+ All Categories
Home > Documents > Luoghi ed Eventi 2010

Luoghi ed Eventi 2010

Date post: 02-Feb-2016
Category:
Upload: stai-turismo
View: 221 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Calendario Eventi Circondario Imolese
Popular Tags:
40
Incrocio di passioni Incrocio di passioni Art Wine & Food Music Motors Arte Enogastronomia Musica Motori Luoghi ed Eventi 2010 Places and Events Imola’s District Circondario imolese
Transcript
  • Incr

    ocio

    di p

    assio

    niIn

    croc

    io d

    i pas

    sioni Art Wine & Food

    Music

    Motors

    Arte Enogastronomia

    Musica

    Motori

    Luoghi ed Eventi 2 0 1 0

    Places and Events Imolas District

    Circondario imolese

  • S.T.A.I. Societ Turismo Area Imolese

    Society for Tourism in Imolas AreaVia Boccaccio 27 40026 Imola (BO)

    tel. +39 0542 25413 fax +39 0542 613252

    [email protected] www.stai.it

    Ufficio informazioniInformation officeCASTEL GUELFO

    THE STYLE OUTLETStel. +39 0542 670765 fax +39 0542 671798

    [email protected]

    Distanze da ImolaDistances from Imola

    Napoli km 625Roma km 380Torino km 365Milano km 250Perugia km 215Venezia km 150Parma km 130Firenze km 100Rimini km 80Ferrara km 60Ravenna km 45Bologna km 30Faenza km 18

    AutostradeMotorways

    Strade stataliMain roads

    Strade provincialiProvincial roads

    Strade comunaliMunicipal roads

    FerroviaRailways

    FiumiRivers

    Confini di ComuneMunicipal borders

    AUTODROMO DI IMOLA Imolas Racetrack

    ENOTECA REGIONALE EMILIA-ROMAGNAWine Cellar of the Region Emilia-Romagna

    RADIOTELESCOPIORadio telescope

    OASI DEL QUADRONEQuadrone natural reserve

    MUSEO DELLA GUERRAMUSEO DEL CASTAGNOLA CANTINACCIAWar Museum,Chestnut Tree Museum and the Cantinaccia

    ROCCHE E BORGHI FORTIFICATICastles and fortified villages

    PARCO REGIONALEVENA DEL GESSO ROMAGNOLAThe Chalk Vein Park

    GOLF CLUB LE FONTILe Fonti Golf Club

    TERME DI CASTEL SAN PIETROCastel San Pietro Spa Centre

    PARCO LUNGO SILLAROSillaro River Park

    UFFICIO STAI

    1

    5

    1

    2

    6

    66

    6

    3 4

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    7

    8

    9

    10

    EMILIA - ROMAGNA ITALY

    810

    9

    6

  • Imola e il suo circondario di Comuni offrono un territorio unico, apprezzato per la presenzadi Motori, Musica, Enogastronomia, Arte, Rocche e Benessere. Le tradizioni e gli ambienti sisono conservati e il progresso tecnologico di questa nostra Terra dei motori si evoluto nelrispetto delle nostre usanze. Queste terre sono al centro di un incrocio di irripetibili passioni.Qui, tra Maranello e Rimini, al confine tra Emilia e Romagna, ogni desiderio pu trovarerisposta. Ciascuno decida come conoscere, gustare, vivere e scoprire le nostre terre ospitali,assecondando la propria passione di gastronauta, musicofilo, ciclista, amante dell'arte, deimotori, del relax...o scegliendo di vivere appassionatamente tutte le cose insieme. Una variet di sapori turistici che s'intrecciano grazie alla S.T.A.I. (Societ Turismo AreaImolese): una societ consortile fondata nel 1996 alla quale aderiscono circa 100 soci, tra pub-blici e privati. Fra questi le 10 municipalit (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel delRio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina, Mordano)e le strutture ricettive pi qualificate. E non tutto, perch dal 2002 esiste anche l'esclusivoclub di prodotto MotorSite, costituito fra Imola e Modena per gliappassionati del settore, per un vero turismo nei luoghi simbolo dellatradizione motoristica italiana. Sono riportati nella presente pubblica-zione i pi importanti eventi culturali, musicali, enogastronomici esportivi che vengono riproposti ogni anno. Fornisce dunque utili sug-gerimenti anche per il programma degli appuntamenti del 2011.

    Incrocio di passioni

    A Crossroads of passions

    Imola and the towns located within its district represent a special area, featuring Motors, Music, Wine &

    Food, Art, Castles and Wellbeing. Traditions and the environment have been preserved in this Land of

    Motors and technology has developed while respecting local habits.

    These lands are a crossroads of unique passions. Here, from Maranello to Rimini, on the border between

    Emilia and Romagna, every desire can be satisfied. Everyone can taste, learn about, enjoy and discover

    our welcoming area following ones passion for food, music, cycling, art, motors, relaxation... or he/she can

    choose to passionately enjoy all these things together. This tasty mix of tourist opportunities is offered

    by S.T.A.I. (Society for Tourism in Imolas Area), a consortium set up in 1996 which today gathers 100

    public and private partners including 10 municipalities (Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel del

    Rio, Castel Guelfo, Castel San Pietro Terme, Dozza, Fontanelice, Imola, Medicina and Mordano) and the

    best accommodation facilities. In addition to this, the MotorSite project was launched in 2002 to offer

    to racing enthusiasts a number of itineraries through the legendary places of the Italian racing history

    located from Imola to Modena. This brochure features the main yearly cultural, musical, sport, wine and

    food initiatives. It therefore provides updated information about 2011 events.

  • Personae e Tracks Rassegne Teatrali Dozza 20 febbraio - 15 maggioTheatre Festivals Dozza 20th February - 15th May

    Castel San Pietro - Terme & Cioccolato Castel San Pietro Terme 12-14 marzoSpa & Chocolate Festival Castel San Pietro Terme 12th-14th March

    CrossRoads Concerti Jazz Imola 18 marzo, 20 aprile, 2 maggioJazz Festivals Imola 18th March, 20th April, 2nd May

    Lom a merz Imola 20 marzoSpring bonfire Imola 20th March

    Sagra del Raviolo Casalfiumanese 21 marzoRaviolo Biscuit Festival Casalfiumanese 21st March

    Cassero Jazz Festival Castel San Pietro Terme 27-28 marzoJazz Festival Castel San Pietro Terme 27th-28th March

    Festa di Primavera e 3 Trofeo della Pedamobile Medicina 28 marzoSpring Festival Medicina 28th March

    Golf: Pinocchio sul Green Trofeo Naz. Giovanile Castel San Pietro Terme 1 aprileNational Juniores Golf Tournament Castel San Pietro Terme 1st April

    Sagra della Pi Fritta Fontanelice 5 aprileFried Piadina Festival Fontanelice 5th April

    5a Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow Castel San Pietro Terme 9-11 aprile5th Cittaslow Spring Fair Castel San Pietro Terme 9th-11th April

    DozzaJazz e EnoDozzaJazz Dozza 10-11 aprileJazz and Wine Festivals Dozza 10th-11th April

    Vena del Gesso Bike Borgo Tossignano 11 aprileMTB Race in the Chalk Vein Borgo Tossignano 11th April

    Sagra della Cuccagna Casalfiumanese 11 aprileVillage Festival Loc. Sassoleone 11th April

    Ferrari Challenge - Superstars Imola 16-18 aprileFerrari Challenge - Superstars Imola 16th-18th April

    Festa dei Fiori Castel del Rio 25 aprileFlowers Festival Castel del Rio 25th April

    MTB - Gold Prix Down Hill Castel del Rio 2 maggioMTB Down Hill Race Castel del Rio 2nd May

    Moretanum in Festa Mordano 30 aprile - 3 maggioVillage Fair Mordano 30th April - 3rd May

    Il Vino in Festa Dozza 2 maggioWine Festival Dozza 2nd May

    Ferrari Tribute to Mille Miglia Imola 6-7 maggioFerrari Tribute to Mille Miglia Imola 6th-7th May

    Naturalmente Imola Imola 8-9 maggioNature Trade Fair Imola 8th-9th May

    Manifestazioni nel territorio imolese 2010Imolas Area Events 2010

  • Campionati Peroni Race Imola 14-16 maggioPeroni Race Championships Imola 14th-16th May

    Raduno Militaria Castel del Rio 15-16 maggioGathering of military vehicles Castel del Rio 15th-16th May

    International Gt Open Gran Turismo Imola 21-23 maggioInternational Gt Open Championship Imola 21st-23rd May

    Imola Mondiale - Rievocazione Camp. Motocross Imola 22-23 maggioMotocross World Championships Celebration Imola 22nd-23rd May

    Giro Ciclistico Pesche Nettarine (dilettanti under 23) Mordano 26-30 maggioCycling race for amateurs under 23 Mordano 26th-30th May

    Festa dellAgricoltura e Palio dei Borghi Mordano 28 maggio - 6 giugnoAgriculture Festival and Palio Mordano 28th May - 6th June

    Sagra della Ficattola / Parco in Festa Casalfiumanese 29-30 maggio e 2 giugnoFicattola Bread Festival / Party at the park Casalfiumanese 29th-30th May and 2nd June

    Sorsi di Rock Castel Guelfo 2-6 giugnoSips of Rock Castel Guelfo 2nd-6th June

    Memorial Luciano Pezzi - Medio fondo di cicloturismo Dozza 2 giugnoMiddle distance race for tourist cyclists Dozza 2nd June

    Imola in Musica Imola 3-8 giugnoMusic Festival Imola 3rd-8th June

    Castel San Pietro in Blues Castel San Pietro Terme 4-6 giugnoBlues Festival Castel San Pietro Terme 4th-6th June

    Naturalmiele Castel San Pietro Terme 5, 12, 19 e 26 giugnoHoney trade fair Castel San Pietro Terme 5th, 12th, 19th and 26th June

    Golf: Alps Tour Open Pro Internaz. Maschile Castel San Pietro Terme 7-11 giugnoInternational Mens Pro Golf Tournament Castel San Pietro Terme 7th-11th June

    Palio del Torrione Mordano 15-20 giugnoPalio del Torrione Loc. Bubano 15th-20th June

    Sere dEstate Fresche di Vini Dozza 15, 22, 29 giugno e 6, 13, 20 luglioWine-tasting summer events Dozza 15th, 22th, 29th June - 6th, 13th, 20th July

    Sagra del Tortello Casalfiumanese 18-21 e 25-26 giugnoTortello Festival Casalfiumanese 18th-21st and 25th-26th June

    Gare Nazionali Giovanili e Amatoriali FIG Castel San Pietro Terme 24-25 e 26-27 giugnoNational Golf Tournaments Castel San Pietro Terme 24th-25th and 26th-27th June

    Fiume Divino Fontanelice 25-26 giugnoRiverside Wine Festival Fontanelice 25th-26th June

    Sagra del Vino e della Ciambella Castel Guelfo 25-27 giugnoWine and Ciambella Festival Castel Guelfo 25th-27th June

    Notte Slow: dalle 24 alle 6 festa nella Cittaslow Castel San Pietro Terme 26 giugnoSlow Night: a party from 12pm to 6am in the Cittaslow Castel San Pietro Terme 26th June

