+ All Categories
Home > Documents > MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Date post: 29-Jun-2015
Category:
Upload: delfinaquintero
View: 996 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
138
Facilitadores Abel Rivera COMPILADO POR: 1
Transcript
Page 1: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Facilitadores Abel Rivera

COMPILADO POR:

Abel Rivera

1

Page 2: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

REPÚBLICA DE PANAMÁINSTITUTO BÍBLICO ARTURO F. EDWARDS

PROGRAMACIÓN ANALÍTICA

Curso…………….................. HERMENÉUTICA BÍBLICA

Facilitadores………………..Abel Rivera

Sede…………………………Instituto Bíblico

Inicio y Cierre……………..16 de Marzo/ 1 de Junio 2010

Total de horas……………... 24 horas de clase

Unidades de Créditos……..2

Dirigido a estudiantes de Primer Año

2

Page 3: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

CONTENIDO

FASE DE INICIACIÓN 4PRESENTACIÓN 5INTRODUCCIÓN 6INSTRUCCIONES GENERALES 7FASE DE DESARROLLO 11SECCIÓN 1 12

I. HERMENÉUTICA Y EXÉGESIS 13A. Definición 13B. Concepto de Hermenéutica y Exégesis 15Contextualización 16

II. LA NECESIDAD DE LA HERMENÉUTICA 16

A. Distancia histórica 17B. Distancia cultural

17C. Distancia lingüística 17 D. Distancia filosófica 17Observaciones preliminares sobre la interpretación bíblica 18

La necesidad de estudiar la hermenéutica 19El intérprete 20El libre examen de las Escrituras 21La responsabilidad personal 23La aplicación de las reglas 23Dos divisiones de la hermenéutica

Reglas fundamentales de interpretación bíblica 26

1. Regla 1 26

2. Regla 2 26

3. Regla 3 27

4. Regla 4 28

3

Page 4: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

5. Regla 5 29

6. Regla 6 307. Regla 7 32

El contexto 34Sección 2 37Método Inductivo 38

1. Observación 382. Interpretación 433. Aplicación 47

LA NECESIDAD DE LA INTERPRETACIÓN 52 EL LECTOR COMO INTERPRETE 52

LA NATURALEZA DE LAS ESCRITURAS 54

LA PRIMERA TAREA: LA EXEGESIS 56

APRENDIENDO A HACER LA EXÉGESIS 57

LA SEGUNDA TAREA: LA HERMENÉUTICA 59

EL INSTRUMENTO BÁSICO: UNA BUENA TRADUCCIÓN 61

LA CIENCIA DE LA TRADUCCIÓN 61

LA SELECCIÓN DE UNA TRADUCCIÓN 68

EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO 71

Propósito de la crítica textual 71

El problema 73

Principios para determinar la lectura original 75

Historia del Nuevo Testamento Griego 77

El aparato crítico del Nuevo Testamento Griego de las SBU 81

CRÍTICA TEXTUAL Y TRADUCCIÓN BÍBLICA 86

¿Qué es la Crítica textual? 87

¿Qué beneficios nos trae entonces la crítica textual? 88

El texto del Nuevo Testamento 90

4

Page 5: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Fase de culminación 94

V. Bibliografía 96

5

Page 6: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

PRESENTACIÓN

El apóstol Pedro dice: Más vosotros sois linajes escogidos real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido por Dios, para que anuncies las virtudes de aquel que os llamo de las tinieblas a su luz admirable ( 1 Pedro 2:29).

En los tiempos antiguos el heraldo o mensajero tenía la responsabilidad de dar el mensaje digno del rey tal como estaba escrito. Hoy nosotros los encargados de llevar este mensaje nos encontramos con un abismo de tiempo, dificultades lingüísticas y ceremonias que están lejanas a nuestra cultura.

Por eso es necesario saber que modificaciones ha tenido este texto. Así que es necesario buscar una herramienta que nos ayude a saber lo que realmente significa el texto. Somos testigo de que cuando no usamos el contexto histórico de un pasaje bíblico muchas veces damos información que no sale realmente del contexto y dejamos que nuestra imaginación actué olvidándonos que el documento no pertenece a este siglo y queremos empezar por el hoy dando aplicaciones en vez de interpretar el texto como lo entendió su destinatario.

En este modulo conoceremos reglas de interpretación que nos ayudara en la agradable tarea de estudiar La Biblia aplicando los pasos para entenderla y vivirla.

Abel Rivera Facilitador

6

Page 7: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

INTRODUCCIÓN

Quiero felicitarse por la decisión que has tomado en preparación de tu ministerio y a la vez darte la bienvenida a la sección de trabajo con este módulo de hermenéutica.

El propósito de este módulo es proporcionar información necesaria al estudiante es una herramienta didáctica donde, el estudiante pueda desarrollar y profundizar sus estudios y conocimiento en la iniciación de la hermenéutica bíblica.

El mismo es una estrategia de modernización educativa, con el cual esperamos que usted pueda desarrollarse en este curso de tal manera, que su desarrollo e investigación no dependa de un facilitador sino que usted sea auto didáctico.

El módulo contiene las informaciones para desarrollo de curso a su vez lectura, actividades, tareas relacionadas con la interpretación bíblica.

7

Page 8: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

OBJETIVOS GENERALES

CONOCIMIENTO:

1. Relacionar al estudiante con los fundamentos de la interpretación de la Biblia.2. Familiarizar con el contexto histórico de los libros que estudiaremos3. Contribuir con algunos principios básicos que regulan el estudio bíblico4. Entender los pasos de la exégesis5. Iniciar al estudiante en la temática de las variantes textuales del Nuevo

Testamento

ACTITUDES:

1. Desarrollar la habilidad de la reflexión y análisis en la labor interpretativa las Escrituras.

2. Adiestrarse en el uso de las herramientas del intérprete3. Ejercitarse en la lectura e investigación de distintas fuentes bibliográficas que

brindan información en el campo de la hermenéutica bíblica.4. Apreciar más la biblia como la palabra de Dios dirigida al hombre.

HABILIDADES:

1. Ser objetivos en el estudio de Las Sagradas Escrituras2. Anhelar un mejor nivel de vida espiritual de acuerdo al modelo de conducta

cristiana que nos muestra la biblia.3. Apreciar el valor que ocupa el estudio de la palabra de Dios en la trasformación

de la conducta del que la estudia.4. Fundamentar su fe en la autoridad de la palabra de Dios.

8

Page 9: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

INSTRUCCIONES GENERALES

Estimados (as) estudiantes: A continuación se presentan algunas orientaciones generales con el fin de su rendimiento sea más eficaz en el curso.

Asistencia y puntualidad ser fiel a la clase

Se aplicara las normas de asistencia de la institución, El estudiante deberá estar presente por lo menos el 75% de las clases que cubre la materia, a fin de aprobarla, es decir, no debe tener más de tres (3) ausencia.

Tres tardanzas no justificadas equivalen a una ausencia. Entregar puntual (día, fecha, hora) de los trabajos y tareas asignados (Actitud-

Responsabilidad) con la debida presentación. Participación activa y positiva en clase Actitud correcta del estudiante hacia el profesor y hacia sus compañeros. Lea y reflexione sobre los objetivos generales Lea la parcelación de la materia ( preparación anticipada)

CRITERIO O SISTEMA DE EVALUACIÓN

1. Tarea 25 %2. Trabajo Final 40 %3. Exámenes 30 %4. Asistencias 5 %

METODOLOGÍA

La metodología utilizada en el módulo será por etapas, se resaltará el intercambio de experiencias, análisis de situaciones y la utilización de métodos participativos enriquecerá las futuras acciones en la labor de cada uno de los participantes. En el desarrollo de la teoría se utilizara métodos y técnicas en las que participaras activamente y lograras la corrección, retroalimentación e integración de conocimientos reforzados, estos a través de talleres grupales. Al principio durante y al final del módulo, se pide a cada participante aplicar lo que esta aprendiendo. Espero que el seguimiento y

9

Page 10: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

desarrollo de cada actividad sea realizada y que cada participante que desarrolle este módulo entre en el proceso de construcción y reconstrucción de su aprendizaje. De allí que la metodología utilizada en el presente módulo, es de auto estudio, autor reflexión y auto aprendizaje.

ACTIVIDADES DE ANIMACION

Preguntas y Respuestas Diálogos DiscusiónLluvias de ideas Exposición narrativa DebatesComprensión de textos Mesa redonda Plenarias

TAREAS Y TRABAJOS

10

Page 11: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

PARCELACIÓN DE LA MATERIA

Clase Fecha

Tema a tratar Recursos Didácticos Actividad Método Preparación Anticipada

116/3/10

Inicio del cursoLa necesidad de la

hermenéutica

Biblia, modulo Data show

Preguntas y respuestas Asistencia a clases

223/3/10

Reglas de interpretación

Biblia, modulo Data show

Exposición Tarea 1

Leer folleto

330/3/10

El contexto Biblia, modulo Data show

Taller practicoTarea 2

Leer folleto

46/4/10 Métodos de estudio

Método InductivoBiblia, modulo

Data showExpositivo

ConversatorioLeer folleto

513/4/10

Métodos de estudioMétodo Inductivo

Aplicación

Biblia, modulo Data show Taller practico

Leer folleto

620/4/10

La exegesis bíblicaLos contextos Histórico -Literario

Biblia, modulo Data show

Tarea 3Examen 1

Leer folleto

727/4/10

La exegesis bíblicaHermenéutica La contextualización

Biblia, modulo Data show

Taller practico Leer folleto

84/5/10

El instrumento básicoUna buena traducción

Biblia, modulo Data show

Tarea 4 Leer folleto

911/5/10

Teorías de traducciónLiteral, libre

Equivalente dinámico

Biblia, modulo Data show

Taller practico Leer folleto

1018/5/10

Historia del texto griego

Biblia, modulo Data show

Expositivo Conversatorio

Leer folleto

1125/5/10

La critica textual Variante textuales

Biblia, modulo Data show

Expositivo Conversatorio

Leer folleto

121/6/10

Variantes textuales Biblia, modulo Data show

Taller practicoExamen 2

11

Page 12: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

HERMENÉUTICA BÍBLICA

12

Page 13: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

13

HERMENEUTICAHERMENEUTICA

Page 14: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

SECCIÓN 1

I. HERMENEUTICA Y EXÉGESIS

Etimológicamente el término hermenéutica proviene del griego hermenevo que significa: explicar, traducir e interpretar. Se relaciona con el personaje de la mitología el cual era conocido como “Hermes” que era el encargado de dar el mensaje de los dioses. Era responsable de trasmitir lo que estaba más allá del entendimiento humano en una forma en que la inteligencia humana podría comprender. Se dice que él descubrió el lenguaje y la escritura y fue el dios de la literatura y la elocuencia entre otras cosas.

Al referirnos a los textos de la sagrada escritura la hermenéutica tiene por objeto fijar los principios y normas que se han de aplicarse en la interpretación de los libros de la Biblia.

A. Definición

Podemos definir la hermenéutica como la ciencia que trata de la correcta interpretación del texto o de los libros de la Biblia.

En el antiguo testamento (Nehemías 8 : 8 )

8Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiese la lectura.

Si nos remontamos al tiempo recordaremos que el arameo estaba remplazando la lengua hebrea. La expresión “ponían el sentido” que utiliza la Biblia R.V.60. nos da a entender que los ayudantes de Esdras estaban traduciendo oral.

La Biblia de estudios Dios habla hoy traduce el texto de la siguiente manera “Ellos leían en voz alta el libro de la ley, de Dios, y lo traducían para que se entendiera claramente la lectura.

Los levitas traducían al idioma arameo y lo explicaban en el libro de la ley de Dios.El desarrollo de un sistema de interpretación del Antiguo Testamento comenzó con Esdras alrededor del 450 a. de J.C. Cuando Esdras regresó de Babilonia, se dio de corazón a enseñar los estatutos y juicios en Israel (Esdras 7:7). Por muchas horas leían la Ley de Moisés a los hombres y mujeres (Nehemías 8:3, 18). Esto inició un énfasis sobre la Ley por encima de otras secciones del Antiguo Testamento. El y otros líderes del pueblo tomaron el juramento de caminar en la Ley de Dios “y que guardarían y cumplirían todos los mandamientos, decretos y estatutos de Jehová nuestro Señor” (Nehemías 10:29). Con el establecimiento del pacto entre Dios y Esdras y los líderes que representaban al pueblo, fue necesario tener maestros e

14

¿QUÉ ES LA HERMENÉUTICA?¿QUÉ ES LA HERMENÉUTICA?

Page 15: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

intérpretes de la Ley que pudieran determinar su aplicación a las situaciones diversas y nuevas que podían surgir.

ESDRAS 7:10 Porque Esdras había preparado su corazón para inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para enseñar en Israel sus estatutos y decretos.

A lo largo de su vida Esdras se centró completamente en el estudio, práctica y comunicación de la Palabra de Dios. corazón significa la totalidad de una persona. Esdras escudriñaba diligentemente las Escrituras de modo que podía vivir por ellas y enseñarlas a Israel. Por esto, la mano misericordiosa de Dios lo fortalecía el sacerdote, el escriba, versado: Estas palabras describen a Esdras con un elogio excepcional. Esdras se menciona como «el escriba de los escribas» o el maestro de los escribas.El propósito de Zorobabel y Jesúa era bien claro. Ellos regresaron para reedificar la casa de Dios, y lo cumplieron. Nehemías, que fue contemporáneo de Esdras, también tenía un propósito firme. Él regresó para levantar el muro, y tuvo éxito. Esdras no tenía en mente una construcción material. Su meta era la edificación espiritual.

B. Concepto de Hermenéutica y Exégesis

Puesto que la Biblia no es masilla que cualquiera la interpreta a su manera, tenemos que recurrir a la exégesis. Definimos la exégesis así:

“Es tratar de entender un texto tal como lo entendió su primer lector. Es decir descubrir cuál es el significado original propuesto.”

15

Page 16: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

EXEGESIS

CONTEXTUALIZACIÓN

Si reconocemos que el estudio de la hermenéutica es necesario para entender bien la Biblia, podemos ver también que una interpretación adecuada está al alcance de aquel que quiere esforzarse por aprender sus reglas y ser diferente o es decir diligente en su aplicación.

“La iglesia no es el único interprete que tenga derecho de determinar y definir el significado verdadero de la escritura. Al contrario la escritura determina lo que la iglesia debe de enseñar “.

Creemos más bien que todo creyente es al mismo tiempo es un intérprete, el hecho de leer una traducción en si ya ha puesto al lector en la tarea de interprete.

El propósito de la buena interpretación es llegar al significado sencillo del texto.

La exégesis es una tarea hermenéutica, es decir, tiene que ver con el arte de interpretar la palabra divina escrita. Es una acción que consiste en leer (función de un sujeto) el texto bíblico (el objeto estudiado) desde un contexto histórico concreto (el del objeto y el del sujeto).

Estos tres elementos, unidos de manera inseparable, forman el conjunto que permitiría escuchar la palabra de Dios en forma más fidedigna (obviamente existen otros elementos importantes, pero ellos se incluyen en estos tres más generales).

Contextualización

Es el proceso de transportar el mensaje de la Escritura hasta nuestros días, sin violentar su sentido original, pero propiciando ahora el mismo impacto que tuvo en los oyentes primarios.

16

DOCUMENTO

ACTUAL

ÉPOCA DEL ESCRITO

HERMENÉUTICA

Page 17: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Nuestro contexto histórico es totalmente distinto al contexto histórico de la Escritura.No se trata de imponerle significado a la Escritura (Eiségesis)Diálogo entre las fronteras histórico – contextuales.Es el intento de devolverle la frescura a la Biblia aquí y ahora. Hay que dejar en claro que el sujeto hermenéutico (quien lee el texto y el contexto) no es un individuo aislado, sino que es realmente una comunidad. Esta comunidad no sólo está formada por los que están cerca de nosotros geográfica y temporalmente, sino también por otros, alejados por razones geográficas, históricas, sociales, culturales, ideológicas, raciales, etc. Interpretar la Biblia es realmente una empresa comunitaria.Este sujeto hermenéutico, además de ser comunitario, se caracteriza por su dependencia del Espíritu Santo (2 P 1.20–21; Jn 16.13). La interpretación de la Palabra, si es realmente bíblica, es el resultado de una participación de la comunidad y del Espíritu divino.El estudio de la Palabra y su interpretación supone un propósito. Hay una razón por la que se hace un trabajo serio por interpretar la Palabra. Y aunque existen objetivos y propósitos intermedios, el propósito final es que la Palabra de Dios confronte a hombres y mujeres para la salvación. Es decir, el estudio de la Biblia es también una empresa misionera.

II. LA NECESIDAD DE LA HERMENEUTICA

El gran abismo que nos separa del texto que estamos leyendo nos hace reconocer la necesidad de la hermenéutica. En el caso de la Biblia, las dificultades multiplican a causa de su complejidad. No es la obra de un hombre en un momento histórico determinado, sino un conjunto de libros escritos a lo largo de más de un milenio cuajado de grandes cambios culturales, políticos, religiosos. Si a esto le añade la diversidad de sus autores, estilos y géneros literarios. DOCUMENTO LECTOR

Hay un enorme abismo esto nos distancia en los siguientes aspecto

E. Distancia históricaF. Distancia culturalG. Distancia lingüísticaH. Distancia filosófica

A. Distancia histórica en la medida en que se agrande las distancia entre quien habla y quien escucha se hace más patente la necesidad de aclarar conceptos y términos, de explicar , de ilustrar en una palabra : de interpretar.

B. Distancia cultural que resultadle hecho de que hay diferencia importante entre la cultura de los antiguos hebreos y la nuestra. Cada uno de nosotros mira la

17

AB

ISM

O

Page 18: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

realidad a través de ojos condicionados por nuestra cultura y una variedad de otras experiencias.

C. Distancia lingüística La Biblia fue escrita en tres idiomas estructura y modismo muy diferente de los nuestro. El texto bíblico se escribió en. idiomas ajenos a los que hablamos en nuestra América. La Biblia Hebrea (el Antiguo Testamento) se escribió en hebreo y arameo. El Nuevo Testamento se escribió en griego común. Esto significa que los textos bíblicos que utilizamos en nuestras congregaciones son traducciones de los textos originales. Esto también implica que los traductores necesitaron interpretar conceptos de otro contexto social y lingüístico para tratar de aproximarnos al significado de los idiomas originales. Este proceso de traducción, por más objetivo que sea, está plagado de problemas de interpretación. Si le sumamos que el español tiene sus propias variaciones en el mundo hispano, nos daremos cuenta de la distancia entre los textos hebreos, arameos y griegos y las traducciones de las Escrituras.

D. Distancia filosófica concepto acerca de la vida, de las circunstancia, de la naturaleza del universo diferente entre varias culturas.

Observaciones preliminaressobre la interpretación bíblica

Para todo estudiante y maestro de la Biblia, dos preguntas son de gran importancia: ¿Qué dice la Biblia sobre algún asunto?, y ¿qué quiere decir la Biblia cuando lo dice?

La respuesta a la primera pregunta puede encontrarse por medio del estudio cuidadoso de la Biblia, o investigando en los libros de consulta indicados; o bien haciendo las dos cosas.

La segunda pregunta puede ser contestada en parte, leyendo el texto bíblico en una de las versiones recientes. Los traductores han hecho un esfuerzo por hacer que el texto sea claro y al alcance del lector de poca preparación académica. Aun así, el significado de algún texto puede seguir siendo difícil por una de varias razones. De manera que esta segunda pregunta viene a ser la más importante de las dos. El estudio llamado “la interpretación bíblica” trata el asunto del significado del texto bíblico.

La necesidad de entenderlo data desde el tiempo del libro de Deuteronomio. En este libro Moisés repitió las leyes que Dios dio a Israel en el Sinaí, cuarenta años antes. Pero cuando las repitió, cambió la forma de muchas de ellas. Lo hizo, sin duda, para hacerlas más claras, incapaces de ser mal entendidas. La segunda redacción de la ley debe entenderse como la interpretación bíblica. Quizá esta redacción fue el primer intento por interpretar las Escrituras.

18

Page 19: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Siglos más tarde, el escriba Esdras y otros leyeron la ley de Dios en el texto hebreo para todo el pueblo: “Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido de modo que entendiesen la lectura” (Neh. 8:8). La palabra “claramente” significa “con interpretación”.

La disciplina moderna de la interpretación bíblica, tal como se explica en muchos seminarios e institutos bíblicos, se ha reconocido como estudio científico sólo en siglos recientes. Tiene sus raíces en la historia del pueblo de Dios de hace miles de años. Pero sólo en el siglo XVI Martín Lutero propuso una serie de reglas para guiar toda interpretación seria de la Biblia. Desde entonces esta ciencia ha crecido tanto que ahora demanda atención entre los otros estudios bíblicos y teológicos.

La interpretación bíblica se llama hermenéutica, palabra derivada de la voz griega hermenéuō, que significa interpretar. Como disciplina, incluye cualesquiera reglas necesarias para explicar el significado de algún texto literario; pero se aplica especialmente a la Biblia. Las reglas que ayudan a entenderla y explicarla, tomadas de cualquiera fuente, constituyen la materia de este estudio.

Si en la práctica aplicáramos esta descripción a la hermenéutica, tendríamos que incluir muchas cosas que propiamente no corresponden a ella. Al mismo tiempo, la hermenéutica reconoce la contribución de estos otros estudios, y trata de incluirlos en la preparación del intérprete.

El doctor Vernon C. Grounds, antes presidente del Seminario Teológico Bautista Conservador en Denver, Colorado, hizo la siguiente observación sobre la necesidad de estudiar las muchas materias que no corresponden directamente a la hermenéutica:

Para interpretar y comunicar con pericia el Libro, el estudiante debe obrar recíprocamente con otros libros—libros sobre el hebreo, el griego, la arqueología, las misiones, la historia, la teología, la educación, el arte de aconsejar, la ciencia, la homilética, la literatura, la música—todas estas materias contribuyen al entendimiento de la Biblia y de las personas que necesitan su mensaje.

Respecto al valor de conocer los idiomas originales, dice A. Berkeley Mickelsen:

Si el estudiante no conoce el griego, el hebreo o el arameo, debe consultar un buen comentario (sobre los asuntos que puedan afectar el significado).

Cuando el estudiante no tiene acceso a tal comentario, la mejor alternativa será leer el texto bíblico en varias traducciones para entender bien su sentido.

El intérprete debe esforzarse por aprender todo lo que pueda de las materias antes mencionadas. Sin embargo, la hermenéutica examina especialmente las reglas de interpretación relacionadas con las características del lenguaje humano; no importa si proceden de la literatura sagrada o secular.

19

Page 20: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

La necesidad de estudiar la hermenéutica

Cada idioma tiene sus propias expresiones que no se prestan para la traducción literal en otros idiomas. Los modismos, los proverbios, las singularidades gramaticales y las referencias a las costumbres o circunstancias locales, pueden causar dificultades para el intérprete cuyo idioma no sea el hebreo o el griego. Aun para los que hablan uno de estos idiomas, algunos usos especiales pueden ser difíciles de entender.

Cuando tratamos de explicar la Biblia nos enfrentamos con un grupo de problemas especiales. Algunos de éstos se deben a que la Biblia fue escrita en otra época, separada de la nuestra por unos dos mil años. La parte del mundo donde sucedieron los eventos registrados está separada de nuestro mundo por un océano y un continente. Dos de los idiomas en que fue escrita fueron por mucho tiempo lenguas muertas. No pertenecen a la familia de lenguas romances. El hebreo, el arameo y el griego tienen poca conexión con el español.

