+ All Categories
Home > Documents > Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년...

Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년...

Date post: 09-Feb-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
16
Newsletter for the Second Week of June, 2013 20136월 둘째주 뉴스레터 vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친 ‘한식의 매력’ 한식세계화 소식 재외공관장 배우자들 “한식 홍보 제대로 해야죠” 한식세계화에 일조하는 한식당 세계를 물들이는 맛, 은은하고 깊은 여운이 남는 한식 한정식전문점, 예당 •Hot News The Charm of Korean Food Highlighted in Frankfurt •Global Korean Food News Wives of Overseas Korean Ambassadors Partake in “Let’s promote Korean food” •Korean restaurants contribute to Korean food globalization The taste that reaches out to the world, leaving a subtle and deep resonance Korean set meal restaurant, Yedang 더위가 시작되는 단오 무렵, 우리 조상들은 덥고 긴 여름을 잘 지내라는 의미로 부채를 주고 받았다. 이것을 단오부채 또는 단오선이라고 한다 In the past around Dano, when the days began to get hotter, our ancestors used to exchange fans as a symbolic gesture of overcoming the long and hot summer. The type of fan they exchanged is known as a dano buchae (fan) or danoseon 더위를 다스리는 부채, 단오선 Danoseon, a fan for chasing away heat
Transcript
Page 1: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

Newsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터 vol.45

핫뉴스

독일 프랑크푸르트에 물결친‘한식의 매력’

한식세계화 소식

재외공관장 배우자들“한식 홍보 제대로 해야죠”

한식세계화에 일조하는 한식당

세계를 물들이는 맛,은은하고 깊은 여운이 남는 한식한정식전문점, 예당

•Hot NewsThe Charm of Korean Food Highlighted in Frankfurt

•Global Korean Food NewsWives of Overseas Korean Ambassadors Partake in “Let’s promote Korean food”

•Korean restaurants contribute to Korean food globalizationThe taste that reaches out to the world, leaving a subtle and deep resonance Korean set meal restaurant, Yedang

더위가 시작되는 단오 무렵, 우리 조상들은 덥고 긴 여름을 잘 지내라는 의미로 부채를 주고 받았다. 이것을 단오부채 또는 단오선이라고 한다

In the past around Dano, when the days began to get hotter, our ancestors used to exchange fans as a symbolic gesture of overcoming the long and hot summer. The type of fan they exchanged is known as

a dano buchae (fan) or danoseon

더위를 다스리는 부채, 단오선Danoseon, a fan for chasing away heat

Page 2: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

02

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

핫뉴스 ┃ Hot News

한식재단 하반기 단기교육과정 진행

한식재단은 작년에 이어 올해 하반기 단기교육과정(한식 스타셰프 양성, 북한전통음식 전문가 양성)을 진행한

다. 올해로 제5기를 맞이한 한식 스타셰프 양성과정은 3개 교육기관에서 위탁 운영될 예정이며, 제2기를 맞이

한 북한전통음식 전문가 양성과정은 1개 기관에서 운영될 예정이다. 교육인원은 각 기관별 20명이며 접수 기

한 내 소정양식을 통한 신청서 접수가 가능하다. 한편, 단기교육 사업에 응찰한 교육기관은 총 5개 기관으로 심

사를 거쳐 4개 기관이 최종 선정될 예정이다.

한식재단, 한국식품기자포럼에서 한식세계화 중요성 강조

한식재단 양일선 이사장은 지난 6월 5일 제14

차 한국식품기자포럼에서 ‘한식세계화 사업

의 성과와 과제’라는 주제로 강연에 나섰다.

식품관련 기자, 학자 및 식품산업 관계자 등

20여 명이 참석한 가운데 열린 이날 포럼에

서 양 이사장은 일본, 태국과 이탈리아 등 자국

음식의 세계화에 성공한 사례를 비교하며 한식

세계화의 필요성과 가능성에 대해 설명했다.

또한 “2012년 마드리드 퓨전 주빈(主賓)국 참여 등 우리 한식이 세계 속에서 점차 인정받고 있다”고 강조하면

서 “에스닉푸드(Ethnic Food) 시장이 글로벌 트렌드가 되고 있는 만큼 한식세계화 사업은 매우 중요하다”고 역설

했다.

한편, 한국식품기자 포럼(회장 박태균)은 식품외식분야 전문기자와 식품기업 관계자, 학계 전문가로 구성된 학회

로 지난해 5월 발족하여 매월 정기적으로 각종 식품관련 전문지식을 나누고 있다.

2013 사찰음식대축제 개최, 사찰에서 전해지는 전통조리법 등 소개

대한불교조계종 한국불교문화사업단이 주최하는

‘2013 사찰음식 대축제’가 지난 6일 서울 삼성동 봉은

사에서 개최됐다.

4일 간의 일정으로 진행된 이번 축제는 금당 사찰음

식차문화원 대안스님과 선재사찰음식문화연구원 선재스

님이 각각의 사찰음식 특별 레시피를 공개하는 ‘명인

강좌’, 일반인들을 위한 사찰음식 경연대회를 비롯해

사찰음식의 역사와 원형을 소개하는 ‘부처님의 공양’,

대표 사찰음식 메뉴를 전시하는 ‘칠보전’ 등 다채로운

행사로 꾸며졌다.

특히 사찰음식을 즐겁고(笑) 적게(小), 채식(蔬)위주로

먹자는 ‘3소식 캠페인’을 함께 펼쳐 많은 이들의 관심과

참여를 이끌었다.

개막식 외부인사로 초청된 한식재단 양일선 이사장은 축사를 통해 “이번 축제는 수행의 정신을 계승하고 부지

런히 정진하여 지혜를 얻기 위해 먹는 사찰음식의 원형과 전통을 되새기는 자리라고 생각한다”며 “그 속에 내재

되어 있는 철학적 의미와 사찰음식의 진면목을 느낄 수 있는 귀한 기회가 될 것”이라고 말했다.

캐나다 유명 푸드 에디터, 자신의 책에 한식 소개 ‘화제’

캐나다 최대 일간지인 『토론토 스타』의 푸드 에디터인 제니퍼 베인(Jennifer Bain)이 최근 자신이 출간한 책에

김치, 불고기쌈, 비빔밥, 감자탕, 갈비 등 5종류의 한식 요리법을 소개했다. 또한 베인 씨는 책 발간을 기념해

토론토 시내의 유명식당 5곳을 선정하고 54명의 독자와 함께 식도락 투어(Gourmet Food Safari)를 펼쳤다.

방문 식당 중 한 곳인 한식당에 들러서는 배, 참외, 즉석갈비, 두부, 호두과자 등을 맛보고 김치 담그기 시연에도

참가했다.

핫뉴스 ┃ Hot News

제14차 한국식품기자 포럼에서 한식재단 양일선 이사장이 강연하고 있다

사찰음식 관련 다채로운 행사로 꾸며진 ‘2013 사찰음식 대축제’

Page 3: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

03 2013년 6월 둘째주

On June 5, the Korean Food Foundation (KFF) featured a jumbo-sized bibimbap at the opening event of a Korean culture festival held in Frankfurt’s central square. It also presented a kimchi making event for German festival goers.At the bibimbap event, a jumbo-sized bibimbap in a dish shaped like the Korean peninsula was presented containing rice in the shape of South Korea and namul in the shape of North Korea. The ingredients were mixed together by Korean and German representatives with large wooden rice paddles to create a large bibimbap, which was then served to Korean and German visitors. A hands-on kimchi making event was also held so local Germans could try their hands at making kimchi. The kimchi making event drew so many participants that it took only two hours to make kimchi out of the 100 napa cabbages supplied by the Korean Food Foundation.KFF Secretary General Kim Hong-Wu, who officially participated in the festival, stated that the Korean culture festival was an invaluable opportunity to witness German

이 높았다.

