+ All Categories
Home > Documents > Mi ReviZta

Mi ReviZta

Date post: 18-Mar-2016
Category:
Upload: mi-revizta
View: 223 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
Monthly, bilingual, lifestyle magazine for the Amarillo, TX and surrounding areas.
Popular Tags:
24
Volume 1 Issue 6 September/October 2010 Cultura ~ Comunidad ~ Nuestra Raza
Transcript
Page 1: Mi ReviZta

Volume 1 Issue 6

September/October 2010

Cultura ~ Comunidad ~ Nuestra Raza

Page 2: Mi ReviZta

Serious Injury & Wrongful Death Claims

Texas Oklahoma

New Mexico Colorado

1008 S Madison Amarillo, TX 79101

¿Un accidente grave o fatal?

Usted cuide a su familia......¡Nosotros nos encargamos de lo demas!

www.hsshlaw.com

Phone: (806) 376-8903 or Toll Free:(800) 753-5359

Page 3: Mi ReviZta

Volume I Issue 6

September/October 2010Contenido

the cover

(Contents)

La Portada

Looking ahead to our future as Hispanics in Amarillo,

Laura Rojas shares her per-spective on how we can grow

as a community.

De cara a nuestro futuro como los hispanos en Amarillo, Lau-ra Rojas comparte sus puntos de vista sobre cómo podemos

crecer como comunidad.

Alguna vez en cuando nos to-mamos la vida demasiado en serio. Después de pasar tiem-po con Joe, también conocido como el mexicano de un bra-zo, no se necesita mucho tiem-po para ver que no todo es tan

malo después de todo.

Ever so often we take life too seriously. After spending time with Joe, a.k.a. the one armed mexican, it doesn’t take long to see that it’s not all that bad

after all.

Accomplishments! Mikall has plenty to boast about, but

would rather just continue focusing on the issues that got him to the level of success he

is experiencing now.

Thompson Park

Staff photographer Eduardo Ortega captures one of Fall”s better moments in Amarillo!

Thompson Park

Fotógrafo Eduardo Ortega captura una de las mejores mo-mentos del otoño en Amarillo!

Logros! Mikall tiene mucho que presumir, sino que más bien busca seguir centrándose en las cuestiones que lo lleva-ron al nivel de éxito que está

experimentando ahora.

10

16

2020

10

16

Page 4: Mi ReviZta

Shark Fights 13 was definitely not unlucky! With the most prominent fight card in Shark Fights history more than 5,000 fans plus many more on pay-per-view watched well known and highly regarded fighters from all over the world. The pay per view card showcased co-main event fighters, Rameau “The African Assasin Souk-oudjou vs. Houston Alexander as well as main event bout of Keith Jardine vs. Trevor Prangley.

Shark Fights13 definitivamente no era mala suerte! Con la tarjeta de peleas más importante en la historia de Shark Fights, más de 5.000 fanaticos y además muchas más en pay-per-view, vieron bien conocidos y muy apreciados combatientes de todo el mundo. La tarjeta de ‘pay por view’ mostró combati-entes evento principal, Rameau “El asasino africano” Soukoudjou vs Houston Alexander, así como combate principal evento de Keith Jardine vs Trevor Prangley.

Homecoming fue definitivamente una gran ocasión. Caprock High School, por primera vez en la historia reciente comenzó su temporada de futból americano 3-0, durante el juego con San Angelo Lakeview. Tanto la escuela y la comuni-dad son animados y entusiasmados con el futuro próximo. El entrenador Parr y su personal siguen el movimiento ascendente hacia el éxito del futuro.

Homecoming was definitely a grand occassion. Caprock High School, for the first time in recent history started off their footall season 3-0 as they played host to San Angelo Lakeview. Both the school and the community are lively and excited about the near future as Coach Parr and staff continue the upward move-ment towards future success.

MI REVIZTA September/Ocotber 2010MI REVIZTA September/October 2010

QueOnda!

4

Photos: EF Ballin

Photos: Jared Andra & Henry Bargas

Page 5: Mi ReviZta

MI REVIZTA September/October 2010

QueOnda!

5

Page 6: Mi ReviZta

25 years! That’s a long time anyway you put it. Mary and the staff of La Frontera restaurant didn’t hold back as fam-ily, friends and neighbors all took part in the celebration. With music, food and plenty of warm weather La Raza took to the streets and had a great time celebrating local Amarillo Latino interests. The event helped raise funds and awareness for the local chapter of the Hispanic Chamber of Commerce.

25 años! Eso es un rato en cual quier moda que usted lo pone. María y su personal del restaurante La Frontera no se contuvo mientras familia, amigos y vecinos participaron en la celebración. Con música, comida y un montón de tiempo caluroso La Raza salieron a la calle a celebrar los lintereses locales de Amarillo. El evento ayudó a recaudar fondos y concientizar sobre la Cámara Hispana de Comercio.