Cuando empezamos a estudiar el hebreo, vemos que ésta hace uso de un alfabeto extraño y que se escribe desde la derecha hacia la izquierda, y en un principio tenía solamente una o dos vocales escritas. En años posteriores le fueron añadidas algunas marcas especiales llamadas puntos vocálicos. Estos se componen de puntitos, rayas, etc.

Generalmente no tenemos literatura en hebreo sino el Antiguo Testamento. Los escritos apócrifos, los rollos del Mar Muerto y unos pedacitos de ollas rotas son casi todo lo que existe. Nuestros estudios del hebreo tienen que ser basados en el texto bíblico. Aun los israelíes modernos tuvieron que estudiarlo de la misma manera, con la ayuda de eruditos que hablaban el idioma.

El caso del griego del Nuevo Testamento es muy diferente. Se había hablado el griego anterior al siglo IV antes de Cristo, sin interrupción. El griego del Nuevo Testamento es entendido entre los que tienen una amplia educación en aquel idioma. Mientras que los hebreos nos dejaron muy pocas copias de sus Escrituras, hay cientos de manuscritos del griego popular de la época del Nuevo Testamento.

Aunque la mayor parte de los manuscritos que existen hoy fueron escritos en pergamino, todavía se encuentran algunos fragmentos hechos en el frágil papiro. En la primera parte del siglo XVIII, se descubrieron en Egipto algunos documentos importantes, escritos en papiro. Estos se habían conservado como por accidente en la atmósfera árida de aquel país. Estos papiros han arrojado mucha luz sobre las características del griego popular de aquellos tiempos, conocido hoy como el griego koinē (común, o popular).

20

Page 21: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Sin embargo, estos papiros no contienen ningún manuscrito del Nuevo Testamento. Los papiros son de dos clases: obras literarias y documentos, tanto particulares como oficiales. Los estudios del koinē han aumentado mucho nuestro conocimiento del Nuevo Testamento.

Por estas razones el estudio del griego está mucho más al alcance del estudiante que el hebreo. También es de más valor para la mayor parte de los que estudian la Biblia. Sin embargo, el acceso a la información acerca de los dos idiomas es básico para el intérprete. Además, no queremos pasar por alto las partes de las Escrituras escritas en arameo. Este idioma se estudia como parte del hebreo, porque era un dialecto muy usado en el Medio Oriente desde los principios de la historia de Israel.

El intérprete

Si reconocemos que el estudio de la hermenéutica es necesario para entender bien la Biblia, podemos ver también que una interpretación adecuada está al alcance de aquel que quiere esforzarse por aprender sus reglas y ser diligente en su aplicación. Pero requiere que el intérprete mismo comience su trabajo siendo preparado para él espiritualmente.

En este punto muchos católicos romanos difieren de los cristianos evangélicos. Aquella iglesia reserva para sí el derecho exclusivo de interpretar las Escrituras. Los teólogos romanistas pretenden que la Iglesia verdadera del Señor Jesucristo es la que ellos sirven. Por esta razón, creen que sólo ellos poseen el Espíritu Santo, con la ayuda del cual puedan interpretar las Escrituras.

Es interesante observar al principio que ese argumento fue rechazado por el erudito holandés humanista Erasmo. El afirmó que:

La Iglesia no es el único intérprete que tenga derecho de determinar y definir el significado verdadero de la Escritura. Al contrario, la Escritura determina lo que debe enseñar la Iglesia.

Aquí no queremos discutir el asunto, sino solamente afirmar que aquellos que identifican la Iglesia de Jesucristo como la Iglesia Católica Romana se equivocan, ya que excluyen a todos los que no sean parte de ella. En cambio, los evangélicos creemos, más bien, que todo creyente verdadero es poseedor del Espíritu Santo y que éste mora en aquél. Estamos de acuerdo, sin embargo, en que para ser intérprete verdadero de la Escritura, éste debe cumplir este requisito.

El tener al Espíritu Santo no es el único requisito para entender correctamente la Biblia. El intérprete tiene que aplicar con pericia las reglas de la hermenéutica. Sobre este asunto escribe Mickelsen:

21

Page 22: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

El equilibrio (en la interpretación de la Biblia) involucra no solamente reconocer los elementos de ella, sino una coordinación de estos elementos. Si quiero nadar usando los varios estilos correctamente, puedo sentarme con un manual de instrucción sobre la natación para saber exactamente lo que deben hacer los brazos y las piernas. Pero cuando me meto en el agua y procuro coordinar mis músculos para que pueda deslizarme fácilmente a través del agua, descubro que la coordinación es un arte que tiene que ser dominada, y no solamente una serie de reglas que debo memorizar. Así es con la interpretación. Demanda la pericia para reunir todos los elementos necesarios para interpretar algún texto correctamente.

El libre examen de las Escrituras

Aparte de la necesidad de tener al Espíritu Santo para interpretar bien la Biblia, es evidente la verdad de que existe una capacidad universal de captar su mensaje; bien que esta verdad parece contradictoria. Es verdad que el propósito de Dios es que toda la gente ponga atención a su mensaje, aun antes de creerlo. Los evangélicos creemos que toda la gente tiene no solamente el derecho de leer y entender la Biblia para sí, sino que es su obligación delante de Dios leerla y entenderla lo mejor que puedan. Generalmente, esta obligación abarca la de leerla personalmente y estudiarla, siempre que el individuo pueda hacerlo. Es decir, que toda persona que tenga acceso a un ejemplar de la Biblia, y que sepa leer, está obligada a hacerlo.

Esta verdad no elimina la necesidad de tener maestros en la iglesia. La Biblia no fue escrita para guiar sola a la iglesia sin tener a nadie que la enseñe. Tampoco pretendemos que todo laico deba instruirse con ella sólo y completamente, independientemente de los demás creyentes. En primer lugar, es dudoso que ningún cristiano pueda recibir toda la instrucción necesaria sin que otros le ayuden. En segundo lugar, ninguna instrucción humana es completa ni perfecta; el único Maestro perfecto es Jesús mismo. Y en tercer lugar, el Espíritu Santo escoge a ciertos individuos para ser maestros de la Palabra de Dios y les ayuda a llevar a cabo su obra por medio de los dones necesarios del Espíritu.

Pero la razón más evidente por qué toda persona debe de leer la Biblia y entenderla para sí misma, es que la Biblia lo enseña en lenguaje inequívoco:

Escudriñad las Escrituras (Jn. 5:39).

Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así (Hch. 17:11).

Os conjuro por el Señor, que esta carta se lea a todos los santos hermanos (1 Ts. 5:27).

22

Page 23: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús. Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra (2 Ti. 3:15–17).

El principio de la libertad expresado en estos textos, fue proclamado al comienzo de la Reforma con el nombre de “Libre Examen” (de las Escrituras). Toda confesión evangélica lo afirma o lo da por sentado. En un espíritu contrario, la Iglesia Católica Romana sólo permite la lectura de la Biblia “a los fieles”.

Los que se oponen al “libre examen” con frecuencia tuercen el significado de la frase. Dicen que este principio consiste en el derecho de interpretar libre y particularmente según “las ideas, pasiones y prejuicios” del lector, o según la “inspiración individual”.

Sin embargo, el principio se llama “Libre Examen”, no “Libre Interpretación”. La libertad que declara existe para todo individuo porque Dios se la ha dado, y porque nadie tiene la autoridad de prohibirle que lea las Escrituras, ni de tener señorío sobre su fe (2 Co. 1:24). La libertad que gozamos es con respecto a otras personas. Pero con respecto a Dios, cada lector está obligado a examinar la Biblia para sí mismo. Al mismo tiempo, no tiene la libertad de interpretarla según su propio gusto. Pedro lo dijo claramente:

Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, porque … [en estas profecías] los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo (2 P. 1:20, 21).

La Palabra de Dios tiene el significado que Dios le dio, y los hombres deben procurar entenderla según él quiso en un principio.

La responsabilidad personal

La libertad de leer y entender la Biblia lo mejor que pueda uno, no debe tomarse ligeramente; porque cada uno de nosotros responderá derá por sí mismo delante del trono de Cristo (2 Co. 5:10). Cada maestro debe enseñar con cuidado. Si alguno ha sido falso en el manejo de la Palabra de Dios, recibirá mayor condenación (Stg. 3:1).

Los evangélicos enseñamos que la ciencia de la hermenéutica bíblica requiere la interpretación reverente, dada en el temor de Dios y guiada por el Espíritu Santo; porque él es nuestro Maestro divinamente nombrado para serlo (Jn. 14:26).

23

Page 24: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Como creyentes cristianos dedicados al fiel manejo de la Palabra de Dios, nos vemos obligados a aprender las reglas de interpretación para desempeñar el ministerio al cual Dios nos ha llamado, lo mejor que sepamos. Al hacerlo, gozamos de la iluminación y de la ayuda del Espíritu de Dios. No debe de haber duda sobre este punto, porque realmente tenemos su presencia en virtud del don del Espíritu desde cuando nacimos de nuevo.

Si algún alumno o maestro piensa que puede sacar conclusiones satisfactorias solamente después de dominar completamente esta materia, debe recordar que el Espíritu Santo es su maestro y guía. Aun cuando el lector no sea un gigante intelectual, esto tiene poco que ver con su capacidad de sacar algunas conclusiones correctas por medio de su lectura de la Biblia. Hasta el lector más humilde normalmente goza de la iluminación del Espíritu mientras lee. Algún texto que no había entendido antes, de repente está iluminado. O algún otro pasaje, poco comprendido, puede brillar con nuevo significado por medio de la ayuda del Espíritu que vive en él.

Todo esto no indica que el alumno no debe aplicarse al estudio. El estudiante descuidado o moroso no debe contar con la ayuda divina como para pasar por alto el estudio diligente que Dios ha ordenado para su progreso en las Escrituras.

La aplicación de las reglas

Aquí debemos indicar que no toda regla de interpretación tendrá aplicación en todos los casos. Las varias reglas deben aplicarse sólo cuando juzga que puedan resolver un determinado problema. Juntas todas las reglas fomarán parte del equipo intelectual con el que puede interpretar el texto bíblico.

Claro es que la pericia del intérprete ha de afectar su interpretación de algún texto; pero no con respecto a la originalidad que muestra, sino en el cuidado con que aplica sus conocimientos.

No todo texto demandará alguna interpretación especial, ya que la mayoría de ellos serán claros para la gente de inteligencia normal. Algunos textos han de requerir una interpretación sólo para los que hayan tenido una preparación limitada. Para tales personas el intérprete verá necesario explicar algunos hechos que otros ya conocen. O bien, puede ser necesario solamente simplificar su lenguaje. Otros textos serán difíciles para la gran mayoría, y todavía otros seguirán como misterios aun para los intérpretes más peritos.

Las reglas de la hermenéutica pueden compararse con una caja de herramientas. Cuando el maestro carpintero comienza a construir una casa o un mueble, o a hacer alguna reparación, primero considera los problemas que el proyecto presenta. Luego escoge las herramientas que cree que le han de ayudar más. Esto es exactamente lo que hace el intérprete. Considera el problema o problemas presentados por el texto y luego

24

Page 25: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

escoge las reglas que le parecen ser más indicadas para resolverlos. En algunos casos el intérprete verá que es necesario probar a manera de ensayo varias reglas antes de encontrar aquella que mejor se aplica; algo así como el carpintero que usa el formón, el cepillo y la lija, así como el martillo y el serrucho.

Dos divisiones de la hermenéutica

Esta materia comúnmente se divide en dos partes: la hermenéutica general y la especial. La hermenéutica general incluye todas las reglas que pueden aplicarse a la Biblia, pero especialmente como literatura La mayor parte de estos principios pueden ser aplicados también a la literatura en general. La hermenéutica especial incluye todas las reglas y consideraciones necesarias para interpretar ciertas categorías especiales de la literatura, que pueden contener el lenguaje figurado, la poesía o la profecía, y una variedad de problemas especiales. Este estudio seguirá este plan.

25

Page 26: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Tarea 1

Texto: Clave de interpretación bíblica

T. DE LA FUENTE

Nombre ______________________

Responda brevemente

1. ¿De qué trata el estudio llamado " la interpretación Bíblica?________________________________________________________________

2. comente sobre los orígenes de la disciplina moderna de la interpretación Biblica________________________________________________________________________________________________________________________________

3. ¿Que significa "la hermenéutica " ________________________________________________________________ ________________________________________________________________

4 .Mencione algunos de los problemas a que nos enfrentamos cuando tratamos de explicar la Biblia.

a.________________________________________________________________

b________________________________________________________________

c________________________________________________________________ d________________________________________________________________

5. ¿A qué nos referimos con "libre Examen " de las Escritura. ________________________________________________________________ ________________________________________________________________

6. ¿Cuál es la posición de los católicos- romanos en cuanto a la interpretación de las Escritura ________________________________________________________________ _________________________________________________

7. Mencione las divisiones de la hermenéutica y explique en qué consiste cada una.

__________________________________________________________________

26

Page 27: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

__________________________________________________________________

REGLAS FUNDAMENTALES DE INTERPRETACIÓN BÍBLICA

1. La Biblia es su propio intérprete

Hablando de la Palabra de Dios, el salmista dijo: ".La suma de tu palabra es verdad." (Salmo 119:160). Todos los que han ignorado esta regla, han caído en las herejías más disparatadas.

El diablo (Mt. 4:6). Los Saduceos (Mt. 22:29).

Los Sacerdotes que fuman (Col 2:21-23).

No a las transfusiones de sangre (Hech. 15:28-29).

Basta con creer para salvarse (Hech. 16:31).

Reencarnación de Elías (Mt. 11:14).

A continuación, notemos cómo esta regla nos ayudará a entender un pasaje complicado, y muchas veces usado para enseñar una herejía:

Algunos dicen que 1 Pedro 3:18, es la prueba de que Cristo no resucitó físicamente, sino en espíritu; y que, cuando apareció a sus discípulos, lo hizo con otro cuerpo.

Ahora utilicemos esta primera regla de interpretación para ver si esto es una verdad bíblica.

Juan capítulo 2, versos 19-21, nos enseña algo acerca de la resurrección de Cristo. Una de las cosas que este pasaje nos muestra, es que la resurrección de Cristo sería en ".cuerpo." y no en ".espíritu.".

Lucas 24:36 al 40, nos enseña claramente que Jesús resucitó con el mismo cuerpo con el que murió.

Al hacer una ".suma." de estos dos pasajes, concluimos que Jesús resucitó en y con su cuerpo físico.

Una vez que hemos leído otros textos que hablan de la resurrección de Cristo, nos damos cuenta que el texto de 1 Pedro está siendo mal interpretado.

2. Hay que tomar las palabras en su sentido ordinario.

Ignorando esta regla, muchas partes de la Biblia no tendrán otro sentido que el que quiera concederle el capricho humano.

27

Page 28: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Hubo quien imaginaba que las ovejas y los bueyes mencionados en el Salmo 8:7, 8; eran los creyentes, mientras que las ovejas y los peces eran los incrédulos.

A raíz de esta fantasiosa interpretación, llegan a la conclusión de que Dios, finalmente, salvaría a toda la humanidad. Como éste hay muchos ejemplos de errores cuando no se toman las palabras en su sentido usual y ordinario. Téngase también muy en cuenta en que el sentido usual y ordinario no siempre es el sentido literal de las palabras.

NO SE PUEDE SALTAR LAS REGLAS

3. Hay que tomar las palabras en el sentido que indica el conjunto de la frase.

De los siguientes ejemplos, usted puede ver como varía, según la frase, texto o verso, el significado de algunas palabras importantes.

1. La palabra "fe", ordinariamente significa "confianza"; sin embargo, tiene otras acepciones.

En Gálatas 1:23, la palabra "fe", por el conjunto de la frase donde se encuentra, significa

______________________________________________________________________

En Hechos 17:31, la palabra "fe" ______________________________________________________________________

En Romanos 14:23, la palabra "fe"

______________________________________________________________________

2. La palabra "Salud" es usada con frecuencia en sentido de "salvación" del pecado con sus consecuencias; no obstante, tiene otros significados.

Hechos 17:25, presenta la palabra "salud"(RV-1602) ______________________________________________________________________.

28

Page 29: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

En Romanos 13:11, la palabra "salud" ______________________________________________________________________

En Hebreos 2:3, la palabra "salud" ______________________________________________________________________

4. Hay que tomar las palabras en el sentido que indica el contexto.

El contexto son los versos que preceden y siguen al texto que se interpreta. En el contexto hallamos expresiones, versos o ejemplos que nos aclaran y precisan el significado de la palabra oscura.

En Efesios 3:4, no está claro qué es el ".misterio de Cristo.". Pero una vez que leemos el contexto, ____________________________________________________________________________________________________________________________________________

En Gálatas 4:3, se habla de los ".rudimentos del mundo."; sin embargo, en el texto no dice a qué se refiere.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________.

Como vemos, el contexto de un pasaje es de suma importancia.

En algunas ocasiones, podemos aclarar una palabra oscura en el contexto por el empleo de una palabra que tiene casi el mismo significado, o bien, por una palabra opuesta o contraria a la oscura.

Romanos 6:23, por ejemplo, dice: ".la paga del pecado es muerte.". El sentido profundo de esta expresión hace resaltar de un modo vivo la expresión opuesta que la sigue, que dice: ".mas la dádiva de Dios es vida eterna..".

A veces, una palabra que expresa una idea general y absoluta, debe ser tomada en un sentido restrictivo, según determine alguna circunstancia especial del contexto, o bien, el conjunto de las declaraciones de las Escrituras en asuntos doctrinales.

En el Salmo 7:8, el contexto nos hace comprender que David sólo protesta su justicia y rectitud en cuanto a las calumnias que contra él levantaba Cus, el benjaminita.

También Juan 9:3, da ha entender que Jesús no está diciendo que el ciego no hubiera cometido pecados, pues existe en el contexto una circunstancia que limita el sentido de la frase, a que no fue el pecado la causa de la ceguera de este hombre, según pensaban, erróneamente, los discípulos (v. 2).

Respecto del contexto, es preciso advertir que a veces el hilo del argumento o narración es interrumpido por un paréntesis más o menos largo, después del cual vuelve a

29

Page 30: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

reanudar. Si es corto, no ofrece dificultad, pero si es largo, como sucede a menudo en las epístolas de Pablo, requiere particular atención (Estudie Ef. 3:2-4:1; Fil. 1:27-2:16; Ro. 2:13-16; Ef. 2:14-18)., y note que la palabra ".porque.", aquí, en lugar de introducir, como de costumbre, una razón determinada del porqué de alguna cosa, sirve para introducir un paréntesis.

Por otra parte, es necesario recordar que los originales de las Escrituras no tienen la división de capítulos y versículos; así que el contexto no se halla siempre dentro de los límites del capítulo que meditamos ni tampoco acaba siempre el hilo de un argumento o de una narración con el fin de capítulo.

En algunas ocasiones, tan sólo por el contexto puede determinar si una expresión debe ser tomada al pie de la letra o en sentido figurado.

En Mateo 26:28, por ejemplo, Jesús llama al vino ".sangre del Nuevo Pacto..". Al ver el contexto comprendemos que la palabra "sangre", debe tomarse en sentido figurado desde el momento que Jesús, en dicho contexto, vuelve a llamar al vino ".fruto de la vid.." (v. 29), con todo y haberlo bendecido.

5. Debe tomar en consideración el objeto o designio del libro o pasaje en que están las palabras o expresiones que ha de interpretar.

El objeto o designio de un libro o pasaje en donde están las palabras o expresiones que va a interpretar, lo adquiere, sobre todo, leyéndolo y estudiándolo con atención y repetidas veces, teniendo en cuenta con qué ocasión y a qué personas originalmente fue escrito.

A continuación, note este ejemplo tomado de la primera epístola del apóstol Pedro:

Autor: El apóstol Pedro

Destinatarios:A los creyentes esparcidos

en Asia Menor.

PropósitoAnimar y fortalecer a los hermanos en

momentos difíciles en las persecuciones de Roma

Palabra clave:".sufrimiento."

(ocurre más de 15 veces)

Texto clave: Capítulo 4, verso 1.

Ahora, notemos otro ejemplo de esto en la primera epístola de Juan, en el capítulo 3, versículo 9. Una vez que ha leído el texto, pregúntese, ¿querrá decir el apóstol Juan que el cristiano es absolutamente incapaz de cometer una falta? No, porque el mismo objeto de su carta es prevenir que pequen, con lo que está admitida la posibilidad de poder hacerlo.

30

Page 31: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

¿Cómo pues comprender la afirmación de que los nacidos de Dios no pueden pecar? En este caso también nos proporciona luz la consideración del propósito de la carta.

A finales del primer siglo, existían ciertos pretendidos cristianos engañados que creían poder practicar toda clase de excesos carnales, sin respetar ley ninguna.

Uno de los propósitos de la carta es, evidentemente, prevenir a los hijos de Dios contra las malas creencias. Manifiesta Juan que, contrario a esos grupos, hombres carnales, que por naturaleza ".hacen pecado.", los ".hijos de Dios.", no hacen pecado.

Juan hace ver que cada uno se ocupa de las obras de su Padre. Los hijos de Dios se ocupan en manifestar su amor a Dios guardando sus mandamientos (5:2); mientras que los carnales, se ocupan de los deseos humanos, pecaminosos (3:8).

¿Ha comprendido lo importante que es consultar el contexto? ¿ha comprendido lo importante que es consultar todos los tipos de contextos? Bueno, ahora puede seguir adelante.

6. DEBE CONSULTAR LOS PASAJES PARALELOS.

Los pasajes paralelos son los que hacen referencia el uno del otro, que tienen entre sí alguna relación, o tratan de un modo u otro de un mismo tema.

No sólo es preciso apelar a tales paralelos para aclarar determinados pasajes oscuros, sino al tratarse de adquirir conocimientos bíblicos exactos.

Como ya hemos visto, una doctrina que pretende ser bíblica, no puede considerares como tal, sin resumir y expresar con fidelidad todo lo que establece y exceptúa la Biblia en sus diferentes partes con respecto a cualquier tema.

Existen varios tipos de paralelos, y los vamos a estudiar por separado para comprenderlos mejor, y así, podamos hacer uso correcto de cada uno de ellos.

Los paralelos son los siguientes:

1.    Paralelos de palabras.

2.    Paralelos de ideas.

3. Paralelos de enseñanzas generales.

Ahora analicemos a cada uno por separado. Es importante que usted comprenda bien cada paralelo, ya que, muchos, al no comprenderlos, nunca aprender a usarlos correctamente.

1. Paralelos de palabras.

31

Page 32: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

En cuanto a estos paralelos, cuando el conjunto de la frase o el contexto no bastan para explicar una palabra dudosa, hay que procurar adquirir su verdadero significado consultando otros textos en que ocurre. Y otras veces, tratándose de nombres propios, apela al mismo proceder para hacer resaltar hechos y verdades que de otro modo perderían su importancia y significado.

¿Qué son esas ".marcas.", por ejemplo, que Pablo menciona en Gálatas 6:17?. Ni el conjunto del pasaje, ni el contexto lo explican. Acudamos, pues, a los pasajes paralelos.

En 2 Corintios 4:10, hallamos, en primer lugar, que Pablo usa la expresión de llevar la muerte de Jesús en el cuerpo, hablando de la cruel persecución que continuamente padecía Cristo, lo que nos indica que esas ".marcas." están relacionadas con las persecuciones que sufría.

Pero obtenemos más luz en 2 Corintios 11:23, 25, donde el apóstol afirma que había sido azotado cinco veces (con disciplinas de cuero) y tres veces con vara; suplicios tan crueles que, si no dejan muerto al castigado, causaban "marcas" en el cuerpo que duraban toda la vida.

Después de consultar los paralelos, aprendimos que las "marcas" que traía Pablo en el cuerpo, no eran llagas o señales de la "cruz milagrosa" o artificialmente producidas, como pretenden algunos, sino "marcas" de los suplicios sufridos por el evangelio de Cristo. Al consultar esta clase de paralelos conviene proceder como sigue:

·       Busque el paralelo, o sea, la aclaración de la palabra oscura en el mismo libro o autor en que se halla.