행사에 공식 참석한 한식재단 김홍우 사무총장은

“비빔밥과 김치 등 한식에 대한 독일인들의 많은

관심을 느낄 수 있었던 소중한 기회였다”며 “독일인

들이 한식에 담긴 한국인의 문화와 삶을 이해할 수

있는 귀한 시간이 되길 기대하며 앞으로도 한식재단

은 세계인들과 한식문화를 통한 소통노력을 지속해

나갈 것”이라고 말했다.

이번 한국문화축제는 한-독수교 130주년과 파독

광부 50주년을 기념해 재독한인총연합회가 주최하고

한식재단, 프랑크푸르트시 등이 후원하는 행사로 6월

5일부터 4일간 한국문화의 매력을 한식, 한복패션쇼,

대형붓글씨퍼포먼스, 한국전통공연, 태권도

등 다채로운 퍼포먼스를 통해 알렸다.

The Charm of Korean Food Highlighted in Frankfurt

Bibimbap event at the Korean culture festival held in commemoration of the 130th anniversary of Korea-Germany diplomatic relations

people’s interest in Korean food such as bibimbap and kimchi. He added that the KFF hoped "this event was a valuable opportunity for Germans to experience Korean culture and life as represented in Korean food. The Korean Food Foundation will continue to work toward improving communications with citizens around the globe through Korean culinary culture.”Held for four days starting June 5 to commemorate both the 130th anniversary of Korea-Germany diplomatic relations and the 50th anniversary of Korean miners being dispatched to Germany, the Korean culture festival was hosted by Bundesverband der Koreaner in Deutschland and sponsored by various organizations including the KFF and the city of Frankfurt. The beauty of Korean culture was displayed through a variety of events including Korean food, a hanbok fashion show, a jumbo calligraphy performance, Korean traditional music performances, and taekwondo demonstrations.

한식재단은 6월 5일 독일 프랑크푸르트 중앙광장에

서 열린 한국문화축제에서 개막축하행사로 대형 비

빔밥을 선보이고, 독일 현지인들을 대상으로 김치 만

들기 체험행사를 진행했다.

이번 대형 비빔밥 행사에서는 남한의 쌀과 북한의 나물

로 모양을 낸 대형 비빔밥을 주요 한·독 관계자들

이 대형 주걱으로 함께 비벼 행사장을 찾은 독일시

민들과 함께 나눠 먹었다.

또한 세계 5대 건강식으로 알려지며 높은 관심을 받

고 있는 김치를 현지인들이 직접 만들어 보고 가져갈

수 있도록 한 체험행사에서는 준비한 포기김치 100

포기가 2시간 만에 동이 날 정도로 현지인의 참여율

독일 프랑크푸르트에 물결친 ‘한식의 매력’

한식재단, 한독수교 130주년 기념 한국문화축제에서 대형 비빔밥 행사 성황리 개최

프랑크푸르트 중앙 광장에서 한국과 독일의 주요 관계자들이 비빔밥을 함께 비벼 시민들과 나눠 먹었다Korean and German representatives mixing bibimbap together at Rossmarkt Square in Frankfurt. The bibimbap was shared with Frankfurt residents

Page 4: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

04

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

한식세계화 소식 ┃ Global Korean Food News

Korean ambassadors. On May 21, Yang Il-Sun, the current president of the KFF, gave a lecture entitled “Korean Food and Cultural Diplomacy” for the wives of overseas Korean ambassadors at the Korea National

Recently, the Korean Food Foundation(KFF) prepared a program to increase awareness of the globalization of Korean food and provide education on Korean food menu development for the wives of overseas

Wives of Overseas Korean Ambassadors Partake in “Let’s promote Korean food”

Korean Food Foundation conducted a Korean cooking program for wives of overseas Korean ambassadors on May 21-22

한식재단은 해외에서 한식과 한식문화를 알리며

문화외교 사절로 활약하는 재외공관장 배우자

들을 대상으로 한식세계화 사업에 대한 이해를

높이고 한식 메뉴 개발에 대해 교육하는 프로그

램을 마련했다.

한식재단 양일선 이사장은 지난 5월 21일 국립외

교원에서 재외공관장 배우자를 대상으로 ‘한식

과 문화외교’라는 주제로 강의를 했다.

양일선 이사장은 △국내외 식품 소비트렌드 △

해외의 자국음식 세계화 성공사례 △한식세계

화 추진 계획 및 체계 △세계 속의 한식 등에 대

해 자세히 소개했다.

양 이사장은 한식세계화 사업 추진 배경에 대해

수출 증대와 고용 및 부가가치 창출 등의 경제적

효과는 물론 식자재와 관광, 문화산업 등 연계산

업의 동반성장, 나아가 한국의 국가 브랜드 경쟁

력을 강화하기 위한 것이라고 강조했다.

이어 전주국제한식조리학교 정혜정 학교장이

‘재외공관에 적용 가능한 공관 메뉴계획’을 주제

로 문화 권역에 따른 식생활과 식재료의 특성,

공관의 메뉴 플래닝과 상차림 예시 등을 안내했

다. 특히 각 대륙별 문화권의 차이를 인식하고 식품

재료의 상이성을 파악해 공관행사에서의 문제

점을 최소화하는 방법 등에 초점을 맞춰 교육의

실용성을 극대화했다.

다음날인 5월 22일엔 91명의 재외공관장 배우자

들이 3팀으로 나눠 한식 메뉴 개발과 스타일링

을 교육하는 시간을 가졌다.

이들은 모던 한식 레스토랑인 ‘품’, ‘콩두 ’, ‘정식

당’에서 각각 노영희 대표와 한윤주 대표, 임정식

오너셰프로부터 만찬과 오찬 등 공관 상황별

메뉴 구성에서부터 메뉴 프레젠테이션과 스타일

링, 한식 상차림과 후식, 한식 파티 등에 대해 교육

을 받았다.

한식재단 관계자는 “해외에서 한국을 알리는 문화

사절인 재외공관장 배우자들이 한식메뉴 개발

및 스타일링 교육을 통해 한식을 활용한 메뉴로

해외에 한식을 홍보하는 동시에 한식 문화 확산

에 기여할 수 있도록 이번 프로그램을 마련했다”

고 설명했다.

재외공관장 배우자들“한식 홍보 제대로 해야죠”

한식재단, 지난달 21~22일 양일간 재외공관장 배우자 대상 한식교육

한식재단 양일선 이사장과 국제한식조리학교 정혜정 학교장이 국립외교원에서 한식관련 강의를 하고 있다KFF President Yang Il-Sun and Creative Culinary Institute of Korea Principal Jung Hye-Jung lecturing on Korean food

Page 5: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

05 2013년 6월 둘째주

Diplomatic Academy.President Yang gave detailed explanations on domestic and overseas food consumption trends, examples of other countries that have succeeded in globalizing their national food, the plan and system for the globalization of Korean food, and Korean food around the world.In terms of the motivation for globalizing Korean food, President Yang emphasized that it not only has the economic effect of increasing exports and value adding, but also produces joint growth in the related industries of food ingredients, tourism and culture, while strengthening the competitiveness of Korea’s national brand.The president’s talk was followed by a lecture entitled “Embassy Menu Planning that Can be Applied to Overseas Korean Embassies” by Jung Hye-Jung, principal of the Creative Culinary Institute of Korea, in which she spoke about foods and ingredients in different cultures, embassy menu planning, and examples of table settings. The lecture focused on practical ways for reducing problems at embassy events by understanding the differences in ingredients and foods among cultures on different continents.

