+ All Categories
Home > Documents > MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN - Naxos Music Library · MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN 1 Gombert: Dicite in...

MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN - Naxos Music Library · MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN 1 Gombert: Dicite in...

Date post: 06-Oct-2018
Category:
Upload: vuthien
View: 219 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
28
Transcript

MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN

1 Gombert: Dicite in magni [7.14]

2 Infantas: Domine ostende [6.11]

3 Josquin des Pres: Nimphes nappés [3.11]

4 Richafort: Requiem - Introit [6.22]

5 - Kyrie [4.30]

6 - Gradual [6.40]

7 Guerrero: Gradual [4.43]

8 Tract [3.21]

9 Richafort: Requiem - Offertory [9.23]

10 - Sanctus [2.29]

11 Lobo: Versa est in luctum [5.16]

12 Richafort: Requiem - Benedictus [1.50]

13 - Agnus Dei [3.23]

14 - Communion [3.20]

15 Dismissal [0.21]

16 Lobo: Libera me [8.29]

Total running time: [78.41]

www.signumrecords.com

CHAPELLE DU ROI

SIGCD005

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 1

- 3 -

Missa pro defunctis, published in 1582, which

conformed to the Tridentine reforms of the new Roman

Missal, issued by Pope Pius V in 1570.

It is the entry in the proposed exequial programme that

immediately precedes the re f e rence to Guerre ro ’s

movements that is really intriguing. La misa de difunctos

sera la de Çirc u n d e d e runt a seis o la de Çerton a cinco…

‘the Mass of the dead is to be that of Circumdederunt for

six voices, or that of Certon for five…’. There does exist a

Requiem Mass by Certon but it is for four voices. There is

also another for four voices by Vivanco which includes a

five-part Circumdederunt me, a motet inserted after the

Benedictus and before the Agnus Dei (but only in an early

seventeenth century manuscript at Guadalupe, not in

another version surviving at Salamanca). Much more

likely, but startling, is that a Requiem Mass exists exactly

fitting the description. It is based throughout upon

canons employing chant to the text: Circumdederunt me

gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me.

This is the Missa pro defunctis for six voices composed

by Jean Richafort, published in 1532 in Attaignant’s sixth

collection of Masses; it also survives in three later

manuscripts. A native of French-speaking Flanders,

Richafort certainly knew Josquin. Richafort’s Requiem

may have been a memorial to the revered master. Not only

does it use the ‘Circumdederunt’ canon from Josquin’s

Nimphes nappés (employed exactly in the Introit and

Kyrie, in modified forms in the other movements) but it

quotes brief but complete passages from the chanson.

Richafort also introduces the phrase (text and melody)

C’est douleur non pareille f rom Josquin’s F a u l t e

d’argente in the verse Virga tua of the Gradual Si

ambulem; it is quoted again in the Quam olim sections of

the Offertory.

The Gradual of Richafort’s Mass was obsolete after the

new Roman Missal’s acceptance by the Spanish dioceses

in the early 1570s, and Richafort did not compose a Tract.

If Richafort’s Requiem was used at Philip II’s Royal

Exequies in 1598 then the proposed use of Guerrero’s

Gradual and Tract helps to confirm our supposition.

This recording by Chapelle du Roi makes no attempt to

present a liturgical reconstruction, nor does it lay claim to

reproduce the music for Philip’s memorial service at San

Jerónimo. It presents music that was directed to Philip’s

own person during his life and especially upon his death.

It also presents the Missa pro defunctis by Richafort in

full, including the obsolete Gradual and the unrevised

text (pre-1570) of the Offertory. This major work is

interrupted by Guerrero’s Gradual and Tract; listeners may

exercise their CD track control as they wish–si placet–as

early composers used to label their optional parts.

Another insertion is made between the Sanctus and

Benedictus, this time a motet. In the proposed order of

- 2 -

Philip II of Spain died at first light on Sunday 13th

September, 1598. The boys of the monastic seminary at

San Lorenzo El Escorial were singing the dawn Mass. The

King had been able to see the high altar of his basilica

from his apartment. His months of agony ended as he had

wished, fully conscious until the last moments and

holding his father’s crucifix.

The Jeronymite monks began saying Masses without delay.

The conventual High Mass of the Sunday was replaced by

a Requiem. The next day, the royal court, the monastic

community and the Archbishop of Toledo, with his re t i n u e ,

g a t h e red together and processed to the basilica. There

they celebrated the Office and Mass of the Dead. They

buried King Philip on Tu e s d a y, 15th September.

On the Wednesday, in Madrid, the monks of San Jerónimo

performed memorial services, including Mass, and it

is known that the singers of the capilla real were

present, presumably to add polyphony to the Jeronymites’

chanted liturgy.

On Sunday 18th October, five weeks after Philip’s death,

the Mass of the day having been celebrated, all of the

court and the senior clergy, the singers of the royal chapel

and the community of monks were gathered at San

Jerónimo at 2 pm to begin the Royal Exequies. A great

catafalque had been built, housing a symbolic coffin. It

was surrounded by unbleached wax candles—some two

thousand five hundred of them were used up during

Vespers and the night services of Matins and Lauds

(sung, on this occasion, in the late evening). At six the

next morning, all were reassembled for three solemn

pontifical Masses: the Bishop of Gaudix celebrated a

Mass de beata Virgine, in vestments of white; the Bishop

of Ciudad Rodrigo then celebrated a Mass of the Holy

Spirit, the vestments red. After a pause, all the notables

assembled and the new King, Philip III, made his unseen

entrance to his place, hidden from view, close to the

catafalque. The Missa pro defunctis was then celebrated

by the Archbishop of Toledo. The vestments were black

with gold or silver embroidery, as ordained by Philip II

himself. Another two thousand five hundred candles were

lit before the Requiem Mass began.

We have very little information about the polyphonic

music. There are some clues in the proposed order of

service which has survived (see Luis Robledo’s article in

Early Music, Vol XXII, no. 2, May 1994). ‘El gradual y el

thracto de Guerrero...’ may well indicate that Francisco

Guerrero’s Gradual Requiem aeternam and his Tract

Absolve me were performed; they are from his second

Music for Philip of Spain

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 3

- 3 -

Missa pro defunctis, published in 1582, which

conformed to the Tridentine reforms of the new Roman

Missal, issued by Pope Pius V in 1570.

It is the entry in the proposed exequial programme that

immediately precedes the re f e rence to Guerre ro ’s

movements that is really intriguing. La misa de difunctos

sera la de Çirc u n d e d e runt a seis o la de Çerton a cinco…

‘the Mass of the dead is to be that of Circumdederunt for

six voices, or that of Certon for five…’. There does exist a

Requiem Mass by Certon but it is for four voices. There is

also another for four voices by Vivanco which includes a

five-part Circumdederunt me, a motet inserted after the

Benedictus and before the Agnus Dei (but only in an early

seventeenth century manuscript at Guadalupe, not in

another version surviving at Salamanca). Much more

likely, but startling, is that a Requiem Mass exists exactly

fitting the description. It is based throughout upon

canons employing chant to the text: Circumdederunt me

gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me.

This is the Missa pro defunctis for six voices composed

by Jean Richafort, published in 1532 in Attaignant’s sixth

collection of Masses; it also survives in three later

manuscripts. A native of French-speaking Flanders,

Richafort certainly knew Josquin. Richafort’s Requiem

may have been a memorial to the revered master. Not only

does it use the ‘Circumdederunt’ canon from Josquin’s

Nimphes nappés (employed exactly in the Introit and

Kyrie, in modified forms in the other movements) but it

quotes brief but complete passages from the chanson.

Richafort also introduces the phrase (text and melody)

C’est douleur non pareille f rom Josquin’s F a u l t e

d’argente in the verse Virga tua of the Gradual Si

ambulem; it is quoted again in the Quam olim sections of

the Offertory.

The Gradual of Richafort’s Mass was obsolete after the

new Roman Missal’s acceptance by the Spanish dioceses

in the early 1570s, and Richafort did not compose a Tract.

If Richafort’s Requiem was used at Philip II’s Royal

Exequies in 1598 then the proposed use of Guerrero’s

Gradual and Tract helps to confirm our supposition.

This recording by Chapelle du Roi makes no attempt to

present a liturgical reconstruction, nor does it lay claim to

reproduce the music for Philip’s memorial service at San

Jerónimo. It presents music that was directed to Philip’s

own person during his life and especially upon his death.

It also presents the Missa pro defunctis by Richafort in

full, including the obsolete Gradual and the unrevised

text (pre-1570) of the Offertory. This major work is

interrupted by Guerrero’s Gradual and Tract; listeners may

exercise their CD track control as they wish–si placet–as

early composers used to label their optional parts.

Another insertion is made between the Sanctus and

Benedictus, this time a motet. In the proposed order of

- 2 -

Philip II of Spain died at first light on Sunday 13th

September, 1598. The boys of the monastic seminary at

San Lorenzo El Escorial were singing the dawn Mass. The

King had been able to see the high altar of his basilica

from his apartment. His months of agony ended as he had

wished, fully conscious until the last moments and

holding his father’s crucifix.

The Jeronymite monks began saying Masses without delay.

The conventual High Mass of the Sunday was replaced by

a Requiem. The next day, the royal court, the monastic

community and the Archbishop of Toledo, with his re t i n u e ,

g a t h e red together and processed to the basilica. There

they celebrated the Office and Mass of the Dead. They

buried King Philip on Tu e s d a y, 15th September.

On the Wednesday, in Madrid, the monks of San Jerónimo

performed memorial services, including Mass, and it

is known that the singers of the capilla real were

present, presumably to add polyphony to the Jeronymites’

chanted liturgy.

On Sunday 18th October, five weeks after Philip’s death,

the Mass of the day having been celebrated, all of the

court and the senior clergy, the singers of the royal chapel

and the community of monks were gathered at San

Jerónimo at 2 pm to begin the Royal Exequies. A great

catafalque had been built, housing a symbolic coffin. It

was surrounded by unbleached wax candles—some two

thousand five hundred of them were used up during

Vespers and the night services of Matins and Lauds

(sung, on this occasion, in the late evening). At six the

next morning, all were reassembled for three solemn

pontifical Masses: the Bishop of Gaudix celebrated a

Mass de beata Virgine, in vestments of white; the Bishop

of Ciudad Rodrigo then celebrated a Mass of the Holy

Spirit, the vestments red. After a pause, all the notables

assembled and the new King, Philip III, made his unseen

entrance to his place, hidden from view, close to the

catafalque. The Missa pro defunctis was then celebrated

by the Archbishop of Toledo. The vestments were black

with gold or silver embroidery, as ordained by Philip II

himself. Another two thousand five hundred candles were

lit before the Requiem Mass began.

We have very little information about the polyphonic

music. There are some clues in the proposed order of

service which has survived (see Luis Robledo’s article in

Early Music, Vol XXII, no. 2, May 1994). ‘El gradual y el

thracto de Guerrero...’ may well indicate that Francisco

Guerrero’s Gradual Requiem aeternam and his Tract

Absolve me were performed; they are from his second

Music for Philip of Spain

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 3

- 5 -

but not all, of his motets as later published, and a few

that were not. One of the manuscripts (now Montserrat

ms.774) contains Domine, ostende nobis patrem for

six voices. It was added by a later scribe and

subsequently printed in Liber III, 1579. It seems to be a

mature work and one of Infantas’ best. It shows off his

skills using bold and wide-ranging melodic lines, lively

rhythms and constantly changing juxtapositions of

different vocal groups.

An interesting feature of this motet is that, in its second

half, the bass and soprano, the last two voices to enter,

are in imitative canon, widely spaced: the soprano follows

the bass an octave and a fourth higher. The written

direction is Canon: quia ego in patre: et pater in me est…

‘I am in the father and the father in me.’ Elsewhere, the

name of Philip is emphatically exclaimed by voice after

voice, eight times, at the words Philippe qui videt me. We

speculate that this motet may have been produced at the

time of the birth in 1578 of a son and heir to Philip II, the

child who became Philip III. Certainly this seems to be one

of Infantas’ numerous occasional pieces. He had written

motets in memory of Charles V (d. 1558), for the lifting of

the siege of Malta (1565), for the victory at Lepanto

(1571), for Philip, for his Queen, Anne, and his family

(around 1572-1575) and for the Jubilee year declared by

Gregory XIII in 1575. The present ‘Philip’ motet may well

date from 1578; this would explain its late addition to the

choirbook that was originally in King Philip’s library until

its dispersal in the seventeenth century.

The third of the pieces that serve as a prelude to the

funerary music for Philip is the exceptional vernacular

and secular chanson, Nimphes nappés, a lament for

someone now unknown. This song of mourning and

desolation by the great Josquin links us to Richafort’s

Requiem Mass. Embedded in the musical texture ,

surrounded by the French poem, two tenors sing in canon

the Circumdederunt me text, to music that is plainchant

derived, in imitation at the fifth above (in diapente).

Richafort used this as a structure on which to build his

Mass, changing it to fit the modes dictated by the

plainchants of the ancient Mass for the Dead, even

reversing the canon to become one of imitation at the

fourth below (in subdiatessaron). Famous in its time and

for a generation beyond, Nimphes nappés gave rise

to contrafacta–the retexting of its music to sacred

Latin words–and even to the spawning of works

fraudulently passed off as Josquin’s. Somehow, this

brief and affecting lament spans the century through

Richafort and his Requiem. It reminds us of the basic

debt of all European polyphonic music to the Franco-

Flemish masters.

Philip II of Spain has found little favour in the histories

taught in Northern Europe. Perhaps we may give him a

nod of gratitude for the musical inheritance we now have

from the Spain that was his.

