalaron unos soldados en su tercer cumpleaños.

Alejandro recuerda cómo el objetivo de casi to-das sus vacaciones con la familia era ir a la busca de soldaditos en tiendas, subastas y rastros. A principios de los 80, Álvaro empezó a organizar su colección para crear un museo que incluyera no solo soldados, sino también figuras relacionadas con el mundo del circo, los desfiles, la vida en la calle…cualquier cosa en miniatura. Para la década de los 90, los Noguera habían adquirido más del 50% de la producción mundial de soldaditos de juguete.

“Parece mucho y en el mundo de los soldados de juguete lo era, pero la ma-yoría de los fabricantes eran sobre todo negocios familiares, con la madre, por ejemplo, encargada de esculpir las figuras, el padre de pintarlas y los niños de echar una mano”. Para hacernos una idea del reducido tamaño de este sector, un dato: hubo un tiempo en que el mayor produc-tor de soldaditos de plomo del planeta, Alymer (que también hacía grifos en Bur-jassot, en las afueras de Valencia), conta-ba con tan solo quince empleados.

Las más de 85.000 figuras que expo-ne el museo están repartidas en nueve salas, formando fila en estantes, dispues-

tas en dioramas individuales o en grandes maquetas de escenas históricas; en fin, el sueño de todo niño hecho realidad. La mayor maqueta está dedicada a la Batalla de Almansa; se han empleado casi 10.000 figuras para reconstruir la batalla que se libró el 25 de abril de 1707, un episodio decisivo en la historia de Europa, cuando un monarca Borbón se hizo con la Corona española poniendo punto final a siglos de dominio del Imperio Romano-Germánico.

En el museo se suceden las escenas que recons-truyen las aburridas páginas de historia y les dan vida, una vida dinámica y en tecnicolor. Hay de todo: desde el rapto de las Sabinas a la marcha de Aníbal con su contingente de elefantes; hombres del neolítico ca-

S

sMaLL WOndErsSitting in the office of Alejandro Noguera is like

being a little boy on Christmas Day before he’s

allowed to go downstairs and see what Santa

has brought. Through the door is the biggest toy

box in the world, L’Iber, Museo de los Soldaditos

de Plomo, a private museum located in a glorious

Gothic-style palace in Valencia’s Calle Caballeros.

It houses the largest collection of toy soldiers

and miniatures in the world, begun from a set of

soldiers given as a present to Alejandro’s father,

Álvaro Noguera, on his third birthday in 1941.

Almost every family holiday Alejandro remem-

bers revolved around looking for toy soldiers in

shops, auctions and flea markets. In the early 1980s,

Álvaro began to organise his collection to create a

museum, not only of soldiers, but circus’, street

scenes, parades – anything in miniature. By the turn

of the 90s the family was responsible for buying

over 50% of world production of toy soldiers.

“This sounds a lot, and in the toy soldier

world it was, but most of the companies that

produced them were mainly family concerns,

often with perhaps the mother doing the sculpt-

ing, the father the painting, and the children

helping out.” To give an idea of the miniature

size of the business, at one time the largest pro-

ducer of lead soldiers in the world, Alymer, (who

also manufactured taps in Burjassot, a suburbs

of Valencia), had only fifteen employees.

In nine rooms over 85,000 pieces are on

display, lining shelves, in individual dioramas and

in large table-top depictions of actual historic

scenes - a boyhood’s unrequited dream. The larg-

est is the Battle of Almansa, where almost 10,000

pieces have been used to re-enact, in finger-size

scale, the battle which took place on April 25th,

1707; a defining point in European history, when

a Bourbon King took the Crown of Spain, ending

centuries of rule by the Roman-Germanic Empire.

Moving around the museum is awesome;

scene after scene of historic re-enactments that

bring the dry pages of history books to vivid, Tech-

nicolor life. There’s everything from the Rape of

the Sabine women, Hannibal’s elephantine march,

Neolithic man hunting, a Roman bacchanalia, to

twenties shopping in gay Paree, Victorian seaside

promenading – complete with braying donkey,

and – literally – a hundred-and-one other different

vistas besides. The attention to detail is incredible.

pag. 26

P E q U E Ñ A S

m A R A V I L L A S

ESCRIBE Derek Workman | FOTOGRAFÍA Carles Monzó

Page 29: Ling Junio 2012

pag. 27 F | ValENCIa

Page 30: Ling Junio 2012

F | ValENCIa pag. 28

zando; una bacanal romana; de compras por el París de los felices años 20; paseos victorianos por la orilla del mar - a lomos de un burro, para completar la estampa - y mucho, mucho más. Todo está cuidado al detalle.

Los soldados de juguete tienen su origen en las figuras planas y unidimensionales que se creaban en Baviera y Austria y se utilizaban básicamente para decorar la casa o colgar del árbol de Navidad. Se cree que los niños empezaron a jugar con miniaturas cuando Napoleón Bonaparte, que colocaba soldadi-tos en los mapas para planear sus campañas, dio unos a su hijo. Los cortesanos, como buenos súbditos que eran, imitaron al jefe y en poco tiempo todos los ni-ños de la corte tenían sus propios mini-ejércitos.

Archivar, restaurar, crear, adaptar, diseñar y pin-tar son los pasos de un gran proyecto que cuenta con un equipo totalmente entregado a su trabajo. Una mi-rada entre bastidores me deja ver lo que está por llegar - es simplemente fantásti-co: cajas con personas, animales, árboles y plantas, barcos, castillos, casas, partes del cuerpo y ropa… Da rienda suelta a tu ima-ginación y, sea lo que sea, lo encontrarás aquí. Las figuras se hacen con cuidado y sin prisas, copiando meticulosamente cada detalle que se haya sacado de la biblioteca del museo, la mayor biblioteca privada de la Comunidad Valenciana.

Uno de los rincones más populares del museo es la sala Vida Cotidiana, que muestra artículos de la vida cotidiana o, al menos, la vida cotidiana tal y como la entendía Alexis Poliakoff, nieto del famoso artista de origen ruso, Serge Po-liakoff. Mujeres modernas, elegantes y delgadas, que forman parte de una se-rie inspirada en las principales casas de

moda parisinas; un vendedor de frutas con su ca-rreta; un fotógrafo en la playa; una dama de aspecto lánguido sentada en una piedra con su sombrilla… Unos y otros aparecen en sus cajas originales con el fondo pintado. Arte con todas las de la ley.

¿Es toda esta historia de los soldaditos y las fi-guras un negocio serio o es solo una buena excusa para pasar todo el día jugando? “¡Pues claro!”, dice riendo Alejandro. “Este es un mundo de niños ma-yores y creo que es estupendo que sea así. Los que trabajan aquí suelen decir que no se creen la suerte que tienen de ganarse la vida pintando modelos y haciendo dioramas”.

L’Iber, Museo de los soldaditos de plomo, Calle Caba-lleros 20-2, Valencia.www.museoliber.org

The origin of toy soldiers is the flat, one-

dimensional figures produced in Bavaria and

Austria, used mainly for decoration and hanging

on Christmas trees. The supposed beginnings of

miniatures being used as toys by small boys was

when Napoleon Bonaparte, who placed soldiers

on maps when planning his campaigns, gave

some to his son. Courtiers being courtiers, they

copied the boss and soon all the court’s kids had

their own little armies.

Archiving, restoring, making, adapting,

designing and painting is a massive project

for a very dedicated team. I’m taken behind

the scenes to see what’s still to come – it’s an

amazing site. Boxes of people, animals, trees

and plants, boats, castles, houses, body parts

and clothing – imagine it and it’s there. Model

makers and designers slowly work their way

through, scrupulously copying every exact de-

tail taken from the museum’s library, the largest

private library in the Valencian community.

One of the most popular exhibits is the Vida

Cotidiana room, with its displays of daily life – or

at least daily life as seen through the eyes of Alexis

Poliakoff, grandson of the famous Russian artist,

Serge Poliakoff. Tiny, slim, elegantly fashionable

ladies that form part of a series styled on the top

Parisien fashion houses; grocer, fruit seller with his

barrow, pharmacy, book shop, beach photogra-

pher and languid lady sitting on a rock with her

parasol – all displayed in their original box with a

painted backdrop. Art in their own right.

Is this whole thing about soldiers and minia-

tures really a serious business, or is it just an excuse

to play all day? “Absolutely!” Alejandro says with

a big grin. “This is a world of big children, and I

think that’s wonderful. My staff often say that they

can’t believe how lucky they are to be able to paint

models or make dioramas all day for a living.”

L’Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo, Calle

Caballeros 20-2, Valencia. www.museoliber.org

Page 31: Ling Junio 2012

ChIC SUmmER ShOPPINGSummer is here. The temperature soars. Can the heat ruin a great day of shopping? Not if you happen to be in the right place. Imagine a destination with access to a whole range of over 200 national and international luxury brands including MAJE, SANDRO, JUICY COUTURE, EL GANSO, GUESS, 1927, UNO DE 50. A place where the best music accompanies you at all times of your visit, with a varied choice of food options to keep energy levels high and the best cocktails to stay refreshed.

This location exists in two places at once. It can be found at la Roca Village (Barcelona) and las Rozas Village (Madrid). 2 out of the 9 Chic Outlet Shopping® Villages in Europe, that have just begun the Chic Summer season. The ultimate premium shopping experience.

More than 100 national and international brands just waiting to be discovered, offering prices reduced by up to 60% all year round.

PUBLICIDAD

Page 32: Ling Junio 2012

VIDA VUELING

50 millones y una galería aérea50 million and a gallery in the sky

Más de 50 millones de pasajeros han volado en nuestros aviones desde que comenzamos a operar, en julio de 2004. Y esto es algo que hemos querido celebrar con vosotros, los que habéis hecho posible que alcancemos esta redonda cifra. Por eso en mayo convocamos un concurso de fotografía con Instagram para transformar el fuselaje de un avión Airbus A320 en la galería de arte más alta del mundo. Los instagramers más viajeros debían hacer una foto de un destino Vueling a través de la aplicación y compartirla con el hashtag #vuelingairgallery. Nos va a resultar muy difícil seleccionar las fotos que formarán el mosaico de la ‘Vueling Air Gallery’ de entre las más de 6.000 recibidas. También, las 50 mejores formarán parte del libro ‘Vueling Air Gallery’ que podrán ver todos los pasajeros que viajen en el avión y, además, sus autores serán doblemente premiados con un vuelo de ida y vuelta a cualquier ciudad Vueling. Búscalo. El avión sobrevolará las ciudades Vueling durante todo el verano.

More than 50 million passengers have flown on our planes since we started operations, in July 2004. This is something we wanted to celebrate with you, who have made it possible to reach this figure. So in May we held a photography competition together with Instagram. The aim is to transform the fuselage of an Airbus A320 plane into the world’s highest art gallery. Our travelling instagrammers had to take a photo of a Vueling destination using the application and post it with the hashtag #vuelingairgallery. It is going to be difficult to select the photos for the Vueling Air Gallery mosaic from the 6,000 we received. Furthermore, the 50 best images will be included in the Vueling Air Gallery book, which will be available for passengers. The photographers will be rewarded doubly with a return ticket to any Vueling city. Have a look. The plane will be flying over Vueling cities all summer.

PASAJEROS

MILLoNes

Page 33: Ling Junio 2012

Viajes de negocios más cómodosmore comfortable business trips

Nuestros pasajeros de negocios cada vez son más. Y queremos que viajen con la máxima comodidad. Por eso lanzamos Vueling Pass, una tarjeta que abre las puertas de las salas VIP de los principales aeropuertos europeos y que ofrece al titular otras ventajas como el embarque preferente en todos los vuelos, obtención de puntos de Punto Vueling, descuentos en diversos servicios del aeropuerto o paso rápido del filtro de seguridad en ciertos aeropuertos seleccionados. Tienes toda la información en www.vuelingpass.com. 

We are serving more and more business passengers, and we want them to travel as comfortably as possible. So we have launched the Vueling Pass, a card that opens the doors of the VIP lounges at the main European airports. It also offers holders other advantages, such as preferential boarding on all flights, Punto Vueling points, discounts on different airport services and a fast track through the security checkpoints at selected airports. See all the information at www.vuelingpass.com.

Afterwork en Toulouseafter work in toulouse

Tomar una copa tranquila -o no- después del trabajo. Es lo que hicimos todos los jueves de abril y mayo, a las 20:00 horas, en los bares más modernos de Toulouse. Una convocatoria por Facebook fue suficiente para llenar estos locales de tolosanos y celebrar con ellos que volamos desde esta ciudad a varias ciudades europeas. Para animar la velada, gafas amarillas para todos, una foto de recuerdo y un sorteo de dos billetes.

A quiet, or not so quiet, drink after work. That’s what we did every Thursday in April and May at 8pm in some of Toulouse’s most modern bars. An invitation on Facebook was enough to get plenty of locals along to celebrate the fact we fly from the city to a number of European destinations. To liven up the evening we gave everyone yellow glasses, a photo to remember the night and held a prize draw for a pair of tickets.

VIDa VUElINg

Page 34: Ling Junio 2012

pag. 32 F | MaDRID

uede que todos tengamos latente esa chispa ne-cesaria para emprender algo. Hay quien no emprende nunca. Otros, en cambio, deben de nacer con la mecha ya encendida dada su precocidad. Mark Zuckerberg, creador de Facebook, Daniel Ek (Spotify) o David Karp (Tumblr) son algunos de los que llegaron a la nómina de empresarios más influyentes a los veintitantos.

Internet es el terreno común de todos ellos. Pero, antes de la irrupción de la era digital, ya había ejemplos de empresarios que de-mostraron su valía sin haber cumplido aún los 30. Eduardo Barreiros es uno de ellos.

Ni su origen humilde ni disponer de estudios superiores; ni siquiera la cruel herencia que la Guerra Civil, reciente-mente finalizada, había dejado al país le supusieron freno alguno.

Tras la venta de la línea de autobuses que su padre (otro ejemplo de empren-dedor del siglo XX) había logrado com-prar tiempo atrás, Eduardo fundó una compañía cuyo objetivo era la contrata-ción de obras públicas en Galicia. Desde su pequeño taller en Orense, comenzó a transformar motores de gasolina a diesel para cubrir las necesidades de los vehí-culos de las obras que tenía contratadas. La demanda externa de este tipo de mo-tores no se hizo esperar. Comenzaba así a fraguarse la historia de un complejo industrial y empresarial que resultaría decisivo para el proceso de motorización en España. Tras la compra de Barreiros por parte de Chrysler, su creador aban-donó la compañía. Pero ya siempre sería conocido como el Henry Ford español.