On May 22, 91 wives of overseas Korean ambassadors were divided into three teams and received training at three different restaurants.They were trained in creating menus, menu presentation and styling to match events such as luncheons and dinner banquets, the Korean table setting, desserts, and Korean food parties. Training was conducted at the Poom Seoul restaurant by CEO Loh Young-Hee, at the Congdu restaurant by CEO Han Yun-Ju, and at the Jung Sik Dang by Owner-Chef Yim Jung-Sik.A KFF spokesperson explained that “this program was prepared so that the spouses of overseas Korean ambassadors, who are cultural diplomats promoting Korea abroad, can better promote Korean food abroad with their training in Korean food menus and styling and contribute to the proliferation of Korean food culture.”The spokesperson added that “it was a meaningful occasion at which difficulties and questions about preparing Korean food at overseas embassies were also answered through the stories told by chefs about their personal experiences with menu design and settings and about Korean foods popular with foreigners.”

이 관계자는 “상황별로 메뉴 구성과 세팅, 외국

인들에게 인기 있는 한식 메뉴 등에 대해 셰프들

이 직접 현장에서 느끼고 경험했던 내용을 중심

으로 진행해 재외공관에서 한식메뉴를 준비하

면서 어려웠던 점이나 궁금증을 해소하는 의미

있는 시간이었다”고 덧붙였다.

1 한식재단 양일선 이사장이 모던 한식당 품에서 재외공관장 배우자들에게 이번 교육에 대해 설명하고 있다 2~3 콩두 과 정식당에서 교육하고 있는 모습 4~5 이날 선보인 한식 메뉴1 KFF President Yang Il-Sun is explaining the nature of this educational program to wives of overseas Korean ambassadors at the modern Korean restaurant Poom Seoul 2~3 Training at Congdu and Jung Sik Dang 4~5 Korean food menus presented during the program

1 2

3

4

5

Page 6: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

06

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

한식세계화 소식 ┃ Global Korean Food News

‘한식으로 만나는 한국 근대풍경’ 심포지엄에서 한식재단 양일선 이사장의 축사에 이어 연구총괄책임자인 정혜경 호서대학교 교수가 연구결과를 발표하고 있다 At the “Meeting Korean Modernity through Korean Food” symposium, research integrator Professor Jung Hye-Gyung (Hoseo University) is presenting her research after the KFF President Yang Il-Sun’s congratulatory address

can be mapped out.”Professor Jung Hye-Gyung of Hoseo University, the moderator of the symposium, stated in a presentation of her research results that “Korean food culture, which remained relatively without change until the Joseon Dynasty, was radically changed upon the beginning of Korean modernity” and that “research on this period of traditional Korean food culture in early modernity is an essential preparatory step for uncovering the prototype of traditional Korean food and opening up a new era of Korea food.”The symposium was divided into 3 parts consisting of the opening ceremony, presentation of research and theme lectures, and discussion forum. It was attended by professors of related departments, master food artisans, authorities from related organizations, and mass media outlets such as SBS and Chosun Ilbo.

On May 31, the KFF held a symposium entitled “Meeting Korean Modernity through Korean Food” at the Hoseo University Graduate School of Venture on archiving twentieth-century documents on Korean food. It was revealed at the symposium that, after the uncovering of 300 important food-related documents from 1897 to 1945, experts now have a better idea of what the prototype of Korean food culture was like at the turn of the century, a time of great cultural change in Korea. The symposium was also an occasion for proposing changes and development in Korean food culture based on records found in ancient cooking manuals, magazines, newspapers and other sources.In her congratulatory address, the KFF President Yang Il-Sun stated “I hope that through this archive project, the wasteland of Korean food culture in Korean modernity can be spotlighted and a new direction for growth

“Meeting Korean Modernity through Korean Food”

On May 31 the Korean Food Foundation held a symposium on the archiving of 20th century documents on Korean food.

한식재단은 ‘한식으로 만나는 한국 근대 풍경’을

주제로 지난달 31일 호서대학교 벤처전문대학원

에서 한국 근대 한식문헌 아카이브 구축사업 심포

지엄을 개최했다.

이날 심포지엄은 1897년부터 1945년까지의 음식

관련 중요 문헌 300여 건의 해제를 통해 문화 변혁

기인 근대 한식문화의 원형을 밝히고, 고조리서

와 잡지, 신문 등에 나타난 기록을 바탕으로

한식문화의 변화와 발전을 모색하는 자리로

마련됐다.

한식재단 양일선 이사장은 축사에서 “이번 연구

를 통해 그동안 불모지였던 한국의 근대 한식문

화를 조명하고, 새로운 발전방향을 도모할 수 있게

되기를 기대한다”고 말했다.

총괄책임자인 정혜경 호서대학교 교수는 연구결

과 발표에서 “조선시대까지 비교적 큰 변화없이

유지돼 온 한식문화는 근대 들어 급격한 변혁을

겪었다”면서 “전통한식문화가 근대화되는 이 시기

연구는 우리 전통 한식의 원형을 발굴하고 새로

운 한식의 시대를 열어가기 위해 반드시 필요한

준비단계”라고 말했다.

심포지엄은 개회식, 연구결과 발표 및 주제강연,

종합토론 등 1,2,3부로 나뉘어 진행됐으며 관련

학과 교수, 식품명인, 유관기관 관계자 등을 비롯

해 SBS 스페셜 제작팀 및 조선일보 기자 등 미디

어 매체들도 참석해 자리를 빛냈다.

‘한식으로 만나는 한국 근대 풍경’한식재단, 지난달 31일 한국 근대 한식문헌 아카이브 구축사업 심포지엄 개최

Page 7: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

07 2013년 6월 둘째주

“Discovering the diversity of Korean food culture during early Korean modernity through ancient cooking manuals”The major feature of Korean food culture during the Korean modern era, as seen in Bang Sin-Young’s Joseon Yori Jebeop (Recipes from the Joseon Dynasty) (1913) and later Sohn Jeong-Gyu’s Joseon Yori (1940), is diversity caught between a confused mix of the traditional and the new. Diversity was created through traditional seasonal, ceremonial, and fermented food and the values pursued by modernity including measurement-based cooking methods, understanding and desire to propagate nutritional science, acceptance of foreign foods, use of seasoning and preference for convenience foods.

“The development of Korean food during early modernity thanks to special people of merit”Meritorious individuals who led the development of Korean food dining culture during early modernity were highlighted. These were Bang Sin-Young, author of Joseon Yori Jebeop (Recipes from the Joseon Dynasty), the popular seller in turn-of-the-century Korea; Sohn Jung-Gyu, editor of a modern-style home economics textbook; traditional cookie expert Cho Ja-Ho; Harriet Morris, who established Korea’s first home economics department; Han Hee-Sun, the last royal kitchen court lady of Joseon; palace cook Sohn Su-Nam; CEO Ahn Sun-Hwan of Myeongweolgwan, Korea’s first Korean food restaurant.

“Cooking classes in the early modern era contributed to the popular development of food culture”Cooking classes, a product of society’s desire to improve Joseon food, the need by sinyeoseong (new women) for homemaking information, and the twin need of newspaper companies for profit and public contribution, were popular from the 1920s until the early 1940s. Cooking classes changed from a reinterpretation of Joseon food to practical lessons on everyday cooking. These can be evaluated as having improved culture in general and contributed to the popular development of food culture and the formation of cooking as a modern profession.

“The first Japanese mention of Korean food culture was in the 1960s”Japanese records on Korean food at the turn of the century were primarily economic related, with Korean food being mentioned in records on farm investigations, traditional liquor, agriculture/fisheries/livestock, and sanitation investigations. The term “food culture” was first used in the 1960s. The inspection of related interviews shows that beef was very rare at the time and that milk and other dairy products in general were not supplied to ordinary civilians.