© Bruno Turner, Almeria, 1998

- 4 -

service for Philip’s Exequies an entry states that ‘a motet

shall be sung at the Elevation [of the Host]’. The

Archbishop of Toledo, the celebrant, would have brought

with him at least some of his cathedral singers and surely

the maestro Alonso Lobo, incumbent at Toledo 1593-

1604. Lobo later published his Liber primus missarum

(Royal Press, 1602, Madrid) in which he added to six of

his Masses a set of seven motets which he described as

‘for devout singing at Solemn Mass’. One of these bears

the superscription: Ad exequias Philip. II Cathol. Regis.

Hisp. Nothing could be more suitable than this exquisite

and heartfelt elegy. It is possible that it was sung at the

service on 19th October 1598, and it is reasonably certain

that Lobo would have performed it at the later memorial

Exequies which were celebrated at Toledo, as they were in

all other cathedrals throughout Spain and its empire.

To conclude the recording, we have again taken a hint

from the proposed service at San Jerónimo. El responso

después de la misa ha de ser Liberame (sic)… ‘the

Respond after the Mass is to be Libera me, Domine…’.

This refers to the most elaborate of the responsorial

chants of the Office of the Dead. It was sung after the

Ninth Lesson at the end of Matins and it also served for

the Absolution by the catafalque after the Missa pro

defunctis had ended. It is fortunate that we have been

able to use polyphonic settings of this responsorium and

its verses composed for five voices by Alonso Lobo. These

sections survive in Toledo Cathedral, Libro de polifonía

no. 24. We have put them together with chant of the

period which is specifically of the Toledo Use (from a

manuscript now in the Library of the Hispanic Society

of America).

At the beginning of this recording, Chapelle du Roi have

prefaced the funerary music with a motet written to

celebrate Philip’s birth in 1527. Dicite in magni is a

clumsy but fulsome poem in awkward Latin honouring the

new male heir to Charles V, Holy Roman Emperor, known

familiarly to Spaniards as Carlos Quinto, though he was

actually Charles I of Castile and Aragon. The composer

was Nicolas Gombert, reported in the service of Charles at

Granada in 1526, a prolific and earnest composer of

great renown in his day.

Another composer who managed to combine amateur

status with well-developed expertise in counterpoint was

perhaps the most clearly sycophantic musical courtier of

Philip II. Fernando de las Infantas was entitled to the

distinction ‘Don’, a member of the minor aristocracy, born

and educated in Córdoba. A skilled musician, he seems to

have lived on his family inheritance until his later years,

when he faded into obscurity as a humble parish priest in

a poor district of Rome.

Infantas published four collections of his music during

1578 and 1579. A few years earlier, he had presented two

manuscript choirbooks to Philip II; they contained most,

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 5

- 5 -

but not all, of his motets as later published, and a few

that were not. One of the manuscripts (now Montserrat

ms.774) contains Domine, ostende nobis patrem for

six voices. It was added by a later scribe and

subsequently printed in Liber III, 1579. It seems to be a

mature work and one of Infantas’ best. It shows off his

skills using bold and wide-ranging melodic lines, lively

rhythms and constantly changing juxtapositions of

different vocal groups.

An interesting feature of this motet is that, in its second

half, the bass and soprano, the last two voices to enter,

are in imitative canon, widely spaced: the soprano follows

the bass an octave and a fourth higher. The written

direction is Canon: quia ego in patre: et pater in me est…

‘I am in the father and the father in me.’ Elsewhere, the

name of Philip is emphatically exclaimed by voice after

voice, eight times, at the words Philippe qui videt me. We

speculate that this motet may have been produced at the

time of the birth in 1578 of a son and heir to Philip II, the

child who became Philip III. Certainly this seems to be one

of Infantas’ numerous occasional pieces. He had written

motets in memory of Charles V (d. 1558), for the lifting of

the siege of Malta (1565), for the victory at Lepanto

(1571), for Philip, for his Queen, Anne, and his family

(around 1572-1575) and for the Jubilee year declared by

Gregory XIII in 1575. The present ‘Philip’ motet may well

date from 1578; this would explain its late addition to the

choirbook that was originally in King Philip’s library until

its dispersal in the seventeenth century.

The third of the pieces that serve as a prelude to the

funerary music for Philip is the exceptional vernacular

and secular chanson, Nimphes nappés, a lament for

someone now unknown. This song of mourning and

desolation by the great Josquin links us to Richafort’s

Requiem Mass. Embedded in the musical texture ,

surrounded by the French poem, two tenors sing in canon

the Circumdederunt me text, to music that is plainchant

derived, in imitation at the fifth above (in diapente).

Richafort used this as a structure on which to build his

Mass, changing it to fit the modes dictated by the

plainchants of the ancient Mass for the Dead, even

reversing the canon to become one of imitation at the

fourth below (in subdiatessaron). Famous in its time and

for a generation beyond, Nimphes nappés gave rise

to contrafacta–the retexting of its music to sacred

Latin words–and even to the spawning of works

fraudulently passed off as Josquin’s. Somehow, this

brief and affecting lament spans the century through

Richafort and his Requiem. It reminds us of the basic

debt of all European polyphonic music to the Franco-

Flemish masters.

Philip II of Spain has found little favour in the histories

taught in Northern Europe. Perhaps we may give him a

nod of gratitude for the musical inheritance we now have

from the Spain that was his.

© Bruno Turner, Almeria, 1998

- 4 -

service for Philip’s Exequies an entry states that ‘a motet

shall be sung at the Elevation [of the Host]’. The

Archbishop of Toledo, the celebrant, would have brought

with him at least some of his cathedral singers and surely

the maestro Alonso Lobo, incumbent at Toledo 1593-

1604. Lobo later published his Liber primus missarum

(Royal Press, 1602, Madrid) in which he added to six of

his Masses a set of seven motets which he described as

‘for devout singing at Solemn Mass’. One of these bears

the superscription: Ad exequias Philip. II Cathol. Regis.

Hisp. Nothing could be more suitable than this exquisite

and heartfelt elegy. It is possible that it was sung at the

service on 19th October 1598, and it is reasonably certain

that Lobo would have performed it at the later memorial

Exequies which were celebrated at Toledo, as they were in

all other cathedrals throughout Spain and its empire.

To conclude the recording, we have again taken a hint

from the proposed service at San Jerónimo. El responso

después de la misa ha de ser Liberame (sic)… ‘the

Respond after the Mass is to be Libera me, Domine…’.

This refers to the most elaborate of the responsorial

chants of the Office of the Dead. It was sung after the

Ninth Lesson at the end of Matins and it also served for

the Absolution by the catafalque after the Missa pro

defunctis had ended. It is fortunate that we have been

able to use polyphonic settings of this responsorium and

its verses composed for five voices by Alonso Lobo. These

sections survive in Toledo Cathedral, Libro de polifonía

no. 24. We have put them together with chant of the

period which is specifically of the Toledo Use (from a

manuscript now in the Library of the Hispanic Society

of America).

At the beginning of this recording, Chapelle du Roi have

prefaced the funerary music with a motet written to

celebrate Philip’s birth in 1527. Dicite in magni is a

clumsy but fulsome poem in awkward Latin honouring the

new male heir to Charles V, Holy Roman Emperor, known

familiarly to Spaniards as Carlos Quinto, though he was

actually Charles I of Castile and Aragon. The composer

was Nicolas Gombert, reported in the service of Charles at

Granada in 1526, a prolific and earnest composer of

great renown in his day.

Another composer who managed to combine amateur

status with well-developed expertise in counterpoint was

perhaps the most clearly sycophantic musical courtier of

Philip II. Fernando de las Infantas was entitled to the

distinction ‘Don’, a member of the minor aristocracy, born

and educated in Córdoba. A skilled musician, he seems to

have lived on his family inheritance until his later years,

when he faded into obscurity as a humble parish priest in

a poor district of Rome.

Infantas published four collections of his music during

1578 and 1579. A few years earlier, he had presented two

manuscript choirbooks to Philip II; they contained most,

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 5

- 7 -

Wir wissen nur wenig über die polyphone Musik. Es gibt

einige überlieferte Hinweise in der vorg e s c h l a g e n e n

Gottesdienstordnung (siehe Luis Robledos Artikel in ‘Early

Music’, Band XXII, Nr. 2, Mai 1994). ‘El gradual y el

thracto de Guerrero…’ kann durchaus bedeuten, daß

Francisco Guerreros Graduale Requiem aeternam and

sein Traktus Absolve me a u f g e f ü h rt wurden; sie stammen aus

seiner zweiten, 1582 veröff e n t l i c h t e n Missa pro defunctis,

die den tridentinischen Reformen des neuen, von Papst Pius

V 1570 herausgegebenen römischen Meßbuchs entsprach.

Wirklich interessant ist jedoch der Eintrag, der direkt vor

dem Ve rweis auf Guerre ros Musiksätze in das

v o rgeschlagene Programm für die To t e n f e i e r

aufgenommen wurde. La misa de difunctos sera la de

Çircundederunt a seis o la de Çerton a cinco… ‘die

Totenmesse soll die von Circ u m d e d e runt für sechs

Stimmen sein oder die von Certon für fünf… ‘. Es gibt

eine Messe von Certon, wenn auch nur für vier Stimmen,

und eine weitere für vier Stimmen von Vivanco mit einer

fünfstimmigen Motette C i rc u m d e d e runt me, die zwischen

das Benedictus und das Agnus Dei eingeschoben ist

(allerdings ist sie nur in einem Manuskript aus dem

frühen 17. Jahrhundert in Guadalupe enthalten und nicht

in einer anderen überlieferten Version in Salamanca).

Was weitaus wahrscheinlicher– wenn auch

ü b e rr a s c h e n d–ist, daß es eine Totenmesse gibt, die

genau der Beschreibung entspricht. Sie baut durchweg

auf Kanons auf, die Kirchenmelodien zu dem Te x t

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me verwenden.

Dies ist die Missa pro defunctis für sechs Stimmen,

komponiert von Jean Richafort und veröffentlicht 1532 in

Attaignants sechster Sammlung von Messen; sie ist

a u ß e rdem in drei späteren Manuskripten überliefert .

Richafort, der aus dem französisch sprechenden Flandern

stammte, kannte Josquin mit Sicherheit. Richafort

verfaßte sein Requiem möglicherweise in Angedenken an

den geehrten Meister. Es enthält nicht nur den Kanon

‘ C i rc u m d e d e runt’ aus Josquins Nimphes nappés (wörtlich

ü b e rnommen für das Introitus und Kyrie und in

abgeänderten Formen für die anderen Sätze), es zitiert

auch kurze aber vollständige Passagen aus der Kanzone.

Richafort fügt außerdem den Satz (Text und Melodie)

C’est douleur non pareille aus Josquins F a u l t e

d ’ a rgente in den Ve r s Vi rga tua des Graduales S i

ambulem ein; dieser wird dann erneut in den Quam olim-

Absätzen des Offertoriums zitiert.

Das Graduale aus Richaforts Messe war nach der

E i n f ü h rung der neuen römischen Meßbücher in den

spanischen Diözesen um 1570 veraltet, und Richafort

komponierte keinen Traktus. Wenn Richaforts Requiem

bei der königlichen Totenfeier für Philipp II im Jahr

1598 verwendet wurde, dann bestätigt der

vorgeschlagene Einschub von Guerreros Graduale und

Traktus unsere Vermutung.

- 6 -

Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am

Sonntag den 13. September 1598. Die Knaben des

klösterlichen Seminars in San Lorenzo El Escorial sangen

die frühe Morgenmesse. Der König konnte den Hochaltar

seiner Basilika von seinen Gemächern aus sehen. Die

Monate der Qual waren zu Ende, doch er blieb, wie er es

sich gewünscht hatte, bis zu den letzten Momenten bei

Bewußtsein und hielt das Kreuz seines Vaters in den

Händen.

Die Mönche von San Jerónimo stimmten unverzüglich

Messen an. Die gebraüchliche Hochmesse des Sonntags

wurde durch ein Requiem ersetzt. Am folgenden Tag

versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche

Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem

Gefolge und schritten in einer Prozession zur Basilika. Sie

feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag

den 15. September wurde König Philipp begraben.

Am Mittwoch hielten die Mönche von San Jerónimo

Gedenkgottesdienste einschließlich der Messe in Madrid

ab, und wir wissen, daß die Sänger der capilla real

anwesend waren, wahrscheinlich um der gesungenen

L i t u rgie der Mönche von San Jerónimo größere

Vielstimmigkeit zu verleihen.

Am Sonntag den 18. Oktober—fünf Wochen nach

Philipps Tod—versammelten sich nach der täglichen

Meßfeier der gesamte Hof und die obersten Geistlichen,

die Sänger der königlichen Kapelle und die

Mönchsgemeinde um 14 Uhr in San Jerónimo, um mit den

königlichen Totenfeiern zu beginnen. Man hatte einen

großen Katafalk errichtet, der einen symbolischen Sarg

umschloß. Dieser war von ungebleichten Wachskerzen

umgeben—es wurden etwa 2500 von ihnen für die

Vespern und die Frühmetten und Laudes (die in diesem

Fall am späten Abend gesungen wurden) verwendet. Um

sechs Uhr am folgenden Morgen versammelten sich

alle erneut, um an drei feierlichen Pontifikalmessen

teilzunehmen: Der Bischof von Gaudix feierte eine Messe

de beata Virgine in weißen Kirchengewändern, sodann

folgte eine Messe des Heiligen Geistes, gefeiert vom

Bischof von Ciudad Rodrigo in roten Kirchengewändern.

Nach einer Pause versammelten sich alle Würdenträger,

und der neue König Philipp III begab sich an seinen für

die Umstehenden nicht sichtbaren Platz in der Nähe des

Katafalks. Sodann wurde die Missa pro defunctis vom

Erzbischof von Toledo gefeiert. Seine Gewänder waren

schwarz mit goldener oder silberner Stickerei, wie Philipp

der II es selbst bestimmt hatte. Vor Beginn der

Totenmesse wurden weitere 2500 Kerzen angezündet.

