Date post: | 03-Apr-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | florecuador-expoflores |
View: | 233 times |
Download: | 5 times |
CAMPARI
www.expoflores.com
Contenidos / Contents
Portada / Cover
12. 34. 39.
Educa Futuro EDUCAFUTURO PROJECT
Educación de trabajadores WORKERS’ EDUCATION
APHIS en aduanas 26.APHIS Pre-Inspection in Ecuadorian Customs
08. Tributo a los caídosEcuadorian flowers pay tribute to
fallen soldiers
Lideresas Empresariales Women business leaders receive
recognition
7 cruces 7000 Rosas Seven Crosses, 7000 Roses
15.
La Rosa Santa THE HOLY ROSE
22. Quito y ChicagoQuito and Chicago, together for
development
19.
HIBRIDADOR: Schreurs NOMBRE COMERCIAL: Campari TIPO: Híbrido de té COLOR: Bicolor NUMERO DE PETALOS: 55 CICLO: 88 días % LARGO DE TALLOS: 8% 40cm, 26% 50cm, 35% 60cm, 19% 70cm, 10% 80cm, 2% 90cm. PRODUCTIVIDAD: 1,2 tallos/planta/mes PRODUCTIVIDAD: 100 tallos/m2/año VIDA EN FLORERO: 14 días TAMAÑO DE BOTON: 5,2 – 6,0 cm
6 www.expoflores.com
Contenido
CAMPARI
Presidente del Directorio
Benito Jaramillo
Presidente Ejecutivo
Alejandro Martínez M.
Coordinadora
Andrea Cicenia
Ventas
Andrés Di Rico
0998755145
CAMPARI
Créditos / Credits
“Código Visual - Estudio Editorial” una marca de Gestión Creativa
[email protected] • Telf. 603 57 06
Concepto Editorial y Diseño:
Expoflores
Av. Amazonas y República
Edificio Las Cámaras
12vo Piso • (593-2) 292 3646
www.expoflores.com
NO.77 AGOSTO 2014
Expoflores enfoca su esfuerzo en posicionar a nuestro sec-tor a nivel internacional y lo-
calmente. La septuagésima séptima edición de nuestra revista FLOR ECUADOR que tiene en sus manos es el fiel reflejo de este trabajo.
Las relaciones con nuestros prin-cipales mercados son prioridad en la agenda. Visitamos EEUU con éxito para afianzar relaciones con varias asociaciones de nuestro mayor mercado: Wholesale Florist and Florist Supply Association (WFFSA), Society of American Florists (SAF), y The Association of Flower Importers of Florida (AFIF). Nuestras exportaciones a EEUU se ven fuertemente amenazadas por la pérdida de la ATPDEA y la no renovación del SGP por parte del Congreso Americano. Ciertamente afrontamos momentos difíciles y debemos, como floricultores, hacer presencia y mercadeo de la manera más inteligente posible.
La flor ecuatoriana marca la diferencia, es nuestro activo más grande. En esta edición podrán ver sobre el trabajo de apoyo a Memo-rial Day Flowers; las acciones con APHIS para hacer las preinspeccio-nes en Ecuador; y las gestiones con el aeropuerto O’Hare de Chicago.
En el 2013, visitamos Rusia para estrechar relaciones con nuestro segundo mercado más importante. Esto definió que nuestra participa-ción en su feria sea más significativa, por lo que negociamos un bloque representativo en excelentes condi-ciones para socios de Expoflores.
En el Viejo Continente, tuvimos presencia importante con nuestra flor en la Canonización de Juan Pa-blo II y Juan XXIII, la participación en el Festival de Cannes, y varios eventos relevantes donde nuestro producto resaltó por su belleza.
Así mismo, estamos trabajando en la apertura fitosanitaria y logística de nuevos mercados pues estos son los dos puntos básicos para empe-zar relaciones con distintos países del mundo que admiran la belleza de nuestras flores.
Internamente, nos enfocamos en posicionar a la floricultura como el mejor ejemplo de la transformación de la matriz productiva. Este traba-jo se evidencia en eventos como la decoración de las Siete Cruces en Semana Santa y la decoración de la Asamblea Nacional para el Informe a la Nación el 10 de agosto. Temas como la eliminación del IVA para el sector, la construcción de un centro único de logística, eliminación de excesivos trámites, y otros proble-mas que le quitan competitividad a nuestro producto serán siempre parte importante de nuestro traba-jo en el día a día.
Finalmente, quiero invitar a todos los actores de nuestra cadena de valor: floricultores, compradores, operadores logísticos, y proveedo-res a participar en nuestra Feria Bianual Agriflor 2014. Expoflores está trabajando en un gran evento en el centro de Quito donde todos los visitantes se llevarán como recuerdo la inigualable belleza de la capital ecuatoriana y nuestra flor.
Estimados lectores
Editorial
8 www.expoflores.com
Benito Jaramillo Presidente del Directorio Expoflores
E xpoflores focuses on positioning Ecuador in the flower industry nationally and internationally. The 77th edition of FLOR ECUADOR magazine
that you have in your hands is proof of our hard work.
The Relations we maintain with the primary markets are a priority for our agenda. We successfully visited the United States to strengthen our relationship with various associations throughout our largest market: Wholesale Florist & Florist Supplier Association (WFFSA), Society of American Florists (SAF), and the Association of Flower Importers of Florida (AFIF). Our exports to the United States are threatened by the lack of the ATPDEA Agreement and the non-renewal of the GSP Agreement by the US Congress. We certainly face hard times, and as florists must be present and marketing in an intelligent manner.
The Ecuadorian flower makes a difference, is our greatest asset. This edition is a showcase for some of our work, such as: support for Memorial Day Flowers, work alongside APHIS for pre-inspections in Ecuador, and coordination with O’Hare Airport in Chicago.
In 2013, we visited Russia to maintain close relations with our second most important market. This made us realize that our participation in their trade fair should be more significant, and thus we negotiated a representative block in excellent conditions for associates of Expoflores.
In Europe, Ecuadorian flowers have been well repre-sented, including the canonization of John Paul II and John XXIII, participation in the Cannes Film Festival, in
addition to other well-known events, where our product stood out due to its beauty.
Likewise, we are working on the application of phyto-sanitary measures and logistics for new markets, as these are two basic points to begin commercial relations with different countries around the world that think highly of our beautiful flowers.
Within the Company we focus our efforts on positioning flower production as the best example of change in the production matrix. This work was applied during events, such as decorating the Seven Crosses for Easter, and decorating the National Assembly for the Address to the Nation on August 10. Internal issues, such as elimination of VAT for the sector, construction of a Sole Logistics Center, elimination of excessive red tape, and other prob-lems that restrict competitiveness of our products will always be an important issue to solve in our daily work.
Finally, I would like to invite all the stakeholders in our value chain: flower growers, purchasers, logistics oper-ators and providers to participate in our Biannual Fair Agriflor 2014. Expoflores is working on a large-scale event that will take place in the Quito’s historic district, where every visitor can experience the unique beauty of the Ecuadorian capital and aur flower.
Dear readers,
9No.77 • Agosto 2014
President of Expoflores
10
Actualidad
www.expoflores.com
La flor ecuatoriana rinde
ECUADORIAN FLOWERS PAY TRIBUTE TO FALLEN SOLDIERS
Tributo a los Caídos
Desde su iniciativa en
Arlington en 2011, el
programa se ha extendido
con éxito y en 2014
se entregó alrededor
de 64.000 rosas y 300
bouquet en el Cementerio
Nacional de esa ciudad.
Ever since its initiative
in Arlington in 2011, the
program has successfully
expanded, and in 2014
around 64,000 roses
and 300 bouquets were
delivered to Arlington
National Cemetery.
Día de los Caídos o Memorial Day, es una fecha significa-tiva para los Estados Unidos,
recuerda a los soldados caídos de la Unión Americana que participaron en la Guerra Civil. Sin embargo, después de la Primera Guerra Mundial el ho-menaje se extendió para conmemorar a todos los soldados estadounidenses fallecidos en las guerras en las que ha participado ese país. Oficialmente, el lugar de nacimiento del Día de los Caídos es Waterloo, en el Estado de Nueva York, por decisión del presiden-te Lyndon B. Johnson. La fecha fue proclamada el 5 de mayo de 1868 y se conmemoró por primera vez el 30 de mayo de ese año.
Memorial Day is an important day in the United States to remember the fallen soldiers of the Amer-
ican Union that fought during the Civil War. However, after the World War I, the tribute extended to commemorate all fallen American soldiers from wars that the coun-try has fought in. The official birthplace of Memorial Day is Waterloo, New York, as decided by President Lyndon B. Johnson. The date was proclaimed on May 5, 1868 and was commemorated for the first time on May 30 of that year.
Currently, Memorial Day does not only pay tribute to the combatants, but it is also a day to remember human and patriotic values. Additionally, it is a time to visit the
Por / By: Pamela Salazar P.
11No.77 • Agosto 2014
Actualmente, esta fecha no solo rinde tributo a los combatientes, sino es un día para tener presente los valores humanos y patrios. Además, es una ocasión para visitar las tumbas de sus parientes fallecidos, hayan servido en el ejército o no.
Asimismo, se ha convertido en un día de reunión fa-miliar para realizar diferentes actividades recreativas como ir de compras, almuerzos al aire libre o pasar un día en la playa. Incluso se realiza eventos masivos a nivel nacional, como la reconocida carrera anual, 500 millas de Indianápolis, esta iniciativa inició en 1911 y está vigente hasta la fecha.
Las rosas ecuatorianas, un gesto de buena voluntadEn 2011 nació el programa “Memorial Day Flowers”, gracias a la iniciativa de tres floricultores estadounidenses radicados en Ecuador, Dean Rule, Jeff Sheedy y Ramiro Peñaherrera y al apoyo de fincas productoras del país, y de ProEcuador, la Em-bajada del Ecuador en Washington y Expoflores.
“Memorial Day Flowers es una expresión de soli-daridad con las familias que han perdido a un ser querido. Es una muestra de respeto para el pueblo estadounidense, asegura, Ramiro Peñaherrera., co-director del programa. Las flores terminan siendo extensiones de nuestros sentimientos y qué mejor forma de utilizarlas en esta fecha,” concluye.
Las fincas auspiciantes de Flowers For Kids, en espe-cial, Agrogana, Flores Verdes, Glamour, Greenrose, Nevado Roses, Pambaflor, Rosaprima y Valleflor han sido claves desde el inicio, así como el apoyo de Chrysal, Expoflores y WF&FSA.
En 2011, veinte voluntarios entregaron 10.000 rosas y 200 bouquet ecuatorianos a los visitantes del Cementerio Nacional de Arlington. Tras el éxito del
graves of deceased family members, whether they served in the army or not.
It has also become a day for family gatherings to par-ticipate in various recreational activities, such as going shopping, enjoying a picnic lunch or spending the day at the beach. There are also huge national events, such as the well-known annual Indianapolis 500 mile race, which began in 1911 and continues to take place today.
Ecuadorian roses, a gesture of goodwillIn 2011 the “Memorial Day Flowers” program was born, thanks to the initiative of three American flower growers residing in Ecuador: Dean Rule, Jeff Sheedy and Ramiro Peñaherrera, with support from flower farms from around the country, ProEcuador, the Ecuadorian Embassy in Washington and Expoflores.
“Memorial Day Flowers is an expression of solidarity with the families who have lost loved ones. It is a sign of respect for the American people”, says Ramiro Peñaherrera, Co-Director of the program. “The flowers are extensions of our feelings, and what better way to use them than on this day”, he concludes.
The farms that sponsor Flowers For Kids, especially Agro-gana, Flores Verdes, Glamour, Greenrose, Nevado Roses, Pambaflor, Rosaprima and Valleflor, have been important since the conception, in addition to support from Chrysal, Expoflores and WF&FSA.
In 2011, twenty volunteers delivered 10,000 Ecuadorian roses and 200 bouquets to visitors at Arlington National Cemetery. After the program’s success, Delaware Valley Floral Group joined the initiative and today is one of the largest participants.
In 2012 and 2013, Memorial Day Flowers Foundation extended their work to 199 cemeteries throughout the
En el año 2014 se entregarán
64 mil rosas y 300 bouquets.
En 2014 se entregaron
105 mil rosas en Arlington National
Cementery.In 2014 105,000 roses were delivered in
Arlington National Cementary
Actualidad
12 www.expoflores.com
United States. At Arlington Cemetery, 200 volunteers came out and delivered approximately 60,000 roses and 2,000 bouquets from California Cut Flower Commission.
In 2014, 300 volunteers placed roses on graves and deliv-ered flowers to visitors at Arlington National Cemetery, more than 105,000 roses in total. Memorial Day Flowers covered the eleven most-visited sections of the cemetery, lo-cated in Washington D.C., which is to say, approximately 64,000 graves.
For the founders of the Memorial Day Flowers Founda-tion, this program is the ideal context to show a gesture of empathy and respect to American citizens who come together at graves of loved ones.