“Food culture of Joseon in modernity as seen by Westerners”Westerners visited Korea because of shipwrecks, expeditions, and while in transit before the opening of ports. Later, after the opening of ports, they visited by invitation, on diplomatic business for proselytizing, for research and teaching after 1910. Their records on a Joseon that is mysterious, difficult to understand and rather primal were uncovered and researched. The significance of records on a rice-based culture, single and multiple dining, kimchi and other types of jang was explored.

“고조리서 통해 한국 근대 한식 문화의 다양성 발견”1913년 방신영의 『요리제법』부터 1940년 손정규의 『조선요리』에서 보이는 한국 근대 한식문화

의 특징은 전통과 새로움의 혼재 속에 존재하는 다양성이다. 시절음식·일생의례 음식문화·

발효음식 계승 등 전통의 가치, 그리고 계량화된 조리법과 영양학에 대한 인식과 보급 의지,

외국음식에 대한 수용, 조미료 사용과 간편식 추구라는 근대성이 ‘다양성’을 만들어냈다.

“한식의 근대적 발전은 특별한 공로자들 덕”근대 최고의 스테디셀러였던 『조선요리제법』의 저자 방신영, 현대식 가사 교과서를 편찬한 손정규,

전통 병과 전문가 조자호, 한국에 가정과를 신설한 헤리엣 모리스(Harriet Morris), 조선의 마지

막 수라간 상궁 한희순 상궁, 대령숙수 출신의 요리사 손수남, 한국 최초 조선 요리집 명월관의

안순환 사장 등 근대 한식 식생활 발전을 이끈 공로자들을 조명했다.

“음식문화의 대중적 발전에 공헌한 근대조선의 요리강습회”요리강습회는 조선음식의 개량에 대한 사회적 욕구와 신여성의 생활 정보 필요성, 신문사의 공익

성 및 수익성 추구와 맞물려 1920년~40년대 초까지 유행했다. 당시 요리강습회는 조선요리의

재인식에서 실용적인 요리 강습으로 변모하며 문화 수준의 향상과 음식문화의 대중적 발전, 요리

관련 직종의 형성이라는 부분에서 일정부분 역할을 했다고 평가된다.

“일본인의 한국 식문화에 대한 언급은 1960년대 처음 등장”근대 일본인이 저술한 한국음식에 대한 내용은 농업조사, 전통주, 농수축산물, 위생조사 등 대부

분 경제적인 측면에서 기록되었고, 식문화에 대한 언급은 1960년대 들어서 ‘식사문화’라고 사용

되면서 처음 등장했다. 관련 인터뷰 조사를 해제한 결과, 당시에는 쇠고기가 매우 귀했고 우유

및 유제품은 일반인에게는 보급되지 않았던 것으로 밝혀지고 있다.

‘서양인 눈에 비친 근대 조선의 음식문화’ 주제 발표개항 이전에는 표류·탐사·경유 등의 목적으로, 개항이후에는 초청·외교·교육·선교, 여행의

목적으로, 1910년 이후에는 연구·교사 등의 목적으로 방문한 서양인들의 눈으로 본 조선의 신기

하고 이해하기 어려우며, 다소 원시적인 모습으로 기록된 문헌을 해제·연구하고, 밥 위주의 문화,

독상과 겸상, 김치와 장류에 대한 기록들의 의미를 조사했다.

배은석 박사

한국외국어대학교문화콘텐츠 연계전공

Bae Eun-Seok, Ph.D. (cultural contents interdisciplinary major), Hankuk University of Foreign Studies

우나리야 교수

호서대학교

식품영양학과

Woo Nariyah, Professor, Hoseo University Department of Food and Nutrition

김근태 박사

한국외국어대학교

Kim Geun-Tae, Ph.D., Hankuk University of Foreign Studies

모리야 아키코(守屋亞記子) 교수

여자영양 대학

(女子榮養大學)

Moriya Akiko, Professor, Kagawa Education Institute of Nutrition

김미혜 교수

호서대학교

바이오산업학부

Kim Mi-Hye, Professor, Hoseo University Department of Biotechnology

주제 발표 요점┃Presentations

Page 8: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

08

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

한식세계화에 관심이 많은 사람으로 최근에 한식

세계화를 추진하는 많은 노력들이 있어 반가움

을 금치 못한다. 최근 우리나라 대표음식 중의

하나인 비빔밥 광고가 뉴욕타임즈 2월 13일자에

게재되었다. 드라마 대장금의 주연 여배우 이영애

씨가 재능 기부를 함으로써 한식세계화에 일조

를 한 것이다. 고마운 일이다.

그런데 비빔밥 광고가 매우 인상적이고 아름답

지만 한 가지 짚고 넘어가고 싶은 사항이 있다.

비빔밥 위에 있는 날달걀 노른자이다. 달걀노른

자는 영양도 좋고 무엇보다 색이 고와서 비빔밥

광고의 시각적인 아름다움을 더하는 데는 매우

효과적이다. 그러나 광고에서 어떤 점이 그 나라

사람들에게 매력적으로 보이느냐 하는 것은

나라마다 다를 것이다. 이 광고가 뉴욕타임즈에

실렸기 때문에 미국을 대상으로 이 광고의 효과

를 생각해 보아야 할 것이다.

미국은 나라 전체가 비만과의 싸움을 할 정도로

비만이 심각한 문제로 대두되고 있는 나라이다.

따라서 먹는 것에 매우 민감한 반응을 보인다.

특히 미국인들은 건강 음식에 대한 욕구가 강하

다. 미국의 대표적인 음식인 햄버거도 건강식이

아니라는 이유로 외면하는 사람들이 많다. 결과

적으로, 미국인이 가장 선호하는 음식은 칼로리

가 적고 건강에 좋은 음식이다. 다른 여러 중요

한 점이 많겠지만 이것이 강조되지 않은 음식은

미국인들에게 어필하기가 쉽지 않다.

미국의 샌드위치 전문점「서브웨이」가 단시간에

성공한 이유 중 하나도 ‘미국인의 건강식’을 자처

했기 때문이다. 미국인들은 점심에는 대부분 샌드

위치를 먹는데 전통적인 샌드위치, 그 중에도 햄

샌드위치라고 하면 빵에 햄만 잔뜩 집어넣은 것이

다. 그런데 서브웨이에서는 햄 샌드위치라고 하면

얇은 햄 한 조각에 여러 가지 채소를 많이 넣어

칼로리나 지방이 매우 적게 나온다. 그리고 서브웨

이의 냅킨에는 다음과 같은 정보가 입력돼 있다.

CALORIES FAT(g)

VEGGIE DELITE(채소샌드위치) 230 2.5

TURKEY BREAST(칠면조가슴살) 280 3.5

BIG MAC (맥도날드햄버거) 540 29

WHOPPER (버거킹햄버거) 670 40

우리가 비빕밥이 건강식이라고 말로만 이야기

하기보다 이처럼 열량과 지방 정보를 보여준다

면 더욱 효과적일 것이다. 따라서 비빔밥이 비만

에 허덕이는 미국인들에게 매력적인 식단이 되려

면 이들에게 거부감을 주는 생달걀 노른자, 그리

고 칼로리가 높은 참기름도 빼야 한다. 밥의 양도

줄이고 흰밥 대신 현미밥 조금에 채소를 많이 넣어

만든다면 더 좋을 것이다. 우리의 입맛을 강요하

기보다 미국인들이 선호하는 입맛을 찾아내는

것이 중요하다는 말이다. 또한, 미국인들은 음식

한식세계화에 대하여- 비빔밥의 경우 -

임돈희(동국대 석좌교수, 문화재청 무형문화재 분과위원장)

칼럼 ┃ Column

임돈희 동국대 석좌교수, 문화재청 무형문화재 분과위원장서울대학교 문리과대학 고고인류학과를 졸업하고 미국 Pennsylvania대학교에서 민속학으로 박사학위를 받았다. 현재 동국대학교 석좌교수로 재직하고 있다. 한국문화인류학회장, 한국민속학회장, UNESCO 무형문화유산 선정 국제심사위원을 역임한바 있으며 현재 문화재청 문화재위원회 부회장 및 무형문화재 분과위원장, 유네스코 아태무형문화센터 부이사장 및 자문위원장, 그리고 무형문화진흥센터 이사장으로도 활동하고 있다.

