AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF THE COLLOCATIONS IN
NEGERI 5 MENARA
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirement for the Degree of
Sarjana Pendidikan
Dewanti Eka Larasati
112008097
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE
SATYA WACANA CHRISTIAN UNIVERSITY
SALATIGA
2013
ii
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF THE COLLOCATIONS IN
NEGERI 5 MENARA
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirement for the Degree of
Sarjana Pendidikan
Dewanti Eka Larasati
112008097
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE
SATYA WACANA CHRISTIAN UNIVERSITY
SALATIGA
2013
iii
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF THE COLLOCATIONS IN
NEGERI 5 MENARA
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree of
Sarjana Pendidikan
Dewanti Eka Larasati
112008097
Approved by:
M. Ch. Eko Setyarini, S.S., M.Hum Lany Kristono, M.Hum
Supervisor Examiner
iv
PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION
As a member of the (SWCU) Satya Wacana Christian University academic community,
I verify that:
Name : Dewanti Eka Larasati
Student ID Number : 112008097
Study Program : English Education
Faculty : Language and Literature
Kind of Work : Undergraduate Thesis
In developing my knowledge, I agree to provide SWCU with a non-exclusive royalty free
right for my intellectual property and the contents therein entitled:
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF THE COLLOCATIONS IN
NEGERI 5 MENARA
along with any pertinent equipment.
With this non-exclusive royalty free right, SWCU maintains the right to copy, reproduce,
print, publish, post, display, incorporate, store in or scan into a retrieval system or database,
transmit, broadcast, barter or sell my intellectual property, in whole or in part without my
express written permission, as long as my name is still included as the writer.
This declaration is made according to the best of my knowledge.
Made in : Salatiga
Date : ________________
Verified by signee,
Dewanti Eka Larasati
Approved by
Thesis Supervisor Thesis Examiner
M. Ch. Eko Setyarini, S.S., M.Hum Lany Kristono, M.Hum
v
COPYRIGHT STATEMENT
This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course or
accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of my
knowledge and my belief, this contains no material previously published or written by any
other person except where due reference is made in the text.
Copyright@ 2013. Dewanti Eka Larasati and Maria Christina Eko Setyarini, S.S., M.Hum
All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the
permission of at least one of the copyright owners or the English Department, Faculty of
Language and Literature, Satya Wacana University, Salatiga.
Dewanti Eka Larasati :
vi
LIST OF TABLES
Table. 1. English collocation pattern according to Hill (2000) and Bateni (2010)................... 9
Table. 2. Indonesian collocation pattern as provided in Achmad (2010)................................. 9
Table. 5. Untranslated collocations..........................................................................................15
Table. 6. The structure of collocations from Indonesian to English........................................19
1
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF THE COLLOCATIONS IN
NEGERI 5 MENARA
Dewanti Eka Larasati
Abstract
Collocations need to be learned and mastered well, because they are used in everyday
life. However, to learn about collocations is difficult for learners; even more in translating
collocations is more difficult. This study discusses the way Indonesian collocations in Negeri
5 Menara translated into the English version The Land of Five Towers. This is a documentary
analysis which means focusing on the analysis of the novel (Payne and Payne, 2004). The
study is qualitative research because it tries to describe how Indonesian collocations are
translated into English. The data were selected from the four chapters of the novel. The study
reveals that the translator mostly translated the Indonesian collocations to English using
indirect translational equivalence. The study also shows that there are similar pattern on the
Indonesian collocations which are translated into English. In addition, there are two
untranslated collocations and almost all the Indonesian collocations are not translated in the
form of the complete English collocation in this study.
Key word: Translation, collocations, translational equivalence
Introduction
In learning English as foreign language, learners tend to translate the combination of
words literally. It is originated from my experience. I have been learning English language for
about 13 years since I was in the fourth grade of elementary school. During learning English,
I have been confused how to speak by combining words to my friends or someone I talk to.
For instance, I want to write berbuka puasa from Indonesian into English as status update on
my social media account a few years ago. At first, I did not know what the translation of
berbuka puasa in English is, so I wrote it to be open fasting. Whereas the correct translation
and sounds natural of berbuka puasa is break the fast. The word berbuka puasa is an example
of collocations; the combination of two or more words that tends to occur together. Even now
my friends do not know berbuka puasa in English is open fasting or open the fast.
2
When I took Semantics course, a few months ago my lecturer Ibu Titik said that
learners must not just take from the dictionary when they try to translate collocations. She told
me that if a learner translates a collocation taken from dictionary, the translation could lead to
misunderstandings to the interlocutor or reader. When she was in Australia, she meant to say
memupuk persahabatan to her friends. Then she said manure friendship. In fact, memupuk
persahabatan is supposed to be nurture friendship. Similar to Ibu Titik, Chuckwu (1997) also
stated that learners do not always flick through the pages of dictionaries in search of the
meaning of difficult words. Sometimes, they are just searching of words to express ideas in
their heads, or the right verbs, adjectives or prepositions to combine with particular nouns,
etc.