Even President Barack Obama voiced his gratitude for the gesture to two of the founders, Dean Rule and Jeff Sheedy, assuring them that the initiative is wonderful and worthy of applause. He also issued a letter of thanks to the Ecua-dorian Ambassador in Washington D.C., Nathalie Cely.
Delivering free flowers to the visitors of various cemeteries throughout the country generates an unprecedented emotional impact.
“Most Americans have family members of friends who are buried in national cemeteries. In my case, I have 5 close friends buried in Arlington. This is an opportunity to be thankful for the sacrifices of all of these heroes and to demonstrate to their families that we haven’t forgotten them,” assures Ramiro Peña-herrera, an Ecuadorian flower farmer.
programa, Delaware Valley Floral Group, se sumó a la iniciativa y hoy es uno de los mayores participantes.
En 2012 y 2013, Memorial Day Flowers Foundation amplió el trabajo a 199 cementerios en EE.UU. En el cementerio de Arlington se sumaron 200 voluntarios y entregaron alrededor de 60.000 mil rosas y 2.000 bouquet de California Cut Flower Commission.
Para 2014, 300 voluntarios colocaron sobre las tumbas y entregaron a los visitantes de Arlington National Cementery más de 105.000 rosas. Memorial Day Flowers cubrió las once secciones más visitadas de este cementerio, ubicado en Washington D.C., es decir, alrededor de 64.000 tumbas.
Para los fundadores de Memorial Day Flowers Foundation, este programa es el contexto idóneo para expresar un gesto de empatía y respeto hacia los ciudadanos estadounidenses que se congregan ante la tumba de un ser querido.
Incluso el presidente Barak Obama expresó su grati-tud por el gesto a dos de los fundadores, Dean Rule y Jeff Sheedy, asegurando que la iniciativa es maravi-llosa y digna de aplaudir. Asimismo, emitió una carta de agradecimiento a la Embajadora de Ecuador en Washington D.C., Nathalie Cely.
Entregar de manera gratuita flores a los visitantes en los diferentes cementerios del país del norte genera un impacto emocional sin precedentes.
“La mayoría de los estadounidenses tienen familia-res o amigos enterrados en cementerios nacionales. En mi caso tengo 5 personas cercanas enterradas en Arlington. Y es la oportunidad de agradecer los sacrificios de todos estos héroes y demostrar a sus familias que no los hemos olvidado,” asegura el Ra-miro Peñaherrera, floricultor ecuatoriano.
La rosa
Sin duda, los compatrio-tas que participaron directa o indirectamen-
te de la ceremonia de Canonización de San Juan Pablo II y San Juan XXIII, sintieron orgullo al escuchar que las flores utilizadas para engalanar este acto religioso eran ecuatorianas. Miles de rosas estaban ahí para presenciar uno de los acontecimientos más im-portantes de la Iglesia Católica.
Los feligreses presentes vitoreaban la decisión del Papa Francisco y espera-
SantaPor / By: Pamela Salazar P.
W ithout a doubt, the coun-trymen who participated directly or indirectly in the
Canonization ceremony for Saint John Paul II and Saint John XXIII felt pride when they heard that the flowers used to decorate the religious ceremony were from Ecuador. Thousands of roses were there to stand witness to one of the most important events of the Catholic Church.
The parishioners who were present cheered the decision of Pope Francis and anxiously awaited the beginning of mass,
THE HOLY ROSE
Actualidad
14 www.expoflores.com
ban con ansia el inicio de la misa, con cánticos y oraciones acompañaron la celebración en la que se recordó que los santos están presentes en el siglo XXI, no son las personas inmaculadas que cuentan las historias, sino hom-bres y mujeres sencillos y valientes que optaron, no por la perfección, sino por la humanidad.
El ambiente de la Plaza de San Pedro era místico, cada momento se vivía con fe y esperanza. Las palabras del Papa, el primer latinoamericano en más de 2000 años de vigencia de la Iglesia Católica, se hicieron eco en todo el mundo. Llamó a la unidad y abogó por regresar a los orígenes de las comunidades cristianas, la simpli-cidad y fraternidad.
Dos santos… dos visiones diferentes, una sola flor
En la vida real apenas se conocieron, el polaco Karol Wojtyla (Juan Pablo II) llegó a la cúpula del Vaticano 15 años después del italiano Angelo Roncalli (Juan XXIII) y hoy han sido elevados a los altares, convirtiéndose en el centro de la devoción cristiana, pero también el tema polémico del momento.
Muchos dirán que la santificación, especialmente del papa polaco, no
and the celebration was accompanied by chants and prayers, remember-ing that saints are present in the 21st century who are not immaculate people who tell stories, but rather simple and brave men and women who opted not for perfection, but rather for humanity.
The atmosphere at Saint Peter’s Square was spiritual; every moment played out with faith and hope. The Pope’s words, the first Latin American Pope in more than 2,000 years of existence of the Catholic Church, echoed throughout the world. He called for unity and preached for a return to the origins of Christian communities - simplicity and brother-hood.
Two saints… two different visions, one flower
In real life they barely met; Polish Karol Wojtyla (John Paul II) became Pope 15 years after Italian Angelo Roncalli (John XXIII), and today they have both been inducted into the canon of saints, becom-ing the center of Christian devotion, but also currently a polemic subject.
Escenas de la ceremonia Scenes from the Ceremony
El Papa Francisco brindó una cermonia emotiva destacando valores fundamen-
tales de la Iglesia Católica.
Pope Francis gave an emotional ceremony, highlighting the fundamental values of the
Catholic Church
Los Papas
Santos representan
dos visiones distintas
de la Iglesia Católica y
el objetivo del cardenal
Jorge Mario Bergoglio
(Papa Francisco) ha
sido emprender con los
fieles una cruzada de
unidad a nivel mundial.
The Holy Saints repre-sented two different visions of the Catholic Church, and the objec-tive of Cardinal Jorge Mario Bergoglio (Pope Francis) has been to undertake a crusade for unity with the faithful throughout the world.
15No.77 • Agosto 2014
se justifica, menos de 10 años han pasado desde su muerte, así que su proceso de beatificación y canonización ha sido vertiginoso. Evidentemente el tema se presta para la discusión, pero lo innegable es la presencia de 32.500 rosas para decorar la Plaza de San Pedro en el Vaticano. Colores y tonalidades diferentes se esparcían en el aire, el aroma embellecía la ocasión, la perfección de nuestra flor no está en discusión, el mundo la prefiere, la elige, la santifica.
Según expertos vaticanólogos, los Papas Santos re-presentan dos visiones distintas de la Iglesia Católica y el objetivo del cardenal Jorge Mario Bergoglio (Papa Francisco) ha sido emprender una cruzada de unidad, intentando aproximar sus teorías y buscar reconciliación dentro de la cúpula del Vaticano.
Asimismo, según los expertos, la calidad de la flor ecuatoriana, cultivada en los Andes y con un sol perpendicular, es apreciada en los mercados inter-nacionales y ha sido reconocida como “la mejor del mundo” por su calidad y belleza.
Más de 30 fincas productoras de flores donaron el producto para esta ocasión. La flor ecuatoriana es la invitada especial para adornar los altares santos, las escalinatas centrales y el altar central donde el Papa Francisco presidirá la Homilía.
Maite Mijares, agregada comercial en Italia, explica que gracias a este evento de trascendencia mundial e histórica, Ecuador consiguió exponer a nivel global uno de sus mayores productos de exportación, rosas y flores de verano. “El Vaticano tuvo la gentileza de aceptar esta donación y la acogió con mucha alegría.”
Many would say that their sanctification, especially that of the Polish Pope, is not justified; less than 10 years has passed since his death, and as such his beatification and canonization processes have been dizzying. Evidently, the subject is up for discussion, but the presence of 32,500 roses to decorate Saint Peter’s Square in the Vatican was undeniable. Different colors and tones were scattered in the air, the flowers’ aroma made the occasion that much lovelier, and the perfection of our flower is not up for dis-cussion - the world prefers it, selects it and sanctifies it.
According to Vatican experts, the Holy Popes represented two different visions of the Catholic Church, and the goal of Cardinal Jorge Mario Bergoglio (Pope Francis) has been to spearhead a crusade for unity, attempting to bring his theories closer together and to find reconcilia-tion within Vatican leadership.
Likewise, according to experts, the quality of Ecuadorian flowers, grown in the Andes and with the sun directly overhead, is appreciated throughout international mar-kets and has been recognized as “the best in the world” for its quality and beauty.
More than 30 flower farms donated their product for this occasion. Ecuadorian flowers are the special guest that adorns the holy altars, main steps and central altar where Pope Francis will deliver the Homily.
Maite Mijares, a commercial officer in Italy, explains that thanks to this transcending and historic event, Ecuador was able to showcase one of its best export products to the world: roses and summer flowers. “The Vatican was kind enough to accept this donation and very happily received it.”
Toda la ceremonia estuvo engalanada por miles de rosas ecuatorianas
The whole ceremony was adorned with thousands of Ecuadorian roses.
16
Actualidad
www.expoflores.com
La Semana Santa es la fiesta mayor del mundo católico y en América Latina esta celebración
litúrgica representó un nuevo impulso para los más de 500 millones de feli-greses, debido a la elección del Papa Francisco.
Son siete días que rememoran la pasión de Cristo, según la tradición judeocristiana, es el hijo de Dios hecho hombre. Vino al mundo para salvarlo y fue condenado a morir en la cruz, por blasfemo. Sin embargo, ha-bría de resucitar al tercer día entre los muertos para subir al cielo. Esta es la tradición específica que los cristianos respetan y celebran. De manera muy resumida el Jueves Santo conme-mora el recuerdo de la Última Cena donde Jesucristo introdujo la sagrada comunión. El Viernes Santo marca su crucifixión y entierro. Mientras que
H oly Week is the most important festivity in the Catholic world, and in Latin America this litur-
gical celebration represented a new push for the more than 500 million congregants because of Pope Francis’ election.
Holy Week consists of seven days com-memorating the passion of Christ, who is, according to Judeo-Christian tradition, the Son of God made into man. He came to the world to save it, and was condemned to die on the cross for blasphemy. Never-theless, he would rise from the dead on the third day and ascend into heaven. This is the specific tradition that Chris-tians respect and celebrate. In summary, Maundy Thursday commemorates the memory of the Last Supper, where Jesus Chris introduced the sacred communion; Good Friday marks his crucifixion and burial; and, Easter Sunday represents the celebration of faith in his resurrection.
Siete crucesrosas
Más de 7.000 rosas y azulinas formaban coloridos denarios que ornamentaron el Centro Histórico durante la semana mayor del cristianismo.
More than 7,000 roses and cornflowers made up colorful rosaries that decorated the Historic District during Holy Week.
Por / By: Pamela Salazar P.
SEVEN CROSSES, 7,000 ROSES
17No.77 • Agosto 2014
el Domingo de Pascua representa la celebración de la fe en la resurrección.
En Ecuador los católicos cumplen esta tradición al pie de la letra. Además, participan en diferentes actos religiosos, siendo los más conmemorativos, las proce-siones de Quito y Guayaquil, Jesús del Gran Poder y Cristo del Consuelo, respectivamente o el viacrucis que se realiza en las calles centrales de Cuenca.
El Viernes Santo es un momento de recogimiento y reflexión. En este día se celebra un ritual antiquísi-mo, el Arrastre de Caudas en la Catedral, es una con-memoración fúnebre en homenaje a Cristo y Quito es la única ciudad en el mundo que lo realiza.
Este año el rito lo celebró Monseñor Fausto Ga-briel Trávez, Obispo de Quito, acompañado de los Obispos Auxiliares, René Coba y Danilo Echeve-rría; y de los sacerdotes más antiguos. Todos vestían grandes capas negras, conocidas como caudas, que simbolizan los pecados.
In Ecuador, Catholics follow this tradi-tion to the letter. They also participate in several religious ceremonies, with the most commemorative being the pro-cessions held in Quito and Guayaquil, Jesús del Gran Poder and Cristo del Conseulo, respectively, or the Stations of the Cross that are set up throughout the central streets of Cuenca.
Good Friday is a moment for with-drawal and reflection. An ancient ritual is celebrated on this day, the “Dragging of the Trains”, a mournful remembrance in tribute to Christ, and Quito is the only city in the world that celebrates this.
This year, the ritual was presided over by Monsignor Fausto Gabriel Tráves, Bishop of Quito, accompanied by René Coba and Danilo Echeverría, Auxiliary Bishops; and by the elderly priests. They were all dressed with long, black capes, known as trains, which symbolize sins.
The priests dress in black and wear three pieces of cloth-ing: the robe, a small cape, and the hood from which the train falls, a black cloth measuring several meters long that runs down the back of the priests and drags along the floor.
After walking through the halls of the church, the priests fall to their knees in front of the altar while a priest waves a huge black flag with a red cross in the center.
To mark this celebration, the crosses on García Moreno Street (Street of the Seven Crosses) found themselves adorned with flowers and roses that grow, above all, in the flower farms of the Metropolitan District of Quito and its surrounding areas. More than 7,000 roses and cornflowers made up colorful rosaries. National and
Las flores en Quito crecen desde hace 50 años en el valle aledaño de Cumbayá.