Amarillo’s Chamber of Commerce once again let loose with the Good Times Bar-B-Que event. Sponsored locally by Tyson, Coors Light and Artic Glacier; over 8,000 patrons enjoyed food, drink and live music. The two day event is a staple for the Amarillo business community.

La Cámara de Comercio de Amarillo, una vez más soltaron con su evento anual, Good Times Bar-B-Que. Patrocinado localmente por Tyson, Coors Light y Artic Glacier, más de 8.000 usuarios disfrutaron de ali-mentos, bebidas y música en vivo. El evento de dos días es una tremenda ayuda básica para la comunidad empresarial de Amarillo.

MI REVIZTA September/October 20106

Photos: Henry Bargas

Photos: EF Ballin

Page 7: Mi ReviZta

• Dine-in • Carry-Out • Catering •Our menu features a range of New Mexican, Traditonal Tex-Mex, and popular border favorites. And be sure to join us in the bar for daily drink specials.

1100 S. Ross Amarillo, TX 79106806.371.0411

MI REVIZTA September/October 2010 7

Page 8: Mi ReviZta

MI REVIZTA September/October 2010

Life throws many obstacles our way. As I sat down and got to know more about people who have over-come so much it made me realize just how good life really can be and how the little things in life are important. Focusing on the negative takes way more energy than looking at life from a brighter side. Wouldn’t it be better to be known for what we are for rather than what we are against?

History at times is about tradition! So as we cel-ebrate Independence this month for many Latin countries and we honor Hispanics all over the world during Hispanic Heritage Month let us remember that; though we are different we are all the same in more ways than we think. Handicaps, in whatever form they take don’t necessarily mean de-feat, and dreams, however big they may be are can be accomplished if you just start after them. It’s been a fun 6 months so far. We at Mi Revizta have many more goals to accomplish. Our website is coming soon. Our goal to become a regional publication is taking shape, and there is more excitement and ex-pectation for what we are doing not only within the Hispanic community, but from people and organiza-tions throughout Ama-rillo and the surrounding areas. We look forward to sharing in all of it with you!

Centrarse en lo negativo toma energía de la manera más de ver la vida desde un lado positivo. ¿No sería mejor ser conocidos por lo que somos para en lugar de lo que nos oponemos?La historia a veces se trata de la tradición! Así como celebramos la independencia este mes para muchos países Latino Américano y honramos a los hispanos de todo el mundo durante el Mes de la Hispanidad recordemos que, aunque somos diferentes somos todos iguales en más de lo que pensamos. Minusvalías, cualquiera que sea la forma que adopten, no significa necesariamente la der-rota, y los sueños, por muy grande que se puede se puede lograr si sólo comenzará después de ellos.Ha sido un divertido 6 meses hasta ahora. Nosotros, en Mi Revizta tenemos muchas metas más para llevar a cabo. Nuestra página web estará disponible muy pronto. Nuestro objetivo de convertirnos en una publicación regional está tomando forma, y hay más emoción y expectativa por lo que estamos haciendo no sólo en la comunidad hispana, sino de personas y organizaciones de todo Amarillo.Esperamos poder compartir todo esto con usted!

Vida arroja muchos obstáculos en nuestro camino. Cuando me senté y llegó a conocer más acerca de las personas que han superado tanto, me hizo pensar lo bien que la vida puede ser realmente y cómo las pequeñas cosas en la vida son importantes.

8

Del Editor

Fernando

From the Publisher

Page 9: Mi ReviZta

MI REVIZTA September/October 2010

Single mobile females (SMFs) – young single women who have cell phones – assign to their mobile devices an important role in relation-ships and dating, organizing their lives, and in fashion. The cell phone is an integral part of the SMF’s life, serving as a pocket-size detec-tive, matchmaker, wing-woman and beyond. It is now officially a girl’s best friend,”

Mujeres móvil y solteras (MMS) - mujeres jóvenes solteras que tienen teléfonos celulares - asignar a sus telefo-nos celulares un rollo impor-tante en las relaciones y citas, la organización de sus vidas, y en la moda. El teléfono celular es una parte integral de la vida de la MMF, que actúa como un detective de bolsillo, match-maker, ala mujer-y más allá. Ahora es oficialmente el mejor amigo de una chica!

More than two-thirds of women (73%) of women have ditched traditional, paper address books for their cell phones to keep track of contacts.Más de dos tercios de las mujeres (73%) de las mujeres han zanjado las libretas de direcciones de papel tradicional para sus teléfonos celulares para realizar un seguimiento de los contactos.

The average number of cell phone contacts is 63.El número medio de contactos del teléfono celular es de 63.

Almost one-third of respondents said they can tell a good amount about a person by the type of cell phone they have (32%).El número medio de contactos del teléfono celular es de 63.