·       Si no se encuentra en el mismo libro, busque en otro libro, pero que este sea de la misma época.

·       Finalmente, si no lo halla en ese libro, busque en cualquier otro libro de la Biblia.

Sin embargo, debe tener cuidado en esta búsqueda, ya que, a veces, varía el sentido de una palabra, ya sea según el autor que la usa, ya sea según la época en que es empleada; y, como ya he indicado, según el texto en que ocurre en un mismo libro.

Hechos 9:7, dice que los compañeros de Saulo, en el camino de Damasco, "..oyeron la voz del Señor..", y en el capítulo 22 del mismo libro, dice que "..no oyeron la voz.." ¿Quiere decir esto que oyeron la voz y que no la oyeron? No, el asunto es que los griegos distinguían entre "oír" y "escuchar"; es decir, que "oyeron" el sonido de la voz pero no "entendieron" las palabras.

2. Paralelos de ideas.

Para tener una idea completa de lo que enseña la Escritura en determinado texto, oscuro o discutido, hay que consultar no sólo las palabras paralelas, sino las enseñanzas, las narraciones y hechos contenidos en textos o pasajes aclaratorios que se relacionan con dicho texto oscuro o discutido.

32

Page 33: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

En Mateo 26:27, dice: "..bebed de ella todos..", ¿significa esto que sólo los ministros de la religión pueden participar del vino en la cena del Señor con exclusión de la congregación? Notemos qué nos dicen los paralelos.

En 1 Corintios 11:22.29, nada menos que ocho versos consecutivos, nos presentan el "comer de pan y beber del vino" (La palabra "vino" es usada aquí en referencia al "fruto de la vid", es decir, "jugo de uva"), como hechos inseparables en la cena del Señor, encargándolos a todos los miembros de la iglesia sin distinción.

3. Paralelos de enseñanzas generales.

Para la aclaración y recta interpretación de determinados pasajes no son suficientes los paralelos de palabras e ideas; es preciso acudir al tenor general, o sea, a las enseñanzas generales de las Escrituras.

El Salmo 17, nos presenta a Dios con características físicas, tales como: ·       "..ojos.." (v. 2). ·       "..labios.." (v. 4). ·       "..oído.." (v. 6). ·       "..niña de tus ojos.." (v. 8). ·       "..alas.." (v. 8). ·       "..mano.." (v. 14). ·       "..rostro.." (v. 15).

¿Tiene Dios tales características físicas? No, bien sabemos que "..Dios es espíritu.." (Juan 4:24). Así que, si ignoramos el resto de las Escrituras relacionadas con Dios, obtendremos conclusiones erradas en cuanto a él. (Muchos como Tim LaHaye, Benny Hinn y Morris Cerullo, creen que Dios tiene cuerpo físico)

Estos tres tipos de paralelos que hemos aprendido, también pueden ser aplicados al lenguaje de un texto para determinar si un pasaje debe ser tomado al pie de la letra o en sentido figurado.

En pasajes como Nahúm 3:11; Habacuc 2:16; Salmo 75:8, ¿qué significado tendrán esas expresiones figuradas?.

Consultemos pasajes paralelos, tales como Isaías 51:17, 22, 23; donde aprendemos que el "cáliz" es el "furor de la ira de Jehová" o "Justa indignación de Jehová", y el "aturdimiento" o "embriaguez", "asolamiento" y "quebrantos insoportables".

En las figuras que usted interpreta en la Biblia, no aplique todo lo que encierra la figura al sentido literal; por ejemplo, cuando Cristo llamó "ovejas" a sus discípulos, no es correcto que aplique todo lo que encierra la palabra "oveja" a los discípulos, por ejemplo:

a.    Los discípulos no tenían lana en lugar de pelo. b.    Los discípulos no tenían lana en lugar de ropa. c.    Los discípulos no se alimentaban de lo que comen las ovejas.

33

Page 34: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

d.    Los discípulos no bramaban como las ovejas. e.    Los discípulos no estaban encerrados en un redil.

6. LA BIBLIA DEBE LEERSE COMO CUALQUIER OTRO LIBRO La Biblia tiene sentido literario, donde un verbo es verbo y un nombre común .igual que cualquier otro libro

TAREA 2

Nombre ______________________

Interprete este versículo bíblico tomando en cuenta las reglas de interpretación

34

Page 35: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

El contexto

Se cuenta el caso de la mujer que gustaba especialmente la lectura de la Biblia, porque tenía “tantos textos bonitos”.

Parece que algunas personas la leen así, esperando encontrar algún “texto bonito”. A tales lectores, parece no importarles el lugar donde encuentran las palabras, ni la conexión que tengan con el resto del pasaje. Esa conexión puede ser para ellos palabras sin importancia, o difíciles de entender.

Naturalmente, este tipo de lectura conduce a mucho mal entendimiento; porque la conexión de los versículos con el pasaje donde ocurren, es lo que les da su significado verdadero.

35

Page 36: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Tales errores son de los más comunes en la interpretación bíblica, y acaso sean los más fáciles de corregir. Pero demanda una sinceridad mental dispuesta a rechazar por el momento, cualquiera interpretación que se le haya dado antes. Siempre es necesario tomar nota de las palabras que preceden y siguen al texto. Estas palabras se llaman el contexto, porque se encuentran en conexión estrecha con el texto.

Sin embargo, el contexto puede ser inmediato o remoto, y de alguna manera afecta su interpretación.

Hay ocasiones cuando el predicador encuentra palabras que parecen, superficialmente, proporcionarle un texto excelente como base para su sermón. Y a pesar de su significado verdadero, sentirá la fuerte tentación de usarlo en un sentido tergiversado.

En cierta ocasión un ateo me aseguró que la Biblia dice que “no hay Dios”. Es probable que nunca la hubiera leído, porque quedó confuso cuando le dije que la Biblia realmente dice que fue el necio quien dijo en su corazón: “No hay Dios” (Sal. 14:1; 53:1).

Un error más común es el uso de Josué 24:15 como texto evangelístico: precisamente las palabras “escogeos hoy a quien sirváis”. El oyente supone que con estas palabras Dios lo está llamando a servirle a él y no al mundo.

Pero el lector cuidadoso verá que Josué no presentaba esta alternativa al pueblo con estas palabras. Más bien decía: que si no querían escoger a Jehová, entonces no importaba a qué otro dios escogieran: los dioses falsos de sus padres, o los de los amorreos; todos eran igualmente inútiles.

Es el v. 14 el que contiene el llamamiento del Señor: “Temed a Jehová, y servidle con integridad y en verdad.” Y el ejemplo personal de Josué en el v. 15, señala el camino correcto: “Yo y mi casa serviremos a Jehová.”

Otro caso se ve en Génesis 18:12, donde Sara se ríe y dice en su corazón: “¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?” Muchos entienden que el “deleite” a que Sara se refería era el acto sexual. Pero el v. 13 aclara el sentido. Pregunta el Señor: “¿Por qué se ha reído Sara diciendo: ¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?” El placer a que Sara se refería era el de tener un hijo, y no el de tener relaciones sexuales.

Eclesiastés 1:9 aparentemente afirma que “nada hay nuevo debajo del sol”, pasando por alto la realidad de que puede haber muchas cosas nuevas en los asuntos humanos. El contexto indica que el escritor hablaba del mundo natural y de la naturaleza humana. (Véanse vv. 2–11.)

Con frecuencia 1 Corintios 2:9 es citado para enseñar que Dios ha reservado en el cielo muchas cosas que ahora no podemos entender: Cosas que ojo no vio, ni oído oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que Dios ha preparado para los que le aman.

No podemos dudar de que así será. Pero se debe entender que este texto, citado de Isaías 64:4, se refiere al tiempo antes de la venida de Jesucristo y del evangelio. En el v. 8 dice Pablo que los príncipes de aquel tiempo no conocieron la gloria que corresponde al cristiano; de otra manera no hubieran crucificado al Señor. Luego en el v. 10 Pablo dice: “Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu.” De manera que el v. 9 se refiere a los misterios del evangelio revelado a los creyentes ahora; no al cielo que nos espera.

Muchas veces el contexto de algún versículo afecta mucho a la teología cristiana. Hebreos 7:12 declara que: “cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también

36

Page 37: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

cambio de ley”. Los teólogos católicos romanos usan este texto para comprobar que ha habido un cambio de sacerdocio para que otros, no judíos, puedan servir como sacerdotes.

Examinando el propósito del escritor se aclara el significado de estas palabras. Aquí el escritor quiso demostrar que el sacerdocio judío fue sustituido por Jesucristo, el Sumo Sacerdote eterno según el orden de Melquisedec. La interpretación católica romana ignora el contexto general y el propósito del escritor. El “cambio de ley” a que se refiere el v.12, es el cambio mencionado en Salmo 110:4, donde el Señor mismo establece al Mesías como sacerdote eterno, según el orden de Melquisedec, y no según el orden de Aarón. Véase especialmente Hebreos 7:11.

Los mormones hacen semejante uso de Amós 3:7 para demostrar la necesidad de profetas en la actualidad, para que la gente sepa todo lo que Dios hace. Dice este texto:Porque no hará nada Jehová el Señor, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas.Pero el contexto aclara el sentido verdadero. Sobre esto dice Marvin W. Cowan: “Significa que Dios traerá juicio sobre su pueblo por sus pecados. Allí (en los vv. 2 y 6) declara que no lo hará sin advertir primero a su profeta.”1

En algunos casos el contexto es más remoto. Eclesiastés 9:5 se usa para apoyar las doctrinas del sueño del alma, y de la aniquilación de ella.Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben …

Leído separadamente, este versículo parece afirmar que nadie está consciente después de la muerte. Pero el contexto remoto del libro, y de toda la Biblia, indica que tal interpretación es contradictoria y falsa. Sin la clara revelación del Nuevo Testamento, el escritor de Eclesiastés no podría decir nada sobre este asunto. Lo que significa el texto es que los muertos no saben nada de esta vida. Esta verdad está de acuerdo con todo lo que sabía el escritor de Eclesiastés.

Muchos de los Proverbios son declaraciones aisladas sobre la sabiduría; no existe ningún contexto inmediato. Pero su verdad está de acuerdo con otras declaraciones de las Escrituras y con el mensaje entero de toda la Biblia. Este es el contexto remoto de tales Proverbios. Por otra parte, debemos observar que algunos Proverbios sí se encuentran en medio de un contexto inmediato. El estudiante se dará cuenta de esto en su lectura de este libro.

En general, los libros de la Biblia son historia, ley, poesía, tratados, cartas o profecías, y todos ellos tienen un hilo de pensamiento, o un argumento, que demuestra su unidad interna. Esto es lo que proporciona el contexto de sus varias partes. Siempre se debe tomar en cuenta este contexto al interpretar cualquier pasaje dudoso.

TAREA 3

1. Describa las dos clases de contexto.

1 Marvin W. Cowan, Los Mormones: Sus Doctrinas Refutadas a la Luz de la Biblia (El Paso, Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 1978), pp. 97, 98.

37

Page 38: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

2.     Examine e interprete los siguientes textos a la luz de su contexto: Mateo 24:32 (véanse vv. 26–31, 33); Efesios 5:22 (véanse vv. 21, 25–33); Colosenses 2:21 (véanse vv. 20, 22 y 23).

38

HERMENEUTICAHERMENEUTICA

Page 39: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

METODO INDUCTIVO

DEFINICIÓN: “El método inductivo es el procedimiento de aprender mediante la observación de una serie de hechos para sacar luego una conclusión general, yendo de lo específico a lo general. Insiste por lo tanto en que al acercarnos al texto abandonemos las ideas preconcebidas y las conclusiones aceptadas. Ello no significa que no podamos consultar ayudas como comentarios, diccionarios, atlas, etc., pero lo haremos sólo después de nuestra propia investigación.”

PASOS

ObservaciónInterpretaciónAplicación

39

Page 40: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

I. OBSERVACIÓN:

¿Qué es lo que realmente dice el pasaje? Intencionalidad del autor.

DEFINICIÓN DE OBSERVACIÓN: Es el acto de reconocer y notar los hechos, como si nunca antes hubiéramos visto el texto. Es el “arte” de ver las cosas como son; identificar lo que el texto dice, no lo que uno cree que dice.

Un hecho es un acontecimiento, una acción, algo que se hace o que sucede. Al observar los hechos en la Biblia afirmamos: “El texto dice...” no decimos: “Yo pienso que...”

Preguntas CLAVE¿Qué es lo que dice?¿Qué es lo que veo?

Tres pensamientos clave1. Concentre su atención en el texto2. Note tanto lo que está ahí como lo que no está ahí

Ejm: Mt. 2:1-2 ¿Cuántos magos (sabios) vinieron?Mt. 2:9-11 ¿Dónde visitaron estos magos a Jesús?

Lea con cuidado Lea repetidamente Lea con paciencia Lea después de haber orado Lea con un propósito definido Lea investigando

3. Sea precisoEvite estos errores durante la observación

Ver lo que no se encuentra en el texto La falta de precisión Permitir que se escapen detalles Suponer que ya sabe lo que dice Llegar a una conclusión equivocada

A. OBSERVACIÓN GENERAL: Debemos leer el pasaje más de una vez, todas las veces que sea necesario.1. FORMA:

El pasaje a estudiar, es narrativo, parábola, poesía, discurso, diálogo, carta, etc. Determinar este punto es importante para saber a que debemos prestar más atención en la observación.

2. CONTEXTO: Contexto del pasaje: ¿Cómo se relaciona el pasaje anterior y el posterior con el texto que se está estudiando? ¿Qué indicaciones hay sobre el lugar geográfico? Extraer toda la información histórica, social, costumbres, etc, que nos ayuden a un buen entendimiento del pasaje.

3. SUBDIVISIONES DEL PASAJE Y PALABRAS CLAVE: 40

Page 41: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Las divisiones se pueden hallar claras en el pasaje. Otras veces hay que crearlas. Asígneles un sub-título que indique el contenido de los versículos. No siempre habrá que hacer esto, sino que dependerá de la extensión del pasaje.

Estructura: Nos permite ver el desarrollo progresivo de los temas y asuntos y mantener el pasaje en relación con lo que antecede y lo que va después. Estudie por párrafos. Cuidado: muchas veces las divisiones entre versículos o capítulos no son partes adecuadas para iniciar o terminar un estudio.

Observe en que forma está compuesto el pasaje: Biográficamente (alrededor de gente) Geográficamente (alrededor de lugares) Históricamente (alrededor de eventos o acontecimientos) Teológicamente (alrededor de ideas) Cronológicamente (alrededor de tiempos o épocas).

Palabras

Indique las palabras que se repitenBusque las palabras desconocidas en un diccionario.Identificada la palabra clave del pasaje, determine:

Si la palabra es literal o figurativa Que parte gramatical de la oración es esa palabra: ¿Es un

verbo, un nombre, una preposición, etc) El número (plural, singular) El género (femenino, masculino, neutro, etc) El tiempo verbal (presente, pasado, futuro)

B. OBSERVACIÓN ESPECIFICA

1. PERSONAJES: ¿Quiénes?¿Quiénes son las personas? ¿Qué se puede saber de ellas por el pasaje? ¿En quién se centra la atención?

2. CIRCUNSTANCIAS : ¿Dónde? ¿Cuándo?¿Por qué están allí? ¿Dónde están?¿Cuándo tiene lugar el acontecimiento?

3. HECHO CENTRAL: ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué?

¿Qué es lo que sucede? Acontecimiento central.

¿Cómo se produce este hecho? ¿De que manera ocurre?

41

Page 42: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

¿Por qué sucede esto? ¿Están explícitas o implícitas las razones?

4. CONSECUENCIAS: ¿Así que?

¿Qué resultado hay? ¿Qué otras implicaciones hay?

RESUMEN OBSERVACIÓN ESPECÍFICA

PERSONAJES¿Quiénes?

CIRCUNSTANCIAS¿Dónde? ¿Cuándo?

HECHOS ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué?

CONSECUENCIAS ¿Así qué? Por lo tanto . . .

EL HECHO CENTRAL: El hecho central es el acontecimiento clave, la acción principal, sobre la cual se desarrolla todo el pasaje. Los hechos secundarios son los hechos que acompañan el hecho central; éstos nos aclaran y nos ayudan a entender mejor la acción central del pasaje.

Para determinar el hecho central es bueno descubrir el énfasis del autor. Al hacer la observación quizás se puedan notar algunos de los siguientes elementos, que muestran el énfasis del autor:

Repetición de ciertas palabras, frases, ideas, o acciones. Comparaciones. Contrastes. Relaciones de Causa y Efecto.

FICHA DE OBSERVACIÓNOBSERVACIÓN GENERAL

Pasaje:-------------

1. Forma:

2. Contexto:¿Qué precede al pasaje?

¿Qué le sigue ?

1. Personajes ¿Quiénes? ¿Quines son las personas?

¿Qué se puede saber de ellas por el pasaje?

¿En quién se centra la atención?

2. Circunstancias ¿Dónde? ¿Cuándo?

¿Dónde están? ¿Porqué están alli?

42

Page 43: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Lugar geográfico:

Otros datos:

3. Subdivisiones:

Palabras claves:

¿Cuándo tiene lugar el acontecimiento?

Hechos Central ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Qué es lo que sucede?

Acontecimiento Central¿Cómo se produce este hecho?

¿De que manera ocurre?

¿Por qué sucede esto?

¿Están implícitas o implícitas las razones?

4. Consecuencias ¿Así que?

¿Qué resultado hay?

¿Qué otras implicaciones hay?

II. Interpretación

Interpretación: Determinar el significado de los hechos; explicar o mostrar la significación de algo. Es el proceso mediante el cual se determina tanto el mensaje como el significado del texto bíblico. No lo que significa para mí, sino lo que significó para el autor. El objetivo de la interpretación es determinar el único significado original del pasaje (cuando fue escrito).

Antes de que usted pueda aplicar y obedecer la Palabra de Dios es imprescindible que usted sepa lo que dice y entienda su significado.

Algunas preguntas clave para la Interpretación

¿Qué significa esto? Hch 8:30-31

¿Por qué Dios incluye esto en su Palabra? Rom. 8:28

¿Cuál es la importancia de esto? Rom. 9: 10-13

¿Cómo intentó el escritor original dar a entender sus palabras? 1 Cor. 12:13

¿Cuál es el propósito de este mensaje? 1 Cor. 6:1-8

¿Cómo concuerda esto con las demás partes de la Escritura y mantiene la armonía? Juan 6:44

43

Page 44: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

I. Pautas para una buena interpretación:

1. Las circunstancias bajo las cuales se escribió la Biblia eran diferentes a las nuestras:

Geográficas (escrita en diferentes tierras) Históricas (escrita hace miles de años) Culturales (bajo distintas costumbres) Políticas Socioeconómicas Legales Religiosas De escritura (diferentes autores y lectores: propósito particular para cada

ocasión) De idioma (hebreo, arameo, griego).

2. Uso del lenguaje: Analice el significado de las palabras y frases claves. Debemos ver si estas tiene un significado literal o un significado figurado. Normalmente en la vida diaria no tenemos problemas en identificar estos usos figurados.

3. La Biblia es literatura normal con: Prosa Ejm. Romanos Narraciones Ejm. Génesis Poesía Ejm. Salmos

4. La Biblia es literatura especial con: Profecía Ejm. Daniel Parábolas Ejm. Lucas Proverbios Ejm. Proverbios

5. Significado original: Es lo que el autor quiso comunicar a sus oyentes o lectores de la época.. ¿Qué quiso comunicar el autor a través del hecho central y sus consecuencias? ¿Cómo entendieron sus oyentes los términos que empleó? ¿Por qué incluyó el autor este incidente en su libro? Debemos hacer todas las preguntas que sean necesarias al pasaje y tratar de responderlas.

6. Significado coherente: El versículo o la idea debe armonizar con el contexto y luego con la enseñanza total de la Biblia.

7. Investigue los puntos difíciles: Cuando encuentre palabras o frases difíciles de entender, se puede recurrir a algunos comentarios bíblicos o diccionario bíblico.

8. La verdad de la Palabra de Dios es discernida y aceptada espiritualmente. 1 Cor. 2:14

44

Page 45: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

II. Usar Sabiamente las ayudas de estudio.

He aquí un número mínimo de auxilios: un diccionario bíblico, un diccionario de la lengua española, comentarios bíblicos, el uso de varias versiones de la Biblia, mapas, compendios, etc

III. Resuma el mensaje del autor.

En este punto se reúnen todos los particulares que se han observado e interpretado y se sacan las propias conclusiones. Ahora se debe resumir el mensaje del autor a sus lectores originales. La prueba de que se entendió el pasaje es que se puede expresar con naturalidad en nuestras propias palabras.

Antes de llevar a cabo una interpretación no solo es necesario hacer una buena observación porque de aquí partirá el proceso de interpretación, sino que es importante la oración en todo momento. Esto es entrar en conversación con Dios pidiéndole su sabiduría para saber que desea enseñarte y para comprender el significado correcto del pasaje

A cada pasaje de la Escritura corresponde un solo significado, sin embargo, puede tener varias aplicaciones.

FICHA DE INTERPRETACIÓNHecho Central:

Consecuencias:

Preguntas que se le pueden hacer al texto:

Resumen del mensaje del autor a sus lectores originales:

Ejercicio de InterpretaciónHaga una interpretación de Lucas 7:11-17.

Hecho central:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

45

Page 46: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Consecuencias:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Preguntas que se le pueden hacer al texto

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Resumen del mensaje del autor a sus lectores originales

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

III. APLICACIÓN

Es la respuesta personal a la verdad descubierta. Son las lecciones prácticas para nosotros hoy.

Debe ser realista, aplicable en mi contexto y en mi realidad.

Si usted lee y estudia la Palabra de Dios, pero no intenta obedecerla está perdiendo su tiempo. El estudio de la Escritura no es una meta, sino un medio para alcanzar la meta de la madurez en Cristo. Stg. 1:22-25; Lc. 6:46-49.

Juan 13:17 ¡Reaccione ante la verdad y obedézcala!

Hebreos 5:14 (constante) “...uso”; “...sentidos ejercitados”.

Preguntas clave:

¿Qué haré? ¿Cómo funciona esto? ¿Cómo puedo llevar esto a la práctica?

Consecuencias de no obedecer la Palabra de Dios:

46

Page 47: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Usted se engaña a sí mismo creyendo que saber es suficiente. Usted no guardará lo que no practica. Usted no crecerá hasta la madurez espiritual. Usted no puede enseñar y/o predicar efectivamente lo que no ha aplicado

en usted mismo. Su conducta contradecirá sus palabras (“lo que haces habla más fuerte

que lo que dices”)

La aplicación (obediencia de la Palabra):

*No debe intentarse antes que la observación y la interpretación.*Debe ser completa, no parcial*Se debe realizar dentro de un período de tiempo razonable.*Tiene que ser una decisión y no una emoción.*Debe descansar en el poder del Espíritu Santo.*Debe incluir un plan de acción que sea lo suficiente:

Simple para entenderlo Significativo para comprometerse Corto para seguirlo Espiritual para que sea distinto Específico para evaluarlo

Pasos para una aplicación efectiva:

1. ¿Cuáles son los principios o verdades bíblicas que se desprenden de la interpretación del pasaje?

Deben ser aplicables a sus necesidades hoyDeben ser acordes con la Palabra de DiosDeben ser generales, pero suficientemente claros para ser específicamente obedecidos

2. Examine la enseñanza del pasaje y determine el grado de aplicación de la verdad de la Palabra de Dios, en función de su utilidad o provecho en el desarrollo de cada una de las diferentes relaciones:

¿A que esferas de mi vida los puedo aplicar?

