+ All Categories
Home > Documents > Macaronesia Abril 2014 (nº52)

Macaronesia Abril 2014 (nº52)

Date post: 22-Mar-2016
Category:
Upload: macaronesia
View: 238 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura.
Popular Tags:
28
revista mensual_abril_monthly magazine_april_2014
Transcript

revi

sta

men

sual

_ab

ril_

month

ly m

agaz

ine_

april_

2014

04. .Michel Rozenwajn

08. .Royal Park

09. .Zumbatón Party

10. .macaronews

11. .don´t hold it!

12. .Soul Surfer Hotel

14. .where is this place?

16. .dental surgery Corralejo

18. .health and beauty

20. .what to do in Fuerteventura?

26. .tide table

04. .Michel Rozenwajn

08. .Royal Park

09. .Zumbatón Party

10. .macaronews

11. .no te calles!

12. .Hotel Soul Surfer

14. .qué lugar es este?

16. .clínica dental Corralejo

18. .salud y belleza

20. .guíate

26. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Olga González, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc y Sebastián Ruiz.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98macaronesia@macaronesiafuerteventura.comwww.macaronesiafuerteventura.comDepósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

. macaroportadaganadoraabril. winner april

© 2014 Alberto Brito http://britorivero.wix.com/moltisanti

.índice .summary

agua

_wat

er

Procedencia: Bélgica • Edad: 52 años

Comparar a Michel con un camaleón es lo primero que me vino a la cabeza al terminar mi charla con él. En la mejor

acepción del término, Michel es un camaleón por su capacidad de adap-

tación. Como él dice «llegas a un sitio con unas ideas, pero poco a poco todo

va cambiando, y cambian tus ideas porque tú también cambias… Te muda

hasta la piel».

Su relación con el mar también ha seguido una adapta-ción que empezó en los veranos de su infancia, cuando viajaba desde Bélgica, donde residía, hasta Grecia, para visitar a parte de su familia. Ahí empezó su andadura en el buceo y el windsurf, por su propio pie, ya que en su familia no había afición por los deportes náuticos.A los 24 años (1986) vino por primera vez a Fuerteventura de vacaciones y quedó enamorado. Al regresar a Bélgica, no tardó ni dos meses en conseguir una furgoneta y venir-se a vivir a las playas majoreras. Empezó trabajando en el bar Coco Banana, que en la actuali-dad se conoce como Rock Island, y después trabajó en Shoo-ting Gallery, una tienda de windsurf en el Muelle Chico de Corralejo, a la vez que empezaba a pintar, con su compañera de aquella época, camisetas con plantillas, que poco a poco irían transformando en la primera empresa de serigrafía de Fuerteventura, con trabajos para No Work Team, René Egli y muchos otros. Después, la vida le llevó a dejar ese negocio y

empezar con el alquiler de tablas de surf de calidad: Surftech Fuerteventura, para ofrecerle a los visitantes la opción de no tener que viajar con sus tablas y poder alquilarlas aquí, pro-yecto que continúa activo a día de hoy.Pero sus cambios en la vida no han sido solo laborales; en relación a los deportes su afición por el windsurf se fue transformando en afición por el surf. Michel fue de los pri-meros en ir a surfear a Lobos; recuerda cómo con Jürgen Hönscheid iban a surfear hasta el islote, con una embarca-ción que Jürgen se había fabricado con dos tablas de wind. Al principio no se atrevían a subir a la ola de arriba y se quedaban en El Marrajo. ¡Los dos solos en medio de seme-jante paraje natural! «Era una época en la que buscabas a gente para no tener que ir al agua solo. En general se solía surfear en los alrededores de Corralejo: El Bristol, El Muelle, Punta Helena cuando entraba, y Mejillones. Poco a poco empezaron a venir ingleses y empezaron a tirarse en El Hierro. Y dicen que los alemanes descubrieron La Derecha

MICHEL ROZENWAJNla vida de un camaleón

Origin: Belgium • Age: 52

Comparing Michel to a chameleon was the first thing that came to my mind after finishing my conversation with him. Considering the best meaning of this word, Michel is a chameleon because of his adaptability. As he says «you get to a place with ideas that change little by little because you change too... even your skin changes».

His relationship and adaptation to the sea started in his childhood Summers, when he travelled from Belgium, where he lived, to Greece, in order to visit some relatives of his. There he started his surfing and diving experiences on his own, as there was no passion for water sports in his family. When he was 24 (1986) he came to Fuerteventura on holiday for the first time and he stayed, in love with the island. After returning to Belgium he didn’t even take two months to get a van and come to settle on «majorera» beaches. He started working at Coco Banana Bar, which nowadays is known as Rock Island, and then he worked at Shooting Gallery, a surf shop in muelle chico, Corralejo, as he was starting out in painting, with his partner then, making t-shirts with template, and little by little this would become the first screen printing company in Fuerteventura, working for No Work Team, René Egli and many others. Then life made him leave this business and start with quality surfboards rental: Surftech Fuerteventura, in order to offer visitors the option to travel without their boards and hire them here, a project still working nowadays. But his changes in life have not only been related to work; regarding sports, his passion for windsurf turned into a passion for surf. Michel was one of the first people surfing in Lobos; he remembers how he and Jürgen Hönscheid went to the islet to surf, on a boat that

A CHAMELEON’S LIFE

de los alemanes, aunque debería llamarse La Derecha del belga —comenta entre risas—, porque estuve surfeando allí, prácticamente solo, durante 4 o 5 años». Michel fue también pionero con el SUP en la isla. En cuan-to estalló la fiebre del SUP en Europa, se hizo con una tabla y un remo, y comenzó a aventurarse en una nue-va evolución camaleónica de su surfing. Esto le permitió volver a sentir la sensación de antaño, cuando surfeaba prácticamente solo, pues había nuevos picos que explotar para esta nueva disciplina acuática.Al preguntarle que cómo ha vivido la masificación que tene-mos ahora en muchos spots, nos dice amablemente que «la evolución que ha seguido la isla con el surfing es la evolusurfing es la evolusurfing -ción normal que debía seguir. Se han descubierto olas bue-nas y, aunque antes era una maravilla ir a surfear casi solo, tenemos la responsabilidad de compartir este paraíso con todos los que nos quieran visitar, más aún teniendo claro que en un sitio como este debemos estar muy agradecidos a toda esta gente que nos visita, porque en realidad ellos son los que hacen posible que vivamos aquí». En relación al localismo defiende la existencia de unas normas de respeto y seguridad en el agua, pero no comparte los métodos alterados y agresivos de muchos «locales», ya que opina que todo se puede enseñar con

buenos modos y educación. «Yo el localismo lo compa-ro al cortejo de una mujer, aunque parezca un comenta-rio un poco machista: hay muchos machos esperando la misma ola y entran en juego orgullos humanos, la nece-sidad de destacar, la chulería… y eso es algo que tiene más que ver con orgullo que con normas de surf.»En la actualidad Michel regenta El Arco Surf Café de La-jares, un rinconcito acogedor donde ofrecen deliciosos desayunos y comidas, en un ambiente ameno y surfero, y que se ha transformado en una profesión que le gusta cada día más.En Macaronesia te agradecemos que compartas tu historia de tantos años en la isla con todos nosotros y esperamos que siempre encuentres nuevas motivaciones que te ha-gan seguir evolucionando y adaptándote, con esa tem-planza que te caracteriza.