    Mostra e Sagra dellAlbicocca Casalfiumanese 27 giugnoApricot Festival and Exhibition Casalfiumanese 27th June

    Acqua di Terra - Terra di Luna Imola e Valle del Santerno fine giugno/luglioTheatre Festival Imola and Santerno Valley late June/July

  • Rassegna cinematografica Si Gira Imola, frazioni e Valle del Santerno fine giugno/met agostoOpen-air Cinema Festival Imolas area and Santerno Valley late June/mid August

    La diversit del gusto / Il gusto della diversit Dozza giugno - novembreInnovative and Traditional Food Itineraries Dozza June - November

    Crossover Jazz Festival Imola luglioCrossoverJazz Festival Imola July

    Festival Da Bach a Bartok Varie sedi luglio - agostoFrom Bach to Bartok Festival Various venues July - August

    Emilia Romagna Festival Varie sedi luglio - settembreEmilia Romagna Festival Various venues July - September

    Campionato Italiano GT - ACI/CSAI Imola 2-4 luglioItalian GT Championship Imola 2nd-4th July

    Sere dEstate: Cinema musica e spettacoli Castel Guelfo 5 luglio - 2 agostoSummer evenings: cinema music and shows Castel Guelfo 5th July - 2nd August

    Antica fiera di Medicina-Medicipolla Medicina 10-11 luglioOnion Festival Medicina 10th-11th July

    Feste Rinascimentali Castel del Rio 15-18 luglioRenaissance Festival Castel del Rio 15th-18th July

    Festival Internazionale del Folclore Varie sedi 22-28 luglioInternational Folk Festival Various venues 22nd-28th July

    Festa del Villeggiante Borgo Tossignano 1-15 agostoVillagers Festival Loc. Tossignano 1st-15th August

    Festa della Musica Castel del Rio 5 agostoMusic Festival Castel del Rio 5th August

    Calici di Stelle Fontanelice/Varie sedi 10 agostoWine under the stars Fontanelice/Various venues 10th August

    World Cricket League Division Four Medicina 14-21 agostoWorld Cricket League Medicina 14th-21st August

    Sagra del Porcino Castel del Rio 21-22 e 28-29 agostoPorcino Mushroom Festival Castel del Rio 21st-22nd and 28th-29th August

    Settembre Castellano Castel San Pietro Terme 1-30 settembreA month-long festival of cultural, food and sports events Castel San Pietro Terme 1st-30th September

    Festa delle Arzdore Dozza 3-5 settembreVillage fair featuring hand pasta making Dozza 3rd-5th September

    Sagra del Garganello Borgo Tossignano 3-7 settembreGarganello Pasta Festival Loc. Codrignano 3rd-7th September

    Coppa Placci Imola 4 settembrePlacci Cup Imola 4th September

    Antica Fiera di Fontanelice Fontanelice 8 settembreFontanelice Ancient Festival Fontanelice 8th September

    Mostra scambio Auto e Moto dEpoca Imola 10-12 settembreVintage cars and motorcycles trade fair Imola 10th-12th September

    Carrera Autopodistica e Sagra della Braciola di castrato Castel San Pietro Terme 12 settembreHand-push vehicle race and Mutton Chop Festival Castel San Pietro Terme 12th September

  • I Zug dna Volta: rievocazione giochi di una volta Casalfiumanese 12 settembreOld time games celebration Casalfiumanese 12th September

    FIM Campionato Italiano Velocit Imola 17-19 settembreFIM Speed Italian championship Imola 17th-19th September

    Feste medievali Il Barbarossa Medicina 18-19 settembreFrederick I Barbarossa Medieval Festival Medicina 18th-19th September

    Sfujareia Imola 18 settembreVillage Fair culmintating in corn-cobs husking Imola 18th September

    Fiera e Borsa Nazionale del Miele Castel San Pietro Terme 18-19 settembreNational Honey Fair Trade Castel San Pietro Terme 18th-19th September

    Raduno Nazionale MTB-forum.it Castel del Rio 18-19 settembreNational MTB gathering Castel del Rio 18th-19th September

    Strade Bianche di Romagna - Cicloturistica d'epoca Mordano 18-19 settembreCycling tours in Romagna with vintage bicycles Mordano 18th-19th September

    Mondiale SuperBike Imola 24-26 settembreSBK World Championship Imola 24th-26th September

    Ecorunning nel parco dei gessi romagnoli Borgo Tossignano - Casalfiumanese 26 settembreEcorunning race in the Chalk Vein park Borgo Tossignano - Casalfiumanese 26t h September

    Tipica Casalfiumanese 26 settembreCultural, wine and food events Casalfiumanese 26th September

    Imola Film Festival Imola 13-17 ottobreFilm Festival Imola 13th-17th October

    Le Case della Scienza Imola 2-3 ottobreFestival of Science Imola 2nd-3rd October

    Sagra del Marrone Castel del Rio 10, 17, 24 e 31 ottobreChestnut Festival Castel del Rio 10th, 17th, 24th and 31st October

    Gara podistica Tre Monti Imola 17 ottobreRunning race on the hills Imola 17th October

    Festa dAutunno Medicina 24 ottobreAutumn Festival Medicina 24th October

    Convegno Nazionale della Matematica Castel San Pietro Terme 5-7 novembreMathematics national conference Castel San Pietro Terme 5th-7th November

    Baccanale Imola 6-21 novembreCultural, wine and food festival Imola 6th-21st November

    CastelaNadel: mostre, concerti, presepi Castel San Pietro Terme dicembre-gennaio 11Christmas exhibitions, concerts and cribs Castel San Pietro Terme December-January 11

    Il Tartufo - LOro del Bosco Fontanelice 5 dicembreTruffle Festival Fontanelice 5th December

    Carnevale e Concorso dei Fantaveicoli Imola 6 marzo 2011Carnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles Imola 6th March 2011

    Carnevale sotto i Portici della Cittaslow Castel San Pietro Terme 6 marzo 2011Carnival under the porticoes of the Cittaslow Castel San Pietro Terme 6th March 2011

    Sagra dei Maccheroni, Festa della Polentae Sfilata di Carnevale Borgo Tossignano 8 marzo 2011Maccheroni and Polenta Festivals, Carnival Parade Borgo Tossignano 8th March 2011

  • Nascosti dai riflettori e dalle telecamere si celano tesori di arte e di cultura, location dieccezione per eventi che richiamano ogni anno grandi fette di pubblico. I centri storicicon le loro piazze, rocche e palazzi catturano lattenzione del turista pi esigente. I comuni,disseminati lungo un territorio ricchissimo, offrono luoghi da vivere e da conoscere. ACastel Guelfo il centro storico, con i palazzi Malvezzi e del Podest, ancora racchiuso dallemura del castello, mentre Castel San Pietro Terme, tipicamente bolognese, percorso dacaratteristici portici. A Dozza, affreschi realizzati da firme illustri durante la Biennale"Muro Dipinto" colorano le vie del borgo. Il centro di Medicina, Comune dal 1155 pervolont di Federico Barbarossa, conserva un aspetto urbanistico del sei-settecento.Allingresso del centro storico di Mordano svetta una bella coppia di torrioni, mentre adImola, l'aristocratico centro cittadino attraversato dalla Via Emilia, sulla quale si affaccia-no importanti palazzi del '700. Il territorio imolese vanta un ricco cartellone di eventi tea-trali e musicali. Tutta da ascoltare la vasta gamma di appuntamenti che animano i centristorici: dalla stagione concertistica del Circolo della Musica ai festival dellAssociazioneEmilia Romagna Festival e della prestigiosa Accademia Pianistica; dalla rassegna musicaledi Imola in Musica, ai festival di musica Jazz, Blues e Rock.

    Castel del Rio, Ponte Alidosi

    Imola, Palazzo Tozzoni

    learning aboutDozza, Borgo Medievale

    Although major events made us familiar with the large public, this area also offers treasures away from spotlightsand cameras. Historic centres, noble residences and castles welcome the most demanding visitor. The Municipalitiesof this territory are waiting to be discovered. Castel Guelfos old town centre, surrounded by ancient walls, featureshistorical buildings like Palazzo Malvezzi and Palazzo del Podest, while Castel San Pietro Termes streets are sha-dowed by arcades like Bolognas ones. Dozza, a small hilly village, is decorated with frescoes made by renownedartists taking part into the Painted Wall Biennial Exhibition. Medicina was established as a municipality by order ofFrederick I Barbarossa in 1155. Its town centre still retains a 17th -18th century urban layout. The entranceway ofMordanos old town centre features two nice towers, while Imolas aristocratic city centre is cut across by the ViaEmilia, an ancient road scattered with remarkable 18th century residences.Imolas territory features a thick calendar of top-quality theatre and music events held throughout the year. It offersa wide choice of events including the concerts organized by Circolo della Musica, Emilia Romagna Festival and therenowned Accademia Pianistica, as well as music festivals such as Imola in Musica and events focused on jazz andblues.

  • Arte musica e cultura Art Music and CultureImola, Rocca Sforzesca

    Palazzo e Ponte Alidosi di Castel del RioIl fortificato Palazzo Alidosi (XVI sec.), sede del Comune, racchiudeil rinascimentale "cortiletto delle tre fontane", con loggia sorrettada tre colonne e affreschi del pittore Giuseppe Pasini. Al suo internosi pu visitare il Museo del Castagno ed il Museo della Guerra, conoltre un migliaio di reperti bellici delle due guerre mondiali. Il pianointerrato ospita la Cantinaccia, un luogo di accoglienza turistica,vendita, degustazione dei prodotti del territorio. Il Ponte Alidosi,autentico capolavoro di ingegneria civile, proclamato monumentonazionale nel 1897, possiede una struttura a schiena dasino conununica arcata di 42 metri ed una freccia di 19 metri.

    Alidosi Palace and Bridge in Castel del RioNowadays, the fortified Palazzo Alidosi (16th century) is the seat of the Town Hall.Inside you may visit the Renaissance-style "courtyard of the three fountains", witha loggia sustained by three columns and frescoes painted by Giuseppe Pasini.Moreover, the building houses the Chestnut-Tree Museum and the War Museumwith over one thousand artifacts from the First and Second World Wars. TheCantinaccia, a tourist information point where local products can be purchasedand tasted, is located in the underground vaults.The Alidosi Bridge, a real masterpiece of civil engineering, has been a nationalmonument since 1897. It is a humpback and single-vault bridge stretching for 42metres and 19 metre high.P.zza della Repubblica, 96 - Museo della Guerra e Museo del Castagnoorari: giorni festivi 14 - 18 - per gruppi: apertura su prenotazioneWar Museum and Chestnut-Tree Museum opening hours: Bank holidays 2-6pm - for groups: admission on reservationInfo: tel. 0542 95554 - 95906info@museodellaguerradicasteldelrio.itwww.museodellaguerradicasteldelrio.it

    Stanze del Ponte Alidosi - per gruppi: apertura su prenotazioneAlidosi Bridges Rooms - for groups: admission on reservation Info: Comune di Castel del Rio tel. 0542 95906

    La Cantinaccia / The Cantinacciaorari: domenica, festivi e giorni delle manifestazioni locali a partire dal 25aprile al 25 ottobre. Per gruppi: apertura su prenotazioneOpening hours: Sundays, Bank holidays and during local events from 25th Aprilto 25th October. For groups: admission on reservationInfo: tel. 339 7405687; www.lacantinacciacasteldelrio.com

    Rocca di DozzaLa Rocca, perfettamente armonizzata con il resto del borgo, fuvoluta da Caterina Sforza, che la riedific alla fine del XV secolosulle precedenti rovine di fortezze bolognesi del 1250 ca. I bolo-gnesi Campeggi la trasformarono da edificio puramente militarein palazzo signorile sul finire del 500. La Rocca pass in seguito,per via ereditaria, alla famiglia Malvezzi-Campeggi che vi dimorfino al 1960. Da visitare gli appartamenti del Piano Nobile, ilSalone, i salottini e le camere da letto, la cucina, le prigioni, lestanze di tortura, i camminamenti sulle torri. Al secondo piano sitrovano il Centro Studi e Documentazione del Muro Dipinto e laCollezione Mascellani, mentre nei sotterranei vi ha sedel'Enoteca Regionale dell' Emilia Romagna.