Mi relación personal con Dios? Mi actitud hacia mi mismo? Situaciones y relaciones dentro de la familia? El ámbito del trabajo, del estudio, de la iglesia o con personas no

cristianas? La esfera del gobierno o la sociedad? La relación con Satanás?

47

Page 48: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

3. Buscar que me muestra Dios en cuanto:

Alguna verdad que creer Algo que pedirle a Dios Algún pecado que debo confesar Un mal hábito que debo abandonar Algo que planear y por lo cual orar Un desafío que puedo aceptar Algo para obedecer o agradecer Algo por lo cual alabar a Dios Algún cambio en mi carácter o conducta Un principio que aplicar Una mala actitud que corregir Alguna promesa que reclamar Un ejemplo que seguir Alguna área de mi vida que debo entregar a Dios Una condición que cumplir Alguna persona a quien perdonar

Algún error o peligro que evitar Alguna acción específica que ejecuta

4. Mi respuesta a DiosEscritas en primera persona, prácticas y claras:

El pasaje me enseña que: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Mi respuesta a Dios es: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________

5. Lleve a la práctica la aplicación, en la dependencia del poder del Espíritu Santo.

La meta de la aplicación es lograr un cambio de vida; hacer que acciones, actitudes, creencias y valores estén de acuerdo con lo que dice la Escritura. Aplicamos (obedecemos) la Palabra de Dios para que seamos cada vez más como Jesucristo (2 Cor. 3:18).

48

Page 49: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

FICHA DE APLICACIÓN

1. ¿Cuáles son las verdades bíblicas que se desprenden de nuestra interpretación del pasaje?¿A que esferas de mi vida las puedo aplicar?

2. ¿Cuáles de mis propias situaciones o reacciones humanas son similares a las que se describen en el pasaje?

Me identifico con:

3. ¿Cuál es mi respuesta a Dios? ¿Cómo quisiera que El me cambie? ¿Qué nos dice Dios?Mi respuesta es:

EJERCICIO DE APLICACIÓNDesarrolle: Lea 1 Pedro 1:13-162 Cor. 7:1

Escriba la manera como usted puede poner en práctica estos versículos en su propia vida.

¿Cómo intenta usted personalmente obedecer estos mandamientos?

¿Qué pasos específicos son necesarios que usted tome?

Ayúdese con la ficha de Aplicación.

49

Page 50: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

LA NECESIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

De vez en cuando encontramos a alguien que dice con emoción: "No es necesario que interprete la Biblia; solamente léala y haga lo que dice." Usualmente, tal afirmación refleja la protesta del lego contra los "profesionales": eruditos, pastores, maestros, o instructores de escuela dominical, quienes, al "interpretar" parecen quitarles la Biblia a los "inexpertos". Es su modo de decir que la Biblia no es un libro oscuro. "Al fin y al cabo", alegan, "cualquier persona con medio cerebro puede leerla y entenderla. El problema de demasiados predicadores y maestros es que cavan tanto alrededor, que enlodan las aguas. Lo que era claro para nosotros cuando la leímos, ya no lo es tanto".Hay mucha verdad en esa protesta. Estamos de acuerdo en que los cristianos debemos leer la Biblia, creer en ella y obedecerla. Especialmente, estamos de acuerdo en que la Biblia no debe ser un libro oscuro si se estudia y se lee debidamente. En realidad, estamos convencidos de que el problema más grave que la gente tiene con la Biblia no es la falta de comprensión, sino el hecho de que entienden la mayoría de las cosas demasiado bien. El problema de un texto como "haced todo sin murmuraciones y contiendas" (Filipenses 2:14), por ejemplo, no es entenderlo, sino obedecerlo: ponerlo en práctica.También estamos de acuerdo en que el predicador o maestro se encuentra con mucha frecuencia inclinado a investigar a fondo, y por lo tanto cubre el significado sencillo del texto, que a menudo está en la superficie. Decimos desde ahora, y repetimos en toda la obra, que el propósito de la buena interpretación no es la singularización; no se trata de descubrir lo que nadie más haya visto antes.Las interpretaciones que tienen como objetivo de sus esfuerzos la singularización, por lo general se pueden atribuir al orgullo (un intento por parecer "más inteligentes" que el resto del mundo),

50

Page 51: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

a una comprensión falsa de la espiritualidad (que supone que la Biblia está llena de verdades profundas para que las saque a luz la persona de sensibilidad espiritual con capacidades especiales), o los intereses creados (la necesidad de apoyar una posición teológica, espe-cialmente al tratar textos que van en contra de esa posición). Las interpretaciones singulares son usualmente erróneas. No decimos que la comprensión correcta de un texto no pueda, a menudo, parecer singular a la persona que la oye por primera vez. Pero decimos que la singularidad no es el propósito de nuestra tarea.El propósito de la buena interpretación es sencillo: llegar al significado sencillo del texto. El ingrediente más importante que se pone en esa tarea es el sentido común iluminado. La prueba de la buena interpretación es que le da buen sentido al texto. La interpretación correcta, por lo tanto, le da paz a la mente y aliento al corazón.Ahora bien, si el significado sencillo es el propósito de la interpretación, entonces ¿por qué interpretar? ¿Por qué no debemos solamente leer? ¿El significado sencillo no se encuentra solamente con la lectura? En cierto sentido, sí; pero, en un sentido más amplio, tal argumento es ingenuo e irreal, debido a dos factores: la naturaleza del lector y la naturaleza de las Escrituras.

EL LECTOR COMO INTÉRPRETE

La primera razón que hay que aprender en cuanto a la interpretación es que, aunque no se quiera, todo lector es al mismo tiempo intérprete. Esto es, la mayoría de nosotros suponemos al leer que también entendemos lo que leemos. También tenemos la tendencia a pensar que lo que nosotros entendemos es lo mismo que se proponía el Espíritu Santo o el autor humano. Sin embargo, siempre traemos al texto todo lo que somos, con todas nuestras experiencias, cultura, y comprensión anterior de palabras e ideas. Algunas veces lo que traemos al texto, sin intención, nos descarría, o nos hace poner en el texto toda clase de ideas extrañas.Así pues, cuando una persona de nuestra cultura oye la palabra "cruz", los siglos de arte y simbolismo cristianos hacen que la mayoría de las personas piensen automáticamente en la cruz romana (t), aunque las posibilidades de que esa fuera la forma de la cruz de Jesús son pocas, pues probablemente tenía la forma de "T". La mayoría de los protestantes y católicos, cuando leen textos acerca de la iglesia en adoración, automáticamente se imaginan a la gente sentada en un edificio con bancas, parecido a los de ellos. Cuando Pablo dice: "No proveáis para los deseos de la carne" (Romanos 13:14), la gente en la mayoría de las culturas tiende a pensar que "carne" significa el "cuerpo" y, por tanto, que Pablo se refiere a los "apetitos corporales". Pero la palabra "carne", como Pablo la usa, rara vez se refiere al cuerpo — especialmente en este texto ■■— sino a una enfermedad espiritual algunas veces llamada "la naturaleza pecaminosa". Entonces, sin mala intención, el lector interpreta al leer, y desafortunadamente, con demasiada frecuencia interpreta de manera incorrecta.Esto nos lleva además a hacer la observación de que en todo caso, el lector de una Biblia en castellano ya toma parte en la interpretación. La traducción es en sí una forma de interpretación. Su Biblia, cualquiera que sea la traducción que use, que es su punto de partida, es en realidad el resultado final de mucho trabajo erudito. Continuamente, los traductores tienen que decidir los significados y sus decisiones van a afectar el entendimiento del lector.Los buenos traductores, por lo tanto, toman en consideración el problema de nuestras diferencias idiomáticas, pero no es una tarea fácil. En Romanos 13:14, por ejemplo, ¿traduciremos "carne" porque esta es la palabra que Pablo usó, y entonces esperaremos a que un exegeta nos diga que aquí "carne" no significa "cuerpo"? ¿Deberemos ayudar al lector y traducir "naturaleza pecaminosa" porque eso es lo que la palabra de Pablo significa? Este asunto se

51

Page 52: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

tratará con más profundidad en el capítulo siguiente. Por ahora basta decir que el hecho de la traducción en sí ya ha puesto al lector en la tarea de interpretar.La necesidad de la interpretación también se encuentra al observar lo que ocurre alrededor de nosotros todo el tiempo. Un vistazo a la Iglesia contemporánea, por ejemplo, pone muy en claro que no todos los "significados sencillos" son tan sencillos para todos. Es interesante observar que la mayoría de los que en la Iglesia moderna dicen que las mujeres deben callar en la iglesia, con base en 1 Corintios 14:34, 35, al mismo tiempo niegan la validez de hablar en lenguas y profetizar, que están en el mismo contexto en que aparece el pasaje sobre el "callar". Y los que afirman que tanto las mujeres como los hombres deben orar y profetizar, fundados en 1 Corintios 11:2-16, a menudo niegan que deban hacerlo con la cabeza cubierta. Para algunos, la Biblia enseña "claramente" el bautismo de los creyentes por inmersión; otros creen que pueden defender con la Biblia el caso del bautismo de infantes. Tanto la "seguridad eterna" como la posibilidad de "perder la salvación" son predicadas en la iglesia, pero nunca por la misma persona. No obstante, se afirma que ambas doctrinas son el significado sencillo de los textos bíblicos. Aun los dos autores de este libro tienen ciertos desacuerdos en cuanto al significado claro o "sencillo" de algunos textos. Sin embargo, todos estamos leyendo la misma Biblia y tratamos de ser obedientes a lo que el texto signifique "sencillamente".Además de estas diferencias reconocibles entre los "cristianos que creen en la Biblia", también surgen muchas cosas extrañas. Se pueden reconocer las sectas falsas, por ejemplo, porque tienen otra fuente de autoridad además de la Biblia. Sin embargo, no es así con todas; y en todos los casos tuercen la verdad con su selección de textos de la Biblia. Todas las herejías imaginables, desde el arrianis-mo (que niega la divinidad de Cristo) de los Testigos de Jehová y La Vía, hasta el bautismo por los muertos entre los Mormones, o la manipulación de serpientes entre las sectas de los Apalaches, afirman que tienen sus "bases" en un texto.Aun entre la gente más ortodoxa en teología, sin embargo, muchas ideas extrañas ganan aceptación en varios campos. Por ejemplo, uno de los movimientos actuales entre los protestantes americanos, especialmente los carismáticos, es el llamado evangelio de salud y riqueza. Las "buenas nuevas" son que la voluntad de Dios para sus hijos es la prosperidad económica y material. Uno de los abogados de este "evangelio" comienza su libro con un argumento a favor del "sentido sencillo" de la Escritura y afirmando que él le da el primer lugar a la Palabra de Dios durante su estudio. Dice que lo que cuenta no es lo que pensamos que dice sino lo que en realidad dice. El busca el "significado sencillo". Pero uno comienza a dudar de lo que en realidad sea el "significado sencillo", cuando se dice que la prosperidad económica es la voluntad de Dios, con base en un texto como 3 Juan 2: "Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma", un texto que en realidad no tiene que ver en nada con la prosperidad económica. Otro ejemplo toma el significado sencillo de la historia del joven rico (Marcos 10:17-22 ), precisamente como lo opuesto de "lo que en realidad dice", y atribuye la "interpretación" al Espíritu Santo. Con todo derecho, uno puede dudar de si en verdad se busca el significado sencillo; tal vez el significado sea lo que tal escritor quiere que el texto signifique, para apoyar sus propias ideas.Dada toda esta diversidad, dentro y fuera de la Iglesia, y todas las diferencias aun entre los eruditos, quienes parecen conocer "las reglas", no hay que maravillarse de que algunos arguyan a favor de la eliminación de la interpretación, en favor de la lectura solamente. Sin embargo, ya hemos visto que esa es una opción falsa. El antídoto contra la mala interpretación no es la ausencia de esta, sino la buena interpretación, fundada en el sentido común.Los autores de este libro no tienen la ilusión de que al leer y seguir nuestras instrucciones, todos los lectores vayan a estar de acuerdo con nuestro "significado sencillo". Lo que sí esperamos

52

Page 53: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

alcanzar es aumentar la sensibilidad del lector a los problemas específicos inherentes a cada género, para que sepan por qué existen diferentes opciones y cómo hacer juicios de sentido común, y especialmente para que puedan discernir entre las interpretaciones buenas y las que no lo son tanto, y a saber qué las caracteriza así.

LA NATURALEZA DE LAS ESCRITURAS

Una razón más importante para la necesidad de interpretar radica en la naturaleza de la Escritura misma. A través de la historia, la Iglesia ha entendido la naturaleza de la Escritura casi como ha entendido la persona de Cristo: la Biblia es al mismo tiempo humana y divina. Como declaró una vez el profesor George Ladd: "La Biblia es la Palabra de Dios dada en palabras (humanas) dentro de la historia." Es esta naturaleza dual de la Biblia la que exige de nosotros la tarea de la interpretación.

Como la Biblia es la Palabra de Dios, tiene relevancia eterna; habla a toda la humanidad, en todas las épocas y culturas. Como es la Palabra de Dios, debemos escucharla y obedecerla. Ahora bien, como Dios decidió presentar su Palabra a través de palabras humanas en la historia, cada libro de la Biblia también tiene particularidad histórica; cada documento está condicionado por el idioma, el tiempo y la cultura en que fue escrito originalmente (y en algunos casos también por la historia oral que tuvo antes de ser escrito). La interpretación de la Biblia es una exigencia de la "tensión" que existe entre su relevancia eterna y su particularidad histórica.

Hay, por supuesto, quienes creen que la Biblia es meramente un libro humano, y que contiene solamente palabras humanas escritas en la historia. Para estas personas, la tarea de interpretación se limita a la inquisición histórica. Su interés, como para Cicerón o Milton, está en las ideas religiosas de los judíos, de jesús o de la Iglesia primitiva. Su tarea, pues, es puramente histórica. ¿Que significaban estas palabras para las personas que las escribieron? ¿Qué pensaban ellas acerca de Dios? ¿Cómo se entendían a sí mismas?

Al contrario, hay quienes piensan que la Biblia es solamente un libro de relevancia eterna. Como es la Palabra de Dios, tienden a considerarla como una colección de proposiciones para ser creídas y mandatos para ser obedecidos, aunque siempre seleccionen mucho entre las proposiciones y mandatos. Hay, por ejemplo, cristianos que, con base en Deuteronomio 22:5 ("No vestirá la mujer traje de hombre"), arguyen al pie de la letra que la mujer no debe usar pantalones. En cambio, la misma gente no toma al pie de la letra los otros mandatos de esa lista, que incluyen la construcción de un parapeto alrededor del techo de la casa (v. 8 "harás pretil a tu terrado"), no sembrar la viña con semillas diversas (v. 9) y hacer flecos en las cuatro puntas del manto (v. 12).

La Biblia, sin embargo, no es una serie de proposiciones y mandatos; no es simplemente una colección de "Los dichos del Jefe Dios", como si El nos mirara desde el cielo y dijera: "Ustedes que están allá abajo, aprendan estas verdades. Número 1, sólo hay un Dios, y soy Yo. Número 2, Yo soy el creador de todas las cosas, incluso la humanidad. . ." y así sucesivamente, hasta la proposición número 7.777 y el mandato número 777.

Estas proposiciones son verdaderas, por supuesto; y se encuentran en la Biblia (aunque no en la misma forma). Un libro como el descrito antes nos hubiera facilitado las cosas. Sin embargo, afortunadamente, esa no es la manera que Dios escogió para hablarnos. Antes bien, El decidió hablar sus verdades eternas dentro de las circunstancias y sucesos particulares de la historia humana. Esto es también lo que nos da esperanza. Precisamente, como Dios escogió hablar en el contexto de la historia humana real, esto nos anima, porque las mismas palabras nos hablarán una y otra vez en nuestra propia historia "real", como ha ocurrido a través de la historia de la Iglesia.

El hecho de que la Biblia tenga un lado humano es lo que nos anima; también nos estimula, y es la razón que necesitamos para interpretar. Se deben tener en cuenta dos cosas a este respecto:

53

Page 54: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

1. Al hablar a través de personas reales, en una variedad de circunstancias, durante un período de 1.500 años, la Palabra de Dios fue expresada en el vocabulario y los patrones de pensamiento de aquellas personas y fue condicionada por su cultura, sus tiempos y sus circunstancias. Es decir, la Palabra de Dios para nosotros fue ante todo, su Palabra para ellos. Para que ellos la oyeran, sólo se les podía dar a través de sucesos, y en el idioma que ellos pudieran entender. Nuestro problema es que estamos demasiado separados de ellos por el tiempo y algunas veces por el pensamiento. Esta es la razón principal por la cual hay que aprender a interpretar la Biblia. Para que la Palabra de Dios acerca del uso de pantalones por las mujeres o de que la gente construya pretiles alrededor de los terrados nos hable a nosotros, primero necesitamos saber lo que significa para los oyentes originales, y porqué. Así que la tarea de interpretar incluye la participación del estudiante/lector en dos niveles. Primero, hay que oír la Palabra que ellos oyeron; se debe tratar de entender lo que se les dijo en ese tiempo y lugar. Segundo, se debe aprender a oír la misma Palabra en este tiempo y lugar. Decimos algo más acerca de estas tareas enseguida.

2. Uno de los aspectos más importantes del lado humano de la Biblia es que para comunicar su Palabra a los humanos de todas las condiciones, Dios decidió usar casi toda clase de comunicación disponible: historia narrada, genealogías, crónicas, toda clase de leyes, varios géneros de poesía, proverbios, oráculos proféticos, adivinanzas, dramas, bosquejos biográficos, parábolas, cartas, sermones y revelaciones.Para interpretar debidamente los textos bíblicos en sus circunstancias originales, uno no sólo debe saber unas reglas generales que se aplican a todas las palabras de la Biblia, sino aprender las reglas especiales que se aplican a cada una de las formas o géneros literarios, y la manera como Dios nos comunica su Palabra en nuestro tiempo, a menudo difiere de una forma a otra. Por ejemplo, necesitamos saber cómo un salmo, forma que con frecuencia se dirigía a Dios, funciona como Palabra de Dios para nosotros, y saber la diferencia entre los salmos y las "leyes", que solían dirigirse a gente que vivía en situaciones culturales que ya no existen. ¿Cómo nos hablan tales "leyes"? y ¿en qué se diferencian de las "leyes" morales, que son siempre válidas en todas las circunstancias? Tales son las preguntas que surgen de la naturaleza dual de la Biblia.

LA PRIMERA TAREA: LA EXEGESIS

La primera tarea del intérprete se llama exegesis. La exegesis es el estudio cuidadoso y sistemático de la Escritura para descubrir el significado original propuesto. Es fundamentalmente una tarea histórica. Es el intento de oír la Palabra como debieran haberla oído los destinatarios originales, para hallar la intención original de las palabras de Ja Biblia. Esta es la tarea que a menudo requiere la ayuda del "experto", aquella persona cuya preparación le ha ayudado a conocer bien el idioma y las circunstancias de los textos en su situación original. Sin embargo, uno no tiene que ser un experto para hacer una buena exegesis.

En realidad, todos somos exegetas en cierto modo. El problema es saber si uno es un buen exegeta o no. ¿Cuántas veces, por ejemplo, ha oído o dicho usted: "Lo que Jesús quiso decir con eso fue. . ." o "en aquellos días, acostumbraban. . ."? Esas son expresiones exegéticas. Con más frecuencia se emplean para explicar las diferencias entre "ellos" y "nosotros": por qué no construimos pretiles en nuestras casas, por ejemplo, o para dar una razón para nuestro uso de un texto de un modo diferente o nuevo; por qué el darse la mano ha tomado el lugar del "ósculo santo". Aunque no se expresen esas ideas, se practican en realidad todo el tiempo por sentido común.

El problema con mucho de esto, sin embargo, es (1) que esa exegesis es a menudo demasiado selectiva, y (2) que con frecuencia las fuentes que se consultan no son escritas por verdaderos "expertos", esto es, son fuentes secundarias que también usan otras fuentes secundarias, y no las fuentes primarias. Damos aquí unas pocas palabras acerca de ellas:

54

Page 55: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

1. Aunque todos emplean la exégesis a veces, y aunque con bastante frecuencia esa exégesis se hace bien, sin embargo, la tendencia es a usarla solamente cuando hay un problema obvio entre los textos bíblicos y la cultura moderna. Aunque se debe emplear para tales textos, insistimos en que esa es la primera etapa de la lectura de CADA texto. Al principio, no será fácil hacer esto, pero el aprender a pensar exegéticamente ayudará muchísimo al entendimiento y hará que aun la lectura de la Biblia, sin mencionar su estudio, sea una experiencia más emocionante. Pero oigan bien: El aprender a pensar exegéticamente no es la única tarea; es simplemente la primera.

El problema real de la exégesis "selectiva" es que se pueden poner las ideas propias y extrañas dentro del texto y hacer de la Palabra de Dios algo diferente de lo que Dios dijo en realidad. Por ejemplo, uno de los autores de este libro recibió recientemente una carta de un evangélico bien conocido, que decía que este autor no debía aparecer en una conferencia con otra persona famosa también, que era de ortodoxia sospechosa. La razón bíblica dada para evitar la conferencia era 1 Tesalonicenses 5:22: "Absteneos de toda especie de mal." Si nuestro hermano hubiera aprendido a leer la Biblia de modo exegético, no habría usado ese texto de esa manera, pues esas son las palabras finales de Pablo en un párrafo a los tesalonicenses con respecto a las manifestaciones carismáticas de la comunidad. "No menospreciéis las profecías", dice Pablo. "Examinadlo todo; retened lo bueno," pero "absteneos de toda especie de mal". La "abstención del mal" tiene que ver con las "profecías" que cuando se ponen a prueba, resultan que no son del Espíritu. El dar a este texto un significado que no estuvo en la intención de Dios, es abusar de él, no usarlo. Para evitar la caída en tales errores, hay que aprender a pensar exegéticamente, esto es, comenzar en el tiempo y el lugar originales, y hacer lo mismo con cada texto.

2. Como pronto veremos, no se comienza con la consulta a los expertos. En cambio, cuando sea necesario, hay que tratar de usar las mejores fuentes. En Marcos 10:23 (Mateo 19:23, Lucas 18:24), al concluir la historia del joven rico, Jesús dice: "¡Cuan difícilmente

entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!". Entonces añade: "Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios". A menudo se dice que había una entrada en Jerusalén conocida como el "Ojo de la Aguja", a través de

la cual podían pasar los camellos sólo de rodillas y con gran dificultad. El punto de esta interpretación es que un camello sí podía pasar por el "Ojo de la Aguja". El problema de esta "exégesis" es que sencillamente no es verdadera. Nunca existió tal entrada en Jerusa¬lén en ninguna época de su historia. La primera "evidencia" de tal idea se encuentra en el siglo once, en un comentario de un religioso griego llamado Teofilacto, quien tuyo con el texto la misma dificultad que tenemos nosotros. Al fin y al cabo, es imposible que un camello pase por el ojo de una aguja, y ese fue precisamente el punto de Jesús. Es imposible para el que confía en las riquezas entrar en el Reino. Se necesita un milagro para que un rico sea salvo, que es el tema central de lo que sigue: "Todas las cosas son posibles para Dios".

APRENDIENDO A HACER LA EXÉGESIS

¿Cómo, pues, aprendemos a hacer una buena exégesis, y al mismo tiempo evitar los peligros que se presenten? La primera parte de la mayoría de los capítulos de este libro explica esta tarea para cada uno de los géneros en particular. Aquí simplemente queremos echarle un vistazo a lo que requiere la exégesis de un texto.