TENEMOS LA RESPONSABILIDAD DE COMPARTIR ESTE PARAÍSO CON TODOS LOS QUE NOS QUIERAN VISITAR, MÁS AÚN TENIENDO CLARO QUE EN UN SITIO COMO ESTE DEBEMOS ESTAR MUY AGRADECIDOS A TODA ESTA GENTE QUE NOS VISITA, PORQUE EN REALIDAD ELLOS SON LOS QUE HACEN POSIBLE QUE VIVAMOS AQUÍ

Jürgen had made himself out of two wind boards. In the beginning he didn’t dare go to the further wave and he stayed in El Marrajo. Just the two of them in the middle of such natural beauty! «It was a time when you looked for people not to go alone into the water. Generally people used to surf around Corralejo: El Bristol, El Muelle, Punta Helena when it was there, and Mejillones. Then British people started to come and surf in El Hierro. It’s said that German people found out «La Derecha de los alemanes» (the right of the German), although it should be called «la Derecha del Belga» (the right of the Belgian) —he says as he giggles—, as I was surfing there on my own for at least four or five years». Michel was also a pioneer of SUP in the island. When the SUP rush sprang in Europe, he got a board and an oar and he started to experience a new chameleonic evolution of his surfing. This allowed him to experience again that old-time feeling, when he surfed almost on his own, as there were new spots to exploit for this new water sport. When we asked him about how he had experienced the wen we have now in many spots, he says very kindly «the evolution of the island regarding surfing is the normal evolution it should follow. Great waves have been found out and although before it was a wonder to surf almost

on your own we have the responsibility to share this paradise with all the people who want to visit us, most of all bearing in mind that in a place such as this one we must be grateful to all our visitors, as they are the ones who make it possible for us to live here». Regarding localism, he supports the existence of rules of respect and security in the water, but he doesn’t share the aggressive and pushy methods practised by many «locals», as he thinks that everything can be taught with good moods and kindness. «I compare localism to the wooing of a woman, although it may seem a male chauvinist comment: there are lots of men waiting for the same wave and human pride comes into play, the need to stand out, insolence... which have to do with pride rather than with surf rules». Nowadays Michel runs Arco Surf Café in Lajares, a cosy slice of paradise where he offers delicious breakfast and other meals in an enjoyable surfer atmosphere, and this has become a profession he is enjoying more and more every day. In Macaronesia, we thank you for sharing with us your story of so many years in The Island and we hope you’ll always find new motivations that make you keep developing and adapting with that peace that characterises you.

.8

As we have already known for some time, the situation in the real estate market is now most profitable as far as the purchase of dwellings is concerned, as prices, after having been falling for years, have reached their limits, even some of them have started to increase due to the growing demand of people who have lost their fear to invest in Spain, and because of the provision of appropriations by financial institutions, who want to grant mortgages and make new clients, thus invigorating the economy.

Up to now, the fall in prices has only affected little second-hand apartments with no attractive or new promotions badly located, but true chances rarely come up for huge villas located in the town centre, from where you can walk to the beach, with private swimming pool and fully financed for almost half their price. The residential area ROYAL PARK is one of this cases, located in the lower part of Corralejo, next to C.C. El Campanario and the Botanic Garden. These huge attached villas, with more than 140 m2, brand new, are built on approximately 200m2 parcels; they have 4 bedrooms, 3 bathrooms, kitchen/living-room, terrace, and private garage and swimming pool. These dwellings, which one day cost 320.000€, as it is a luxurious residential area, cost 164.208€ at present. Yes, you read it right... almost half its price!And another advantage: having the option of applying for the 100% of the mortgage «HIPOTECA HASTA EL 100%», that initial capital outlay which becomes impossible to face for many of us won’t be so high. The views to Lobos and being located just 600m away from the beach turn ROYAL PARK into a dream residential village that, thanks to this great opportunity, is also within your reach. Houses that you can rent or sell very easily, a safe investment. No doubt an OPPORTUNITY with expiry date.

Hasta ahora, la bajada de precios ha afectado solo a pequeños apartamentos de segunda mano poco atrac-tivos o a promociones nuevas mal situadas, pero rara vez salen ocasiones de verdad, villas de gran tamaño, céntricas, desde donde puedes ir caminado a la playa, con piscina privada y financiadas al 100%, a casi la mi-tad de precio. Uno de estos casos es el del residencial ROYAL PARK, situa-do en la parte baja de Corralejo, junto al C.C. El Campa-nario y al Jardín Botánico.Estas grandes villas adosadas, de más de 140m2 de cons-trucción, a estrenar, se asientan sobre parcelas de aproxi-madamente 200m2; tienen 4 dormitorios, 3 baños, salón-cocina, terraza, y garaje y piscina privados.

Estas vivienda, que en un momento llegaron a estar a 320.000€, por ser un residencial de lujo, en la actualidad tienen un precio que parte de los 164.208€. ¡Sí, has leído bien… Casi la mitad!Y una ventaja más: con la opción de HIPOTECA HASTA EL 100%, no tendrás que hacer el gran desembolso de la en-trada que a tantos nos resulta imposible de afrontar. Las vistas a Lobos y el estar situadas a 600m de la playa, convierten a ROYAL PARK en unas villas residenciales de ensueño que, gracias a esta gran oportunidad, están aho-ra también a tu alcance.Casas que puedes alquilar o vender con gran facilidad, una inversión segura. Sin duda una OPORTUNIDAD con fecha de caducidad.

ROYAL PARK-una oportunidad única-a one and only chance

www.hogarescanarias.com • Tel.: 600 444 777 / 928 41 48 65 • Fax: 928 41 58 39

Como ya viene sabiéndose desde hace un tiempo, la situación del mercado inmobiliario está en el punto más rentable en cuanto a oportunidades de compra de viviendas se refiere, dado que los precios, tras años de continua caída, han llegado a su límite, e incluso en algunos casos empiezan a subir, debido a la creciente demanda por la pérdida del miedo a invertir en España, y por la apertura del crédito desde las entidades financieras, que quieren dar hipotecas y hacer nuevos clien-tes, dinamizando así la economía.

inm

ob

iliar

ia_r

eal s

tate

ZUMBATÓN PARTY¿Estáis preparados para mover vuestros cuerpos a ritmo de Zumba, en el primer gran evento de esta categoría celebrado en la isla?