Said (2012) mentions that in Oxford Collocations Dictionary for Students (2002: vii),
collocation is a group of words combine in a language to produce a natural-sounding speech
and writing. In learning foreign language, collocation is very important to generate a good
and reasonable speech and writing as the native language speakers. A good speech and
writing contains of collocation which is natural for communication. Nevertheless, translating
collocation words is a problem for most learners. They feel difficult to predict whether the
collocation that they use is natural or not. They also tend to translate the source language
collocation into target language literally, using direct translational equivalence.
Collocation is the tendency of a number of words that can be used together or
combined on a regular basis (Bateni, 2010). As the example provided by Achmad (2010), in
Indonesian we say angin kencang means strong wind in English. It would not be normal to
say heavy wind or fast wind. Probably, heavy wind could be normal for the natural sound of
the English Native Speaker. Another example is when the first time I studied in English
Department, I was confused with what my friend said. My friend said, “Let‟s go to window
shopping!” but I did not know what the meaning of “window shopping” is. I kept thinking
3
until another friend said that “window shopping” is just looking at things in the shops without
buying anything.
In my own point of view, collocations need to be learned and mastered well. If the
learners do not master in combining two or more words, it may lead to misunderstanding
when they speak English with other people. The other people will feel strange with what the
learner talk about, as stated by Said (2012). As the example provided by Said (2012), a
foreigner looks at a boat at the beach and says perahunya puasa-puasa. Puasa in English is
fasting. Hearing what the foreigner said, the Indonesian people around him felt surprised and
strange. It was impossible that there‟s any boat fasting. After observing with what the
foreigner said, apparently he wanted to say is perahunya lari cepat. The word cepat in
English is fast, but the meaning of the word fast can have different meaning in Indonesian;
cepat and puasa.
This study aims to find out how the Indonesian collocations in Negeri 5 Menara are
translated into the English in The Land of Five Towers, the translated version. The novels are
read by many people and it contains language used in everyday life. Many students often have
difficulty in translating collocation words and we do not really know the equivalence of the
source language collocations into the target language. As also mention by Barfield and
Gyllstad (2010) collocations is one of the most fascinating challenges for everyone especially
those who learn and teach foreign language. If students and translators make mistake in
translating collocation words, it may lead to misunderstanding to the interlocutor.
This research is important to be carried out because collocations are used in everyday
life, and one of the difficulties that learners have to face when they try to combine words. As
novels are read by many people, it is important to analyze the novels because it contains
language used in everyday life. This research is focused on an Indonesian and English
4
translation novel. Hopefully, this study can help students to understand about Indonesian and
English collocations.
There are several relevant studies in my research; the first relevant study is a research
conducted by Joseph (2012) entitled The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation
from English Nominal Collocation. The subject of the research is the translation of English
nominal collocation into Indonesian Equivalence and Shift. In this research, the writer found
out how English nominal collocations are translated into Indonesian and to find out shift and
equivalence in the process of translation in Indonesian.
The second relevant study is a research conducted by Sudrajat (2009) with title
Translational Collocation into English in the Field of Health. The subject of this research is
translational equivalence of Indonesian collocations into English in the field of health. The
aims of this research were to find out the direct translational equivalence of Indonesian
collocations into English and the indirect translational equivalence of Indonesian collocations
into English in the field of health.
The third relevant study was conducted by Kurniawan (2009) with title Translational
Equivalence of Indonesian Collocation into English in the Field of Sport. The research aims
were to find direct and indirect translated collocation into English in the field of sport. The
data of the research was taken from the newspaper, sport news TV program, dictionary, and
interview. The result of the analysis showed that between English and Indonesian collocation,
there are direct and indirect equivalence. It was found that forty five point seven percent of
the data are direct equivalences and fifty four point three percent are indirect equivalences.
All the relevant studies are about the equivalence of Indonesian collocation into
English in specific content such as sport, health, and English nominal collocations. I decided
to make an analysis on translation of Indonesian collocation into English focus on a novel to
know the natural translation of collocations which is used in everyday life. Although there are
5
several studies that have been conducted about collocations, in my opinion they did not have
complete and clear explanation about the translation of collocations itself. This research used
different research object, so that this research has never been done before.
In this study, I use Negeri 5 Menara novel written by Ahmad Fuadi. The reasons why
I chose Negeri 5 Menara novel were firstly I have read the novel, second the novel has
English version titled The Land of Five Towers. Both Indonesian and English version are very
popular and also it is worth to be studied. The novel also contains Arabic terms, for example,
sahibul menara means the fellowship of the tower. However, in this study I only focus on the
Indonesian terms.
Hopefully the finding will give more information and knowledge for readers about
how Indonesian collocations translated into English, and will be beneficial for overcoming
learners‟ fear in making errors by activating language awareness. Hopefully translating
collocations can be an additional knowledge or material in Translation course in English
Department Satya Wacana Christian University which is not given in the handout previously.
Besides, this study also can be used either as the reference in the Lexical Approach in
Teaching Learning Strategies course or for other translators and foreign language learners
who want to find out the natural translation of Indonesian collocation into English.
What is Translation?