Page 9: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

09 2013년 6월 둘째주

을 주문할 때 선택하기를 좋아한다. 그들의 취향

에 따라 ‘흰쌀 비빔밥’, ‘현미 비빔밥’, ‘채소 비빔

밥’, ‘쇠고기 비빔밥’, ‘닭고기 비빔밥’ 그리고 고추

장, 참기름, 날달걀, 익힌 달걀 등의 선택을 하도

록 하는 방안도 생각해 보아야 한다.

한식세계화는 한식이라는 음식 전체를 한꺼번에

논하는 것보다 음식의 종류마다 다른 전략을 세우

는 것이 중요하다. 또한 미국에 맞는 전략이 프랑

스에도 맞는다고 생각하지 말고 각 나라의 음식

문화를 고려해야 한다. 즉 각기 다른 음식이

어느 나라에 맞는 지 각각의 ‘맞춤’전략을 세워

나가야 한다고 본다.

Concerning the Globalization of Korean

Food-The case of bibimbap -

Im Don-Hee (Professor Emeritus, Dongguk University; Chair, Cultural

Heritage Administration, Intangible Cultural

In the United States, obesity is a problem of such severity that the “war against obesity’” is in full swing. These days Americans react very strongly about food and have a preference for healthy food. The hamburger, though a representative American food, is avoided by many because of the fact it is not healthy. The type of food that many Americans prefer now is low in calories and good for the body. Although there are many other important factors, it is not easy to appeal to the American public with food that does not satisfy the health factor.One of the reasons behind the success of Subway, the American sandwich franchise, is that it marketed itself as the “health food of Americans.” Most Americans eat sandwiches for lunch. Most traditional sandwiches—the ham sandwich in particular—usually involve simply inserting a large amount of meat between two slices of bread. But a ham sandwich at Subway has one thin slice of ham with various vegetables, which results in very low fat content. A Subway napkin is printed with the following information.

Calories Fat(g)veggie delite 230 2.5Turkey Breast 280 3.5

Big mac 540 29Whopper 670 40

So instead of simply emphasizing that bibimbap is a health food, it would be much more effective to provide information about calories and fat content, as shown on the Subway napkin. Also, if bibimbap is to become an attractive meal choice for Americans fighting obesity, the explicit egg yolk and calorie-rich sesame oil must be removed. Even better would be to reduce the amount of rice, use brown instead of white rice, and include more vegetables. In other words, it is more important to find the taste preferred by Americans than to impose the Korean taste preference. Also, Americans like to be able to choose their own options when ordering food. We need to consider allowing American customers to choose from menu options like “white rice bibimbap,” “brown rice bibimbap,” “vegetable bibimbap,” “beef bibimbap,” “chicken bibimbap,” as well as side ingredients such as pepper paste, sesame oil, raw egg, cooked egg, and so on.For the globalization of Korean food, it is crucial to establish a different strategy for each food, rather than deal with Korean food as a single large entity. Also, it is a mistake to think that a strategy that works for the US will also work in France. The food culture of each country must be considered separately. In other words, each type of Korean food must be backed by a “personalized” strategy to appeal to the food culture of each country.

Being greatly interested in the globalization of Korean food, I was pleased to see some recent significant efforts toward the globalization of Korean food. We can thank the talents of Lee Young-Ae, the lead actress of the television drama Daejanggeum (Jewel in the Palace), for making a special talent donation to the globalization of Korean food. Of course, we are grateful for such efforts. There was also an advertisement in the February 13 issue of The New York Times featuring bibimbap, one of Korea’s most famous foods, which is what I want to focus on here. Despite that impressive and beautiful The New York Times advertisement, I was concerned about the raw egg yolk on top of the bibimbap. I agree that with its fine color the nutrient-rich egg yolk was highly effective in highlighting the visual beauty of the bibimbap advertisement. However, the egg and other ingredients could be interpreted as fattening and not look so attractive to those concerned with weight gain. Because this particular advertisement was featured in The New York Times, we should consider its effect in terms of the how the American public perceives food.

임돈희동국대 석좌교수, 문화재청 무형문화재 분과위원장

Im Don-Hee (Professor Emeritus, Dongguk University; Chair, Cultural Heritage Administration, Intangible Cultural

Heritage Division Subcommittee)

Im Don-Hee (Professor Emeritus, Dongguk University; Chair, Cultural Heritage Administration, Intangible Cultural Heritage Division Subcommittee)Im Don-Hee received a BA from the Department of Ancient Anthropology at Seoul National University and a Ph.D. in folk studies from the University of Pennsylvania (US). He is currently Professor Emeritus at Dongguk University. Im has served as president of the Korean Society for Cultural Anthropology and The Korean Folklore Society and served on the international panel of the UNESCO Intangible Cultural Heritage Selection Committee. He is currently serving as vice president of the Cultural Heritage Committee and chair of the Intangible Cultural Heritage Division Subcommittee at the Cultural Heritage Administration, vice director and advisory board chair of the International Information and Networking Center for Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (under the auspices of UNESCO), and director of the Intangible Culture Promotion Center.

Page 10: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

10

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

인터뷰 ┃ Interview

진달래의 분홍, 하늘의 푸름, 보리밭의 녹색으로

천연염색한 삼각형, 사각형, 다각형 모양의 천들이

가느다란 그의 바늘이 지나갈 때마다 태양으로,

우주로, 그리고 아리랑의 설움으로 변해간다.

우리나라 조각보 기능전승자 1호이며, 국내 유일

의 조각보박물관을 설립한 주천 김순향(75) 선생.

시간의 탐욕을 걷어내며 바늘 끝에 찔리고 아물

기를 수천 번, 그의 열 개 손가락 지문은 한 땀 한

땀 천위에 고스란히 새겨져 형태조차 사라졌다.

인고를 견뎌낸 바느질이 그의 몸이 가진 솜씨라

면, 우리나라의 산하와 한국인의 정서를 디자인

으로 풀어내는 탁월한 구성력과 감각은 그의

작가정신의 표출이라 하겠다.

김구 선생이 친필로 그린 태극기에서 한국인의

자존감과 설움을 찾은 ‘태극기보’, 탑을 쌓듯 염원

과 불심을 잇댄 ‘탑보’, 끝없이 돌아가는 시간을

모티브로 한 ‘바람개비’ 등은 주천 선생의 예술감

각과 솜씨가 절묘하게 어울린 조각보 작품이다.

도시의 밤과 낮을 디자인한 여러 편의 ‘도시’ 작품

은 많은 관람객의 감탄을 자아낸다.

“우리가 사는 도시의 밤과 낮은 매일이 다릅니다.

비를 머금은 회색, 맑은 청색, 싱그런 녹색 등 천연

염색한 천으로 구성을 달리하면 도시는 항상 새롭

게 태어납니다.”

주천 선생은 가로, 세로 1.5m 크기의 창작 작품

을 만들기 위해 작게는 1cm 정도의 작은 천 조각

전통에 현대를 잇댄 디자인 미학,한국의 멋을 새로운 가치로 풀어내다

조각보 기능전승자 1호, 주천 김순향 선생

을 직선과 사선으로 잇대면서 머릿속의 생각을

면의 형태로 쉼없이 진화시켜나간다. 작품 제작

기간은 길게는 3년까지도 소요되는데, 작품 안에

는 오방색과 음양의 전통적인 정서뿐만 아니라

그의 예술적인 감각까지 풍성하게 녹아있다.