Some 12% of females surveyed said that they would be less likely to date someone if they had a big and bulky cell phone.Aproximadamente el 12% de las mujeres encuesta-das dijeron que sería menos probable que salga con alguien si tuvieran un teléfono celular grandes y voluminosos.

Nearly three-quarters of females surveyed look at their cell phone, rather than their watch, to get the time (74%).Casi tres cuartas partes de las mujeres encuestadas miran a su teléfono celular, en lugar de su reloj, para obtener la hora (74%).

More than one out of three SMFs have had a friend call them to interrupt a date (34%).Más de uno de cada tres SMF he tenido un amiga llamarles para interrumpir una cita con un chavo (34%).

A whopping 70% said they have snooped on their significant other’s cell phone – for example, by look-ing through text messages or picking up their phone to see who is calling.Increíble, 70% dijeron que habian interceptado el teléfono celular de su pareja significante - por ejem-plo, mirando a través de mensajes de texto o recoger a su teléfono para ver quién está llamando.

Single mobile females use cell phones to avoid calls: 40% have faked technical difficulties to avoid some-one they were not interested in dating.Individual femeninas móviles utilizan teléfonos celulares para evitar las llamadas: el 40% han fingido dificultades técnicas para evitar a alguien que no estaban interesados en salir.

Nearly four out of ten (39%) single women have suf-fered from “text shame:” sending a text message and then waking up the next morning realizing that they said something they shouldn’t have.Casi cuatro de cada diez (39%) mujeres solteras han sufrido “vergüenza texto:” el envío de un mensaje de texto o despertarse a la mañana siguiente darse cuenta de que dijo algo que no debería haberlo hecho.

Nearly half of survey respondents prefer to flirt with someone they are interested in via text message when they are away from them (48%).Casi la mitad de los encuestados prefiere a coquetear con alguien que está interesado en un mensaje de texto cuando se encuentran fuera de ellos (48%).

More than 10% of females surveyed say the “three day rule”– waiting to call someone until three days after a first date – only applies to calling, and one can send a text message to someone before day three (13%).Más del 10% de las mujeres encuestadas dicen que la “regla de los tres días” - a la espera de llamar a alguien hasta que tres días después de una primera cita - sólo se aplica a llamar, y uno puede enviar un mensaje de texto a alguien antes de tres días (13%) ..

78% of females surveyed prefer to give their cell phone number to someone they are attracted to. 78% de las mujeres encuestadas prefieren dar su número de teléfono celular a alguien se sienten atraídos.

¿Sabias Que?

9

Page 10: Mi ReviZta

“YouhavetoputyourselfoutthereThingsaregoingon.Lifedoesn’tstop

happeningjustbecausewedoordon’tinvolveourselves.”

“Tienesquelanzarte.Siertascosasestanpasando.Lavidanosedetieneporquepensamosinvolucrarnosono.”

Laura RojasKFDA Channel 10 News Anchor

MI REVIZTA September/October 201010

Page 11: Mi ReviZta

Photos: Eduardo Ortega

Homecoming’s are special inmany ways. Expectations are high and seeing fam-ily and friends is definitely heartwarming. Hearing from Amarillo native Laura Rojas was fresh, lively and insightful. There’s definitely more than meets the eye!

Regresando a casa es especial en muchas perspec-tivos. Las expectativas son altas y viendo familia y a los amigos es, sin duda alentador. Oyendo de una nativa de Amarillo, Laura Rojas estaba fresca, viva y perspicaz. Hay definitivamente más de lo que parece!

MI REVIZTA September/October 2010 11

Page 12: Mi ReviZta

A few minutes is usually all Laura Rojas has to offer. “It seems like sometimes I’m all over the place,” she shares as we sit down to our first of two interviews atRoasters coffee shop. “I’m so happy to be home!” an em-phatic and surprisingly upbeat Laura shares as we settle in for a few moments of conversation. Getting to know one of our area’s more prolific per-sonalities can be intimidating. “I’m usually the one asking all the questions,” shares Laura. We started off trying tofigure out what happened to a mutual friend from high school. Guess it’s just built into her to find out what’s hap-pening in and around her world. There is no shortcut to her success. Hard work and determination are staples in this professional’s life. “Family is very important to me. I have two boys, 20 and 17 years old. Being a single mom and following my passion to be a FBI agent led us to Huntsville, Texas. I was told Sam Hous-ton State University had one of the best criminal justice departments. Those years alone brought us together and taught us that we were all we had. It gave us a cohesive unit to depend on. We built a good unit and it taught my boys how hard work, determination and perseverance all lead to a successful life as well as helping us make a difference.” “You know, just learning to be a good person over all makes a ton of difference. We all can spend so much time focusing on the negatives of life. I choose to spend it by encouraging and finding the common good in all things. Life’s too short to miss out on positive moments. I’m doing so much more than just anchoring the news. You can take everything away from me but in the end I’m still Laura.”Laura highly regards her community. “I want people to know that I’m here for them and their cause.” My position in media allows me to have a greater reach and hopefully a bigger impact for certain causes. One area that I’m excited about is seeing young La-tinas develop. I see them being excited about their heritage as well as developing into productive citizens. Our youth is key to a successful future. I want to feel like I did what I could to lend a hand in that development. I can relate to a lot of the same things they are facing. “I take great pride in the fact that Latinos, especially women, come up to me andlet me know they are so proud of what I’m doing. They let me know that I’m definitely giving so much back to the com-munity. I get so much out of what I do. I’m humbled to know that I’m so highly looked upon, but in all honesty I feel that I’m doing exactly what my purpose is at this time in my life” A recent bout with Chronic Myeloid Leukemia also known as CML, caused her to take a second look at her priorities. “I used to get up and be like some other people, what’s in it for me? Dealing with the disease taught me to appreciate those small things in life that we can overlook when we think we’re healthy.”