Are you ready to start moving your bodies in rhythm with Zumba, on the first great event in this modality ever celebrated in the island?

Uno de los instructores de Zumba Fitness más reconocido a nivel mun-dial. Puro estilo 100% latino.

One of the most acknowledged Zumba Fitness instructors. 100% Latin-style.

Conocido como Mr. Zumba Sweden, por el gran revuelo que su estilo Zum-ba salsero está despertando en Suecia.

Known as Mr. Zumba Sweden, as his Zumba salsa-like style is so much in the limelight in Sweeden.

Una de las mejores instructoras de Zum-ba Fitness a nivel canario, habitualmente da clases en el Papagayo Fitness Center.

One of the best Zumba Fitness instructors within the Canary Islands, teaching in Papagayo Center.

El próximo sábado 12 de abril el Papagayo Fitness Center organizará el primer ZUMBATÓN PARTY, un evento de zum-ba, sin precedentes en Fuerteventura, con 3 espectaculares presenters: Willian Flores, Carlos Ibáñez e Iris García. Para todo el que quiera disfrutar del evento, existe un pack completo con alojamiento, a precios especiales.

Next Saturday April 12th Papagayo Fitness Center will organize the first ZUMBATÓN PARTY, a zumba dance event, unprecedented in Fuerteventura, spectacularly presented by: Willian Flores, Carlos Ibáñez and Iris García. For all those who want to enjoy the event, there is a complete pack with accommodation at special prices.

Recordad, el sábado 12 de abril a las 17h. en el Papa-gayo Fitness Center, un evento que sentará preceden-te en Corralejo.

Información y contacto en el Papagayo Fitness Center:+0034 928 535 923 / 625 510 273.Facebook: papagayofitnesscenter.

Remember, Saturday April 12th at 17h. at Papagayo Fitness Center, an event that will set a precedent in Corralejo.

Information and contact: Papagayo Fitness Center:+0034 928 535 923 / 625 510 273.Facebook: papagayofitnesscenter.

Will

iam

Flor

es

CARL

OS IB

ÁÑEZ

IRIS

GAr

cía

Natursens:masaje y belleza naturalEl pasado mes de diciembre, un equipo de profesionales con amplia formación y experiencia abrieron en Corralejo Natur-sens: un centro de masajes, estética natural y formación.Dentro de los masajes que ofrecen podemos encontrar una amplia gama, tanto de masajes relajantes como terapéuticos: deportivo, stretching, piedras calientes, reflexología podal…Dentro de los tratamientos de estética y belleza, todos los productos que utilizan son de líneas naturales, para aportar a la piel el mejor de los cuidados.Y además, Natursens no solo es un centro donde puedes ir a recibir masajes y tratamientos estéticos, sino que también im-parten cursos para aquellos que estén interesados en aprender o profundizar en sus conocimientos. Así ofrecen cursos y semi-narios de quiromasaje, reflexología podal, masaje de piedras calientes, automaquillaje, masaje para parejas y muchos más.

Natursens: massage & natural beautyLast December, a team of professionals with wide formation and experience opened Natursens in Corralejo: a massage, natural beauty and training centre.Among the massage they offer we can find a wide variety of relaxing and therapeutic massage: sport, stretching, hot stones, foot reflexology...Regarding beauty treatments, all the products they use are natural, to provide the skin the best possible care. Moreover, Natursens is not only a centre where you can get a massage and beauty treatments, but they also teach courses for all those who are interested in learning or deepening their knowledge. So they offer courses and seminars on chiropractic massage, foot reflexology, hot stone massage, making oneself up, massage for couples and many more.

.10

`EL CAMPO´ en Lajares: academia de idiomas FRANCÉS Y ESPAÑOL

Desde hace unos meses contamos en Lajares con una academia profesional, donde imparten curso de francés y de español para extranjeros.

Su propietaria, Charmet Pascale, Licenciada en Literatura y Civilización Hispánica y Latinoamericana, cuenta con gran experiencia como profesora de español en distintos centros de Francia y España, y en sus cursos sigue el programa aca-démico del instituto Cervantes.La academia está situada en un entorno privilegiado, con unas vistas increíbles, en una zona ecológica bajo el volcán Calderón Hondo.La oferta educativa tiene dos líneas: por un lado orientada a residentes que quieran aprender español o francés y con op-ción a clases semanales o cursos intensivos; clases grupales (máximo de 6 personas) o clases individuales.Y una segunda línea, para extranjeros que quieran acudir a Fuerteventura a aprender español, combinando este aprendi-zaje con la práctica de los deportes estrella de la Isla, impar-tidos por distintas escuelas de Lajares y de la mano del cono-cido campeón de windsurf Raoul Lequertier. Con diferentes ofertas alojativas, para todos los bolsillos, desde la posibilidad de alquilar una habitación hasta un apartamento con todas las comodidades; y dentro de esta oferta, cuentan también con la posibilidad de alojar a los estudiantes (18-45 años) en distintas familias residentes, para que profundicen aún más en el aprendizaje del idioma y la cultura española (si quieres ser una de esas familias ponte en contacto con Pascale).

`EL CAMPO´, Lajares: FRENCH AND SPANISH Language School

For some months now we have had a Professional language school in Lajares, where they teach French and Spanish for foreigners.

Its owner, Charmet Pascale, Bachelor in Literature and Spanish and Latin American Civilizations, has a wide experience as a Spanish teacher in different centres in France and Spain, and in her courses she follows the syllabus offered by «El Instituto Cervantes». The language school is placed in a privilege setting, with breathtaking views in an ecological zone under Calderón Hondo volcano. The educational offer follows two different lines: one line is focused on residents who want to learn Spanish or French on weekly lessons or on an intensive course; group classes (no more than six people) or one-to-one lessons. A second line is focused on foreigners who want to come to Fuerteventura to learn Spanish, combining this teaching with the practice of the star sports in the island, taught at several schools in Lajares by the well-known windsurf champion Raoul Lequertier. There are all kind of accommodation offers at everybody’s reach (from just renting a room to an apartment with all conveniences), and they also offer the possibility to put up students (18-45 years old) at several resident families, so they can really immerse themselves in the learning of the Spanish language and culture (if you are interested in being one of these families contact Pascale).