Veinte años después de su desapa-rición, el Museo Eduardo Barreiro se

encarga de evitar que su contribución a la industria española caiga en el olvido. Situado en la localidad madrileña de Valdemorillo, e incluido dentro de las Rutas de Interés Cultural de la Comunidad de Ma-drid, el museo cuenta con una exhibición perma-nente procedente de donaciones, compras y objetos pertenecientes a la familia Barreiros que permite co-nocer a fondo el legado del industrial gallego.

ThE spanish hEnry fOrdIt may well be that, somewhere inside, we all have the spark that it takes to set up some-thing new. Some people never get anything up and running. Others, however, make a success of themselves so young that they must have been born with the fuse already lit. Mark Zuck-erberg, creator of Facebook, Daniel Ek (Spo-tify) or David Karp (Tumblr) are some of those who made it to the list of most influential busi-ness-people while still in their twenties.

Internet is the common ground for all of them. Yet before the explosion of the digital age there were already examples of business-peo-ple who proved their worth before they’d even reached 30. Eduardo Barreiros is one of them.

Neither his humble origins, nor his lack of higher education, nor even the cruel inherit-ance which the recently-concluded Civil War had left his country could hold him back.

After selling a bus service which his fa-ther (another example of a 20th Century en-trepreneur) had managed to buy some time before, Eduardo set up a firm whose objec-tive was to win contracts for public works in Galicia. From his small workshop in Orense he started to transform petrol engines into diesel engines to meet the needs of the vehi-cles used on the building sites where he was contracted. External demand for this type of engine didn’t take long in coming. And that’s how the story got underway of an industrial and business complex which would be deci-sive in the process of motorisation in Spain. After Barreiros was bought by Chrysler, its creator left the company. But he would al-ways be known as the Spanish Henry Ford.

Twenty years after his company disap-peared, the Eduardo Barreiro Museum aims to ensure that his contribution to Spanish industry isn’t forgotten. Located in Valde-morillo, Madrid, and included within the Madrid Region’s ‘Routes of Cultural Interest’, the museum houses a permanent exhibition made up of donations, purchases and ob-jects belonging to the Barreiros family which allow us to discover in depth the legacy of this Galician industrialist.

P

EL hENRY fORD ESPAÑOL ESCRIBE Ximena Arnau

Page 35: Ling Junio 2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_turista_actualizacion_2012.pdf 1 15/02/12 17:03

Page 36: Ling Junio 2012

pag. 34 F | lIllE

i París puede convertir una estación de tren en desuso en un museo de categoría mundial, ¿por qué no una piscina municipal puede transformarse en una obra maestra con estatus de templo de las artes? Es la historia de La Piscine, Musée d’Art et d’Industrie André Diligent, conocida por todos en Lille como La Piscine, simplemente.

Y comienza en 1922, cuando el alcalde de Roubaix, a las afueras de la ciudad, encargó al arquitecto Albert Baert proyectar “la piscina más bella de toda Fran-cia”, un edificio ideado como si fuera una basílica pero construido, simplemente, por el placer de hacer bien las cosas. Y con una sola idea: convertirla en la casa de baños principal para los pobres en Roubaix, uno de los cen-tros textiles más importantes de Francia.

Se tardó diez años en erigir este ‘Tem-plo de la Higiene’. Pero valió la pena, pues lograron una obra maestra del Art-Deco destinada a perdurar.

Aunque se trataba de una piscina olímpica de competición, con 50 metros de longitud, el complejo estaba organiza-do en torno a un jardín, un precioso jardín de rosas, como ocurría en las abadías cis-tercienses. El edificio principal se llenó de ventanales que simbolizaban el amanecer y el atardecer, vidrios que fueron decora-dos con motivos de la francmasonería de tal manera que el agua recorre el espacio de norte a sur mostrando la salida del sol, mientras el ojo del conocimiento está re-presentado en todas partes.

También se construyó una espléndida sala de baños en dos plantas a lo largo de los muros del jar-dín; un salón de peluquería, manicura, pedicura, baños de vapor... Hasta una lavandería industrial. Estas instalaciones permanecieron activas hasta 1985, cuando se cierran por razones de seguridad, por ser una piscina demasiado recargada para resis-tir los achaques de la fuerza de la gravedad. El peso del agua y el uso durante 50 años hizo que la bóveda que la cubría amenazara con desprenderse sobre la cabeza de los bañistas.

ThE MOsT BEaUTifUL sWiMMing pOOL in franCEIf Paris can convert a disused train station into a world-class museum, then why can’t a municipal pool become a masterpiece with the status of a temple to the arts? That’s the story of La Piscine, Musée d’Árt et d’Industrie André Diligent, known to everyone in Lille as simply La Piscine.

It all started in 1922 when the mayor of Roubaix, on the outskirts of the city, com-missioned the architect Albert Baert to cre-ate “the most beautiful swimming pool in all France,” a building designed as if it were a

basilica but built, simply, for the joy of doing things well. And with a single idea: to turn the building into the main bathhouse for the poor people of Roubaix, one of the most impor-tant textile centres in France.

It took ten years to construct this ‘Temple to Hygiene.’ But it was worth it: they created an Art Deco masterpiece made to last.

Though it housed a 50m-long Olympic pool, the complex was organised around a garden, a beautiful rose garden akin to those you would find in a Cistercian abbey. The main building was replete with windows symbolis-ing the sunrise and sunset; stained-glass deco-rated with motifs related to Freemasonry. The water flows through the space from north to south, the windows depict the rising sun and the all-seeing eye is represented everywhere.

A splendid two-story bathhouse was built alongside the garden walls; there was a hairdresser’s, manicurist, pedicurist, steam rooms...even an industrial laundry. These facili-ties remained in use until 1985 when they were

S

La piscina más beLLa de Francia ESCRIBE Daniel Civantos

Page 37: Ling Junio 2012

pag. 35 F | lIllE

.Choco. con licencia CC

Page 38: Ling Junio 2012

pag. 36 F | lIllE

¿Por qué no, simplemente, tirar el viejo edificio y construir uno nuevo? ¿Cuál era el problema? En lugar de abandonarlo a su suerte, la ciudad optó por una so-lución peculiarmente francesa y llevó a cabo un exten-so proyecto de renovación para devolver a La Piscine su fulgor pasado. Los trabajos de reparación tardaron varios años. Por fin, el 21 de octubre de 2001, una gran multitud de personas pudo asistir a su reapertura.

Y ahí seguía brillando el agua, con su ondulación tranquila de siempre. Los ar-quitectos decidieron rellenar gran parte de la cuba, pero dejaron una corriente de la longitud original en el centro para evocar su existencia anterior. Y aho-ra, los bañistas se habían convertido en hermosas estatuas mientras el azulejo había dejado paso a una impresionante colección de arte de los siglos XIX y XX. También se llenó de textiles, cerámica y vidrio tanto de artistas locales como de nombres de fama mundial, lo que con-vierte al conjunto en un auténtico pala-cio para los sentidos.

Tanto que el primer año superó todas las expec-tativas. Se esperaban alrededor de 80.000 visitantes y atrajo a casi 250.000. Desde entonces, el museo se ha convertido en un elemento imprescindible en cual-quier itinerario de los amantes de la cultura que visitan la zona de Lille. Porque, aunque ahora los bañistas son inertes y están hechos de piedra, dentro de ellos sigue viviendo el esplendor de aquella bella piscina original.

closed due to safety concerns: the pool was too ornate to resist the force of gravity. The weight of the water, together with 50-years’ use, meant that the dome over the pool was at risk of collapsing right on top of the bathers.

Why not simply knock down the old place and build a new one? What was the problem? Instead of abandoning the build-ing to its fate, the city opted for a particularly French solution and carried out an extensive renovation project to return La Piscine to its former glory. The project took a number of years but, finally, on 21st October 2001, a huge crowd attended the re-opening.

And the water still shone, its waves as gen-tle as ever. The architects decided to fill in most of the pool space, but left a strip of water the

whole length of the building to evoke its pre-vious usage. Now, the bathers have become beautiful statues, while the tiling has given way to an impressive collection of 19th and 20th Century art. It was also filled with textiles, ce-ramics and glasswork, both by local artists and international-renowned names, transforming this space into a genuine palace for the senses.

In its first year, the centre surpassed all expectations. Around 80,000 visitors were ex-pected yet La Piscine pulled in almost 250,000. Since then, the museum had turned into a must see landmark on the itinerary of any culture-lover visiting the Lille area. Although the bath-ers nowadays are motionless and made of stone, the splendour and beauty of the original swimming pool live on inside them.

Panoramas con licencia CC

Page 39: Ling Junio 2012

WHEN WAS THE LAST TIME

YOU DID SOMETHING FOR THE FIRST TIME ?

#37 GO ONTOUR

Paris, Berlin, London, Amsterdam, Brussels, Milan.Make sure you’ve seen them all.

Page 40: Ling Junio 2012

pag. 38 F | ROMa

RETRATO DE fAmILIAESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 41: Ling Junio 2012

ero pasa, pasa, por favor, no te quedes ahí. Te ayudo con el equipo. Vaya, si eres toda un Borguesse. Lo último que supe de ti fueron unas fotos de bebé que tus padres mandaron a tía Ro-berta. He pensado que en el gabinete junto al salón podrás hacer las fotos; la ventana da a la plaza y entra buena luz a esta hora. No sé por qué me dejo liar con estas cosas, sobrinita. Odio que me ha-gan fotos. Pero bueno, una Borguesse es una Borguesse.

Tras un frío beso, Marta se apresuró a explorar el enorme piso. Recorría con la mirada los grandes espacios mientras se acercaba hacia el balcón. Don Marco Borguesse apartaba con el pie a su caniche blanco, que se empeñaba en recibir alguna muestra de afecto de aquella joven.

Un fuerte olor a comida daba al palaciego piso un aire fami-liar y cercano.

–Eso que hueles son los rigatonni de la cocinera de tu tía Roberta ¿Las has llegado a conocer alguna vez? Ella está em-parentada con los Varese… Estarán calentando la comida. ¿Te quedarás a comer o tienes que irte?

Marta apenas prestaba atención. –Tío Marco, ¿le importa si muevo esta cómoda para poner

aquí el trípode? Me gusta este encuadre con ese gran cuadro al fondo.

–Adelante, jovencita, los muebles se llaman muebles precisamente por eso. Y por cierto, eso que llamas ‘gran cuadro’ es un Cristo de la escuela de Caravaggio.

En ese momento sonó el timbre de la puerta.

–No te preocupes, –dijo el tío Marco- ahora abrirán. Estoy esperando a mi sas-tre; viene a tomarme medidas. Espero que no sea un inconveniente para la entrevista.

–Bueno, si no es un inconveniente para usted, puede que resulte una foto-grafía simpática tener a alguien tomán-dole medidas, con lo hermético que pare-ce en los periódicos.

–Deja que te ayude, jovencita. Antes voy a quitar esas fotos de la cómoda, no me gustaría que se cayesen. Tu difunta tía abuela me mataría. ¿Aún recuerdas algo de tu infancia en Roma?

Marta cogió una de las fotos de la cómoda.

–¿Este es usted, tío Marco? Parece otra persona. ¿Alguno de estos retratos es de mi abuelo?

–Sí, ese soy yo. Tendría tu edad en esta foto. Aún creía que con una buena idea se podía conquistar el mundo. Pen-saba más en el éxito que en el trabajo. El legado familiar, en esos días, me impor-taba poco pero, como ves, ahora la fami-lia es mi mayor patrimonio. Bueno, de

hecho, por eso te he dejado fotografiarme.–Tío Marco, –interrumpió Marta– yo solo soy Borguese de

segundo apellido –y siguió buscando encuadres con las manos.–De segundo o de primero, el legado familiar y cultural es

algo que los jóvenes no entendéis pero es importante. Por cier-to, ¿qué tal están tus padres? Hace años que no sé de ellos. Ya sabes, la distancia, el cambio horario…

–Pues ellos no están tan bien como usted, tío Marco –dijo Marta con cierto rencor que sonó a reproche familiar.

–Bueno, no ha sido fácil. Ya sabrás que la familia fue desposeí-da de sus bienes en tiempos de Mussolini. Tus abuelos se fueron a Argentina y renunciaron a sus derechos, pero yo decidí quedarme a defender los apellidos familiares y los de mi mujer, claro.

Tras llamar a la puerta, en ese momento entró en el gabi-nete el sastre.

–¡Buenos días, Don Roberto! –¿Cómo está mi sastre favorito? –dijo el tío Marco con

energía– Hoy tendremos compañía. Esta joven es mi sobrina Marta, de los Borguese de Argentina. Ya sabe que los lazos fa-miliares son fuertes y esta jovencita se ha aprovechado de su

faMiLy pOrTraiT“Come in, do come in, please. Don’t wait out there. I’ll help you with your things. Well, well, you’re a real Borghese. The last news I had of you were some baby photos that your par-ents sent to aunt Roberta. I thought the study by the living room could be a good place to take the photos; the window looks onto the square and the light at this time is very pleas-ant. Well, my little niece...I don’t know why I let myself in for this. I hate having my photo taken. But a Borghese is a Borghese.”

After a cool kiss on the cheek, Marta hurried to take in the enormous apartment. She surveyed the large open spaces as she walked towards the balcony. Don Marco Borghese pushed his white poodle aside with his foot, the animal intent on receiving some show of affection from the young woman.

The strong smell of cooking gave the pa-latial apartment a homely and familiar air.

“What you can smell are the rigatoni made by your aunt Roberta’s cook. Have you ever met them? She’s related to the Vareses... They’ll be preparing lunch. Will you join us or do you have to leave?”

Marta was barely paying attention.“Uncle Marco, would you mind if I moved

this cabinet to put the tripod here? I like this shot, with that big painting in the background.”

“Go ahead, my girl. Furniture’s made to be moved around! And by the way, what you referred to as ‘that big painting’ is a portrait of Christ by the Caravaggio school.”

At that moment, the doorbell rang.“Don’t worry,” said uncle Marco, “some-

one will answer it. I’m expecting my tailor, he’s coming to take my measurements. I hope it won’t be an inconvenience for the interview.”

“Well, if it’s not an inconvenience for you, it could even turn out to be quite an appealing photo, with someone taking your measurements...particularly as you seem so reserved in the press.”

“Let me help you, my dear. First I’m going to take these photos off the cabinet. I shouldn’t like them to fall. Your great-aunt – may she rest in peace – would kill me. Do you remember anything of your childhood in Rome?”