Son pocos los minutos que nos puede ofrecer Laura. “Parece que a veces estoy por todos lados”, nos comparta Laura mientras nos sentamos a nuestra primera de dos entrevistas en Roasters Cafe. “Estoy tan feliz de estar en casa!” la rotunda y optimistica Laura dice a medida que nos asientamos para unos momentos de conversación. Conocer una de las personalidades más prolíficas de nuestra área puede ser intimidante. “Por lo general yo soy la que hace todas las preguntas”, dice Laura riendose.Empezamos tratando de averiguar lo que sucedió con una amiga en común de la escuela secundaria. Supongo que es incorporado en ella para saber lo que está sucediendo alrededor de su mundo. No hay acceso directo a su éxito. El trabajo duro y la determinación son básicos con esta profesional. “La familia es muy importante para mí. Tengo dos hijos, 20 y 17 años. Siendo una madre soltera y queriendo seguir después de mi pasión por ser un agente del FBI nos llevo a Huntsville, Texas. Me dijeron que Sam Houston State University tenía uno de los mejores departamentos de jus-ticia penal. Aquellos años sólos nos uñio y nos enseñó que éramos todo lo que teníamos. Nos dio una unidad cohesiva para depender uno al otro. Hemos construido una buena unidad y se que le enseñó a mis hijos que el trabajo duro, la determinación y la perseverancia conducen a una vida de éxito, así como ayudar a hacer una diferencia. “ “Sabes que, aprendiendo ser una buena persona sobre todo hace una tonelada de diferencia. Nos podemos pasar tanto tiempo centrándonos en los aspectos negativos de la vida. Solo escojo pasar mi tiempo en la búsqueda del bien común en todas las cosas. La vida es demasiado corta para perder los momentos positivos. Estoy haciendo mucho más que el anclaje de la noticia. Usted puede llevarse todo de mí, pero al final sigo siendo Laura. “ Laura altamente refiere a su comunidad. “Quiero que la gente sepa que estoy aquí para ellos y su causa. Mi posición en los medios de comunicación me permite tener un mayor alcance y es de esperar un mayor impacto de ciertas causas. Un aspecto que me entusiasma es ver a las jóvenes latinas desarrollar. Veo la emoción de su patrimonio, así como en desarrollo se conviertan en ciu-dadanos productivos. Nuestra juventud es clave para un futuro exitoso. Quiero sentir como yo hice lo que pude para echar una mano en ese desarrollo. Puedo relacionarme con muchas de las mismas cosas que se enfrentan. “Me enorgullece el hecho de que los latinos, especialmente las mujeres,me hacen saber que están tan orgullosos de lo que estoy haciendo. Me dejan saber que yo esoy definitivamente dando tanto a la comunidad. Saco mucho de lo que hago en la comunidad. Estoy honrada de saber que estoy tan altamente considerada, pero con toda honestidad, me siento que estoy haciendo exactamente lo que mi objetivo es en este momento en mi vida “ Un reciente ataque con leucemia mieloide crónica también conocida como LMC, la hizo tomar un segundo vistazo a sus prioridades. “Frankamente era como las otras personas, ¿qué hay para mí? Lidiar con la enfermedad me enseñó apreciar las pequeñas cosas de la vida que nos pu-ede pasar por alto cuando pensamos que estamos sanos. “