En su nivel más elevado, por supuesto, la exégesis requiere el conocimiento de muchas cosas que no esperamos que los lectores de este libro sepan necesariamente: los idiomas bíblicos; los fondos culturales semítico, judío y helenístico; la determinación del texto original cuando los manuscritos tienen varias versiones; el uso de toda clase de fuentes e instrumentos primarios.

55

Page 56: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Sin embargo, se puede aprender a hacer una buena exégesis aunque no se tenga acceso a todas estas habilidades y herramientas. Para tal fin, no obstante, hay que aprender primero lo que uno puede hacer con sus propias habilidades, y segundo, se debe aprender a usar el trabajo de otros.

La clave para la buena exégesis, y por lo tanto para una lectura más inteligente de la Biblia, es aprender a leer el texto con cuidado y a hacer ¡as preguntas apropiadas acerca del texto. Nuestra experien¬cia de muchos años de enseñanza en la universidad y el seminario nos ha enseñado que mucha gente simplemente no sabe leer bien. La lectura y el estudio inteligente de la Biblia requieren una lectura cuidadosa y eso incluye aprender a preguntar bien acerca del texto.

Hay dos clases fundamentales de preguntas que uno debe hacer sobre cada pasaje bíblico: las que se relacionan con el contexto y las relacionadas con el contenido. Las preguntas de contexto son también de dos clases: históricas y literarias. Observemos con brevedad cada uno de estos tipos de preguntas. El contexto histórico

El contexto histórico, que difiere de un libro a otro, tiene que ver con varias cosas: la época y la cultura del autor y sus lectores, esto es, los factores topográficos, geográficos y políticos de importancia para la situación del autor; y la ocasión del libro, la carta, el salmo, el oráculo profético u otro género. Todos esos asuntos son de especial importancia para entender el texto.

Sencillamente ayuda a su comprensión el conocer la historia personal de Amos, Oseas o Isaías, o que Hageo profetizó después del exilio, o el conocer las esperanzas mesiánicas de Israel cuando Juan el Bautista y Jesús entraron en escena, o el entender las diferencias entre las ciudades de Corinto y Filipos y la manera como esas diferencias afectaron a las iglesias en cada una de esas ciudades. La lectura de las parábolas de Jesús cobra más significado si se sabe algo de las costumbres de los tiempos de Jesús. Ayuda mucho a la comprensión el saber que el denario ofrecido a los trabajadores en Mateo 20:1-16 era el equivalente a un jornal o el pago por un día completo de trabajo. Aun la topografía es importante. La persona que creció en las montañas de los Andes no debe pensar que en "Jerusalén tiene montes alrededor de ella" (Salmo 125:2), la palabra "montes" se refiere a elevaciones de tierra semejantes a las de la cordillera andina.

La respuesta a este tipo de preguntas se encuentra en ayudas externas. Los diccionarios bíblicos, tales como el Diccionario Bíblico, de Merrill Tenney, publicado por la Editorial Vida y el Diccionario Ilustrado de la Biblia, de W. M. Nelson, publicado por la Editorial Caribe, por lo general, pueden ser suficientes. Si se quiere estudiar más a fondo, las bibliografías que se encuentran al fin de cada artículo pueden ser útiles para comenzar.

La pregunta más importante del contexto histórico, sin embargo, tiene que ver con la ocasión y el propósito de cada libro bíblico o parte de él. Aquí se quiere tener una idea de lo que estaba pasando en Israel o en la Iglesia, que exigía tal documento, o cuál fue la situación del autor que le hizo escribir. Otra vez, esto varía de un libro a otro, y es menos crucial para Proverbios, por ejemplo, que para 1 Corintios.

La respuesta a esta pregunta usualmente se halla — si se puede — dentro del libro mismo, pero hay que aprender a leer en espera de tales asuntos. Si se quieren corroborar los resultados de la búsqueda personal sobre esas preguntas, se pueden consultar el diccionario bíblico o la introducción a un buen comentario sobre el libro, o se debe consultar el Compendio Manual de Ja Biblia de H. Halley (Edit.Moody. Chicago, 111.). Sin embargo, usted debe hacer sus propias observaciones primero.

El contexto literario

Esto es a lo que la mayoría de las personas aluden cuando hablan de leer algo en su contexto. Esta es la tarea crucial de la exégesis, y afortunadamente es algo que se puede hacer bien sin tener que consultar necesariamente a los "expertos". En esencia, contexto literario significa que las palabras sólo tienen significado en oraciones, y en su mayor parte las oraciones bíblicas solamente tienen significado en relación con las oraciones que las anteceden o las siguen.

56

Page 57: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

La pregunta contextual más importante que se hace repetidas veces sobre cada oración y cada párrafo, es "¿Con qué fin?" Se debe tratar de seguir los pensamientos del autor. ¿Qué dice el autor y por qué lo dice en cierto momento o lugar? Después de hallar la respuesta, ¿qué dice el autor enseguida y por qué?

Esta pregunta varía de un género a otro, pero siempre es la pregunta decisiva. La meta de la exégesis, debe recordarse, es descubrir el propósito del autor original. Para hacer bien esta tarea, es imprescindible el uso de una traducción que reconozca la poesía y los párrafos. Una de las causas de exégesis inadecuadas es el uso de una traducción que tenga cada versículo impreso como un párrafo. Tal disposición tiende a obscurecer la propia lógica del autor. Por encima de todo lo demás, por lo tanto, se debe aprender a reconocer unidades de pensamiento, ya sean párrafos (en la prosa) o líneas y secciones (en poesía). Con la ayuda de una traducción adecuada, esto es algo que el lector puede hacer.

Las preguntas de contenido

La segunda categoría principal de preguntas que se hacen sobre cualquier texto tiene que ver con el contenido mismo del autor. "Contenido" tiene que ver con los significados de las palabras, las relaciones gramaticales en las oraciones y la selección del texto original cuando hay varias versiones de los manuscritos. También se incluyen varias de las cosas mencionadas antes en el "contexto histórico", por ejemplo, el significado de denario, o el viaje de un día de sábado, o los "lugares altos", etc.

Para esto generalmente hay que buscar ayuda externa. Otra vez decimos que la calidad de las respuestas a tales preguntas usualmente depende de la calidad de las fuentes de consulta usadas. Aquí es donde se debe consultar un buen diccionario exegético. No obstante, la consulta del comentario, por muy especial que sea a veces, es lo último que se debe hacer.

Los instrumentos

En su mayor parte, entonces, se puede hacer buena exégesis con una cantidad mínima de ayuda externa, con tal que esa ayuda sea de la mejor calidad. Hemos mencionado cuatro instrumentos: un buen diccionario bíblico, un buen manual de la Biblia, una buena traducción y buenos comentarios. Hay también otras clases de ayudas, por supuesto, especialmente para el estudio temático. Pero para el estudio y la lectura de la Biblia, libro por libro, estas son las esenciales.

Como una buena traducción (o varias traducciones buenas) es el instrumento fundamental para el que no conoce los idiomas originales, el próximo capítulo se dedica a este asunto. El aprender a seleccionar un buen comentario es también importante, pero como eso es lo último que se hace, se concluye el libro con un apéndice sobre los comentarios.

LA SEGUNDA TAREA: LA HERMENÉUTICA

Aunque la palabra "hermenéutica" de ordinario cubre todo el campo de la interpretación, incluso la exégesis, también se usa en el sentido más restringido de la búsqueda de la relevancia contemporá¬nea de los textos antiguos. En este libro la usaremos exclusivamente de ese modo, para hacer las preguntas acerca del significado de la Biblia para los tiempos modernos.

Es este asunto de la aplicación a las necesidades contemporáneas lo que nos trae a la consulta de la Biblia, en primer lugar. Entonces, ¿por qué no comenzar aquí? ¿Por qué preocuparse por la exégesis? De seguro, el mismo Espíritu que inspiró la escritura de la Biblia, puede asimismo inspirar la lectura que uno hace de ella. En cierto sentido esto es verdad, y con este libro no queremos quitar el gozo de la lectura devocional de la Biblia y el sentido de la comunión directa que da tal lectura. No obstante, la lectura devocional no es la única clase de lectura que se debe hacer. También se debe leer para entender y aprender. En breve, se debe aprender a estudiar la

57

Page 58: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Biblia, lo que a su vez enriquecerá la lectura devocional. Con esto llegamos a nuestra insistencia de que la "hermenéutica" apropiada comienza con una "exégesis" sólida.

La razón para no comenzar con la aplicación contemporánea (aquí y ahora) es que el único control apropiado de la hermenéutica se encuentra en el propósito original del texto bíblico. Como se dijo antes en este capítulo, ese es el "significado sencillo" que se busca. De lo contrario, a los textos bíblicos se les podría dar el significado que tienen para cualquier lector. Este tipo de hermenéutica se convierte en pura subjetividad, y entonces, quién podrá decir que la interpretación de una persona es correcta y la de otra errónea. No se sabría con certeza a qué atenerse.

En contraste con tal subjetividad, insistimos en que el significado original del texto — en cuanto podamos discernirlo — es el punto de control propuesto. Estamos convencidos de que el bautismo por los muertos que hacen los mormones con base en 1 Corintios 15:29, o el rechazo de la divinidad de Cristo que hacen los testigos de Jehová, o el manipular serpientes según Marcos 16:18, o los "evangelistas" de la prosperidad como derecho cristiano fundados en 3 Juan 2, son todas interpretaciones impropias. En cada uno de los casos anteriores, el error está en su hermenéutica, precisamente porque ésta no está controlada por una buena exégesis. Ellos han comenzado con el "aquí y ahora" y les han puesto a los textos un significado que no estaba allí en su origen. ¿Qué puede impedir entonces que uno mate a su propia hija por un voto absurdo, como lo hizo Jefté (Jueces 11:29-40)?

Se alega que el sentido común puede impedir que uno cometa tales tonterías. Desafortunadamente, el sentido común no es tan común. Queremos saber lo que la Biblia significa para nosotros, y con todo derecho, pero no podemos darle el significado que nos guste, y luego adjudicárselo al Espíritu Santo. No se puede hacer que el Espíritu Santo se contradiga, y El fue quien inspiró el texto original con un propósito original. Por tanto, El nos ayudará a descubrir ese propósito original, y nos guiará mientras tratamos de aplicar con fidelidad ese significado a nuestra propia situación.

Las preguntas de la hermenéutica no son fáciles, lo cual puede ser la razón de la escasez de libros donde este aspecto de nuestro tema. No hay tampoco buen concierto en cuanto a la manera de tratar esta tarea. Sin embargo, ésta es una zona crucial, y los creyentes necesitan aprender a hablar entre sí sobre estas preguntas, y a escuchar. En esto deben estar de acuerdo, l/n texto no puede significar lo que nunca significó. O para ponerlo de modo positivo, el verdadero significado de un texto bíblico para nosotros, es lo que Dios se propuso originalmente que significara cuando se expresó por primera vez. Este es el punto de partida. El propósito de este libro es la manera de tratar el texto en adelante.

Alguien podría preguntar: "Pero, ¿no es posible que un texto tenga un significado adicional (más completo o profundo), más allá de su propósito original? A fin de cuentas, esto pasa en el propio Nuevo Testamento, en la manera como usa algunas veces el Antiguo Testamento". En el caso de las profecías, no le cerramos la puerta a esa posibilidad, y argüiríamos que, con cuidadoso control, es posible tener un segundo significado más completo. En cambio, ¿cómo se puede justificar esto en otros puntos? Nuestro problema es sencillo. ¿Quién habla en lugar de Dios? El catolicismo romano no tiene problema aquí, pues supone que el magisterio, la autoridad de la que está investida la enseñanza oficial de la iglesia, decide el sentido más completo del texto. El mundo protestante, en cambio, no tiene magisterio, y tenemos razón para preocuparnos cuando alguien dice que tiene el significado más profundo de Dios para un texto; especialmente si el texto nunca significó lo que ahora se dice que significa. De cosas tales nacen todas las sectas o cultos falsos, e innumerables herejías menores.

Es difícil ponerle reglas a la hermenéutica. Lo que ofrecemos a través de los capítulos siguientes son guías. Puede ser que usted no esté de acuerdo con esas guías. Esperamos que los desacuerdos sean en el amor cristiano, y quizá nuestras guías sirvan para estimularlo a pensar sobre estos asuntos.

58

Page 59: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

EL INSTRUMENTO BÁSICO: UNA BUENA TRADUCCIÓN

Los sesenta y seis libros de la Biblia evangélica fueron escritos originalmente en tres idiomas diferentes: hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento), arameo (idioma hermano del hebreo usado en la mitad de Daniel y en dos pasajes de Esdras) y griego (todo el Nuevo Testamento). Suponemos que la mayoría de los lectores de este libro no conocen estos idiomas. Eso quiere decir, por lo tanto, que para usted el instrumento básico para la lectura y el estudio de la Biblia es una buena traducción al castellano, o, como veremos aquí en este capítulo, varias traducciones buenas.

Como anotamos en el capítulo anterior, el mero hecho de que usted lea la Palabra de Dios en una traducción significa que usted ya está metido en una interpretación, y es así a pesar de todo. Leer una traducción no es nada malo; sencillamente, es inevitable. Esto quiere decir que, en cierto sentido, la persona que lee la Biblia solamente en castellano queda a merced de los traductores, y estos tienen que decidir, con mucha frecuencia, lo que quería significar en realidad el texto original en hebreo o griego.

Al usar solamente una traducción, por buena que sea, uno queda así comprometido con las preferencias exegéticas de esa traducción, como la Palabra de Dios. La traducción que usted use puede ser correcta, por supuesto; pero también puede tener algunas imperfecciones.

Ahora bien, ¿cuál traducción se debe usar, y cuál de las varias traducciones se debe usar para estudiar? Nadie puede en realidad hablar por los demás en este asunto. No obstante, su decisión no debe ser sencillamente porque "me gusta", o "esta se lee más fácilmente". Si le gusta la traducción y es buena, debe ser fácil leerla también. Sin embargo, para escoger bien, hay que saber algunas cosas sobre la ciencia de la traducción en sí y sobre algunas de las varias versiones al castellano.

LA CIENCIA DE LA TRADUCCIÓN

59

Page 60: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Hay dos clases de decisiones que debe tomar el traductor: la textual y la lingüística. La primera tiene que ver con las palabras mismas del texto original. La segunda, con la teoría que se tenga acerca de la traducción.

La cuestión textual

La primera preocupación del traductor es asegurarse de que el texto hebreo o griego que usa se acerca tanto como sea posible a las palabras originales escritas por el autor (o el escriba a quien le fueron dictadas). ¿Es esto lo que el salmista escribió en realidad? ¿Son estas las propias palabras de Marcos o Pablo? Esta es la manera más lógica de pensar al considerar el texto.

Aunque los detalles del problema textual difieren entre el Antiguo Testamento y el Nuevo, las preocupaciones fundamentales son las mismas: (1) no existen copias de los manuscritos originales; (2) lo que existe son millares de copias (incluso copias de traducciones muy primitivas), hechas a mano, y copiadas a mano, repetidamente, durante un período dé unos mil cuatrocientos años; (3) aunque la vasta mayoría de los manuscritos, que para los dos testamentos proceden del período medieval, son muy parecidos, entre estos manuscritos difieren mucho las copias y traducciones de la primera parte del medioevo y las de la última parte. En realidad, hay más de cinco mil manuscritos griegos de todo el Nuevo Testamento o parte de él, y también millares en latín, y no hay dos de ellos en existencia que sean exactamente iguales.

El problema es, pues, cernir los materiales disponibles, comparar los lugares donde los manuscritos difieren (se llaman "variantes"), y decidir cuáles de las variantes representan errores y cuál parece representar mejor el texto original. Aunque parece una tarea enorme — y en cierto modo lo es — el traductor no se desespera, pues sabe algo sobre crítica textual, la ciencia que trata de descubrir los textos originales de documentos antiguos.

Nuestro propósito aquí no es enseñar crítica textual, sino dar una información básica sobre ella, para que el lector sepa por qué la hacen los traductores, y entienda las notas marginales de su traducción que dicen: "Otras autoridades antiguas añaden." o "algunos manuscritos no incluyen. . ."

Para los fines de este capítulo, hay tres cosas que se deben tener en cuenta:

1. La crítica textual es una ciencia que tiene controles cuidadosos. Hay dos clases de evidencias que el traductor tiene en cuenta al tomar decisiones textuales: la evidencia externa (el carácter y la calidad del manuscrito) y la evidencia interna (las clases de errores cometidos por los copistas). Los eruditos a veces difieren en cuanto al peso que deben dar a estas evidencias, pero todos están de acuerdo en que la combinación fuerte de evidencias externas e internas convierte en rutina la vasta mayoría de las decisiones. En cambio, para el resto de ellas, cuando estas dos líneas de evidencia parecen chocar, las decisiones son más difíciles.

La evidencia externa tiene que ver con la calidad y la edad de los manuscritos que apoyan una variante dada. Para el Antiguo Testamento, esto se reduce usualmente a la selección entre los manuscritos hebreos, de los cuales casi todos son copias medievales, y los manuscritos de la traducción griega llamada Septuaginta (LXX), que son más primitivos. El estudio ha demostrado que los manuscritos hebreos reflejan un texto muy antiguo; sin embargo, a menudo necesita corrección de lá Septuaginta. A veces ni el hebreo ni el griego dan un sentido aceptable, en cuyo caso son necesarias las conjeturas.

Para el Nuevo Testamento, la evidencia extrema mejor se conservó en Egipto. Cuando tal evidencia temprana tiene igualmente el apoyo de otros sectores de lo que fuera el Imperio Romano, tal evidencia usualmente se considera como concluyente.

La evidencia interna tiene que ver con los copistas y los autores. Cuando los traductores confrontan una decisión entre dos variantes o más, usualmente pueden detectar cuáles son erróneas, pues los hábitos y tendencias de los escribas han sido cuidadosamente analizados por

60

Page 61: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

los eruditos y ya son bien conocidos. Usualmente la variante que explica el origen de todas las demás, es la que suponemos que es el texto original. También es importante que el traductor conozca el estilo de un autor bíblico dado y su vocabulario, pues estos desempeñan igualmente un papel importante en las decisiones textuales.

Como ya se dijo, para la vasta mayoría de las variantes encontradas entre los manuscritos, la mejor evidencia externa, combinada con la mejor evidencia interna, nos da un alto grado de certeza acerca del texto original. Esto se puede ilustrar miles de veces por la simple comparación de la versión revisada de 1960 de la Biblia de Reina-Valera (RV 1960) con una traducción más reciente, como la Nueva Versión Internacional (NVI) o la Versión Popular (VP). Presentamos dos variantes como ilustración del trabajo de crítica textual:

1 Samuel 8:16

RV: "vuestros mejores jóvenes, y vuestros asnos"

VP: "sus mejores bueyes y asnos"

El texto de la VP ("sus bueyes") viene de la Septuaginta, la confiable traducción griega del Antiguo Testamento, hecha en Egipto entre 250-150 a.C. La RV sigue el texto hebreo medieval, que dice "jóvenes", término que no conviene usar en paralelo con "asnos". El origen de la copia errónea del texto hebreo, seguido por la RV, se entiende fácilmente. La palabra para "jóvenes" en hebreo se escribía bhrykm, mientras que "ganado" o "bueyes" era bqrykm. La copia incorrecta de una sola letra por un escriba causó el cambio de significado. La Septuaginta fue traducida algún tiempo antes de que se hiciera la copia errónea, de modo que conservó el original "su ganado" o "sus bueyes". El cambio accidental a "jóvenes" se hizo después, y afectó los manuscritos hebreos medievales, pero no la Septuaginta pre medieval.

1 Corintios 11:29

RV: "el que come y bebe indignamente"

VP: "si come y bebe"

La palabra "indignamente" no se encuentra en ninguno de los manuscritos griegos mejores y más antiguos. Su presencia en la traducción latina y en manuscritos griegos más recientes se puede explicar fácilmente como una adición traída del versículo 27, donde todos los manuscritos conocidos tienen "indignante". No hay ninguna buena explicación de cómo se habría quitado del versículo 29 en todos los manuscritos primitivos, si hubiera estado allí originalmente.

Se debe observar aquí que en su mayoría los traductores trabajan con textos hebreos y griegos editados por medio de un estudio cuidadoso y riguroso. Para el Nuevo Testamento esto significa que el "mejor texto" ya ha sido determinado por eruditos expertos en este campo, pero también significa que los traductores mismos tienen acceso a una información textual y notas que incluyen las variantes significativas con el apoyo de sus manuscritos.

2. Aunque la crítica textual es una ciencia, no es una ciencia exacta, pues trata con demasiadas variables humanas. En ocasiones, especialmente cuando la traducción es obra de un comité, los traductores mismos se dividen en cuanto a la variante que representa el texto original y la del error del escriba o escribas. Usualmente en tales casos la decisión de la mayoría se encuentra en la traducción misma, mientras que la preferencia de la minoría aparece al margen.

La cuestión idiomática

Las próximas dos clases de opciones — la verbal y la gramatical — nos llevan a la ciencia misma de la traducción. El problema tiene que ver con la transferencia de palabras e ideas de un

61

Page 62: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

idioma a otro. Para entender las varias teorías subyacentes en las traducciones modernas, hay que familiarizarse con los siguientes términos:

Idioma original: El idioma del cual se traduce; en nuestro caso el hebreo, el griego o el arameo.

El idioma receptor: El idioma al cual se traduce; en nuestro caso, el castellano.

Distancia histórica: Esto tiene que ver con las diferencias que existen entre el idioma original y el receptor, tanto en materia de palabras, gramática, y modismos, como en la cultura y la historia.

Teoría de la traducción: Trata de la extensión del alcance de la traducción. Por ejemplo, ¿se debe traducir lámpara como "linterna" o "antorcha" en culturas donde estas remplazan a aquella? O bien, ¿debe uno traducir lámpara con su equivalente y dejar que el lector mismo haga la interpretación? ¿Se debe traducir ósculo santo como "el darse la mano en amor cristiano" en las culturas donde el besarse en público es ofensivo?

Obsérvese la aplicación de las deiitticioti.es antenotes a las siguientes teorías fundamentales de la traducción:

Literal: El intento de traducir manteniéndose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor. La traducción literal mantiene la distancia histórica intacta en todos los puntos.

Libre: El intento de traducir las ideas de un idioma a otro, con menos preocupación por el uso exacto de los equivalentes de las palabras del idioma original. Una traducción libre, llamada también paráfrasis, trata de eliminar la distancia histórica en cuanto sea posible.

Equivalente dinámico: El intento por traducir las palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalentes precisos del idioma receptor. Tal traducción mantiene la distancia histórica en asuntos históricos y datos pero "adapta" el idioma, la gramática y el estilo.

La mejor teoría de la traducción es la del equivalente dinámico. La traducción literal es útil como una segunda fuente de consulta; da confianza sobre la apariencia de la estructura del griego o el hebreo originales. La traducción libre también puede ser útil, para estimular el pensamiento sobre el posible significado de un texto. Sin embargo, la traducción básica para la lectura y el estudio eficaz de la Biblia debería ser como la Nueva Versión Internacional (NVI).

El problema con la traducción literal es que mantiene la distancia en los lugares equivocados: el idioma y la gramática. Así el traductor a veces traduce del griego o el hebreo al castellano, expresiones que nunca se usan ni al escribir ni al hablar.

Otro problema de la traducción literal es que hace aparecer el castellano ambiguo, en casos en que el griego o el hebreo eran bastante claros para los oyentes originales. Por ejemplo, en 2 Corintios 5:16 la frase griega katá sárka fue traducida en la RV como "conocemos según la carne". Esta no es una manera común de hablar en castellano. Además la frase es ambigua. ¿Es la persona a quien se conoce la que es "según la carne", lo cual parece implicarse en la RV, y en cuyo caso significaría algo así como "por su apariencia exterior"? O, ¿es la persona que conoce

62

Page 63: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

quien lo hace "según la carne", lo cual significaría "desde un punto de vista mundano"? En este caso, el griego es claro, y el versículo se podría traducir: "Por eso, nosotros ya no pensamos de nadie según los criterios de este mundo" (VP), pues hemos sido elevados a una vida nueva, según el v. 15.