Marta took one of the photos from the cabinet.

“Is this you, uncle Marco? It seems like someone else. Are any of these portraits of my granddad?”

“Yes, that’s me. I was about your age in that photo. I still thought that with a good idea you could conquer the world. I was more concerned with success than work. In those days, the family legacy didn’t matter to me very much but now, as you see, family is my

–P

pag. 39 F | ROMa

Page 42: Ling Junio 2012

parentesco para sacarme unas fotos para esa revista –dijo bus-cando la complicidad de su sobrina.

El sastre, con gesto elegante, se dirigió primero a Marta. -Mucho gusto señorita Marta, encantado de conocer a otra

Borguesse. Signore Borguesse, en ese caso no le entretendré mu-cho. Le ruego abra los brazos, voy a medirle la manga y la cintura….

Cogiendo su cámara, Marta se preci-pitó a decir: “Señores, no se preocupen por mí. Ustedes hagan como si yo no es-tuviera y yo iré cogiendo ideas”.

–En ese caso, empecemos, ‘signore’ Borguese –dijo el sastre–. Le ruego tenga cuidado con los alfileres; iré bastante rápi-do pero ya sabe lo que pasó aquella vez que le hice daño. Es la única vez en que herido a uno de mis clientes. Aún recuerdo cómo sangraba ‘il signore’.

–Vamos, Roberto, aquello está olvi-dado. Es usted un exagerado. Además, fue culpa mía. Estaba viendo el partido en televisión y no atendí sus instruccio-nes para quedarme quieto. Déjeme que le diga algo: los malos recuerdos están para enterrarlos, no para acumularlos… Verá, en la antigua Roma, las ánforas y vajillas rotas eran arrojadas a un vertedero aquí cerca, en el Monte Testaccio. Se amon-

tonaron durante años y llegó a formarse una colina de más 30 metros de altura….¿Puede imaginarse cómo sería una montaña de malos recuerdos? Cuantos más guarde más visibles serán.

Mientras iba fotografiando a ambos, Marta le preguntó a su tío abuelo:

–¿Por qué eligió vivir frente a San Ignacio? Su familia es ahora

greatest asset. Well, in fact, that’s why I’m let-ting you take my photo.”

“Uncle Marco,” interrupted Marta, “I’m only a Borghese on my mother’s side.” And she con-tinued framing possible shots with her hands.

“Mother’s side or father’s side, the legacy of one’s family and culture is something that young people don’t understand, but it is im-portant. By the way, how are your parents? I haven’t heard from them in years. You know, the distance, the time difference...”

“They’re not as well as you, uncle Marco,” replied Marta with an air of resentment, in what sounded like a reproach from the family…

“Well, it hasn’t been easy. You’ll know that the family was dispossessed of our assets in the time of Mussolini. Your grandparents left for Argentina and renounced their rights, but I decided to stay and defend the family name,

along with that of my wife, of course.”At that moment, having first knocked at

the door, the tailor came into the study.“Good morning, Don Roberto! How’s my

favourite tailor?” said uncle Marco, energetical-ly. “Today we have company. This young lady is my niece, Marta, from the Argentinian branch of the Borghese family. You know that family ties are strong and this young lady has made the most of them to take some photos of me for that magazine,” said Don Marco, looking for some sign of complicity from his niece.

The tailor, with an elegant gesture, spoke first to Marta. “How do you do, Signorina Mar-ta? It’s a pleasure to meet another Borghese. Signore Borghese, that being the case, I won’t take much of your time. May I ask you to lift up your arms? I’m going to measure the sleeve length and the waist.”

pag. 40 F | ROMa

Page 43: Ling Junio 2012

pag. 41

dueña del Palazzo Borguesse; podría haberlo ocupado al heredarlo.–Elegí San Ignacio porque es la más bella iglesia de Roma.

Suelo entrar casi a diario y aún descubro algún matiz en sus fres-cos increíbles, en sus techos –dijo elevando la mirada-. Aparte del padre Domenicalli, creo que debo ser el que más tiempo pasa entre sus muros. ¿Sabes, querida Marta? Creo que ya no se hacen obras así. Como fotógrafa, seguro que tienes muchos amigos artis-tas pero ¿conoces a alguno que haya dedi-cado 10 años a hacer su obra? Los jóvenes artistas sois inconstantes, sobrevalorais la inspiración del momento y no respetais a los clásicos. Buscáis la transgresión por la transgresión… Pero seguro que tú serás respetuosa con tu tío Marco, ¿verdad?

–¡Cuidado, ‘signore’!, –interrumpió el sastre– no baje los brazos, ya casi he terminado. Se va clavar los alfileres.

–Tranquilo, querido Roberto, no pretendo hacerme daño a mí mismo. Hace falta mucho valor para hacerse daño a uno mismo… Nerón no tuvo valor para suicidarse y tuvo que ser su esclavo Epafrodito quien empujara la daga para cortarse la garganta. La valentía no es algo que se aparenta.

–Siempre tan elocuente, ‘signore’ Borguesse…

–Querido Roberto, se puede apren-der tanto de la vieja Roma… Estudiar la historia no está de moda tampoco. Verás, los aristócratas no vivimos de una pose sino de una herencia cultural que ahora parece anacrónica. Pero nos toca. Nos toca hacer de enlace entre el pasado y el futuro. Y a los jóvenes de hoy no les gus-tan esta clase de cosas, no las entienden. Viven el momento. Prefieren rebelarse, como hacía yo mismo hace años.

Tras unos minutos, el sastre parecía haber terminado su labor.

–¿Hemos terminado, amigo Rober-to? Bueno, pues ya estoy listo, querida sobrina, ya podemos empezar..

–Sabe, tío Marco, creo que no nece-sito entrevistarle. Además, ya tengo las fotos que quería. Ha sido una mañana de lo más instructiva. Creo que con sus pa-labras y sus historias he entendido mejor a la nobleza romana.

–¿Pero ya te vas? ¿Tan pronto? Si ape-nas hemos podido hablar de la familia...

Al cabo de unos días ‘il signore’ Bor-guesse fue al quiosco en busca de la revis-ta. Con cierta intriga y vanidad conteni-da esperaba encontrar un gran reportaje acerca de la aristocracia romana. Le in-quietaba que su sobrina no hubiera cap-tado el gran legado familiar Borguesse…

Pero pronto salió de dudas cuando abrió la página central. En ella había una enorme foto en la que podía verse una escena que sabía a venganza familiar. Se podía ver la espalda del sastre, arro-dillado, como penitente, frente a ‘il signore’ Marco que, erguido, alzaba los brazos en cruz y miraba al techo. Y al fondo, el enorme cuadro de herencia familiar con un cristo en idéntica postura. Y un gran titular: “La pose más aristocrática”.

Picking up her camera, Marta quickly said, “Gentlemen, don’t let me bother you. Just go ahead as if I weren’t even here and I’ll work on some ideas.”

“In that case, let’s start, Signore Borghese,” said the tailor. “I must ask you to be careful with the pins; I’ll be quick, but remember what happened that time when I hurt you. It’s the only time I’ve ever done a client any harm. I still remember how il signore bled.”

“Come on, Roberto. That’s water under the bridge. You love to exaggerate. What’s more, it was my fault. I was watching the match on TV and I didn’t pay attention when you asked me to stand still. Let me tell you something: bad memories should be buried, not accumulated... You know, in ancient Rome the broken amphora and ceramics used to be thrown away on a rubbish heap close to here, on Mount Testaccio. They piled up there for years, forming a hill almost 30m high... Can you imagine what a mountain of bad memo-ries would look like? The more you store them away, the more visible they’ll become.”

While photographing the two of them, Mar-ta asked her great-uncle: “Why did you choose to live opposite San Ignacio? Your family own the Palazzo Borghese now – you could have moved there when you inherited the place.”

“I chose San Ignacio because it’s the most beautiful church in Rome. I go there practically every day and yet I still discover something new in the incredible ceiling fres-cos,” he said, raising his eyes. “Apart from Fa-ther Domenicalli, I think I must be the person who spends the most time inside those walls. Do you know something, my dear Marta? I don’t think they produce works like that any more. As a photographer, I’m sure you’ll have many friends who are artists, but do you know any that have dedicated 10 years to their work? You young artists are fickle, you overestimate the inspiration of the moment and you don’t respect the classics. You look for what’s shocking only to cause a shock... But I’m sure you’ll be respectful with your un-cle Marco, won’t you?”

“Be careful, signore!” interrupted the tailor. “Don’t lower your arms, I’ve almost finished.

You’re going to prick yourself with the pins.”“Relax, my dear Roberto. I’m not going

to hurt myself. It takes a lot of courage to do oneself harm... Nero didn’t have the courage to commit suicide and it was his slave Epaphrodi-tos who finally had to push the dagger to cut his throat. Courage is not a thing to be feigned.”

“Always so eloquent, signore Borghese...”“My dear Roberto, there’s so much we

can learn from Ancient Rome... Studying his-tory isn’t in fashion either. You know, we aris-tocrats don’t live on our image - on a pose - but on a cultural inheritance that now seems anachronistic. But that’s our lot. It’s our role to provide a link between the past and the future. And the young people of today don’t like that kind of thing, they don’t understand it. They live for the moment. They prefer to rebel, just like myself so many years ago.”

A few minutes later, the tailor seemed to have finished his task.

“Are we done, my friend Robert? Well then, I’m all yours my dear niece...”

“Do you know what, uncle Marco? I don’t think I need to interview you. And I’ve already got the photos that I wanted. It’s been the most enlightening morning. I think that with your words and stories I understand Roman nobility much better.”

“But are you leaving already? So soon? We’ve hardly spoken about the family.”

Some days later, il signore Borghese went to the news-stand in search of the mag-azine. With certain curiosity and restrained vanity, he hoped to find an extensive report on Roman aristocracy. He was somewhat concerned that his niece hadn’t grasped the real legacy of the Borghese family...

Yet his doubts were soon put to rest when he opened the centre spread. There was an enormous photo of a scene which smacked of family revenge. The photo showed the tailor, his back to the viewer, kneeling pen-itent-like before il signore Marco, who was standing with his arms outstretched, gazing toward the ceiling. In the background was the enormous painting – the family legacy – with a Christ figure in an identical posture. And the huge headline: “The most aristocratic pose.”

F | ROMa

Page 44: Ling Junio 2012
Page 45: Ling Junio 2012

laNZaROTELa octava isla.The eighth island.

p44

PaRISEl elixir de los escritores.Bohemian nectar.

p46

NURENbERgCultura contra la depresión.Culture against depression.

p48

MallORCaLa Mallorca subterránea.Subterranean Mallorca.

p52

Ciencia infusa.Diputados al azar.Parliament at random.

p54

“La absenta es el afrodisiaco del alma”, decía drácula en el film de Coppola.“Absinthe is the aphrodisiac of the soul”, says Count Dracula in the Coppola film.p46

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS mODELOS DE NEGOCIO, EmPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

NOW43/58

ES IS

Page 46: Ling Junio 2012

F | laNZaROTE pag. 44

ESCRIBE Antonio Dyaz

Page 47: Ling Junio 2012

a isla de Lanzarote (Lancelot) debe su nom-bre a uno de los caballeros de la Tabla Redonda, aunque también podría llamarse Pómez Island.

Por otra parte, Ildefonso Aguilar es un hombre de barba larga y voz cavernosa pero amable. Vive dentro de un volcán, el Tahiche. Todos conocen a Ildefonso en la isla; a él y a sus pinturas, que son una expresión direc-ta de las cenizas volcánicas y de los caprichos de la lava.

Cuando no está entregado a la pintura o a la música, sus grandes pasiones -es uno de los promo-tores del Festival de Música Visual de Lan-zarote, que desde hace 15 años se celebra en la Cueva de los Verdes-, es fácil encontrar a Ildefonso Aguilar paseando su barba por La Graciosa, una diminuta isla habitada (la octava del archipiélago canario), situada al nordeste de Lanzarote, donde tiene una pequeña casita. Antes hay que llegar hasta Orzola y tomar el ferri que sale por la ma-ñana y regresa por la tarde. Al atracar en el diminuto puerto, más bien embarcadero, de Caleta de Sebo, se ven gentes hurañas y pescadores tostados por el aislamiento más que por el sol. Recorrer todo el perímetro de una isla dando un paseo de unas horas es una tentación irresistible (no lo intenten con Australia) pero que conlleva cierto pe-ligro, pues perder el ferri de las cuatro sig-nifica tener que pernoctar en las playas de La Graciosa. Y pasar frío.

A diferencia de los revoltosos volcanes islandeses, tan impopulares en los aero-puertos, los de Lanzarote se limitan a ca-lentar con amabilidad la corteza y lanzar géiseres para deleite de los turistas. Son muy útiles para asar parrillas de pollos y

otras viandas solo con la energía geotérmica, sin ries-go de erupción. Y para escuchar música en su interior.

Volviendo al nombre de Lancelot, que era el padre de Sir Galahad, recordemos que sedujo a Ginebra, o quizá fuera al revés, mientras el venerable Arturo se dedicaba a cuestiones de estado y se dejaba crecer los cuernos más famosos de la Antigüedad. El tiempo ha puesto a todos en su sitio: hoy día Lancelot es una isla, Ginebra una ciudad suiza y Arturo... un restaurante.

ThE EighTh isLandLanzarote is so called because of Lancelot, the Knight of the Round Table, although it could equally well have been called Pumice Island.

The island is home to Ildefonso Aguilar, who has a long beard and a booming, friendly voice. He lives in a volcano, known as Tahiche. Everyone on the island knows Ildefonso and his paintings, direct expressions of volcanic ash and the vagaries of lava flow.

When he isn’t painting or making music, his two great passions, you can find Ildefon-so Aguilar strolling, with his beard, around La Graciosa. This tiny inhabited island (the eighth-largest in the Canarian archipelago) is located to the northeast of Lanzarote, and the artist has a small house here. To get there, make your way to Orzola and take the ferry, which leaves in the morning and returns in the afternoon. As it docks at the miniature port, not much more than a jetty,

of Caleta de Sebo, you catch sight of the is-land’s inhabitants, made unsociable by their isolation. Walking around the perimeter of an island is an irresistible temptation (as-suming we’re not talking about Australia), and this one can be done on foot in just a few hours. The only danger is missing the ferry, which leaves at four. That would mean having to sleep the night, in the cold, on one of La Graciosa’s beaches.