MI REVIZTA September/October 201012

Page 13: Mi ReviZta

I meet Laura for our second interview at her place of employment, News-Channel 10. After driving what seems like to Dumas (smiling....) we jump rightinto the afternoon taping of the 6:00 o’clock news. Being inside a live broadcast is fun and seeing a professional at work is intriguing. Laura is nothing but professional even in the midst of an all male work crew. Seeing her pay attention to the smallest of details in her notes makes you wonder if Laura is all work. The price of celeb-rity of sorts hasn’t come without a cost. “I just ab-solutely love the days that I can just be me.” Aside from the obvious of being anchor of Amarillo’s high-est rated newscast, Laura’s involvement in a variety of community based events is just part of her lifestyle of TV anchor woman. “I share

two cultures, being born in the United States as an American and having my Latino culture in the fact that my parents were born in Mexico. Being Latina affords me an opportunity to be who I am and enjoy all that my heritage and culture brings to the table. My work and involvement with the news gets me involved with people from an array of backgrounds; socio-eco-nomic, racial, educational, etc. I see and talk to every-one. The beauty is that I don’t limit or allow myself to think on the negatives of life. “You have to put yourself out there. Things are going on. Life doesn’t stop happening just because we do or don’t involve ourselves.” That’s the thought we push forward with as we speak about the change that will come upon Amarillo. “The youngergeneration will definitely

Me encuentro con Laura para nuestra segunda entrevista en su lugar de empleo, NewsChannel 10. Después de conducir a lo que parecia hasta Dumas (sonriendo. ...) nos metimos derecho a la grabación de las noticias en vivo. Estar dentro de una emisión en directo es divertido y ver a un profesional en el trabajo es interesante. Laura es más que profesional, incluso en medio de un equipo de puro hombres. Al verla, presta atención a los detalles más pequeños de sus notas y nos hace preguntar si Laura es puro trabajo. “El precio de la fama de tipo no ha venido sin costo. Sólo me encanta los días que sólo puedo ser yo.” Aparte de lo obvio de ser el ancla del noticiero en Amarillo, la participación de Laura en una variedad de eventos basados en

la comunidad es sólo una parte de su estilo de vida de la televisión. “Comparto dos culturas, de haber nacido en los Estados Unidos como un estadounidense y tener a mi cultura latina en el hecho de que mis padres nacieron en México. Ser latina me ofrece la oportunidad de ser quien soy y disfrutar de todo lo que mi patrimonio y la cultura trae a la mesa. Mi trabajo y la participación con la noticia me involu-crá con la gente de una gran variedad de orígenes, socio-económicos, raciales, educativos, etc. Veo y hablo con todos. La belleza es que no limito ni dejo de pensar en los aspectos negativos de la vida. “Tienes que lan-carte. Las cosas están sucediendo. La vida no se detiene sólo porque si o no nos involucramos. “Esa es la idea que empuja adelante durante que hablamos sobre

“IwantpeopletoknowthatI’mhereforthemandtheircause.Mypositioninmediaallowsmetohaveagreater

reachandhopefullyabiggerimpactforcertaincauses.

“Quieroquelagentesepaqueestoyaquíparaellosysucausa.Miposiciónenlosmediosdecomunicaciónmepermite

tenerunmayoralcanceyesdeesperarunmayorimpactodeciertascausas.

MI REVIZTA September/October 2010 13

Photos: Eduardo Ortega

Page 14: Mi ReviZta

carry the torch we light mov-ing forward. Hopefully makingpositive influences into the lives of those that follow them. I think we all can learn a little more of our own culture. My question would be, what is stopping us from working together. Why must everything be so controver-sial. We need to get past the point that the only thing that defines us culturally is what we’re against. Laura is emphatic, “This isn’t about me. I don’t want people to think that I’mbeing self promotional.” With a high profile job, and a con-stant presence in the livingrooms of several thousand homes it’s easy to get into the mindset that it is all aboutme. “Being involved and be-ing a positive force. That’s what I hold in highesteem for me as well as for others.”!

el cambio que vendrá sobre Amarillo. “La generación joven definitivamente llevará la nuestros enfoces adelante. Esperemos que seaninfluencias positivas en las vidas de aquellos que les siguen. Creo que todos podemos aprender un poco más de nuestra propia cul-tura. Mi pregunta sería, ¿qué nos impide trabajar juntos. ¿Por qué todo tiene que ser tan controvertido. Tenemos que llegar más allá del punto que lo único que nos define culturalmente es lo que esta-mos en contra. Laura es enfática: “Esto no es sobre mí. No qui-ero que la gente piense que soy ser auto promoción. “Con un trabajo de alto perfil, y una presencia constante en la vida de habitaciones de miles de viviendas es fácil entrar en la mentalidad de que todo se trata demí. “Participar y ser una fuerza positiva. Eso es lo que tengo en alta estima por mí, así como para los demás. “!

Physicians are independent practitioners who are not employees or agents of The Heart Hospital of Northwest Texas. The hospital shall not be liable for actions or treatments provided by physicians.