Al contrario, el problema de la traducción libre, especialmente para fines de estudio, es que el traductor adapta demasiado el original del autor a las formas modernas. Además, tal traducción se acerca con demasiada frecuencia a la forma de un comentario, más bien. La traducción libre es siempre hecha por un solo traductor, y a menos que el traductor sea también un exégeta hábil que conozca los diferentes problemas de todos los pasajes bíblicos, existe el peligro de que el lector sea confundido. Esto es verdad con respecto a la Biblia al Día, muy popular, pero no completamente exacta. Podemos aceptar traducciones como "lámpara" (Salmo 119:105), o "beso de amor fraternal" (1 Pedro 5:14), o "panes" (Génesis 18:6), pero la traducción de la palabra griega jarísmata ("dones espirituales") como "capacidades especiales" en 1 Corintios 12-14 es darse demasiada libertad. La traducción de 1 Corintios 11:10 como "una señal de que ella está bajo la autoridad del hombre", es espe¬cialmente confusa, pues el original implica que ella es la que tiene autoridad, y así fue bien traducido en RV: "la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza", y VP: "la mujer debe llevar sobre la cabeza una señal de autoridad". En 1 Pedro 5:13, el autor bíblico usó deliberadamente la designación críptica Babilonia por Roma; es, pues, mucho mejor añadir una explicación en otra parte que traducirla como "Roma" y destruir el uso críptico que se propuso Pedro.

La manera de tratar el problema de la "distancia histórica" en varias traducciones se puede observar mejor, al ilustrar algunos de los problemas que se presentan.

1. Pesos, medidas y dinero. Este es un campo especialmente. ¿Se traducen las palabras griegas y hebreas (e/a, homer, etc.) o se trata de encontrar sus equivalentes en castellano? Si se decide por los equivalentes, ¿se usará el sistema métrico o el inglés? En cuanto a los

equivalentes monetarios, la inflación puede afectarlos mucho tam¬bién. El problema se complica más cuando vemos que las medidas y el dinero se usan a menudo para sugerir contrastes o resultados alarmantes, como en Mateo 18:24-28 o Isaías 5:10. La transliteración en estos casos puede confundir al lector y dejarlo sin comprender el pasaje.

En su mayor parte, la RV transliteró y nos dio "bato", "homer", "efa", "talentos" y "denarios". Sin embargo, el hebreo 'ammah fue traducido "codo", y el griego mnd, "mina", lo cual quita mucho del significado y es confuso.

Decimos entonces que con respecto a las medidas y los pesos sería un buen procedimiento el uso de los equivalentes o el de las transliteraciones con notas marginales, pero el uso de los equivalentes se prefiere en pasajes como los mencionados antes.

Isaías 5:10

63

Page 64: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

RV: "Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa". VP: "Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla sólo rendirán uno de trigo".

Mateo 18:24, 28 RV: "Le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. . . halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios". VP: "Le presentaron a uno que le debía muchos millones... se encontró con un compañero suyo que le debía una pequeña cantidad".

2. Los eufemismos. Casi todos los idiomas tienen eufemismos para asuntos tales como el sexo o algunas funciones fisiológicas. El traductor tiene tres opciones en tales casos: (1) traducir literalmente, pero con el riesgo de confundir al lector, (2) traducir el equivalente literal, pero tal vez ofender al lector, o (3) traducir con un eufemismo equivalente.

La opción (3) es tal vez la mejor, si existe tal eufemismo. De lo contrario, es mejor la opción (2), especialmente para asuntos en los cuales ya no se usan eufemismos en castellano. Así cuando Raquel dice: "Hoy tengo mi período de menstruación" (Génesis 31:35, VP) es preferible a la traducción más literal de RV: "estoy con la costumbre de las mujeres".

3. El vocabulario. Cuando la mayoría de las personas piensan en la traducción, creen que se trata principalmente del vocabulario. Parece una tarea muy sencilla: encontrar la palabra castellana que signifique lo mismo que la del hebreo o del griego. Sin embargo, lo difícil de la traducción es precisamente encontrar la palabra correcta. Parte de la dificultad no es sólo escoger la palabra apropiada en castellano, sino escoger una palabra que no tenga ya connotaciones inexistentes en el idioma original.

El problema se complica aun más por el hecho de que algunas palabras hebreas y griegas tienen una gama de significados diferentes de los del castellano. Además, algunas palabras pueden tener varios matices de significado, y también dos o más significados muy diferentes. También, el juego de palabras deliberado es casi siempre imposible de traducir de un idioma a otro. Por eso, se debe preferir la traducción de equivalentes dinámicos a la literal.

4. La gramática y la sintaxis. Aunque la mayoría de los idiomas indoeuropeos tienen muchísimas similaridades, cada idioma tiene sus propias estructuras preferidas para la interrelación de las palabras y las ideas en las oraciones gramaticales. Es en estos puntos especialmnte donde se prefiere la traducción por equivalentes e dinámicos. La traducción literal tiende a abusar de las estructuras comunes del idioma receptor o a imponerle las del original. Tales transferencias directas son usualmente posibles en el idioma receptor, pero rara vez preferibles. Entre centenares de ejemplos escogemos dos, uno del griego y otro del hebreo.

a. Una de las características del griego son las construcciones en genitivo. El genitivo es el caso común de origen o posesión, como en "mi libro". Tal posesivo también se podría traducir, aunque mal, "el libro de mí". Otros posesivos, tales como "la gracia de Dios", no significan tanto que Dios posee la gracia, como que la da, o que viene de El. Algunos de los genitivos griegos se usan como adjetivos descriptivos, para indicar origen, para connotar relaciones

64

Page 65: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

especiales entre dos sustantivos, etc. La traducción literal se hace con una frase con "de", pero no siempre sale bien, como en "la palabra de su poder" (Hebreos 1:3 RV), que es un adjetivo en genitivo traducido mejor como "su palabra poderosa" (VP).

b. Miles de veces en el Antiguo Testamento los traductores siguen el orden de las palabras del hebreo, lo cual no produce una expresión castellana apropiada. Por ejemplo, en Génesis 1 muchos versículos comienzan con "Y", palabra que traduce esta conjunción, que en hebreo es equivalente a la mayúscula de la primera letra de una oración en castellano. Por lo tanto, se podría omitir sin cambiar el significado.

LA SELECCIÓN DE UNA TRADUCCIÓN

Concluimos este capítulo con algunas observaciones sobre varias traducciones.

Primero, debe notarse que no hemos tratado de agotar el material. Hay muchas otras traducciones de toda la Biblia que no hemos mencionado.

¿Cuáles traducciones se deben leer, entonces? De las versiones evangélicas, la de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, conocida como la Reina-Valera (1960), es la más usada en nuestras iglesias y en el estudio; la Nueva Versión Internacional (NVI) es la mejor traducción que se puede obtener. Sería mejor tener varias traducciones para compararlas. La NVI fue hecha por un comité de eruditos en las Sagradas Escrituras y de las tradiciones evangélicas; La Versión Popular o Dios habla hoy, es una versión evangélica que también ha sido muy bien recibida por los católicos por la sencillez y corrección de su lenguaje.

Sería conveniente que el estudiante evangélico de las Sagradas Escrituras tuviera también varias de las muchas versiones católico-romanas, para comparación y, quizá para su uso en el evangelismo personal dirigido a los miembros de esa iglesia. Entre las traducciones católicas, quizá las más conocidas hoy en día sea la versión de Nácar-Colunga, de expresión altamente académica y correcta; la Torres-Amat, que encierra literalismos y tendencias a apoyar las doctrinas católicas y la Biblia de Jerusalén, cuyo texto está traducido de los idiomas originales directamente, y tiene gran número de notas de estudio tomadas de la edición original francesa, en las que sigue la teología católica. Otras menos conocidas, tal vez, son la Herder, la Bover-

65

Page 66: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Cantera y la de Scío. Otras traducciones católicas fueron hechas directamente de la Vulgata latina y no de las lenguas originales.

Dejamos pues, a su buen juicio la selección de la traducción que más le convenga, pero ojalá que sea, a la vez, fiel al significado original y en buen castellano contemporáneo, que convierta siempre en profundo gozo el estudio de la Palabra de Dios.

Tarea 3

Texto: La lectura Eficaz de la Biblia, Págs.25-33

Gordón Fee y Douglas Stuart

Nombre _________________________

Responda brevemente

A. Enuncie las decisiones que debe tomar el traductor de la Biblia y explique en qué consiste cada una.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

B. Mencione las preocupaciones fundamentales relacionadas con el texto tanto del Antiguo Testamento como el Nuevo Testamento ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

C. Según el autor, que se entiende por "variante"? ___________________________________________________________________________

66

Page 67: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

D. Como define el autor la Critica Textual? _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

E. Mencione y defina los controles que posee la Critica Textual _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

F. Explique en qué consiste la Evidencia Externa

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

G. Explique en que consiste la Evidencia Interna _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

H. Presente un EJEMPLO DE VARIANTE donde se aprecie la utilización de la Evidencia Interna en la decisión de escoger la lectura original de un texto. _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

I. Enuncie Las Teorías fundamentales de la traducción que menciona el autor, y defina cada una. ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

67

Page 68: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO

Propósito de la crítica textual

La crítica textual del Nuevo Testamento es el estudio de los textos bíblicos y de los manuscritos antiguos que se escribieron a mano. El fin de este estudio es determinar el texto exacto de los escritos originales (llamados «autógrafos») antes de que los copistas introdujeran cambios y errores en las copias que hicieron de los escritos del Nuevo Testamento.

Obsérvese claramente que lo anterior no habla de la inspiración del Nuevo Testamento, y que no se trata el asunto de si los escritos originales contenían errores o no. Los manuscritos originales no existen. Todo lo que tenemos hoy día son copias de copias. El manuscrito más antiguo de todo el Nuevo Testamento es un fragmento de papiro que contiene sólo unos cuantos versículos del Evangelio según San Juan, y es un fragmento del año 125 d.C, aproximadamente.

Los materiales y los escribas

Cada uno de los libros del Nuevo Testamento se escribió a mano en algún momento de la última parte del siglo I o a inicios del siglo II. Se escribieron en papiros y en el idioma griego. El papiro que se extraía de la médula de una planta llamada papiro. La médula del papiro se cortaba en finas tiras y se presionaba para formar páginas para escribir. A inicios del siglo IV, las copias se empezaron a hacer en pergamino, material que se hacía con la piel de animales. Las copias de estos escritos eran costosas de producir, debido no sólo al precio del material sino, también, a la cantidad de tiempo que requería una persona para escribir a mano un solo libro.

68

Page 69: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Un manuscrito del Nuevo Testamento, en pergamino de tamaño promedio, requería la piel de por lo menos cincuenta o sesenta ovejas o cabras.

Las primeras comunidades cristianas que recibieron los escritos originales probablemente hicieron copias para los cristianos de pueblos cercanos. Quizá cuando varias comunidades cristianas se reunían en diferentes hogares, en la misma ciudad (véase Ro 16.5), cada una deseaba tener su propio evangelio o carta de Pablo. Cuando se hicieron las primeras copias de estos escritos, los copistas, también llamados escribas, no consideraban estos escritos como escrituras sagradas. Según ellos, simplemente hacían copias de cartas de Pablo, o de Pedro, o de un evangelio que había escrito algún cristiano igual que ellos. Esto significa que a veces hicieron cambios deliberados, añadiendo cosas o cometiendo errores. Sólo gradualmente, a partir del siglo II empezaron los cristianos a tomar conciencia de que estos escritos eran Escritura, en un sentido equivalente a las Escrituras hebreas que la Iglesia había recibido del judaísmo.1

Los manuscritos griegos. Se escribieron los primeros manuscritos sobre papiro y en idioma griego; pero a inicios del siglo IV se utilizó el pergamino hasta que en el siglo XII el papel empezó a reemplazarlo. La clase de escritura que se usó hasta el siglo IX fue la uncial o escritura en mayúsculas. Desde el siglo IX hasta que se empezó a imprimir el Nuevo Testamento a máquina, se empleó la escritura minúscula o cursiva. Casi todos los manuscritos griegos que todavía existen hoy son manuscritos en minúscula (unos 2800), y son la mayor cantidad de documentos que datan del siglo XI al XIV.

A inicios del siglo XX, solo se conocían nueve papiros. Hoy día, se conocen noventa y cuatro manuscritos en papiro, aunque muchos de ellos están muy fragmentados y contienen pocos versículos. Los manuscritos unciales suman 274, aunque sólo un poco más del tercio de los mismos se ha perpetuado en dos hojas de texto, o menos. Estos manuscritos bíblicos en griego, especialmente los papiros y los unciales, revisten una inmensa importancia en la búsqueda por recobrar lo que escribieron originalmente los escritores del Nuevo Testamento.

Manuscritos en otros idiomas. Ya a partir del siglo II, el Nuevo Testamento fue traducido al siríaco, al latín y al copto. En los siguientes siglos se hicieron traducciones también a otros idiomas como el gótico, el armenio, el etíope y el georgiano. De estas traducciones, las más útiles para recobrar la forma más antigua de los escritos neotestamentarios en griego son las versiones en siríaco, latín y copto.

Manuscritos del leccionario griego. Además de los 3000 papiros o más que se mencionaron antes, existen aproximadamente 2200 manuscritos de leccionarios. Estos manuscritos contienen pasajes colocados en orden, a manera de lecciones, que se leían a lo largo del calendario litúrgico de la iglesia.

1 Véase de Plutarco Bonilla, el capítulo «El canon del Nuevo Testamento».69

Page 70: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Escritos de los primeros Padres de la Iglesia. Los grandes líderes de la Iglesia (Padres) de los siglos II—V, escribieron en griego o en latín, y muchas veces citaron versículos del Nuevo Testamento. Es difícil saber, sin embargo, si en realidad citaron los versículos palabra por palabra, o si sólo hicieron alusión a los mismos. Y si los citaron, no sabemos si lo hicieron de memoria, incorrectamente, o a partir de una copia escrita que tuvieran ante sí. Más aún, a veces al copiar los escribas los textos de los Padres, los modificaban cambiando palabras para que coincidieran con otras más conocidas por ellos. Por eso, muchas veces es difícil saber lo que escribieron originalmente los Padres.

El problema

Al comparar los múltiples manuscritos, se descubre que hay innumerables diferencias en el texto griego. Sin embargo, la mayoría de las diferencias no son realmente importantes; por ejemplo, palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinónimos. Pero hay otras diferencias que son más importantes, tales como las omisiones o adiciones de palabras, frases y versículos completos.

¿Cómo puede un crítico textual, es decir, un erudito que intenta determinar cuál es el texto original, decidir qué escribieron los autores originalmente? ¿Debe basarse completa y únicamente en el mejor manuscrito, aun si éste contiene errores obvios? ¿Y cómo puede saber cuál es el mejor manuscrito? ¿Debe basarse en un grupo particular de manuscritos más que en otro grupo? A la búsqueda de apoyo en aspectos tales como el estilo, el vocabulario o la teología de un escritor del Nuevo Testamento, en lugar de buscarlo en ciertos manuscritos «mejores», se le conoce como apoyo en la «evidencia interna».

¿Cómo ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de copiar los manuscritos? La respuesta a esta pregunta le permite al crítico textual establecer ciertos criterios para acercarse lo más posible al texto original.

Cambios intencionales. Cuando los escribas copiaban escritos del Nuevo Testamento, hacían cambios en el texto. Algunos cambios fueron deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramática. Otros cambios deliberados se hicieron para que el texto de un evangelio coincidiera con el de otro evangelio, o para que lo que Pablo había escrito en una carta coincidiera con lo que había escrito en otra. Compárese, por ejemplo, la versión más corta de 1 Tesalonicenses 1.1, que utiliza DHH («su gracia y su paz»), con la versión más larga del mismo versículo, que utiliza RVR («gracia y paz…de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo»).

Compárese también el Padrenuestro de Lucas 11.2–4 en RVR y DHH. Muy a principios en la historia de la iglesia, el Evangelio según San Mateo era el evangelio más popular de los cuatro, y el Padrenuestro, según Mateo 6.9–13, llegó a ser la oración más citada en la adoración de la iglesia. Aunque originalmente el texto del Padrenuestro en Lucas 11.2–4 era diferente a la

DHH Dios Habla Hoy (Versión popular española)

RVR Reina-Valera Revisión de 196070

Page 71: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

misma oración que aparece en Mateo, un escriba desconocido cambió la forma de Lucas para que coincidiera con la forma más conocida del Evangelio según San Mateo. Esta forma modificada y más larga de la oración en Lucas es la que aparece en el Textus Receptus (más adelante hablaremos acerca de este texto), el cual hasta este siglo ha servido de base para la traducción de RVR y de casi todas las traducciones del mundo. Casi todas las traducciones modernas (véanse las versiones DHH, BA, BJ, BL, LPD, NBE y NVI) usan en Lucas la forma corta del Padrenuestro, es decir, una forma diferente al Padrenuestro de Mateo.

También se hicieron cambios deliberados para «mejorar» la teología de ciertos versículos. Por ejemplo, Lucas 2.41–43 dice que cuando Jesús tenía doce años de edad, se quedó en Jerusalén después de la fiesta de la Pascua, en lugar de volver a casa con el grupo de peregrinos. Los mejores manuscritos dicen en el versículo 43 que Jesús se quedó sin que «sus padres» se dieran cuenta. Como José no era el padre biológico de Jesús, un escriba cambió «sus padres» a «José y su madre», probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Jesús. RVR dice «José y su madre», con base en el Textus Receptus, pero la mayoría de las traducciones recientes se basan en mejores manuscritos y utilizan «sus padres» (dhh, ba, bj, nbe, nvi).

Cambios no deliberados. Hubo cambios que no fueron deliberados, sino resultado de una mala lectura o de la mala memoria. Los escribas cometían errores porque se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una línea completa, con lo cual omitían en forma accidental una o varias palabras. Otras veces leían mal el texto, y copiaban la letra o palabra equivocadas, o bien, repetían por error una o varias palabras.

En ocasiones, varios escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro leía el texto en voz alta. En esos casos, a veces los escribas oían mal y escribían incorrectamente alguna palabra. Por ejemplo, la segunda parte de 1 Juan 1.4 dice en RVR: «para que vuestro gozo sea cumplido». Sin embargo, casi todas las traducciones modernas dicen: «para que nuestro gozo sea cumplido». En griego, las palabras «vuestro» y «nuestro» se componen de cuatro letras cada una y se diferencian entre sí únicamente por la primera. Pero cuando se pronuncian, ambas palabras suenan igual. Dado que «vuestro» y «nuestro» tienen sentido dentro del contexto, aparentemente algunos escribas escribieron una forma mientras que otros escribieron la otra. Los editores de la cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (1993; véase más adelante) usan «nuestro» en el texto, dándole una

BA Biblia de las Américas

BJ Biblia de Jerusalén

BL Biblia Latinoamericana

LPD Libro del Pueblo de Dios

NBE Nueva Biblia Española

NVI Nueva Versión Internacional71

Page 72: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

calificación de «A» para indicar que están seguros de que el manuscrito original de 1 Juan decía «nuestro».

Eran muchos los factores que hacían que los escribas cometieran errores: el frío, la poca luz, los defectos visuales, la fatiga. Algunas veces, el manuscrito que estaban copiando había sido parcialmente dañado, y le faltaban algunas líneas al principio o al final de la página, o bien, los insectos habían dañado alguna parte de la página. A veces la página se había mojado y la tinta se había corrido, por lo que el escriba debía adivinar lo que se había escrito originalmente.

Dado que los escribas fueron haciendo cambios deliberados o no deliberados, cada vez hubo más manuscritos diferentes entre sí. Algunas veces, los escribas tenían acceso a varios manuscritos y se daban cuenta de las diferencias al compararlos. En esos casos, algunos escribas escogían la lectura de un manuscrito en lugar de la de otro, mientras que otros conservaban ambas lecturas.

Como lo muestra el diagrama, algunos manuscritos se copiaron directamente de otros. Otros manuscritos se copiaron de dos manuscritos diferentes, y otros fueron «corregidos» por otros manuscritos. Como se hicieron muchas copias, se empezaron a desarrollar familias o tipos de textos.

Lucas 24.53. Este versículo es un buen ejemplo de aquellos casos en que los escribas, al hallar en un manuscrito una palabra que era diferente a otra en otro manuscrito, optaban por conservar ambas lecturas. RVR dice: «Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios». DHH dice: «Y estaban siempre en el templo, alabando a Dios». Los mejores y más antiguos manuscritos sólo dicen: «alabando a Dios». Un manuscrito uncial en griego y varios manuscritos en latín dicen: «bendiciendo a Dios». Esta segunda lectura probablemente fue un error de algún escriba que escribió «bendiciendo» en lugar de «alabando». Luego otro escriba que conocía ambas lecturas incluyó las dos en el manuscrito que estaba copiando, y esa nueva lectura pasó a ser la que se encuentra en los textos manuscritos bizantinos.

Los críticos textuales emplean el término técnico lecturas variantes para hacer referencia a diferentes lecturas que ocurren en el mismo lugar en un versículo dado. En el ejemplo anterior, «alabando», «bendiciendo» y «alabando y bendiciendo» son lecturas variantes. No se ha hecho un conteo exacto de todas las lecturas variantes que se conocen de los manuscritos existentes del Nuevo Testamento, pero un famoso crítico textual calcula que hay más de trescientas mil.

Principios para determinar la lectura original

Tipos de texto. Después de analizar cuidadosamente cientos de manuscritos y un sinnúmero de errores hechos por los escribas, los críticos textuales han llegado a desarrollar criterios para seleccionar cuáles manuscritos y grupos de manuscritos son los más confiables, sin olvidar nunca que todos contienen errores (obsérvese una vez más que los críticos textuales no manejan manuscritos originales; sólo estudian las copias de las copias). La mayoría de los manuscritos se puede agrupar, en términos generales, en una de tres familias, las cuales reciben el nombre de

72

Page 73: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

tipos de texto. Cuando algunos manuscritos coinciden una y otra vez en lecturas variantes donde otros manuscritos muestran dos o más lecturas diferentes, se dice que pertenecen al mismo tipo de texto.2

El tipo de texto alejandrino, representado por la mayoría de los manuscritos en papiro y por varios manuscritos unciales de los siglos IV y V, es el que los eruditos hoy día consideran que es la forma de texto más cercana a los escritos originales. Los manuscritos que tienen este tipo de texto se consideran los mejores. Claro está, incluso estos manuscritos no son idénticos entre sí en todos los versículos, y todos ellos contienen errores.

Los manuscritos que componen la familia textual «occidental» preservan a veces la lectura correcta en partes donde otros tipos de texto no lo hacen. Esta forma de texto parece haber sido el resultado de cambios bastante libres en la tradición de los manuscritos, pues los copistas hicieron muchísimos cambios.

El tipo de texto bizantino está formado por aproximadamente el ochenta por ciento de los manuscritos minúsculos o cursivos, y por casi todos los leccionarios. A esta familia de textos se le considera la menos valiosa para la crítica textual, aunque algunos eruditos cuestionan esto, como se comentará más adelante. Retomando las lecturas variantes ya mencionadas en este capítulo, las siguientes lecturas aparecen en manuscritos de texto bizantino: (a) «gracia y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo» [1 Ts 1.1]; (b) la forma larga del Padrenuestro en Lucas 11.2–4; (c) «José y su madre» [Lc 2.43]; (d) «vuestro gozo» [1 Jn 1.4]; (e) «alabando y bendiciendo» [Lc 24.53].