Unlike those troublesome Icelandic vol-canoes, so unpopular at airports, Lanzarote’s only gently warm the Earth’s crust and send up geysers for the tourists. They are very handy for a barbecue of chicken, or anything else that takes your fancy, using only geo-thermal energy and with no risk of eruption; and for listening to music inside.

Coming back to the name, “Lancelot”. He was the father of Sir Galahad, and seduced Queen Guinevere, or maybe it was the other way around, while old King Arthur was con-cerned with matters of state; perhaps he should have spent more time at home. Any-way, things have changed nowadays: today Lancelot is an island, Guinevere is a film, and Arthur a restaurant.

L

F | laNZaROTEpag. 45

Page 48: Ling Junio 2012

pag. 46 F | PaRIS

ue creada como medicina por el Doctor Pierre Ordinaire y utilizada por los soldados franceses para evitar enfermedades. “La absenta es el afrodisíaco del alma”, decía Drácula en el film de Coppola. Aso-ciada a escritores bohemios, amigos de la ebriedad para atraer a las musas, la historia de esta bebida maldita está llena de demonios, aunque también de momentos de esplendor.

Para empezar, la absenta es un licor al que sus tres principales ingredientes —ajenjo, hinojo y anís verde— se les conoce como ‘la santísima trinidad’, nombre que ya juguetea con el misticismo. Beberla no es solo ponerla en un vaso y to-mar pequeños sorbos (su graduación alco-hólica oscila entre los 45º y 72º). Se bebe siguiendo un ritual que es parte de su en-canto: una copa, hielo para enfriar y rebajar el alcohol y unos grifos que van dosificando, gota a gota, este elixir que enamoró a la so-ciedad romántica parisina del XIX. Las go-tas de absenta van deshaciendo un terrón de azúcar, colocado en una cuchara especial sobre la copa, muy lentamente, y el líquido se va tornando lechoso, translúcido.

Pero tras su época de esplendor, en la que fue alabada por artistas y escrito-res como Baudelaire, Rimbaud, Picasso, Hemingway o Wilde, el brillo se tornó oscuridad, en parte por la presión de los productores de vino. El elixir de los escri-tores entró en un bucle de confusiones sobre sus propiedades y efectos y fue pro-hibido en muchos otros países.

Pero la absenta está a salvo. Una nueva hornada de productores, cuidadosos y ar-tesanos, se han propuesto que recupere el brillo de antaño. Uno de estos es La Maison Fontaine. Empezaron yéndose al pueblecito francés de Pontarlier, donde nació la bebida

maldita, para encontrar los alambiques de absenta más antiguos del mundo y crear, tras una cuidada destilación y la adición de 15 ingredientes (incluida la ‘santísima tri-nidad’), una delicada absenta artesanal de 56 grados su-ficientemente compleja para tomar rebajada con agua, pero recomendada también para combinar en cócteles.

Tras una historia de luces y sombras, la absenta vuelve a la barra, redimida y convertida en una bebi-da moderna, aunque con una pátina de aquel roman-ticismo trágico y, a la vez, encantador.

BOhEMian nECTarIt was created as a pharmaceutical elixir by Dr Pierre Ordinaire and used by French sol-diers as a preventive medicine. “Absinthe is the aphrodisiac of the soul,” says Count Dracula in the Coppola film. Linked in the im-agination to bohemian writers, who used in-toxication to arouse their muses, the history of this accursed drink is full of demons, and moments of splendour too.

Absinthe is a spirit whose three main in-gredients -wormwood, fennel and green anise- are sometimes called ‘the holy trinity’, a name that already tends towards the mystical. Drink-ing it is about more than just pouring it into a glass and sipping. This powerful beverage (its alcohol content varies between 45 and 72%) is prepared with such care that it seems to ap-proach a ritual. The apparatus are standard: a glass, some ice to cool the drink and reduce the alcohol concentration and a tap to allow this liquor, popular in the French Decadent period, to pour in, drop by drop. The drops of absinthe gradually melt a sugar cube placed above the glass in a slotted spoon. The resulting mixture

gradually turns a milky white colour, indicating it is ready to drink.

After its period of glory, when it was drunk and praised by artists and writers like Baude-laire, Rimbaud, Picasso, Hemingway and Wilde, its spell faded, partly under pressure from wine producers. The green fairy, as it was sometimes known, was suspected of having dangerous properties and it was banned in many coun-tries for much of the twentieth century.

But absinthe is rising again. A new batch of craft producers, careful to keep their qual-ity levels high, is recovering its reputation. One of these is La Maison Fontaine. The company started out by visiting the French town of Pon-tarlier, where the green drink was first made, looking for early absinthe stills (they found the world’s oldest). Now, through a process of dis-tillation and the addition of 15 ingredients -in-cluding, of course, the holy trinity- they make a premium craft beverage. The result, at 56% abv, is complex enough to be enjoyed with a generous dilution of water, and makes for an excellent addition to a number of cocktails.

After a history of highs and lows, ab-sinthe returns to the bar, redeemed and con-verted into a modern drink, although echoes remain of that tragic romanticism which so fascinates us.

F

Page 49: Ling Junio 2012

+34 938 521 333900 420 420

unnimcasa.es

New and second-hand flats in the Catalan coastRent from 210 €/month

Condiciones económicas  y de financiación consultables en unnimcasa.esEconomic and financial conditions can be consulted in unnimcasa.es 

Enjoy the sea from 69.000 €

Disfruta del mar desde

69.000 €Pisos de obra nueva y2ª mano en la costa catalana

Alquiler desde 210 €/mes

graffica4.indd 1 11/05/12 13:09

Page 50: Ling Junio 2012

pag. 48

ada producto que fabricamos aquí hace disminuir las ganancias de la compañía”. Los responsa-bles de la la empresa de electrodomésticos sueca AEG/Electrolux no se anduvieron con rodeos cuando, en 2006, justificaron el cierre de la fábrica de Nuremberg. Pese a las protestas sindicales y a la movilización social, la decisión estaba cantada: la producción de lavadoras emigraba a los países del Este tras 90 años de actividad en la ciudad. Mano de obra más barata. La ley del mer-cado. Gracias por los servicios. Adiós.

Cerca de 1.700 operarios se quedaron sin trabajo y el barrio de Muggenhof —un suburbio industrial de Nuremberg— se encontró de repente deprimido y con una enorme factoría de 168.000 m2 abando-nada. ¿Qué hacer ante un panorama tan desolador? La respuesta de muchos ciu-dadanos fue el boicot a los electrodomés-ticos de la firma sueca. Una decisión que aún sigue firme para muchos. La Admi-nistración, por su parte, abordó el asun-to de las instalaciones con una apuesta audaz que, cinco años más tarde, es todo un ejemplo en Europa de cómo recuperar un espacio industrial para usos culturales del que se beneficie toda la sociedad. Auf AEG es hoy un punto de encuentro entre creadores y ciudadanos interesados por el arte. Un auténtico vivero de ideas y talen-to a pocos minutos del centro de la ciudad (parada de metro Eberhardshof ) en don-de todo está en constante desarrollo.

Los trabajos de remodelación y adaptación se ini-ciaron en 2007. La empresa MIB fue la encargada de gestionar todo ese gigantesco espacio formado por na-ves y bloques de cemento. Lo primero era lavar la cara al lugar. Lograr un entorno más amable e inspirador, generar espacios más abiertos entre edificios y mayor entrada de luz. El segundo paso, acondicionar las estan-cias —enormes pabellones tipo loft— para que empre-sas, creadores y productores de artesanía se instalaran y comenzaran su actividad. Poco a poco, la efervescen-

CULTUrE againsT dEprEs-siOn“Every product we manufacture here means a drop in the company’s profits.” Managers of the Swedish household appliances firm AEG/Electrolux didn’t beat about the bush when, in 2006, they justified closing the company’s Nuremberg plant. Despite union protests and outcry among the local community, the deci-sion had already been taken: after 90 years of manufacturing activity in the city, washing machine production would emigrate to the East. Cheaper labour. Laws of the market. Thanks for services rendered. Goodbye.

Almost 1,700 workers lost their jobs and Muggenhof – an industrial suburb of Nurem-berg – suddenly found itself depressed and with an enormous 168,000m2 abandoned

factory. What could be done in the face of such a difficult situation? The response from many citizens was to boycott the Swedish ap-pliances brand. Many of them still hold firm to this decision. The local authorities, for their part, took on the buildings issue with an auda-cious plan which, five years later, has become an example of good practice in Europe on how to regenerate industrial space for cultural use which benefits the whole of society. Today, Auf AEG is a meeting point for creators and citizens interested in art. A genuine melting pot of ideas and talent just a few minutes from the city centre (Eberhardshof metro station) where everything is in constant development.

Refurbishment and redesign works be-gan in 2007. MIB was the company in charge of managing the gigantic area made up of industrial buildings and blocks of cement. The first step was to give the place a com-plete make-over: to achieve a more pleasant and inspiring atmosphere, create more open spaces between buildings and enable more light to enter. The second phase was to fit out the spaces – enormous loft-style halls – so

“C

F | NURENbERg

CULTURA CONTRA LA DEPRESIÓN ESCRIBE Daniel Martorell

Page 51: Ling Junio 2012

Auf AEG © MIB Fuenfte Investitionsges mbH_14

Page 52: Ling Junio 2012

pag. 50

cia obrera, que antaño inundaba esta fábrica, se iría convirtiendo en un hormiguero de artistas de todo tipo.

En la zona norte, el edificio 74 ofrece cerca de 80 estudios a bajo precio donde pintores, fotógrafos y es-cultores llevan a cabo su actividad. Cerca de allí, en el Hall 15, se abre un espacio de 3.500 m2 que sirve de sala de exposición para los graduados de la Academia de Arte, entre otros colectivos. Alrededor del antiguo Hall 4, hoy llamado Quartier Vier, varios locales entre 200 y 1.500 m2 se alquilan para asociaciones culturales y empresas y, muy pronto, tendrán aquí sus sedes la Academia de Teatro, la Escuela de Música de Nuremberg y el Centro Español.

No muy lejos de esta zona se levanta la seña de identidad de Auf AEG y espacio de referencia de la escena artística de Nurem-berg: el Zentrifuge. Un espacio de experi-mentación de 600 m2 dedicado a la exhi-bición y organización de eventos por el que han pasado más de un centenar de artistas desde 2008. Su programación incluye acti-

vidades que nacieron como temporales, pero que ya se han hecho un hueco en la agenda de actividades de la ciudad. El Creative Monday, el Social Bar y el Cowor-king Day resumen la filosofía de esta antigua fábrica de lavadoras que se ha convertido en un ejemplo de re-cuperación de espacios industriales obsoletos. Final-mente, por extraño que nos suene, un triunfo social.

that businesses, artists and craftsmen could move in and get to work. Little by little, the working-class dynamism which once per-vaded this factory would turn the place into a hive of artistic activity.

In the north wing, Building 74 houses almost 80 low-cost studios where painters, photographers and sculptors can carry out their work. Nearby, in Hall 15, a 3,500m2 space has been opened as an exhibition ven-ue for graduates from the Academy of Art, among other collectives. Around the old Hall 4, now named Quartier Vier, various prem-ises ranging from 200m2 to 1,500m2 are let to cultural associations and businesses. Very soon, the headquarters of the Theatre Acad-emy, Nuremberg Music School and the Span-

ish Centre will all be housed there.Not far from this area is the defining

feature of Auf AEG, a location which is a reference-point in the Nuremberg arts scene: the Zentrifuge. This 600m2 venue is a space for experimentation, exhibitions and events and, since it opened in 2008, has been used by over a hundred artists. Its programme includes activities which started out as tem-porary events but have carved out a place for themselves in the city’s cultural agenda. Creative Monday, the Social Bar and Co-working Day sum up the philosophy of this old washing machine factory which has be-come and example of how to regenerate ob-solete industrial spaces. In the end, strange as it seems, a social triumph.

Auf AEG © MIB Fuenfte Investitionsges mbH_09

F | NURENbERg

Page 53: Ling Junio 2012

Los premios correspondientes a la 3ª edición de BCN Sports Film Festival ya tienen dueños. La cinta From the steets to the fields, de la productora catalana Cafetera Productions y dirigida por Carlos Sánchez-Llibre y Josep Badel, fue la destinataria del Ánfora Ciudad de Barcelona a la mejor película. Maite Fandos, presidenta de la Fundació Barcelona Olímpica, se encargó de entregar el premio y aprovechó la ocasión para desear suerte al equipo del film ganador de cara a la final de la FICTS, que se celebrará en octubre en Milán, y donde representarán al Festival de Barcelona.

El resto del palmarés quedó repartido de la siguiente manera:

Premio especial del jurado*: HANNAH, de Sergio Cruz.

Premio BABEL TV a la mejor película de Deporte e Integración: UNE

ÂME VOILÉE, de Sylvain Bresson de Francia.

Premio a la mejor producción de Deportes de Aventura: A GREAT MA-

CEDONIAN, de Renato Giuliani de Italia.

Premio a la mejor producción de Cataluña: ENCORDADES, una producción

de la Facultad de Comunicación Blanquerna dirigida por Gerard Montero.

Premio a la mejor producción documental: BARCELONA 92: DONDE

TODO EMPEZÓ, del Informe Robinson de Canal+.

Premio a la mejor película sobre Deporte y Solidaridad: MISSING, una

coproducción entre Jordania y el Reino Unido, dirigido por Tariq Rimawi y

producido por la International Film School, del País de Gales.

Premio Casanova Jodo a la mejor película de Deporte Extremo (dotado

con una cámara Go Pro HD Hero 960): BELIVE I CAN FLY, de Francia.

Premio a la mejor película de animación: GRAND PRIX, de Marc Orilla y

Anna Solanas, de Cataluña.

Premio al mejor reportaje: FINO AJO’ULTIMO ROUND, una producción

italiana dirigida por Giacomo Frignani y Paolo Santolini.

Premio FILMETS Badalona Film Festival a los valores humanos y deporti-

vos (gentileza de la Regiduría de Educación y Deportes del Ayuntamiento de

Badalona): SOUFIAN, EL NEN QUE VOLIA VOLAR, de Xavi Torres, Santi Padró,

Bernat Miró i Jesús Muñoz, una producción de TV3 Televisió de Catalunya.

Premio a la mejor cortometraje: AQUADETTES, de los norteamericanos

Zackary Canepari y Drea Cooper, de SLIM PICTURES, California, Estados

Unidos de América.

Premio a la mejor película de ficción: LE MAILLOT DE CRISTIANO, de

Vicent Bruno, de Bélgica.