Flowers in Quito have been growing in the nearby valley of Cumbaya for over 50 years.
18
Actualidad
www.expoflores.com
Se dice que la belleza de la flor ecuatoriana radica en las manos femeninas que la
cuidan y cultivan.
It is said that the beauty of Ecuadorian flowers glows in the hands of the women that grow and take care of them.
Los religiosos visten de negro y llevan tres prendas, la sotana, una capa peque-ña y la capucha de la que se desprende la cauda, una tela negra de varios me-tros de largo que cae por la espalda de los religiosos y se arrastra por el suelo.
Después de recorrer pasillos de la iglesia, los sacerdotes caen de rodillas frente al altar, mientras un religioso bate una inmensa bandera negra con una cruz roja en el centro.
En el marco de esta celebración, las cruces de la calle García Moreno (Calle de las Siete Cruces) amanecie-ron adornadas con flores y rosas que crecen sobretodo en las fincas del Distrito Metropolitano de Quito y sus alrededores. Más de 7.000 rosas y azulinas formaban coloridos denarios. Turistas nacionales y extranjeros al salir de la Catedral, después de misa crismal detuvieron su paso al descu-brir estos arreglos florales, indica una representante de Quito Turismo.
Esta decoración fue realizada por este organismo municipal, en coordinación con Expoflores para realzar la tradi-ción y patrimonio de Quito, ciudad de sensaciones y de antiguas expresiones de fe popular.
foreign tourists stopped to admire these flower arrangements after Chrism Mass, says a representative of Quito Turismo.
The area was decorated by a municipal organization in coordination with Explo-flores to enhance Quito’s tradition and heritage, a city of sensations and ancient expressions of communal faith.
The seven crosses of the reconciliation
During Incan times, the Street of the Seven Crosses was a street of a religious nature. It was one of the principal Incan trails because it brought the Temple of the Sun, on Panecillo Hill, together with the Temple of the Moon, in San Juan. Because it brought these two temples together, the conquistadors thought it was pagan. Thus, as a way of offering a “reconciling prayer” to God, they planted the first cross in 1714, on the corner of present-day Loja St. and García Moreno St. Later, with the arrival of the religious orders to the cap-ital, the parade of crosses began. This is how the second cross was raised at Carmen Antinguo de San
Quito cobró protagonismo gracias a las flores (rosas, ilusiones, lirios, crisantemos, etc.) su belleza arrancó sonrisas a turistas nacionales y extranjeros.
Quito gained recognition thanks to the beautiful flowers (roses, babies breath, lilies, chrysanthemums, etc.) that inspired smiles among local and international tourists.
19No.77 • Agosto 2014
En época del incario, la Calle de las Siete Cruces era un camino de carácter religioso. Era una de las sendas principales de los Incas, ya que unía el templo del sol, en el Panecillo, con el de la luna, en San Juan. Por esta razón, los conquistadores la calificaron de pagana. Y a manera de «ple-garia reconciliadora» con Dios sembraron la primera cruz en 1714, en la esquina de las actua-les calles Loja y García Moreno. Seguidamente, con la llegada de las órdenes religiosas a la captal comenzó el desfile de cruces. Así fue como se levantó la segunda cruz en la iglesia del Carmen Antiguo de San José. La tercera corresponde a la iglesia de la Compañía de Jesús . La cuarta fue construida por El Sagrario. La quinta está ubicada en Santa Clara. La sexta, por el sector de la iglesia de la Concepción y la sép-tima en Santa Bárbara. Todas re-presentan un compromiso de fe, monumentos de reconciliación y perdón que hacen de Quito una ciudad única y milenaria.
Esta Semana Santa cobraron protagonismo gracias a las flores de Quito y sus alrededores. La flori-cultura de exportación nació en el valle aledaño de Cumbayá (hoy convertido en una gran zona residencial) en 1964 con Jardines del Ecuador, 20 hectáreas de cultivos de claveles, crisantemos y rosas fue el inicio de esta aventura.
La calidad que ostenta la flor de nuestro país es innegable y se debe a la luminosidad del sol ecua-torial de la mitad del mundo y a la fertilidad de las tierras andinas.
Las flores de las siete cruces se marchitaron. Sin embargo, la fe de esta ciudad es perpetua y su ma-jestuosidad se guarda en la retina para siempre.
José Church. The third cross is located at Compañia de Jesus Church, and the fourth was built by the Tabernacle. The fifth is located in Santa Clara, while the sixth is in the area surrounding Conception Church, and the final cross in Santa Barbara. They all represent a commitment of faith, monuments of reconciliation and forgiveness that make Quito a unique and historic city.
Holy Week gained recognition thanks to the flowers from Quito and surrounding areas. Growing flowers for export began in the nearby valley of Cumbaya (which is today a large residential area) in 1964, with Jardines del Ecuador; 20 hectares of carnations, chrysanthemums and roses was the beginning of this adventure.
The quality that the flower of our country boasts is undeniable, which is a result of the luminosity of the equatorial sun along the middle of the world, and the fertility of Andean soil.
The flowers of the seven crosses wilted. Nevertheless, this city’s faith is perpetual and its majesty is remem-bered forever.
La calidad que ostenta la flor de nuestro país se debe a la luminosidad del sol ecuatorial de la mitad del mundo y a la fertilidad de las tierras andinas.
The quality that the flower of our country boasts is undeniable, which is a result of the luminosity of the equatorial sun along the middle of the world, and the fertility of Andean soil.
7 cruces de la reconciliación
20
Actualidad
www.expoflores.com
Por motivo del día internacional de la mujer, la oficina
comercial del Ecuador en Corea entregó dos fabulosos ramos de flores ecuatorianas a las más importantes líderes em-presariales de Corea.
La señora Hyun Jeong-Eum Chairwoman de Hyundai Group, recibió un ramo de fragantes rosas Juliet de color durazno de Nevado Roses. La señora Hyun ha desempeñado un trabajo notable al frente de este conglomerado empresa-rial (chaebol) de alcance mundial, con negocios en las áreas de embarcaciones marinas, plantas industria-les y maquinaria, automóvi-les comerciales y de carga, acero, productos químicos, sistemas eléctricos, produc-tos de energía renovable, tiendas por departamentos y productos básicos en general.
Por su parte, la señora Kwon Seon-Joo, Chief Executive Officer del
B ecause of Interna-tional Women’s Day, the commercial office
of Ecuador in Korea delivered two fabulous bouquets of Ec-uadorian flowers to the most important women business leaders in Korea.
Mrs. Hyun Jeong-Eum, Chair-woman of Hyundai Group, received a bunch of fragrant Juliwet peach-colored roses from Nevado Roses. Mrs. Hyun has performed a nota-ble job in front of this business conglomerate (chaebol) of global reach, with business in the areas of marine em-barkations, industrial plants and machinery, commercial automobiles and shipping, steel, chemical products, elec-tric systems, renewable energy products, department stores and basic products in general.
For her part, Mrs. Kwon Seon-Joo, CEO of the In-dustrial Bank of Korea, is considered one of the 50 most influential women in the world due to the size of the organization that she leads, and her tenacity to creatively
La Oficina Comercial de Ecuador en Corea entregó
flores ecuatorianas a dos mujeres líderes en el
sector empresarial asiático. Las homenajeadas
fueron Hyun Jeong-Eum, Chairwoman de Hyundai
Group y Kwon Seon-Joo Chief Executive Officer
del Industrial Bank of Korea.
The Commercial Office of Ecuador in Korea deliv-ered Ecuadorian flowers to two women leaders in
the Asian business sector. The women honored were Hyun Jeong-Eum, Chairwoman of the Hyun-
dai Group, and Kwon Seon-Joo, Chief Executive Officer of the Industrial Bank of Korea.
Lideresas empresarialesreciben un homenaje
WOMEN BUSINESS LEADERS RECEIVE RECOGNITION
21No.77 • Agosto 2014
El mercado local coreano ha establecido un tipo de flor y color para cada ocasión.
Claveles para el Día del Maestro, rosas blancas para White Day o gerberas para
felicitaciones, inaguraciones o aniversarios.
The local Korean market has established a type of flower and a color for every occasion. Carnations for Teacher’s Day, white roses for White Day, or gerberas for congratulations, inaugurations or
anniversaries.
HYUN JEONG-EUM KWON SEON-JOO
Industrial Bank of Korea, considerada una de las 50 mujeres más influyentes del mundo por el tamaño de la organización que lidera y su tenacidad para creativamente fortalecer a las PyMES coreanas, re-cibió un ramo de finas y únicas rosas Kate de color violeta radiante de Nevado Roses, finca certificada Flor Ecuador® Certified.
El personal de la Oficina Comercial entregó per-sonalmente cada arreglo floral conjuntamente con una carta:
“En nombre del Gobierno del Ecuador, por medio de la Oficina Comercial, presentamos a usted nuestros salu-dos este 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer.
Este es un día importante para el Ecuador y el mundo porque se conmemora el progreso de nuestras sociedades en términos de igualdad a través del éxito de las muje-res en todo el mundo.
Ecuador fue uno de los primeros países en dar a la mujer el derecho a votar y la facultad de ser elegidas políticamente. La Constitución de Ecuador garantiza a las mujeres un régimen de igualdad de oportunidades en los asuntos políticos y de negocios. Estos avances no han sido fáciles, muchas líderes como usted, han lucha-do por ellos desde hace décadas.
Su éxito como CEO representa a millones de mujeres que cada día defienden su derecho a trabajar en Corea y en todo el mundo. Mujeres pioneras como usted en el mundo de los negocios, abren el camino a la próxima generación de mujeres profesionales.
strengthen small- and medium-sized Korean businesses. She received a bouquet of delicate and unique purple Kate roses from Nevado Roses, a flower farm certified by Flor Ecuador® Certified.
The staff of the Commercial Office personally delivered each flower arrangement with a letter:
“On behalf of the Ecuadorian Government, through the Commercial Office, we present you with our warmest greetings on this International Women’s Day, March 8.
This is an important day for Ecuador and for the world, because it recognizes the progress of our societies in terms of equality through the success of women throughout the world.
Ecuador was one of the first countries to give women the right to vote and the power to be elected politically. The Constitution of Ecuador guarantees women a system of equality for opportunities in political and business issues. These advances have not been easy; many leaders such as yourself have fought for them for many decades.
Your success as CEO represents millions of women who defend their right to work in Korea and around the world every day. Pioneering women in the business world such as you open the door for the next generation of professional women.
Without a doubt, your experience as a businesswoman will be a legacy for your country, and for the world. Thanks to your effort, many more women understand that the most important jobs are also for them.
22
Actualidad
www.expoflores.com
Sin duda, su experiencia como mujer de negocios será un legado para su país y el mundo. Gracias a su esfuerzo muchas más mujeres entienden que las posiciones más importantes son también para ellas.
Para expresar nuestro reconocimiento he-mos elegido las mejores rosas del mundo, únicas por su calidad, olor y color. Estas flores fueron cultivadas cuidadosamente por mujeres ecuatorianas, bajo un régi-men de respeto a sus derechos, ganando un salario justo, protegiendo su salud y la salud de sus hijos, y con el apoyo de un sistema de seguridad social integral.
Esperamos sinceramente que disfrute de su belleza.
Gracias y Feliz Día de la Mujer!”
Ambas recibieron con mucho agrado el homenaje y se maravillaron con la inigualable belleza de las flores ecuatorianas y expresaron su agra-decimiento a la oficina comercial al gobierno de Ecuador por este detalle único ya que en Corea esta fecha pasa desapercibida.
To express our recognition, we have picked the best roses in the world, unique because of their quality, aroma and color. These flowers were carefully grown by Ecua-dorian women, under a system of respect for their rights, earning a fair salary, protecting their health and the health of their children, and with the support of a comprehensive system of social security.
We sincerely hope that you enjoy their beauty.
Thank you, and Happy Women’s Day!”
Both women received the flowers, thank-ful for the tribute, and they marveled at the unequalled beauty of the Ecuador-ian flowers, and they expressed their gratitude to the commercial office of the government of Ecuador for this unique detail, especially because the date is not as important in Korea.
En los últimos meses se realizaron
diferentes eventos de promoción
donde fincas certificadas Flor
Ecuador® maravillaron a los coreanos
con su producto.
In recent months, several promotional events have taken place where Flor
Ecuador® certified flower farms marveled Koreans with their product.
23No.77 • Agosto 2014
juntas por el desarrolloQUITO AND CHICAGO, TOGETHER FOR
DEVELOPMENT
Quito y Chicago
La alianza estratégica entre el Aeropuerto Internacional
Mariscal Sucre (Quito) con al Aeropuerto Internacional O’Hare (Chicago), contempló
tres ejes de cooperación: promoción turística mutua,
alianza logística de carga aeroportuaria y la
cooperación en buenas prácticas en espacios públicos.