지난 2006년 설립한 주천 조각보박물관에 전시

된 작품들 역시 현대적인 미에 우리 고유의 정신

세계를 담은 조화와 품격이 담겨 있다. 시간이 흐를

수록 새로운 가치를 더해가는 주천 선생의 작품

을 보고 유홍준 전 문화재청장은 ‘아름다운 조각

보의 현대적 계승’이라고 표현하기도 했다.

“사실 조각보는 섬유가 귀했던 시절, 자투리까지

도 상보, 들보, 이불보 등으로 만들어 사용했던

옛 여인들의 검소한 생활문화였습니다. 너무 흔해

서 소장할 이유를 찾지 못했던 것이 큰 손실이었

죠. 그래서 오랜 시간 수집한 사료들, 재현 작품

들, 그리고 그동안 제작한 창작 작품들을 모아

후대에 물려주고자 박물관을 만들었습니다.”

주천 선생은 조각보박물관을 통해 다음 세대가

우리 문화를 더 잘 이해하고, 더 훌륭한 작품으

로 세계에 나설 수 있게 돕는 것이 자신의 마지막

소명이란다.

평생을 조각보 작품에 정진해 온 주천 김순향

선생은 지금도 후학 양성과 전시회 개최, 조각보

박물관을 돌보면서도 하루 6시간은 꼬박 작품에

몰입하는 열정을 보여주고 있다.

주천 김순향 선생은2003년 한국무형문화재 조각보 기능보유자로, 2010년 대한민국 기능전승자 조각보 부문 1호, 2013년 5월 부산공예명장으로 지정됐다. APEC 정상회의 기념 특별전, 대한민국 전승공예 대전 등 20년 이상 꾸준히 전시회를 열고 있다. 조각보와, 전통문화 관련 다수의 수상 경력이 있으며, 예절연구원인 주천문화원 원장, (사)부산 차인회 회장으로도 활동하고 있다.

1 조각보박물관에는 해외 각지에서 관람객들이 찾아온다 2 APEC 정상회의가 개최되기 전, 개최를 염원하는 마음을 담아 완성한 ‘바둑무늬 조각보’ 앞에 선 주천 김순향 선생1 Visitors from all over the world come to Juchun Museum 2 Master Juchun Kim Sun-Hyang stands in front of the Baduk Design Jogakbo, which was made before the APEC CEO Summit out of her hopes that it be held in Korea

1

2

Page 11: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

11 2013년 6월 둘째주

Piece of triangular, square-shaped and polygonal fabric organically dyed in the pink of azaleas, blue of the sky, and green of barley fields are transformed into the sun, universe and the sadness of Arirang with every touch of her needle.Master Juchun Kim Sun-Hyang (75) is the first Korean jogakbo Craft Technician and the founder of Korea’s only jogakbo museum. Transcending the greed of time, Kim’s fingertips have suffered thousands of needle pricks and handled countless pieces of fabric, resulting in the fact that her fingerprints have long since disappeared. But with years of needlework experience behind her and a unique creative spirit, she has the outstanding ability to express Korea’s mountains, rivers, and character through rich artistic designs. The Taegukgibo, a representation of the dignity and sorrow of Koreans inspired by Kim Gu’s hand-drawn taegukgi (Korean national flag); Tapbo, a joining of hope and the Buddhist spirit made as if stacking a pagoda; and Baramgaebi, based on the motif of the endless cycle of life, are all jogakbo masterpieces that demonstrate Master Kim’s artistic skill and sensibility. As well as these designs, City, a multi-part design featuring day and night in the city, has also received enthusiastic responses from viewers. “The city that we live in today is very different by day and by night. By putting together different arrangements of organically dyed fabric the gray of rain, clear blue, and fresh green, the city is constantly reborn.”In order to make a creative masterpiece just 1.5 m wide and long, Master Kim tries out countless combinations of small pieces of fabric, sometimes as small as 1 cm in diameter, placing them in straight lines and diagonally, restlessly trying to create with fabric what is in her mind’s eye. The

A design aesthetic that combines tradition with the present to create beautiful Korean artworksMaster Kim Sun-Hyang Jogakbo Craft Technician No. 1

time required for each work varies, some taking as long as three years. Each work incorporates the five primary colors (red, blue, yellow, black, white), the traditional philosophy of yin and yang, and Kim’s distinctive artistic touch.The masterpieces displayed at the Juchun Museum (named after Kim’s pen name and opened in 2006) are also harmonious and elegant examples of an aesthetic combining traditional and modern Korean sensibilities. Former Director of the Cultural Heritage Administration, Yoo Hong-Jun described Master Kim’s works, which become more valuable with the passing of time, as “the modern succession of the beautiful jogakbo.”“In the days when textile fiber was rare, jogakbo was a part of everyday culture, born out of the frugality of women who used cloth scraps to make table cloths, pieces of string and blankets. Because these pieces were so common, no one felt the need to save and preserve them, which is a large loss for us. I built this museum in order to pass down to our descendants the resources I have put together, masterpiece recreations, and all the creative works I have made so far.” Master Kim believes that her final mission in life is to help the next generation to better understand Korean culture through the Juchun Museum.Master Craft Technician Juchun Kim Sun-Hyang, who has devoted her life to the creation of jogakbo masterpieces, continues to spend 6 hours a day on her creative works, even with a busy schedule of cultivating future craft technicians, holding exhibitions, and running the Juchun Museum

Master Juchun Kim Sun-HyangMaster Kim was designated as a Korean Intangible Cultural Heritage Jogakbo Craft Technician in 2003, Republic of Korea Craft Technician of Jogakbo No. 1 in 2010, and Busan Master Craftsperson in May 2013. She has regularly held exhibitions for over 20 years, including the APEC CEO Summit Special Commemorative Exhibition and the Republic of Korea Craft Technician Event. Master Kim has received numerous awards in the areas of jogakbo and traditional culture. She is currently the director of the Juchun Cultural Center, a center for etiquette research, and president of the Busan Tea Association.

평생을 조각보 작품에 정진해 온 주천 김순향 선생Master Craft Technician Juchun Kim Sun-Hyang, who has devoted her life to the creation of jogakbo masterpieces

Page 12: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

12

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

서울 신사동에 위치한「예당」은 한식세계화를 위해 발벗고

나서는 유경자 대표가 운영하는 한정식 전문점이다.

예당은 ‘정직한 식당’을 지향하며 기본을 지키는데 주력하고

있다. 특히 한식 조리의 기본이 되는 각종 장류는 유 대표가 단

한 번도 거르지 않고 매번 직접 담가 사용한다. 덕분에 예당

의 품격 있는 다양한 코스요리 중에서도 마지막 식사에 나오

는 된장국을 예당의 대표음식으로 꼽는 고객들이 많을 정도

다. 예당의 요리는 제철 식재료를 현대식 조리법으로 선보이

는 것이 특징이다. 가지의 경우 쪄서 무쳐먹는 것이 일반적인

데, 예당에서 선보이는 표고 새우살 구운 가지조림은 가지를

구워서 간장에 조려 풍미를 더욱 살린 것이 그 예다.

매년 봄에는 싱싱한 봄나물로 장아찌를 만들어 제공하고,

한식을 대표하는 음식인 비빔밥도 부추, 미나리, 쑥갓 등을

넣어 고추장이 아닌 된장소스로 맛을 내는 등 조리법의 섬세

한 변화로 예당만의 독특한 한식요리의 세계를 보여준다.