El premio al Spot ganador del concurso dotado con 1000 euros recayó en

César Pérez y Antón Corbal, dos jóvenes realizadores afincados Barcelona

* El jurado estaba compuesto por por Andrea Trempat (actriz); Beatrice

Coletti (directora de BABEL TV); Bruno Delay (productor ejecutivo y fun-

dador del International Surf Film Festival); Ot Pi (12 veces campeón del

mundo de biketrial); Paloma del Río, (directora de programas deporti-

vos de TVE1) y Tue Steen Müller (premio Danish Roos 2004).

FROM THE STEETS TO THE FIELDS, GANADorA DE LA 3ª EDICIóN DEL BCN SPorTS FILM FESTIVALbcnsportsfilm.org

PUBLICIDAD

www.museuolimpicbcn.catFacebook:http://www.facebook.com/museuolimpicbcnTwitter:@museuolimpicBCN

Page 54: Ling Junio 2012
Page 55: Ling Junio 2012

pag. 53 F | MallORCa

uentan que hay en Mallorca un lugar, refugio de ermitaños, piratas y contrabandistas que escapaban de sus respectivos demonios, y donde Jaime I encontró escondidos a dos mil árabes con su ganado, en el que sus primeros habitantes rindieron culto a sus dioses y a las cosas sagradas. Es un conjunto de cavidades natu-rales de tal impacto que, cuando el escritor Jules Verne las visitó, a finales del siglo XIX, su cabeza se inundó de ideas sobre una expedición al núcleo del planeta (luego les servirían para escribir el clásico de ciencia ficción Viaje al centro de la Tierra). Son las cuevas de Artà y forman parte de la Mallorca subterránea.

Situadas en los límites del municipio mallorquín de Capdepera, el acceso a las cuevas es a través de un acantilado que se levanta decenas de metros sobre el mar Mediterráneo. Un lugar oscuro y silencio-so donde el sonido de una gota de agua que cae reverbera entre las concavidades, for-madas por el capricho de la naturaleza que, mediante dislocaciones bruscas del terre-no y la acción continua de las aguas sub-terráneas, las moldeó a lo largo de miles y miles de años. Un ejemplo: la Reina de las Columnas de las cuevas de Artá, una enor-me formación natural de 25 metros de alto que recuerda al elemento arquitectónico, crece dos centímetros cada siglo.

La creación de estas caprichosas for-mas naturales requiere que esa gota de agua que cae y reverbera se filtre con pa-ciencia por el techo de la caverna deposi-tando a su alrededor la materia caliza que tenía disuelta por el desprendimiento del ácido carbónico que le sobra. Poco a poco, formará una estalactita. Cuando esa gota toque el suelo, como aún conserva bicar-bonato de sal, se irá depositando, año a año, para formar una estalagmita. Siglo a siglo, con paciencia, estas dos formas pueden llegar a unirse y configurar una

verdadera y estrambótica columna de 25 metros.Estas energías químicas modelan, como arqui-

tectos silenciosos, estructuras en las que el ser hu-mano ve un reflejo de su propia actividad creativa al observar que tal zona se parece a un pórtico. Esa de allí es como una estatua y la de más allá es un con-junto de arcos de bóveda de cañón. Pero, también, hay a quien le inspira algo nuevo y diferente. Al fin y al cabo, dicen que es en las Cuevas de Artà donde empezó, antes de salir de la pluma de Verne, El viaje al centro de la Tierra.

sUBTErra-nEan MaLLOrCa They say that in Mallorca there’s a place, a refuge for hermits, pirates and smugglers es-caping their respective demons; a place where Jaime I found two thousand Arabs hidden away with their flocks and where the first in-habitants worshipped Gods and sacred things. It’s a complex of natural cavities of such impact that when the writer Jules Verne visited them at the end of the 19th century, his mind flooded with ideas about an expedition to the centre of the planet (later this would become the ba-sis of the science fiction classic Journey to the Centre of the Earth). They are the caves of Artà and they are part of subterranean Mallorca.

Located at the edge of the Mallorcan mu-nicipality of Capdepera, access to the caves is via a cliff that rises tens of metres above the Mediterranean sea. It is a dark and silent place where the sound of a drop of water falling can reverberate between the concavities formed by nature´s capricious intent over many thousands of years; through abrupt disloca-tions of the earth and the continuous action

of subterranean waters these caverns have been formed. An example: The Queen of the Columns of the caves at Artà, an enormous natural formation 25 metres tall and reminis-cent of an architectural feature, grows just two centimetres every hundred years.

The creation of these elaborate natural forms requires that the drop of water that falls and reverberates, will also filter patiently through the roof of the cavern, depositing around itself the calcareous material that it carries in solution, giving up the excess car-bonic acid it carries. Bit by bit a stalactite is formed. When this drop touches the ground, as it still contains carbonates, it will deposit them, year after year, to form a stalagmite. With patience, century upon century, the two forms could unite and become a truly outland-ish 25 metre column.

These chemical energies model, like silent architects, structures in which human beings, on observing the arched walkways, see reflect-ed their own creative endeavours. That one there is like a statue and the one over there is a collection of arches in a barreled vault. But to others, they may inspire something new and different. After all, they say that it was in the caves of Artà - even before it came from the quill of Jules Verne - the Journey to the Centre of the Earth began.

C

Page 56: Ling Junio 2012

pag. 54CIENCIA INfUSA

DIPUTADOS AL AzARESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Faes

Page 57: Ling Junio 2012

pag. 55

diputados y 208 senadores, elegidos por sufragio universal cada cuatro años para votar como un solo hombre los designios de sus respectivos partidos. ¿Es esta de-mocracia la mejor posible? ¿Es la única posible? Unos científi-cos italianos han demostrado que el sistema sería más eficiente si un determinado número de legisladores (no todos, de mo-mento) fueran escogidos al azar entre todos los ciudadanos en lugar de ser elegidos en las urnas.

Antes de que alguien piense que se trata de una broma, vale la pena hacer dos aclaraciones: 1. La democracia por azar ya se utiliza-ba en la Grecia antigua para evitar la corrupción de los detentadores de los cargos; y 2. Un estudio previo asegura que el azar es la mejor herramienta de promocionar trabajadores dentro de una empresa.

En 1976, el economista italiano Carlo Cipolla publicó un texto de título revelador: Leyes básicas de la estupidez humana. Según Cipolla, existen esencialmente cuatro tipos de personas: los incapaces, los inteligentes, los estúpidos y los bandidos. Los estúpi-dos toman decisiones que les perjudican a sí mismos, en tanto los bandidos hacen cosas que les benefician a sí mismos pero perjudican al resto.

Basándose en la sensata clasificación de Cipolla, un grupo de científicos de la Universidad de Catania (Sicilia) creó un modelo que replica el modo de funciona-miento de un parlamento moderno. En el modelo, los diputados pueden emitir votos que supongan una ventaja para su propio interés (conseguir la reelección) o bien para el interés común.

Los votos de los cargos electos están condicionados por una doble dependen-cia: la disciplina de partido y el interés en la reelección. Sin embargo, según demos-tró el modelo, cuando algunos legislado-res son seleccionados al azar, la eficiencia global de la legislatura mejora porque “se aprueban más leyes y se multiplica el be-neficio social” de estas nuevas leyes. ¿El motivo? Los diputados “accidentales” ni están sometidos a la disciplina de partido ni piensan en la reelección, así que pue-den votar por el bien común

La democracia al azar es tan vieja como la democracia a secas. Las ciuda-des griegas elegían representantes a bo-leo con una máquina llamada ‘Klerote-rion’, una suerte de bingo en el que cada ciudadano –varón y libre, por supues-to- depositaba una ficha con su nombre. Mediante la elección azarosa de los go-

bernantes, se trataba de evitar el apoltronamiento de los po-líticos: si el poder corrompe, el poder prolongado corrompe prolongadamente.

Además de en Grecia, la elección a boleo de cargos públicos también se ha llevado a cabo en algún momento de su historia en ciudades como Barcelona, Venecia, San Marino, Parma y Floren-cia. Incluso hoy en día, un país tan dado a experimentos demo-cráticos como China coquetea con la idea de la representativi-dad por sorteo: la ciudad de Zeguo elige cada año por sorteo a 175 ciudadanos para que intervengan en las decisiones del gobierno local, en calidad de representantes directos de la población.

Políticos por accidente: Cómo elegir los legisladores al azar puede mejorar la eficacia del Parlamento. Más información en Wikipedia y Time.

parLia-MEnT aT randOM350 members of parliament and 208 senators, elected by universal suffrage every four years who then vote according to their party affilia-tion. Is this the best democracy possible? Is it the only democracy possible? A group of Ital-ian scientists have come up with a theory that show that the system would be more efficient if a certain number of legislators (not all of them, for the time being) were chosen at ran-dom from among a country’s citizens rather than being elected at the ballot box.

Before anyone takes this as a joke, a couple of clarifications are in order: 1) Democracy by random election was already used in Ancient Greece to avoid corruption among those in public office and 2) an existing study shows that arbitrary selection is the best tool to pro-mote employees within an organisation.

In 1976, the Italian economist, Carlo Ci-polla published a text with the revealing ti-tle, The Basic Laws of Human Stupidity. Ac-cording to Cipolla, there are four personality types: the helpless, the intelligent, the stupid and the bandit. The stupid take decisions that prejudice themselves while bandits do things that benefit themselves and prejudice others.

Based on Cipolla’s level-headed clas-sifications, a group of scientists at Catania University (Sicily) created a model which re-produces the functioning of a modern parlia-

ment. In the model, members can vote in a way which benefits their own interests (get-ting re-elected) or for the common good.

The votes of elected members are con-ditioned by two factors: party discipline and re-election. However, according to results from the model, when some legislators are selected at random, the overall efficiency of the system improves, because “more laws are passed and the benefit they bring to society is multiplied.” The reason? The ‘accidental’ members are not subject to party discipline and do not think about re-election, leaving them free to vote for the common good.

Democracy by arbitrary election is as old as democracy itself. Greek cities would elect representatives at random with a machine called Kleroterion, a kind of bingo where each citizen – male and free, of course – placed a token with their name. Random election of legislators was aimed at preventing politi-cians from getting too comfortable in their seats: if power corrupts, then long periods of power take corruption a long way.

Along with Greece, random election to public office has been used at some point in the history of cities such as Barcelona, Ven-ice, San Marino, Parma and Florence. Even today, a country so inclined to democratic experiments as China is flirting with the idea of representation by lottery: each year, the city of Zegou elects 175 citizens by a draw to intervene in local government decisions as di-rect representatives of the population.

Accidental Politicians: How randomly select-ed legislators can improve parliamentary effi-ciency. More information on Wikipedia and Time.

350

CIENCIa INFUSa

Page 58: Ling Junio 2012

pag. 56CITYNEWS

TENERIFE

Turismo de misterio por la isla_ Mystery-seeking tourism around the island

R Lugares enigmáticos o escenarios de alguna leyenda. Duendes, fantasmas o brujas quemadas en hogueras. Descampados en los que es frecuente el avistamiento de ovnis. Si todo va como planean José Gregorio González y Ulises Acosta, periodista y agente de viajes respectivamente, estos pueden llegar a ser los nuevos encantos de Tenerife. Ambos están creando la manera de atraer a nuevos turistas que quieren más que sol, playa y gastronomía a través de una ruta misteriosa que atraviesa la isla y que incluye puntos como el Jardín de la Quinta Roja (La Orotova), el Monte de la Corona (Icod el Alto) o las pirámides de Icod de Los Vinos.

R Enigmatic spots or scenes from legend.

Goblins, spirits or witches burnt at the stake.

Abandoned spaces frequently visited by UFOs.

If everything goes according to plan for Jose

Gregorio González and Ulises Acosta, journalist

and travel agent, these could become Tenerife’s

new-found charms. The pair are creating a way

to attract new tourists looking for more than

sun, sand and gastronomy: a mystery route

which crosses the island, taking in locations

such as the Jardín de la Quinta Roja (La

Orotava), Monte de la Corona (Icod el Alto) or

the pyramids at Icod de Los Vinos.

FIRENZE

Un skyline luminoso_ An illuminated skyline

R Hay quien puede pensar que el centro de Florencia no puede ser más hermoso, pero quizás haga falta darse una vuelta estos días para ver los cambios que ha experimentado la ciudad. El ayuntamiento se ha puesto manos a la obra para darle un nuevo aire al barrio y no solo han hecho peatonal toda la zona del centro que abarca la catedral, sino que también ha mejorado la iluminación de las calles y de los principales edificios, como la catedral o el campanario de Giotto, de manera que se pueden ver de noche desde cualquier punto de la ciudad.

R There are those who believe that the centre of Florence simply couldn’t be more beautiful,

but perhaps it’s worth taking a look around to see the changes that the city has undergone.

The local council has got to work to give a new feel to the area. Not only has the whole of the

centre around the cathedral been pedestrianised, they have also improved the lighting for the

streets and buildings, such as the cathedral or the Giotto Bell Tower, so that they can been seen

at night from any point in the city.

COPENHagEN - lONDON

El mejor restaurante del mundo quiere ser olímpico_ The best restaurant in the world aims to be Olympic

R Se trata del Noma, el mejor restaurante del mundo según la revista Restaurant, que después de conseguir el máximo galardón que se entrega a un local de restauración, quiere ser olímpico. Y este año, todo el que quiera tener una distinción como esa debe viajar a Londres, donde se celebran las olimpiadas de 2012. Allí se ha mudado todo el equipo del chef René Redzepi. Redzepi ha aprovechado el cierre del Noma en Copenhague para hacer una reforma completa y dar a conocer su trabajo a los miles de visitantes que irán a la capital británica a ver a los mejores deportistas del mundo.

R Noma, having received the food industry’s

top prize - best restaurant in the world

according to Restaurant Magazine – wants

to be Olympic. And this year, anyone aiming

for this particular distinction should travel to

London, which is hosting the 2012 Olympic

Games. So that’s where head chef René

Redzepi has moved, along with his whole team.

Redzepi is taking advantage of having closed

Noma in Copenhagen for refurbishment to

promote his work among the thousands of

visitors who will head to the UK capital to see

the world’s best sportsmen and women.

Paz.ca Wikimedia

Page 59: Ling Junio 2012

pag. 57

bORDEaUx

Un referente en energía solar urbana_ A benchmark for urban solar power

R Burdeos ya cuenta con una planta de energía solar de 60.000 paneles fotovoltaicos que cubren un área de 20 hectáreas y producen una cantidad de electricidad equiva-lente al consumo de 5.000 hogares, o lo que es lo mismo, a la mitad de lo que nece-sita el alumbrado público de la ciudad para funcionar. La energía producida en esta planta, la mayor de estas características de toda Francia, se usará para abastecer la red pública y forma parte de un proyecto que busca que, al menos, el 23% de la energía que necesita la urbe provenga de fuentes renovables.