En mayo del año pasado, 15 vagones de la línea marrón del Metro de Chicago circulaban
decorados con imágenes de rosas y otros productos ecuatorianos, ilumi-nando así la ciudad de los vientos con la magia y color de nuestro diverso país. Era el inicio de una campaña para fomentar las relaciones comercia-les entre estas dos ciudades.
Finalmente en noviembre de 2013, el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito y la Empresa Pública Metro-politana de Servicios Aeroportuarios y Gestión de Zonas Francas y Regí-menes Especiales (EPMSA) firmaron un Memorando de Entendimiento
con el Departamento de Aviación de la ciudad de Chicago, que
permitió hermanar al Ae-ropuerto Internacional
Mariscal Sucre (Qui-to) con al Aeropuerto
Internacional O’Hare (Chicago).
Esta alianza estratégi-ca contempló tres ejes
de cooperación: promo-ción turística mutua, alianza
logística de carga aeroportuaria y la cooperación en buenas prácticas en espacios públicos. El primer programa consistió en promocionar a través de material fotográfico y visual, dentro en el Aeropuerto Internacional O’Hare, a Quito como una ciudad
Por / By: Pamela Salazar P.
AEROPUERTO
INTERNACIONAL
”O’HARE“
CHICAGO
AEROPUERTO
INTERNACIONAL
”MARISCAL SUCRE“
QUITO Mariscal Sucre International
Airport Quito
O’Hare International Airport Chicago
24
Política
www.expoflores.com
The strategic alliance between Mariscal Sucre International Airport (Quito) and O’Hare International Airport (Chicago) includes three main themes of cooperation: mutual tourism promotion, logistical analysis of airpoin good
practices for public s
turística y milenaria, declarada por la Unesco en 1978 como Patrimonio Cultural de la Humanidad.
Otro punto de interés es la ampliación de las rutas directas de vuelos entre ambas ciudades. Asimismo, se mejoró la conectividad logística de carga, con la inauguración del Centro para Productos Perecibles del Aeropuerto O’Hare de Chicago (Illinois, EE.UU) que ahora ofrece un destino aéreo directo para los productos perecibles ecuatorianos como flores, frutas, vegetales y productos del mar que antes in-gresaban a EEUU por los puertos de Miami, Nueva York y Los Ángeles.
Esto representa un enorme beneficio para el comer-cio de Ecuador, pues permite el incremento en el flujo de pasajeros de la terminal aérea de Quito e im-pulsa el turismo de la capital. Además, el intercambio de productos aumentó y las buenas prácticas aeropor-tuarias de cada terminal aérea han sido compartidas para mejorar la conectividad comercial y turística entre las dos ciudades y el resto del mundo. “El Aeropuerto O’Hare es un importante enlace que une Ecuador con otros grandes mercados del mundo,” asegura Borys Mejía, Jefe de la Oficina Comercial de Ecuador en Chicago. “El Memorando de Entendi-miento entre ambos aeropuertos es un resultado natural de las gestiones positivas que se han realizado por algún tiempo. Esta relación no sólo beneficia a las dos ciudades, sino también a las regiones circun-dantes y a los dos países en su conjunto,” finaliza.
I n May of last year, 15 wagons of the purple line of the Chicago Metro circulated decorated with images of roses and other Ecuadorian products, illuminating
the windy city with the magic and color of our diverse country. It was the beginning of a campaign to strengthen the commercial relationships between these two cities.
Finally, in November of 2013, the Municipality of the Metropolitan District of Quito and the Public Metropol-itan Company of Airport Services and Duty Free Zone Management and Special Regimes (EPMSA) signed a Memorandum of Understanding with the Aviation Department of the city of Chicago, which allowed the Mariscal Sucre International Airport and the O’Hare International Airport (Chicago) to connect.
This strategic alliance includes three main points of coop-eration: mutual touristic promotion, a logistical alliance for airport cargo and cooperation in good practices in pub-lic spaces. The first program promoted Quito as an historic, touristic city, declared to be Cultural Heritage Site by Unesco in 1978 within the O’Hare International Airport.
Another point of interest is the widening of the direct flight routes between both cities. At the same time, the logistical connectivity of the cargo has improved with the inauguration of the Center for Perishable Products of the Chicago O’Hare Airport (Illinois, United States) that now offers a direct air destination for perishable Ecuadorian products, such as flowers, fruits, vegetables and products from the sea that previously entered into
El intercambio
de productos
aumentó y las
buenas prácticas
aeroportuarias de
cada terminal aérea
han sido compartidas
para mejorar la
conectividad.
The exchange of products increased, and the good airport practices of each air terminal have been shared to improve connectivity.
25No.77 • Agosto 2014
“O’Hare Airport receives approximately 67 million passengers and operate 880 thousand
flights annually.”
“El Aeropuerto O’Hare recibe aproximadamente 67 millones de pasajeros y realizan 880 mil
operaciones anuales.”
El Aeropuerto O’Hare está entre las cinco terminales aéreas con mayor ocupación en el mundo, recibe aproximadamente 67 millo-nes de pasajeros y realizan 880 mil operaciones anuales. Además, tra-baja con 70 aerolíneas que vuelan a más de 200 destinos alrededor del planeta.
Según indica la página oficial de la Empresa Pública Metropolitana de Servicios Aeroportuarios, en términos comerciales, O’Hare es uno de los 10 aeropuertos con mayor gestión de carga en los Estados Unidos, con un manejo de alrededor de 1,4 millones de toneladas anuales de diferentes materias primas. Su infraestructu-ra está adecuada eficientemente para procesar cargas de flores, alimentos, productos farmacéuti-cos, entre otros.
Por esta razón, la administración del aeropuerto de O’Hare inició en 2013 los trabajos de construc-ción de una nueva terminal de carga con tecnología de última generación, denominada, Cen-tro para Productos Perecibles (Chicago Perishable Center) que incrementó la actividad de carga en el aérea de Chicago. Para Ecuador la inauguración de este centro es crucial, ya que permite el incremento de exportaciones, “debido a que en un radio de 500 millas, los productos nacionales pueden llegar a un mercado de aproximadamente 80 millones de consumidores y lograr un mayor alcance geográfico en mercados de Europa y Asia”.
Con este nuevo y ultramoderno centro, Chicago es un destino al que los exportadores ecuatoria-nos pueden enviar sus produc-tos perecibles directamente. El mercado de Chicago goza de las mejores conexiones comerciales a nivel mundial y ahora se suma
el de Quito, por lo que con este convenio la ciudad ecuatoriana se posiciona como capital comercial de la región.
Hasta antes de este convenio, Chicago mantenía frecuencias directas de vuelo en la región únicamente con Sao Paulo. Tras el acuerdo, Quito se suma también a estas frecuencias y se fortalece una estrategia de conectividad para personas, productos y datos, según señaló la Secretaría de Pro-ductividad.
the United States through the ports of Miami, New York and Los Angeles.
This is a huge benefit for Ecuadorian commerce because it allows for an increase in the flow of passengers through the terminal in Quito, and drives tourism in the capital. Also, the trade of products increased, and the good airport practices of each termi-nal have been shared to improve the commercial and touristic connectivity between the two cities and the rest of the world. “O’Hare Airport is an important link that connects Ecuador with other large markets throughout
26
Política
www.expoflores.com
Chicago mantenía frecuencias directas de vuelo en la región únicamente con
Sao Paulo. Tras el acuerdo, Quito se suma también a estas frecuencias y se fortalece
una estrategia de conectividad
Chicago only had direct flights in the region to Sao Paulo. After the agreement, Quito is added to these flights and
strengthens a connectivity strategy.
the world”, says Borys Mejía, Chief of the Commercial Office of Ecuador in Chicago. “The Memorandum of Understanding between both airports is a natural result of the positive efforts that we have been working on for a while. This relationship doesn’t just benefit both cities, but the surrounding areas as well, and both countries together,” he finishes.
O’Hare Airport is among one of the top five busiest airports in the world, and it receives approximately 67 million passengers and operates 880 thousand flights annually. It also works with 70 airlines that fly to more than 200 destinations around the planet.
As the official page of the Public Metropolitan Company of Airport Services indicates, in commercial terms, O’Hare
is one of the 10 airports with the most cargo movements in the United States, handling approximately 1.4 million tons per year of different raw materials. Its infrastruc-ture is appropriately built to process flower, food and pharmaceutical cargo, among others.
For this reason, O’Hare airport administration began construction work in 2013 on a new cargo terminal with the latest technology, named Chicago Perishable Center, which increased the cargo activity in the area of Chicago. For Ecuador, the inauguration of this center is crucial because it allows for an increase in exports, “Within a radius of 500 miles, national products can reach a market of approximately 80 million consumers and reach a larger geographical scope in the European and Asian markets”.
With this new and ultramodern center, Chicago is a destination where Ecuadorian exporters can directly send perishable products. The Chicago market enjoys the best commercial connections on a global level, and now Quito is added to that, and thus this agreement allows it to position itself as the commercial capital of the region.
Prior to this agreement, Chicago had frequent direct flights only to Sao Paulo in the region. After this agree-ment, Quito is added to these frequencies and strengthens a connectivity strategy for people, products and informa-tion, as the Secretariat of Productivity mentioned.
27No.77 • Agosto 2014
Preinspección deen aduanas del Ecuador
Ecuador cuenta con una lista de 60 productos exportables admitidos en el país del norte, sin embargo, el desconocimiento de las condicionantes fitosanitarias de los mismos, provocan inconvenientes al arribo.
Ecuador has a list of 60 export products admitted into the United States; however, the unfamiliarity with the phytosan-itary conditions thereof creates inconveniences upon arrival.
Preinspección de
E l proceso de expor-tación de productos frescos ecuatorianos
a EEUU, es un tema desco-nocido. Para Esteban Espi-nosa, miembro de USDA APHIS (Departamento de Agricultura de los Estados Unidos), Ecuador cuenta con una lista de 60 produc-tos exportables admitidos en el país del norte, sin embargo, el desconocimien-to de las condicionantes fitosanitarias de los mismos, provocan que muchas veces sean rechazados o destruidos al arribo, ya que no cumplen con las regula-ciones que exigen las leyes estadounidenses.
T he export process of fresh Ecuador-ian products to the
United States is an unknown subject. For Esteban Espinosa, a member of USDA APHIS (United States Department of Agriculture), Ecuador has a list of 60 export products admitted into the United States; how-ever, the unfamiliarity with the phytosanitary conditions thereof means that many times the products are denied or destroyed upon arrival because they do not meet the regula-tions that the United States laws require.
“This does not mean that the food products are of a poor
en aduanas del Ecuador
Por / By: Pamela Salazar P.
APHIS PRE-INSPECTION IN ECUADORIAN CUSTOMS
28
Política
www.expoflores.com
Durante la EXPO USA
360º (octubre 2013),
se realizaron varias
charlas y talleres de
orientación para mejorar
e innovar los procesos
de exportación de
productos ecuatorianos
Durante la EXPO USA
360º (octubre 2013),
se realizaron varias
charlas y talleres de
orientación para mejorar
e innovar los procesos
de exportación de
productos ecuatorianos
During the EXPO USA 360º (October 2013), several meetings and orientation workshops were held to improve and innovate on the exportation processes of Ecuadorian products.
(AR
CH
IVO
GE
TT
Y)
“Esto no se trata de que los ali-mentos sean de mala calidad, pues Ecuador es un país que maneja altos estándares de eficacia y sanidad, más bien es un tema de “no saber”, -ase-gura Espinosa-.
Por esta razón, durante la EXPO USA 360º (octubre 2013), se realizaron varias charlas y talleres de orientación para mejorar e innovar los procesos de exportación de productos ecuatoria-nos. Además, contaron con el apoyo de Agrocalidad. La Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro, al momento la única Autoridad Nacio-nal Sanitaria, Fitosanitaria y de Ino-cuidad de los Alimentos, se encarga de la definición y ejecución de políticas, regulación y control de las actividades productivas del agro nacional.
Lograr que agricultores, ganaderos, exportadores y comerciantes rela-cionados con el sector conozcan los procesos de exportación, permitirá el ingreso eficiente de los productos ecuatorianos, invaluable intercambio entre el país y EEUU.
quality, because Ecuador is a country with high efficiency and health stan-dards, but rather it is an issue of “not knowing”, says Espinosa.
Because of this, during the EXPO USA 360º (October 2013), several meetings and orientation workshops took place to improve and innovate the exportation processes of Ecuadorian products. They also had the support of Agrocalidad. The Ecuadorian Agency of Agro Quality Assurance, currently the only National Sanitary and Phytosanitary Authority and Plant and Food Safety, is in charge of the definition and execution of policies, regulation and controls of the national agro-productive activities.
To teach the export processes to farmers, cattle ranchers, exporters and traders related to the field would allow the efficient entry of Ecuadorian products into the United States, which would create invaluable trade between both countries.