Musik für Philipp von Spanien

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 7

- 7 -

Wir wissen nur wenig über die polyphone Musik. Es gibt

einige überlieferte Hinweise in der vorg e s c h l a g e n e n

Gottesdienstordnung (siehe Luis Robledos Artikel in ‘Early

Music’, Band XXII, Nr. 2, Mai 1994). ‘El gradual y el

thracto de Guerrero…’ kann durchaus bedeuten, daß

Francisco Guerreros Graduale Requiem aeternam and

sein Traktus Absolve me a u f g e f ü h rt wurden; sie stammen aus

seiner zweiten, 1582 veröff e n t l i c h t e n Missa pro defunctis,

die den tridentinischen Reformen des neuen, von Papst Pius

V 1570 herausgegebenen römischen Meßbuchs entsprach.

Wirklich interessant ist jedoch der Eintrag, der direkt vor

dem Ve rweis auf Guerre ros Musiksätze in das

v o rgeschlagene Programm für die To t e n f e i e r

aufgenommen wurde. La misa de difunctos sera la de

Çircundederunt a seis o la de Çerton a cinco… ‘die

Totenmesse soll die von Circ u m d e d e runt für sechs

Stimmen sein oder die von Certon für fünf… ‘. Es gibt

eine Messe von Certon, wenn auch nur für vier Stimmen,

und eine weitere für vier Stimmen von Vivanco mit einer

fünfstimmigen Motette C i rc u m d e d e runt me, die zwischen

das Benedictus und das Agnus Dei eingeschoben ist

(allerdings ist sie nur in einem Manuskript aus dem

frühen 17. Jahrhundert in Guadalupe enthalten und nicht

in einer anderen überlieferten Version in Salamanca).

Was weitaus wahrscheinlicher– wenn auch

ü b e rr a s c h e n d–ist, daß es eine Totenmesse gibt, die

genau der Beschreibung entspricht. Sie baut durchweg

auf Kanons auf, die Kirchenmelodien zu dem Te x t

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me verwenden.

Dies ist die Missa pro defunctis für sechs Stimmen,

komponiert von Jean Richafort und veröffentlicht 1532 in

Attaignants sechster Sammlung von Messen; sie ist

a u ß e rdem in drei späteren Manuskripten überliefert .

Richafort, der aus dem französisch sprechenden Flandern

stammte, kannte Josquin mit Sicherheit. Richafort

verfaßte sein Requiem möglicherweise in Angedenken an

den geehrten Meister. Es enthält nicht nur den Kanon

‘ C i rc u m d e d e runt’ aus Josquins Nimphes nappés (wörtlich

ü b e rnommen für das Introitus und Kyrie und in

abgeänderten Formen für die anderen Sätze), es zitiert

auch kurze aber vollständige Passagen aus der Kanzone.

Richafort fügt außerdem den Satz (Text und Melodie)

C’est douleur non pareille aus Josquins F a u l t e

d ’ a rgente in den Ve r s Vi rga tua des Graduales S i

ambulem ein; dieser wird dann erneut in den Quam olim-

Absätzen des Offertoriums zitiert.

Das Graduale aus Richaforts Messe war nach der

E i n f ü h rung der neuen römischen Meßbücher in den

spanischen Diözesen um 1570 veraltet, und Richafort

komponierte keinen Traktus. Wenn Richaforts Requiem

bei der königlichen Totenfeier für Philipp II im Jahr

1598 verwendet wurde, dann bestätigt der

vorgeschlagene Einschub von Guerreros Graduale und

Traktus unsere Vermutung.

- 6 -

Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am

Sonntag den 13. September 1598. Die Knaben des

klösterlichen Seminars in San Lorenzo El Escorial sangen

die frühe Morgenmesse. Der König konnte den Hochaltar

seiner Basilika von seinen Gemächern aus sehen. Die

Monate der Qual waren zu Ende, doch er blieb, wie er es

sich gewünscht hatte, bis zu den letzten Momenten bei

Bewußtsein und hielt das Kreuz seines Vaters in den

Händen.

Die Mönche von San Jerónimo stimmten unverzüglich

Messen an. Die gebraüchliche Hochmesse des Sonntags

wurde durch ein Requiem ersetzt. Am folgenden Tag

versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche

Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem

Gefolge und schritten in einer Prozession zur Basilika. Sie

feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag

den 15. September wurde König Philipp begraben.

Am Mittwoch hielten die Mönche von San Jerónimo

Gedenkgottesdienste einschließlich der Messe in Madrid

ab, und wir wissen, daß die Sänger der capilla real

anwesend waren, wahrscheinlich um der gesungenen

L i t u rgie der Mönche von San Jerónimo größere

Vielstimmigkeit zu verleihen.

Am Sonntag den 18. Oktober—fünf Wochen nach

Philipps Tod—versammelten sich nach der täglichen

Meßfeier der gesamte Hof und die obersten Geistlichen,

die Sänger der königlichen Kapelle und die

Mönchsgemeinde um 14 Uhr in San Jerónimo, um mit den

königlichen Totenfeiern zu beginnen. Man hatte einen

großen Katafalk errichtet, der einen symbolischen Sarg

umschloß. Dieser war von ungebleichten Wachskerzen

umgeben—es wurden etwa 2500 von ihnen für die

Vespern und die Frühmetten und Laudes (die in diesem

Fall am späten Abend gesungen wurden) verwendet. Um

sechs Uhr am folgenden Morgen versammelten sich

alle erneut, um an drei feierlichen Pontifikalmessen

teilzunehmen: Der Bischof von Gaudix feierte eine Messe

de beata Virgine in weißen Kirchengewändern, sodann

folgte eine Messe des Heiligen Geistes, gefeiert vom

Bischof von Ciudad Rodrigo in roten Kirchengewändern.

Nach einer Pause versammelten sich alle Würdenträger,

und der neue König Philipp III begab sich an seinen für

die Umstehenden nicht sichtbaren Platz in der Nähe des

Katafalks. Sodann wurde die Missa pro defunctis vom

Erzbischof von Toledo gefeiert. Seine Gewänder waren

schwarz mit goldener oder silberner Stickerei, wie Philipp

der II es selbst bestimmt hatte. Vor Beginn der

Totenmesse wurden weitere 2500 Kerzen angezündet.

Musik für Philipp von Spanien

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 7

- 9 -

Chapelle du Roi hat zu Beginn dieser Aufnahme der

Begräbnismusik eine Motette vorangestellt, die zur Feier

von Philipps Geburt im Jahr 1527 verfaßt wurde. Dicite in

magni ist ein unbeholfenes, aber überschwengliches

Gedicht in holprigem Latein für den männlichen

Thronerben von Karl V, Kaiser des Heiligen Römischen

Reiches, der den Spaniern unter dem Namen Carlos

Quinto bekannt ist, obwohl er eigentlich Karl I von

Kastilien und Aragonien war. Der Komponist war Nicolas

Gombert, ein produktiver und gewissenhafter Musiker, der

zu seiner Zeit einen hohen Ruf genoß und den Quellen

zufolge 1526 in Grenada in Karls Diensten stand .

Ein weiterer Komponist, der eine gewisse Laienhaftigkeit

mit gut geschulter Erf a h rung in der Kontrapunktik

verband, war der vielleicht eindeutigste musikalische

Sykophant am Hofe von Philipp II. Fernando de las

Infantas, der den Ehrentitel ‘Don’ erhielt, gehörte dem

niedrigen Adel an und wurde in Córdoba geboren und

erzogen. Er war ein erfahrener Musiker, der anscheinend

von seinem Familienerbe lebte, bis er in späteren Jahren

als einfacher Gemeindepriester in einem armen Bezirk

von Rom in Vergessenheit geriet.

Infantas veröffentlichte vier Sammlungen seiner Musik

zwischen 1578 und 1579. Einige Jahre zuvor hatte er

Philipp II zwei Chorbücher in Form von Manuskripten

überreicht; sie enthielten die meisten, wenn auch nicht

alle seiner später veröffentlichten Motetten sowie einige,

die nie veröffentlicht wurden. Eines der Manuskripte

(heute Montserrat Manuskript 774) enthält die von einem

späteren Kopisten hinzugefügte Motette Domine, ostende

nobis patrem für sechs Stimmen (später abgedruckt in

Liber III, 1579). Hierbei scheint es sich um ein reifes Werk

zu handeln, das zu einem der besten von Infantas zählt.

Es zeigt seine Fertigkeit in kühner melodischer

Linienführung von großer Reichweite. Die Rhythmen sind

lebhaft und die Zusammensetzung verschiedener

Stimmgruppen ändert sich fortlaufend.

Ein interessantes Merkmal dieser Motette ist, daß in ihrer

zweiten Hälfte Baß und Sopran, die zuletzt einsetzen,

einen nachahmenden, weit auseinanderliegenden Kanon

anstimmen: der dem Baß folgende Sopran liegt eine

Oktave und eine Quarte höher. Die schriftliche Anweisung

lautet Canon: quia ego in patre: et pater in me est… ‘Ich

bin im Vater und der Vater in mir.’ An anderer Stelle wird

der Name Philipp bei den Worten Philippe qui videt me

emphatisch acht Mal von einer Stimme nach der anderen

a u s g e rufen. Wir nehmen an, daß diese Motette

möglicherweise 1578, zur Zeit der Geburt eines Sohnes

und Erben von Philipp II (später Philipp III) aufgeführt

wurde. Auf jeden Fall scheint es eines von Infantas

z a h l reichen Gelegenheitsstücken zu sein. Er hatte

Motetten in Angedenken an Karl V (gest. 1558) verfaßt,

für die aufgehobene Belagerung von Malta (1565), für

den Sieg von Lepanto (1571), für Philipp, für seine

Königin Anne und seine Familie (um 1572-1575) sowie

- 8 -

Diese Aufnahme von Chapelle du Roi ist kein Versuch

einer liturgischen Rekonstruktion oder einer genauen

Wiedergabe der Musik für Philipps Gedenkfeier in San

Jerónimo. Sie stellt die Musik vor, die an Philipp als

Person zu seinen Lebzeiten und insbesondere nach

seinem Tod gerichtet wurde. Sie enthält außerdem die

v o l l s t ä n d i g e Missa pro defunctis von Richafort ,

einschließlich dem veralteten Graduale und dem nicht

re v i d i e rten Text (vor 1570) des Off e rtoriums. Dieses

bedeutende Werk wird von Guerre ros Graduale und

Traktus unterbrochen. Zuhörer können, wenn gewünscht,

diese beiden Nummern auf ihrer CD überspringen–si

placet– wie frühe Komponisten ihre optionalen Teile zu

benennen pflegten.

Zwischen das Sanctus und Benedictus wurde ein weiteres

Musikstück eingeschoben, diesmal eine Motette. In der

v o rgeschlagenen Gottesdienstordnung für Philipps

Totenfeier lautet ein Eintrag, daß ‘bei der Elevation [der

Hostie] eine Motette gesungen werden soll’. Der

Erzbischof von Toledo, der Zelebrant, hätte zumindest

einige seiner Domsänger mitgebracht und mit Sicherheit

den Maestro Alonso Lobo, Pfründeninhaber in Toledo von

1593 bis 1604. Lobo veröffentlichte später sein Liber

primus missarum (Königliche Druckerei, 1602, Madrid),

in dem er sechs seiner Messen durch sieben Motetten

ergänzte, die laut seinen Anmerkungen für ‘frommen

Gesang bei feierlichen Messen’ bestimmt sind. Eine von

ihnen trägt die Überschrift: Ad exequias Philip. II Cathol.

Regis. Hisp. Nichts könnte angemessener sein, als diese

exquisite und tief empfundene Elegie. Möglicherweise

w u rde sie beim Gottesdienst am 19. Oktober 1598

gesungen, und es ist verhältnismäßig sicher, daß Lobo

bei den späteren Gedenkfeiern in Toledo sowie in allen

anderen Kathedralen von Spanien und dessen Kaiserreich

aufgeführt wurde.

Für die Wahl des letzten Musikstücks auf dieser

Aufnahme haben wir wieder auf einen Hinweis der

vorgeschlagenen Gottesdienstordnung von San Jerónimo

zurückgegriffen. El responso después de la misa ha de

ser Liberame (sic)…’Die Antwort nach der Messe soll

Libera me, Domine lauten’. Dies bezieht sich auf den am

kunstvollsten ausgearbeiteten Antwortgesang im

Totengottesdienst. Er wurde nach der neunten Lektion am

Ende der Frühmetten gesungen und außerdem als

Absolution beim Katafalk nach der Missa pro defunctis.

Glücklicherweise konnten wir vielstimmige Vertonungen

dieses Antwortgesangs und dessen Verse, komponiert für

fünf Stimmen von Alonso Lobo, verwenden. Diese

Abschnitte sind im Libro de polifonia Nr. 24 im Dom von

Toledo enthalten. Wir haben sie mit einem Kirchengesang

aus dieser Zeit zusammengestellt, der speziell für Toledo

v e rwendet wurde (aus einem Manuskript, das sich

heute in der Bibliothek der Hispanic Society of

America befindet).

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 9

- 9 -

Chapelle du Roi hat zu Beginn dieser Aufnahme der

Begräbnismusik eine Motette vorangestellt, die zur Feier

von Philipps Geburt im Jahr 1527 verfaßt wurde. Dicite in

magni ist ein unbeholfenes, aber überschwengliches

Gedicht in holprigem Latein für den männlichen

Thronerben von Karl V, Kaiser des Heiligen Römischen

Reiches, der den Spaniern unter dem Namen Carlos

Quinto bekannt ist, obwohl er eigentlich Karl I von

Kastilien und Aragonien war. Der Komponist war Nicolas

Gombert, ein produktiver und gewissenhafter Musiker, der

zu seiner Zeit einen hohen Ruf genoß und den Quellen

zufolge 1526 in Grenada in Karls Diensten stand .