R Bordeaux now has a solar energy plant with 60,000 photovoltaic panels, covering an area of 20

hectares, which produces the electricity equivalent of 5,000 homes’ energy needs, half the amount

needed to run the city’s street lighting. Energy produced at this plant, the largest of its kind in

France, will be used to service the public network and is part of a project aimed at ensuring that at

least 23% of the city’s energy consumption comes from renewable sources.

baRCElONa

La invisibilidad ya no es ciencia ficción_ Invisibility is no longer science fiction

R La fórmula de la invisibilidad se esconde en un cilindro de material superconductor de alta temperatura, que se puede refrigerar fácilmente con nitrógeno líquido, recu-bierto de una aleación de hierro, níquel y cromo. Parece sencillo, pero el resultado no ha sido posible hasta hace poco, cuando un grupo de investigadores de la Universidad Autónoma de Barcelona, en colaboración con la Academia de Ciencias de Eslovaquia, lo ha conseguido logrando la invisibilidad al campo magnético, paso imprescindible para conseguir la invisibilidad a la luz. Pero además de impactante, el descubrimiento

tiene aplicaciones de lo más útiles: por ejemplo, permitirá a las personas con mar-capasos hacerse una resonancia magnética.

R The formula for invisibility is hidden in a

cylinder of high-temperature super conductor

material which can be easily cooled with liquid

nitrogen, covered with an alloy of iron, nickel

and chrome. It seems simple, but the final

result hadn’t been possible until recently, when

a research team from the Autonoma University

in Barcelona together with the Academy of

Sciences in Slovakia finally achieved it, creating

an invisibility cloak for magnetic fields, an

essential step toward achieving invisibility to

light. Very impressive, but aside from this, the

discovery also has the most practical of ap-

plications: for example, enabling people with

pacemakers to take a magnetic resonance test.

SEVIlla

Sevilla ya tiene once ciudades de cine_ Seville already has eleven cinema towns

R Con la incorporación de Guadalcanal a la Andalucía Film Comission, Sevilla ya tiene once ciudades en un proyecto que pretende promocionar el territorio andaluz como escenario de rodajes. Para entrar a formar parte de este grupo de futuros sets de rodaje, los enclaves deben tener parajes naturales particu-lares, monumentos y otros detalles que puedan resultar atractivos para rodar cintas de todo tipo. Esta recopilación de ciudades es el primer paso para emprender un proyecto más ambicioso:

la Gran Ruta del Cine por Andalucía@, que ofrecerá la posibilidad de recorrer la región a través de lugares donde se rodaron más de 300 películas.

R With the incorporation of Guadalcanal to the

Andalucia Film Commission, Seville now has

eleven towns taking part in a project aimed at

promoting Andalucia as a location for filming.

To join this group of future film sets, locations

must have distinctive natural spaces, monu-

ments or other attractions which could appeal

to movie makers of all kinds. This collections

of towns is the first step in a more ambitious

project: The Great Andalucia Cinema Route,

which will provide the opportunity to visit the

region - where over 300 films have been shot -

focussing on these movie locations.

CITYNEwS

Page 60: Ling Junio 2012

Hacer negocios cada vez es más fácil: Con Vueling Pass disfruta de las salas VIP y de embarquepreferente.

BARCELONA · MADRID · ALICANTE · MÁLAGA · AMSTERDAMPALMA DE MALLORCA · BRUSELAS · ROMA · LISBOA · MILÁN

Salas VIP disponibles en los siguientes aeropuertos

Para más información: www.vuelingpass.com902 103 [email protected]

Page 61: Ling Junio 2012

ECOLOGÍA, URBANISmO, GASTRONOmÍA, RAREzAS Y COSAS qUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

SOUTHaMPTONEl dios de Southampton The God of Southampton.

p60

BusinessEverywhere.El fascinante dra-ma de emprender.The fascinating journey behind starting something.

p62

baRCElONaLa fusión del mar y la montaña.Where the mountains meet the sea.

p64

MUNICHUn paseo por.A walk through.

p66

MENORCa, bERlIN, baRCElONa, bIlbaO, MalTa, MOSCOw, MaDRID & TENERIFEOn the road.

p68

Un aeropuerto puede llegar a ser un paraíso para muchas especies animales.An Airport can become a paradise for many animal species.p74

GOOD59/77

ES IS

Page 62: Ling Junio 2012

pag. 60 F | SOUTHaMPTON

i alguno tiene a bien dejarse caer por Nápoles, advertirá que Maradona adquirió allí, hace más de dos décadas, la catego-ría de santidad y de que cuenta con pequeños altares similares a los de las madonnas que son adoradas en la ciudad. Sin embargo, no es el argentino el único jugador venerado con más fervor reli-gioso que admiración terrenal.

Southampton es una pequeña ciudad al sur de Gran Bretaña. Sus 300.000 habitantes siguen sin olvidar a Matthew Le Tissier, el jugador más carismático que ha pasado por las filas de The Saints, el Southampton FC, el club de fútbol local. Le Tissier, apodado Le God (El Dios), por los aficio-nados de la grada de The Dell, era uno de esos jugadores que sería un indigente si hubiera cobrado su sueldo por kilómetro recorrido sobre el verde. Por suerte, el ta-lento no se mide con cuentakilómetros y el futbolista nacido en la isla de Guernsey, en mitad del Canal de La Mancha, vio re-conocido su trabajo debidamente.

¿Qué hacía peculiar a Le Tissier y, sobre todo, qué hizo para que fuese tan adorado en la mediana población ingle-sa? En unos años en los que la liga inglesa proyecta recuerdos embarrados y grises, el jugador era una rara avis que basaba su supervivencia en una técnica extraor-dinaria. Como una bailarina del Bolshoi entre los orcos de Mordor, el jugador era capaz de ganar un partido casi sin mover-se de un metro cuadrado.

Feo y con tendencia a echar barri-ga, Matthew Le Tissier se convirtió en símbolo de la ciudad porque, más allá de hacer lo nunca visto en ese campo, jamás vistió otra camiseta que no fuera la roji-blanca de The Saints.

Su figura ha marcado desde su irrup-ción el ánimo, el pulso y hasta la anatomía de Southampton. “Welcome to Southamp-ton. You’re entering Le God’s country” es la inscripción que se puede leer en multitud de carteles desperdigados por la ciudad. Existe un pub con el nombre del jugador y un edificio levantado sobre el terreno don-de se alzaba el antiguo estadio The Dell que se denomina Matthew Le Tissier. Incluso,

hubo una iniciativa ciudadana que pedía que el aeropuerto de la ciudad pasara a llamarse como el divino futbolista. No es la única vinculación que tiene con la aviación ya que también ha puesto nombre a una aeronave que opera desde su isla natal.

210 goles después, muchos de ellos imposibles, Matt Le Tissier colgó las botas. Era el año 2002 y desde entonces es analista depor-tivo en un canal de televisión británico. Le God rechazó ofertas de algunos de los mejores clubes de Inglaterra y Europa por no dejar la ciudad en la que mejor se sintió. Por eso, aún muchas personas ven su cara al mirar al cielo de Southampton para lanzar sus oraciones.

ThE gOd Of sOUThaMp-TOnAnyone who takes it upon themselves to visit Naples will realise that Maradona acquired the status of a saint there over two decades ago and that there are little altars dedicated to him, similar to those of the Madonnas which are ven-erated across the city. However, the Argentinian isn’t the only player worshipped with more reli-gious fervour than earthly admiration.

Southampton is a small city in the south of Great Britain. Its 300,000 residents still haven’t forgotten Matthew Le Tissier, the most charis-matic player to have swelled the ranks of The Saints, Southampton FC, the local football club. Le Tissier, nicknamed Le God by fans at South-ampton ground, The Dell, was one of those players who’d be homeless if his salary had been calculated according to the kilometres covered on the pitch. Luckily, talent isn’t meas-ured with a distance counter and the footballer born on the island of Guernsey, in the middle of the Channel, saw his work duly rewarded.

What made Le Tissier so peculiar and, most of all, why was he so adored by this Eng-lish city? At a time when the English Football League evoked grubby, grey memories, this player was a rara avis who based his survival on extraordinary technique. Like a dancer

from the Bolshoi Ballet among the orcs of Mordor, this player was capable of winning a match almost without moving a metre.

Unattractive and with a tendency to flab-biness, Matthew le Tissier became a symbol of the city because, beyond achieving things that had never been seen at this ground, he never wore another shirt but the red and white of The Saints.

Since his first appearance, this character marked the mood, pulse and even the anato-my of Southampton. “Welcome to Southamp-ton. You’re entering Le God’s Country” is the inscription that can be read on a multitude of signs scattered across the city. There’s a pub which bears the player’s name and a build-ing constructed on the site where the old The Dell stadium once stood is called Matthew Le Tissier. There was even a community initiative calling for the city airport to change its name to match that of the divine footballer. That’s not the only link he has with aviation: an air-craft operating from his native Guernsey has already been named after him.

210 goals later, many of them seemingly impossible, Matt Le Tissier hung up his boots. It was the year 2002 and since then he has been working as a sports commentator for a British TV channel. Le God rejected offers from some of the best clubs in England and Europe in order to stay in the city where he felt at home. That’s why many people see his face when they look at the skies above Southampton to say their prayers.

S

EL DIOS DE SOUThAmPTON ESCRIBE Javier Maresca y David García

Page 63: Ling Junio 2012

F | SOUTHaMPTONpag. 61

Page 64: Ling Junio 2012

pag. 62BUSINESS EVERYWhERE

uede ocurrir que el fracaso sea el preludio del éxito. Pue-de pasar que ni siquiera sea correcto hablar de éxito y fracaso. Lo apropiado, a menudo, es hablar de intentos, oportunidades, retos y aprendizajes. Esto es lo que ocurre cuando alguien emprende. Un arte que no tiene fórmulas exactas. Lo único que es imprescindible siempre es: “hacer”. O “nadar en medio del mar”, como dicen David Cantolla y Juan Díaz-Faes en su novela gráfica Éxito para perdedores.

El empresario y el dibujante se junta-ron un día para contar la vida de Cantolla. Pero no su autobiografía, sino todo lo que ha pasado a su alrededor y todo lo que ha aprendido desde que, de pronto, cuando internet se generalizó, se hizo empresario. Fundó Teknoland y se produjo la burbuja de las puntocom. Un día era millonario. Al siguiente, explotó la burbuja y estaba arrui-nado. Después fundó Zinkia Entertain-ment e inventó el dibujo animado Pocoyó. Más tarde se interesó por los videojuegos y creó la compañía Bitoon Games.

En esta sucesión de proyectos, que na-cen y mueren como ocurre en el ciclo de cualquier ser vivo, el licenciado en Bellas Ar-

tes aprendió muchas cosas y decidió contarlas, en forma de novela gráfica, porque, según dice, “la empresa tiene mucho de drama”.

Le llevó tiempo encontrar al dibujante perfecto. Pero apa-reció hace un año. Desde el momento en que se conocieron

ThE fas-CinaTing jOUrnEy BEhind sTarTing sOMEThingFailure is often the prelude to success. It may not even be correct to talk in terms of failure and success. Perhaps what’s more appropri-ate is to speak of attempts, opportunities, challenges and learning. That’s what hap-pens when someone starts something new.

An art without precise formulas. The only thing that’s always essential is: ‘doing’. Or ‘swimming in the middle of the sea’ as David Cantolla and Juan Díaz-Faes explain in their graphic novel Success for Losers.

The entrepeneur and cartoonist got to-gether one day to tell Cantolla’s life story. This is not an autobiography but rather a recount-ing of all that has happened in his professional life and what he has learned since. When the internet became popular, he suddenly be-came a businessman. He set up Teknoland and the dotcom bubble grew. One day he was a millionaire. The next, the bubble burst and he was broke. A few years later, he founded Zinkia Entertainment and created the Pocoyó cartoon. Afterwards, he took an interest in videogames and created Bitoon Games.

Over this succession of projects, which

El fascinantE drama dE EmprEndErESCRIBE Mar Abad

P

Page 65: Ling Junio 2012

pag. 63 bUSINESS EVERYwHERE

empezaron a trabajar en este libro-objeto que, de acuerdo con Díaz-Faes, “no te dice cómo hacer las cosas. Te dice: haz cosas y llegarán las recompensas. Haz cosas que te gusten; hazlas con pasión a tope y te llegará lo que quieres”.

Esta actitud tiene su versión metafó-rica: “Nadar”. Nadar en medio del mar y no parar nunca esperando a que venga un barco a salvarte. “Y si las cosas salen mal, no importa. Es parte del proceso. Ade-más, emprender es contagioso”, apunta el presidente de Bitoon Games.

El cómic pretende caer en manos de toda persona interesada en emprender negocios. Evidente. Pero también quie-re estar en la biblioteca de cualquiera a quien le gusten las novelas gráficas. Éxito para perdedores (Astiberri, 2012) no tie-ne nada que ver con el academicismo ni con los libros de recetas y los consejos paternalistas. Es un relato formado por “una historia real de éxito, fracaso y es-peranza de un emprendedor, el contexto histórico de la burbuja de internet y las historias del Maestro Yan (que enseña el kung-fu de los emprendedores)”.

“La novela recoge reflexiones que te surgen cuando estás ha-ciendo negocios”, añade el creador del videojuego Basket Dudes. “Lo que quiero decir es que esto le puede pasar a cualquiera y que cualquiera puede hacer negocios”.

are born and die following the cycle of every living being, this Fine Arts graduate learned many things and decided to recount them in the form of a graphic novel because, as he says, “there’s a lot of drama in business.”

It took him a while to find the perfect cartoonist. But a year ago, he appeared. The pair got to work on this book/object from the moment they met. According to Díaz-Faes, “it doesn’t tell you how to do things. It says, do things and the rewards will come. Do things that you enjoy, do them full on, with passion and you’ll reach what you’re looking for.”

There’s a metaphorical version of this philosophy: “swimming.” Swimming in the middle of the sea and never stopping in the hope that a ship will come to rescue you. “And if things turn out badly, it doesn’t mat-ter. It’s part of the process. What’s more, an

entrepreneurial attitude is contagious,” says the chairman of Bitoon Games.