In the flower sector, the maximum percentage of mites allowed is 1.5%. With the indiscriminate
29No.77 • Agosto 2014
En el sector floricultor el porcentaje máximo de ácaros permitido alcanza el 1,5%. Con el uso indiscriminado de pesticidas a partir de la segunda guerra mundial, este equilibrio se fue perdiendo y transformó a esta plaga en una de las preocupacio-nes más importantes del sector florícola, situación que se agravó para el Ecuador en mayo de 2012, cuando registró un 5%.
Para esto se tomó una serie de medidas, entre las que se incorporó a 28 técnicos para fortalecer el programa de Certificación Fitosanitaria con el pro-tocolo de ácaros y buenas prácticas ornamentales.
¿Sabe usted que es APHIS?
Los programas de USDA, APHIS logra prevenir la introducción de pestes de ganado o cultivos y/o enfermedades dentro de Estados Unidos, mien-tras simultáneamente permite la exportación de productos desde varios países latinoamericanos a Estados Unidos. La oficina de Inspección Sanitaria de Animales y Plantas (APHIS) ubicada en la Embajada de Estados Unidos busca proteger los recursos animales y plantas de América a través de:
• La defensa de los recursos contra enfermedades y plagas invasivas exóticas.
• El control y gestión de plagas agrícolas y enfermedades existentes en los Estados Unidos.
• La resolución y gestión de temas comerciales relacionados con la sanidad de animales y plantas.
Las funciones principales de APHIS Región de América del Sur son:
• Facilitar el comercio justo y sobre base científica entre América del Sur y los Estados Unidos a través de negociaciones técnicas sanitarias y fitosanitarias y la participación en organizaciones comerciales internacionales.
• Proteger el sector agrícola de los Estados Unidos contra enfermedades y plagas exóticas de plantas y animales mediante:
La oficina de APHIS se encarga asimismo de asuntos, tales como:
• Viaje con mascotas.
• Consultas sobre la importación o exportación de productos agrícolas.
use of pesticides after World War II, this balance has been lost and has made this plague into one of the biggest worries for the flower culture, which negatively affected Ecuador in May 2012, when it reached 5%.
To fix this, a series of measures has been implemented, which included 28 techniques to strengthen the Phyto-sanitary Certification program with the mite problem and ornamental good practices.
Do you know what APHIS is?
The APHIS program of the USDA succeeds at preventing the introduction of cattle or crop pests and/or diseases into the United States while simultaneously allowing for the exportation of products from several Latin American countries into the United States. The Animal and Plant Health Inspect Services (APHIS) office located in the United States Embassy attempts to protect animal and plant resources in America through:
• Defending resources against exotic, invasive diseases and plagues
• Controlling and managing agricultural plagues and diseases that exist in the United States
• Solving and managing commercial issues related to the health of plants and animals.
The main functions of APHIS in the South American Region are:
• To facilitate fair trade based on science between South America and the United States through sanitary and phytosanitary technical negotiations and participation in international commercial organizations.
• To protect the agricultural sector of the United States from exotic plant and animal diseases and plagues through:
The APHIS office is responsi-ble for issues, such as:
• Traveling with pets.
• Consultations about the importation or exportation of agricultural products.
Política
30 www.expoflores.com
USDA APHIS
requiere que todos
los productos
admitidos ingresen
a EEUU estén
libres de plagas y
enfermedades.
USDA PHIS requires that all admitted
products that enter into the United
States be free of plagues and
diseases.
• Negociaciones de requisitos sanitarios para la importación y exportación de productos agrícolas.
• Intercambio de información sobre enfermedades animales de interés internacion
• Agrocalidad apoya el acceso a mercados internacionales, certificando la calidad sanitaria de animales, productos y subproductos de origen animal y proporcionando información sobre requisitos sanitarios para la exportación de tales mercancías, lo que ha permitido un intercambio comercial favorable con EEUU.
La gestión de Agrocalidad logra que se cumpla con las exigencias de USDA APHIS, la cual requiere que los pro-ductos frescos arriben con un certifi-cado fitosanitario, el cual es emitido por Agrocalidad, adicionalmente, y si es del caso, el producto deberá haber pasado por un tratamiento cuarente-nario, si así se requiere.
USDA APHIS requiere que todos los productos admitidos ingresen a EEUU estén libres de plagas y enfermedades. Para cumplir con este requerimiento en Ecuador se implementó programas que certifican la alta calidad y buena estandarización en la elaboración, cul-tivo, trasporte y procesamiento de los productos que serán exportados.
• Negotiations about the sanitary requi-sites for the importation and exportation of agricultural products.
• The exchange of information about ani-mal diseases of international interest.
• Agrocalidad supports access to inter-national markets, certifying the health quality of animals, products, and by-products of animal origin, and providing information about the health requisites for the exportation of said merchandise, which has allowed for favorable trade with the United States.
Agrocalidad’s management hopes to meet the USDA APHIS requirements, which requires that fresh products arrive with a phytosanitary certificate, which is issued by Agrocalidad. Additionally, if it is the case, the product should have gone through a quarantine treatment, if required.
USDA APHIS requires that all admitted products that enter into the United States be free of plagues and diseases. To meet this requirement, programs have been implemented in Ecuador that certify high quality and good standardization in the elaboration, cultivation, transport and pro-cessing of products that will be exported.
31No.77 • Agosto 2014
32
Política
www.expoflores.com
Alejandro Martínez Presidente Expoflores
President of Expoflores
El nuevo aeropuerto de la ciudad capital, se ha vuelto en una bandera de lucha para las empresas del sector en su permanente búsqueda por mantener su competitividad. En el proceso logístico se han registrado varios
inconvenientes que no permiten mantener que sea fluido y que beneficie a su desarrollo y a la excelente calidad de la flor ecuatoriana, una reputación que ha sido protegida y cultivada por varias décadas. A continuación
Alejandro Martínez, Presidente Ejecutivo de Expoflores, expone sus impresiones sobre este tema trascendental.
The new airport of the capital city has become a fighting flag for the flower sector companies in their permanent intent to maintain their competitiveness. In the logistical process, several inconveniences have been registered that don’t make the process fluid, benefiting development and the excellent quality of Ecuadorian flowers, a reputation
that has been carefully developed for several decades. Next, Alejandro Martinez, the CEO of Expoflores shares his impressions about this transcendental subject.
La necesidad de Implementar un Centro
Único de Carga THE NEED TO IMPLEMENT A SOLE CARGO CENTER
33No.77 • Agosto 2014
¿Cuál es la situación actual del Centro Único de Carga?
El aeropuerto nuevo ya tiene un año y diría que las expectativas no se han cumplido completamente. Sin duda la ciudad tiene un muy buen aeropuer-to, con los beneficios que esto implica. Llegan aviones más grandes que permi-ten a las aerolíneas traer o transportar mayor capacidad, lo cual debería tradu-cirse en una mejora importante en el costo de los fletes, pero lastimosamen-te esto no ha sucedido.
Las agencias de carga hicieron un es-fuerzo notable para lograr el traspaso al nuevo aeropuerto, y pesar de las me-joras, sigue teniendo grandes falencias. Por ejemplo, la cadena de frío en la flor se sigue rompiendo, lo que inquieta y genera una preocupación constante re-ferente al tema logístico interno.
¿Dónde recae el impacto de esta inconsistencia?
En la flor, obviamente. Es el produc-to que hace que las fincas produzcan , que las agencias de carga puedan generar su negocio y que las aerolíneas operen. La flor ecuatoriana marca la diferencia en el mercado internacional por su calidad, sin embargo, su pre-cio sigue bajando. Eventualmente todos los que dependemos de la flor nos quedaremos sin hacer nada, es un peligro, por eso debemos cuidar el va-lor del producto como tal.
¿La competitividad del país se ve perjudicada?
El mercado aprecia mucho la flor ecuatoriana, de ahí que la cadena de frío debe cuidarse, además he-mos evidenciado que los costos de operación de las agencias de carga se han incrementado, por eso cree-mos necesario generar una logística interna más generar costos competitivos más rentables tanto para las agencias de carga, como para los procesos de aerolínea y evidentemente para las fincas. Estas últimas percibirán un beneficio logístico interno. Por otro lado, queremos mejorar la logística interna ecuatoriana. Un experto en logística tanto producto y exportación se complementan.
¿Cuál ha sido el escenario planteado?
Hemos ampliado los diálogo entre los actores logís-ticos, Quiport, Municipio, Ministerio de Comercio
What is the current situation of the Sole Cargo Center?
The new airport is already a year old, and I would say that the expectations have not been completely met. The city has a very good airport, without a doubt, with the benefits that this involves. Bigger airplanes can arrive which allow the airlines to bring or transport more, which should translate into an important improvement in the cost of freight, but unfortunately this hasn’t happened.
The cargo agencies made a notable effort to move to the new airport, but despite the improvements, there are still many shortcomings. For example, the cold chain for flow-ers still breaks, which concerns us and makes for constant worrying about the subject of internal logistics.
Where does the impact of this inconsistency fall?
In flowers, obviously. It is the product that results in the flower farms production, the cargo agencies carrying out their business and the airlines shipping it. Ecuadorian flowers have an impact on the international market, due to their quality; however, prices continue to fall. Eventu-ally, all of us who depend on flowers will be stuck without doing anything. That is dangerous, and as such we must take care of the product.
El proyecto de
Implementar un
Centro Único de
Carga no es un
programa nuevo,
es más existe
y funciona en
distintos países,
Ecuador es el único
país que no dispone
de esta herramienta.
The project of implementing a Sole Cargo Center is not a new program; it ex-ists and works well in several countries. Ecuador is the only country that does not have this tool.
34
Política
www.expoflores.com
Exterior en el proceso logístico inter-no, desde la agencia de carga hasta la aerolínea. Al momento el costo es de USD 0,44 por caja promedio, un va-lor significativo y poco llamativo, así que si concluimos la segunda fase de todo este proyecto podemos inclusive bajar USD 0,30 más el costo interno, esto significa un ahorro de entre cua-tro y cinco millones de dólares al año.
¿Cuáles han sido las dificultades para que esto no pueda viabilizarse, hay un escenario muy favorable?
Diría que no ha existido comuni-cación entre las partes involucra-das. Durante el proceso de diseño del nuevo aeropuerto de Tababela la falta de liderazgo se evidenció al momento de lograr una obra de esta magnitud. Nuestro producto estrella de exportación aérea es un perecible, las flores, entonces obviamente hay que hacerlo. Las agencias de carga en Ecuador son muy necesarias igual que la cadena productiva de la flor. La cadena de frío también debe fun-cionar de una manera adecuada y efi-ciente, para diferenciarnos frente a nuestros competidores.
MEJOR PROCESO LOGÍSTICO Desde agencia de car-ga hasta la aerolínea
BETTER LOGISTICAL PROCESS From the cargo agency to the airline.
MENOR COSTO Se podrá ahorrar entre 4 y 5 millones de dólares al año.
LOWER COST Between 4 to 5 million dollars could be saved each year.
CADENA La cadena productiva y la de frío deben funcio-nar de manera adecuada y eficiente
CHAIN The productive chain and the cold chain should work appropria-
tely and efficiently.
Se debe aprovechar todas las herramientas que permitan elevar la competitividad del producto a nivel internacional. Esto permitirá que se genere un proceso de crecimiento económico para el país, para el sector floricultor y para aquellos productos perecibles de exportación.
All of the tools should be used to increase the competitiveness of the product on an international level. This will allow for economic growth in the country, for the flower sector, and for perishable export products.
35No.77 • Agosto 2014
Will the country’s competitiveness be affected?
The market really appreciates Ecua-dorian flowers, which is why the cold chain should be protected. We have also proven that the operation costs of the cargo agencies have increased, which is why we think it is important to create internal logistics to make competitive costs that are more affordable both to the cargo agencies and to the airlines processes and evidently for the flower farms. The latter will see an internal logistical benefit.
On the other hand, we want to improve internal Ecuadorian logistics. An expert in logistics in both products and exports complements itself.
What is the proposed scenario?
We have opened the dialogue between the logistical actors, Quiport, the Mu-nicipality, the Ministry of foreign trade in the internal logistics process, from the cargo agency to the airline. Currently, the cost is USD 0.44 per box on average, an important and unremarkable value, so we conclude that in the second phase of this project we could even lower that to USD 0.30 plus the internal cost, which means savings between four and five million dollars per year.
What have the difficulties been in getting this off the ground, is there a favorable scenario?
I would say that there has not been much communication between the involved parties. During the design process of the new Tababela airport, a lack of leadership was shown in building a site of this size. Our product, the star of exportation, is a perishable product, flowers, so obviously it must be done. The Ecuadorian cargo agencies are very im-portant to the flower productive chain. The cold chain should also work appro-priately and efficiently, to differentiate us from our competitors.
Proyecto EducaFuturoEDUCAFUTURO PROJECT
Expoflores, a través del área de Responsabilidad Social (RSE), ejecuta el proyecto binacional
Ecuador-Panamá “EducaFuturo”. Su objetivo es aportar a la permanencia educativa y la reducción del trabajo infantil en las poblaciones indígenas y migrantes en Imbabura. Actualmente, existe una cobertura de 700 niños y niñas, 450 familias, 100 maestros, 50 actores locales y fincas florícolas parti-cipantes en la Red de RSE. El proyecto trabaja en cuatro componentes: edu-cativo, medios de vida, política pública y relaciones interinstitucionales.