Ein weiterer Komponist, der eine gewisse Laienhaftigkeit

mit gut geschulter Erf a h rung in der Kontrapunktik

verband, war der vielleicht eindeutigste musikalische

Sykophant am Hofe von Philipp II. Fernando de las

Infantas, der den Ehrentitel ‘Don’ erhielt, gehörte dem

niedrigen Adel an und wurde in Córdoba geboren und

erzogen. Er war ein erfahrener Musiker, der anscheinend

von seinem Familienerbe lebte, bis er in späteren Jahren

als einfacher Gemeindepriester in einem armen Bezirk

von Rom in Vergessenheit geriet.

Infantas veröffentlichte vier Sammlungen seiner Musik

zwischen 1578 und 1579. Einige Jahre zuvor hatte er

Philipp II zwei Chorbücher in Form von Manuskripten

überreicht; sie enthielten die meisten, wenn auch nicht

alle seiner später veröffentlichten Motetten sowie einige,

die nie veröffentlicht wurden. Eines der Manuskripte

(heute Montserrat Manuskript 774) enthält die von einem

späteren Kopisten hinzugefügte Motette Domine, ostende

nobis patrem für sechs Stimmen (später abgedruckt in

Liber III, 1579). Hierbei scheint es sich um ein reifes Werk

zu handeln, das zu einem der besten von Infantas zählt.

Es zeigt seine Fertigkeit in kühner melodischer

Linienführung von großer Reichweite. Die Rhythmen sind

lebhaft und die Zusammensetzung verschiedener

Stimmgruppen ändert sich fortlaufend.

Ein interessantes Merkmal dieser Motette ist, daß in ihrer

zweiten Hälfte Baß und Sopran, die zuletzt einsetzen,

einen nachahmenden, weit auseinanderliegenden Kanon

anstimmen: der dem Baß folgende Sopran liegt eine

Oktave und eine Quarte höher. Die schriftliche Anweisung

lautet Canon: quia ego in patre: et pater in me est… ‘Ich

bin im Vater und der Vater in mir.’ An anderer Stelle wird

der Name Philipp bei den Worten Philippe qui videt me

emphatisch acht Mal von einer Stimme nach der anderen

a u s g e rufen. Wir nehmen an, daß diese Motette

möglicherweise 1578, zur Zeit der Geburt eines Sohnes

und Erben von Philipp II (später Philipp III) aufgeführt

wurde. Auf jeden Fall scheint es eines von Infantas

z a h l reichen Gelegenheitsstücken zu sein. Er hatte

Motetten in Angedenken an Karl V (gest. 1558) verfaßt,

für die aufgehobene Belagerung von Malta (1565), für

den Sieg von Lepanto (1571), für Philipp, für seine

Königin Anne und seine Familie (um 1572-1575) sowie

- 8 -

Diese Aufnahme von Chapelle du Roi ist kein Versuch

einer liturgischen Rekonstruktion oder einer genauen

Wiedergabe der Musik für Philipps Gedenkfeier in San

Jerónimo. Sie stellt die Musik vor, die an Philipp als

Person zu seinen Lebzeiten und insbesondere nach

seinem Tod gerichtet wurde. Sie enthält außerdem die

v o l l s t ä n d i g e Missa pro defunctis von Richafort ,

einschließlich dem veralteten Graduale und dem nicht

re v i d i e rten Text (vor 1570) des Off e rtoriums. Dieses

bedeutende Werk wird von Guerre ros Graduale und

Traktus unterbrochen. Zuhörer können, wenn gewünscht,

diese beiden Nummern auf ihrer CD überspringen–si

placet– wie frühe Komponisten ihre optionalen Teile zu

benennen pflegten.

Zwischen das Sanctus und Benedictus wurde ein weiteres

Musikstück eingeschoben, diesmal eine Motette. In der

v o rgeschlagenen Gottesdienstordnung für Philipps

Totenfeier lautet ein Eintrag, daß ‘bei der Elevation [der

Hostie] eine Motette gesungen werden soll’. Der

Erzbischof von Toledo, der Zelebrant, hätte zumindest

einige seiner Domsänger mitgebracht und mit Sicherheit

den Maestro Alonso Lobo, Pfründeninhaber in Toledo von

1593 bis 1604. Lobo veröffentlichte später sein Liber

primus missarum (Königliche Druckerei, 1602, Madrid),

in dem er sechs seiner Messen durch sieben Motetten

ergänzte, die laut seinen Anmerkungen für ‘frommen

Gesang bei feierlichen Messen’ bestimmt sind. Eine von

ihnen trägt die Überschrift: Ad exequias Philip. II Cathol.

Regis. Hisp. Nichts könnte angemessener sein, als diese

exquisite und tief empfundene Elegie. Möglicherweise

w u rde sie beim Gottesdienst am 19. Oktober 1598

gesungen, und es ist verhältnismäßig sicher, daß Lobo

bei den späteren Gedenkfeiern in Toledo sowie in allen

anderen Kathedralen von Spanien und dessen Kaiserreich

aufgeführt wurde.

Für die Wahl des letzten Musikstücks auf dieser

Aufnahme haben wir wieder auf einen Hinweis der

vorgeschlagenen Gottesdienstordnung von San Jerónimo

zurückgegriffen. El responso después de la misa ha de

ser Liberame (sic)…’Die Antwort nach der Messe soll

Libera me, Domine lauten’. Dies bezieht sich auf den am

kunstvollsten ausgearbeiteten Antwortgesang im

Totengottesdienst. Er wurde nach der neunten Lektion am

Ende der Frühmetten gesungen und außerdem als

Absolution beim Katafalk nach der Missa pro defunctis.

Glücklicherweise konnten wir vielstimmige Vertonungen

dieses Antwortgesangs und dessen Verse, komponiert für

fünf Stimmen von Alonso Lobo, verwenden. Diese

Abschnitte sind im Libro de polifonia Nr. 24 im Dom von

Toledo enthalten. Wir haben sie mit einem Kirchengesang

aus dieser Zeit zusammengestellt, der speziell für Toledo

v e rwendet wurde (aus einem Manuskript, das sich

heute in der Bibliothek der Hispanic Society of

America befindet).

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 9

- 11 -

Música para Felipe de España

El Rey Felipe II de España falleció en la madrugada del

domingo 13 de setiembre de 1598. Los niños del

seminario monástico de San Lorenzo del Escorial

cantaban la misa del alba. Desde la cámara real, el Rey

divisaba el gran altar de su capilla. Los meses finales del

padecimiento del Rey concluían como el mismo había

deseado: consciente y sosteniendo el crucifijo que había

pertenecido a su padre.

Los monjes jeronimianos oficiaron inmediatamente la

misa. La misa del domingo fue reemplazada por un

requiem. Al día siguiente, la corte real, la comunidad

monástica, el Arzobispo de Toledo y su séquito se

dirigieron en procesión a la capilla para oficiar el oficio y

la misa de difuntos. Los restos del Rey Felipe II fueron

inhumados el martes 15 de setiembre.

Al día siguiente, los monjes de la orden de San Jerónimo

oficiaron en Madrid los servicios fúnebres, incluida la

misa, en la que participaron los cantores de la capilla

real que garantizarían la debida polifonía de los cantos

litúrgicos.

A las dos de la tarde del 18 de octubre, cinco semanas

después del fallecimiento del Rey Felipe II, la corte, los

dignatarios eclesiásticos, los cantores de la capilla real y

la comunidad monarcal se reunieron en San Jerónimo

para asistir a las exequias reales. Un gran catafalco

contenía un fére t ro simbólico. De los cirios que lo

rodeaban, unos dos mil quinientas ard i e ron hasta

consumirse en las vísperas y en los servicios nocturnos

de matinas y laudes (en esta ocasión celebrados en horas

avanzadas de la tarde). A la seis de la madrugada del día

siguiente, todos los concurrentes volvieron a congregarse

para asistir a las tres solemnes misas pontificias. El

Obispo de Gaudix ofició la misa de beata Virgine, y,

luego, el Obispo de Ciudad Rodrigo la misa del Espiritu

Santo, con vestiduras blancas y rojas, respectivamente.

Posteriormente, los dignatarios se volvieron a congregar

y el sucesor del trono, Felipe III ocupó discretamente un

lugar reservado próximo al catafalco. Poco después, el

Arzobispo de Toledo ofició la misa de difuntos. Las

vestiduras del oficiante eran negras con bordados de oro

o plata, tal como lo habia deseado el Rey Felipe II.

Precediendo al requiem se encendieron otras 2500 velas.

Se dispone de escasa información sobre esta música

polifónica. Se han conservado, sin embargo, algunos

datos respecto del orden propuesto para la liturgia (véase

el artículo de Luis Robledo en ‘Early Music’, vol XXII, Nº 2,

- 10 -

für das von Gregor XIII 1575 ausgerufene Jubiläumsjahr.

Die hier enthaltende ‘Philipp’-Motette mag durchaus aus

dem Jahr 1578 stammen, was ihre späte Einfügung in

das Chorbuch erklärt, das sich ursprünglich in

Philipps Bibliothek befand, bis diese im 17. Jahrhundert

aufgelöst wurde.

Das dritte der Musikstücke, die als Vorspiel zur

Begräbnismusik für Philipp dienen, ist die

außergewöhnliche mundartliche und weltliche Kanzone

Nimphes nappés, eine Klage, die einer uns heute

unbekannten Person gewidmet ist. Dieses Lied der Trauer

und Ve rzweiflung des großen Meisters Josquin führt

uns zu Richaforts Totenmesse. Eingebettet in die

musikalische Struktur, umrahmt von dem französischen

Gedicht, ist ein Kanon von zwei Tenören mit dem Text

C i rc u m d e d e runt me, zu einer vom Cantus Planus

abgeleiteten Musik, wobei die nachahmende Stimme eine

Quinte höher liegt (in diapente). Richafort hat seine

Messe auf dieser Struktur aufgebaut, sie jedoch

abgeändert, um sie den Modi anzupassen, die vom

Cantus Planus der altertümlichen Totenmesse bestimmt

sind. Er hat sogar den Kanon umgedreht, so daß die

nachahmende Stimme in Quarte tiefer liegt ( i n

subdiatessaron). Die zu ihrer Zeit und eine Generation

danach berühmte Kanzone Nimphes nappés gab Anlaß zu

contrafacta–der textlichen Umgestaltung ihrer Musik

zu heiligen lateinischen Wo rten–und sogar zu der

Ve rfassung von Werken, die als Josquins eigene

ausgegeben wurden. In gewisser Weise umfaßt dieses

k u rze und eindrucksvolle Klagelied das ganze

Jahrhundert bis hin zu Richafort und seinem Requiem. Es

erinnert uns daran, wie viel die gesamte polyphone Musik

Europas den französisch-flämischen Meistern verdankt.

Philipp II von Spanien wird in der nordeuropäischen

Geschichte nicht gerade als positive Figur dargestellt.

Vielleicht können wir ihm einen kleinen Dank für das

musikalischeErbe abstatten, das wir von seinem Spanien

erhalten haben.

Bruno Turner, Almeria, 1998

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 11

- 11 -

Música para Felipe de España

El Rey Felipe II de España falleció en la madrugada del

domingo 13 de setiembre de 1598. Los niños del

seminario monástico de San Lorenzo del Escorial

cantaban la misa del alba. Desde la cámara real, el Rey

divisaba el gran altar de su capilla. Los meses finales del

padecimiento del Rey concluían como el mismo había

deseado: consciente y sosteniendo el crucifijo que había

pertenecido a su padre.

Los monjes jeronimianos oficiaron inmediatamente la

misa. La misa del domingo fue reemplazada por un

requiem. Al día siguiente, la corte real, la comunidad

monástica, el Arzobispo de Toledo y su séquito se

dirigieron en procesión a la capilla para oficiar el oficio y

la misa de difuntos. Los restos del Rey Felipe II fueron

inhumados el martes 15 de setiembre.

Al día siguiente, los monjes de la orden de San Jerónimo

oficiaron en Madrid los servicios fúnebres, incluida la

misa, en la que participaron los cantores de la capilla

real que garantizarían la debida polifonía de los cantos

litúrgicos.

A las dos de la tarde del 18 de octubre, cinco semanas

después del fallecimiento del Rey Felipe II, la corte, los

dignatarios eclesiásticos, los cantores de la capilla real y

la comunidad monarcal se reunieron en San Jerónimo

para asistir a las exequias reales. Un gran catafalco

contenía un fére t ro simbólico. De los cirios que lo

rodeaban, unos dos mil quinientas ard i e ron hasta

consumirse en las vísperas y en los servicios nocturnos

de matinas y laudes (en esta ocasión celebrados en horas

avanzadas de la tarde). A la seis de la madrugada del día

siguiente, todos los concurrentes volvieron a congregarse

para asistir a las tres solemnes misas pontificias. El

Obispo de Gaudix ofició la misa de beata Virgine, y,

luego, el Obispo de Ciudad Rodrigo la misa del Espiritu

Santo, con vestiduras blancas y rojas, respectivamente.

Posteriormente, los dignatarios se volvieron a congregar

y el sucesor del trono, Felipe III ocupó discretamente un

lugar reservado próximo al catafalco. Poco después, el

Arzobispo de Toledo ofició la misa de difuntos. Las

vestiduras del oficiante eran negras con bordados de oro

o plata, tal como lo habia deseado el Rey Felipe II.

Precediendo al requiem se encendieron otras 2500 velas.

Se dispone de escasa información sobre esta música

polifónica. Se han conservado, sin embargo, algunos

datos respecto del orden propuesto para la liturgia (véase

el artículo de Luis Robledo en ‘Early Music’, vol XXII, Nº 2,

- 10 -

für das von Gregor XIII 1575 ausgerufene Jubiläumsjahr.