The comic is targeted at anyone interested in starting up a new business. This is self evi-dent. But it’s also aiming for a spot in the library of anyone keen on graphic novels. Success for Losers (Astiberri, 2012) doesn’t have anything to do with academia, nor with cut-and-copy recipes or paternalistic advice. It’s a tale made up of “a real account of an entrepreneur’s suc-cess, failure and hope, the context of the inter-net bubble and the stories of Master Yan (who teaches Kung Fu for entrepeneurs)”.

“The novel brings together those things that you reflect upon when you’re doing business,” says the creator of the ‘Basket Dudes’ video game. “What I want to say is that this can happen to anyone and that any-one can do business.”

Page 66: Ling Junio 2012

pag. 64

la fusión del mar y la montaña ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

“La cocina de un país es su paisaje puesto en una cazuela”, de-cía el escritor ampurdanés Josep Pla. De ser así —que, en gran medida, lo es— los recetarios locales reflejarían la geografía de los países, algo que, en el caso de Cataluña, significa la unión de la costa mediterránea con unas montañas que van desde las sierras costeras a las cumbres pirenaicas. Fruto de esa combi-nación surge uno de los fundamentos de la cocina catalana: el Mar i muntanya (Mar y montaña), la unión en el plato de ingre-dientes procedentes del mar y de la huerta.

Aparte de una larga historia (el primer libro de cocina cata-lana, el Lo llibre de Coch de Roberto de Nola, se fecha en 1529), la cocina catalana es una cocina con fundamentos. Sus salsas —el

sofrito, la sanfaina, la picada, el allioli y el romesco— son uno de ellos, como lo es el empleo de los frutos secos en muchas de sus recetas. Y, por supuesto, el Mar i muntanya.

Aunque el Mar y montaña por excelencia, y más conocido, es el pollo con algún crustáceo (langostinos, cigalas, langosta), la sepia con albóndigas no le va a la zaga y es una oferta omnipre-sente en las cartas de los restaurantes catalanes. Otras combi-naciones menos habituales, pero no menos llamativas desde un punto de vista culinario, serían el conejo con caracoles y pulpo, las manitas de cerdo con gambas o el conejo con cigalas.

Aunque geográficamente muchas de estas recetas proceden del Ampurdán, el origen de esta fusión de ingredientes terres-

tres y marinos no está claro. Para unos, se remontaría a épocas en que los crustáceos eran más baratos que los pollos y a los co-cineros no les dolían prendas en juntarlos en la cazuela para obtener más raciones. Para otros, su origen habría que buscarlo en las épocas del estraperlo cuando proli-feraban las transacciones al margen de los canales establecidos: si los campesinos disponían de carne y los marineros te-nían pescados, en alguna ocasión, en vez de intercambiarlos terminaron ambos —carnes y pescados— en la olla.

Josep Pla sí explica la aparición de los platos de Mar y montaña en las cartas de los restaurantes mediado el siglo XX. Habrían sido los cocineros profesionales quienes indagaron en las tradiciones culi-narias familiares para importar los platos que mezclaban carnes y pescado, a pesar de que el propio Pla consideraba suma-mente arriesgado poner en una misma cazuela un pollo y un crustáceo.

En cualquier caso, y con el tiempo, la sepia con albóndigas (sipia amb man-donguilles, en catalán) ha adquirido car-ta de naturaleza en la cocina catalana, si bien es verdad que aparece adornada con distintos complementos: con guisan-tes, unas veces; con setas, muchas, y, en ocasiones, con toques de canela (una es-pecia que, por otra parte, acompaña con frecuencia a las albóndigas). Tampoco es infrecuente encontrar el plato adereza-do con chocolate.

WhErE ThE MOUn-Tains MEET ThE sEa“A country’s cuisine is its landscape in a pot,” said the Empordà writer, Josep Pla. If it is so, and local recipes do reflect the geography of the area, then this goes double for Catalonia. Here, the Mediterranean Sea meets a hilly coastline, and inland are the peaks and val-leys of the Pyrenean region. From this comes the basis of Catalan cuisine: Mar i muntanya (‘Sea and mountains’), the combination of in-gredients from the sea and the land.

With a long history (the first Catalan cook-ery book, Lo Llibre de Coch, by Roberto de Nola, dates from 1520), Catalan cuisine is a gastrono-my of substance. Its sauces –onion and tomato sofregit, sanfaina, picada, aioli, romesco and oth-ers- are an essential part of the cuisine and an in-teresting characteristic is the use of nuts in many recipes; another is the Mar i muntanya fusion.

Although the quintessential Mar i mun-tanya dish is chicken with shellfish (prawns, scampi or lobster), cuttlefish with meatballs is another excellent example, and is a popular feature on the menus of Catalan restaurants. Other combinations, perhaps less common

but just as interesting in gastronomic terms, include rabbit with snails and octopus, pig’s trotters with prawns, and rabbit with scampi.

Although many of these recipes are from the Empordà district of Catalonia, the origin of the combination of land and marine ingredients is unknown. Some believe that such recipes are from the times when crustaceans were cheaper than hens, and cooks used them to bulk out their dishes. Others believe that they date to periods when the black market was rife and money was scarce; if peasants had meat and fishermen seafood, then sometimes instead of an exchange they combined the two in one pot.

Josep Pla provides us with an explana-tion, if not of these dishes’ origin, at least why they started to appear on restaurant menus in the mid-20th century. It seems that profes-sional chefs seeking recipes would draw on family traditions, and in their research they unearthed a number of dishes mixing meat and seafood. Pla, it seems, regarded the practice of putting chicken and crustaceans in the same pot with considerable mistrust.

In any case, and over time, cuttlefish with meatballs (sipia amb mandonguilles, in Catalan) has become a regional classic. However, the recipe is by no means set in stone, and it can appear with a variety of garnishes: sometimes with peas, often with mushrooms and even oc-casionally with cinnamon (a spice that has its links to meatballs anyway). It is not unusual for the dish to be served with a chocolate dressing.

F | baRCElONa

Page 67: Ling Junio 2012

4 tomates4 tomatoes

1 cebolla1 Onion

1/2 litro caldo de pescado1/2 litre of fish broth

HarinaFlour

AlbóndigasMeatballs

1 diente de ajo1 clove of garlic

4 avellanas4 hazelnuts

800 gr de sepia800 gr cuttlefish

Vino blancoWhite wine

Sal y pimientaSalt and pepper

1

3 4

2

COCERCook10 min 25 min

ENHARINAR Y DORARCoat with flower and brown

PICAR Y SOFREIRSlice and saute

65 PICAR Y DORARSlice and brown

COCERCook10 min

SEPIA CON ALBÓNDIGAS7 MOLER Y AÑADIRGrind and add

Aceite de olivaOlive oil

CORTAR Y SOFREIRChop and saute

1 cucharada de piñones1 spoonful of pine nuts

20 almendras tostadas20 toasted almonds

Page 68: Ling Junio 2012

MUNICH ILUSTRA María Castelló

1

3

4

2

5

6

7

8

9

10

11

UN PaSEO POR | A WALK THROUGH

Page 69: Ling Junio 2012

1. Olympiapark (parque olímpico) 2. alte pinakOthek, pinakOthek der mOderne, neue pinakOthek (museos de arte) Barerstrasse, 27-40

3. augustiner BräustüBerl (cervecería tradicional) landsberger strasse, 194. radius Bike rental (alquiler de bicis) arnulfstrasse, 3

5. marienplatz (centro de la ciudad) 6. lemar (restaurante afgano) Brunnstrasse, 4

7. mOtel One (hotel asequible) herzog-Wilhelm strasse, 288. X-Cess (discoteca) sonnenstrasse, 8

9. COOperativa (restaurante fusión, buen ambiente) Jahnstrasse, 3510. sOda (libros, revistas modernas)

11. gärtnerplatz (barrio con tiendas y bares)12. englisCher garten (parque principal)

13. seehaus im englisChen garten (jardín de la cerveza) kleinhesselohe14. OBaCht (souvenirs originales) ledererstrasse, 17

15. eisBaCh Welle (surf urbano) prinzregentenstrasse, 116. COrtiina (hotel de lujo) ledererstrasse, 8

17. Bar Centrale (cappucino y desayuno) lederstrasse, 23 18. deutsChes museum (museo de ciencia y tecnología ideal para niños) museumsinsel, 1

1213

14

18

17

16

15

Page 70: Ling Junio 2012

pag. 68ON ThE ROAD

MenorcaEs solo una cabeza y un botón de mues-tra a la vez. Menorca no se acaba en eso de la Reserva de la Biosfera. Menorca es una infinidad de encuentros bellísimos con la materia pura, con la piedra, con el agua, con los cielos limpios y estrellados, con los árboles de altas miras, con uno mismo, tal vez... Menorca merece la pena ser vista de cerca, y no solo ver lo que se enseña sino también lo que no se ve.

Menorca is an island microcosm, and much more than just a Biosphere Reserve. A visit is an infinite number of wonderful encounters with pure matter: with stone; with water; with clear, starry skies and with the tall trees that rise to meet them; with oneself, perhaps… Menorca is worth seeing up close, to see what you can see, as well as what you can’t.

BerlinAcabo de regresar de Berlín. Y me quedé asombrado de que las guías no reflejen lo que realmente representa la ciudad: el espíritu underground. El centro Tacheles, la discoteca Water Gate o las tiendas de ropa del barrio turco, en las que al entrar sientes que estás con el mismísimo Dió-genes en persona, son patrimonio de ese Berlín más esencial que oficial.

I am just back from Berlin. I was astounded by the fact the guides don’t reflect the real city and its underground spirit. The Tache-les Art Centre, the Watergate nightclub and the clothes shops in the Turkish quarter, where you get the feeling when you go in that you are in the presence of Diogenes himself. All this is the Berlin that the tour buses don’t visit.

On the rOad

dawson ChappellBarcelona-Mahón. Seat 10A

dani perea Barcelona-Berlín. Seat A22

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

Page 71: Ling Junio 2012

pag. 69

BilbaoNo he pisado un campo de fútbol en mi vida y creo que nunca he llegado a ver un partido entero en TV. Pero hace unos meses me convertí en hincha del Athle-tic. Fue durante mi visita a Bilbao, que coincidió con el partido que el equipo de la ciudad jugó contra el Manchester United en la Europa League. El ambiente previo al partido me impresionó. Todos y todo en Bilbao estaba customizado con los colores del Athletic. Yo no quise ser menos así que me hice con una bufanda rojiblanca y celebré la victoria del equipo como uno más.

I have never been to a football ground in my life, and I don’t think I’ve ever seen a whole game on TV. Even so, a few months ago I became an Athletic fan. It happened during my visit to Bilbao, which coincided with the match that the city’s team played against Manchester United in the Europa League. The atmosphere before the game was incredible. Everyone and everything in Bilbao was decked out in Athletic Bilbao colours. I didn’t want to stand out, so I joined in with a red and white scarf and celebrated the team’s victory along with everyone else.

Barcelona Después de 6 meses y una inversión en el proyecto de renovación de 23 millo-nes de euros, el hotel Hilton ha vuelto a abrir al público. En sus nuevas instala-ciones destaca su nuevo bar, Atrium, y dentro de este, una instalación de arte, obra del artista iltaliano Jacopo Foggigi. La pieza central es impresionante. Mi hijo y yo nos enamoramos de esa obra en cuanto la vimos.

After a 6-month and €23 million invest-ment renovation project, the Hilton Barcelona is open for business. Hot spot: The hotel’s Atrium Bar includes an art installation centerpiece created by Italian-born Jacopo Foggini. His art work is divine. My children and I fell instantly in love with the artwork centerpiece.

MaltaLas playas de Malta tienen mucho que envidiar a las de España. Casi no existen las playas de arena. Sin embargo, la ero-sión -con la ayuda del hombre- ha hecho que las incómodas rocas se conviertan en agradables piscinas. Esto ocurre, por ejemplo, en Sliema, localidad situada en la costa al noroeste de la isla. Las piscinas se suceden una tras otra y son lo suficiente-mente profundas como para zambullirse sin miedo a rocas o corrientes marinas.

The beaches of Malta are nothing like the ones in Spain: there are practically no sandy beaches. However, erosion -with the help of man- has turned uncomfortable rocks into attractive swimming pools. You can see this in places like Sliema, a town on the northwest coast of the island. There are plenty of these pools, which are deep enough so you can dive in without fear of hitting the bottom, and there are no cur-rents to disturb your swim.

sheridan & alex BeckerBruselas-Barcelona. Seat 8A y 8B

Joan FerrerBarcelona-Bilbao. Seat 17B

lucía CerveraMadrid-Malta. Seat 7A

ON THE ROaD

Page 72: Ling Junio 2012

pag. 70ON ThE ROAD

MadridSituado a un lado de la plaza de Antón Martín descubrí el restaurante Perlora que, para mi, es uno de los pocos reduc-tos que quedan de la filosofía slow food en la ciudad. Los camareros te tratan como un rey. Desde el momento en que entras hasta el momento que sales están muy pendientes de ti. Te explican muy bien de donde proviene cada plato. Es-pecialmente recomendables las navajas, ostras y anchoas acompañadas por un Albariño artesanal que traen de una hacienda pequeña de Galicia. Me sentí como si estuviera en otra época más inocente, amable y menos hostil.

On one side of the Plaza de Antón Martín square I found the restaurant Perlora, which for me is one of the few places where the slow food philosophy is alive and well in the city. The waiters treat you like royalty: they take care of you from the moment you enter to the moment you leave. Furthermore, they can explain everything you need to know about each dish. I recommend the razor shells, oys-ters and anchovies accompanied by an Albariño that the restaurant buys directly from a family winery in Galicia. I felt as if I had gone back to a more innocent, friendly and less hostile time.

MoscowCada vez me gusta más el turismo funera-rio. Me explico, no es que vaya de vampira por la vida de cementerio en cementerio, pero cuando visito una ciudad me gusta conocer sus cementerios porque la forma de morir dice mucho de la forma de vivir. Me aficioné en el parisino de Père-Lachai-se, donde descansa Jim Morrison. El judío de Praga me sobrecogió y el Highgate londinense me fascinó. Cuirosamente, el cementerio Novodevichy me ha divertido gracias a su explícita forma de dejar cons-tancia de la actividad profesional a la que se dedicaban los muertos.

I am really getting to like funerary tour-ism. I must explain: it’s not that I go, vampire-like, from one burial ground to another. However, when I visit a city I like to see its cemeteries because the way people die says a lot about how they live. I first got interested in the Parisian Père-Lachaise graveyard, which is where Jim Morrison is buried. After visiting Prague’s Jewish Cemetery and London’s Highgate Cemetery I was hooked. Curi-ously, I found the Novodevichy Cemetery very enjoyable, since it gives a detailed explanation of the professional activity once carried out by the deceased.