    Dozzas CastleThe Castle, harmoniously integrated with the village, was reconstructed byCaterina Sforza in the late 15th century on the ruins of a previous Bolognesefortress built aroud 1250. This military building was turned into a noble resi-dence by the Campeggi family from Bologna in the late 16th century. Later onthe castle was inherited by the Malvezzi-Campeggi family who lived in it until1960. Worth a visit are the Main Hall, sitting rooms and bedrooms on the firstfloor and the kitchen, the prisons, and the torture chamber on the ground floor,as well as the communication trenches and the towers. The upper floors housethe Painted Wall Research and Documentation Centre and the MascellaniCollection while Enoteca Regionale dellEmilia Romagna is located in theunderground vaults.

    P.zza Rocca, 6/aorari: tutti i giorni eccetto luned ferialiorario inv.: mart.-sab. 10-12,30 14,30-17 (dom. fest. 10-13 14,30-18)orario est.: mart.-sab. 10-12,30 15-18,30 (dom. fest. 10-13 15-19,30)opening hours: every day except on working Mondays winter opening hours: Tue.-Sat. 10am-12,30am 2,30pm-5pm (Bank holidays 10am-1pm 2,30pm-6pm) summer opening hours: Tue.-Sat. 10am-12:30am 3pm-6:30pm (Bank holidays 10am-13pm 3pm-7,30pm)

    Info: Rocca di Dozza tel. e Fax 0542 678240;[email protected] - www.fondazionedozza.it

    Rocca Sforzesca di ImolaLa rocca, la cui costruzione risale al 1261, uno dei massimi esempidi fortezza rinascimentale della regione. Numerosi sono gli ospiti cheha accolto: da Niccol Machiavelli a Caterina Sforza, da CesareBorgia a Leonardo da Vinci. Proprio questultimo, dallalto delle suetorri, disegn nel 1502 la Pianta di Imola, oggi custodita nella RoyalLibrary di Londra. Ad impreziosire le raccolte museali troviamo unarara collezione di armi antiche ed un prestigioso allestimento diceramiche medievali e rinascimentali. Percorribili sono anche i sug-gestivi camminamenti.

    Imolas Sforza CastleBuilt in 1261, it is a remarkable example of Renaissance castle inthe Region. It hosted several historical figures such as NiccolMachiavelli, Caterina Sforza, Cesare Borgia and Leonardo da Vinci.The latter drew the Map of Imola in 1502 from the top of its towers.Today the map is kept at the Royal Library of London. The castlehouses a rich collection of ancient weapons and valuable Medievaland Renaissance ceramics. Not to be missed is a walk along itsbeautiful communication trenches.

    P.zza G. dalle Bande Nereorari di apertura: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19per gruppi: apertura su prenotazione marted, mercoled, gioved evenerd dalle ore 9.00 alle ore 13.00

    opening hours: Saturday 3pm-7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm;for groups: admission on reservation on Tuesday, Wednesday, Thursday andFriday from 9am to 1pm.

    Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 [email protected] - www.museicivici.comune.imola.bo.it

  • Arte musica e culturaArt Music and Culture

    Dozza, Muro Dipinto

    Muro Dipinto di DozzaLa Biennale del Muro Dipinto, che Dozza ospita da quasi mezzo secolo, testimonia la voca-zione artistica di questo piccolo borgo medievale, uno dei cento Borghi pi Belli dItalia,in particolare il suo impegno nel promuovere le espressioni dellarte contemporanea. A Dozza larte si fa paesaggio urbano ed arreda i muri delle case, le strade e le piazze,inondando di luce e stili diversi ogni angolo ed aprendosi a squarci di colori improvvisi.Si tratta di un vero e proprio museo a cielo aperto, in cui si possono ammirare oltre uncentinaio di opere collezionate negli anni e realizzate da nomi prestigiosi dellarte con-temporanea quali Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria,Cesare Sughi, Norma Mascellari, Tano Pisano, Luca Alinari. Dal 2007, anche la frazione di Toscanella ospita interventi di Street Art legati al mondodei writers. Levento artistico, che sta traguardando i cinquantanni di vita, ha fortemen-te caratterizzato laspetto di Dozza. Allinterno della Rocca, infatti, sono conservati gliaffreschi e i bozzetti delle opere su muro esposti nel Centro Studi e Documentazione delMuro Dipinto.

    Dozzas Painted WallThe Painted Wall, a Biennial Festival of Contemporary Art held in Dozza for almostfifty years, shows the artistic vocation of this small medieval hamlet (one of the hun-dred Most beautiful hamlets of Italy) and in particular its commitment to promoteall the expressions of contemporary art. In Dozza, art blends with street furniture as itcovers the walls of the houses, streets and squares, making every corner brighter andoffering suggestive views. It is a real open-air gallery where one can admire worksby Sebastian Matta, Remo Brindisi, Riccardo Schweizer, Ennio Calabria, Cesare Sughi,Norma Mascellari, Tano Pisano, Luca Alinari and many others. Since 2007, the nearby town of Toscanella also hosts street art performances rela-ting the writers world. This artistic event, which will soon celebrate its 50th anni-versary, has deeply changed Dozzas appearance. Some frescoes and the sketches ofthe wall paintings are kept in the Painted Wall Research and Documentation Centreinside the castle.

    Info: Rocca di Dozza. tel. e fax 0542 678240www.fondazionedozza.it - [email protected]

  • Imola, Pinacoteca Comunale

    Palazzo Tozzoni di ImolaLa dimora dei conti Tozzoni rappresenta un esempio ben conservatodi residenza nobiliare abitata per secoli da famiglie dellaristocrazialocale e divenuta in seguito museo pubblico. Conserva ancora intattii propri arredi e suppellettili, insieme ad unintegra struttura archi-tettonica tardo-barocca. Il ricco percorso espositivo si snoda attraverso sontuosi ambienti,quali l"Appartamento Barocchetto", lo scalone dingresso ornato distatue opera di Cosimo Morelli, prestigiose quadrerie di dipinti, col-lezioni di stampe, medaglie, stucchi e ceramiche. Le cantine e glispazi domestici del palazzo, anchessi visitabili, ospitano una riccacollezione di strumenti ed attrezzi della civilt contadina locale digrande interesse storico.

    Imolas Palazzo TozzoniFor centuries a local noble family, the Counts Tozzoni, lived in thisresidence that was later turned into a public museum. It still keepsits original furnishings and Late-Baroque architectonical layout.The route leads the visitor through luxurious rooms such as theLate Baroque Apartment, the main staircase designed by CosimoMorelli and decorated with sculptures, valuable paintings,collections of prints, medals, stuccoworks and ceramics. Thecellars and kitchens of the palace can be also visited. They housean outstanding collection of local farming tools and utensils ofgreat historical interest.

    Via Garibaldi, 18orari: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19per gruppi: apertura su prenotazione

    opening hours: Saturday 3pm - 7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm; for groups: admission on reservation

    Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 [email protected] - www.museicivici.comune.imola.bo.it

    Museo di San Domenico di ImolaPinacoteca civica e Museo Giuseppe Scarabelli, Sezione ArcheologicaLa Pinacoteca, nata a met dell'800 e posta nel chiostro dell'exconvento dei Santi Nicol e Domenico, accanto allomonima chiesa,annovera dipinti di varie epoche e scuole. Al suo interno la quadre-ria espone opere di Innocenzo da Imola, Lavinia Fontana,Bartolomeo Cesi, A. Margotti, M.G. Dal Monte e G. Sartelli; nellasezione di arte contemporanea si affiancano opere di Guttuso, DePisis, Casorati. Il Museo archeologico naturalistico G. Scarabelli,chiuso per lavori di ristrutturazione, rappresentato per il momen-to da una sezione archeologica che raccoglie reperti provenienti dagiacimenti paleolitici e da siti dell'et del bronzo.

    Museum of San Domenico in ImolaMunicipal Picture-Gallery and Giuseppe ScarabelliMuseum, Archaeological SectionThe Picture-Gallery, established in the mid 19th century, is locatedin the cloister of the former convent of SS Nicol and Domenico,next to the same-name church. It contains paintings of differenthistorical periods and schools. On display are works by Innocenzoda Imola, Lavinia Fontana, Bartolomeo Cesi, A. Margotti, M.G. DalMonte, G. Sartelli while the contemporary art section features worksby Guttuso, De Pisis, Casorati. TThe G. Scarabelli Archaeologyand Natural Sciences Museum is now closed due to restorationworks. Currently, an archaeological section showing finds fromPaleolithic settlements and Bronze Age sites can be visited.

    Via Sacchi, 4orari di apertura: sabato 15-19 e domenica 10-13 15-19per gruppi: apertura su prenotazione

    opening hours: Saturday 3pm - 7pm and Sunday 10am-1pm 3pm-7pm; for groups: admission on reservation

    Info: tel. 0542 602609 - fax 0542 [email protected] - www.museicivici.comune.imola.bo.it

  • Cassero Jazz FestivalCastel San Pietro Terme 26-28 Marzo / MarchLevento, che ogni anno anima il caratteristico bastione medioevale con progettimusicali e culturali di grande interesse, offre una selezionata panoramica didiverse scuole jazzistiche italiane ed internazionali. Il Cassero, recentementerestaurato, ospita oggi un teatro polivalente e propone rappresentazioni teatralie musicali, conferenze e mostre artistiche.

    This event is held every year in the Cassero, a medieval rampart, with musical andcultural projects of great interest. It offers a careful selection of several Italian andinternational jazz schools. The recently restored Cassero, is now home to amultipurpose theatre where theatre and musical performances, conferences and artexhibitions take place.

    Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154

    5a Very Slow Italy - Fiera di Primavera delle Cittaslow5th Cittaslow Spring Fair Castel San Pietro Terme 9-11 Aprile / AprilGrande festa con eventi musicali, sportivi ed incontri che coinvolge le citt aderenti alla reteinternazionale delle citt del buon vivere che vengono ad esporre i loro prodotti tipici e apromuovere il loro territorio.

    A great festival featuring music performances, sport events and meetings. It involves allthe cities joining Cittaslow, an international network of good living towns that willcome to display their local products and promote their respective areas.

    Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154;

    DozzaJazz e EnoDozzaJazz Dozza 10-11 Aprile / AprilA Dozza l'aperitivo ha il gusto del Jazz e risuona delle vibrazioni pi autentiche dei vinidell'Emilia Romagna.

    An aperitif in Dozza to blend the taste for jazz with the genuine vibrations of EmiliaRomagna wines.

    Info: 0542 678089; www.crossroads-it.org

    Eventi principaliMain Events

    Arte musica e culturaArt Music and Culture

    Cassero Jazz Festival

  • Acqua di Terra - Terra di Luna / Theatre performances Imola e Valle del Santerno fine Giugno - fine Luglio / late June - late JulyFestival ricco di atmosfere, luci e spettacoli suggestivi grazie allambientazione dalgrande fascino naturale: scenari unici e sorprendenti quali la spiaggia del fiume, unaparete rocciosa, gli alberi di un bosco o altri affascinanti luoghi.

    A Festival rich in intriguing atmospheres, lights and performances thanks to charmingnatural settings: a riverside beach, a rocky wall, the trees of a wood will serve asunique and surprising backdrops.

    Info: Ass. Acqua di Terra Terra di Luna tel. 0542 657113 - www.acquaditerraterradiluna.com

    Rassegna Cinematografica Si Gira / Cinema Festival Imola Frazioni e Valle del SanternoFine Giugno - met Agosto / late June- mid AugustLe serate estive saranno arricchite da questa stimolante rassegna cinematograficaitinerante, in viaggio tra i comuni del circondario.

    This intriguing cinema festival will enliven the summer evenings, travelling throughoutthe towns located in Imola's district.

    Info: Centro La Palazzina tel. 0542 32421; http://lapalazzina.imola.info - www.macinefilm.com

    Crossover Jazz FestivalImola Inizio Luglio / Early JulyAll'insegna del jazz, di tutti i progetti legati alla contaminazione e ai vari filoni dellablack music, il Crossover, uno tra i pi importanti festival italiani di questo settore,propone ogni estate performance di alto livello.

    The Crossover Festival, one of the most important jazz festivals in Italy, presentsseveral projects related to the jazz contamination and the different genres of theblack music. Every summer it offers high-level performances.

    Info: IAT tel. 0542 602207

    Sorsi di Rock / Sips of Rock Castel Guelfo 2-6 Giugno / JuneUn atteso evento che propone rock, birra e divertimento. Cinque giorni di appuntamentimusicali, bancarelle e stand gastronomici. In programma anche il consueto concorsonazionale per band emergenti.

    A successful event offering rock, beer and entertainment. Five days of musicalperformances, markets and gastronomic stands. The usual national competition foremerging groups is also scheduled.

    Info: 339 2553464; www.sorsidirock.it

    Imola in Musica / Imola Music Festival Imola 3-8 Giugno / June In questa 14 edizione del consueto appuntamento con la musica, la citt di Imola animata da eventi culturali, mostre e visite guidate negli edifici storici. Per i tre giornidel week-end le piazze ed i cortili del centro storico diventano teatro delle coinvolgentiperformance di artisti famosi e locali, etnici, buskers e tradizionali.

    This music festival, held for the 14th time, offers cultural events, exhibitions andguided tours to historical buildings in Imola. During the three days of this week-end thesquares and courtyards in the old town centre will stage the exciting performances offamous and local artists, buskers, ethnic and more traditional musicians.

    Info: Uff. Progetto Giovani tel. 0542 602131; www.imolainmusica.it

    Castel San Pietro In Blues / Blues FestivalCastel San Pietro Terme 4-6 Giugno / JuneLa Musica del Diavolo sbarca nel centro storico della Cittaslow che diviene per unweek-end protagonista assoluta, ospitando gli esponenti pi noti del Blues mondiale.

    The Devils music will be the absolute protagonist of this weekend-long event heldin the Slow City town centre featuring the best blues artists in the world.

    Info: Pro Loco tel. 051 6954135; Urp tel. 051 6954154; www.castelsanpietroinblues.it

    Imola in Musica

  • Festival da Bach a Bartk / From Bach to Bartk Festival Varie sedi / Various venues Luglio-Agosto / July-AugustAngoli e ambienti suggestivi di Imola ospitano il Festival Internazionale di InterpretazioneMusicale da Bach a Bartk, nato quando ancora lattivit dellAccademia Pianistica sisvolgeva in forma privata a casa del Maestro Franco Scala. Partendo con spirito diricerca e innovazione, nel corso degli anni lattivit del Festival ha dato vita ad una realtconcertistica di ampia portata, ospitando artisti ed orchestre di fama internazionale assiemeai migliori allievi dellAccademia, provenienti da ogni parte del mondo.

    The International Music Festival From Bach to Bartk will take place in the loveliestcorners and venues in Imolas area. The Festival was established when the PianoAcademy lessons were still held in Maestro Franco Scalas private dwelling. Trying topromote research and innovation, over the years the Festival has always offered top-levelconcerts, featuring internationally-known artists and orchestras along with thebest students of the Academy, coming from all over the world.

    Info: Accademia Pianistica tel. 0542 30802; [email protected]

    www.festivaldabachabartok.org

    Eventi principaliMain Events

    Arte musica e culturaArt Music and Culture

    Emilia Romagna FestivalVarie sedi / Various venues Luglio - Settembre / July - SeptemberIl pi grande Festival darea di musica colta, danza e prosa dItalia inaugura alla Roccadi Imola. Grandi star del panorama musicale internazionale, prestigiosi complessi dacamera assieme a giovani talenti, vincitori dei pi selettivi concorsi musicali internazionali,sono i protagonisti di questa raffinata rassegna, che associa la grande musica ai luoghi dar-te. Per tutta lestate nobili palazzi, chiostri, cortili e antiche chiese ospitano oltre 50 concertidistribuiti su cinque province del territorio.

    The greatest Festival of learned music, dance and theatre of Italy opens at the Castle ofImola. The protagonists of this sophisticated festival are the stars of the internationalmusic world, prestigious camera ensembles and talented young artists, the winners ofthe strictest international music competitions. This event blends great music with placesof artistic interest: noble residences, cloisters and ancient churches will house over 50concerts held in five provinces of the Region throughout the summer.

    Info: Ass. Emilia Romagna Festival tel. 0542 25747; www.emiliaromagnafestival.org

    Feste Rinascimentali / Renaissance FestivalCastel del Rio 15-18 Luglio / JulyOgni anno, in estate, l'antico borgo rivive i propri fasti passati grazie alla rievocazionestorica delle Feste Rinascimentali che ricreano l'atmosfera all'epoca degli Alidosi,signori di queste terre: cortei in costume, giochi, conviti, eventi, culminanti tutti nelprocesso e nella condanna al rogo della strega, apoteosi e termine delle celebrazioni.

    Every summer, this ancient village revives its glorious past thanks to the RenaissanceFestival, a historical celebration focused on the Alidosi family, who once ruled thisland. Historical processions, games, banquets and other events culminating in atheatre performance: a witch is tried and is finally condemned to the stake.

    Info: Associazione Culturale Alidosiana tel. 335 6980557; Comune Castel del Rio tel. 0542 95906

    Castel del Rio, Feste Rinascimentali

    Crossover Jazz Festival

  • Emilia Romagna Festival

    Festival Internazionale del Folclore / International Folk FestivalVarie sedi / Various venues 22-28 Luglio / JulyIl festival organizzato dal Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli Turibio Baruzzi proponespettacoli di musica, danza e cultura con diversi gruppi provenienti da tutto il mondo.

    The festival is organized by Turibio Baruzzi Romagna singers and dancers association andoffers music, dance and cultural performances by different groups from all over the world.

    Info: Gruppo Canterini e Danzerini Romagnoli tel. 0542 43727; www.imolafolklore.com

    Feste Medievali Il BarbarossaMedieval Festival of Frederick I BarbarossaMedicina 18-19 Settembre / SeptemberSi racconta che Federico Barbarossa, di passaggio per il borgo, venisse guarito dai proprimali grazie ad una biscia messa a bollire nella sua minestra. Dall'insolita "medicina"nacque il nome della cittadina alle porte di Bologna, dove ogni anno ha luogo larievocazione storica a lui dedicata.

    The legend goes that Frederick I Barbarossa, during a short stay in this village, washealed by a boiled snake in a soup. The little town close to Bologna was named afterthis unusual "medicine". Every year it hosts a historical celebration dedicated to theEmperor.

    Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529; www.ilbarbarossa.net

    Imola Film FestivalImola 13-17 Ottobre / OctoberAbbandonati i tradizionali concorsi internazionali di cortometraggi e lungometraggi, la ras-segna si concretizza ora in proiezioni di film, inediti per l'Italia, e incontri con i protagonistidel panorama culturale internazionale.

    The festival does no longer feature international short film and full-length film com-petitions. It now focuses on films not previously shown in Italy and on meetings withrepresentatives of the international cultural world.

    Info: Imola Film Festival 0544 684242; www.imolafilmfestival.it

    Principali Eventi dArteMain Art EventsPer richiedere il calendario completo delle mostre nei vari comuni: tel. 0542 25413 - [email protected] Ask for the full exhibition calendar in the different towns calling +39 0542 25413 or writing to [email protected]

    Arte in Rocca /Art exhibitions in the CastleDozza (Palazzo Malvezzi Campeggi)

    aprile-dicembre / April-DecemberMostra di antichi strumenti musicali meccanici dalla Raccolta Piersanti. La mostra corredata di supporti multi-mediali che consentono di udirne il suono e di visualizzarne il funzionamento.An exhibition of mechanical musical instruments from the Piersanti collection. The exhibition also includes multimedia sup-port that allows to hear their sound and to display how they work.

    Mostra Mario Guido Dal Monte Mario Guido Dal Monte Art ExhibitionImola (Museo San Domenico)

    fino al 5 aprile / until the 5th AprilDal Futurismo allInformale, al Neoconcreto, attraverso le avanguardie del Novecento. Mostra monografica dedicataallartista imolese Mario Guido Dal Monte (1906 - 1990) nel centenario della pubblicazione del manifesto futurista. From Futurism to Informal Art, up Neoconcrete Art through the 20th century Avant-gardes. On the occasion of the 100th anni-versary celebrating the publication of the Futurist manifest, Imola dedicates an exhibition to his artist Mario Guido Dal Monte(1906 - 1990).

    GiocaMuseo /Children workshops Imola, (Museo di San Domenico, Rocca Sforzesca, Palazzo Tozzoni )

    28 febbraio - 8 maggio / 28th February - 8th MayRassegna di laboratori, giochi e animazioni per bambini. / A cycle of workshops, games and entertainment for children.

    MuseoLab /Museum workshopsImola, (Musei Civici, Mercato ortofrutticolo, Parco delle Acque Minerali, Teatro comunale )

    28 febbraio - 27 maggio / 28th February - 27th MayVisite e passeggiate a tema, incontri, laboratori, conversazioni. / Visits and themed walking tours, meetings, works-hops, lectures.

  • Il matrimonio tra la gastronomia emiliana e quella romagnola crea qui una tavola unica, ricca

    di piatti dai sapori inconfondibili e dagli aromi indimenticabili.