ACORRALADO FEST 2014,5ª edición, 17 de abril, de 21.00 a 4.00h.Un año más tendremos el gusto de disfrutar del Festival organiza-do por El Acorralado en El Cotillo, uno de los eventos más espera-dos de la Semana Santa, que sale adelante gracias al esfuerzo de su organizador, Andrés de León Franquiz.En el cartel (de tendencia reggae y ska): La sonrisa del Guirre (Fuerteventura), Chocolate Sexy (Gran Canaria), Guagua Band (G.C.) y Don Virgilio & Stereoman backed by Dj Arrocin (Tene-rife); djs invitados: David Mahoh & Dj Skull y Siroco Sound con Sr. Carmelo Antúnez.Este año viene con una novedad, la ubicación será en la misma plaza a unos metros del bar, ampliando así la zona festivalera.

ACORRALADOS FEST 2014,5th Event, 17th April, from 21.00 to 4.00h.This year we’ll be pleased to enjoy the Festival organized by «El Acorralado» in El Cotillo, one of the most expected events at Easter which is carried out thanks to the effort made by its organizer, Andrés de León Franquiz.We will have groups from Fuerteventura (La Sonrisa del Guirre) as well as from Tenerife (Don Virgilio & Stereoman backed by Dj Arrocin) and Gran Canaria (Chocolate Sexy and Guagua Band. Djs: David Mahoh & Dj Skull and Siroco Sound con Sr. Carmelo Antúnez.This year it comes with a novelty, it will be located in the very square, just a few metres away from the bar.

vmacaronews

Avd. Nuestra Señora del Carmen, junto al Asia Garden.928 175 134 • [email protected] • www.natursens.com

www.aula-el-campo.com • Tel: +34 685 778 624

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.solo vidrio

Así es la falta de buenas costumbres de vecinos y turistas que, por no mover su culo hasta el contenedor de basu-ra, dejan su mierda donde les da la gana (contenedor del Oasis Royal). Espero que el ayuntamiento tome medidas, ya que esta misma basura puede llegar a estar semanas y semanas sin que se retire.

.just glassThe lack of the neighbours and tourists’ good habits makes them leave their rubbish wherever they want ( Container in Oasis Royal), feeling too lazy to walk to the rubbish container. I hope the town hall will take action, as this rubbish can remain uncollected for weeks on end.

.basura exprés en Lajares

El camión de la basura recorre las calles de Lajares, por el interior del pueblo, a excesiva velocidad, incluso a horas tempranas, en las que podría haber niños, gatos o algún perro despistado. ¿Por qué tanta prisa?

.express waste removal service in LajaresThe dustcart drives around the streets in Lajares, inside the village, exceeding the speed limit, even in the early hours, when there could be children, cats or any distracted dog. Why so much hurry?

.un carnaval sin beneficios

Estoy indignada, porque parece que han aislado el carna-val, allá donde Cristo dio las tres voces, para que los bene-ficios sean solo para los ventorrillos puestos en el recinto. Además de cobrar una entrada de 40€ a 180€, para ver a un fantoche, se embolsan también todo el dinero de las consumiciones, ¿y el pueblo qué?

.a carnival with no benefitsI’m really angry, as the Carnival area seems to have been isolated, there in the middle of nowhere, so that the benefits are just for the little stands inside the enclosure. Apart from charging you 40€ to 180€ to see a puppet, they also take in all the money from food and drink, and what about the rest of the town?

Paul

a, C

orra

lejo

Mar

ta, C

orra

lejo

Gab

ri, L

ajar

es.

.12

char

min

g h

ote

l´s_h

ote

les

con e

nca

nto

En el pueblecito pesquero de El Cotillo, frente al mar, Pilar y Kai decidieron tomar en octubre de 2012 las riendas de lo que hasta aquel momento se había conocido como el hotel Mariquita Hierro, uno de los primeros hoteles de El Cotillo, y lo transformaron en el hotel Soul Surfer, un lugar con alma propia, ideal para viajes en grupo, deportivos o de placer, y también para personas que viajan solas o en familia.

Este acogedor hotel de 15 habitaciones ofrece a sus clien-tes una atención tan personalizada que podrían pensar que están en sus propias casas. Pilar, encantadora en el trato, está continuamente pendiente de los gustos y necesidades de sus clientes, para no fallar ni en el más mínimo detalle:

«si a algún huésped le gusta el pan de centeno, allá que me voy al día siguiente a buscarlo adonde haga falta».La oferta de alojamiento y desayuno que ofrecen es per-fectamente compatible con un tipo de turismo saludable, que fomenta en sus clientes la visita a otros establecimien-tos de la isla. Así que desde Soul Surfer presentan a sus huéspedes un amplio abanico de actividades que hacer (ki-tesurf, surf, yoga, masajes, motocross, alquiler de bicicle-tas, paseos a caballo…), lugares que visitar y restaurantes donde comer. Incluso todas las mañanas tienen reunión en la recepción del hotel y explican, a los clientes interesados, la información de las condiciones meteorológicas, dónde están las mejores olas para surfear o las mejores playas para tomar el sol con esas condiciones.

La decoración de todas las estancias, terraza y cafetería está hecha con un estilo muy personal, que acaba de pro-porcionar al hotel el toque de confianza y familiaridad que complementa al trato del personal. Y lo mejor de todo, disponen de una maravillosa piscina en la azotea, con unas vistas espectaculares del mar, que tienen a tan solo 50metros. El hotel Soul Surfer es un lugar perfecto para la relaja-ción, en este pueblecito del norte de Fuerteventura que hace pocos meses ha sido considerado por Trip Advisor como el 4º destino emergente de España. Estamos se-guros que después de convivir unos días con Pilar y Kai no dudarás en volver a alojarte con ellos si vuelves a Fuerteventura.

HotelSOUL SURFERSoul Surfer Hotel

Tipo de alojamiento: hotel y hostal.Categoría: 2 estrellas.Trabajan con touroperadores: no.Número de camas: 30 camas, 15 habitaciones.Media de edad: 25-35 años.Oferta: alojamiento y desayuno.Precio medio: 40€ habitación doble, 35€ individual.Nacionalidad mayoritaria clientes: 85% alemanes.

EL COTILLO, PUEBLECITO DEL NORTE DE FUERTEVENTURA,HA SIDO CONSIDERADO POR TRIP ADVISOR COMO 4º DESTINO EMERGENTE DE ESPAÑA

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

In the quaint fishing village of El Cotillo, facing the see, Pilar and Kai decided to take the reins of what had been known until October 2012 as Mariquita Hierro Hotel, one of the first hotels in El Cotillo, and they transformed it into the Hotel Soul Surfer, a place with a soul of its own, perfect for group trips and also for people travelling alone or in family.

