Date post: | 10-Dec-2014 |
Category: |
Documents |
Upload: | lucia-stefan |
View: | 605 times |
Download: | 1 times |
Moreq2 is not just a Moreq2 is not just a translation….translation….
Lucia StefanArchiva Ltd.
THIS TRANSLATION IS A KILLER...THIS TRANSLATION IS A KILLER...
From The Times, January 30, 2010
THE RECIPE WAS TRANSLATED FROM FRENCH TO THE RECIPE WAS TRANSLATED FROM FRENCH TO ENGLISHENGLISH
French “feuille de laurier” was mistranslated as “laurel leaf” instead of “ bay leaf”
butBay leaf (Laurus nobilis) is edibleLaurel leaves (Mountain Laurel,
Black Laurel) are highly toxic This translation is really a killer...
Translation challenges:Translation challenges:
1. Cultural1. CulturalFirst version of Moreq was never
translated in some European languagesThe difference between record and
document doesn’t exist in many European languages
Administrative practices in some European countries don’t always follow a pure life-cycle model
Moreq2 is a shift toward an Anglo-Saxon model of records administration
Translation challenges:Translation challenges:2. Underdevelopment2. UnderdevelopmentElectronic Records Management
(ERM)domain doesn’t exist a separate domain, or is underdeveloped
As a result, specialist knowledge of ERM is lacking:
Specific terms may simply don’t exist ERMS processes may not be fully
understood
The DLM Forum should address the differences between countries
And the Romanian answer:And the Romanian answer:The translators (Bogdan-Florin
Popovici and I) had to start directly with Moreq2
It was a collaborative work, each bringing a different outlook
We created the electronic records management terminology for Romanian language (not just translation but pioneering work)
Bogdan created a translation wikiTranslation is now in review phase
...and the challenges were?...and the challenges were?To find the Romanian equivalent
to “record”Translation versus direct
introduction of English words. By example: should we use check check in/out as such or try to find a Romanian equivalent?
The need of an extended glossary
From our experience some proposals:From our experience some proposals:1. Chapter Zero1. Chapter ZeroAll issues mentioned as belonging to
chapter zero to be taken out and summarised in a separate chapter
A template for chapter zero should be developed, to allow a common approach
Chapter zero to be translated in English
A translation wiki, Internet forum or similar, for experience exchange
From our experience some proposals:From our experience some proposals:2. Explain Moreq22. Explain Moreq2
The creation of a Rationale to Moreq2 to explain requirements, concepts and terms. In UK the TNA developed a rational to TNA Requirements 2002. The Rationale should be aimed at:
Traditionally trained archivists Public administration staff IT and other specialists of European
countries where electronic records management is underdeveloped
2. Explain Moreq22. Explain Moreq2To raise the understanding of
records management and long term preservation challenges
To promote good practices among various categories: IT specialists, admin staff, archivists
To give a higher profile to the records management domain
To narrow the knowledge gap between the European countries.