According to Munday (2000) translation is a change of meaning of source language
into target language, customized the form as much as possible to achieve the equivalence,
aims at complete naturalness of expression, and also the message is appropriate with the
receptor‟s cultural expectation. Larson (1998:3) defined translation as a change of meaning of
a text from a language (source language) into another one (target language). Translation also
consists of studying of lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural
6
context of the source language text. In translation the form of the source language is replaced
by the form of the receptor (target) language.
Taking the two definitions, the form of the source language can be replaced by the
form of the target language. The form can be different between the source language and the
target language as long as the meaning is not changed, for example the sentence “I catch a
cold”. If the English sentence is translated by the form, not by the meaning, it must be
translated into “Saya menangkap dingin”, not translated into “Saya masuk angin?”
Futhermore, if the English sentence is translated by the meaning, it must be translated into
“Saya masuk angin”. Because “Saya menangkap dingin” does not make sense in Indonesian.
According to Duff‟s (1990) there are some general principles which are relevant to all
translation: (1) Meaning. The translation should reflect the meaning of the original text
accurately, and should be arbitrarily added or removed. (2) Form. A sequence of words and
ideas in the translation should match with the original as closely as possible (3) register.
Language is often very different in their degree of formality in a particular context. (4) Source
language influence. (5) Style and clarity. The translator should not change the style of the
original (pp. 10-11). In translating text, we have to change the meaning of the source text
accurately; form of the source text should be the same depending on the context and the
reader. Furthermore, translation should be able to find the equivalence. It means that the form
of the source language as much as possible adjusted with the target language to achieve a
reasonable equivalence.
There is a problem in translating a text into another language. The problem is the
meaning of a word or phrase in the Source Language (SL) may not be the same as the word or
phrase in the Target Language (TL). The Source Language may have grammatical structures
that do not exist in the Target Language, or in other words the form of a language to another
is not the same. Catford (1978, as cited in Sudrajat, 2009) stated that the problem of
7
translation is about finding translation equivalence. It means that finding the equivalence of
the source language to target language becomes the central problem in translation process.
The important thing to remember is that equivalence is not about similarity. A text can be
equivalent if the reader of the target language can get the same meaning with the reader of the
source language.
According to Hatim and Munday (2004), there is the degree of latitude which
translators enjoy may be seen in terms of another distinction which the relevance model of
translation has had to adopt; direct and indirect translation. According to Gutt (1991:122)
stated that Direct and Indirect itself are proposed in order to differentiate between translation
where the translator is free to interpret or summarize (indirectly) and where he or she
somehow sticks to the explicit content of the original (direct). It means that Direct translations
are more closely tied to the original or translating word-by-word without changing the
meaning that stated by Serge Sharoff as cited in Kurniawan (2009). While indirect
translations are to translate in natural English (Bahns, 1993, as cited in Kurniawan, 2009).
Definition of Collocations
Collocations are word pairs and phrases that are the source of the difficulty for non-
native speakers of a language (Leed and Nakhimovsky, 1979; Benson, 1985; Benson, Benson,
and Ilson, 1986). In Indonesian, collocation means sanding kata; a group of words that
frequently appear together, for instance, in English the word bath goes with take not with do,
so the word bath becomes take a bath. It is also stressed by Imran (2009:27) that Collocations
is tendency of a number of words which can be used together in a language. Every language
has each habit to combine a word with a particular word, for instance in Indonesian the word
mandi usually tends to appear with the word kembang.
Collocations refer to the combination of words that have a certain mutual expectancy
(Howard, 1988). Similarly, Bateni (2010) and McCarty (2004), state that collocations impose
8
constraints on how words can be used together. While according to Lauder (2012), collocation
has been recognized for some time as something that translators need to be aware of.
Collocations are of interest to translators not least because of the challenge of finding target
language equivalence for collocate pairs. Muller (1998:13) also stated that collocations are
non idiomatic, but describes facts objects or phenomenon of reality. Therefore, they are not
usually expressed by different words totally in the other language.
According to Benson, Benson, and Ilson (1986), collocations divided into two major
groups such as grammatical collocations and lexical collocations. Grammatical collocation is
when a verb or adjective must be followed by a particular preposition, or a noun must be
followed by a particular form of the verb. The examples of grammatical collocations such as
depend on, afraid of, to be afraid that... On the other hand, the characteristic of lexical
collocations consist of nouns, adjectives, verbs, and adverbs.
As cited in Hill (2000), J.R. Firth defined collocation as „the company words keep‟ –
their relationships with other words. Another definition might be „the way words combine in
predictable way‟. There are more than fifteen patterns of English collocation, but the most
frequently used ones are those listed in table.1. (Hill, 2000, Bateni, 2010). In addition, I use
nine patterns of Indonesian collocation, and these are presented in the table.2 to give more
explanations in the data analysis part.
Referring all the theories, collocation is two or more words that stand or appear
together in a predictable manner. When we collocate words, we can use Oxford Collocation
Dictionary to make it easier. In order to produce a good translation, a learner or a translator
should be very careful in choosing the most appropriate word for the word in source text.