Para evidenciar los avances del proyecto y el compromiso del sector floricultor por el mejoramiento de las condiciones de vida, especialmente de la niñez, nos visitó Melinda Anguizola, directora del Proyecto EducaFuturo con sede en Panamá. La actividad per-mitió conocer a los niños, sus familias, los actores comunitarios y maestros con sus avances y resultados. Dicho proyecto se desarrolla en alianza estra-tégica con Partners of the Américas.
E xpoflores, through the Social Responsibility area (RSE) imple-ments the project between Ecuador
and Panama, “EducaFuturo”. Its objective is to contribute to educational perma-nence and the reduction of child labor in indigenous and migratory communities in Imbabura. Currently, there is coverage for 700 boys and girls, 450 families, 100 teachers, 50 local stakeholders and flower farms participating in the Network of RSE. The project works in four compo-nents: education, livelihoods, public poli-cies and inter-institutional relationships.
To demonstrate the project’s advances and the commitment of the flower-pro-ducing sector to improving living conditions, especially for children, we were visited by Melinda Anguizola, Director of the EducaFuturo Project with a branch in Panama. This event let her meet the children, their families, the community stakeholders and the teachers with the advancements and results. Said product is done in a strategic alliance with Partners of the Americas.
36
Responsabilidad Social
www.expoflores.com
Floreciendo con responsabilidad RSE
TRAINING PROGRAM FUTURE INTERMEDIATE SUPERVISORS
Programa de FormaciónPotenciales Supervisores Intermedios
El área de Responsabilidad Social de Expoflores en coordinación con Emihana,
desarrolló el “Programa de Forma-ción a Potenciales Supervisiones Intermedios”, cuyo objetivo fue el fortalecimiento de las habilidades y destrezas de sus trabajadores para apoyar la supervisión en la empresa.
Las exigencias del mundo laboral cada vez son mayores, las destre-zas que se requieren para asumir de manera responsable y eficiente el trabajo, no solo tienen que ver con la preparación técnica, sino también con la capacidad de ma-nejar habilidades que les permitan relacionarse de manera armónica consigo mismo y con sus entornos personales y laborales.
El escenario laboral en el sec-tor florícola exige los mismos retos profesionales y perso-nales, tomando en cuenta sus particularidades. Es así que, 24 trabajadores fueron capacitados en temas como: autoestima, rol del supervisor, trabajo en equipo, comunicación asertiva, liderazgo, responsabilidad y planificación.
Emihana busca motivar a sus tra-bajadores a través de la capacita-ción constante, de ahí que Diego Ucrós, Gerente de Emihana, resal-tó, durante el evento de clausura, el compromiso con sus trabaja-dores y aseguró la continuidad del proceso de enseñanza – apren-dizaje para el fortalecimiento de sus capacidades intelectuales, laborales y personales.
The Social Responsibility department of Expoflores in coordination with Emihana
developed the “Training Program for Future Intermediate Supervisors”, whose objective was to strengthen the skills and proficiencies of its workers to support the company’s supervision.
The demands of the working world are higher every time, and the skills needed to responsibly and efficiently carry out work, don’t just have to do with technical preparation, but also with the ability to manage skills that allow them to harmoniously relate to others in personal and work settings. The work scenario in the flower sector
Emihana busca mo-tivar a sus
trabajadores a través de la capacitación
constantes en distintos
ámbitos.
Emihana wants to motivate its
workers through constant training
in different settings.
demands the same professional and personal challenges, taking into account peculiarities. In this sense, 24 workers were trained in subjects such as: self-esteem, the role of a supervisor, teamwork, assertive com-munication, leadership, responsibil-ity and planning.
Emihana wants to motivate its workers through constant training. Diego Ucrós, Manager of Emihana, emphasized its commitment to the workers and assured the contin-uation of the teaching process during the closing event- learning to strengthen intellectual, work and personal capabilities.
37No.77 • Agosto 2014
Floreciendo con responsabilidadRSE
Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil en la Agricultura y Pobreza Rural en los Países Andinos
E n el marco de las actividades del Grupo Interagencial de las Naciones Unidas sobre
Trabajo Infantil - GITI, la Oficina Regional de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricul-tura y la Alimentación – FAO RLC Santiago, en coordinación con la Organización Internacional del Trabajo, OIT, a través del Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil – IPEC, se organizó el “Taller sobre Trabajo Infantil en la Agricultura y Pobre-za Rural en los países andinos” en Quito del 7 al 9 de mayo de 2014, con el apoyo del Ministerio de Relaciones Laborales.
Expoflores a través del área de Res-ponsabilidad Social (RSE), participó de este encuentro socializando sus buenas prácticas con la creación de la Certificación Socio-ambiental FlorEcuador® Certified, el estable-cimiento de políticas internas y la ejecución de programas y proyectos que han aportado a la prevención y erradicación del Trabajo Infantil en el sector florícola y otros sectores productivos del país.
In the framework of the activities of the Interagency-Group On Chid Labor (GITI) of the United
Nations, the Regional Office of the United Nations for the Food and Ag-riculture Organization of the United Nations (FAO) RLC Santiago, in coordination with the International Labor Organization, ILO, through the International Program for the Elim-ination of Child Labor, IPEC, the “Workshop on Child Labor in Agri-culture and Rural Poverty in Andean countries” was organized in Quito
from May 7-9, 2014 with the support of the Ministry of Employment.
The Social Responsibility depart-ment of Expoflores participated in this event, institutionalizing its good practices with the creation of the Socio-environmental Certification FlorEcuador® Certified, the estab-lishment of internal policies and the execution of programs and projects that contribute to the prevention and elimination of child labor in the flower production sector and other productive sectors in the country.
El área de Responsabilidad Social, extiende la más cordial bienvenida a: Businesprovsa S.A. y Naranjo Roses S.A., quienes se han sumado a la Red de RSE y a sus diferentes actividades. La red está conformada al momento por: Emihana CIA. LTDA., Fiorentina Flowers S.A., Florícola las Marías Flormare S.A., Hojaverde CIA. LTDA., Quality Service S.A., El Rosedal S.A., Arcoflor Flores Arcoiris S.A., Nevado Roses S.A, Floricultura Josarflor S.A., Rosaprima CIA. LTDA., Valle del Sol S.A., Flormachachi S.A., Galápa Valleflor CIA. LTDA., Agrosanalfonso S.A., Quito Inor Flowers Trade CIA. LTDA.
The Social Responsibility area extends the most cordial welcome to: Businesprovsa S.A. and Naranjo Roses S.A. who have joined the RSE Network and its various activities. The network is currently made up of: Emihana CIA. LTDA., Fiorentina Flowers S.A., Florícola las Marías Flormare S.A., Hojaverde CIA. LTDA., Quality Service S.A., El Rosedal S.A., Arcoflor Flores Arcoiris S.A., Nevado Roses S.A, Floricultura Josarflor S.A., Rosaprima CIA. LTDA., Valle del Sol S.A., Flormachachi S.A., Galápa Valleflor CIA. LTDA., Agrosanalfonso S.A., Quito Inor Flowers Trade CIA. LTDA.
Representantes de Bolivia, Perú, Colombia, Chile, Brasil, Paraguay y Ecuador visitaron a Qualisa, una de las fincas florícolas, que forma parte de la Red de RSE de Expoflores.
Representatives from Bolivia, Peru, Colombia, Chile, Brazil, Paraguay and Ecuador visited Qualisa, one of the flower farms that is a part of the Expoflores RSE Network.
38
Responsabilidad Social
www.expoflores.com
Floreciendo con responsabilidad RSE
PREVENTION AND ELIMINATION OF CHILD LABOR IN AGRICULTURE AND RURAL POVERTY IN ANDEAN COUNTRIES
Una de las iniciativas de HOJAVERDE CÍA. LTDA., es su compromiso con
la responsabilidad social hacia sus trabajadores, sus familias y la colectividad. Es por eso que el “Proyecto de huertos familiares” que inició en el 2008 apoya la gestión comunitaria de 37 familias en la Parroquia Juan Montalvo del Cantón Cayambe.
Junto con las parcelas cultivadas que crecen y alegran el interior de las pequeñas propiedades, florecen relatos, sonrisas y posi-bilidades de mejorar los ingresos que ayudan a la economía fami-liar. Poco a poco se va marcando el camino de una variación en el uso de la tierra de sus parcelas volviéndolas productivas, así tam-bién el impulso hacia la crianza
y venta de animales menores y animales de corral como ovejas, cerdos, conejos, cuyes, gallinas ponedoras y pollos para carne, han generado un ingreso adicio-nal para el hogar.
En nuestras comunidades de la sierra norte, como en el caso de Juan Montalvo, el trabajo agrícola es compartido en familia como cultura de vida, los jóvenes, las mujeres y los hombres, tienen participación en las jornadas, su-mándose a esto el respaldo que da HOJAVERDE CÍA. LTDA., con la contribución, de una parte, de su Premio de Comercio Justo que impulsa este tipo de iniciativas, así como la cooperación de la Casa Campesina como actores de apoyo, además de asesoría técnica, capacitaciones, organización y
comercialización de productos conseguidos íntegramente de manera orgánica.
El proyecto de huertos familiares está enfocado a que su produc-ción esté reservada principal-mente al autoconsumo familiar; los excedentes de la producción se comercializan en ferias libres en el exterior de la plantación HOJAVERDE donde el personal se convierte en su segundo con-sumidor. Estas pequeñas parcelas en las que se usa la agricultura tradicional el aprovechamiento de desechos orgánicos de los animales y el aprovechamiento de basura vegetal permite abonar sus tierras para mejorar el tipo de suelo y aumentar sus cosechas; consecuente el cuidado del entor-no natural y el medio ambiente.
Huertos Familiares: Una forma de vida agradable en el entorno natural
Junto con las parcelas cultivadas que crecen
y alegran el interior de las pequeñas
propiedades, florecen relatos, sonrisas y
posibilidades de me-jorar los ingresos que ayudan a la economía
familiar.
39No.77 • Agosto 2014
RSE Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
40
Responsabilidad Social
www.expoflores.com
La Responsabilidad Social enBeneficio del Adulto Mayor
Responsabilidad Social / Floreciendo con responsabilidad
Joygardens reaf-firms its commit-ment to imple-menting projects that affect the quality of life of the community, mainly in the sectors that most need it.
Joygardens S.A. a través de la Aso-ciación de Trabajadores, ejecutó el Proyecto Ayuda Comunitaria, en
el sector de Tabacundo, del Cantón Pedro Moncayo. El hogar del adulto mayor “Luzmila Romero de Espino-za”, cuenta ahora con nuevas cortinas para cada una de las habitaciones de este centro. El proyecto ha llevado una nueva luz de calidez, confort y comodidad para las personas que habitan en él.
Comprometidos con la comunidad, Joygardens, busca no sólo dar una nueva apariencia a las instalaciones de este hogar, sino brindar una sonrisa de afecto, amor y cordialidad. Así, se reafirma que la empresa privada es responsable con la comunidad y los sectores más vulnerables.
Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad RSE
Joygardens S.A., through the As-sociation of Workers, developed the Projecto Ayuda Comunitaria
(Community Help Project) in the sector of Tabacundo, in the canton of Pedro Moncayo. The “Luzmila Romero de Espinzoa” home for senior citizens now has new curtains for each of the rooms in this center. The project has brought a new, warm, comforting light to the people who live there.
Committed to the community, Joygar-dens does not hope to merely improve the appearance of the home’s facilities, but rather to provide a warm, loving, cordial smile. The private company reaffirms this way that it is responsible for the commu-nity and the most vulnerable parts of it.
Joygadens reafirma su compromiso al impulsar proyectos que impacten en la calidad de vida de la comunidad, principalmente en los segmentos que más lo necesitan.
SOCIAL RESPONSIBILITY BENEFITING THE ELDERLY
41No.77 • Agosto 2014
Pensando en nuestro planeta y contribuyendo a la
EDUCACIÓN DE LOS TRABAJADORESTHINKING ABOUT OUR PLANET AND CONTRIBUTING TO THE WORKERS’ EDUCATION
La educación para los trabajadores
también es fundamental, es así
que desde el 2010 invertimos
en becas escolares a nuestros
colaboradores en diferentes áreas
que han querido prepararse.
Workers’ education is also funda-mental, so since 2010 we have invested in scholarships for our collaborators in different areas
where they want to study.
Qué planeta estamos dejando a nuestros hijos” es uno de los lemas que la
Florícola Las Marías FLORMARE S.A., difunde dentro de su finca para implementar los programas y proyectos con sus trabajadores. La empresa, que forma parte de Hoja Verde, ha centrado su responsa-bilidad social en asuntos de tipo ambiental, desarrollo sostenible y producción más limpia.