¿Demasiado ocupado para la enfermedad cardíac?Sigúe un estilo de vida saludable.

tiene estas recomendaciones:Para controlar su riesgo de enfermedad cardíaca el American Heart Association

• ¿Necesita bajar de peso? Trate de 60-90 minutos de actividad diaria. S a l g a caminar, usa las escaleras, anda en bicicleta.

• Come pescado dos veces a la semana: el

la trucha son buenas opcionessalmón, el atún, la caballa, el arenque o

Come menos grasas; trans y saturadas.

¿Que es su riesgo para la enfermedad cardiaca? www.nwtexashealthcare.com. Haga clic en el enlace HeartAware

Visite,TM Risk Evaluation. ¡ Es GRATIS!

• Come menos de 1500 mg de sodia diario.• No más de dos bebidas alcohólicas

por dia......para los hombres. Uno paralas mujeres.

• ¡ No fume!Habla con su médico.•

MI REVIZTA September/October 201014

Photo: Eduardo Ortega

Page 15: Mi ReviZta

Prostate Cancer is the second leading cause of cancer deaths among men. Early detection greatly improves a patient’s odds of living.

A prostate cancer screening is quick and easy. Schedule Yours Today.

211 S.E. 16TH - (806) 322-1495 or (800) 999-3107

Important information brought to you by TPACC: Texas Panhandle Advocates for Cancer Control www.txpacc.com

& Texas Panhandle Family Planning & Health Centers

Do It For Someone You Love

¡Acomodate!

For advertising opportunities, call Arturo Flores, Director of Business Development for Mi Revizta.

[email protected](806) 676-9722

MI REVIZTA September/October 2010 15

Page 16: Mi ReviZta

Hispanics are many things; and funny is definitely one of them. Catching up with Amarillo resident and funny man Joe Carde-nas, a.k.a. The One Arm Mexican @ EGBG’s comic night was definitely a breath of fresh air. With so many negative things surround-ing our culture, being able to laugh at our-selves is definitely a measure of humility. “Growing up, I always wanted to be left handed!” shares Joe! “No, but really, I wanted to present myself with enough dignity to prove not just to everyone else, but myself as well that a disability isn’t an excuse for failure. There are many things that can cause us to stumble in life, can you imagine if I had been born with only one leg!!” It’s not only his good nature about life, but also his ability to capture an audiences attention and cause a reaction of laughter that roughly the 300 plus people who witnessed his act would agree with. “Life isn’t easy, isn’t suppose to be. I’ve just made the best use of it that I know I can. My friends would always tell me that I was funny. It takes a lot of courage to stand in front of strangers, let alone people I know and perform. Comedy basically has been a form of survival for me. Being different and deal-ing with my disability could have caused me to do one of two things. Roll up in a ball and go away or face the facts and make something of myself. It’s kind of a self therapy.” Growing up in Chicago and then moving to Amarillo at the age of 12, Joe pretty much considers himself an Amarilloan. “Chicago is my home town, but I’ve got roots here now. It definitely was a culture shock of sorts coming here” Married now for 3 years to wife Aleshia and having a daughter,Lily Isabella, gives Joe a chance to continue a legacy of Hispanic heritage. “I want my daughter to know about and appreciate all the things that make being Latino a great thing. Our beliefs, our fam-ily values, the food (laughing)! She deserves the ability to shape her life around the good things in life.

Having a day job doesn’t make per-forming easy. “I work a normal job. As normal as can be. I have a built in hook for making people laugh (pointing to his miss-ing left arm). I’m not trying to make this too complicated or cause people to think too much. Comedy should make you laugh not think. My show is pretty PG-13. The normal things are obvious; race, life situations, family life, etc. There isn’t much that’s off limits in comedy. Things happening around us always have two sides to the story I try to focus on the comical side of life. We all need a good laugh every once in a while!

MI REVIZTA September/October 201016

Joe

Cardenas

Page 17: Mi ReviZta

Los hispanos son muchas cosas, y ser curiosos es de-finitivamente una de ellas. Ponerse al día con un residente de Amarillo Joe Cárdenas, también conocido como, El Mexicano Armado en el clúb EGBG’s fue definitivamente un soplo de aire fresco. Con tantas cosas negativas que rodean nuestra cultura, ser capaces de reírnos de nosotros mismos es, sin duda una medida de humildad. “Al crecer, yo siempre quise ser zurdo!” Explica Joe! -No, pero en realidad, yo quería presentarme con la dignidad suficiente no solo para demostrame a mi mismo sino a to-dos que la discapacidad no es una excusa para el fracaso. Hay muchas cosas que pueden hacernos tropezar en la vida, ¿te imaginas si hubiese nacido con una sola pierna? “No es sólo su naturaleza buena, sino también su capacidad de capturar la atención de las audiencias y provocar una reacción de risa que aproximadamente más de 300 personas fueron testigos y que estarían de acuerdo. “La vida no es fácil, no se supone que debe ser. Solo ago el mejor uso de ella, y sé que puedo. Mis amigos siempre