9
Table. 1. English collocation pattern according to Hill (2000) and Bateni (2010)
No. Patterns Example
1. Verb (activation and or nullification) + Noun Make an appointment
2. Verb (eradication and or nullification) + Noun Cut down the tree
3. Adjective + Noun Attempted suicide
4. Noun + Verb Tragedy happens
5. Noun1 + of + Noun2 This kind of problem
6. Adverb + Adjective Absolutely sure
7. Verb + Adverb Live happily
8. Noun + Noun A pocket calculator
9. Verb + Verb Be able to talk
10. Adverb + Verb Clearly warn
11. Verb + Adjective Feel confused
Table.2. Indonesian collocation pattern as provided in Achmad (2010)
No Patterns Example
1. Noun + Verb Air mengalir
2. Noun + Adjective Gerak cepat
3. Noun + Noun Kopi susu
4. Verb + Noun Mengemudikan mobil
5. Adjective + Verb Cepat sembuh
6. Verb + Adjective Jalan santai
7. Noun + Adverb Halaman belakang
8. Verb + Adverb Segera pergi
9. Adjective + Noun Sakit jiwa
10. Noun unit + Noun Seikat bunga
11. Adverb + Verb Cepat-cepat pergi
12. Verb + Verb Bangun tidur
13. Adverb + Adjective Semakin cepat
The Study
This study is qualitative research. It tries to describe how Indonesian collocations are
translated into English. The analysis that I used in this study is called documentary analysis as
stated by Payne and Payne (2004) which means focusing on the analysis of a text.
10
The Data Research
In this research, the data were taken from chapter 1 to 4 of an Indonesian novel Negeri 5
Menara which is written by Ahmad Fuadi and its English translation The Land of Five
Towers by Angie Kilbane. The novels were published by Gramedia Pustaka Utama, Jakarta;
the Indonesian version in 2009, and the English translation in 2011. The reasons why I chose
the novel were because first I have read the novel. Second, the novel is very popular and has
been printed until 10 times from 2009 until 2011, and the English translation version was first
printed in October 2011.
Data Collection Procedures
To collect the data, I used these following procedures; the first procedure is I looked for
the novels. Second, I read the Indonesian text, then the English version. Third, I made a list of
Indonesian collocations by scanning the novel. Only due to the limit of time, there are 45
collocations from the 4 chapters; chapter 1-4. Fourth, I looked for the translation of
Indonesian collocations in the English version. In addition, I also used Oxford Collocations
Dictionary to check whether the list of the collocations is right or wrong.
Data Analysis Procedures
The data were analyzed using my interpretation and the theory of equivalence by Gutt
(1991) to classify the data. Some collocations fall into direct translational equivalence, and
some are indirect translational equivalence. I also analyzed the data that are not translated.
After that, I used the pattern of English collocation by Hill (2000) and Bateni (2010), and
Indonesian collocation pattern as provided in Achmad (2012) to analyze the structure of the
collocations. The final step of doing this study was drawing the conclusion.
11
Finding and Discussion
In this study, there are 45 collocations in the four chapters of the novel, consisting
direct translational equivalence and indirect translational equivalence. I found indirect
translational equvalence often occur in the chapter 1 to 4 of the novel. I also found a case
where the Indonesian collocations are not translated at all.
Direct Translational Equivalence
Based on the analysis, the data in this category were translated word-by-word without
changing the meaning by the translator. I found 14 collocations included in this category as
provided in the table 3 (See Appendix 1). Here are some examples of the collocations fall into
this category.
(1) Indonesian : “...., kami lepas waang dengan berat hati. “ (Chapter 2 page
13 line 13)
English : “...., we will let you go with heavy hearts.” (Chapter 2 page
13 line 5)
(2) Indonesian : Suara cempreng pubertasku memecah keheningan Minggu
pagi ini. (Chapter 2 page 12 line 24)
English : My shrill pubescent voice broke the silence of that Sunday
morning. (Chapter 2 page 12 line 16)
Berat hati and memecah keheningan are acceptable in Indonesian collocations.
However, the difference of the two collocations is in the number of words in the English
translation. There are two words in heavy heart, and three words in broke the silence.
The two collocations fall into direct equivalence because they were translated directly
or literally. As the example provided in the data analysis number (1), berat hati was
translated into heavy hearts. It is very clear that the collocation was translated literally. The
word berat was translated into heavy, and hati translated into heart. In Indonesian
collocations, the word hati tends to be followed by the word berat.
In the data analysis number (2), the words memecah keheningan was translated into
broke the silence. In Indonesian, the word keheningan tends to be followed by the word
12
memecah. If we see memecah keheningan per word in English translation; memecah can be
translated into split, break, and destroy. Split means cause a group of people to divide into
separate or opposing parts; it is usually related to an argument. Break means cause something
to be damaged and separated into pieces, meanwhile destroy means break or damage
something so badly. Through the meaning of the three English translation of memecah can be
concluded that the word break is more appropriate than the others. It is because the word
break is more acceptable in English collocation.
Similar to the word memecah, keheningan can be translated into silence and quiteness.