Die hier enthaltende ‘Philipp’-Motette mag durchaus aus

dem Jahr 1578 stammen, was ihre späte Einfügung in

das Chorbuch erklärt, das sich ursprünglich in

Philipps Bibliothek befand, bis diese im 17. Jahrhundert

aufgelöst wurde.

Das dritte der Musikstücke, die als Vorspiel zur

Begräbnismusik für Philipp dienen, ist die

außergewöhnliche mundartliche und weltliche Kanzone

Nimphes nappés, eine Klage, die einer uns heute

unbekannten Person gewidmet ist. Dieses Lied der Trauer

und Ve rzweiflung des großen Meisters Josquin führt

uns zu Richaforts Totenmesse. Eingebettet in die

musikalische Struktur, umrahmt von dem französischen

Gedicht, ist ein Kanon von zwei Tenören mit dem Text

C i rc u m d e d e runt me, zu einer vom Cantus Planus

abgeleiteten Musik, wobei die nachahmende Stimme eine

Quinte höher liegt (in diapente). Richafort hat seine

Messe auf dieser Struktur aufgebaut, sie jedoch

abgeändert, um sie den Modi anzupassen, die vom

Cantus Planus der altertümlichen Totenmesse bestimmt

sind. Er hat sogar den Kanon umgedreht, so daß die

nachahmende Stimme in Quarte tiefer liegt ( i n

subdiatessaron). Die zu ihrer Zeit und eine Generation

danach berühmte Kanzone Nimphes nappés gab Anlaß zu

contrafacta–der textlichen Umgestaltung ihrer Musik

zu heiligen lateinischen Wo rten–und sogar zu der

Ve rfassung von Werken, die als Josquins eigene

ausgegeben wurden. In gewisser Weise umfaßt dieses

k u rze und eindrucksvolle Klagelied das ganze

Jahrhundert bis hin zu Richafort und seinem Requiem. Es

erinnert uns daran, wie viel die gesamte polyphone Musik

Europas den französisch-flämischen Meistern verdankt.

Philipp II von Spanien wird in der nordeuropäischen

Geschichte nicht gerade als positive Figur dargestellt.

Vielleicht können wir ihm einen kleinen Dank für das

musikalischeErbe abstatten, das wir von seinem Spanien

erhalten haben.

Bruno Turner, Almeria, 1998

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 11

- 13 -

el tracto de Guerrero interrumpen esta importante obra.

Los oyentes podrán omitirlos con un tocadiscos

programable, si así lo desean–si placet–como a su

manera solían hacer los compositores antiguos que

también rotulaban las partes opcionales.

Entre el sanctus y el benedictus hay una nueva inserción

para introducir un motete. En el orden propuesto del

servicio fúnebre del Rey Felipe II se sugería ‘cantar un

motete en la Elevación [de la Eucaristía]’. Es posible que

el Arzobispo de Toledo como oficiante haya invitado a por

lo menos algunos de los cantores de su catedral, y sin

dudas al maestro Alonso Lobo, establecido en Toledo de

1593 a 1604. Alonso Lobo publicó posteriormente su L i b e r

primus missarum (Royal Press, 1602, Madrid) en el que

añade a seis de sus misas una serie de siete motetes que

destinaría ‘al canto devoto de la misa solemne’. Uno de

ellos lleva la inscripción Ad exquias Philip. II Cathol.

Regis. Hisp. No habría nada más adecuado que esta

elegía de exquisita sensibilidad. Es factible que su

interpretación date del 19 de octubre de 1598. Sería

razonable afirmar además que Alonso Lobo volvió a

i n t e r p retarla en las exequías que posteriormente se

realizaron en Toledo, así como en otras catedrales del

resto de España y del Imperio.

Concluyendo la selección hemos seguido unas

sugerencias que se remontan al servicio religioso en San

Jerónimo. Las instrucciones textuales de que ‘el responso

después de la misa ha de ser Liberame (sic)’ hacen

referencia a los cantos más elaborados del responso de la

misa de difuntos. Se los recitaba después de la Novena

Lección al final de la matina y también en la Absolución

que se oficiaba al lado del catafalco al concluir la Missa

pro defunctis. Afortunadamente hemos podido utilizar

composiciones polifónicas de este responso y de sus

cinco versos compuestos por Alonso Lobo. Estas

secciones figuran en el Libro de polifonía núm. 24 que

aún se conserva en la Catedral de Toledo. En esta

ocasión, acompañan al canto de la época que se utilizaba

específicamente en Toledo (procedente de un manuscrito

que guarda actualmente la biblioteca de la Sociedad

Hispánica de América).

Al comienzo de la grabación, Chapelle du Roi se encarga

la introducción de la música fúnebre con un motete

celebratorio del nacimiento de Felipe en 1527. Dicite in

magni es un poema en latín vulgar poco sutil y

excesivamente efusivo con el que se honraba al nuevo

heredero del trono Carlos V, Emperador del Sacro Imperio

Romano, a quien en España se le llamaba Carlos Quinto,

a pesar de que su título era Carlos I de Castilla y Aragón.

El compositor de Dicite in magni fue Nicolas Gombert,

músico de renombre en su época, que en 1526 sirvió a la

corona de Carlos V, en Granada.

Otro compositor amateur, idóneo y experimentado en el

arte del contrapunto fue Fernando de las Infantas, uno de

- 12 -

mayo 1994). La mención al ‘gradual y el thracto de

G u e rre ro . . .’ podrían indicar precisamente que se

i n t e r p re t a ron el gradual del Requiem aeternam d e

Francisco Guerrero y su tracto Absolve me, ya que ambos

figuran en su segunda Missa Pro defunctis publicada

en 1582 que se adaptaba a las reformas tridentinas

del nuevo misal romano implantado por el Papa

Pio V en 1570.

Llama especialmente la atención que en las notas que

acompañanan el programa propuesto para las exequias

se haga referencia a los movimientos de Guerrero ‘.. la

misa de difunctos será la de Çirc u n d e d e runt a seis

voces o la de Çerton a cinco...’. Si bien existe un requiem

compuesto por Certon, éste es de sólo cuatro voces. Hay

otro de cuatro voces compuesto por Vivanco que incluye

un Circumdederunt me de cinco partes, un motete

insertado después del benedictus, precediendo al agnus

(pero sólo con arreglo a un manuscrito de Guadalupe del

siglo diecisiete, y no a la versión que se conserva en

Salamanca). Mucho más probable, aunque no menos

sorprendente, es que exista una misa de difuntos que

coincida exactamente con dicha descripción y que se

base enteramente en cánones que empleen el canto:

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me.

Es la Missa pro defunctis para seis voces de Jean

Richafort que integra la sexta colección de misas de

Attaignant publicada en 1532. También perdura en otros

t res manuscritos posteriores. Es muy posible que

Richafort, francoparlante y oriundo de Flandes, haya

conocido a Josquin. El Requiem de Richafort habría sido

un homenaje a un venerado maestro. No sólo utiliza el

canon Circumdederunt de Nimphes nappés de Josquin

(empleado exactamente en el introito y en el kirie, y de

manera modificada en otros movimientos), también cita,

aunque de modo breve, pasajes completos de esa

canción. Richafort introduce en el verso Virga tua del

gradual Si ambulem, y también en las secciones Quam

olim del ofertorio, la frase (texto y melodia) C’est douleur

non pareille del Faulte d’argente de Josquin.

Richafort no compuso un tracto y su gradual litúrgico

cayó en desuso cuando las diócesis españolas adoptan el

nuevo misal romano a comienzos de la decada de 1570.

Si en las exequias del Rey Felipe realizadas en 1598 se

utilizó el Requiem de Richafort, el uso propuesto del

gradual y el tracto de Guerrero confirmarían nuestra

hipótesis.

Esta grabación de Chapelle du Roi no intenta en forma

alguna ofrecer una reconstrucción litúrgica, ni reproducir

el servicio funebre del Rey Felipe II en San Jerónimo.

Ofrece una obra musical destinada al Rey Felipe hasta

después de su muerte. También introduce la Missa pro

defunctis de Richafort, incluidos el gradual obsoleto y el

ofertorio lírico sin revisar (anterior a 1570). El gradual y

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 13

- 13 -

el tracto de Guerrero interrumpen esta importante obra.

Los oyentes podrán omitirlos con un tocadiscos

programable, si así lo desean–si placet–como a su

manera solían hacer los compositores antiguos que

también rotulaban las partes opcionales.

Entre el sanctus y el benedictus hay una nueva inserción

para introducir un motete. En el orden propuesto del

servicio fúnebre del Rey Felipe II se sugería ‘cantar un

motete en la Elevación [de la Eucaristía]’. Es posible que

el Arzobispo de Toledo como oficiante haya invitado a por

lo menos algunos de los cantores de su catedral, y sin

dudas al maestro Alonso Lobo, establecido en Toledo de

1593 a 1604. Alonso Lobo publicó posteriormente su L i b e r

primus missarum (Royal Press, 1602, Madrid) en el que

añade a seis de sus misas una serie de siete motetes que

destinaría ‘al canto devoto de la misa solemne’. Uno de

ellos lleva la inscripción Ad exquias Philip. II Cathol.

Regis. Hisp. No habría nada más adecuado que esta

elegía de exquisita sensibilidad. Es factible que su

interpretación date del 19 de octubre de 1598. Sería

razonable afirmar además que Alonso Lobo volvió a

i n t e r p retarla en las exequías que posteriormente se

realizaron en Toledo, así como en otras catedrales del

resto de España y del Imperio.

Concluyendo la selección hemos seguido unas

sugerencias que se remontan al servicio religioso en San

Jerónimo. Las instrucciones textuales de que ‘el responso

después de la misa ha de ser Liberame (sic)’ hacen

referencia a los cantos más elaborados del responso de la

misa de difuntos. Se los recitaba después de la Novena

Lección al final de la matina y también en la Absolución

que se oficiaba al lado del catafalco al concluir la Missa

pro defunctis. Afortunadamente hemos podido utilizar

composiciones polifónicas de este responso y de sus

cinco versos compuestos por Alonso Lobo. Estas

secciones figuran en el Libro de polifonía núm. 24 que

aún se conserva en la Catedral de Toledo. En esta

ocasión, acompañan al canto de la época que se utilizaba

específicamente en Toledo (procedente de un manuscrito

que guarda actualmente la biblioteca de la Sociedad

Hispánica de América).

Al comienzo de la grabación, Chapelle du Roi se encarga

la introducción de la música fúnebre con un motete

celebratorio del nacimiento de Felipe en 1527. Dicite in

magni es un poema en latín vulgar poco sutil y

excesivamente efusivo con el que se honraba al nuevo

heredero del trono Carlos V, Emperador del Sacro Imperio

Romano, a quien en España se le llamaba Carlos Quinto,

a pesar de que su título era Carlos I de Castilla y Aragón.

El compositor de Dicite in magni fue Nicolas Gombert,

músico de renombre en su época, que en 1526 sirvió a la

corona de Carlos V, en Granada.

Otro compositor amateur, idóneo y experimentado en el

arte del contrapunto fue Fernando de las Infantas, uno de

- 12 -

mayo 1994). La mención al ‘gradual y el thracto de

G u e rre ro . . .’ podrían indicar precisamente que se

i n t e r p re t a ron el gradual del Requiem aeternam d e

Francisco Guerrero y su tracto Absolve me, ya que ambos

figuran en su segunda Missa Pro defunctis publicada

en 1582 que se adaptaba a las reformas tridentinas

del nuevo misal romano implantado por el Papa

Pio V en 1570.

Llama especialmente la atención que en las notas que

acompañanan el programa propuesto para las exequias

se haga referencia a los movimientos de Guerrero ‘.. la

misa de difunctos será la de Çirc u n d e d e runt a seis

voces o la de Çerton a cinco...’. Si bien existe un requiem

compuesto por Certon, éste es de sólo cuatro voces. Hay

otro de cuatro voces compuesto por Vivanco que incluye

un Circumdederunt me de cinco partes, un motete

insertado después del benedictus, precediendo al agnus

(pero sólo con arreglo a un manuscrito de Guadalupe del

siglo diecisiete, y no a la versión que se conserva en

Salamanca). Mucho más probable, aunque no menos

sorprendente, es que exista una misa de difuntos que

coincida exactamente con dicha descripción y que se

base enteramente en cánones que empleen el canto:

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me.

Es la Missa pro defunctis para seis voces de Jean

Richafort que integra la sexta colección de misas de

Attaignant publicada en 1532. También perdura en otros

t res manuscritos posteriores. Es muy posible que

Richafort, francoparlante y oriundo de Flandes, haya

conocido a Josquin. El Requiem de Richafort habría sido

un homenaje a un venerado maestro. No sólo utiliza el

canon Circumdederunt de Nimphes nappés de Josquin

(empleado exactamente en el introito y en el kirie, y de

manera modificada en otros movimientos), también cita,

aunque de modo breve, pasajes completos de esa

canción. Richafort introduce en el verso Virga tua del

gradual Si ambulem, y también en las secciones Quam

olim del ofertorio, la frase (texto y melodia) C’est douleur

non pareille del Faulte d’argente de Josquin.

Richafort no compuso un tracto y su gradual litúrgico

cayó en desuso cuando las diócesis españolas adoptan el

nuevo misal romano a comienzos de la decada de 1570.

Si en las exequias del Rey Felipe realizadas en 1598 se

utilizó el Requiem de Richafort, el uso propuesto del

gradual y el tracto de Guerrero confirmarían nuestra

hipótesis.

Esta grabación de Chapelle du Roi no intenta en forma

alguna ofrecer una reconstrucción litúrgica, ni reproducir

el servicio funebre del Rey Felipe II en San Jerónimo.