    La nostra tradizione speciale, perch ogni giorno i nostri ristoranti di qualit, insieme a sagre

    ed eventi culturali, celebrano un mondo tutto da gustare. Qualit, Tradizione, Convivialit: sono

    ingredienti di una ricetta tutta da assaporare. Il paniere dei nostri sapori davvero ricco:

    l'Albicocca della Valle del Santerno, la Pesca Nettarina, il dolce Marrone di Castel del Rio. E anco-

    ra: lo Squacquerone (formaggio fresco, degno sposo della Piadina romagnola), il Miele, il

    Castrato, la Cipolla di Medicina, la Patata di Bologna e lo Scalogno di Romagna. Il fuoco di Bacco

    acceso dai vini Doc dei Colli di Imola, che accompagnano da sempre i nostri piatti. Qui si

    produce anche l'Albana di Romagna Docg e soprattutto "...Quell'indomito imolese, spiritato

    Sangiovese" (Da "I Baccanali" di Girolamo Baruffaldi, editi in Venezia nel 1722).

    The food of Emilia blends with that of Romagna creating a unique gastronomy, rich in dishes with

    unforgettable flavours. This special tradition is celebrated everyday by our high-quality restaurants

    and a thick calendar of village fairs and cultural events. Quality, Tradition, Conviviality: these are the

    ingredients of a recipe waiting to be tasted. Our wide range of local produce includes the Apricot of

    the Santerno Valley, the Nectarine Peach, the sweet Marrone (large chestnut) of Castel del Rio. More:

    Squacquerone (fresh cheese which marries perfectly with Piadina), Honey, Castrato (mutton chop), the

    Onion of Medicina, the Potato of Bologna and the Shallot of Romagna. It is recommended to taste

    these products with the DOC Colli d'Imola wines. This is also the production area of Albana di

    Romagna DOCG and, above all, of "...That tameless Imolese, spirited Sangiovese" (From "I Baccanali"

    by Girolamo Baruffaldi, published in Venice in 1722).

    Casalfiumanese, Sagra del Raviolo Dolce

    tasting

  • Enogastronomia Wine & FoodEnoteca Regionale Emilia-RomagnaNelle antiche cantine della Rocca di Dozza si trova un incredibile giacimento di gusto e tradizione. E lEnoteca Regionale EmiliaRomagna, lassociazione di produttori che dal 1970 si occupa dellavalorizzazione dei vini della regione. Nei sotterranei della RoccaSforzesca possibile scoprire, assaggiare e acquistare oltre 1000etichette selezionate: un itinerario che, dallaperitivo al dessert,offre una panoramica completa della qualit e variet dei vini pro-dotti in regione. Ma non solo. In Enoteca sono disponibili anche spe-cialit come lolio extravergine doliva di Brisighella e colline diRomagna e laceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia e Modena.Nel wine bar dellEnoteca Regionale sono poi organizzati lungo tuttolarco dellanno banchi dassaggio tematici, corsi e numerose iniziative.

    Wine Cellar of the Region Emilia-RomagnaThe ancient cellars of Dozzas Fortress are home to a wealth of flavoursand traditions. This is Enoteca Regionale Emilia Romagna, an associa-tion of wine producers that has dealt with the promotion of regional winesever since 1970. In the underground vaults of the Sforza Castle one candiscover, taste and buy more than 1,000 selected wines. EnotecaRegionale provides a complete overview of the regional wines in termsof quality and variety thanks to a display route ranging from the aperitifto the dessert. But not only that. Food specialties such as extra-virginolive oil from Brisighella and traditional balsamic vinegar from Modenaand Reggio Emilia are also available. Themed tasting sessions, lessonsand many other initiatives are held throughout the year in the wine bar ofEnoteca Regionale.

    Rocca Sforzesca, Dozzaorario di apertura: tutti i giorni eccetto lunedmarted/venerd 9,30-13 14,30-18sabato domenica 10-13 15-18,30ingresso libero

    opening hours: every day except on Monday Tuesday/Friday 9:30am-1pm 2:30pm-6pmSaturday: Sunday 10am-1pm 3:00pm-6:30 pmfree admission

    tel. 0542 678089 - fax 0542 [email protected] - www.enotecaemiliaromagna.it Dozza, Enoteca Regionale Emilia-Romagna

    Tossignano, Festa della Polenta

    Strada dei Vini e Sapori dei Colli d'ImolaE' un percorso che si snoda attraverso dieci Comuni, in un suggestivo itinerario che soddisfaogni esigenza del palato, ogni giorno dellanno. Aziende vitivinicole e agricole, caseifici, agritu-rismi, allevamenti, ristoranti aprono le porte a visite e a degustazioni dei vini e dei prodotti tipi-ci del territorio. Lospitalit e laccoglienza sono garantite dallalta qualit dei prodotti e dalladisponibilit delle strutture ricettive, nelle quali si pu assaporare la tradizione locale.

    The Wine and Flavours Route of Imolas HillsIt is a fascinating itinerary winding through ten Municipalities where any need of your palate canbe satisfied all year round. Wineries, farms, dairies, holiday farms, stock-farms and restaurants offer visits and tastings of thelocal wines and products. A friendly and warm reception is ensured by the high quality of products and by the welcoming accom-modation facilities, where the local cuisine can be tasted.

    Via Boccaccio, 27 - Imola tel. 0542 25413 - fax 0542 [email protected] - www.stradaviniesapori.it

    Corsi in Enoteca / Lessons in Wine CellarI corsi saranno articolati in tre serate, ciascuna delle quali introdurr elementidi educazione al gusto e si concluder con una degustazione.

    I corsi sono rivolti anche a chi si avvicina per la prima volta al mondo del vino:a questo fine in ogni corso saranno esposte, con un linguaggio semplice e unostile coinvolgente anche le principali nozioni enologiche.

    The lessons will be given during three evening cycles. Each of them will start by illu-strating the food education principles and will continue with a wine tasting session.

    Since the course is addressed to wine beginners too, each lesson will also providebasic enological notions using a straightforward and captivating language.

    Febbraio/February: Il piacere degli abbinamenti Enjoying food pairingsAprile/April: Vino: conoscenza, piacere, saluteWine: knowledge, pleasure, healthOttobre/October: Il vino dalla vite alla tavolaWine - from the vine to our tableDicembre/December: I segreti del vinoThe secrets of wine

  • Sagra del Raviolo / Raviolo Biscuit FestivalCasalfiumanese 21 Marzo / MarchCome da tradizione, i ravioli venivano regalati agli allevatori e ai mediatori in occasionedella fiera del bestiame che si svolgeva il 19 marzo per San Giuseppe. Durante la festavengono lanciati dalle torri paesane quintali di ravioli dolci sulla folla presente. According to tradition, ravioli biscuits were given as a present to breeders andmediators during the cattle fair of St Joseph held on 19th March. Today hundredsof kilos of sweet ravioli are launched to the crowd from the towns towers.

    Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122

    Sagra della Pi Fritta / Fried Piadina Festival Fontanelice 5 Aprile / AprilFesta dedicata alla fragrante piadina, che si tiene ogni anno il Luned dellAngeloinsieme alla caratteristica corsa dei somari.The festival dedicated to the fragrant piadina bread will be held as usual on EasterMonday along with the traditional donkey race.

    Info: Comune di Fontanelice tel. 0542 92566

    Il Vino in Festa / Wine Festival Dozza 2 Maggio / MayIn occasione della festa, in piazza saranno presenti i viticoltori e le aziende localiper offrire al pubblico presente degustazioni e assaggi gratuiti, in armonia con lapi tradizionale ospitalit dozzese.Vine growers and local farms gather in the main square during the festival to offervisitors a free taste of their wines and products in the name of Dozzas renownedhospitality.

    Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240

    Eventi principaliMain Events

    EnogastronomiaWine & Food

    Borgo Tossignano, Sagra dei Maccheroni

    Fontanelice, Sagra della Pi Fritta

  • Festa dellAgricoltura e Palio dei Borghi / Agriculture Festival and Palio Mordano 28 Maggio - 6 Giugno / May - JuneManifestazione giunta alla sua 29 edizione, propone concerti, dibattiti, mostre,fiaccolate dei Cavalieri, nonch il tradizionale corteo storico dei Borghi di Mordano ela finalissima del Palio dei Borghi alla presenza della madrina. Sono presenti inoltrestand gastronomici con gustosi piatti locali.

    Run for the 29th time, this festival offers concerts, debates, exhibitions, the Knightstorch-light processions, as well as the traditional historical procession ofMordanos Borghi (ancient districts) and the Palio grand final which is attended bya special guest. Gastronomic stands selling local specialties will be also present.

    Info: Comune di Mordano tel. 0542 56911

    NaturalmieleCastel San Pietro Terme 5, 12, 19 e 26 Giugno / JuneMostra-mercato dei prodotti naturali e dellalveare che si svolge nel mese di giugno aCastel San Pietro Terme, Citt del Miele. Ogni sabato nel centro storico vi sono serate atema, assaggi di miele di qualit, dimostrazioni di smielatura, presentazione dattrezzatu-re e degustazione di prodotti tipici castellani. Il grande appuntamento della Notte Slowdi Castel San Pietro Terme per sabato 26 giugno: eventi enogastronomici, ma anche cul-turali, quali concerti, spettacoli ed iniziative sportive animeranno la citt per tutta la nottesino allalba.

    A trade fair of natural and honey-related products held in June in Castel San PietroTerme, the City of Honey. Every Saturday the town centre will offer themed evenings,tastings of high-quality honey and local products, honey-extraction demonstrations,and equipment presentation. Castel San Pietro Terme Slow Night will take placeon Saturday 26th June, with wine & food as well as cultural events such as concerts,shows and sport initiatives to entertain the whole town all night long till dawn.

    Info: URP tel. 051 6954154

    Sagra del Vino e della Ciambella / Wine and Ciambella FestivalCastel Guelfo 25-27 Giugno / JuneManifestazione che propone la riscoperta delle tradizioni locali, della storia e dellabuona gastronomia. I numerosi stand offrono prodotti tipici e assaggi gratuiti. Incontriculturali, mostre, mercato, musica e spettacoli animano il caratteristico centro storico.Degustazioni e spettacoli per i bambini.

    This village fair aims at reviving local traditions, history and folklore. Every eve-ning gastronomic stands open and free tastings of typical products are offered.Cultural events, exhibitions, handicraft markets as well as music and shows willenliven the town's streets.

    Info: Comune di Castel Guelfo tel. 0542 639211; www.comune.castelguelfo.bo.it

    Mostra e Sagra dellAlbicocca / Apricot Festival Casalfiumanese 27 Giugno / June La Sagra che si tiene a partire dal 1970, offre ogni anno interessanti occasionidi discussione e confronto sulle problematiche agronomiche di coltivazionedell'albicocco, oltre a spettacoli a carattere agricolo-ambientale. Numerosi standgastronomici presentano specialit locali e a base di albicocca.

    A village fair held since 1970, every year it offers a number of interesting meetings anddebates focused on apricot-tree growing issues, as well as shows on agricultural andenvironmental topics. Several gastronomic stants will present local apricot-based specialties.

    Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122

    Castel San Pietro Terme, Naturalmiele

    Mordano, Sagra dellAgricoltura

  • Antica Fiera di Medicina - Medicipolla / Medicina Onion Festival Medicina 10-11 Luglio / JulyQuesto appuntamento propone unesposizione delle attivit produttive e una mostrazootecnica. Protagonista assoluta la Cipolla IGP, celebrata attraverso la realizzazionedella frittata pi lunga del mondo. In programma degustazioni, mercatini, spettacoli,nonch esposizioni di veicoli depoca.

    This festival offers an exhibition about production activities and a livestock show.The absolute protagonist is the IGP-certified Medicina's Onion, celebrated throughthe preparation of the longest omelette in the world. The programme includestastings, trade fairs, shows and vintage vehicles parades. Info: Pro Loco Medicina tel. 051 857529

    Festa delle ArzdoreDozza 3-5 Settembre / SeptemberDegustazioni dei piatti tipici della tradizione gastronomica locale preparati dallesignore (arzdore) del borgo.

    A taste of the most typical dishes of the local food tradition prepared by the villagewomen ("arzdore" in dialect).Info: Rocca di Dozza tel. 0542 678240

    Sagra della Braciola di Castrato / Mutton Chop FestivalCastel San Pietro Terme 12 Settembre / SeptemberOgni seconda domenica di settembre laroma di castrato cotto allo spiedo inonda ilcentro storico castellano. Questa da tempo inserita allinterno del SettembreCastellano, contenitore dappuntamenti culturali, sportivi, enogastronomici e dispettacoli. La sagra, abbinata alla Carrera, richiama oltre 30 mila visitatori.

    Every second Sunday of September intense aromas of castrato (mutton chop) cookedon the spit pour into Castel San Pietro old town centre. For some time this village fairhas been included in Settembre Castellano, a festival of cultural, sports, wine & foodevents and shows. The fair attracts 30,000 visitors and it is held along with the Carrera(a hand-push vehicle race). Info: URP tel. 051 6954154

    Fiera e Borsa Nazionale del Miele / National Honey Fair TradeCastel San Pietro Terme 18-19 Settembre / SeptemberDa oltre cinquantanni, nella Citt del Miele, si tiene questa importante manifestazione degliapicoltori italiani ideata dal castellano Giulio Piana, premio Gocce doro, mieli dItalia. For over fifty years, this important festival of Italian beekeepers has been held in the City of Honey.It was started by Giulio Piana, winner of the Gocce doro (Golden Drops) Italian honey award.Info: URP tel. 051 6954154

    TipicaCasalfiumanese 26 Settembre / SeptemberUn fine settimana di eventi enogastronomici e culturali ideati con lintento di farapprezzare e conoscere il patrimonio paesaggistico, ambientale e socio-culturaledel territorio, coniugandoli con lenogastronomia locale.One full week-end of wine & food and cultural events aimed at spreading theknowledge about the landscape, the environment and the social-cultural resources ofthe valley. All initiatives include the promotion of local wine & food products.Info: Comune di Casalfiumanese tel. 0542 666122

    Eventi principaliMain Events

    EnogastronomiaWine & Food

    Castel Guelfo, Sagra del Vino e della Ciambella

    Dozza, Festa del Vino

  • Sagra del Marrone / Chestnut FestivalCastel del Rio 10, 17, 24 e 31 Ottobre / OctoberLa sagra viene organizzata dal 1956, si svolge nelle domeniche di ottobre ed articolata in mercati del prodotto tipico, stand gastronomici, gare di dolci e mostre.

    Since 1956 this festival celebrating marroni (tasty chestnuts) has been held everySunday in October. It features local produce markets, gastronomic stands, cakecompetitions and exhibitions.

    Info: Pro Loco Alidosiana tel. 339 7405687

    BaccanaleImola 6-21 Novembre / NovemberDa ben 16 anni la citt di Imola si veste a festa per celebrare Bacco (dio del Vino),enogastronomia, cultura e divertimento. Per due settimane e tre weekend le vie e lepiazze diventano teatro di spettacoli ed eventi, i palazzi storici propongono interessantimostre e percorsi, i ristoranti organizzano serate a tema, degustazioni, corsi di cucina.Grazie alla fusione di gastronomia, enologia, cultura ed arte, i partecipanti vivonounesperienza molto coinvolgente per tutti i sensi.

    Over the last 16 years, in November Imola gets perfectly dressed to celebrateBacchus (the God of Wine), gastronomy, culture and entertainment. For two weeks(and three week-ends) the streets and the squares of the town will stage shows andevents, historic buildings will house interesting exhibitions and itineraries, andrestaurants will organise themed dinners, tastings and cookery lessons. Thanks tothis blend of gastronomy, wines, culture and art, participants will enjoy a uniqueexperience for all their senses.

    Info: Assessorato Cultura tel. 0542 602427; www.baccanaleimola.it

    Il Tartufo. LOro del Bosco / Truffle Festival Fontanelice 5 Dicembre / DecemberMostra-mercato e stand gastronomici del pregiato frutto presso larea di via 8dicembre ed il centro di degustazione dei prodotti tipici locali.

    A trade fair and gastronomic stands dedicated to this prized product will take place inthe area along via 8 Dicembre and in a new local products tasting centre.

    Info: Comune Fontanelice tel. 0542 92566

    Sagra dei Maccheroni e Festa della PolentaMaccheroni and Polenta FestivalsBorgo Tossignano 8 Marzo 2011 / March 2011Fin dal 1622 a Tossignano si celebra la Festa della Polenta, nata per ricordare ilgiorno in cui il governatore distribu polenta e vino alla popolazione dopo un perio-do di carestia. Nel 1901 invece, in seguito ad uno sgarbo subito durante la Festa,alcuni giovani di Borgo decisero di boicottarla creandone unaltra: la Sagra deimaccheroni. Da quel giorno vengono dunque organizzate in contemporanea ladegustazione della polenta al rag a Tossignano ed i maccheroni conditi con carnebovina, salsiccia, lardo e parmigiano nella piazza di Borgo.

    The Polenta Festival has been held in Tossignano since 1622 to celebrate the dayin which a local governor handed out polenta and wine to the inhabitants after afamine. In 1901, a rude act suffered during the Festival led a few youngsters fromBorgo to boycott it by inventing another one: the Maccheroni Festival. Ever since onthe same day it is possible to taste both polenta with rag in Tossignano andmaccheroni seasoned with beef, sausage, lard and Parmigiano cheese in thesquare of Borgo.

    Info: Comune di Borgo Tossignano tel. 0542 91111

    Castel San Pietro Terme, Sagra della Braciola di Castrato

    Antica Fiera di Medicina, Medicipolla

  • I piaceri della vita vanno goduti lentamente e senza fretta, lontani dalla vita frenetica di ogni

    giorno. Camminando o pedalando lungo le nostre strade ritroviamo un tempo a misura

    duomo. Grazie ai percorsi di Imola Bike il ciclista pi appassionato pu percorrere la

    Vallata del Santerno, del Sillaro e la Val Sellustra, immerso nel paesaggio, e partecipare

    dello spettacolo che la natura offre.

    Castel San Pietro Terme, la prima citt della Provincia di Bologna ad essere stata certificata

    Cittaslow, offre ai propri visitatori ambienti accoglienti e ottime infrastrutture, qualit

    urbana e valorizzazione delle tradizioni, produzioni locali ed ospitalit. Il buon vivere a

    Castel San Pietro Terme possibile anche grazie a 100 mq di verde a disposizione per ogni

    abitante, una delle medie pi alte in Italia.

    The pleasures of life should be enjoyed slowly and without any hurry, away from the daily frenzy.Walking or cycling along our streets one can rediscover a human-scale time. The cycling enthusiastscan explore the Santerno, Sillaro and Sellustra Valleys following the Imola Bike itineraries, plungedinto the landscape, and admire a spectacular nature. Castel San Pietro Terme, the first town to be certified as Cittaslow in the Province of Bologna, offerswelcoming environments, excellent infrastructures, urban quality, promotion of local traditions andproducts, and hospitality. A good example of Castel San Pietro Termes high standard of living arethe 100 sq m of greenery available for each inhabitant, which is among the highest average values inItaly.

    experiencing

    Golf Club Le Fonti

  • Castel San Pietro Vivere Slow Castel San Pietro Terme Slow livingTerme dellAgriturismo Villaggio della Salute PiLintero complesso luogo di sport, benessere e divertimento:al suo interno troviamo lagriturismo biologico certificato, lostabilimento termale, il centro benessere ed acquapark estivo.La struttura nasce con lintento di creare una fusione tra terapienaturali e metodiche allavanguardia in armonia con un ambienteincontaminato e di grande qualit. Offre piscine e trattamenti diacque termali, marine, tibetane, biotoniche, kneipp, ai fiori di bach,bioenergetiche, bagni di sole, cure per il benessere del corpo.

    Villaggio della Salute Pi Spa CentreThis complex is a place for sport, wellbeing and fun: it featuresa certified organic holiday farm, a spa & wellbeing centre and asummer aquatic park. It was established to combine natural therapiesand advanced methods in harmony with a stunning and unspoiltenvironment. It offers spa water, sea water, Tibetan, biotonic,Kneipp, Bach flowers, and bio-energy swimming pools, sun baths,and body care treatments.

    Via Sillaro, 27 Monterenzio (A14 uscita Castel San Pietro Terme)orari: tutti i giorni 9,30-18,30, sabato e festivi 9-20opening hours: every day 9:30am-6.30pm, Saturday and Bank holidays 9am-8pm

    Info: tel. e fax 051 929791, tel. 051 [email protected] - www.villaggiodellasalutepiu.it

    Golf Club Le FontiLe Fonti" un bellissimo campo da golf a 18 buche, che siestende lungo la Valle del Sillaro. Ricco il calendario di garenazionali ed internazionali. Il Golf Club anche Centro tecnicofederale femminile.

    Le Fonti Golf Club "Le Fonti" is a wonderful 18-hole golf course stretching along theSillaro Valley. It offers a rich programme of national and internationalcompetitions. The Golf Club is also a female federal technical centre.

    V.le Terme, 1800 - Castel San Pietro Termeorari: tutti i giorni 8-20, chiuso marted non festivoopening hours: every day 8am-8pm, closed on working Tuesdays

    Info: tel. 051 6951958 - fax 051 [email protected] - www.golfclublefonti.it

    Vivere SlowLaccoglienza di Castel San Pietro Terme rinomata in tutta la regione e sono proprio i visitatori a confermarlo visitando lo stabilimentotermale, il Golf Club, lattrezzato centro sportivo Casatorre oppure pedalando in mountain bike e passeggiando nel Parco Lungo Sillaro.Da non perdere il centro storico, vero e proprio gioiello urbanistico, con la torre dellorologio del Cassero, accoglienti portici chericordano la vicina Bologna e che trasformano i negozi in un centro commerciale allaperto nel cuore della citt.

    Slow LivingCastel San Pietro Terme has turned hospitality into its hallmark. This is confirmed by the people who visitits spa centre, the Golf Club, the well-equipped Casatorre sports centre, who ride their mountain bike orwalk along Parco Lungo Sillaro (the park along the Sillaro river). The old town centre is an urban jewel notto be missed, with the Cassero clock tower, and welcoming arcades which recall the nearby Bologna andturn the shops into an open-air shopping centre right in the heart of the town.