me decían que yo era gracioso. Se necesita mucho valor para pararse enfrente de extraños, incluyendo a la gente que conos-co. La comedia básicamente ha sido una forma de superviven-cia para mí. Marcar la diferencia y hacer frente a mi discapaci-dad podría haber provocado que haga una de dos cosas. Ruede para arriba en una bola y desaparesca, o enfrente los hechos y hacer algo de mí mismo. Es una especie de terapia para mi mismo.” Habiendo crecido en Chicago y moviendose a Amarillo a la edad de 12 años, Joe casi se considera de Amarillo. “Chicago es mi ciudad natal, pero tengo raíces aquí. Definitivamente fue un choque cultural venir aquí.” Casado desde hace 3 años con su esposa Aleshia y teniendo una hija, Lily Isabel, le da la oportunidad a Joe de continuar un legado de herencia hispana. “Quiero que mis hija aprenda apreciar todas las cosas que hacen ser latino algo grande. Nuestras creencias, nuestros valores familiares, y la comida (risas)! Ella se merece la posibilidad de formar una vida alrededor de las cosas buenas de la vida.

“A good laugh is one of the best feelings in the world. You can’t love

someone that you can’t laugh with, so let’s all

have a good laugh together.” -

Joe “The One Armed Mexican” Cardenas

MI REVIZTA September/October 2010 17

Photos: EF Ballin

Page 18: Mi ReviZta

806-353-ALVC (2582)w w w. a m a r i l l o v e i n . c o m

Reducción de Celulitis (CelluPulse )

Depilación con Láser Adelgazamiento Rejuvenecimiento facial Botox & Juvederm XC Extracción de venas arañas Eliminación de venas varicosas *

( * cubierto por seguros médico)

S u m e j o r v i s t a e s t e V e r a n o . .TM

Habiendo crecido en Chicago y moviendose a Ama-rillo a la edad de 12 años, Joe casi se considera de Amarillo. “Chicago es mi ciudad natal, pero tengo raíces aquí. Defini-tivamente fue un choque cultural venir aquí.” Casado desde hace 3 años con su esposa Aleshia y teniendo una hija, Lily Isabel, le da la oportunidad a Joe de continuar un legado de herencia hispana. “Quiero que mis hija aprenda apreciar todas las cosas que hacen ser latino algo grande. Nuestras creencias, nuestros valores familiares, y la comida (risas)! Ella se merece la posibilidad de formar una vida alrededor de las cosas buenas de la vida. “Yo tengo un trabajo normal. Tan normal como pu-ede ser. He construido un gancho para hacer reír a la gente (señalando su brazo izquierdo que le hace falta). No estoy tratando de hacer esto demasiado complicado o causar que la gente piense demasiado. La comedia debe hacer reír, no pensar. Mi show es bastante PG-13. Lo normal es evidente; raza, situaciones de la vida, la vida familiar, etc... No hay mucho que este fuera de los límites de la comedia. Las cosas que suceden a nuestro alrededor siempre tienen dos caras. Trato de enfocarme en el lado cómico de la vida. Todos necesitamos una buena carcajada de vez en cuando!

“Al crecer, yo

siempre quiseser zurdo!

MI REVIZTA September/October 201018

Photos: EF Ballin

Page 19: Mi ReviZta

MI REVIZTA September/October 2010 19

Page 20: Mi ReviZta

It’s not often we meet or get to talk to people who have as much to offer life as Mikall-Branch Flores. The fact that he’s an accomplished writer, business man and overall good guy doesn’t keep him off limits to the general public. Making time to talk after recent travels for his new book, we sat down to ask a few questions. “I’m truly a blessed man! I consider myself many things but first and foremost I have to say; of all that I’ve accomplished or will accomplish, nothing would have been possible without my relationship with Christ. Jesus is definitely a friend of mine!” That enthusiasm carries over into the rest of our conversation. “I’m a people per-son. When time allows, you can find me at the airport or the mall, any public place. I’ll just stare for hours. My inspirations come from that. My creativity and my endless day-dreaming cause me to “wonder” about things and that lends itself to my books.” “I’ve traveled a lot to get to where I am at now. Family brought me to Amarillo, Texas. I grew up in the barrio, still live in the barrio, I’ll be barrio for the rest of my life. I came back here to take care of my ailing grandpar-ents who have now since passed. I still live the same house my grandfather built over 75 years ago.”