Pautas para escoger entre las diferentes lecturas. Para determinar cuál es la mejor lectura, los críticos textuales han desarrollado ciertos principios que también se conocen como «cánones», los cuales se dividen en dos categorías: evidencia externa y evidencia interna.

(1) Evidencia externa. (a) Los manuscritos más antiguos son los que probablemente preservan la lectura original. (b) Las lecturas variantes que se conocen en zonas geográficas bastante distanciadas, probablemente son más originales que las que se conocen en una sola zona geográfica. (c) Una lectura que cuente con el respaldo de una gran mayoría de manuscritos existentes no necesariamente es la mejor lectura, ya que esos manuscritos pueden provenir de un mismo antecesor. Por tanto, los manuscritos deben «pesarse» (evaluarse) en vez de sólo enumerarse para ver cuántos respaldan ciertas variantes.

(2) Evidencia interna. (a) La lectura más breve probablemente es la original. En la mayoría de los casos, los escribas no le quitaban palabras al texto, sino que se las añadían. (b) Es mejor

2 La tabla de referencia que presentan Kurt y Barbara Aland en The Text of the New Testament, traducido del alemán por Erroll F. Rhodes, Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1989, pp. 159–162, es útil como referencia, ya que agrupa los manuscritos según el siglo y el tipo de texto. En español tenemos la obra de Heinrich Zimmermann, Los métodos histórico-críticos en el Nuevo Testamento, pp. 31–38.

73

Page 74: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

utilizar la lectura más difícil de comprender, ya que los escribas solían alterar los textos difíciles para hacerlos más sencillos, y no a la inversa. (c) La lectura que mejor se ajuste al estilo y al vocabulario del escritor, probablemente es la original. (d) De igual manera, debe preferirse la lectura que mejor se ajuste al contexto.

Se pueden mencionar muchas otras pautas y también algunas modificaciones a las que ya se han mencionado. Esas reglas guían a los críticos textuales en su búsqueda por determinar qué fue lo que originalmente escribió el autor del texto. Claro está, esta metodología es en parte ciencia y en parte arte. Algunos investigadores se basan más fuertemente en la evidencia externa, mientras que otros lo hacen en la evidencia interna. La mayoría de los críticos textuales de hoy reconocen que es necesario lograr un equilibrio entre las consideraciones de ambas clases de evidencia.

Historia del Nuevo Testamento Griego

Antes de su impresión. Durante los tres primeros siglos después de Cristo, los escribas hicieron muchísimos cambios en el texto del Nuevo Testamento Griego porque aún no estaban sujetos a controles estrictos que garantizaran copias exactas. Debido a que los escribas de los primeros siglos siguieron haciendo copias de copias, algunos manuscritos empezaron a tener los mismos cambios y errores; es decir, las mismas lecturas variantes que tenían otros manuscritos. Algunos, por ejemplo, incluían en Mateo 6.13 las palabras: «porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria por todos los siglos. Amén», mientras que otros no lo hacían. De esta forma, algunos manuscritos llegaron a compartir las mismas lecturas variantes. Estas semejanzas entre los manuscritos permiten que los críticos textuales los clasifiquen o agrupen según diferentes tipos o familias de texto. También se dio la mezcla de textos porque los escribas «corregían» los manuscritos basándose en otros manuscritos que contenían otras lecturas; es decir, utilizaban manuscritos pertenecientes a otras familias textuales (véase el diagrama anterior). Conforme los cristianos se fueron dando cuenta poco a poco de que estos escritos eran escritura sagrada, los escribas fueron perdiendo la libertad de cambiar el texto cuando lo copiaban.

Para el año 200 d.C., en la parte occidental del Imperio Romano se usaban manuscritos en latín; en Egipto, manuscritos en copto; y en Siria, manuscritos en siríaco. En la parte oriental del Imperio Romano se siguió empleando principalmente el griego. En realidad, hoy día existen más de ocho mil manuscritos de la Vulgata, muchos más que todos los conocidos en griego. Para fines del siglo VII, el Nuevo Testamento se leía en griego sólo en una pequeña parte de la iglesia, a saber, la Iglesia Ortodoxa Griega, cuyo patriarcado principal estaba en la ciudad de Constantinopla. La forma de texto griego que se empleó allí fue el tipo bizantino. Otras regiones del mundo que habían leído el Nuevo Testamento en griego usaban en ese tiempo Nuevos Testamentos traducidos a sus idiomas locales. Por ejemplo, los manuscritos griegos de la familia textual alejandrina, que se habían usado antes en Egipto, fueron reemplazados por traducciones a los diversos dialectos del copto. Para el tiempo en que se inventó la imprenta, la única forma en griego del Nuevo Testamento que todavía estaba en uso era el texto bizantino.

74

Page 75: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Debemos decir algo más sobre lo anterior. Algunos cristianos insisten hoy día en que el texto bizantino es mas cercano a los escritos originales, porque existen más copias de esta familia de textos que de la familia textual alejandrina. Su razonamiento es que Dios no habría permitido que las lecturas correctas se preservaran en un tipo de texto que tuviera menos manuscritos griegos que otro tipo de texto. Este razonamiento no sólo ignora los cambios históricos de que los idiomas locales reemplazaron al griego en casi todo el Imperio Romano, sino que también refleja una idea ingenua de cómo se relaciona Dios con el mundo.

El Nuevo Testamento Griego impreso. El primer Nuevo Testamento en griego que se imprimió fue editado en 1516 por el humanista holandés Erasmo, e impreso por el suizo Froben, de Basilea. Erasmo sólo tuvo acceso a seis manuscritos griegos escritos a mano, que en su mayoría databan de los siglos XII y XIII. No es de sorprenderse, entonces, que todos, excepto uno, tuvieran el texto bizantino. Ese Nuevo Testamento Griego que se basó en manuscritos del tipo bizantino, en los siguientes cien años fue editado varias veces haciéndosele pequeños cambios, y se le llegó a conocer como Textus Receptus (TR), expresión latina que quiere decir «texto recibido».

Durante los siguientes doscientos años, hubo dos grandes desarrollos en relación con el Textus Receptus. En primer lugar, en los siglos XVII y XVIII los eruditos de Inglaterra y Alemania empezaron a comparar los textos de los manuscritos que hasta ese entonces se conocían, con el Textus Receptus. Se preocuparon, sobre todo, por identificar y registrar las lecturas variantes que diferían, por supuesto, con las del Textus Receptus. A raíz de lo anterior, los investigadores empezaron a cuestionar de si muchos de los versículos del Textus Receptus eran los mismos que habían usado originalmente los escritores del Nuevo Testamento.

En segundo lugar, en los siglos XVIII y XIX, los eruditos empezaron a formular principios o cánones (ya discutidos anteriormente) que sirvieron para concluir que el Textus Receptus no representaba el mejor testimonio textual.

Al respecto, debemos decir que los millares de diferencias existentes entre el Textus Receptus y las ediciones críticas modernas del Nuevo Testamento (más adelante se examinarán con detalle), carecen de importancia mayor. En la mayoría de los versículos, el Textus Receptus concuerda con las ediciones modernas del Nuevo Testamento Griego. Las diferencias tienen que ver con la ortografía, los tiempos verbales, o el uso de palabras diferentes que tienen el mismo significado. Esas diferencias, y muchas otras, no son muy importantes respecto al mensaje del Nuevo Testamento. Ninguna doctrina fundamental de la fe cristiana se ve afectada por las diferencias textuales.

Los investigadores europeos Lachmann, Tischendorf, Mill, Bentley, Wettstein, Semler y Griesbach desempeñaron una importante función en el «derrumbe» del Textus Receptus. Pero fueron dos eruditos británicos los que influyeron más directamente en eso, a saber, F. J. A. Hort y B. F. Westcott, quienes en 1881 publicaron The New Testament in the Original Greek, en dos volúmenes. Basaron su texto principalmente en manuscritos con textos de la familia alejandrina,

75

Page 76: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

y rechazaron el texto bizantino por no considerarlo como fuente fidedigna para recobrar el texto original.

En el siglo XX el Nuevo Testamento Griego ha sido editado tanto por eruditos católicos como por eruditos protestantes. Las siete ediciones que más se usaron en la primera mitad de este siglo son las de (1) Tischendorf, octava edición, 1869–72, (2) Westcott-Hort, 1881, (3) von Soden, 1902–13, (4) Vogels, cuarta edición, 1955, (5) Bover, quinta edición, 1968; (6) Nestle-Aland, vigésima sexta edición, 1983; y (7) Merk, décima edición, 1984. Una comparación de estas siete ediciones revela que las de von Soden, Vogels, Merk y Bover coinciden más frecuentemente con el texto bizantino que las de Tischendorf, Westcott-Hort y Nestle-Aland, que se acercan más a los manuscritos del texto alejandrino. Sin embargo, a pesar de esas diferencias, «en casi dos tercios del texto del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento Griego… concuerdan plenamente, sin diferencia alguna más que en detalles ortográficos».3

El estado actual de las cosas. Hay un reducido número de investigadores que sigue arguyendo que el texto bizantino se acerca más a los escritos originales. Z. C. Hodges y A. L. Farstad rechazan los métodos y conclusiones de Westcott y Hort. Por lo tanto, editaron The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) con base en la tradición de los textos bizantinos. Casi todos los especialistas del Nuevo Testamento disienten no sólo con los supuestos, sino también con la metodología de Hodges y Farstad. Los Aland, por tanto, tienen razón al afirmar: «Se puede suponer que toda persona que trabaje con el Nuevo Testamento Griego en el día de hoy, usará probablemente una copia de la tercera edición del Nuevo Testamento Griego que publicaron las Sociedades Bíblicas Unidas (GNT3, 1975 [la cuarta edición se publicó en 1993]) o la edición vigesimosexta del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (N-A26, 1979)».4

(1) GNT4 y N-A26. Estos dos Nuevos Testamentos Griegos que editó un equipo internacional de eruditos, tienen exactamente el mismo texto, y difieren solo rara vez en aspectos de puntuación, ortografía y delimitación de párrafos (véanse las muestras de Efesios 1, al final de este capítulo). La cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de las SBU, publicada en 1993, es para uso de los traductores de la Biblia en todo el mundo, mientras que la edición del N-A26 es para uso de estudiantes, maestros y expositores del Nuevo Testamento. Ambas ediciones tienen un extenso Aparato crítico al pie de cada página, donde se mencionan, usando códigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes.

3 Aland, p. 29.

GNT The Greek New Testament

4 Aland, (edición de 1987) p. 218.

SBU Sociedades Bíblicas Unidas76

Page 77: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

N-A26 posee muchísimas más variantes que GNT4, de las SBU. Este último sólo tiene las variantes de manuscritos griegos que son consideradas importantes para los traductores.

Por ejemplo, N-A26 indica que las palabras «en Éfeso», en Efesios 1.1, no se encuentran en los siguientes manuscritos: el manuscrito en papiro P46 (inicios del siglo III), los manuscritos unciales «» (Sinaítico, siglo IV) y «B» (Vaticano, siglo IV), los manuscritos minúsculos «6» (siglo XIII) y «1739» (siglo X). N-A26 indica también que en otros manuscritos en griego, latín, copto, siríaco, gótico y armenio sí aparece la frase «en Éfeso» en el texto. Como esta variante es importante para los traductores del Nuevo Testamento Griego de las SBU, se incluye también en el aparato crítico. Tanto el texto de Nestle-Aland26 como el de las SBU incluyen «en Éfeso» dentro de corchetes, para indicar que los editores tienen serias dudas de que estas palabras sean las originales. (Véanse más adelante otros comentarios de esta variante.)

(2) Traducciones modernas. Los lectores de las traducciones modernas al español hallarán notas como éstas al pie de las páginas:

«Algunos mss. añaden…»

«El texto entre corchetes falta en algunos mss.»

«Algunos mss. dicen…»

«Falta en algunos mss.»

«Algunos mss. omiten este versículo».

Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenían diferencias, los traductores se basaron más en un grupo que en otro.

Hay tres razones generales que explican por qué las traducciones modernas son a veces diferentes:

(1) Mateo 6.19. Algunas diferencias se deben a que los traductores han traducido en forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado. Compárense, por ejemplo, las siguientes dos traducciones de Mateo 6.19: (a) «santificado sea tu nombre» (RVR, DHH), y (b) «proclámese que tú eres santo» (NBE).

(2) 1 Tesalonicenses 4.4. Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego. BA traduce literalmente del griego: «que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor». La palabra que BA traduce como «vaso», Pablo la expresa en un sentido figurado, cuyo significado debaten los eruditos. Compárense, por ejemplo, las tres siguientes traducciones de este versículo: (a) «que cada uno sepa portarse con su propia esposa» (DHH, RVR, BL); (b) «que sepa cada cual controlar su propio cuerpo» (NBE, LPD); y (c) «que cada uno sepa portarse en los negocios» (traducción alternativa en una nota de pie de página de DHH).

77

Page 78: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

(3) Mateo 27.17. Pero algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritos griegos que contienen lecturas variantes. Compárese la traducción de Mateo 27.17 en RVR (»…a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?») y en DHH (»…a Jesús Barrabás, o a Jesús, el que llaman el Mesías?»). Es probable que el escriba creyera que un criminal como Barrabás no podía tener el mismo nombre del Señor Jesús, por lo que omitió el nombre «Jesús» en el texto cuando lo copió. Muchas traducciones modernas a otros idiomas se basan también en los manuscritos que dicen «Jesús Barrabás» (como por ejemplo, las versiones GNB, NRSV, REB, GeCL y TOB).

La traducción que hace RVR de este versículo se basa en el Textus Receptus, que hoy día casi todos los eruditos consideran inferior porque es básicamente el mismo texto de los manuscritos de la familia textual bizantina. La mayoría de las traducciones al español, como DHH, NBE, LPD y BJ, se basan en manuscritos mejores y más antiguos que los que utilizó la tradición de RVR. Y puesto que los Nuevos Testamentos Griegos de Nestle-Aland26 y de SBU se basan en esos mismos manuscritos, hay pocas diferencias entre las traducciones modernas al español y esas dos ediciones del Nuevo Testamento. Sin embargo, dado que los críticos textuales y los traductores pesan en forma diferente la evidencia externa e interna versículo por versículo, seguirá habiendo diferencias menores en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en las traducciones al español y a otros idiomas.

El aparato crítico del Nuevo Testamento Griego4

de las SBU

La práctica de la crítica textual demanda que se conozcan bien las lenguas antiguas, la historia de la iglesia de los primeros siglos, la interpretación bíblica y los manuscritos antiguos. Pocas personas poseen tanto conocimiento. Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crítico de cualquier Nuevo Testamento Griego impreso, y frente a las listas complejas de manuscritos que respaldan cada variante, casi todos los traductores se sienten abrumados. Sin embargo, aunque nadie espera que los traductores sean expertos en crítica textual, sí deben tener algún conocimiento en este campo de estudio.

Los traductores del Nuevo Testamento descubren muy pronto las diferencias que existen entre las traducciones al español que usan como base para la traducción a su idioma nativo. Los que leen inglés, portugués y otros idiomas también descubrirán diferencias en las traducciones a esos idiomas. Como se indicó antes, algunas de esas diferencias existen porque los traductores

GNB Good News Bible

NRSV New Revised Standard Version

REB Revised English Bible

GeCL Die Gute Nachricht (Versión popular alemana)

TOB Traduction Oecuménique de la Bible78

Page 79: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

de las versiones modernas se basaron en diferentes textos griegos. En realidad, la mayoría de los traductores a lenguas indígenas quedan confundidos y frustrados frente a esas diferencias. Si no leen griego, ¿qué traducción deben seguir en los casos en que las varias versiones castellanas emplean diferentes lecturas variantes, como ocurre en Mateo 27.17? ¿Deben imitar a RVR, a DHH o a BJ? Si leen griego, ¿cuál edición del Nuevo Testamento Griego deben utilizar? ¿el de SBU? ¿la décima edición del Novum Testamentum Graece Et Latine de Merk (1984)? ¿Y qué deben hacer si el Nuevo Testamento Griego que están usando acepta una variante textual que difiere de la que aparece en las traducciones al español que más se utilizan en el área del lenguaje receptor?

2 Tesalonicenses 2.13. En el griego, por ejemplo, la palabra que se traduce como «los primeros» se escribe casi exactamente igual que las dos palabras griegas que se traducen como «desde el principio». Como los manuscritos griegos más antiguos no tienen divisiones entre las palabras, fue fácil que los escribas confundieran una de estas palabras por la otra. En 2 Tesalonicenses 2.13 algunos manuscritos dicen: «porque Dios os ha escogido desde el principio para la salvación» (base para las versiones RVR, BA, BJ, BL, LPD y NVI); mientras que otros dicen: «porque Dios los escogió para que fueran los primeros en alcanzar la salvación» (base para las versiones DHH y NBE). El Nuevo Testamento Griego de SBU tiene «los primeros» en el texto, y coloca «desde el principio» como variante en el aparato crítico.

Hechos 8.37. Algunos manuscritos de Hechos tienen las siguientes palabras después del versículo 8.36: «Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios» (base para las versiones RVR, BA y BL). Estas palabras forman el versículo 37. Casi todas las traducciones más recientes (DHH, BJ, LPD, NBE, NVI) excluyen estas palabras del texto. Como afirma la nota en BJ: «El v. 37 es una glosa muy antigua conservada en el texto occidental y que se inspira en la liturgia bautismal». Aunque BA incluye estas palabras en el texto, en una nota afirma que «los mss. más antiguos no incluyen el v. 37».

Efesios 1.1. Como ya se dijo, las palabras «en Éfeso» no aparecen en unos de los mejores y más antiguos manuscritos. Los editores de la cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de SBU ponen esas palabras dentro de corchetes, y le dan una calificación de «C» para indicar que hay muchas dudas de que sean las palabras originales. Se ha recurrido a las siguientes soluciones en las traducciones al español: (1) Incluir las palabras «en Éfeso» sin una nota que indique que no aparecen en algunos manuscritos (RVR, DHH, BL); (2) incluir las palabras «en Éfeso» en el texto, e indicar en una nota que «algunos mss. antiguos no incluyen: ‘en Éfeso’» (BA, NVI, VPEE); (3) omitir las palabras «en Éfeso», con una nota aclarando la razón (BJ y NBE). LPD también omite estas palabras y aclara en un prefacio que «muchos manuscritos antiguos omiten el nombre de los destinatarios».

Variantes seleccionadas. Dado que los traductores requieren ayuda para poderle dar sentido a los cientos de lecturas variantes que existen en las ediciones impresas del Nuevo Testamento

VPEE Versión Popular Edición de Estudio79

Page 80: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Griego y en las diferentes traducciones a idiomas receptores, las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron en 1966 una edición del Nuevo Testamento Griego que fue editada por cinco críticos textuales de renombre internacional. Muchas lecturas variantes de los manuscritos son valiosas para comprender por qué ocurrieron los cambios textuales en el proceso de copiado y transmisión, pero la mayoría de las variantes no son esenciales para los traductores. Por ejemplo, las palabras con errores ortográficos en los manuscritos griegos, no son importantes para los traductores. Los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU seleccionaron las variantes que consideraron como las más importantes para los traductores; es decir, las que representan una verdadera diferencia en el significado.

El aparato crítico de la cuarta edición (1993) del Nuevo Testamento Griego de SBU se ha modificado considerablemente. Se omitieron algunas variantes que incorporaba la tercera edición de 1975, cuando éstas no tenían realmente un significado diferente a la hora de traducirse. Por ejemplo, si Pablo, en Romanos 15.23, dice: «desde hace muchos años estoy queriendo visitarlos», o si dice: «desde hace considerable tiempo estoy queriendo visitarlos», para los traductores carece de vital importancia, pues el significado es el mismo. Por eso, esta variante y otras semejantes fueron omitidas en la edición de 1993, mientras que otras, que no se habían incluido en las primeras tres ediciones, sí se incorporaron en la cuarta edición.

Evaluación de variantes y recomendaciones para los traductores. Además de seleccionar las lecturas variantes de importancia, los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU les dieron a esas lecturas una calificación de «A», «B», «C» ó «D». La calificación «A» indica certeza de que el texto refleja el texto original y la «D» significa que los editores tienen muchísimas dudas en cuanto a si el texto es el correcto o no. En la cuarta edición (1993), los editores usan casi siempre las calificaciones «A», «B» y «C», y muy rara vez califican con «D».

Ahora es el momento de responder a las preguntas formuladas antes: ¿Cuál versión deben usar los traductores en los casos en que las traducciones aceptan una lectura de ciertos manuscritos griegos frente a otras que se basan en manuscritos griegos con una lectura diferente? ¿O qué deben hacer los traductores cuando las traducciones al español no concuerdan con el texto del Nuevo Testamento Griego que estén usando?

La solución que se recomienda es esta: Que los traductores sigan el texto del Nuevo Testamento Griego de SBU en los casos en que los editores hayan calificado con «A» o «B» las palabras del texto. Esto debe hacerse, sobre todo, cuando una versión castellana como RVR se haya basado en una variante que difiere de la variante del Nuevo Testamento Griego de SBU. El texto griego calificado con las letras «A» y «B» tiene precedencia sobre la variante textual reflejada en RVR. No debe olvidarse que RVR se basa en manuscritos pertenecientes a la familia textual bizantina, considerada por la mayoría de los críticos textuales como el texto menos confiable.

Los editores han calificado con «C» o «D» las lecturas donde no están seguros de la lectura original. En esos casos, los traductores deben sentirse con más libertad de traducir las lecturas

80

Page 81: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

variantes del aparato crítico en vez de las del texto. Entre los editores de la cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de SBU hubo católicorromanos, protestantes y ortodoxos griegos, de manera que los traductores pueden estar tranquilos de que el texto de esa edición no refleja preferencias o prejuicios de una denominación o grupo confesional.

Ejemplos prácticos. Veamos unas cuantas lecturas variantes y analicemos las elecciones que podrían hacer los traductores.

(1) 1 Corintios 13.3. Algunos manuscritos dicen (a) «si entrego mi propio cuerpo para ser quemado», mientras que otros dicen (b) «si entrego mi propio cuerpo para poder enorgullecerme». En griego, la diferencia entre ambos verbos radica en la forma de escribir una sola letra. Los editores de la cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de SBU usan «para poder enorgullecerme» en el texto (y la califican con «C»), y dentro del aparato crítico incluyen la lectura variante: «para ser quemado». Esta es la variante que siguen RVR, DHH, BA, BJ, LPD, NBE y NVI). VPEE y BL se basan en la lectura del Nuevo Testamento Griego de SBU. Como los editores de este último califican con «C» la lectura de su texto («para poder enorgullecerme»), los traductores bien pueden decidir utilizar la lectura más conocida entre los lectores hispanohablantes, a saber, «para ser quemado».

(2) Mateo 27.16–17. El Nuevo Testamento Griego de SBU usa el nombre «Jesús Barrabás», y pone «Barrabás» entre corchetes, dándole una calificación de «C». A causa de la incertidumbre de los especialistas, los traductores están en libertad de basarse en los manuscritos que dicen «Jesús» o «Jesús Barrabás». A diferencia de la situación anterior en 1 Corintios 13.3, donde casi todas las traducciones al español coinciden, en Mateo 27.16–17 las traducciones más importantes en español están divididas: (a) RVR, LPD y NVI omiten «Jesús», y ni siquiera mencionan el problema textual en una nota; (b) BJ omite «Jesús», pero indica en una nota que algunos manuscritos dicen «Jesús Barrabás»; (c) DHH incluye «Jesús» y pone una nota diciendo que «algunos mss. sólo dicen Barrabás»; y (d) NBE usa «Jesús» sin una nota textual. Cualquiera que sea la lectura que empleen los traductores en el lenguaje receptor, será importante que incluyan una nota indicando que algunos manuscritos tienen el nombre «Jesús», mientras que otros dicen «Jesús Barrabás».