This cosy fifteen-room hotel offers its customers such a personalized service that makes them feel at home. Pilar, charming with customers, is continuously taking care of their needs and likings, not to fail in the slightest detail: «If a customer likes rye bread, there I go the next day to fetch it wherever necessary». The bed and breakfasts offer is fully compatible with healthy tourism, encouraging their customers to visit other establishments in the island. So, from Soul Surfer they introduce to their guests a wide range of activities to practise (kitesurf, surf, yoga, massage, motocross,

bike rental, horse rides...), places to visit and restaurants to eat. They even meet every morning at the hotel front desk and tell all those customers who are interested about the weather, where they’ll find the best waves to surf or the best beaches to sunbathe under these weather conditions. The decoration of the rooms, terrace and cafeteria has a very personalized style which gives the hotel this confidence and familiarity which complement the treatment of the staff. And the best of it all, they have a wonderful swimming-pool on the flat roof, with stunning sea views, only 50 mts away. Soul Surfer Hotel is a perfect place to relax in this quaint village in the North of Fuerteventura which was considered by Trip Advisor as the fourth most emerging destination in Spain only a few months ago. We are confident that after having spent a few days with Pilar and Kai you will not doubt about staying with them again if you ever come back to Fuerteventura.

Kind of accommodation: hotel and hostel.Category: 2 stars.Working with tour-operators: no.Number of beds: 30 beds, 15 rooms.Average age: 25-35 years old.Offer: bed and breakfasts.Average price: 40€ double room, 35€ single room.Nationality of most customers: 85% German.

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

.14

where is this place?Try your luck, you can win a dinner at the restaurante-pizzería Mucho Gusto, La Oliva!

qué lugar es este?Prueba suerte, puedes ganar una cena en el restaurante-pizzería Mucho Gusto de La Oliva!

15.

mac

aron

esia

@m

acar

ones

iafu

erte

ven

tura

.com

Plaza de los Marineros, Morro JableGanadora_Winner: Petri G.

.marzo .march

¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera

persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que

aparece en la foto. El premio consiste en una deliciosa cena para dos personas en el Restaurante Pizzería Mucho Gusto de La Oliva, un rincón encantador de nuestra pre-ciosa Isla. Suerte... Mándanos tu respuesta [email protected].

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a delicious dinner for two people at the restaurant «Mucho Gusto» in La Oliva, a charming spot in our lovely island. Good luck… Send your answer [email protected].

.guess the placeand try your luck!

Avd. Tababaire, 13. La OlivaTel.: 928 868 195.

© 2004 Chris Hartl

.16

salu

d_h

ealth

Hace 6 meses abrió sus puertas en Corralejo esta clínica dental, dirigida por el dentista tinerfeño Jonay Carazo Oramas, residente en nuestra querida Fuerteventura desde hace ahora 10 años.

Jonay lleva la vocación en los genes, ya que su abuelo era también dentista y su tío sigue ejerciendo en Tenerife. Al llegar a Fuerteventura y enamorarse del encanto de esta isla, Jonay ha estado trabajando durante 10 años en una clínica de Puerto del Rosario. Pero a él siempre le gustó la vida del norte, así que, tras darle algunas vueltas, decidió montar una clínica dental en Corralejo, ya que muchos de los pacientes que le llegaban a Puerto del Rosario iban desde esta zona de la isla, y pensó en ofrecerles un servicio de calidad mucho más cerca de sus hogares.Nada más entrar en CDC te invade una sensación de sa-lud, limpieza, y también de familiaridad porque, lejos de la idea que muchos tienen del dentista como alguien serio y distante, en CDC, el equipo de profesionales enseguida te da confianza. Además hablan en español, alemán, inglés y también un poco de italiano, para que la comprensión sea total.

Colaboran con la clínica cuatro dentistas, dos ortodon-cistas y otros dos implantólogos, cubriendo así todas las especialidades; y además cuentan también con dos higie-nistas. Jonay nos revela que en CDC se trabaja con lo mejor de lo mejor; maquinaria de última generación, implantes de las marcas más punteras del mercado (Straumann y NobelBio-care), ortodoncia invisible (Invisalign)… Y además ofrece una garantía en todos sus tratamientos, seguro de la cali-dad de su servicio. Al preguntarle algún consejo como dentista, nos comenta que la prevención es lo más importante, ya que la boca es fundamental para todos los aspectos de nuestra vida diaria. Acudir al dentista habitualmente es la mejor ma-nera de evitarnos la aparición de problemas mayores. Nos asegura, que llevando un control periódico, visitando al dentista al menos una vez al año, muchos problemas pue-den ser detectados en fase leve, de manera que la solución sea más fácil y cómoda. Además en CDC la primera visita, las revisiones anuales y las radiografías son gratuitas, así que ¿a qué esperas para ponerte al día con tu salud bucodental?

Información y contacto:Tel.: 928 866 008 • [email protected]

nay

Cara

zo O

ram

as

CDC:CLÍNICA DENTALCORRALEJODental Surgery Corralejo

Six months ago this dental surgery opened its doors in Corralejo, run by a dentist from Tenerife, Joany Carazo Oramas, resident in our dear Fuerteventura for ten years now.

Jonay’s profession runs in his genes, as his grandfather was also a dentist, and his uncle still works as a dentist in Tenerife. After getting to Fuerteventura and falling in love with this island’s charm, Jonay settled down and he has been working for ten years at a dental surgery in Puerto del Rosario. But he always liked the life in the North, so after thinking it over he decided to set up a dental surgery in Corralejo, as lots of his patients in Puerto del Rosario came from this part of the island and he thought about offering them a quality service much closer to their homes. As soon as you get into CDC, a feeling of health, cleanliness, and familiarity overcomes you, and far from what many people think about a dentist being serious and distant, the professional team in CDC is very friendly. Besides, they speak Spanish, German, English and a little Italian, so

they can communicate with all their clients. Four dentists collaborate with this dental surgery, two orthodontists and two implantologists, thus covering every odontological speciality; they also count on two hygienists.Jonay reveals us that in CDC they work with top quality equipment: new generation machinery, implants of the most challenger brands in the market (Straumann and NobelBiocare), invisible orthodontics (Invisalign).. and moreover they offer a guarantee in all their treatments, confident of the quality of their service. When we asked him for some advice as a dentist, he told us that prevention is the most important, as our mouth is essential in every aspect of our daily life. Going to the dentist often is the best way to prevent bigger problems in the future. He assures that having regular check ups, visiting the dentist at least once a year many problems can be detected in an early stage, so that the solution will be easier and more comfortable. Moreover, in CDC, the first visit, annual check ups and x-rays are free, so what are you waiting for to have your oral health updated?