Silence means complete lack of noise, so it is totally deserted. Whereas, quietness means that
there is still any noise even though it is just a little. Therefore, the English translation which
is more acceptable in English collocation is silence. Furthermore, silence is usually followed
by the word break.
Memecah keheningan is also similar to the other 44 data taken, for example, sepasang
mata and isi perut in the table 3. The translation of sepasang mata is a pair of clear eyes, and
isi perut is the content of stomach. However the difference of the three examples here is in
the form of English translation. The English translation of memecah keheningan consist of
three words, sepasang mata consist of five words and isi perut consist of four words.
(3) Indonesian : ... dengan sepasang mata yang bersih yang dinaungi alis
tebal. (Chapter 2 page 6 line 2)
English : Her face was as thin as her body with a pair of clear eyes
shaded by thick eyebrows. (Chapter 2 page 6 line 2)
(4) Indonesian : ... aku hadapkan muka ke laut lepas dan aku relakan isi perut
ditelan laut. (Chapter 3 page 23 line 4)
English : ... I faced the sea and let it swallow the content of my
stomach. (Chapter 3 page 22 line 16)
The translation of sepasang mata is a pair of clear eyes, and isi perut is the content of
stomach. In Indonesian, the word mata is always followed by sepasang, while the word isi
13
tends to be followed by perut. So sepasang mata, memecah keheningan, and isi perut are
acceptable in Indonesian collocation and can be concluded that the English translation of the
collocations belong to direct translational equivalence.
In here, I found that the translator of the novel translated the Indonesian collocations
directly or using literal translation. However, the source language (SL) has the same order
and meaning with the target language (TL). Therefore, all the 14 collocations can be
concluded that the English translations belong to direct translational equivalence.
Indirect Translational Equivalence
There are 29 of 45 collocations in this category in the table 4 (See Appendix 2). In this
category, almost all the 29 Indonesian collocations were not translated in the form of the
complete English collocation by the translator. It is approximately 16 collocations were not
translated only in one word (not in the form of the complete collocation). Here are some
examples of the collocations fall into this category.
(5) Indonesian : Pikiranku langsung terbang jauh ke masa lalu. (Chapter 1
page 4 line 12)
English : My thoughts immediately flew far away to the past. (Chapter
1 page 4 line 14)
(6) Indonesian : Tepuk tangan murid, orang tua dan guru riuh mengepung
aula. (Chapter 2 page 5 line 3)
English : The boisterous applause of students, parents and teachers
filled the room. (Chapter 2 page 5 line 3)
The word lalu is always followed by masa in Indonesian. It means time that has passed.
However, the word masa lalu in English is in the form of a word (one word), past. If the
words masa lalu were translated word-by-word, for example masa is translated into time and
lalu is translated into pass in English, so the translation of masa lalu would be pass time.
Similar to masa lalu, the word tua tends to be followed by the word orang in Indonesian
collocation. Orang tua means the members of the family or father and mother. If orang tua
were translated word-by-word, it would be old people which means people who are respected.
14
However, in this context orang tua is father and mother. As the two collocations provided in
the data analysis number (5) and (6), they fall into indirect translational equivalence because
they have their own translation in English. Therefore, masa lalu and orang tua were translated
into one word only.
Besides the Indonesian collocations were translated into one word, I also found the
English translation of Indonesian collocations consist of two, three, four, and five words. Here
are the examples of the translation of collocations which consist of two and three words:
(7) Indonesian : ..., Ayah akhirnya angkat bicara. (Chapter 2 page 13 line 13)
English : ..., Father started speaking. (Chapter 2 page 13 line 4)
(8) Indonesian : Angin segar dari jendela yang terbuka meniup-niup muka dan
rambutku (Chapter 4 page 28 line 4)
English : The fresh breeze from the open window blew over my face
and hair. (Chapter 4 page 27 line 3)
Angkat bicara and angin segar are acceptable in Indonesian collocation. The word
angkat is always followed by bicara which means starting to speak or speak up. Similar with
angkat bicara, the word segar is always followed by the word angin which means fresh
breeze in the English translation. Actually, angin segar can be translated into two words as in
angkat bicara. If I see on the sentence, the translator wanted to emphasize that there is a fresh
breeze in that place.
Another examples which are similar to the data analysis number (9) and (10), in the
English translation, buang air was translated into go to the bathroom which consist of four
words. Whereas the English translation of diam sejenak consist of five words. Here are the
examples:
(9) Indonesian : Keluar hanya untuk buang air dan mengambil sepiring nasi
untuk dimakan di kamar lagi. (Chapter 2 page 11 line 10)
English : I left only to go to the bathroom and to take a plate of rice to
eat in my room. (Chapter 2 page 11 line 3)
(10) Indonesian : Lalu diam sejenak dengan muka rusuh. (Chapter 2 page 7 line
4)
15
English : Then she went quiet for a moment with a troubled face.