Ofrece una obra musical destinada al Rey Felipe hasta

después de su muerte. También introduce la Missa pro

defunctis de Richafort, incluidos el gradual obsoleto y el

ofertorio lírico sin revisar (anterior a 1570). El gradual y

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 13

- 15 -

llanosde la antigua misa de difuntos, hasta el punto de

revertir el canon para convertirlo en imitación en la

cuarta inferior (in subdiatessaron). Tema muy conocido

en su‚ poca y en la de la generaci¢n siguiente, Nimphes

nappés dió origen a contrafacta–una renovación lírica

en latín sacro–de la música de Josquin, así como una

difusión de obras que pasaban fraudulentamente como

originales de este compositor. De alguna manera, este

lamento breve y afectado abarca todo el siglo gracias a

la difusión del Requiem de Richafort. Es además

testimonio de la deuda que tiene la música europea

polifónica con los maestros franco-flamencos.

En la historia que se enseña en Europa del norte hay

pocos elogios al Rey Felipe II de España. Es preciso

dedicarle ahora, aunque más no sea, un pequeño gesto

de reconocimiento por la herencia musical que hemos

recibido de su España.

Bruno Turner, Almeria, 1998

- 14 -

los cortesanos más linsonjeros del séquito de músicos del

Rey Felipe II. Fernando de las Infantas, que tenía el

derecho al título de ‘Don’, pertenecía a la pequeña

aristrocracia y se había educado en Córdova, donde

había nacido. Se cree que este talentoso compositor vivió

de una dote familiar que se le terminó al llegar a viejo y

que luego pasó sus días olvidado como humilde cura de

parroquia de un distrito pobre de Roma.

F e rnando de Infantas publicó cuatro colecciones de

música durante 1578 y 1579. Algunos años antes había

dedicado a Felipe II dos manuscritos de música coral, en

los que figuran, entre otros, la mayor parte de los motetes

que habrían de publicarse posteriormente. Merced a la

ayuda de un escriba, uno de los manuscritos (ahora

Montserrat ms. 774) contiene el Domine, ostende nobis

patrem para seis voces (impreso luego en Liber III, 1579).

Parece una obra madura y una de las mejores de las

Infantas. En esta composición el autor crea audaces

líneas melódicas de gran amplitud musical, rítmos

animados y variadas yuxtaposiciones vocales.

Es preciso mencionar la segunda parte de este motete, en

la que un bajo y una soprano, los últimos cantores que

hacen su aparición, interpretan un canon muy espaciado:

la soprano sigue al bajo una octava y un cuarto más

aguda. Esta sección es la del canon: quia ego in patre: et

pater in me est.. ‘yo soy en el Padre, y el Padre en mí’. En

otras partes de la obra, el nombre de Felipe se declama

enfática y reiterativamente ocho veces mediante las

palabras Philippe qui videt me. Se cree que este motete

habría sido compuesto en 1578 en ocasión del

nacimiento en 1578 de uno de los hijos y heredero de

Felipe II, que luego se convertiría en Felipe III. Es pues

una de las numerosas piezas ocasionales de las Infantas.

Este compositor también compuso motetes en memoria

de Carlos V (m. 1558), por el levantamiento del sitio de

Malta (1565), por la victoria de Lepanto (1571), para

Felipe, la Reina, Ana y su familia (alrededor de 1572-

1575) y por el año de jubileo declarado por Gregorio XIII

en 1575. El presente motete ‘Felipe’ se remontaría a

1578, lo que podría explicar que se lo haya añadido con

posterioridad al libro coral guardado originalmente en la

biblioteca del Rey Felipe hasta la disolución de la misma

en el siglo XVII.

La tercera pieza que sirve de preludio de la música

f u n e b re de Felipe es una canción excepcionalmente

v e rnacular y secular, Nimphes nappés, que fue un

lamento para alguien que no pasó a la posteridad. Esta

canción de duelo y desolación del gran compositor

Josquin nos re c u e rda el Requiem de Richafort .

Compenetrado de una textura musical, y fiel al poema

francés, dos tenores cantan en canon el texto

Circumdederunt me con una música que deriva de un

canto llano imitación de la 5ta. superior (in diapente).

Richafort crea esta estructura para elaborar una misa

que se adapte a los modos de expresión de los cantos

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 15

- 15 -

llanosde la antigua misa de difuntos, hasta el punto de

revertir el canon para convertirlo en imitación en la

cuarta inferior (in subdiatessaron). Tema muy conocido

en su‚ poca y en la de la generaci¢n siguiente, Nimphes

nappés dió origen a contrafacta–una renovación lírica

en latín sacro–de la música de Josquin, así como una

difusión de obras que pasaban fraudulentamente como

originales de este compositor. De alguna manera, este

lamento breve y afectado abarca todo el siglo gracias a

la difusión del Requiem de Richafort. Es además

testimonio de la deuda que tiene la música europea

polifónica con los maestros franco-flamencos.

En la historia que se enseña en Europa del norte hay

pocos elogios al Rey Felipe II de España. Es preciso

dedicarle ahora, aunque más no sea, un pequeño gesto

de reconocimiento por la herencia musical que hemos

recibido de su España.

Bruno Turner, Almeria, 1998

- 14 -

los cortesanos más linsonjeros del séquito de músicos del

Rey Felipe II. Fernando de las Infantas, que tenía el

derecho al título de ‘Don’, pertenecía a la pequeña

aristrocracia y se había educado en Córdova, donde

había nacido. Se cree que este talentoso compositor vivió

de una dote familiar que se le terminó al llegar a viejo y

que luego pasó sus días olvidado como humilde cura de

parroquia de un distrito pobre de Roma.

F e rnando de Infantas publicó cuatro colecciones de

música durante 1578 y 1579. Algunos años antes había

dedicado a Felipe II dos manuscritos de música coral, en

los que figuran, entre otros, la mayor parte de los motetes

que habrían de publicarse posteriormente. Merced a la

ayuda de un escriba, uno de los manuscritos (ahora

Montserrat ms. 774) contiene el Domine, ostende nobis

patrem para seis voces (impreso luego en Liber III, 1579).

Parece una obra madura y una de las mejores de las

Infantas. En esta composición el autor crea audaces

líneas melódicas de gran amplitud musical, rítmos

animados y variadas yuxtaposiciones vocales.

Es preciso mencionar la segunda parte de este motete, en

la que un bajo y una soprano, los últimos cantores que

hacen su aparición, interpretan un canon muy espaciado:

la soprano sigue al bajo una octava y un cuarto más

aguda. Esta sección es la del canon: quia ego in patre: et

pater in me est.. ‘yo soy en el Padre, y el Padre en mí’. En

otras partes de la obra, el nombre de Felipe se declama

enfática y reiterativamente ocho veces mediante las

palabras Philippe qui videt me. Se cree que este motete

habría sido compuesto en 1578 en ocasión del

nacimiento en 1578 de uno de los hijos y heredero de

Felipe II, que luego se convertiría en Felipe III. Es pues

una de las numerosas piezas ocasionales de las Infantas.

Este compositor también compuso motetes en memoria

de Carlos V (m. 1558), por el levantamiento del sitio de

Malta (1565), por la victoria de Lepanto (1571), para

Felipe, la Reina, Ana y su familia (alrededor de 1572-

1575) y por el año de jubileo declarado por Gregorio XIII

en 1575. El presente motete ‘Felipe’ se remontaría a

1578, lo que podría explicar que se lo haya añadido con

posterioridad al libro coral guardado originalmente en la

biblioteca del Rey Felipe hasta la disolución de la misma

en el siglo XVII.

La tercera pieza que sirve de preludio de la música

f u n e b re de Felipe es una canción excepcionalmente

v e rnacular y secular, Nimphes nappés, que fue un

lamento para alguien que no pasó a la posteridad. Esta

canción de duelo y desolación del gran compositor

Josquin nos re c u e rda el Requiem de Richafort .

Compenetrado de una textura musical, y fiel al poema

francés, dos tenores cantan en canon el texto

Circumdederunt me con una música que deriva de un

canto llano imitación de la 5ta. superior (in diapente).

Richafort crea esta estructura para elaborar una misa

que se adapte a los modos de expresión de los cantos

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 15

- 17 -

Verkünde der Welt deine Ankunft

Im Lichte des Kaisers, süßes Kind.

Die Königin wird dir goldene Sterne schenken

Und ist gesegnet durch deine Geburt.

Glücklich sind diese Tage für die Eltern auf Erden,

Glücklich und heilig sind alle aufgegangenen Sterne.

Möge er Grausamkeit und Armut in der Welt verbannen

und den Glanz vergangener Tage wieder aufblühen

lassen.

Wir zerstreuen die Götter im Himmel durch diesen

Knaben

Und wir legen unsere Freuden zu Füßen Deiner Krippe.

Proclama al mundo tu llegada

a la vista del Emperador, dulce Niño,

La reina te ha reservado estrellas de oro

Y tu natividad la santificó.

Días felices para los primogenitores en la Tierra

Las benditas estrellas nacientes destellan felices

El nos librará de la maldad y de la necesidad del mundo

y restablecerá la gloria de antaño

Dispersamos a los dioses celestiales mediante este niño

Junto a su pesebre desplegamos nuestro goce.

Gombert: Dicite in magni

Infantas: Domine ostende

Herr, zeige uns den Vater und es genügt uns. Halleluja.

War ich so lange bei dir und doch hast du mich nicht

erkannt?

Philip, der mich sieht, sieht auch meinen Vater.

Wie kannst du dann sagen, zeige uns den Vater?

Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in

mir? Halleluja.

Señor, muéstranos el Padre, y nos basta, Aleluya.

¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habeis

conocido?

-Felipe, el que me ha visto, ha visto al Padre.

¿Cómo, pues, dices, Muéstranos el Padre?

¿No crees que soy en el Padre, y el Padre en mí? Aleluya.

- 16 -

Dicite in magni dum spes altera mundi

Venisti in luce Caesaris alme puer.

Aurea sideribus peperit regina secundis

Estque puerperio facta beata suo.

Laeta dies terris laeta utrique parenti,

Laetaque sunt orta sidera cuncta pia.

Discedit saevium mundo, discedit egestas,

Et revocat melior saecula prisca nitor.

Numina in puero a caelo dilabimur alto

Pandimus in cunis gaudia nostra tuis.

Proclaim to the world your arrival,

In the light of the Emperor, sweet child.

The queen has reserved you golden stars

And is made blessed by your nativity.

Happy are these days for parents on earth,

Happy and holy are all risen stars.

May he forsake cruelty and need in the world

And restore the lustre of days past.

We scatter the gods in heaven through this boy

And we lay out our joys by your cradle

Gombert: Dicite in magni

Infantas: Domine ostende

Lord, show us the Father and it sufficeth us. Alleluia.

Have I been so long time with you, and yet thou hast not

known me?

Philip, who seeth me seeth also my Father.

How sayest thou then show us the Father?

Believest thou not that I am in the Father, and the

Father in me? Alleluia.

Domine ostende nobis patrem et sufficit nobis. Alleluia.

Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me?

Philippe, qui videt me, videt et patrem meum.

Et quomodo tu dicis ostende nobis patrem?

Non credis quia ego in patre et pater in me est? Alleluia.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 17

- 17 -

Verkünde der Welt deine Ankunft

Im Lichte des Kaisers, süßes Kind.

Die Königin wird dir goldene Sterne schenken

Und ist gesegnet durch deine Geburt.

Glücklich sind diese Tage für die Eltern auf Erden,

Glücklich und heilig sind alle aufgegangenen Sterne.

Möge er Grausamkeit und Armut in der Welt verbannen

und den Glanz vergangener Tage wieder aufblühen

lassen.

Wir zerstreuen die Götter im Himmel durch diesen

Knaben

Und wir legen unsere Freuden zu Füßen Deiner Krippe.

Proclama al mundo tu llegada

a la vista del Emperador, dulce Niño,

La reina te ha reservado estrellas de oro

Y tu natividad la santificó.

Días felices para los primogenitores en la Tierra

Las benditas estrellas nacientes destellan felices

El nos librará de la maldad y de la necesidad del mundo

y restablecerá la gloria de antaño

Dispersamos a los dioses celestiales mediante este niño

Junto a su pesebre desplegamos nuestro goce.

Gombert: Dicite in magni

Infantas: Domine ostende

Herr, zeige uns den Vater und es genügt uns. Halleluja.

War ich so lange bei dir und doch hast du mich nicht

erkannt?

Philip, der mich sieht, sieht auch meinen Vater.

Wie kannst du dann sagen, zeige uns den Vater?

Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in

mir? Halleluja.

Señor, muéstranos el Padre, y nos basta, Aleluya.

¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habeis

conocido?

-Felipe, el que me ha visto, ha visto al Padre.

¿Cómo, pues, dices, Muéstranos el Padre?

¿No crees que soy en el Padre, y el Padre en mí? Aleluya.

- 16 -

Dicite in magni dum spes altera mundi

Venisti in luce Caesaris alme puer.

Aurea sideribus peperit regina secundis

Estque puerperio facta beata suo.

Laeta dies terris laeta utrique parenti,

Laetaque sunt orta sidera cuncta pia.

Discedit saevium mundo, discedit egestas,

Et revocat melior saecula prisca nitor.

Numina in puero a caelo dilabimur alto

Pandimus in cunis gaudia nostra tuis.

Proclaim to the world your arrival,

In the light of the Emperor, sweet child.

The queen has reserved you golden stars

And is made blessed by your nativity.

Happy are these days for parents on earth,

Happy and holy are all risen stars.

May he forsake cruelty and need in the world

And restore the lustre of days past.

We scatter the gods in heaven through this boy

And we lay out our joys by your cradle

Gombert: Dicite in magni

Infantas: Domine ostende

Lord, show us the Father and it sufficeth us. Alleluia.

Have I been so long time with you, and yet thou hast not

known me?

Philip, who seeth me seeth also my Father.

How sayest thou then show us the Father?

Believest thou not that I am in the Father, and the

Father in me? Alleluia.

Domine ostende nobis patrem et sufficit nobis. Alleluia.

Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me?

Philippe, qui videt me, videt et patrem meum.

Et quomodo tu dicis ostende nobis patrem?