    Sport natura e benessere Sport Nature and Wellbeing

    Acquapark del Villaggio della Salute Pi

    Terme di Castel San PietroLe propriet curative delle acque di Castel San Pietro Terme sononote fin dal 1337. Lattivit termale ebbe inizio nella seconda metdell800, quando alle cure idropiniche si associarono i fanghi. Oggile Terme, grazie alle cure salsobromojodiche e solforose, alla fisio-terapia, allestetica, ai massaggi e alle piscine, rappresentano unastruttura sanitaria moderna e allavanguardia.

    Castel San Pietro Spa CentreThe healthy properties of Castel San Pietros waters have beenknown since 1337. The spa activity was actually started in thesecond half of the 19th century, when not only mineral waters butalso muds started to be used for the treatments. Today the Spa centreis a state-of-the-art health facility specialised in physiotherapy,sodio-bromine-iodic, sulphurous and beauty treatments, massages,swimming pools.

    V.le Terme, 1113Info: tel. 051 941247 - fax 051 944423termecsp@termedicastelsanpietro.itwww.termedicastelsanpietro.com

  • Sport natura e benessere Sport Nature and WellbeingOasi del QuadroneSi tratta di una zona umida che al suo interno raccoglie specchi dac-qua e un bosco igrofilo, situato nel territorio di Medicina. Qui pos-sibile osservare varie specie animali, come il tarabuso, lairone, lafolaga, il germano reale, il martin pescatore, la testuggine palustre.Loasi offre anche diversi strumenti di educazione ambientale come lafattoria didattica, che propone laboratori per le scuole su varie tema-tiche, quali il birdwatching, lerbario, lalimentazione e il riciclaggio.

    Quadrone natural reserveIt is a wetland comprising stretches of water and a wooded area. It islocated in Medicinas area. Here the visitor can observe different animalspecies such as the bittern, heron, the coot, the mallard, the kingfisherand the marsh tortoise. The natural reserve has also developed differentenvironmental education tools, such as an educational farm runningworkshops for schools on different topics (birdwatching, the herbarium,nutrition, and recycling).

    Via Portonovo, 890 Buda di Medicinaorari: 15-18 nelle giornate di aperturaper gruppi: apertura su prenotazione

    opening hours: 3pm-6pm on the opening days; for groups: admission on reservationInfo: tel. cell. 339 [email protected] - www.lacme.it

    Parco Regionale della Vena del Gesso RomagnolaOspita una spettacolare muraglia naturale dallaspetto quasi lunare, riccadi grotte, cunicoli e suggestivi camminamenti. La catena di gesso seleni-tico lunga una quindicina di chilometri sovrasta regalmente la Vallata delSanterno offrendo paesaggi mozzafiato per gli escursionisti. A Tossignanovi inoltre il Centro Visite "I Gessi e il Fiume", che conserva esemplari digessi e calcari e che ospita il museo della cultura materiale. Offre anchela possibilit di condurre laboratori didattici sulla natura e lambiente.

    Romagnas Chalk Vein Regional Park It features a spectacular natural moon-like cliff, rich in caves, under-ground passages and fascinating paths. The 15-km long selenitechalk chain overlooks the Santerno Valley offering breath-taking viewsto hikers. Borgo Tossignano houses "The Chalk Vein and the River"Visitors' Centre where chalk and limestone specimens are kept alongwith a collection of ancient farming tools. It also runs workshops onnature and the environment.

    Piazza Andrea Costa (c/o Palazzo Baronale) Borgo Tossignanoorari: giugno-settembre domenica 20-23; ottobre-aprile festivi 14,30-18per gruppi: apertura su prenotazioneopening hours: June to September on Sunday 8pm-11,00pm; October toApril on Bank holidays 2:30pm-6pm. for groups: admission on reservationInfo: Ecosistema tel. e fax 0542 [email protected] - www.venadelgesso.org

    Vena del Gesso

    Casa del FiumeLa struttura, nata per valorizzare la fruizione della natura nella Valle delSanterno, organizza attivit di ecoturismo e di educazione ambientale.Grande risalto dato al fiume Santerno e alla tutela dellAcqua comerisorsa vitale.

    The River House This facility, created for a better enjoyment of nature in the SanternoValley, organizes ecotourism and environmental education activities. A strong emphasis is given to the Santerno river and to the safeguardof Water as a vital resource.

    Via Rineggio, 22 Borgo Tossignanoorari: da fine marzo a fine luglio domenica 14,30-18,30 per gruppi: apertura su prenotazioneopening hours: late March - late July on Sunday 2,30 pm-6,30pmfor groups: admission on reservationInfo: Ecosistema tel e fax 0542 628143 [email protected] - www.ecosistema.it

    Oasi del Quadrone

  • Naturalmente Imola / Nature Trade FairImola 8-9 Maggio / May Fiera del verde al Parco delle Acque Minerali con mostra mercato ed eventi per promuovere la vita all'aria aperta.

    A green event held at Parco delle Acque Minerali with a trade fair and initiatives to promote open-air life.Info: IAT Imola tel. 0542 602207

    Vena del Gesso Bike / MTB Race in the Chalk VeinBorgo Tossignano 11 Aprile / April Competizione di mountain bike che vede iscritti ben oltre 450 mountain bikers pronti a sfidarsi in due percorsi,uno per esperti e uno per escursionisti.

    A competition with 450 mountain bikers at the start who will test their skills on two routes, one for experts andone for hikers.Info: tel. 335 5244004

    Golf: Alps Tour Open Pro Internaz. Maschile / International Mens Pro Golf TournamentCastel San Pietro Terme 7-11 Giugno / JuneTorneo che vede affrontarsi sul green golfisti di fama nazionale ed internazionale.

    A tournament featuring famous champions at national and international level.Info: Golf Club Le Fonti Castel San Pietro Terme tel. 051 6951958; [email protected] - www.golfclublefonti.it

    World Cricket League Division Four / World Cricket League Medicina 14-21 Agosto / August Torneo Internazionale di Cricket nella formula One Day International valido per le qualificazioni alla World Cup 2015.International Cricket Tournament with the One Day International formula. It is valid to qualify for the World Cup 2015.Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154

    Coppa Placci / Placci CupImola 4 Settembre / SeptemberGara internazionale rivolta a ciclisti professionisti, nellalbo doro figurano campioni del calibro di Gimondi, DeVlaeminck, Moser, Chiappucci e Bettini.

    An international cycling race for professionals only. In the past editions, world-famous riders such as Gimondi,De Vlaeminck, Moser, Chiappucci and Bettini took part in it.Info: tel. 335 7915464; [email protected] - www.coppaplacci.it

    Eventi principaliMain Events

    Sport natura e benessereSport Nature and Wellbeing

    Borgo Tossignano, Vena del gesso Bike

    Imola, Coppa Placci

  • La Carrera Autopodistica / The Carrera, a hand-push vehicles race Castel San Pietro Terme 12 Settembre / September Divertente corsa autopodistica e gara di macchine leggerissime a spinta, unica in Italia e forse nel mondo.An amusing competition of hand-push lightweight vehicles which is unique in Italy and perhaps in the world. Info: Pro Loco tel. 051 6954135; URP tel. 051 6954154

    Raduno Nazionale MTB-Forum.it / National MTB gathering Castel del RIo 18-19 Settembre / September Appuntamento da non perdere per le centinaia di appassionati di Mountain Bike iscritti alla comunit virtuale. Sarannoorganizzati vari gruppi in base alle esigenze dei partecipanti: Cross country pedalabili, All mountain, DownHill e Free ride.An event not to be missed for hundreds of mountain bike enthusiasts joining the virtual community MTB-Forum.it. Differentgroups will be organized according to participants requirements: Cross-Country, All Mountain, Down Hill and Free Ride.Info: tel. 339 1388767; [email protected] - www.santernovalleybike.com

    Gara Podistica Tre Monti / Tre Monti Running RaceImola 17 Ottobre / October LAutodromo Enzo e Dino Ferrari apre le porte alla 41 edizione di questa corsa podistica internazionale.The Racetrack Enzo & Dino Ferrari will host the 41st edition of this international running race.Info: tel. 0542 41691, 338 7647234; [email protected] - www.girodeitremonti.it

    Eventi principaliMain Events

    Sport natura e benessereSport Nature and Wellbeing

    Castel San Pietro Terme, La Carrera

    Stai ha ideato 9 itinerari per Cicloturisti, Cicloamatori o amanti dellaMountain Bike che vi faranno viaggiare attraverso le specialitgastronomiche, laria pura delle vallate tra Emilia-Romagna eToscana, le rocche sforzesche e lingegno della tecnica. I percorsicon tracce GPS e roadbooks dettagliati sono scaricabili dal sitowww.imolabike.it.

    Stai developed 9 itineraries for tourist cyclists, amateur riders or mountain bike lovers wishing to undertake a journeythrough gastronomic specialties, the pure air of the valleys between Emilia-Romagna and Tuscany, the Sforza castles andtechnology. All the itineraries complete with GPS traces and detailed roadbooks can be downloaded from www.imolabi-ke.it.

  • Il nostro territorio dimostra come la tecnologia e lo sviluppo possano essere

    conciliabili. In questarea geografica hanno trovato sede autentiche eccellenze

    in campo scientifico, industriale e motoristico: lautodromo di Imola, lindustria

    ceramica e la ricerca medica, soprattutto in campo oftalmico e riabilitativo.

    Ancora una volta sincrociano qui diverse passioni: i motori e lindustria mecca-

    nica, larte e la scienza. I luoghi si svelano con passione al turista che ricerca forti sti-

    moli culturali. Per chi ama i motori c Motorsite: adrenalinici itinerari turistici nei

    templi della velocit.

    Our territory demonstrates how technology and development can be compatible.

    This geographical area has reached the highest levels in the scientific, industrial and racing

    sectors: Imolas racetrack, the ceramics industry and medical research, especially in the ophthalmic

    and rehabilitation field. This is a crossroads of passions: motors and the mechanics industry, art

    and science. Places passionately reveal themselves to the tourist who is searching for intense

    cultural inputs. And racing lovers can enjoy MotorSite, adrenalin-rich tourist itineraries in the

    temples of speed.

    discovering

    Imola, Ferrari F1 Clienti

  • Autodromo Enzo e Dino FerrariIl circuito di Imola, da sempre considerato in tutto il mondo la casa delle Rosse,torna ad essere protagonista di emozionanti e spettacolari competizioni sportive.Limpianto, ripensato sulle soluzioni futuristiche di Hermann Tilke, mette al centroauto e motori, con appuntamenti mozzafiato per gli amanti delle due e quattro ruote.I lavori di ammodernamento, realizzati allinsegna della massima automatizzazione esicurezza al pi alto standard, hanno coinvolto soprattutto i box (32 garage coperti,

    di 100 m quadrati ciascuno, raggruppabili a 2, a 3 e anche a 6), la sala stampa (di ca. 1850 m) e il lungo curvone del Tamburello,ora decisamente pi veloce di prima, grazie alla serie di semicurve a destra che scorrono lungo la nuova fila di box.