Still that didn’t stop Mikall from going to Los Angeles, California to pursue his dreams. First delving into acting and singing, he was in a band, wrote lyrics, to finally getting into school at University of Southern California and taking a creative writing class that set him on his journey. “The instructor reminded us that all things come full circle. That’s the path I’ve been on. I want to complete my circle at any cost!” An artist in the true sense of the word, Mikall continues to express his life story through his books. “My most recent publication, “Introducing Oowie Kakui”, is a great example. It takes everything about being who I am into consideration. Being Latino, living in Amarillo (main character is from Amarillo), the struggles and hardships of growing up poor, you name it it’s in there. “I just want to continue to encourage people to move forward with there dreams. We live in an unjust world some time. It’s not fair. It takes hard work and a passion to follow your dreams. Being Latino shouldn’t be a derailment. There is enough opportunity for everyone.” As co-owner of Old Buster’s Lounge, a local watering hole, Mikall sees everything and just about every-one. “I’d like to think that people who know me can say that I’m the same person each and every day.” Becoming who he is today has been a test of trial and error. “It definitely is a journey that I’m on. There have been count-less times that I thought about giving up. It’s been my relationships with my closest friends, people who care about me, who want to see me succeed that have allowed me to grow into the person you see today.”

MI REVIZTA September/October 201020

Mikall Branch-Lopezi-

Photos: Eduardo Ortega

Page 21: Mi ReviZta

Mantuvo ese entusiasmo por el resto de la conversacion. “Soy una persona que le gusta la gente, cuando el tiempo me lo permite me encuentras en el aeropuerto, en el centro comercial o en cualquier lugar publico, me quedaria alli por horas, de alli viene mi inspiracion. Mi creatividad y mi interminables suenos causan que maraville las cosas que se prestan a mis libros. “He viajado mucho para llegar a donde estoy. La familia me trajo a Amarillo Texas. Creci en el barrio, aun vivo en el barrio, y sere barrio por el resto de mi vida. Regrese aqui para cuidar a mis abuelos en-fermos quienes ya murieron.

Aun vivo en la misma casa construida por mi abuelo hace 75 anos.Todo esto no detuvo a Mikall de ir a Los Angeles, Cali-fornia para perseguir sus suenos. Primero profundizando en actua-cion y canto, estuvo en una banda, escribio liricos hasta que finalmente se inscribio en la escuela en la Universidad de Southern California y el tomar las clases de escritura creativa lo puso en su jornada. “El instructor nos recuerda que todas las cosas vienen en circulo lleno, ese es en el camino que he estado. Quiero completar mi circulo a cual-quier costo.”

No muy seguido conocemos o hablamos con personas que tienen mucho que ofrecer a la vida como Mikall BranchFlores. El hecho de que sea un logrado escritor, hombre de negocios y so-bretodo buen ser humano no lo mantiene fuerade limites con el publico en general, haciendo tiempo para hablar despues de su reciente viaje de su libro. Nos sentamos y le hicimos algunas preguntas. ‘Soy verdaderamente un hombre bendecido! Me considero muchas cosas pero primero y antes que nada tengo que decir,de todo lo que he realizado o realizare, nada seria posible sin mi relacion con Cristo. Jesus es definitiva-mente un amigo mio!’    

MI REVIZTA September/October 2010 21

“I just want to continue to encourage people to move forward with there dreams”

“Creci en el barrio, aun vivo en el barrio, y sere del barrio por el resto de mi vida.”

Photos: Eduardo Ortega

Page 22: Mi ReviZta

Un artista es el verdadero sentido del mundo y Mikall continua expresando la historia de su vida atravez de sus libros. “Mi mas reciente publicacion, ‘Presentando a Oowie Kakui’ (introducing Oowie Kakui), es un gran ejemplo. Toma todo sobre ser quien soy en consideracion. Ser latino, viviendo en Amarillo (el personaje principal es de amarillo), la lucha y el sufrimiento de crecer pobre. Tu me haces una listsa y esta alli. Solo quiero continuar moti-vando a la gente que se mueva adelante con sus suenos. Vivimos en un mundo aveces injusto, no es parejo. Toma trabajo y pasion seguir tus suenos. Ser latino no deberia de ser desencarrilamiento, hay suficiente oportunidad para todos.” Como copropietario de Old Buster’s Lounge, un pozo regadero local, Mikall ve todo y sobre todos. “Me gusta pensar que las personas que me cono-cen puedan saben que soy la misma persona cada y todos los dias. Viniendo ser quien soy ahora ha sido una prueva de tratar y equivocarme, esto es definitivamente la jornada en la que estoy. Han sido contadas veces que pense en rendirme. Pero las relaciones con mis amigos cercanos, gente que se preocupa por mi, que quiere verme exitoso, son los que me han permitido crecer en la persona que vez ahora”

I-40 & GeorgiaAmarillo, Texas(806) 359-5959

~Victor Leal~

MI REVIZTA September/October 201023

Someone’salways watcing!

Call today to advertise.806-382-5656

Page 23: Mi ReviZta

always watcing!

Page 24: Mi ReviZta

Photo: Eduardo Ortega


Recommended