TenerifeMi objetivo era ver el famoso Drago milenario de Icod de los Vinos, en Tenerife. Y eso es lo que hice en mi última visita a la isla. Pero mi sorpresa fue descubrir al lado un auténtico jardín tropical donde volaban en libertad cientos de mariposas de todos los colo-res y procedencias del mundo. Era un mariposario, algo que creía reservado a los países del sudeste asiático. Allí se pueden ver desde exóticas especies de 30 cm de envergadura a la cría de las orugas y el nacimiento de las mariposas.

My intention was to see the famous ancient drago tree in Icod de los Vinos, on Tenerife, and that’s what I did on my last visit to the island. However, to my surprise, I discovered there a real tropical garden with hundreds of butterflies of all colours and origins flying free. It was a butterfly house, something I never expected to see outside Southeast Asia. There you can see all kinds of species, including some exotic examples up to 30cm long, as caterpillars and then reborn as butterflies.

ariadna FerrerBarcelona-Moscú. Seat 14E

pedro diamondBarcelona-Madrid. Seat 23A

ainhoa lasagabasterBilbao-Tenerife. 17C

Page 73: Ling Junio 2012
Page 74: Ling Junio 2012

Los aNIMaLes deL aeropUertoAirport wildlife

ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFÍA Roc Canals

Page 75: Ling Junio 2012
Page 76: Ling Junio 2012

Un aeropuerto puede llegar a ser un paraíso para muchas especies animales. Una zona vallada y pro-tegida de los humanos en la que habitar sin que na-die les moleste. A veces, incluso, hay humedales en su interior. ¿Qué más se puede pedir? La paz en este edén solo se ve afectada por unos grandes y ruidosos pájaros metálicos que, sin embargo, han demostra-do ser inofensivos.

Pero este cuento no tiene un final feliz..., al menos, para los animales. Desde hace unos años, los impactos de aves contra el fuselaje de los aviones comenzaron a ser frecuentes. Algunos, incluso, han provocado ave-rías al introducirse en los motores y, si bien, hasta la fecha, no ha habido accidentes que destacar por este motivo, sí que han implicado costosas reparaciones en las aeronaves, por no hablar de los retrasos en las ope-raciones de despegue y aterrizaje de los aviones que provoca la presencia de fauna en las pistas y alrededo-res del aeropuerto. Había que buscar una solución.

Ni rayos láser, ni ultraso-nidos, ni fogueo; ni siquiera trampas ni armas de fuego han conseguido ser más efec-tivos que la cetrería a la hora de disuadir a estos animales. Y dentro de este arte milenario, el halcón se ha convertido en la herramienta más eficaz para ahuyentar a la fauna que pue-da alterar el correcto funcio-namiento de un aeropuerto.

Fue Félix Rodríguez de la Fuente quien planteó por primera vez el uso de halco-nes en los aeródromos. En 1968, las autoridades nor-teamericanas que regentaban el madrileño aeropuerto de Torrejón de Ardoz plantea-ron buscar una solución a la alarmante presencia de aves en este espacio. El naturalista puso en marcha la operación ‘Baharí’ —halcón en árabe— con tal éxito que, un año más tarde, Barajas adoptó este sistema en sus instalaciones. A partir de ahí, la práctica to-talidad de los aeropuertos de AENA cuentan con un siste-ma de cetrería para la disua-sión y control de animales.

“El problema existe en todos los aeropuertos, pero si este se encuentra en la costa y ubicado estratégicamente

entre dos reservas naturales —El Remolar y La Ri-carda—, este servicio se convierte en esencial”, dice Javier García, el más veterano de los halconeros que trabaja en el aeropuerto de El Prat de Barcelona. Y es que, además de patos, garzas, gaviotas, pollas de agua, estorninos, vencejos, alondras, golondrinas y todo tipo de aves, de este aeródromo han tenido que desalojar perros, gatos, ovejas y hasta un caballo que se coló en las pistas durante las obras de ampliación del aeropuerto. “Nuestro objetivo es hacer que los animales no cojan querencia a la zona, que estén in-cómodos, que se quieran marchar y dejen de ver este espacio como el ideal para anidar”, explica García.

El servicio de dispersión y control de animales trabaja en las zonas próximas a las pistas de aterriza-je y despegue. Su jornada de trabajo comienza con el alba y termina cuando el sol se esconde. El respon-sable del servicio de halconeros de El Prat es Alfons Arisó, que cuenta con nueve profesionales y 60 hal-

An airport can become a paradise for many animal species. A fenced area, protected from humans, where they can live without being bothered. Sometimes there are even wetlands within an air-port zone. What more could you ask? Peace in this Garden of Eden is only af-fected by a number of large and noisy metallic birds which, however, have proved to be inoffensive.

But this tale doesn’t have a happy ending... at least not for the wildlife. Some years ago, impacts by birds against aircraft fuselages started to become more frequent. Some even caused malfunctions by flying into air-craft engines and, though no serious accidents have occurred, these wildlife impacts have implied costly repairs, not to mention the delays in landing and taking off caused by the presence of wildlife on runways and surrounding areas. A solution had to be found.

Neither lasers, nor ultrasound, nor firing blanks; not even traps or firearms have managed to be more effective than falconry when it comes to deter-ring these animals. Thanks to this age-old art, the falcon has become the most effective tool to frighten off any wild-life that could interfere with the correct functioning of the airport.

It was Félix Rodríguez de la Fuente who first put forward the idea of us-ing falcons at airports. In 1986, the US

authorities who ran Torrejón de Ardoz airport in Madrid requested a solution for the alarming presence of birds in this area. The naturalist launched Operation Baharí – ‘falcon’ in Arabic - which was so successful that, one year later, Bara-jas airport adopted the same system for its installations. Since then, practically all AENA’s airports have a falconry service in place for wildlife deterrence and control.

“The problem exists in all airports but if you’re talking about one that’s on the coast, strategically located between two nature reserves – El Remolar and La Ricarda – then this service is essential,” says Javier Garcia, the longest-serving falconer who works at El Prat Airport in Barcelona. Apart from ducks, herons, seagulls, moorhens, starlings, swifts, larks, swallows and a whole range of other bird species, at this airport they’ve also had to remove dogs, cats, sheep and even a horse that found its way onto the runway during building work to enlarge the airport. “Our objective is to ensure that animals don’t take a liking to the area, that they are uncomfortable, want to leave and that they stop regard-ing this space as an ideal site for nest-ing,” explains García.

The wildlife control and deterrence service work around the runways. Their working day starts at dawn and ends when the sun goes down. Alfons Arisó manages the falconry service at El Prat

Page 77: Ling Junio 2012
Page 78: Ling Junio 2012
Page 79: Ling Junio 2012

cones que trabajan en tres turnos. Cada equipo se re-parte el aeropuerto estratégicamente. Uno se encar-ga de controlar las pistas 1 y 2. Otro es responsable de la tercera pista del aeropuerto. Y el tercer equipo se ocupa de los aledaños y de dar apoyo a los otros dos cuando la situación lo requiera.

Entran en acción cuando lo demanda la torre de control o el servicio de seguridad de la terminal. Si no hay incidencias, se realizan rondas de reconocimien-to por las zonas más conflictivas, que varían según la época del año. “La primavera es la temporada alta, el momento en que todas las especies se reproducen, la fecha en la que se van las aves migratorias de invierno y llegan las de verano. Es... una locura”, comenta José Luis Fernández, otros de los halconeros de El Prat, quien añade que, independientemente de la activi-dad, los halcones deben volar todos los días a modo de ejercicio de mantenimiento.

¿Y qué requisitos debe tener una persona para ser halconero de un aero-puerto? Aunque se valoran los conocimientos de orni-tología o veterinaria, básica-mente, se requiere ser exper-to en cetrería y amante de la naturaleza. “Es importante conocer el comportamiento del halcón y las reacciones de las presas cuando se enfren-tan a este porque el halcón no es un animal amaestra-do, es un animal adiestrado, lo que significa que aprende por reflejos condicionados. Halcón y halconero no son amigos. Son colaboradores. Uno es el amo y da órdenes. El otro obedece porque sabe que tendrá una recompensa. Ambos se necesitan”, explica Javier García.

El halcón es un animal im-ponente que llega a medir 50 centímetros. Sus poderosas y afiladas garras le convierten en un auténtico depredador para el resto de aves que saben que, si quieren seguir vivas, deben permanecer por encima de este animal. “Esa es la princi-pal función del halcón: hacer que el resto de aves se des-place hacia arriba en la zona aeroportuaria y permita a los aviones el correcto aterrizaje o despegue. Si el pájaro perma-

nece debajo del halcón, su muerte es segura, ya que cae sobre su presa en picado a una velocidad de 300 km/h, lo que le convierte en un auténtico proyectil”, señala Jordi García, también halconero en El Prat.

Aunque el equipo de este aeropuerto trabaja con otras rapaces, como el águila Harris, dedicado fundamentalmente al control de aves en el suelo, el halcón es la estrella para estos profesionales. “El halcón es especialista y muy ágil, mientras que el águila y otras rapaces son oportunistas y más tor-pes. El halcón no es carroñero y solo se alimenta de pájaros, por eso es el mejor para este tipo de traba-jos”, añade Jordi García.

El trabajo del Centro de Halcones de Barcelona en El Prat es vital, aunque el éxito nunca está ase-gurado al 100% en un aeropuerto con las caracte-rísticas de este. No hay que olvidar que los hombres llegamos después y colonizamos un espacio natural que antes solo pertenecía a los animales.

and has a team of nine profession-als and 60 falcons who work in three shifts. Each team is strategically placed at a different point in the airport. One is in charge of controlling runways 1 and 2. Another is responsible for the air-port’s third runway and the third team handles the surrounding area and pro-vides support as required.

They get to work when the control tower or terminal security service re-quests their help. If there are no incidents, they patrol the trouble spots, which vary depending on the time of year. “Spring is high season, the time when all species are reproducing, the winter migratory birds are leaving and the summer visitors are arriving. It’s Madness,” says Jose Luis Fernández, another of the falconers at El Prat. He adds that regardless of airport activity, the falcons should fly every day to exercise and maintain the area.

So what skills does a person need to be an airport falconer? Although or-nithological or veterinary knowledge is valued, you need to be an expert bird handler and nature lover. “It’s impor-tant to know how a falcon behaves and how its prey reacts when faced with a threat. The falcon isn’t a tamed bird, it’s a trained bird, which means that it has learned by conditioned reflexes. Fal-con and falconer are not friends. They work together. One is the master and gives orders. The other obeys because

it knows that there’ll be a reward. Both need each other,” explains Javier Garcia.

The falcon is an imposing crea-ture which can measure up to 50cm. Its sharp and powerful claws make it a genuine predator for other birds which know that, in order to stay alive, they need to fly well above this creature. “That’s the falcon’s main function: to make the other birds fly higher in the airport zone, allowing planes to take off and land correctly. If a bird flies below a falcon, death is a sure thing as the falcon dives to its prey at a speed of 300km/hr - it’s a real-life rocket,” explains Jordi Garcia, another falconer at El Prat.

Although the airport team work with other birds of prey such as the Harris eagle, which is primarily dedi-cated to controlling birds at ground level, the falcon is the star for these professionals. “The falcon is a special-ist and very agile, while the eagle and other birds of prey are more oppor-tunistic and clumsy. The falcon doesn’t feed on carrion and only hunts birds, which is why it’s ideal for this kind of work,” adds Jordi García.

The work of the Barcelona Falconry Centre at El Prat is vital, though success is never 100% assured in an airport of these characteristics. We shouldn’t for-get that man arrived on the scene later, colonising a natural space which previ-ously belonged only to the wildlife.

Page 80: Ling Junio 2012

staFF

editOrialDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

COmerCialDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Macarena [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

vuelingBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

editaBrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

imprimeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Jaled [email protected]

Carlos Carabañ[email protected]

Daniel [email protected]

Daniel Martorellwww.dmartorell.com

Derek [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki Berazaluceiñ[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Raquel [email protected]

Silvia [email protected]

FotografíaCarles Rodrigocarlesrodrigo.es

Edgar Melowww.edgarmelo.es

Idamor Ferná[email protected]

Roc Canalswww.photoroc.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Ciudad pOrtada: lanzarOte

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Junio 2012

El precio indicado hace referencia a ofertas disponibles para vuelos directos desde determinados aeropuertos nacionales según disponibilidad de destinos en el momento de lanzamiento de esta promoción y hasta el 17 de septiembre de 2012 y corresponde al precio final por trayecto sin incluir cargos por servicios adicionales y pago con tarjeta. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!

Page 82: Ling Junio 2012

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Roc Canals | los animales del aeropuerto

¿Te Ha gusTado ling? lléVaTela. es Para Ti.haVE yOU EnjOyEd rEading Ling? TaKE iT hOME WiTh yOU. iT’s yOUrs TO KEEp.

Page 83: Ling Junio 2012

KYMCO_SDfinanc_210x297_ling.indd 1 14/05/12 10:05

Page 84: Ling Junio 2012

Información Volkswagen: 902 151 161 volkswagen.es volkswagen-das.es twitter.com/VW_es facebook.com/volkswagenesp

Ahora puedes tener un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW con todo este equipamiento:

polowers.com

Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW: consumo medio (l/100 km): 5,5. Emisión de CO2 (g/km): 128.

*PVP recomendado en Península y Baleares para un Polo Advance 1.2 60 CV/ 44 kW 3p (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). **TIN: 0%. TAE: 0%. Comisión de apertura: 0%. Hasta 10.000 € y hasta 24 meses. Importe restante al contado. Intereses subvencionados por Volkswagen. Oferta Volkswagen Finance S.A. EFC válida hasta 30/06/2012 para clientes particulares. Modelo visualizado: Polo Sport con opcionales.

Aire acondicionado

Radio-CD con función de reproducción de mp3

4 altavoces

Asistente de arranque en pendientes

Elevalunas eléctricos

Un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.206 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones)

Airbags frontales, laterales y de cabeza

ESP, ABS

Faros halógenos y luz de marcha diurna

Retrovisores térmicos con ajuste eléctrico

Anclajes Isofix

Hasta 10.000 e24 mesesImporte restante al contado

SI ERES POLOWER

SUBETE AL POLOPOR 9.900€*

15901 LING 210XC297.indd 1 14/05/12 09:49


Recommended