· 문의 : 02-563-5085 · 주소 : 서울시 강남구 신사동 628-20

제철 식재료를 현대식 조리법으로 선보이는 예당의 메뉴 The distinctive feature of Yedang dishes are the many seasonal ingredients used with modern cooking techniques

1층 다이닝룸의 전면에는 예당만의 작은 정원이 꾸며져 있다. 이곳에서는 계절에 따라 다양한 채소를 재배하기도 하고 아름다운 꽃들이 흐드러지게 피어있기도 하다. In front of the first floor dining room is a small garden. It is here that various vegetables are harvested each season and beautiful flowers come into full bloom.

The taste that reaches out to the world, leaving a subtle and deep

resonanceKorean set meal restaurant, Yedang

Yedang, a Korean restaurant specializing in set meals and located in Sinsa-dong, Seoul, is run by CEO Yu kyung-Ja, who does not waste any effort toward the globalization of Korean cuisine. He aspires to make Yedang an “honest restaurant” and to remain faithful to the basics. In particular, all the jang—a basic of Korean cooking—used at Yedang are personally made by CEO Yu every day, without missing a single day. Thanks to such dedication, many guests choose the doenjangguk that appears as the last course in many of Yedang’s elegant course meals as the restaurant’s most representative dish. The distinctive feature of Yedang dishes are the many seasonal ingredients used with modern cooking techniques. In the case of roasted eggplant broiled in soy sauce, with shiitake mushroom and shrimp meat, the customary method of cooking the eggplant by steaming and seasoning is used, after which it is roasted and broiled in soy sauce, which brings out its deep flavor. Every spring, fresh spring namul are pickled in soy sauce. Bibimbap, a representative Korean dish, is made with chives, water parsley, and mugwort and flavored with doenjang instead of gochujang. Such subtle changes as these in the preparation and cooking creates a unique form of Korean food at Yedang. ·Phone: 02-563-5085 ·Address: 628-20 Sinsa-dong, Gangnam-gu, Seoul

세계를 물들이는 맛,은은하고 깊은 여운이 남는 한식

한정식전문점, 예당

인터뷰

한식세계화에 일조하는 한식당 국내·외에서 개최되는 다양한 국제 행사를 통해 한식의 맛과 멋을 알리고, 한국음식문화의 아름다움을 세계인과 함께 나누는 한식 레스토랑을 소개한다.

Page 13: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

13 2013년 6월 둘째주

Korean restaurants contribute to Korean food globalizationWe would like to introduce Korean restaurants that share the beauty of Korean food with people around the globe and also let the world know of the flavors of Korean food through various international events held in and outside of Korea.

“We should match global consumers’ desires as well as keep the basics of Korean food”

CEO Yu kyung-Ja of Yedang has continuously engaged in outside activity related to the globalization of Korean food while running her restaurant. At the King of Joseon goes to New York event held at the New York Metropolitan Museum in 2011, she served a Korean dinner banquet for foreign dignitaries. At a commemorative event for the 130th anniversary of Korea-US relations in 2012, Yu flew to Washington DC to again feature a Korean dinner banquet and introduce Korean traditional culture. In addition to these, CEO Yu kyung-Ja promotes Korean food with her own events, such as providing breakfast for a Korean food globalization gatherings and catering for various government organizations. The reason why CEO Yu “donates” her talents to the globalization of Korean food so wholeheartedly is simple. It is her love for Korean food combined with the fervent desire to let the world know about good food. Because official events have significant influence and impact, Yu especially likes to participate in them. CEO Yu believes that while is it important to keep the basics of Korean food in terms of ingredients and cooking technique, it is just as important to localize Korean food for global consumers in terms of aspects like plating or side dishes that accompany a meal, so that there is something familiar for everyone. “It is unfortunate that some people only know Korean food as being ‘hot, salty, sour and sweet.’ The taste of Korean food that I wish to promote is a ‘taste that leaves a subtle and deep resonance.’ One thing I realized through participating in various overseas events is that food is the essence of a country’s culture. Because of this fact, I wonder whether there might be a larger synergy effect in promoting Korean food if it is done along with Korean traditional clothing. Our culture resides in the food that we eat every day.”

“한식의 근간은 지키되 세계인의 눈높이에 맞춰야죠”

예당의 유경자 대표는 식당을 운영하면서 꾸준히 한식세계화와

관련된 대외적인 활동에 주력해 왔다.

지난 2011년에는 뉴욕 메트로폴리탄 뮤지엄에서 펼쳐진 ‘조선의

왕, 뉴욕에 가다’ 행사에서 외국 귀빈들을 대상으로 한식만찬을

선보였다. 지난 2012년에는 한미수교 130주년 기념행사를 위해

미국 워싱턴DC까지 날아가 역시 한식 만찬과 우리 전통문화를

소개하기도 했다. 이외에도 한식세계화 관련 모임 오찬제공, 각종

정부기관 케이터링 등 유경자 대표만의 방식으로 한식을 알리는

데 선봉장 역할을 하고 있다.

유경자 대표가 한식세계화를 위해 적극적으로 자신의 능력을 ‘기부’하는 이유는 간단하다. 우리음식

에 대한 애정과 더불어 좋은 음식을 세계인이 제대로 알길 바라는 마음에서다. 특히 공식 행사는 그

파급력과 영향력이 매우 크기 때문에 더욱 적극적으로 참여하고 있다.

유 대표는 음식을 할 때 식재료나 조리법 등에 있어서 한식의 근간은 지키되, 담음새나 간단한 곁들이

음식 등을 세계인의 눈에 익숙하도록 현지화 해 제공하는 것이 중요하다고 말한다.

“일부 세계인들이 한식을 ‘맵고, 짜고, 시고, 달다’라는 자극적인 맛으로만 기억하는 것이 아쉽습니다.

제가 알리려는 한식의 맛은 ‘은은하고 깊은 여운이 남는 맛’입니다. 다양한 해외 행사를 하면서 느낀

점도 음식은 한 나라의 문화의 집약체라는 것입니다. 우리가 매일 먹는 음식 안에 우리의 문화가 있습

니다.”

유경자 예당 대표

CEO Yu kyung-Ja of Yedang

Page 14: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

14

www.koreanfood.net ┃ www.hansik.org

한식, 문화와 소통하다 ┃ Korean Food, Communicates with Culture

A “table prepared by mother,” covered with faintly transparent ramie sangbo (tablecloth) waiting for the diner to come home. The image of sangbo described above is beautiful in meaning because it is made with affection for the person who will dine, and the beauty of its form, pieces of fabric sewn by hand, is impressive like a work of art. Even though it is merely made of small pieces of leftover fabric, it can be thought of as an “artwork” that is representative of the maker. Jogakbo literally refers to bojagi, or kerchief, made of jogak, or pieces, of cloth. Bojagi was also called bok, which is a homonym for blessing, and Koreans believed that it could be used to wrap blessings. Small jogakbo, less than 10 cm in length were used to put under small items, to cover items, and to wrap Korean ornaments. Medium jogakbo, about

20 cm long, were used to cover tables or dishes, and large jogakbo between 90 cm and 100 cm in length, were used to wrap clothes or blankets. Originally bojagi were used to cover, wrap, or be laid under items. They were also given to daughters who were getting married or else bequeathed to daughters-in-law. Sometimes jogakbo were kept in closets because either they were too beautiful to use or because their makers had put in a lot of effort to produce them and did not want them spoiled. So jagokbo owners kept and appreciate them as one would a work of art. Certainly, it’s possible because when looking at square jogakbo made of two or three pieces of triangular clothes, one can only marvel at its excellence, wondering that maybe it inspired Pieter Mondriaan’s work in the twentieth century.

Patchwork Quilt, A Work of Art made with Devotion

한식은 문화다. 음식의 맛에 멋과 이야기를 더해야 비로소 한식이 완성된다. 발효에 탁월한 전통 옹기, 음식을 정갈하게 담아내는 그릇, 독특한 음식문화인 젓가락, 그리고 음식을 먹는 법까지 한식과 관련된 다양한 문화 콘텐츠를 소개하고자 한다.