Information and contact: Tel.: 928 866 008 • [email protected]

Stéphane Blanc

En el centro de nuestro sistema nervioso, el cerebro controla todas las acciones conscientes, como los pensamientos, sentimientos y recuerdos, y también todas las acciones au-tomáticas, como los latidos del corazón, la presión arterial, la temperatura del cuerpo y la respiración. El Sistema de Integración Neurológica (NIS) basa su método en el principio científico de que el cerebro controla el funcionamiento ópti-mo de todo nuestro cuerpo. Mientras la neurología (cerebro) se comunique adecuadamente con la fisiología (cuerpo) deberíamos funcionar óptimamente.

En nuestra vida diaria estamos expuestos a diferentes tipos de estrés, que en ocasiones pueden llegar a superarnos, ha-ciendo que se desconecte nuestro cerebro de nuestro cuer-po. Cuando una zona de la fisiología no es controlada por el cerebro, deja de funcionar de manera óptima y entonces empezamos a sentir los síntomas (el cuerpo puede causar hasta 600.000 síntomas diferentes).¿Cómo puede ayudarte el NIS?El NIS usa la última investigación científica a nivel celular para identificar qué señales no están llegando y reparar las conexio-nes, para recuperar el potencial óptimo y hacer que los sínto-mas desaparezcan. Es decir, trata las CAUSAS.¿A quién se dirige el NIS? En los últimos 20 años, médicos de todo el mundo han puesto en práctica este sistema, tratando una gran variedad de sínto-mas y dolores. Se accede a la inteligencia cerebral del paciente a través de un test muscular y un test muscular y un test muscular método de integración pro-pia desarrollados por Neurolink (www.neurolinkglobal.com). El método es seguro, no invasivo, no manipulador, por tanto es apropiado tanto para un recién nacido como para los ancia-nos y los que están muy enfermos o lesionados. El NIS es uno de los métodos de atención sanitaria más seguros disponibles. Cada caso es único, y los resultados del tratamiento varia-rán de persona a persona, incluso entre dos pacientes con el mismo problema, dependiendo del tiempo que la perso-na ha estado padeciendo el dolor, la intensidad y la edad. Debemos tener en cuenta que, aunque vayamos solucionan-do algunos síntomas, en nuestra vida diaria estamos conti-nuamente expuestos a estreses externos que pueden sobre-cargar nuestro cuerpo causando nuevos problemas. La clave es ser pro-activos y llevar controles regulares, para asegurarnos de que funcionamos con un potencial óptimo en todo momento.En el Centro de salud y deporte de Stéphane Blanc encon-trarás información del NIS adaptado a la fisioterapia (NIP). ¡Infórmate!

In the centre of our nervous system, the brain controls every conscious action, such as thoughts, feelings and memories, as well as every mechanical action such as heart beats, blood pressure, the body temperature and breathing. The neurological integration system (NIS) bases its method on the scientific principle that the brains governs optimum function of all body’s systems. As long as the neurology (brain) is communicating appropriately with the physiology (body), we should be operating at ‘optimum function’.

As we go about our daily lives we are exposed to different types of stresses, which sometimes can push us past our usual ‘tolerance’ level –causing the signal between brain and body to become disconnected. When an area of physiology is no longer under the control of the brain, it will stop functioning to its optimum and we then begin to experience symptom/s. (There are over 600,000 possible symptoms that the body is capable of!) . How can NIS help you?The NIS system uses latest scientific research at a cellular level to identify which signals are not getting though and restore these connections, thus recovering the optimum potential and making the symptoms disappear. That is, it deals with the CAUSES. Who is NIS for?Over the last 20 years practitioners globally have been using the NIS system in practice, treating a wide spectrum of symptoms/ complaints. The brain intelligence is accessed through a muscle test and proprietary integration method- developed by Neurolink (www.neurolinkglobal.com). The approach is safe, non-invasive, non-manipulative, so it is therefore suitable for the newborn baby through to the very aged, and those that are very sick or injured. NIS is one of the safest methods of healthcare available.Each case is unique, and treatment findings will vary from person to person, even for two patients with the same issue, depending on how long the person has had the complaint, the severity and the age of the person.We must bear in mind that although some symptoms can be solved, as we go though our daily lives we are continuously exposed to external stresses that can sometimes overload our body systems causing new issues to arise. The key is be pro-active, to have regular ‘check-ups’ to make sure we operate at optimum potential at all times!At the health and fitness centre Stéphane Blanc you’ll find information about NIS adapted to physiotherapy (NIP). Find out about it!

¿Qué es el NIS?What it NIS?

.20

Peluquería Gianni Bernardi

Hair&BeautyI T A L I A N S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

5senses peluquería y estética

C/ Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética.Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios.

Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

CORRALEJO

CORRALEJO

Kactus Café

C/ La Iglesia, 16. Tel.: 693 592 465. Abierto todos los días desde_Open everyday from 19h. (Cocina hasta_Kitchen open until 1h). Facebook: KactusCafe Fuerteventura

Una carta con riquísimas tapas, carne y pescado, menú de degustación para compartir y mucho más... Exquisitos cócteles elaborados con productos de primerísima calidad y gran selección de Gin Tonics Premium. Con una pre-ciosa terraza en la azotea, que también podrás reservar para tus fiestas privadas.

A delicious «tapas», meat and fish menu, tasting menu to share and much more.... Delightful cocktails made of top quality products and a great selection of Premium Gin Tonics. A wonderful terrace on the flat roof that you can book for your private parties too.

Cabano

C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Ven a probar las mejores pastas caseras, elabo-radas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Raviolones de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasagnas, Cane-lones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio.

Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Me-nara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Foliewww.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los am-bientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

Sol y Arena Spa

C/Crucero Baleares, 3. Tel.: 928 536 342 • 622 579 155Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 16-20:30h.

Trabajamos con productos de primera calidad para el cuidado de tu cabello y de tu piel, nuestra misión es hacerte diferente con una imagen única. Ofertas: peinar y lavar desde 12€, limpieza facial desde 30€, masaje desde 20€, manicura y pedicura 24€.

We work with top quality products for your skin and hair care, aimed at getting a unique and different look of yours. Offers: styling and washing from 12€, skin cleansing from 30€, massage from 20€, manicure and pedicure 24€.

COCINA CREATIVA FUSIÓNCREATIVE FUSIONCUISINE

-20% EN TRATAMIENTOS

DE BELLEZAOff in beauty treatments

NUEVOLOCAL

NEWPREMISES

FOTODEPILACIÓNA PARTIR DE

PHOTOHAIR-REMOVALFROM

7€

21.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya deco-ración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj.Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

La Croquetería del Gordo

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Lu-Sa_Mo-st: 12-23h. Domingos_Sunday: 12-16h. Tel.: 928 948 356.