Tales han sido los resultados que en el primer año solo teníamos 21 chicos con buen promedio y en el tercer año este número se incrementó a 102 chicos, que fueron favorecidos para recibir su mochila y sus zapatos deportivos.
Con este proyecto ayudamos al desarrollo personal del trabaja-dor, para que adquieran nuevas competencias y conocimientos para que puedan desenvolverse de mejor manera en la sociedad.
“ What kind of planet are we leaving to our children” is one of the slogans of the Las Marías
FLORMARE S.A. flower company heard throughout the flower farm to implement the programs and projects with its workers. The company, which is part of Hoja Verde, has focused its social responsibility in environmental issues, sustainable development and cleaner production.
Another of its big projects is an education incentive for the workers’ children. The objective is to recognize the children’s efforts to get good grades at school.
We are helping the workers’ personal development with this project so that they can acquire new skills and knowledge so that they can get along better in society.
RSE Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad
42
Responsabilidad Social
www.expoflores.com
La protección del medio am-biente y la colaboración con las comunidades vecinas son
dos objetivos a los que Fiorentina Flowers da mucha importancia. Es por esto que como parte del proyecto “Reciclo y Vivo Mejor;” implementado por el área de RSE de Expoflores, extendimos una invitación a la Escuela Otto Scharnow, ubicada en la comuni-dad de La Buena Esperanza, para crear un programa de reciclaje de botellas de plástico con la parti-cipación del cuerpo directivo, los maestros y los alumnos.
Mediante el programa de charlas de información y capacitación sobre las “3Rs”: Reduce, Reusa, Recicla, dictadas por personal de la finca a los alumnos y personal docente de la escuela, se logró des-pertar en los niños y niñas el deseo y la motivación para proteger su entorno y disminuir la producción de desechos, además sirvió como incentivo especial para recolectar botellas y participar en el concurso “Quién recoge más botellas.”
Los resultados superaron las expectativas, se logró reciclar más de 4.000 botellas, las que fueron embaladas y entregadas a un centro de acopio. En el programa prepa-rado para la ocasión, se premió a al grado con el mayor número de botellas recogidas y se reafirmó su compromiso ambiental con toda la comunidad educativa.
E nvironmental protection and working together with neigh-boring communities are two of
Fiorentina Flowers’ most important goals. As part of the “I recycle and live better’ Project implemented in the RSE area of Expoflores, we extended an invitation to the Escuela Otto Scharnow, located in the La Buena Esperanza community to create a plastic bottle recycling program with the participation of the board of directors, teachers and students.
The informational and training program about the “three Rs”: Reduce, Reuse, Recycle given by the flower farm staff to the school’s students
and teachers gave the boys and girls the desire and motivation to protect their environment and to decrease the amount of waste. The “Who collects the most bottles” contest was a special incentive to collect bottles.
The results exceeded expectations, recycling more than 4,000 bottles that were packed and delivered to the collection center. In the program that was specially prepared for the occasion, the class with the highest number of bottles collected was given a prize and their commitment to en-vironmental protection with all of the educational community.
es responsabilidad de todosREDUCE, REUSE AND RECYCLE: IT IS EVERYONE’S RESPONSIBILITY
Reduce, reusa y recicla:
Nuestros Socios Florecen con Responsabilidad RSE
44
Social
www.expoflores.com
Flor Ecuadoren CayambeEl sábado 21 de junio a partir de las 10h00, las empresas florícolas
y el sector productivo se dieron cita en Cayambe para mostrar su
ingenio en creaciones majestuosas. Carrozas adornadas con rosas
y otras flores, comparsas tradicionales, grupos ecuestres, hicieron
de éste, un desfile un desfile inolvidable que cautivó las miradas de
propios y visitantes.
2
El desfile permitió la participación de niños, jóvenes y adultos que hicieron gala de sus dotes histriónicos. Para esto, la Corporación Núcleo de Floricultores y el Centro Agrícola de Cayambe, dispuso de una logística organizada para que los espectadores de la ciudad y turistas puedan disfrutar con tranquilidad el desarrollo del desfile.
45
Social
No.77 • Agosto 2014
El orgullo y encanto de la gente permitió
que el recorrido ilumine la ciudad.
Cayambe se vistió de fiesta y la flor
ecuatoriana lució en todo su esplendor.
El recorrido se lo rea-lizó desde la Avenida Amazonas, siguiendo
la calle Ascázubi, Bolívar y Rocafuerte
hasta la calle Alianza. Estuvo engalanado en diferentes espa-
cios por la belleza de la flor ecuatoriana
como protagonista de esta fiesta. El
acto estuvo presidido por autoridades
nacionales y locales. Asimismo, la belleza
de sus mujeres permi-tió realzar el nivel del
evento.
46
Productores y exportadores
www.expoflores.com
DirectorioAsociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador Periodo 2013-2015
OBTENTORES Y COMERCIALIZADORESJuan Del Pozo RODEL FLOWERS
Valentina Roldán ROSES & ROSES
EMPRESAS GRANDESCarlos Manuel Dávalos GROWFLOWERS
Carlos Naveda Arias ECUANROSE
Edwin Verdezoto ROYAL FLOWERS S.A.
Lenin Arias ROYAL FLOWERS S.A.
DIRECTORES AD HONOREMGino Descalzi FIORENTINA FLOWERS
Gonzalo Luzuriaga BELLAROSA & ROSECONNECTION
Bolívar Cevallos GALAPAGOS FLORES
Miguel Mascaró GRUPO ARBUSTA
Mauricio Dávalos AGROFLORA
Ricardo Dávalos JARDINES PIAVERI CIA. LTDA.
Ricardo Dávalos GRUPO FLORISOL
EMPRESAS MEDIANASBenito Jaramillo VALLEFLOR
Santiago Sáenz AGROCOEX S.A.
Gustavo Alzate HACIENDA SANTA FE
Víctor Ponce FLOWER VILLAGE
EMPRESAS PEQUEÑASPablo Monard FLOR ELOY
Iván Salazar VEGAFLOR
María Clara Correa AGRICOLA SAN ADRES DEL CHAUPI
Inés Ortíz QUITO INOR FLOWERS
AVAILABLE 24/7 AND 365 DAYS PER YEAR.You can place an order anytime, anywhere and we will offer you the best choice of fl owers from over 180 farms in Ecuador and 30 in Colombia. We help those farms grow by advising them on how to obtain world famous russian-quality fl owers.
Any color and from 30cm to 150cm.
ECU(+593) 2 395 7563 / 2 395 7584ventas@mosfl or.comskype: salesmosfl orwww.mosfl or.com
22 years of RussianQualityflowers
AVAILABLE 24/7 AND 365 DAYS PER YEAR.You can place an order anytime, anywhere and we will offer you the best choice of fl owers from over 180 farms in Ecuador and 30 in Colombia. We help those farms grow by advising them on how to obtain world famous russian-quality fl owers.
Any color and from 30cm to 150cm.
ECU(+593) 2 395 7563 / 2 395 7584ventas@mosfl or.comskype: salesmosfl orwww.mosfl or.com
22 years of RussianQualityflowers
LISTADOS SOCIOS ACTIVOS EXPOFLORES
PRODUCTORES Y/O EXPORTADORES
RIOROSES 2119130 2119183 [email protected] www.aaasacorporation.com Productora
ABAX INDUSTRIAS Y FLORES CIA. LTDA.
2431240 2483653 [email protected] www.abaxroses.com Productora
AGRONATURA 2360961 2362812 [email protected] www.agronatura.com.ec Productora
AGRIROSE CIA. LTDA. 2261921 32712332 [email protected] www.agri-rose.com Productora
SAN ANDRES ROSES 2087408 2087397 [email protected] www.sanandresroses.com Productora
ANNE FLOWERS 2042069 2042070 [email protected] www.anne-flowers.com Productora
AGRINAG 32710091 [email protected] www.agrinag.com Productora
AGRITAB 3801155 3801196 [email protected] www.grupo-arbusta.com Productora
AGROEFECTO ALPAROSES 3805601 3805822 [email protected] www.alparoses.com Productora
AGROFLORA S.A. 2552119 2554409 [email protected] www.selectgroup.com.ec Productora
AGROGANADERA ESPINOSA CHIRIBOGA S.A.
32719878 2460476 [email protected] www.agrogana.com Productora
SAN FRANCISCO ROSES - LA VICTORIA ROSES
2460183 32710462 [email protected] www.agrocoex.net Productora
GLAMOUR ROSES 3672402 3672364 [email protected] www.glamourec.com Productora
ALMA ROSES 2119042 [email protected] www.almaroses.com Productora
VALLE VERDE - FOXY ROSES 3959900 395 99 01 [email protected] www.valleverderoses.com Productora
ALTAFLOR 72846885 72846886 [email protected] www.altaflor.com Productora
ROCHA ROSE 997643908 62906236 [email protected] Productora
ARBUSTA 3801155 2366015 [email protected] www.grupo-arbusta.com Productora
FIORELLA ROSES 32957525 32724240 [email protected] www.fiorellaroses.com Productora
AZAYA 2365090 2365887 [email protected] www.azayagardens.com Productora
BELLOROSA 2439985 2439986 [email protected] www.bellarosa.com Productora
BROWN BREEDING 2390185 2239255 [email protected] www.brownbreeding.com Productora
BUSINESSROSES 2509016 2361878 [email protected] Productora
CAMPTEC 2729444 2729230 [email protected] www.camptec.ec Productora
CANANVALLE 2457621 2365444 [email protected] www.cananvalle.com Productora
CERESFARMS CIA. LTDA. 2362873 2363147 [email protected] Productora
DAVINCIROSES CÍA. LTDA. 2366166 2365354 [email protected] Productora
DENMAR S.A. 2257743 2257759 [email protected] www.hosa.com Productora
ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR Av. Amazonas y República esquina, Edf. Las Cámaras 12o piso • Telf./Fax. (593-2) 2923 646 / 647 / 648 y (593-9) 99452-690
e-mail: [email protected] - http://www.expoflores.com
NOMBRES TELÉFONOS E-MAIL PÁGINA WEB DESCRIPCIÓN
48
Productores y exportadores
www.expoflores.com
DIFIORI S.A. 2360734 2360771 [email protected] Productora
DREAM FARMS CIA. LTDA. 2365058 2365059 [email protected] www.dreamsfarmscorp.com Productora
EQR - EQUATOROSES C.A. 32719530 32719531 [email protected] www.ecuadoroses.com Productora
ECOROSES 2310055 2310208 [email protected] www.ecoroses.com.ec Productora
UNIQUE COLLECTION 3331665 2244882 [email protected] www.unikcollection.com Productora
ECUANROS S.A. 32712055 32712525 [email protected] www.ecuanros.com Productora
ECUAROSECANADA S.A. 2365964 2366477 [email protected] www.ecuaroscanada.com Productora
ECUAROSE FAMRS EF 3282402 2366780 [email protected] Productora
ECUATORIAN FLOWER GRUNKO CIA. LTDA.
2365777 2365583 [email protected] www.ecuatoriaflower.com Productora
EDENROSES 2792173 2792469 [email protected] www.eden-roses.com Productora
NEGRETE STAR ROSES 32991291 32991321 [email protected] [email protected] Productora
EL ROSEDAL S.A. 2365081 2366125 [email protected] www.elrosedal.ec Productora
EMIHANA CIA. LTDA. 2363495 2363496 [email protected] Productora
EFANDINA S.A. 32719325 32719325 [email protected] Productora
EQ 2381088 2379292 [email protected] Productora
EVERBLOOM ROSES ECUADOR 62212232 63010927 [email protected] www.everbloomroses.com Productora
EXPOFLOR CÍA. LTDA. 2390541 3390543 [email protected] www.bellaflor-group.com Productora
FALCONFARMS DE ECUADOR S.A. 4010800 [email protected] Productora
FELLFLOWERS 2119123 [email protected] www.galaxy-ecuador.com Productora
FFE 2381088 [email protected] Productora
FIORENTINA FLOWERS 2363565 2792238 [email protected] www.fiorentinaflowers.com Productora
FISCELLA FLOWERS 6013474 2792257 [email protected] www.fiscellaflowers.com Productora
FLOR ETERNA 2120140 2547527 [email protected] Productora
FLORELOY S.A. 2127133 2127374 [email protected] Productora
FLODECOL S.A. 2791222 2791333 [email protected] www.flodecol.com Productora
FLORES DE MACHACHI S.A.FLORMACHACHI
3672449 3672443 [email protected] Productora
FLORES DE MONICA 2871065 2190369 [email protected] Productora
FLORES TUMBABIRO 62610197 62610198 [email protected] Productora
FLORPAXI 3819 979 32719484 [email protected] Productora
FLORLAGO 74088870 999612731 [email protected] Productora
FLORECAL 2360143 2360058 [email protected] www.florecal.com Productora
FLORES EQUINOCCIALES S.A. / FLOREQUISA
2554491 2554492 [email protected] www.florequisa.com Productora
FLORES LA JULIANA S.A. JUL-FLORSA
2365471 978742000 [email protected] Productora
LATITUD CERO CÍA. LTDA. 2368582 2368583 [email protected] www.latitude0farms.com Productora
INTI ROSES 32262008 2253603 [email protected] www.intiroses.com Productora
FLORDES 2792359 2792079 [email protected] www.floresverdes.com Productora
FLORICOLA LA HERRADURA S.A. 32852966 32843627 [email protected] www.grupoherradura.com Productora
FLORICOLA LA ROSALEDA S.A. FLOROSAL
2042113 2042114 [email protected] www.larosaleda.com.ec Productora
FLORICOLA LAS MARIAS FLORMARE S.A.