(Chapter 2 page 7 line 3)
Usually buang air in English is to pee, not dispose water or throw away the water. In
my opinion, the Indonesian sentence can be translated into I left only to pee and take a plate
of rice to eat in my room. So go to the bathroom can be replaced with to pee because it also
does make sense in English. However if I see from the context of the sentence in Indonesian
version, the character of the novel wants to urinate that is certain in the bathroom or toilet.
In the words diam sejenak, it means that the character does not say a word for a
moment. In the English translation, went quiet for a moment does not mean the character goes
to a place and then do not say a word for a moment. However, the word quiet is always
followed by go in English collocations. So, the translator translated diam sejenak into went
quiet for a moment.
Some collocations may be translated into a single word in the Target Language (TL).
However, the Indonesian collocation is not always translated into two words in English and
vice versa. Therefore, all the 29 collocations can be concluded that the English translation of
the Indonesian collocations belong to indirect translational equivalence.
Untranslated Collocations
I found two collocations which were not translated by the translator. The two
collocations are gathered in the table 5. I have read all the Indonesian and English version,
but there are some parts that the translator did not translate. I mean the translator did not
translate all the Indonesian version text into English. Although there are a few sentences that
were not translated, it still covers the core of story.
Table 5. Untranslated Collocations
No. Indonesian English translation
1 Latar belakang (not translated)
2 Percaya diri (not translated)
16
In here, latar belakang and percaya diri are not translated because they are included in
the sentences which are not translated in the English version text. The sentences are in the
data number (11) and (12).
(11) Indonesian : Padahal latar belakang religius ayahku tidak kalah kuat.
(Chapter 2 page 10 line 8)
(12) Indonesian : ...... bantahku percaya diri kepada para pembujuk ini.
(Chapter 3 page 17 line 9)
Latar belakang in English is background. So the English translation in the sentence can
be translated more or less like though my father's religious background is not as strong. Latar
belakang is included in Indonesian collocation, because the word belakang is usually
followed by the word latar. It is the same as the previous data, although the collocation is
included in Indonesian collocation, it is not translated in the form of the complete collocation.
Similar with the words latar belakang, percaya diri is included in Indonesian collocation, but
the translation is confident which is not in the form of the complete collocation in English.
The translation of the sentence is probably I said confidently to the persuader. If latar
belakang and percaya diri were translated by the translator, it would be included in indirect
translation equivalence.
The Structure of Collocations From Indonesian to English
In this category, I found 22 collocation patterns both from Indonesian and English.
Mostly the 11 English collocation patterns according to Hill (2000) and Bateni (2010) are
often occur in the 45 collocations, as well as the 13 Indonesian collocation patterns as
provided in Achmad (2010). In here, I only found 7 Indonesian collocation patterns, and 6
English collocation patterns. However, not all the structure of the English translation are the
same as Indonesian collocation patterns. I presented the all 45 collocations along with its
patterns in table 6.
17
I found a case where there are two patterns that are not listed on the Indonesian
collocation pattern and five English collocation pattern in the 22 collocation patterns that I
found. Here are the the Indonesian collocation patterns that I found in data number (13) and
(14).
(13) Adjective + Adjective:
Mabuk darat
Riuh rendah
Mabuk and darat are adjective, similar with riuh rendah. The word darat in here is not
as the noun because it explains the word mabuk. So mabuk darat means feeling sick on the
way on the land (by car, bus, train, etc.). While the word rendah explains the word riuh, so
riuh rendah means very crowded.
(14) NP (Noun Phrase):
Sepasang mata
Setengah hati
In data number (14), sepasang mata, and setengah hati are the examples of Noun
Phrase. In sepasang mata, the word sepasang is from the combination of pasang and prefix
se-. In here, prefix se- is „one‟ as singular and ‟pasang‟ is a noun. Sepasang explains the
word mata. Therefore, the English translation of sepasang mata is as a pair of clear eyes as
in the data number (18). Similar with sepasang mata, setengah hati is from the combination
of prefix se- is one and the word tengah (numeral) is a noun to classify small thing.
Therefore, setengah hati means not serious.
As I have mentioned before, I found five English collocation patterns that are not listed
by Hill and Bateni. As the examples provided in data number (15) to (19), there are three
patterns that consist of a word such as adjective, noun, and verb because the there is only one
word in the translation of Indonesian collocations.
(15) Adjective:
Clamourous
Flushed
Sorry
18
(16) Noun:
Past
Face
Parents
(17) Verb:
Applauded
(18) NP (Noun Phrase):
A half-hearted
A pair of clear eyes
The key players
(19) VP (Verb Phrase):
Slammed the door
Go to the bathroom
In data number (18), for example the key players, the word key explains the word
players in reffering the players specifically. Therefore, the key players is Noun Phrase. While
Verb Phrase take the verb one step further by comprising the verb, plus the complement,
object, or adverb. As the example provided in data number (19) slammed the door, the word
slammed is the verb and the door is as the object. Whereas go to the bathroom, the word go is
the verb and to the bathroom is as the complement.
Overall, the analysis reveals that the translator translated the collocations according to
the context, and mostly using indirect translation equivalence. If all the collocations were
translated literally, I believe it can lead to readers‟ misunderstandings. I would say that all the
collocations which have been translated into English sounds natural in the target language. I
also found a case where the translator did not translate all the Indonesian version text into
English. There are a lot of sentences that are not translated, but it still covers the core of
story.