Non credis quia ego in patre et pater in me est? Alleluia.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 17

- 19 -

Josquin des Pres: Nimphes nappés

Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual

Verschleierte Nymphen, Nereiden und Dryaden,

Kommt und beweint meine Trostlosigkeit.

Denn ich schmachte dahin vor solchem Kummer,

Daß meine Seele mehr tot ist als daß sie leidet.

Venid ninfas de las montañas,

de los bosques y del mar

a llorar mi desconsuelo languidezco de tanta aflicción

que agoniza mi espíritu enfermo.

El duelo y los padeceres eternos se abaten

sobre mí.

Esto es un dolor incomparable

Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y

permite que la luz perpetua les ilumine .

Verso: A tí es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y a

tí se pagarán los votos Jerusalén: Escuchad mi plegaria,

a tí irá todo ser.

Señor ten piedad de nosotros.

Cristo ten piedad de nosotros.

Señor ten piedad de nosotros.

Aunque ande en el valle de las sombras de muerte, no

temeré mal alguno, porque tu estarás conmigo, Señor.

Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Die Leiden des Todes und die Peinigungen der Hölle

haben mich völlig umfangen.

Das ist ein Schmerz ohne Gleichen

O Herr, gib ihnen ewige Ruhe und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen.

Vers: Du, o Herr, wirst gepriesen in Zion. Dir

soll man das Gelübde in Jerusalem erfüllen: Höre mein

Gebet, zu dir soll alles Fleisch kommen.

Herr, erbarme dich unser.

Christi, erbarme dich unser.

Herr, erbarme dich unser.

Und ob ich schon wanderte im Schatten desTodes, fürchte

ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, o Herr, dein

Stecken und Stab trösten mich.

- 18 -

Josquin des Pres: Nimphes nappés

Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual

Nimphes nappés, néridriades, driades,

Venez plorer ma désolation.

Car je languis en telle affliction,

Que mes espris sont plus mort que malades.

Draped nymphs, nereids and dryads,

Come and mourn my desolation.

For I languish in such affliction

That my spirit is more dead than ailing.

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me

C’est douleur non pareille

Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis.

Verse: Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur

votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te

omnis caro veniet.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Si ambulem in medio umbrae mortis, non

timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine,

virga tua et baculus ipsa me consolata sunt.

The sorrows of death and the pains of hell have

compassed me round about.

This is sorrow beyond compare

O Lord, grant them eternal rest: and let

perpetual light shine upon them.

Verse: Thou, O Lord, art praised in Sion and unto yhee

shall the vow be performed in Jerusalem: hear my

prayer, unto yhee shall all flesh come.

Lord have mercy upon us.

Christ have mercy upon us.

Lord have mercy upon us.

If I walk in the midst of the shadow of death I will fear

no evil, for thou art with me, Lord.

Thy rod and staff comfort me.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 19

- 19 -

Josquin des Pres: Nimphes nappés

Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual

Verschleierte Nymphen, Nereiden und Dryaden,

Kommt und beweint meine Trostlosigkeit.

Denn ich schmachte dahin vor solchem Kummer,

Daß meine Seele mehr tot ist als daß sie leidet.

Venid ninfas de las montañas,

de los bosques y del mar

a llorar mi desconsuelo languidezco de tanta aflicción

que agoniza mi espíritu enfermo.

El duelo y los padeceres eternos se abaten

sobre mí.

Esto es un dolor incomparable

Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y

permite que la luz perpetua les ilumine .

Verso: A tí es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y a

tí se pagarán los votos Jerusalén: Escuchad mi plegaria,

a tí irá todo ser.

Señor ten piedad de nosotros.

Cristo ten piedad de nosotros.

Señor ten piedad de nosotros.

Aunque ande en el valle de las sombras de muerte, no

temeré mal alguno, porque tu estarás conmigo, Señor.

Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.

Die Leiden des Todes und die Peinigungen der Hölle

haben mich völlig umfangen.

Das ist ein Schmerz ohne Gleichen

O Herr, gib ihnen ewige Ruhe und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen.

Vers: Du, o Herr, wirst gepriesen in Zion. Dir

soll man das Gelübde in Jerusalem erfüllen: Höre mein

Gebet, zu dir soll alles Fleisch kommen.

Herr, erbarme dich unser.

Christi, erbarme dich unser.

Herr, erbarme dich unser.

Und ob ich schon wanderte im Schatten desTodes, fürchte

ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, o Herr, dein

Stecken und Stab trösten mich.

- 18 -

Josquin des Pres: Nimphes nappés

Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual

Nimphes nappés, néridriades, driades,

Venez plorer ma désolation.

Car je languis en telle affliction,

Que mes espris sont plus mort que malades.

Draped nymphs, nereids and dryads,

Come and mourn my desolation.

For I languish in such affliction

That my spirit is more dead than ailing.

Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni

circumdederunt me

C’est douleur non pareille

Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis.

Verse: Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur

votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te

omnis caro veniet.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Si ambulem in medio umbrae mortis, non

timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine,

virga tua et baculus ipsa me consolata sunt.

The sorrows of death and the pains of hell have

compassed me round about.

This is sorrow beyond compare

O Lord, grant them eternal rest: and let

perpetual light shine upon them.

Verse: Thou, O Lord, art praised in Sion and unto yhee

shall the vow be performed in Jerusalem: hear my

prayer, unto yhee shall all flesh come.

Lord have mercy upon us.

Christ have mercy upon us.

Lord have mercy upon us.

If I walk in the midst of the shadow of death I will fear

no evil, for thou art with me, Lord.

Thy rod and staff comfort me.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 19

- 21 -

Richafort: Requiem Offertory, Sanctus

Guerrero: Gradual & Tract

O Herr, gib ihnen ewigen Frieden und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen.

Vers: Der Gerechte wird in ewigem Angedenken bleiben: er

braucht den bösen Ruf nicht fürchten.

Erlöse, o Herr, die Seelen aller dahingegangenen

Gläubigen von allen Banden der Sünde.

Vers: Und mögen sie durch deine Gnade würdig sein, dem

rächenden Gericht zu entgehen.

Und die Seligkeit immerwährenden Lichtes erfahren.

Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y que la luz

perpetua les ilumine.

Verso: El justo será recordado eternamente: no temerá

la ignominia.

Señor, absuelve las almas de todos los fieles que

rompieron las cadenas del pecado.

Verso: Y que con la ayuda de tu gracia sean dignos de

la Salvación.

Y que la luz eterna les llene de dicha.

O Herr Jesu Christi, König der Ehren, errette die Seelen aller

dahingegangenen Gläubigen von den Qualen der Hölle und

der Tiefe des Abgrunds:

Errette sie aus dem Rachen des Löwen, auf daß

die Hölle sie nicht verschlinge und sie in tiefste Dunkelheit

fallen: sondern laß Michael, Führer

der himmlischen Heerscharen, sie zu deinem

heiligen Licht bringen, wie du vor Zeiten

versprochen hast Abraham und all seinem Samen.

Vers: An dich, o Herr, richten wir unser Gebet und unseren

Lobsang: erhöre sie im Namen der Seelen, derer wir heute

gedenken: schenke ihnen, o Herr, daß sie vom Tod ins ewige

Oh Señor Jesucristo, Rey de las Alturas,

salva de los dolores del infierno y del hoyo

profundo a las almas de todos los fieles difuntos:

Líbrales de las garras del león, no permitas que

les consuma el infierno o que caigan en las tinieblas de

afuera: que Miguel, bendito adalid

del ejército del cielo, les guie hacia tu luz

sagrada, que antaño prometieras a Abraham y a su

simiente

Verso: A tí, oh Señor, elevamos nuestras plegarias y

alabanzas: acepta estas ofrendas en nombre de aquellas

almas que hoy recordamos: permíteles Señor que emigren

de la muerte a la vida eterna.

- 20 -

Guerrero: Gradual & Tract

Richafort: Requiem Offertory, Sanctus

Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis.

Verse: In memoria aeterna erit justus: ab

auditione mala non timebit.

Absolve Domine animas omnium fidelium

defunctorum ab omni vinculo delictorum.

Verse: Et gratia tua illis succurrente, mereantur

evadere judicium ultionis.

Et lucis aeternae beatitudine perfrui.

O Lord, grant them eternal rest: and let light perpetual

shine upon them.

Verse: The just man will be remembered eternally: he

will not fear a bad reputation.

Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed

from every bond of sin.

Verse: And by the help of thy grace may they be worthy

to escape the avenging judgement.

And enjoy the bliss of everlasting light.

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,

libera animas omnium fidelium defunctorum de manu

inferni, et de profundo lacu:

libera eas de ore leonis ne absorbeat eas tartarus

ne cadant in obscura tenebrarum loca:

sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem

sanctam,

quam olim Abrahae promisisti

et semini ejus.

Verse: Hostias et preces tibi Domine offerimus: tu

suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam

agimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.

O Lord Jesus Christ, King of Glory,

save the souls of all the faithful departed from the grip of

Hell and from the depths of the pit:

Save them from the mouth of the lion lest hell

swallow them up and they fall into outer darkness:

but let holy Michael, leader of the host of heaven, bring them

to thy holy light, as thou didst promise of old to Abraham

and his seed.

Verse: To thee, O Lord, we make our offerings of prayer and

praise: accept them on behalf of

those souls whom we remember today: grant

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 21

- 21 -

Richafort: Requiem Offertory, Sanctus

Guerrero: Gradual & Tract

O Herr, gib ihnen ewigen Frieden und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen.

Vers: Der Gerechte wird in ewigem Angedenken bleiben: er

braucht den bösen Ruf nicht fürchten.

Erlöse, o Herr, die Seelen aller dahingegangenen

Gläubigen von allen Banden der Sünde.

Vers: Und mögen sie durch deine Gnade würdig sein, dem

rächenden Gericht zu entgehen.

Und die Seligkeit immerwährenden Lichtes erfahren.

Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y que la luz

perpetua les ilumine.

Verso: El justo será recordado eternamente: no temerá

la ignominia.

Señor, absuelve las almas de todos los fieles que

rompieron las cadenas del pecado.

Verso: Y que con la ayuda de tu gracia sean dignos de

la Salvación.

Y que la luz eterna les llene de dicha.

O Herr Jesu Christi, König der Ehren, errette die Seelen aller

dahingegangenen Gläubigen von den Qualen der Hölle und

der Tiefe des Abgrunds:

Errette sie aus dem Rachen des Löwen, auf daß

die Hölle sie nicht verschlinge und sie in tiefste Dunkelheit

fallen: sondern laß Michael, Führer

der himmlischen Heerscharen, sie zu deinem

heiligen Licht bringen, wie du vor Zeiten

versprochen hast Abraham und all seinem Samen.

Vers: An dich, o Herr, richten wir unser Gebet und unseren

Lobsang: erhöre sie im Namen der Seelen, derer wir heute

gedenken: schenke ihnen, o Herr, daß sie vom Tod ins ewige

Oh Señor Jesucristo, Rey de las Alturas,

salva de los dolores del infierno y del hoyo

profundo a las almas de todos los fieles difuntos:

Líbrales de las garras del león, no permitas que

les consuma el infierno o que caigan en las tinieblas de

afuera: que Miguel, bendito adalid

del ejército del cielo, les guie hacia tu luz

sagrada, que antaño prometieras a Abraham y a su

simiente

Verso: A tí, oh Señor, elevamos nuestras plegarias y

alabanzas: acepta estas ofrendas en nombre de aquellas

almas que hoy recordamos: permíteles Señor que emigren

de la muerte a la vida eterna.

- 20 -

Guerrero: Gradual & Tract

Richafort: Requiem Offertory, Sanctus

Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis.

Verse: In memoria aeterna erit justus: ab

auditione mala non timebit.

Absolve Domine animas omnium fidelium

defunctorum ab omni vinculo delictorum.

Verse: Et gratia tua illis succurrente, mereantur

evadere judicium ultionis.

Et lucis aeternae beatitudine perfrui.

O Lord, grant them eternal rest: and let light perpetual

shine upon them.

Verse: The just man will be remembered eternally: he

will not fear a bad reputation.

Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed

from every bond of sin.

Verse: And by the help of thy grace may they be worthy

to escape the avenging judgement.

And enjoy the bliss of everlasting light.

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,

libera animas omnium fidelium defunctorum de manu

inferni, et de profundo lacu:

libera eas de ore leonis ne absorbeat eas tartarus

ne cadant in obscura tenebrarum loca:

sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem

sanctam,

quam olim Abrahae promisisti

et semini ejus.

Verse: Hostias et preces tibi Domine offerimus: tu

suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam

agimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.

O Lord Jesus Christ, King of Glory,

save the souls of all the faithful departed from the grip of

Hell and from the depths of the pit:

Save them from the mouth of the lion lest hell

swallow them up and they fall into outer darkness:

but let holy Michael, leader of the host of heaven, bring them

to thy holy light, as thou didst promise of old to Abraham

and his seed.

Verse: To thee, O Lord, we make our offerings of prayer and

praise: accept them on behalf of

those souls whom we remember today: grant

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 21

- 23 -

Leben eingehen.

Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth. Alle

Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe.

Dismissal

Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion

Lobo: Versa est in luctum

Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden, und mein

musik zum Trauerlied. Verschone mich, o Herr, denn

meine Tage sind ausgelöscht.

Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi musica

para la voz de los que lloran. Libérame, Señor, porque

mis días son insignificantes.

Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in

der Höhe.

Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt: gib ihnen

Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt:

gib ihnen Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde

der Welt, gib ihnen ewigen Frieden.

Laß sie in immerwährendem Licht erstrahlen, o Herr: mit

deinen Heiligen in aller Ewigkeit, denn du bist heilig.

Vers. Gib ihnen ewigen Frieden, o Herr, und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen, mit deinen Heiligen in

aller Ewigkeit, denn du bist heilig.

Bendito sea el que viene en nombre del Señor. Hosana

en las alturas.

Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,

dáles descanso. Cordero de Dios, que quitas los pecados

del mundo, dáles descanso. Que quitas los pecados del

mundo: dáles descanso eterno.

Señor, que la luz perpetua les ilumine: bendito eres y tu

gloria eterna.

Verso: Señor, dáles descanso eterno, y que la luz

perpetua les ilumine: bendito eres y tu gloria eterna.

Möge er in Frieden ruhen. Amen Que en paz descanse. Amén.

Santo, Santo, Santo, Señor Dios del Universo. Llenos

están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosana en las

alturas.

- 22 -

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Lobo: Versa est in luctum

Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion

Dismissal

Versa est in luctum cithara mea, et organum in vocem

flentium. Parce mihi Domine nihil enim sunt dies mei.

My harp is turned to mourning and my music into the

voice of those that weep. Spare me, O Lord, for my days

are as nothing.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in

excelsis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem

sempiternam.

Lux eterna luceat eis, Domine: Cum sanctis tuis in

aeternum, quia pius es.

Verse. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum, quia

pius es.

Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

Lamb of God, who takest away the sins of the world:

give them rest. Lamb of God, who takest away the sins

of the world: give them rest. Lamb of God, who takest

away the sins of the world: give them eternal rest.

Let light perpetual shine upon them, O Lord: with thy

saints for eternity, for thou art holy.

Verse. Grant them eternal rest, O Lord: and let light

perpetual shine upon them: with thy saints for eternity,

for thou art holy.

Requiescat in pace. Amen May he rest in peace. Amen.

O Lord that they may pass from death to eternal life.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full

of thy glory. Hosanna in the highest.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 23

- 23 -

Leben eingehen.

Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth. Alle

Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe.

Dismissal

Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion

Lobo: Versa est in luctum

Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden, und mein

musik zum Trauerlied. Verschone mich, o Herr, denn

meine Tage sind ausgelöscht.

Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi musica

para la voz de los que lloran. Libérame, Señor, porque

mis días son insignificantes.

Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in

der Höhe.

Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt: gib ihnen

Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt:

gib ihnen Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde

der Welt, gib ihnen ewigen Frieden.

Laß sie in immerwährendem Licht erstrahlen, o Herr: mit

deinen Heiligen in aller Ewigkeit, denn du bist heilig.

Vers. Gib ihnen ewigen Frieden, o Herr, und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen, mit deinen Heiligen in

aller Ewigkeit, denn du bist heilig.

Bendito sea el que viene en nombre del Señor. Hosana

en las alturas.

Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,

dáles descanso. Cordero de Dios, que quitas los pecados

del mundo, dáles descanso. Que quitas los pecados del

mundo: dáles descanso eterno.

Señor, que la luz perpetua les ilumine: bendito eres y tu

gloria eterna.

Verso: Señor, dáles descanso eterno, y que la luz

perpetua les ilumine: bendito eres y tu gloria eterna.

Möge er in Frieden ruhen. Amen Que en paz descanse. Amén.

Santo, Santo, Santo, Señor Dios del Universo. Llenos

están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosana en las

alturas.

- 22 -

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Lobo: Versa est in luctum

Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion

Dismissal

Versa est in luctum cithara mea, et organum in vocem

flentium. Parce mihi Domine nihil enim sunt dies mei.

My harp is turned to mourning and my music into the

voice of those that weep. Spare me, O Lord, for my days

are as nothing.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in

excelsis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem

sempiternam.

Lux eterna luceat eis, Domine: Cum sanctis tuis in

aeternum, quia pius es.

Verse. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux

perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum, quia

pius es.

Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

Lamb of God, who takest away the sins of the world:

give them rest. Lamb of God, who takest away the sins

of the world: give them rest. Lamb of God, who takest

away the sins of the world: give them eternal rest.

Let light perpetual shine upon them, O Lord: with thy

saints for eternity, for thou art holy.

Verse. Grant them eternal rest, O Lord: and let light

perpetual shine upon them: with thy saints for eternity,

for thou art holy.

Requiescat in pace. Amen May he rest in peace. Amen.

O Lord that they may pass from death to eternal life.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full

of thy glory. Hosanna in the highest.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 23

- 25 -

Lobo: Libera me

Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem

Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben

werden.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Ich zittere und bange und bin voller Verzweiflung, voller

Schrecken und großer Furcht bis zum Tage des Gerichts

und des kommenden Zorns.

Wenn die Erde und die Himmel erbeben werden.

Tag des Schreckens, Tag der Angst, des Unglücks und

Elends, schrecklicher, hoffnungsloser und

bitterster Tag.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Gib ihnen Ruhe und ewigen Frieden, und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen, Herr, unser Gott.

Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem

Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben

werden.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Herr, erbarme dich meiner.

Christi, erbarme dich meiner.

Herr, erbarme dich meiner.

Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,

cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Temblando estoy, temeroso y lleno de desesperanza, de

terror y profundo miedo, hasta que el Juicio y la ira divina

sean inminentes.

Cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Día de terror, de cólera, de calamidades y de

miseria, el día más temido, desesperado y aciago.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Concédeles descanso y paz eternos, y que la luz más

intensa les ilumine, Señor, nuestro Dios.

Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,

cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Señor ten piedad de nosotros,

Cristo ten piedad de nosotros,

Señor ten piedad de nosotros.

- 24 -

Lobo: Libera me

Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day

of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.

When Thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Trembling, frightened and full of despair am I, full of terror

and great fear, till the trial shall be at hand, and the wrath

to come.

When the earth and the heavens shall be shaken.

Day of terror, day of anger, disaster and of misery, day

most fearful, hopeless and exceeding bitter.

When thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Grant them rest and peace eternal, and light for evermore

shine down upon them, Lord our God.

Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day

of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.

When thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Lord have mercy upon me.

Christ have mercy upon me.

Lord have mercy upon me.

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa

tremenda, quando caeli movendi sunt et terra.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit

atque ventura ira.

Quando caeli movendi sunt et terra.

Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna

et amara valde.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua

luceat eis.

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa

tremenda; quando caeli movendi sunt et terra.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 25

- 25 -

Lobo: Libera me

Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem

Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben

werden.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Ich zittere und bange und bin voller Verzweiflung, voller

Schrecken und großer Furcht bis zum Tage des Gerichts

und des kommenden Zorns.

Wenn die Erde und die Himmel erbeben werden.

Tag des Schreckens, Tag der Angst, des Unglücks und

Elends, schrecklicher, hoffnungsloser und

bitterster Tag.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Gib ihnen Ruhe und ewigen Frieden, und laß sie in

immerwährendem Licht erstrahlen, Herr, unser Gott.

Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem

Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben

werden.

Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer

Deines Gerichts kennen wird.

Herr, erbarme dich meiner.

Christi, erbarme dich meiner.

Herr, erbarme dich meiner.

Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,

cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Temblando estoy, temeroso y lleno de desesperanza, de

terror y profundo miedo, hasta que el Juicio y la ira divina

sean inminentes.

Cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Día de terror, de cólera, de calamidades y de

miseria, el día más temido, desesperado y aciago.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Concédeles descanso y paz eternos, y que la luz más

intensa les ilumine, Señor, nuestro Dios.

Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,

cuando se estremezcan los cielos y la tierra.

Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del

Juicio.

Señor ten piedad de nosotros,

Cristo ten piedad de nosotros,

Señor ten piedad de nosotros.

- 24 -

Lobo: Libera me

Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day

of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.

When Thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Trembling, frightened and full of despair am I, full of terror

and great fear, till the trial shall be at hand, and the wrath

to come.

When the earth and the heavens shall be shaken.

Day of terror, day of anger, disaster and of misery, day

most fearful, hopeless and exceeding bitter.

When thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Grant them rest and peace eternal, and light for evermore

shine down upon them, Lord our God.

Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day

of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.

When thou shalt come and the whole world know the fire of

judgement.

Lord have mercy upon me.

Christ have mercy upon me.

Lord have mercy upon me.

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa

tremenda, quando caeli movendi sunt et terra.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit

atque ventura ira.

Quando caeli movendi sunt et terra.

Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna

et amara valde.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua

luceat eis.

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa

tremenda; quando caeli movendi sunt et terra.

Dum veneris judicare saeculum per ignem.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 25

- 27 -

Recorded at St Jude’s Hampstead on 11 - 13 May 1998

Production, Engineering and Editing by Floating Earth

Producer: Stephen Johns Engineer: Mike Clements

Booklet notes: Bruno Turner

Spanish translation: Theo Maler

German translation: Margarete Forsyth

Text and translation editor: Christine Darby

Typesetting: Jan Hart

All Design and Artwork: ATX Design

P 1998 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records Ltd.

Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of

Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law.

Licences for public performances or broadcasting may be obtained from

Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London W1R 3HG, England

© 1998 The copyright of this CD booklet, notes, translations and visual design

is owned by Signum Records Ltd.

All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or

transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or

otherwise, without prior permission from Signum Records.

Booklet part number: SIGCD005.2 CD part number: SIGCD005

Editions

Gombert Dicite in magni & Josquin Nimphes nappés: edited Alistair Dixon & published by Cantiones Press

Infantas Domine Ostende: edited Lynne Gamblin & published by Cantiones Press

Richafort Requiem: edited Alistair Dixon & Lynne Gamblin, published by Cantiones Press

Guerrero Gradual & Tract: edited Martyn Imrie & published by Mapa Mundi

Lobo Versa est in luctum & Libera me: edited Bruno Turner & published Mapa Mundi

SignumClassics, Signum Records Ltd., Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK + 44 (0) 20 8997 4000

E-mail: [email protected] Website: www.signumrecords.com

The London based Chapelle du Roi is a choir specialising

in the perf o rmance of sacred renaissance music.

Founded in October 1994, the group undertakes a

substantial programme of concerts and recordings each

year in which it aims to present historically informed

performances of music—often repertoire which is less

well known and deserving of greater attention.

Soprano

Elizabeth Franklin-Kitchen, Sally Dunkley,

Clare Dawson, Sarah Blood

Alto

Ian Aitkenhead, Stephen Taylor, David Clegg

Tenor

Benjamin Rayfield, Nicholas Todd,

Edward Gardner , Matthew Beale

Bass

Eamonn Dougan, Adam Green, Francis Brett,

Nigel Brooks, Giles Underwood

- 26 -

Alistair Dixon was educated at Millfield School and

graduated from Liverpool University. In 1994 he was

appointed a Gentleman in Ordinary at Her Majesty’s

Chapel Royal, and founded Chapelle du Roi in the

same year. He jointly runs the music publishing

company Cantiones Press and is chairman of T h e

Renaissance Society.

Alistair Dixon

chapelle du roi

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 27

- 27 -

Recorded at St Jude’s Hampstead on 11 - 13 May 1998

Production, Engineering and Editing by Floating Earth

Producer: Stephen Johns Engineer: Mike Clements

Booklet notes: Bruno Turner

Spanish translation: Theo Maler

German translation: Margarete Forsyth

Text and translation editor: Christine Darby

Typesetting: Jan Hart

All Design and Artwork: ATX Design

P 1998 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records Ltd.

Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of

Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law.

Licences for public performances or broadcasting may be obtained from

Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London W1R 3HG, England

© 1998 The copyright of this CD booklet, notes, translations and visual design

is owned by Signum Records Ltd.

All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or

transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or

otherwise, without prior permission from Signum Records.

Booklet part number: SIGCD005.2 CD part number: SIGCD005

Editions

Gombert Dicite in magni & Josquin Nimphes nappés: edited Alistair Dixon & published by Cantiones Press

Infantas Domine Ostende: edited Lynne Gamblin & published by Cantiones Press

Richafort Requiem: edited Alistair Dixon & Lynne Gamblin, published by Cantiones Press

Guerrero Gradual & Tract: edited Martyn Imrie & published by Mapa Mundi

Lobo Versa est in luctum & Libera me: edited Bruno Turner & published Mapa Mundi

SignumClassics, Signum Records Ltd., Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK + 44 (0) 20 8997 4000

E-mail: [email protected] Website: www.signumrecords.com

The London based Chapelle du Roi is a choir specialising

in the perf o rmance of sacred renaissance music.

Founded in October 1994, the group undertakes a

substantial programme of concerts and recordings each

year in which it aims to present historically informed

performances of music—often repertoire which is less

well known and deserving of greater attention.

Soprano

Elizabeth Franklin-Kitchen, Sally Dunkley,

Clare Dawson, Sarah Blood

Alto

Ian Aitkenhead, Stephen Taylor, David Clegg

Tenor

Benjamin Rayfield, Nicholas Todd,

Edward Gardner , Matthew Beale

Bass

Eamonn Dougan, Adam Green, Francis Brett,

Nigel Brooks, Giles Underwood

- 26 -

Alistair Dixon was educated at Millfield School and

graduated from Liverpool University. In 1994 he was

appointed a Gentleman in Ordinary at Her Majesty’s

Chapel Royal, and founded Chapelle du Roi in the

same year. He jointly runs the music publishing

company Cantiones Press and is chairman of T h e

Renaissance Society.

Alistair Dixon

chapelle du roi

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 27

MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN

1 Gombert: Dicite in magni [7.14]

2 Infantas: Domine ostende [6.11]

3 Josquin des Pres: Nimphes nappés [3.11]

4 Richafort: Requiem - Introit [6.22]

5 - Kyrie [4.30]

6 - Gradual [6.40]

7 Guerrero: Gradual [4.43]

8 Tract [3.21]

9 Richafort: Requiem - Offertory [9.23]

10 - Sanctus [2.29]

11 Lobo: Versa est in luctum [5.16]

12 Richafort: Requiem - Benedictus [1.50]

13 - Agnus Dei [3.23]

14 - Communion [3.20]

15 Dismissal [0.21]

16 Lobo: Libera me [8.29]

Total running time: [78.41]

www.signumrecords.com

CHAPELLE DU ROI

SIGCD005

SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 1


Recommended