Comentarios finales

Para los traductores que leen inglés, el Nuevo Testamento Griego de SBU viene acompañado de un volumen que explica las razones por las cuales los editores usaron ciertas variantes en el texto e incluyeron otras en el aparato crítico. Este volumen, titulado A Textual Commentary on the New Testament fue publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1971, y lo editó Bruce M. Metzger, uno de los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU. A los traductores que no leen inglés se les invita a que consulten los comentarios más importantes y algunos libros sobre el Nuevo Testamento, para poder decidir qué lectura variante usarán.

81

Page 82: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

CRÍTICA TEXTUAL Y TRADUCCIÓN BÍBLICA

Escrito por Luciano Jaramillo Cárdenas

¿Cómo sabemos que el texto bíblico que hoy leemos es el que originalmente fue dado a cada autor bíblico por inspiración divina? La respuesta no es sencilla.

La respuesta de fe:

Una respuesta de fe sería que, como creyentes en la Palabra de Dios, sabemos que es «revelada» e «inspirada».

Revelación es la iniciativa divina por la que el mismo Dios buscó transmitir su mente, corazón y voluntad a la criatura humana a través de un grupo de elegidos intermediarios o primeros trasmisores humanos de la revelación divina.

Inspiración: la revelación divina estuvo acompañada de la asistencia del Espíritu de Dios, que cuidó que la transmisión de la mente divina a cada uno de los autores humanos de la revelación fuera fiel al pensamiento divino. Por eso afirmamos que la Palabra de Dios es inspirada.

Esta es la respuesta de la fe a la pregunta inicial acerca de la confiabilidad de la Palabra de Dios. Decir que es una respuesta de fe no significa que carezca de fundamento, porque quienes creemos en la Palabra divina y tratamos de vivirla y aplicarla comprobamos de mil formas no

82

Page 83: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

sólo su belleza, profundidad y sabiduría incomparables, que sólo se pueden explicar por su origen divino, sino su valor y poder para convertir, cambiar y orientar la existencia por senderos de virtud, bondad y salvación, asegurándonos una vida temporal más completa y fructífera, y una vida eterna de perenne paz y felicidad en el más allá.

Contamos, pues, con criterios internos y externos para comprobar que el contenido del libro que llamamos Biblia es inspirado y transcribe fiel y confiablemente la revelación divina. Necesitamos, pues, abordar el contenido de este libro con un poco de fe y en la compañía del Espíritu de Dios para aprovecharnos plenamente de su contenido. Es esta la mejor manera de leer y estudiar la Biblia.

La respuesta científica

Todo lo dicho anteriormente no significa que no podamos ni debamos estudiar la Biblia como un documento humano, de altísimo valor y contenido histórico, literario, filosófico, teológico, antropológico. No debemos olvidar que aunque la consideramos Palabra y Revelación divinas, esta se da en lenguaje humano y dentro de un marco histórico y cultural humanos. Por eso es válido buscar una respuesta humana, científica e histórica a la pregunta inicial de este artículo: ¿Cómo podemos asegurarnos de que el texto bíblico que hoy leemos es científicamente confiable como transmisión fiel del texto originalmente dado por inspiración divina a los autores sagrados?

Es aquí donde entran a ayudarnos, como estudiosos conscientes y objetivos del texto sagrado, las diversas ciencias bíblicas, a saber: la exégesis y la hermenéutica, la arqueología, la antropología, la semántica, la semiótica y por supuesto la historia. Colocar el texto bíblico bajo el lente clarificador e iluminador de cada una de estas disciplinas, no sólo para desentrañar su significado, sino para asegurarnos de la pureza de su texto, es lo que los expertos han llamado el estudio crítico de las Escrituras. Hay pues, diferentes acercamientos críticos al estudio de las Escrituras: Crítica histórica, Crítica literaria, Crítica lingüística, Crítica de las formas y uno de los más importantes, que es como la base de los otros: la Crítica textual.

¿Qué es la Crítica textual?

La crítica textual es la verificación del sentido y escritura originales de un texto, tal como debió salir de la mente y redacción textual de su autor. A la crítica textual corresponde utilizar todos los elementos que las ciencias ya mencionadas le proporcionan para reconstruir el texto bíblico, en su forma más cercana y fiel a los originales.

¿Por qué es importante la crítica textual?

Hay razones históricas y teológicas.

a) Puesto que no poseemos los originales del texto bíblico, que se perdieron hace muchos siglos, debemos descubrirlo a través de posteriores trasmisiones del mismo en una variedad de manuscritos, leccionarios, citas y traducciones que se han ido dando a lo largo de los siglos.

83

Page 84: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

Todas estas fuentes textuales tienen sus variantes que deben ser estudiadas escrupulosamente para llegar al texto bíblico más depurado y cercano a lo que fueron los originales. Es este ejercicio científico precisamente lo que llamamos crítica textual.

b) Puesto que la exégesis bíblica se ocupa de extraer el significado y sentido de los textos, se impone distinguir lo que realmente nos transmitieron los autores originales de la Biblia, de lo que por una u otra razón fue incorporado por copistas o intérpretes que nos transcribieron posteriormente ese texto. De esta manera nuestras afirmaciones e interpretaciones teológicas estarán basadas en el auténtico texto de los autores originales o en la rendición textual más cercana a los mismos.

c) Hay además un interés hermenéutico: hay que volver al texto primitivo, porque sólo este puede informarnos sobre la teología de los escritores bíblicos.

¿Cómo afecta esto a las diversas versiones de la Biblia?

Todo esto nos demuestra la importancia de basar nuestro estudio y exposición de las Escrituras en traducciones de la Biblia que han usado el mejor, más depurado y avanzado texto original de las Escrituras que hoy poseemos. Biblias que se han traducido siguiendo los parámetros de la moderna ciencia de la crítica textual. Las traducciones antiguas de la Biblia, basadas casi todas en lo que se llama el textus receptus para el Nuevo Testamento, y en manuscritos más bien tardíos del Antiguo, por bellas y aceptables que nos parezcan y por muy queridas que sean a nuestro corazón por motivos de tradición y sentimiento, acusan ciertos vacíos y problemas que deben resolverse, comparándolas con versiones más recientes, que ya han incorporado todos los avances de la investigación científica del texto, basadas en miles de manuscritos descubiertos en los últimos años. Este trabajo de investigación crítica nos ha dado lo que llamamos el textus criticus, que es el que sirve de base a las traducciones más modernas del Nuevo Testamento. El eminente biblista, lingüista y antropólogo, responsable de numerosas traducciones de la Biblia patrocinadas por las Sociedades Bíblicas Unidas, el Dr. Eugenio A. Nida, escribió en su libro Dios habla a todos:

No es la Biblia más fiel a los originales la que yo he usado por muchos años y que por lo mismo me es querida y apreciada, sino la que me presenta el texto depurado de la Escritura, obtenido por la investigación y estudio de manuscritos que hoy en día nos remontan diez o quince siglos más cerca de los originales; manuscritos que no tuvieron a su alcance los traductores de la Biblia de los siglos anteriores.

De ahí que un sabio consejo elemental de exégesis bíblica es no entregar la lectura, estudio y exposición de las Escrituras a una sola versión de las mismas y usar, a la par de nuestras versiones tradicionales, otras versiones más actualizadas.

¿Qué beneficios nos trae entonces la crítica textual?

84

Page 85: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

a) Nos entrega el texto bíblico más depurado y cercano a lo que fueron los «autógrafos» u originales.

b) Prepara al lector y estudioso de las Escrituras para extraer el más fiel y exacto significado o sentido del texto.

c) Brinda al estudiante y expositor de la Biblia los conocimientos fundamentales de la historia del texto bíblico, y el valor de cada uno de los testigos: manuscritos, códices y otros remanentes del mismo.

d) Nos enseña a utilizar técnicamente el aparato crítico de la Biblia, que es la lista de referencias codificadas de las diversas variantes o cambios textuales que se encuentran en la rica variedad de códices y documentos que hoy tenemos del texto bíblico.

e) Nos enseña además a aplicar las reglas fundamentales de un estudio más científico y avanzado de las Escrituras, basado en sanos principios de exégesis y hermenéutica bíblicas.

f) Nos capacita para distinguir el valor y utilidad de las versiones antiguas y modernas de la Biblia, conociendo las variantes de los diferentes manuscritos, versiones y testigos que hoy poseemos del texto original.

El texto hebreo del Antiguo Testamento

La historia del texto del Antiguo Testamento nos remonta a lo que llamamos del período intertestamentario; es decir, los tres o cuatro siglos que mediaron entre la redacción del Antiguo y del Nuevo Testamento. En este período la Ley se convirtió en el centro de la vida judía. Emergieron los escribas encargados de copiar y mantener el texto sagrado.

Podemos ver una descripción de sus funciones en el libro deuterocanónico del Eclesiástico 38:24-39:15. Son ellos los responsables de la colección de tradiciones judías llamadas la Mishnah, cuya estructura básica fue establecida por el famoso Rabí Akiba (55-137 d. C). Viene después el período talmúdico (200-500 d. C.) en el que se agregaron a la Mishnah otros materiales para formar el Talmud, del cual tenemos dos versiones: el babilónico y el palestino.

Los escribas tuvieron gran cuidado en este período de conservar el texto hebreo que se había estandarizado cerca del año 100 d. C. Hicieron la división de palabras del texto consonantal que aparecían todas juntas. Dividieron el texto en párrafos, aunque los manuscritos de Qumrán nos muestran que estas divisiones ya existían en tiempos precristianos. Ellas no se deben confundir con la separación en capítulos, que se dio mucho después en el siglo XIV, siguiendo las divisiones establecidas antes por Stephan Langton (1150-1228). La división en versículos la hicieron los masoretas en el siglo X.

Estos guardianes del texto bíblico surgen a partir del siglo V hasta el siglo X d. C. y son los responsables del importantísimo texto masorético, que aún hoy es fundamental en la traducción del Antiguo Testamento. Los masoretas se dedicaron a conservar reverentemente el texto

85

Page 86: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

hebreo consonantal, que llamaban Ketib, o «texto escrito». Al margen indicaban cuál era la mejor pronunciación con la palabra qere. Lo que equivalía a decir: «Así se escribe», «así se lee». Por ejemplo, el nombre de Dios se transcribía con las consonantes del tetragrámaton: YHWH. Pero, por respeto, se pronunciaba, Adonai (Señor). Esta costumbre dio origen al nombre híbrido de Jehová, que es una combinación de las consonantes Yahweh, con las vocales de Adonai.

Manuscritos del texto hebreo de la Biblia

Antes del descubrimiento de los manuscritos del Mar Muerto a partir de 1947, no poseíamos manuscritos del Antiguo Testamento anteriores al siglo IX y X d.C. La colección más completa existente hoy de esos manuscritos es la de la Biblioteca de Leningrado, organizada por el judío ruso Abraham Firkowitsh (1785-1874).

Mencionemos algunos de los más importantes de ellos, que han servido en el pasado para la construcción del texto hebreo:

El códice del Cairo (año 895): contiene los profetas. El códice de Alepo (año 930): está actualmente en Jerusalén; contiene todo el Antiguo Testamento. El códice de Leningrado (año 1008): fue la base del texto hebreo de la Biblia de Kittel, que ha servido de base de muchas traducciones. El códice del Pentateuco del Museo Británico (año 916). El códice Reuchlin de los Profetas (año 1105).

Hay muchos otros manuscritos, más que todo fragmentarios. Estos son los más importantes que nos trasmiten el texto masorético. Pero, con los descubrimientos de los rollos del Mar Muerto en el desierto de Judea a partir del año 1947, hoy tenemos manuscritos miles de años más antiguos, aunque es sorprendente constatar cómo el texto de Qumrán merece un capítulo aparte. Digamos sólo que contienen copias de prácticamente todos los libros del Antiguo Testamento y que algunos de sus manuscritos se remontan a los siglos I, II y posiblemente al III a. C.

El texto del Nuevo Testamento

El primer Nuevo Testamento griego impreso fue preparado pos sabios españoles en 1514, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. Su preparación tomó casi diez años y fue publicado junto con el Antiguo Testamento. Tomó el nombre de Biblia políglota complutense, por estar en varias lenguas y haber sido publicada en Alcalá (Complutum, en latín). El Antiguo Testamento se imprimió en tres columnas yuxtapuestas con el texto hebreo, la Vulgata latina y la versión griega de los Setenta. El Nuevo Testamento aparecía en griego y latín. Sin embargo, esta no fue la primera edición griega del Nuevo Testamento que vio la luz pública. Su publicación sólo se autorizó a partir de 1520.

Mientas tanto el humanista holandés Erasmo de Rotterdam (1469-1536) publicó a marchas forzadas su propia edición del Nuevo Testamento griego en 1516, que fue todo un éxito

86

Page 87: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

editorial. Hoy en día le dan poco valor científico a esta obra, porque Erasmo tuvo que basarse en manuscritos minúsculos del siglo XII, de escaso valor; y para los últimos versículos del Apocalipsis, al no encontrar ningún manuscrito griego completo del libro, se vio obligado a retraducirlos de la Vulgata latina. No obstante, en su tiempo el texto griego de Erasmo tuvo mucha importancia. Lutero y los traductores de los siglos XVI y XVII, como Reina y Valera (español), Almeida (portugués), y la traducción al inglés de la versión del «King James,» utilizaron el texto de Erasmo.

El editor parisino Robert Etienne (Stephanus, en latín; 1503-1559) usó el texto de Erasmo para su edición griega del Nuevo Testamento al cual introdujo por primera vez al aparato crítico (lista de «variantes»), y la división en versículos, que seguimos utilizando hoy. Fue este texto el que hizo carrera con el nombre de textus receptus (o «comúnmente aceptado»), el cual se consideraba intocable hasta el siglo XIX.

J. A. Bengel (1687-1752), aunque dejó casi intacto el textos receptus, lo contrastó, señalando otras variantes, que según él debían preferirse al texto griego de Erasmo. Bengel introdujo además reglas de crítica textual que siguen hoy vigentes y dividió las variantes textuales en dos grandes grupos.

J. J. Griesbach (1745-1812) amplió las divisiones de los manuscritos clasificando las recensiones o compilaciones del texto bíblico, como la alejandrina, la occidental y la bizantina. Griesbach fue el primero en atreverse a prescindir de muchos pasajes del textos receptus.

El filólogo clásico K. Lachmann (1793-1851) rompió totalmente con el textus receptus y preparó una edición griega del Nuevo Testamento fundamentada sólo en la valoración crítica de los distintos manuscritos o testimonios textuales.

El especialista en el texto bíblico, cazador de manuscritos C. Von Tischendorf (1815-1874), es una de las figuras más importantes en la investigación del texto del Nuevo Testamento. Descubrió en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí, el Codex sinaiticus (Códice Sinaítico), que contiene casi todo el Antiguo Testamento y todo el Nuevo Testamento en griego. Este manuscrito data del siglo IV d. C. y se puede observar en el Museo Británico, en Londres. Este antiguo manuscrito sirvió a Tischendorf para preparar su crítica mayor, que nos presenta un texto más antiguo y confiable del Nuevo Testamento.

B. F. Westcott (1825-1901) y F. J. Hort (1828-1892) publicaron una edición reconstruida del texto griego del Nuevo Testamento que alcanzó reconocimiento internacional. A estos expertos debemos la clasificación de los textos neotestamentarios en: texto occidental (representado por el códice Bezae); texto alejandrino (representado por los códices Efraimita y el Regio); texto neutral (representado por los códices Sinaítico y Vaticano); y el texto sirio (representado por el códice Alejandrino).

E. Nestle (1851-1913) elaboró el moderno textus receptus en su Novum Testamentum Graece publicado en 1898, que realmente es más bien ya el textus criticus, pues es fruto de un

87

Page 88: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

concienzudo y profundo trabajo de investigación y crítica textual. En efecto, Nestle utilizó las tres ediciones científicamente más confiables e importantes del siglo XIX, comparándolas con un gran número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. Este trabajo fue complementado por su hijo E. Nestle (1883-1972) y por K. Aland, quienes se unieron posteriormente. La edición del Nuevo Testamento griego, que lleva su nombre (Nestle-Aland), revisado y actualizado con el estudio de los papiros y manuscritos recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas traducciones modernas del Nuevo Testamento.

¿Cuántos manuscritos de la Biblia poseemos hoy y cómo se clasifican?

Dios ha sido bueno con las últimas generaciones de estudiosos y lectores de la Biblia y ha sorprendido a los creyentes y no creyentes de los últimos dos siglos, especialmente a los traductores del texto sagrado, con una multitud de hallazgos de manuscritos de diverso orden tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento.

Hoy contamos con más de cinco mil manuscritos y testigos textuales de cada uno de los dos testamentos, descubiertos en poco más de cien años. Como lo hemos dicho, solamente en las cuevas de Qumrán, cerca del Mar Muerto, se han encontrado varios centenares de valiosos rollos de escritos bíblicos y extrabíblicos de incomparable valor. Algunos se remontan a los siglos II y III a. C. Del Nuevo Testamento tenemos hoy en día manuscritos, papiros y otros testigos del texto sagrado, compuestos en los primeros cinco o seis siglos de la era cristiana, incluyendo el famoso Papiro 52, que data aproximadamente del año 125 d. C. y contiene Juan 18:31-33 y 37-38. El Papiro 52 es considerado el manuscrito más antiguo que hoy tenemos del Nuevo Testamento.

Si se compara esta riqueza de fuentes textuales que utilizan hoy las nuevas versiones de la Biblia con los escasos manuscritos tardíos que utilizaron las versiones tradicionales antiguas como Reina Valera, Almeida y otras, vemos que hay una mayor garantía de fidelidad al texto original en estas nuevas versiones. Y como no es justo ni adecuado medir la fidelidad e integridad de una versión contemporánea, como por ejemplo la Nueva Versión Internacional, que se ha basado en la mejor compilación o recensión del texto bíblico, fruto del estudio de todos estos miles de manuscritos recientemente descubiertos, con versiones tradicionales de la Biblia hechas dieciséis o diecisiete siglos después de que el texto del Nuevo Testamento fuera compuesto, contando con una fuente o base textual escasa y tardía.

En cuanto a la clasificación de los manuscritos, sólo para el Nuevo Testamento podemos distinguir cuatro familias, según su contenido, su forma de escritura, o el material de escritura, la materia y forma de cada uno de ellos:

a) El texto «alejandrino» o «helenístico». En el pasado se conoció como el «texto neutral», término que la mayoría de los críticos rechazan hoy. Este texto está compuesto más que todo por manuscritos y papiros «mayúsculos». Se le ha llamado «neutral» porque no ha sufrido revisiones, y «alejandrino» por ser utilizado por los Padres Alejandrinos como Orígenes, Dionisio y Cirilo de Alejandría.

88

Page 89: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

b) El texto occidental. Manuscritos de la zona occidental del Mediterráneo. Lo encontramos en autores latinos y egipcios antiguos. Se nota en este texto una preferencia por la paráfrasis, lo que lo hace menos confiable.

c) El texto koiné, bizantino o texto regio. De amplia difusión predominó en el siglo IV, conserva sin embargo variantes muy antiguas. Su característica es el pulimento de ciertas asperezas idiomáticas, la tendencia a la armonización del contenido y el esfuerzo por lograr un griego bonito.

d) El texto de Cesárea. Muy controvertido; probablemente utilizado por Orígenes, quien se trasladó de Alejandría a Cesárea. Tiene mucha importancia para el Evangelio de Mateo.

Fidelidad e integridad

Con todos estos precedentes, podemos entonces hablar de fidelidad e integridad en relación con el texto bíblico en las antiguas y nuevas versiones. Ya hemos visto cómo la fidelidad no se puede ni se debe medir comparando una versión con otra, sino con el texto original (arameo, hebreo y griego) de la Biblia, en sus mejores rendiciones o recensiones que hoy poseemos.

Muchas de las versiones que tanto estimamos fueron hechas con dedicación, cuidado y diligencia. Y sus autores merecen nuestra admiración y gratitud. Ellos trabajaron con los elementos y textos mejores que tuvieron a su alcance en su tiempo. Sin embargo, no contaron con los manuscritos más antiguos y cercanos a los originales que hoy poseemos. De hecho, con el descubrimiento en los últimos años de miles de manuscritos que superan en varios siglos de antigüedad a los usados por estas versiones, se han comprobado muchos vacíos, cambios y ediciones al texto bíblico que deben ser corregidos para preservar la integridad del texto sagrado.

Es eso lo que pretende explicar este libro, repasando pasajes y palabras que deben salir del texto bíblico, porque nunca pertenecieron a los originales, sino que fueron añadidos por copistas inescrupulosos o distraídos, en los siglos posteriores. Todo lo que se busca es recobrar la integridad del texto, buscando ser lo más fieles posible a su forma original, tal como salió de la pluma de los autores originales. Proceder de otro modo, por temor a la reacción emocional de quienes por uno u otro motivo están apegados a determinada versión tradicional de la Biblia, sería faltar a la integridad profesional y cristiana. Como afirma el Dr. Eugenio Nida: «Nuestra confianza en el texto de las Escrituras no debe basarse en lo que nos gustaría leer en ellas, sino en lo que realmente existe en los manuscritos antiguos más confiables».

Si vamos a explicar la maldición de Apocalipsis de quitar «su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa» a quienes quiten «palabras de este libro de profecía», recordemos que el mismo libro del Apocalipsis amenaza con añadir «las plagas descritas en este libro» a quienes «añaden algo» al mismo (Apocalipsis 22:18-19). Por lo que se colige de que es de bendición y

89

Page 90: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

de obligación con el texto mismo, retirar lo añadido, para restablecer su integridad original y ser fieles a la auténtica revelación divina.

No debe, pues, extrañarnos que en las Biblias más recientes no aparezcan en el texto algunos versículos o palabras que estamos acostumbrados a leer en nuestras Biblias tradicionales, y en su lugar aparezca una nota como esta: «Este versículo no aparece en ningún manuscrito anterior al siglo VII, etc.» En lugar de reaccionar negativamente, piense que los que hicieron esa traducción no están de ninguna forma atentando contra la integridad del texto, sino todo lo contrario: restableciendo en su integridad original el texto bíblico. Ahora puede usted leer una Biblia mucho más fiel a lo que originalmente Dios reveló a los autores sagrados.

Hermenéutica Bíblica

90

Page 91: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

CONCLUSION

El módulo ha sido elaborado con la recopilación de diferentes temas de interpretación bíblica como una estrategia semi presencial para la educación de adultos. Con esta herramienta deseamos lograr que cada participante sea un investigador y que se pueda ser autodidacta en

91

Page 92: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

su formación ministerial y devocional. El proceso de interpretación requiere disciplina y conocer las reglas. el deseo es que el estudiante se halla dejado guiar y pueda desarrollarse en el estudio de la hermenéutica bíblica.

Dicho módulo ha sido desarrollado de tal manera que le ayudará al participante (ministros en actividad y futuros ministros) a profundizar mucho más su estudio bíblico, con la intención de suplir las demandas personales del ministro, como también de aquellos que van a depender del cuidado de ese ministro

V. Bibliografía:

1.Fee, Gordón La lectura Eficaz de la Biblia.

Editorial Vida. Miami, Florida

E,E.U.U 1985

2. Martínez; José Hermenéutica Bíblica. Editorial

CLIE . Barcelona España 1984

92

Page 93: MODULOS DE HERMENEUTICA IBC modificado(1)

3. Tomas de la Fuente Clave de interpretación bíblica

4. Virkler. Henry.A Hermenéutica

93


Recommended