19
Table 6. The Structure of Collocations From Indonesian to English
No.
Indonesian
Collocation
pattern
English
collocation
pattern
Example
Indonesian English
1 Adj + Adj N Mabuk darat Sickness
2 Adj + Adj Adj Riuh rendah Clamorous
3 Adj + N NP Sekejap mata Blink of an eye
4 Adj + N Adj Sepanjang hayat Lifelong
5 Adj + N Adj + N Berat hati Heavy hearts
6 N + Adj Adj + N Kabut tipis Thin mist
7 N + Adj Adj Merah padam Flushed
8 N + Adj N Masa lalu Past
9 N + Adj NP Bibit unggul A seed of quality
Angin segar The fresh breeze
10 N + N N + N Puncak gunung Mountain peaks
11 N + N N Raut muka Face
Lembar kertas Pages
Orang tua Parents
Kasih sayang Love
Telapak kaki Heel
Air liur Saliva
Handai tolan Pals
Tengah malam Midnight
Penerimaan tamu Reception
12 N + N NP Pemain inti The key players
Daun pintu Under the door
Isi perut The content of stomach
Sepanjang tahun Throughout the year
13 N + N N + of + N Tumpukan buku Piles of books
13 N + V NP Ujian masuk The entrance exam
14 NP NP Sepasang mata A pair of clear eyes
Setengah hati A half-hearted
Ujung jalan The end of the road
15 V + Adv V + Adv Tidur nyenyak Sleep well
16 V + Adv VP Diam sejenak Went quiet for a moment
17 V + N V + N Menarik hati Draw heart
18 V + N Adj Mohon maaf Sorry
19 V + N V Bertepuk tangan Applauded
20 V + N VP Membanting pintu Slammed the door
Memecah keheningan Broke the silence
Buang air Go to the bathroom
Menarik nafas Take a breath
Menghelas nafas Taking in a deep breath
21 V + N NP Ditiup angin Waves in the wind
22 V + V V + V Belajar mengajar Teaching-learning
Angkat bicara Started speaking
Tidak terasa Before we knew it
20
Conclusion
This study aims to find out how are the Indonesian collocations in Negeri 5 Menara
are translated into the English version The Land of Five Towers. This research is important to
be carried out because collocations are used in everyday life. However, to learn about
collocations is difficult for foreign language learners; even more to translate them.
The translator used two theory equivalence in translating collocations. Based on Gutt‟s
theory, the translator mostly translated the Indonesian collocations to English using indirect
translational equivalence. In addition, as mentioned by Hill, Bateni, and Achmad there are
only 7 Indonesian collocation patterns, and 6 English collocation patterns. However, not all
the structure of the English translation are the same as Indonesian collocation patterns.
However, this study still has limitations. The first limitation is the number of the data
(n=45). Bigger number of the data will be more beneficial for the reliability of the further
studies. The second limitation is on the time allocation. There is limit of time for me doing
the research. Therefore, having the time allocation which is longer than the time in this
present study will be more valuable.
Hopefully this study will help teachers to be more aware of collocation that produced
by the students since translating collocation is one of the important ability that students
should have. Teachers should pay attention on the collocations in the teaching-learning
process by adding exercise that focus explicitly on lexical phrase. The teachers should
notice which words go together when giving out a new reading. They should develop their
activities that enable students to discover collocations themselves, then storing the
collocations by keeping a lexical notebook. Besides that, teachers also increase knowledge of
the students while giving feedback on the students‟ error.
Finally, the writer has analyzed only 45 collocations of the novel. The writer would
like to suggest further studies are needed with the larger data. The writer uses Indonesian as
21
the source text and has translated it into English. So for the next researchers, it is
recommended that they also conduct a research of translation of collocations from English to
Indonesian.
Acknowledgement
First and foremost, I would like to express my special appreciation to Allah SWT who
always besides me, strengthens me, inspires me for everything in my life. This thesis would
not have been possible without the valuable guidance from my supervisor, Ibu M. Ch. Eko
Setyarini, M.Hum. Thank you so much for my thesis examiner, Ibu Lany Kristono, M.Hum
for the feedback for my thesis improvement. My big gratitude also goes to my father, Drs.
Sumarno, and my mother, Suratmi, for their worthy advice and encouragement to keep me on
track. To my brothers Adan, Adit, and Jati for the spirit they always give for me. Thank you
so much for my companion in arms – ED‟ers 08, especially to Damaris, Mayang, Tyas, Vitus,
and Daniel. Thanks for the joy and your kindness my friends. Last, but not least, many thanks
to Ricky Berlian for the care, motivation, big support and happiness. Thanks for supporting
me all the time.
22
References
Achmad, A. (2010). English and Indonesian Patterns of Lexical Collocations: A Cross
Linguistic Comparison. Retrieved February 12, 2012, from
http://papers.gunadarma.ac.id/index.php/letter/article/viewFile/617/576
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (second ed.). New York:
Routledge.