    STAI - Societ Turismo Area Imolese, in convenzione con Formula Imola Spa, gestore del Centro Servizi dellAutodromo Enzo e Dino Ferrarie referente per le seguenti attivit:

    Prenotazione alberghiera, Ristorazione/Catering, Allestimenti e Servizi per le aziende.Servizi per turisti e operatori, Visita e tour della pista; Tour in auto depoca; Prove di guida e Incentive aziendali.Progetti futuri: Acquisizione nuovi eventi; Gestione del futuro spazio museale; Servizio Navetta dei Motori.

    Imolas RacetrackImolas Racetrack, regarded as the hometown of the Rosse all over the world, is ready to host again exciting and spectacular sportcompetitions. The facility, redesigned according to Hermann Tilkes innovative solutions, will stage breathtaking events for car andbike lovers (SBK World Championship, Grand Touring Cars Championship, the historic CRAME trade show, WTTC, just to mention a few).The upgrading works, carried out in compliance with the highest automation and safety standards, mainly involved the pits (32 indoorgarages, 100 m each, which can be joined together in groups of 2, 3 and 6), the press room (about 1850 m) and the long TamburelloBend, now definitely faster than before, thanks to a number of semi-bends to the right flanking the row of the new pits.

    STAI (Society for Tourism in Imolas Area), in agreement with Formula Imola Spa, manages the Enzo & Dino Ferrari Racetrack ServiceCentre and deals with the following activities:

    Hotel booking, restaurants/catering, fittings and services for companies.Services for tourists and operators; guided tours of the track; vintage car tours; driving tests and company incentives.Future projects: acquiring new events, managing the future museum and running the Motor Shuttle service.

    Info: Formula Imola, Via Rosselli, 2 Imola tel. 0542 65511 fax 0542 30420; www.autodromoimola.it - [email protected]

    Scienza tecnica e motori Science Technology and Motors Radiotelescopi di MedicinaA Medicina installato il pi importante complesso radioastronomico italiano,gestito dallIstituto di Radioastronomia di Bologna. Ne fanno parte il radiotele-scopio Croce del Nord e la parabola da 32 metri, due strumenti con cui pos-sibile indagare le profondit pi remote del cosmo. Il primo realizzato secon-do il principio delle Croci di Mills (due file perpendicolari di antenne che map-pano lo spazio), mentre il secondo svolge un ruolo importante nello studio dicomete, di sistemi planetari extrasolari e di asteroidi potenzialmente pericolo-si per la Terra. Il Centro Visite guida i visitatori ai misteri del cosmo attraversopannelli descrittivi e postazioni multimediali.

    Medicina Radio TelescopesThe most important radio-astronomic complex has been installed in Medicina and it isrun by the Radio-astronomy Institute of Bologna. It includes the Croce del Nord radiotelescope and a 32-metre parabola designed to peer into the most remote depths ofthe universe. The first one has been designed according to the principle of MillsCrosses (two perpendicular rows of aerials mapping the space), while the secondone plays an important role in the study of comets, extra-solar planetary systems andpotentially hazardous asteroids to the Earth.The Visitors Centre, leads visitors to explo-re the mysteries of the cosmos through explanatory panels and multimedia stations.

    Via Fiorentina, 3560 Medicinaorari di apertura: mercoled e venerd 9-12,30; domenica 15-19;visite guidate: per le scuole: mercoled e venerd 9,30per il pubblico: sabato per gruppi su prenotazione; domenica ore 15periodo di chiusura: 22 dicembre-7 gennaio, visite domenicali sospese nei mesi diluglio e gennaio.opening hours: Wednesday and Friday 9am-12:30pm; Sunday 3pm-7pmguided tours: schools: Wednesday and Friday 9,30amvisitors: on Saturday open for pre-booked groups only; on Sunday open at 3pmclosing period: 22nd December to 7th January, closed on Sunday in July and January

    Info: tel. 333 1999845, 051 6965826 [email protected] - www.centrovisite.ira.inaf.it

  • Ferrari Challenge - Superstars / Ferrari Challenge - SuperstarsAutodromo di Imola 16-18 Aprile / April Spettacolo assicurato con la divisione Ferrari Corse Clienti, che incoraggia i proprietari Ferrari a portare in pista leloro vetture Gran Turismo, ed assiste i proprietari di F1 storiche, che fanno tornare sul circuito di Imola le ferrari dimitici piloti come Lauda e Regazzoni. Nello stesso week end si svolger anche il campionato Superstars.

    A show not to be missed organised by Ferrari Racing Customers Division, who encourages Grand Touring Ferrari andvintage F1 owners to drive their cars (some of them driven by legendary pilots such as Lauda and Regazzoni) on Imolastrack. The Superstars championship will be also held in the same week-end.Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.ferraricorseclienti.com - www.superstars.it

    Ferrari Tribute to Mille Miglia / Ferrari Tribute to Mille MigliaAutodromo di Imola 6-7 Maggio / May La 1000 Miglia avr una straordinaria novit, 120 Ferrari costruite dal 1958 ad oggi precederanno l'eventosullo stesso percorso con una speciale classifica ed il passaggio all'Autodromo per le prove speciali di abilit.

    Amazing news for the 1000 Miglia: 120 Ferrari cars, built from 1958 to date, will follow the same route with a separateranking just before the actual race. They will also get into Imola's circuit to test their skills on a number of special tracks.Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.ferraritribute.1000miglia.eu

    Campionati Peroni Race / Peroni Race ChampionshipsAutodromo di Imola 14-16 Maggio / May Week end ricco di competizioni con i Campionati Peroni Race: Coppa Italia, Campionato Auto Storiche, FormulaRenault 2.0, Clio Cup e Formula 3 Historic Cup.

    A week-end full of competitions thanks to the Peroni Race Championships: Italian Cup, Vintage CarsChampionships, Formula Renault 2.0, Clio Cup and Formula 3 Historic Cup.Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.gruppoperoni.it/race

    International GT Open / International GT Open ChampionshipAutodromo di Imola 21-23 Maggio / May Campionato internazionale riservato alle vetture Gran Turismo.

    An international championship reserved to Grand Touring cars. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.gtsport.es

    Eventi principaliMain Events

    Scienza tecnica e motoriScience Technology and Motors

    Imola, International GT Open

    Medicina, Radiotelescopi

  • Imola Mondiale - Motocross / Motocross CelebrationsImola 22-23 Maggio / May Celebrazioni storica dei Campionati Europei e Mondiali di Motocross che si svolsero ad Imola tra il 1948 e il 1965.

    A historical celebration of the European and World Motocross Championships that were held in Imola from 1948 to 1965. Info: IAT Imola tel. 0542 602207

    Campionato Italiano GT e Campionati ACI CSAIGT Italian Championship and ACI CSAI ChampionshipsAutodromo di Imola 2-4 Luglio / July Il campionato rappresenta la massima espressione del Gran Turismo nazionale. Numerosi i giovani talenti delvolante lanciati verso il professionismo sportivo.

    This championship is the leading Grand Touring event at national level. An opportunity for many young talents tobecome professional drivers.Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com

    Mostra Scambio Auto e Moto dEpoca / Vintage Car and Motorcycle Trade Fair Autodromo di Imola 10-12 Settembre / September Imola non smentisce la sua vocazione di Terra dei Motori e anche in questa occasione diventa polo dattrazioneper tutti gli appassionati delle due e quattro ruote con la Mostra Scambio di auto, moto e bici depoca, organizzatadal CRAME (Club dAuto e Moto dEpoca), che la pi antica ed importante in Italia.

    Imola is always true to its vocation of Land of Motors as it attracts several enthusiasts of the two and four-wheeled vehicles during the trade fair of vintage cars, motors and bicycles organised by CRAME (Club dAuto eMoto dEpoca), the oldest and the most important event of this kind in Italy.Info : Crame fax 0542 698315; [email protected] - www.mostrascambioimola.it

    FIM Campionato Italiano Velocit / FIM Italian Speed ChampionshipAutodromo di Imola 17-19 Settembre / September Il Campionato Italiano Velocit il massimo campionato motociclistico a livello italiano per motociclette da asfalto.

    The Speed Italian Championship is the most important Italian competition for road motorbikes. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.civ.tv

    Eventi principaliMain Events

    Scienza tecnica e motoriScience Technology and Motors

    Imola, Carnevale dei Fantaveicoli

    Imola, Mostra Scambio

  • Mondiale Superbike / SBK World ChampionshipAutodromo di Imola 24-26 Settembre / September Appuntamento clou della stagione motoristica con il campionato per le moto da corsa deriva-te dalla produzione di serie. Dietro la Tribuna Ducati, nel Ducati Village si potranno ammirareinoltre i prodotti Ducati in unatmosfera di totale divertimento.

    This championship open to the modified versions of road bikes is a key event in the racingseason. The Ducati motorcycles will be on display in the Ducati Village, just behind theDucati Stand, in a highly entertaining atmosphere. Info: Autodromo di Imola tel. 0542 65511; www.autodromoimola.com - www.worldsbk.com

    Convegno Nazionale della MatematicaMathematics National Conference Castel San Pietro Terme 5-7 Novembre / November24 edizione del convegno nazionale della didattica della matematica per tutti i livelliscolastici. Si tratta del convegno annuale dEuropa (oltre 1300 visitatori) con i miglioriesperti italiani e stranieri.

    24th edition of the national mathematics teaching conference for any school level. It isthe yearly conference of Europe (more than 1,300 visitors) with the best Italian andforeign experts. Info: Ufficio Cultura tel. 051 6954198; URP tel 051 6954154

    Imola e Modena hanno dato vita a MotorSite:l'opportunit che mancava per visitare in modoorganizzato i luoghi simbolo della tradizione moto-ristica italiana come la Galleria Ferrari, laLamborghini, la Ducati, la collezione Stanguellini.

    Per un misterioso incrocio della storia, infatti, in una ristretta area della Pianura padana, traModena e Imola, nato un aggregato unico di industrie meccaniche, circuiti, eventi motoristici,musei e collezioni private che contribuiscono a formare unofferta turistica unica al mondo.

    The MotorSite initiative was started out by Imola and Modena: a brand-new opportunity to joinwell-organised visits to the legendary places of the Italian racing tradition such as themuseums dedicated to Ferrari, Lamborghini, Ducati and the Stanguellini collection. A strangequirk of fate has, in fact, led to development of a conglomeration of mechanical companies,circuits, motor racing events, museums and private collections on a small stretch of land onthe Po plain between Modena and Imola, helping create a tourist attraction unique in the world.

    Via Scudari, 10 Modenatel. 059 218264 fax 059 2032688; [email protected] - www.motorsite.it

    Carnevale e Concorso dei FantaveicoliCarnival Parade and Competition of Fantastic Vehicles Imola 6 Marzo 2011 / March 2011Il Carnevale di Imola unico in Italia ad ospitare i Fantaveicoli, veicoli pazzi, stravagantied ecologici. La sfilata percorre gli assi viari principali dallarea lungofiume fino allaPiazza Matteotti sfociando in momenti di svago, divertimento ed animazione.

    Imolas Carnival is the only one in Italy to feature Fantaveicoli, namely bizarre,environmentally-friendly vehicles. The parade will take place in the main streetsfrom the the riverside area to the main square culminating in various entertain-ment and leisure initiatives.Info: IAT Imola tel. 0542 602207 - www.carnevalefantaveicoli.it

    Imola, Mondiale Superbike

    Imola, Tour con Auto depoca in autodromo


Recommended