2127038 2127062 [email protected] Productora
FLORICOLA SUNSETVALLEY FLOWERS CIA. LTDA.
2792199 2792175 [email protected] Productora
JOSARFLOR S.A. 2127480 2127512 [email protected] www.josarflor.com Productora
ARTROSES 2365193 2365196 [email protected] www.artroses.ec Productora
FLORISOL CIA. LTDA. 2237843 2521654 [email protected] www.grupoflorisol.com Productora
JARDINEX 2300202 2550012 [email protected] Productora
FLOWER VILLAGE CIA. LTDA. 3695032 3695029 [email protected] www.flowervillage-ec.com Productora
GALAPAGOS FLORES S.A. 2365250 2365993 [email protected] www.galapagosflores.com Productora
GALAXYTRADE CORP 2365-621 2366163 [email protected] Productora
GARDAEXPORT S.A. 3827670 3827671 [email protected] www.gardaexport.com Productora
ECUAGENERA CIA. LTDA. 72255237 72255236 [email protected] www.ecuagenera.com Productora
DALIROSES 32712745 32712746 [email protected] www.daliroses.com Productora
49No.77 • Agosto 2014
GROWFLOWERS PRODUCCIONES S.A.
2300420 2890747 [email protected] Productora
GYPSO S.A. 2300649 2300647 [email protected] www.gypsoflowers.com Productora
SACHFLOR CÍA. LTDA. 2557939 997580851 [email protected] www.sachaflor.com Productora
SUN LAND FARMS, FLOWER LAND FARMS
2380128 2380590 [email protected] Productora
HILSEA INVESTMENTS LIMITED 2387911 4004163 [email protected] www.esmeraldafarms.com Productora
HISPANOROSES CIA. LTDA. 32701072 32701224 [email protected] Productora
HOJAVERDE CIA. LTDA. 2127085 2127071 [email protected] www.hojaverde.com.ec Productora
HORTIJARDINES S.A. 2364343 99220606 [email protected] Productora
INGUEZA ROSES 6037011 999451337 [email protected] www.inguezaroses.com Productora
INROSES S.A. 62915967 3480026 [email protected] www.inroses.com Productora
PONTETRESA 3801158 3801296 [email protected] www.pontetresa.com Productora
PLANTACIONES LA ISLA 72838678 72830884 [email protected] Productora
JARDINES DE CAYAMBE CIA. LTDA. 2526797 2550818 [email protected] www.cayambepremium.com Productora
JARDINES PIAVERI CIA. LTDA. 2237843 2521654 [email protected] www.grupoflorisol.com Productora
JOYGARDEN'S S.A. 2360959 2360960 [email protected] www.joygardens.com Productora
KATEFLOWERS S.A. 2366787 2366657 [email protected] Productora
LATINFLOR S.A. 2130425 2130426 [email protected] www.latinflorfarm.com Productora
MARLEN ROSES 32712540 32712541 [email protected] www.marlenroses.com Productora
MAXIROSES S.A. 2162160 2162180 [email protected] Productora
MEGAROSE - EXCLUSIVE 32262043 [email protected] www.megaroses.com Productora
MERINOROSES 2792374 2792135 [email protected] Productora
MIFLOR CORP CIA. LTDA. 2366061 2365159 [email protected] Productora
MILROSE S.A. 32719158 32719450 [email protected] Productora
MONIFLOR S.A. 2890718 2892002 [email protected] Productora
MYSTIC FLOWERS S.A 38012000 38012001 [email protected] www.mysticflowers.com Productora
NARANJO ROSES 32266101 32266102 [email protected] www.naranjoroses.com Productora
ECOFARMS 2314275 2314277 [email protected] Productora
NEVADO 32276100 32276400 [email protected] www.nevadoroses.com Productora
NINTANGA 3959822 3959831 [email protected] Productora
NEUMANN FLOWERS CIA. LTDA. 2368581 2368173 [email protected] ; [email protected] Productora
OLIMPOFLOWERS 2363596 2363288 [email protected] Productora
PAMBAFLOR S.A. 32710319 32710410 [email protected] Productora
PICASSOROSES 2792090 2792100 [email protected] www.Pontetresa.com Productora
PLANTACIONES EL TREBOL CIA. LTDA.
72832733 72837380 [email protected] www.trebolroses.com Productora
PLANTACIONES MALIMA CIA. LTDA. 72203120 [email protected] www.malima.com.ec Productora
GREENROSE 2792121 2792119 [email protected] www.greenrose.com Productora
SACHA ROSE 2381933 [email protected] www.sacharose.com Productora
HIGHLAND BLOSSOMS 2052 227 2052 186 [email protected] Productora
QUALISA 2363489 [email protected] www.qualisa.com Productora
QUEENROSES S.A. 2552120 62977152 [email protected] Productora
QUITO INOR FLOWERS 2559342 32719563 [email protected] www.quitoinorflowers.com Productora
WHITERIVER ROSES 3330876 3330878 [email protected] Productora
ROSADEX CIA. LTDA. 2440 564 2138339 [email protected] www.rosadex.com Productora
ROSAPRIMA CIA. LTDA. 6003979 6004490 [email protected] www.rosaprima.com Productora
ROSASPE CIA. LTDA. 62668044 62668065 [email protected] Productora
ROSASLESANDI 3957584 3957563 [email protected] Productora
NATIVE BLOOMS 2431677 2432704 [email protected] www.nativeblooms.com Productora
PONTETRESA 3801296 3801158 [email protected] www.pontetresa.com Productora
ROSE CONNECTION CIA. LTDA. 2432930 2432931 [email protected] www.roseconnection.ec Productora
ROSE SUCCESS CIA. LTDA. 32701077 32701572 [email protected] Productora
ROSEN PAVILLION 2365398 2363329 [email protected] Productora
ROYALFLOWERS S.A. 2248508 2923333 [email protected] www.royalflowersecuador.com Productora
SANDE ECUADOR 2120389 2120218 [email protected] Productora
50
Productores y exportadores
www.expoflores.com
AGROPLANTAS CIA. LTDA 3695214 3695033 [email protected] Obtentor
BALL ECUADOR CIA. LTDA. 2895701 2921282 [email protected] www.ballsb.com Obtentor
D.R. ECUADOR ROSES S.A. 2553497 2903447 [email protected] www.deruiter.com Obtentor
E.G. HILL COMPANY INC. 2440867 2257420 [email protected] Obtentor
ESMERALDA BREEDING & BIOTECHNOLOGY
2364025 2387911 [email protected] www.esmeraldabreeding.com Obtentor
FRANKO ROSES ECUADOR CIA. LTDA.
5144001 987384446 [email protected] www.frankoroses.com Obtentor
HERAPLANT S.A. 2464445 2455836 [email protected] Obtentor
MEILLAND INTERNATIONAL 6007104 98325668 [email protected] www.meilland.com Obtentor
NIRP ECUADOR CIA. LTDA. 2792371 93302483 [email protected] www.nirpinternational.com Obtentor
OLIJ ECUADOR CIA. LTDA. 2363597 2364753 [email protected] www.olijrozen.nl Obtentor
PLANTAS TECNICAS PLANTEC S.A. 2150007 2150280 [email protected] www.plantecuador.com Obtentor
RODEL FLOWERS CIA. LTDA. 2903368 2900419 [email protected] www.rodelflowers.com Obtentor
ROSENTANTAU DEL ECUADOR S.A. 3695028 3695056 [email protected] Obtentor
SCHREURS ECUADOR CIA. LTDA. 2364904 98500974 [email protected] www.schreurs.nl Obtentor
OBTENTORES
SAVISA 2387945 2388161 [email protected] www.savisa.com Productora
SIERRAFLOR CIA. LTDA. 2893107 2893568 [email protected] www.sierraflor.com Productora
SIERRAPLANTAS CÍA. LTDA. 2368582 2368583 [email protected] Productora
SISAPAMBA ROSAS Y ROSAS S.C.C. 2890808 2896264 [email protected] www.sisapamba.com Productora
SISARIFARMS FLORÍCOLA CÍA. LTDA.
32719642 32718328 [email protected] Productora
SUNRITE FARMS 2268930 2268931 [email protected] www.sunrite.com Productora
TEXAS FLOWERS 032701389 32701390 [email protected] www.texasflowers.com.ec Productora
NELPO 2791400 2791235 [email protected] Productora
VALDESOL 32719107 32719108 [email protected] Productora
VALLEFLOR CIA. LTDA. [email protected] www.valleflor.com.ec Productora
VEGAFLOR S.A. 62918225 6042913 [email protected] www.vegaflor.com Productora
ZAPAD VOSTOK 2365621 2366163 [email protected] Productora
COMERCIALIZADORA
ADELCORP 6044371 980490455 [email protected] www.adelcorpec.com ; www.magnaflor.com Comercializadora
LAND FLOWERS FLOR S.A./ FLORES DE AMERICA
2221122 2224298 [email protected] www.flordeamerica.com Comercializadora
PATRICIO MARMOL ZURITA 2365656 2365787 [email protected] wwws.nanisa.com Comercializadora
MOSFLOR S.A. 3957584 3957563 www.mosflor.ru Comercializadora
SUEÑOS DE LOS ANDES BOUQUETANDES CIA. LTDA.
2890747 2780171 [email protected] Comercializadora
51No.77 • Agosto 2014
BIENVENIDOS NUESTROS NUEVOS SOCIOS
FLORES LATITUD CERO CÍA. LTDA. 2368583 2368582 [email protected] www.latitude0farms.com Productora
SIERRAPLANTAS CÍA. LTDA. 2368583 2368582 [email protected] www.latitude0farms.com Productora
EQ FLOR CÍA. LTDA. 2379292 2381088 [email protected] Productora
FINCA FLORENCANTO CÍA. LTDA. 2379 292 2381088 [email protected] Productora
EVERBLOOM ROSES ECUADOR 63010927 62212232 [email protected] www.everbloomroses.com Productora
DAVINCIROSES EXPORTACIONES CÍA. LTDA.
2365354 2366166 [email protected] Productora
FEELFLOWERS CÍA. LTDA. 2119123 [email protected] www.galaxy-ecuador.com Productora
ZAPAD VOSTOK EXPORTACIONES CÍA. LTDA.
2366163 2365621 [email protected] Productora
Actualización: Julio de 2014
FLOWERCARGO S.A. 3945920 3945921 [email protected] www.flowercargo.com Socio Invitado
CRAIT CIA. LTDA. 3814980 3814982 [email protected] www.crait.com.ec Socio Invitado
DEIJL CARGO S.A. 2373651 2818270 [email protected] www.deijlcargo.com Socio Invitado
EBF CARGO CIA. LTDA. 3945901 3945902 [email protected] www.ebfcargo.com Socio Invitado
ECUAQUIMICA 2861690 2863554 [email protected] www.ecuaquimica.com Socio Invitado
ECUCARGA CIA. LTDA. 2370525 2375578 [email protected] www.ecucarga.com Socio Invitado
GARCES & GARCES CARGO SERVICE S.A.
2947300 2947301 [email protected] www.ggcargo.com Socio Invitado
HPP ECUADOR CIA. LTDA. 2270636 2270637 [email protected] www.hppexhibition.com Socio Invitado
KOPPERT ECUADOR CIA. LTDA. 6020118 2557402 [email protected] www.koppert.com Socio Invitado
LANCARGO S.A. 4001700 [email protected] www.lancargo.cl Socio Invitado
NETAFIM ECUADOR S.A. 2805858 2805797 [email protected] www.netafim.com Socio Invitado
OPERADORA FLORÍCOLA OPERFLOR CÍA. LTDA.
2807107 2813114 [email protected] www.prishablecenter.com Socio Invitado
PANATLANTIC LOGISTICS S.A. 3965800 3965801 [email protected] www.panatlantic.com Socio Invitado
REVISTA ECUADOR Y SUS FLORES 2241131 2240066 [email protected] Socio Invitado
SERVICIOS AEREOS ECUATORIA-NOS SAE SAFTEC S.A.
3566632 6013835 [email protected] www.saftec.com.ec Socio Invitado
TRANSINTERNACIONAL CARGO CIA. LTDA.
2372169 2374247 [email protected] www.ticargo.com Socio Invitado
TRANSINTERNACIONAL CARGO CIA. LTDA.
2371169 2374249 [email protected] www.ticargo.com Socio Invitado
SOCIOS INVITADOS
52
Productores y exportadores
www.expoflores.com