Bateni, M. R. (2010). Collocations and Idioms and Their Translatability. Iranian Studies ,
591-597. Retrieved February 12, 2012, from
http://iranianstudies.com/system/files/ISIS2008_1.pdf
Guangrong, D. (t.thn.). The Applications of Keywords and Collocation to Translation-Studies
and Teaching Based on the Translation Corpora. A Tentative Research on the Parallel
Corpus of 17th NCCPC Report , 1-15.
Hill, J. (2000). Revising priorities: from grammatical failure to collocational success. In M.
Lewis, Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach (pp. 47-
69). Boston: ThomsonLearning.
Mambu, J. E (2010). English-Indonesian Translation course: Form and Meaning.
Joseph, J. E. (2012). The Equivalence and Shift in the Indonesian Translation from English
Nominal Collocation. Retrieved February 12, 2012, from
http://papers.gunadarma.ac.id/index.php/mletter/article/view/15091/14330
Kurniawan, E. (2009). Translational Equivalence of Indonesian Collocation into English in
the Field of Sport. Unpublished master's thesis, English Department, Faculty of Letters,
Gunadarma University. Retrieved February 2, 2012, from
http://papers.gunadarma.ac.id/index.php/letter/article/view/2316
Lauder, A. (2012). Collocation, Semantic Preference and Translation: Semantic Preference as
a Reference Source for Translation. 1-15. Retrieved February 12, 2012, from
http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/LAUDER.pdf.
Lewis, M. (2008). The Implementing The Lexical Approach: Putting theory into practice.
Hampshire: Cengage Learning.
McCarty, M. (2004). Touchstone: From corpus to course book. Cambridge: Cambridge
University Press.
Miyanda, F. (2007, June). Total Meaning and Equivalence in Translation. NAWA Journal of
Language and Communication , 46-56.
Munday, J., and Hatim, B. (2004). Translation: An Advanced resource book. New York:
Routledge.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International Ltd.
23
Pain, C.-C. S. (2000). An ESL Writer‟ Collocational Aid. Computer Assisted Language
Learning. , 13, 167-182.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
Rabeh, F. (2009). Problem in Translating Collocations: The Case of Master I Students of
Applied Language. Unpublised master dissertation, Mentoury-University, Republic of
Algeria. Retrieved May 17, 2013 from
http://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/FAN1152.pdf
Said, M. (2012). Sanding Kata Indonesian Pembelajar Asing: Sebuah Kajian Empiris.
Retrieved February 12, 2012, from
http://staffsite.gunadarma.ac.id/mashadi/index.php?stateid=download.
Shei, C.-C., and Pain, H. (2000). An ESL Writer‟ Collocational Aid. Computer Assisted
Language Learning. , 13, 167-182.
Simatupang, M. D. (1999). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal
Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.
Smadja, F., Hatzivassiloglou, V., and McKeown, K. R. (1996). Translating Collocations for
Bilingual Lexicons: A Statistical Approach. Association for Computational Linguistics
, 22, 1-38. Retrieved March 19, 2012, from http://acl.ldc.upenn.edu/H/H94/H94-
1027.pdf
Vasileios Hatzivassiloglou, F. S. (1996). Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A
Statistical Approach. Association for Computational Linguistics , 22, 1-38.
24
Appendix 1
Table 3. Collocations included in direct translational equivalence
Data Indonesian English translation
1 Sepasang mata A pair of clear eyes
2 Membanting pintu Slammed the door
3 Menarik hati Draw (my) heart
4 Memecah keheningan Broke the silence
5 Berat hati Heavy hearts
6 Setengah hati A half-hearted
7 Puncak gunung Mountain peaks
8 Isi perut The content of stomach
9 Kabut tipis Thin mist
10 Ujung jalan The end of the road
11 Belajar mengajar Teaching-learning
12 Tumpukan buku Piles of books
13 Sepanjang tahun Throughout the year
14 Ujian masuk The entrance exam
25
Appendix 2
Table 4. Collocations included in indirect translational equivalence
Data Indonesian English translation
1 Masa lalu Past
2 Orang tua Parents
3 Diam sejenak Went quiet for a moment
4 Menarik nafas Take a breath
5 Bibit unggul A seed of quality
6 Menghela nafas Taking in a deep breath
7 Sekejap mata Blink of an eye
8 Kasih sayang Love
9 Telapak kaki Heel
10 Buang air Go to the bathroom
11 Daun pintu Under the door
12 Angkat bicara Started speaking
13 Sepanjang hayat Lifelong
14 Handai tolan Pals
15 Bertepuk tangan Applauded
16 Riuh rendah Clamorous
17 Mabuk darat Sickness
18 Merah padam Flushed
19 Tidur nyenyak Sleep well
20 Air liur Saliva
21 Mohon maaf Sorry
22 Raut muka Face
23 Ditiup angin Waves in the wind
24 Angin segar The fresh breeze
25 Penerimaan tamu Reception
26 Lembar kertas Pages
27 Pemain inti The key players
28 Tidak terasa Before we knew it
29 Tengah malam Midnight