Croquetas caseras deliciosas, varios platos del día de cocina creativa (brocheta de pollo al curry, revuelto de portobello, setas y jamón…), con be-bida incluida, a muy buen precio; hamburguesas caseras, burritos, ensaladas, bocadillos diferentes (de pulpo, calamares, entraña, langostinos...). Un concepto diferente en Corralejo.

Delicious home-made croquettes, also several creative cuisine daily specials (curried skewered chicken, scrambled mushrooms, ham and portobello...), drink included, and at a very reasonable price; home-made burgers, «burritos», salads, a variety of sandwiches (octopus, squids, skirt steak, king prawns...) No doubt a different concept in Corralejo.

Titty Twister

C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero).Todos los días de_Every day: 18:30h-... Tel.: 652 285 401.

Nuevo bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia.

New pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 665 593 001.

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la ca-lidad de una elaboración 100% casera y pro-ductos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás! Más información en macaronesiafuerteventura.com

Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% home-made and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat! Further information in macaronesiafuerteventura.com

GeCKo Spa & Beauty bar

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (Sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

El primer Beauty Bar de Fuerteventura donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, masajes relajantes, de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial ape-ritivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados.

The first Beauty Bar in Fuerteventura were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized and beauty treatments... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

La Cueva de Lobos

C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero.Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.

En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterrá-nea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook.

In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook.

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª PlantaMa a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Sunset Lounge

v

Avenida Grandes Playas 75. 630 345 560 Desde las 10h hasta el atardecer_From 10am till sunset. Facebo-ok: sunset lounge fuerteventura

El único local de la bahía de Corralejo enfocado hacia el atardecer. Gran variedad de mojitos, con fruta fresca, y Gin Tonics. Ven a probar nuestras experiencias acuáticas. Disfruta de las zonas chill outs con buena música. Síguenos en facebook y te manten-dremos informados de nuestras fiestitas. La próxima el sábado de Semana Santa.

The only premises in Corralejo bay with a sunset oriented focus. A wide variety of «mojitos» with fresh fruit and Gin Tonics. Come and try our water experiences. Enjoy our chill out areas with nice music. Follow us on facebook and we’ll keep you informed about our parties. The next one will be on Easter Saturday.

CORRALEJO

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

SIN GLUTÉNGLUTEN

FREE

DeliciososGin&tonics

delicious

.22

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Este mes de abril, por renovación de tienda, Yema de Yerba te ofrece TODOS SUSPRODUCTOS CON UN 10% DE DESCUENTO.

¡Aprovecha!

This month of April, because of store renovation, Yema de Yerba offers a

10% DISCOUNT FORALL ITS PRODUCTS.Take advantage of it!

Grow Shop

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. [email protected]

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento res-ponsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y pa-rafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604.Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Desde 2003 Pachamama te ofrece ase-soramiento profesional y personalizado, y productos ecológicos en alimentación, cosmética, dietética… No te pierdas nuestras ofertas y novedades. Y este mes, Biorresonancia con Quantum los días 24, 25 y 26 de abril. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO

Since 2003 Pachamama has offered you professional and personal advice and organic products as food, cosmetics and dietetics... Don’t miss our offers and novelties. And this month Quantum Bioresonance on the 24th, 25th and 26th of April. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO

Ace of Spades: Rock bar

C.C. Atlántico Sol, planta baja. Todos los días desde_Everyday from: 22h. Facebook: aceofspades-rockbar.

Bienvenidos al mítico y único bar “heavy” de Fuerteventura. Podrás disfrutar de un am-biente increíble, conciertos, noches temáti-cas, chupitos y cócteles al mejor precio y con buen trato. Gran terraza, vídeos en pantalla, Dj todos los días: Rock, Metal, Clásicos… sin olvidar el panorama nacional. ¡Te esperamos para dar caña a las noches de la isla!

Welcome to the mythic and only “heavy” bar in Fuerteventura. You’ll enjoy an amazing atmosphere, concerts, theme nights, shots and cocktails at the best price and a nice treatment. A great terrace, videos on screen, Djs every day: Rock, Metal, Classics... not forgetting the national scene. We’ll be waiting for you to get a move on the nights in the island!

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976.Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite,

porteros automáticos… video y audio. Recep-tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción

de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!We have GOL TV receivers.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630.Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acu-puntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

CORRALEJO

-10%

FuerteCharter Excursiones Náuticas

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Vuelta a la Isla de Lobos- 4h.Barco privado - 3 - 4 - 8h.Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta

Around The Island Of Lobos - 4h.Private Boat - 3 - 4 - 8h.Water Taxi Isla de Lobos - Round trip

23.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Como-didad, higiene y simpleza de líneas, con la con-fianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Urbajardín Islas

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 [email protected]

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamen-te legalizado, con productos de calidad.

Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

CORRALEJO

CORRALEJO / LA OLIVA / VILLAVERDE / COTILLO

LA OLIVA

Mucho gusto

Avd. Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Auténticos sabores italianos en un am-biente joven y divertido, donde degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere, where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious homemade ice cream and a nice coffee.

VILLAVERDEEscuela infantil: La casita de caramelo

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas ins-talaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

4h. día125€mes4h. day

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12:00-20:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, rega-litos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand

Komodo

C/Anzuelo, 1. Lu-Sa_Mon-Sat: [email protected] • Facebook: fairtradekomodo

Entra en el mundo de color y fantasía de Komodo: una tienda original para gente con estilo propio. Ropa y bisutería procedente de distintos países, perfecta para diferenciarte como a ti te gusta. Decora tu vida y tu casa con estilo. ¡Mercancía nueva cada semana!

Get into Komodo’s world of colour and fantasy: and original store for people with a unique style. Clothes and imitation jewellery coming from different countries, perfect to make you feel different, as you like. Decorate your life and home with style. New goods every week!

Veterinaria a domicilio / Door to door vet services

Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_Collegiate number: : 993. Tel.: 620 089 477

Porque tu mascota en casa está más tranqui-la, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Con-sulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

.24

Beauty Center

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442.

Estética y Wellness con aparatología y cosmé-tica avanzada no invasiva: sin agujas ni pin-chazos. Tratamientos faciales y corporales para esculpir tu figura y redefinir tu piel sin manchas. Rejuvenecimiento. Lifting. Dietética. Pérdida de peso controlada. Ultracavitación. Reafirmación. Fotodepilación canas y pieles oscuras.

Eco-Tienda Natural

Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja).Tel.: 928 531 979.Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.

SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológi-cos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata.

WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.

PUERTO DEL ROSARIOLAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que va-lora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. [email protected]

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puer-tas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Canela Bar Restaurante

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares.

En el Arco surf café de Lajares comenzamos el día con potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. Y también nuestras sopas del día, calentitas, y los sábados paella. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto.

In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»

Rojo Tomate Pizzería

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513. Lunes cerrado_Closed on Monday

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambien-te familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto. Visita obligada en Lajares.

A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

The Return Bar

facebook: The ReturnLunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Viernes 4, 21:30h., fiesta de TROPICAL-BEATZ, presentando por primera vez en Canarias «Roots&Fyah feat Ben Jammin».Sábado 19, 22:00h., «DE LO FLAMENCO»: show flamenco en directo. Cada domingo Jam-session para todos los músicos que tengan ganas de tocar.

Friday 4th, from 21:30h., TROPICALBEATZ party, for the first time in The Canary Islands at «Roots&Fyah feat Ben Jammin».Saturday 19th, from 22:00h., «DE LO FLAMENCO»: live flamenco show. Every Sunday Jam-session for all the musician who feel like playing.

PASTA FRESCAFRESH PASTA

EL COTILLO

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos!

You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. [email protected]

Salón de estética profesional, manicuras, pedi-curas y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Este mes prueba el tratamiento anticelulitis y tonificante Body Sculpt. Promoción especial, del 18 al 27 de abril, por solo 25€. ¡Pide tu cita!

A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. This month, try the toning anti-cellulite treatment Body Sculpt. Special promotion from the 18th to the 27th, for just 25€. Make your appointment!

El Takún

C/Guillermo Gutiérrez, 1. 18-23:30h. Fines de semana_Week-ends: 12-15h. / 18-23:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Tel.: 928 538 968.

¡Tenemos nueva pizzería en El Cotillo! Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com

We have a new pizzeria in El Cotillo! Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Punta dell´ Est

And. Hermanas del Castillo, esquina entrada a Piedra Playa. Tel.: 928 538 483 / 602 452 969. Todos los días_Everyday: 12 a 22h.

Punta dell’Est ha cambiado de gestión y se ha transformado en una trattoria italiana, con pastas frescas, carnes, pescados y siem-pre productos de la mejor calidad, majoreros e italianos. Su acogedora terraza exterior es un lugar ideal para el aperitivo italiano, que ofrecen todos los días a partir de las 18h.

The old restaurant Punta dell’Est has changed management and has become an Italian trattoria, with fresh pasta, meet, fish, and top quality majorero and Italian products. Its cosy outdoor terrace is an ideal place for the Italian appetisers they offer every day from 18h.

DOMINGO HASTA 14:00h.

SUNDAY till

Smart Candle

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.Web: www.aguayvida.eue-mail: [email protected]

Mejoramos la calidad de los negocios de nues-tros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor ofi-cial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICA-CIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Tago-Estudio. Arquitectos

C/ Libertad, 43. Tel.: 928 530 209 / 638 625 732. [email protected] • www.tagoestudio.com

Estudio generalista formado por técnicos de la isla de Fuerteventura. Especialidad en Arquitectura, Urbanismo, Ingeniería, Paisajismo y Diseño. Desarrollamos y ges-tionamos su proyecto desde la idea hasta la materialización del mismo.

General studio made up of technicians from the island of Fuerteventura. Architecture, urbanism, engineering, landscaping and design specialists. We develop and process your project, from the very initial idea to its own materialization.

PUERTO DEL ROSARIO

Equivalenza (Low cost perfumería)

C/León y Castillo, 79. Lu-Vi_Mon-Fri:10-13:30h. / 17-20:30h. Sá_St: 10-13:30h.Tel.: 928 533 595

El nuevo concepto revolucionario de la perfumería de gama blanca en Puerto del Rosario. Fragancias de muy alta calidad y fijación garantizada, elaboradas en España por perfumistas reconocidos, a precios LOW COST, desde 7,50€ (30 ml), con envase re-tornable incluido. Precio de recargas: 5,90€ (30ml), 9,90€ (50ml) y 16,90€ (100ml).Visítanos y llévate una muestra GRATIS de tu perfume favorito.

The revolutionary new concept of white range perfumery in Puerto del Rosario. Guaranteed fixing of top quality scents, manufactured in Spain by renowned fragrance designers, at LOW COST, from 7,50€ (30 ml), with returnable container included. Refill price: 5,90€ (30ml), 9,90€ (50ml) and 16,90€ (100ml).Visit us and get a FREE sample of your favourite fragrance.

Artículos a 1, 2 y 3€

Hotel Soul Surfer

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudade-ras, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Desde_fromfromDesde_fromDesde_

20€

noche_night

EL COTILLO

REDSHARKCORRALEJO

KITE SURF CENTER

OFICIAL NORTHKITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com+34 928 867 548 / +34 606 308 608 / [email protected]

SUP ADVENTURELOBOS ISLAND

Abril / AprilL / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

01 02 03 04 05 06alta / high 03:11/15:32 03:50/16:10 04:29/16:48 05:10/17:29 05:5405:54/18:17 06:47/19:20

baja / low 09:14/21:31 09:50/22:10 10:26/22:50 11:03/23:34 11:46 00:29/12:43

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

07 08 09 10 11 12 13alta / high 08:02/20:40 09:24/22:06 10:4910:49/23:09 11:4011:40/23:5523:55 12:19 00:33/12:53 01:08/13:26

baja / low 01:44/14:07 03:15/15:39 04:32/16:49 05:26/17:40 17:40 06:08/18:20 06:53/18:55 07:15/19:28

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

14 15 16 17 18 19 20alta / high 01:41/13:58 02:15/14:31 02:49/15:06 03:26/15:44 04:05/16:24 04:49/17:10 05:40/18:04

baja / low 07:47/20:01 08:18/20:34 08:51/21:09 09:26/21:47 10:03/22:29 10:46/23:17 11:36

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

21 22 23 24 25 26 27alta / high 06:44/19:12 08:05/20:34 09:33/21:55 10:46/23:02 11:43/23:57 12:31 00:45/13:13

baja / low 00:18/12:43 01:37/14:09 03:08/15:37 04:26/16:49 05:26/17:45 06:15/18:33 06:58/19:1519:15

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

28 29 30 01 02 03 04alta / high 01:28/13:53 02:09/14:31 02:49/15:08 03:27/15:45 04:05/16:23 04:44/17:02 05:25/17:46

baja / low 07:36/19:55 08:13/20:33 08:48/21:1121:11 09:23/21:49 09:58/22:28 10:35/23:11 11:16

.tabla de mareas .tide table

macaronesia


Recommended