정성을 이어 지은 예술품

조각보

소박한 밥상 위에 은은하게 비치는 모시 상보를

덮고 먹을 사람이 오기를 기다리는 ‘어머니의 밥상’.

밥을 먹는 사람에 대한 애틋한 정이 담긴 상보는

의미만으로도 아름다운데, 한땀한땀 정교한 바느

질로 조각을 이어붙인 조형미가 마치 하나의 예술

작품을 보는 듯 인상적이다. 자투리 천을 서로 이

어붙인 것이지만, 만든 사람의 뛰어난 미적 감각

이 돋보이는 ‘작품’이라고 할 수 있다.

조각보는 말 그대로 조각을 이어붙인 보자기를

말한다. 보자기는 복을 싸 둔다는 의미에서 ‘복’

이라고도 불렸는데, 1폭 이내의 조각보는 받침보,

덮개보, 노리개보 등으로, 2폭 정도의 조각보는

상보나 주발보, 바리보 등으로, 4~5폭짜리 조각

보는 옷감보나 이불보로 쓰였다.

원래 보자기의 쓰임은 덮고, 씌우고, 깔고, 포장

하는 등의 용도로 쓰이거나 결혼하는 딸의 혼숫

감으로, 또는 며느리에게 대로 물려주기도 했다.

다만, 조각보를 만든 이들은 돋보이는 아름다움

때문인지 들인 정성 때문인지 일상에서 활용하

기 보다 장롱 깊숙하게 보관했다가 종종 꺼내서

감상을 하는 용도로 사용했다.

그도 그럴것이 정사각형이나 이등변 삼각형의 조각

이 두 개나 네 개 모여 정사각형 모양을 이룬 조각

보들을 보고 있으면, 마치 20세기 몬드리안 작품

의 모티브가 된 것이 아닐까 생각될만큼 구성이

뛰어나기 때문이다.

조각보 중의 한 종류인 상보Sangbo(Tablecloth), a type of patchwork quilt

Page 15: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

15 2013년 6월 둘째주

뉴욕 32번가의 숯불구이집

뉴 원조

세계속의 한식당┃Korean Restaurants on the International Stage

한국 고유의 식문화를 담은 한식의 맛과 멋을 세계인들과 함께 누리고자 세계 곳곳에 있는 대표 한식당을 소개하는 ‘해외 우수 한식당 추천제’ 프로젝트의 일환으로 제작된 『한식당 가이드북』 뉴욕편과 LA편에 소개된 한식당을 만나본다.

해외우수한식당 가이드북 미주편은 한식세계화 공식포털 사이트(www.koreanfood.net)와 애플 앱스토어 및 안드로이드 (구글플레이)에서 애플리케이션으로도 다운로드 받을 수 있습니다The Korean Restaurant Guide-the United States is available for download from the offcial website for the globalization of Korean food (www.koreanfood.net) and is also available as an app for iOS and Android.

의 메뉴인 프리미엄갈비구이와 해물파전Premium grilled galbi and seafood pajeon, two New Wonjo favorites

New Wonjo, a Korean restaurant pioneer located on New York’s 32nd Street, is a charcoal-broil restaurant famous for the sheer number of regular guests and its “fire shows.”When meat has been ordered, the service attendant brings flaming charcoal to the table. The moment it is set on the grill, the “fire show” begins. When the grill has been heated to the right level, the service attendant grills seasoned rib-eye bulgogi and galbi. The deliciously cooked meat is only properly eaten when dipped in pepper paste and wrapped in a lettuce leaf. Those who seek out New Wonjo come from as near as New York’s East Village or Park Avenue and as far as away as Korea.

Wherever they are from, all guests come to New Wonjo for the same reason: the charcoal broiled meat that seems to melt in the mouth.Of course at New Wonjo, you can also choose from a variety of Korean foods other than the grill menu, including bibimbap, seafood pajeon (Korean green onion pancake), various types of jjigae (stew), and stir-fried dishes. In particular, the lunchtime jjigae costs less than $10, making it popular with Americans that want to enjoy a variety of Korean jjigae at a reasonable price.Fresh Off the Boat: A Memoir by author Eddy Hwang described New Wonjo as the place to go “if you just want a good spicy galbitang late at night.”

Charcoal-broiled at New York’s 32nd Street:New Wonjo

The KFF has worked on a project to promote overseas Korean restaurants, performing the duty of a Korean food ambassador and spreading the flavor and beauty of Korean food throughout the world. We will take a look at the Korean restaurants listed in the Korean Restaurant Guides for New York and Los Angeles published through the restaurant recommendation project.

뉴욕 32번가 한식당의 개척자인「뉴 원조」는

숯불구이집으로, 그리고 열광적인 단골들과

불꽃쇼로 유명하다.

고기를 주문하면 종업원이 활활 타는 숯불을

테이블로 가져와 그릴에 얹는 순간부터 불꽃

쇼가 펼쳐진다. 그릴이 적당하게 달궈지면

양념된 꽃등심 불고기와 갈비를 구워준다.

맛있게 익은 고기를 쌈장에 찍어 상추에 싸서

먹으면 이곳의 구이메뉴를 제대로 즐겼다고

할 수 있다.

가까이는 뉴욕 이스트 빌리지와 파크 애비뉴

에서 멀리는 대한민국 곳곳에서 이곳을 찾아

오는 이유 역시 사르르 녹는 숯불 구이 고기

를 먹기위해서다.

에서는 구이메뉴 외에도 비빔밥, 해물

파전, 찌개류, 탕류, 볶음 등 한식 메뉴를 다양

하게 맛볼 수 있다. 특히 점심에는 10달러

도 채 안되는 저렴한 가격으로 다양한 한국

식 찌개를 즐길 수 있어 미국인들에게 인기

가 높다.

의 저자 에디 황은 “늦은

밤 얼큰한 갈비탕 한그릇이 생각날 때 자주 들르는

곳”으로 뉴 원조를 꼽았다.

Page 16: Newsletter for the Second Week of June, 2013 volNewsletter for the Second Week of June, 2013 2013년 6월 둘째주 뉴스레터vol.45 핫뉴스 독일 프랑크푸르트에 물결친

한식재단 뉴스레터는 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net)에서 다시 볼 수 있습니다.

KFF newsletters, The Taste of Korea are also available on our website (www.koreanfood.net).

서울시 서초구 강남대로 27(양재동) aT센터 1306호#1306, 27 aT Center, Gangnam-daero, Seocho-gu, Seoul Tel_82.2.6300.2050 ┃ Fax_82.2.6300.2055 www.koreanfood.net ┃ www.hansik.orgtwitter.com/hansikkorea ┃ facebook.com/hansikkorea

16 우리들의 한식이야기 ┃ Our Korean Food Story

한국의 맛과 건강을 위한 한식세계화 공식 페이스북 페이

지를 보니 제가 덩달아 행복해집니다. -푸른세상

Seeing the official Facebook page for globalization of Korean food for taste and health makes even me feel happier. -Pureunsesang

뉴욕, LA 한식당 가이드북 정말 궁금하네요. 제가 거주

하는 LA에는 어떤 맛있는 한식당들이 숨어있는지 말이

예요. -Brian Baek

I’m really curious about the New York and LA Korean restaurant guidebook. I would like to know more about good Korean restaurants located where I live in LA. -Brian Baek

한식재단 뉴스레터 43호에 게재된 차 마시는 법, 그 옛날

조상들의 진한 향기가 느껴지네요. -한명순

The method of drinking tea published in Issue 43 of the KFF Newsletter reminds me of the strong fragrance of our ancestors. -Han Myung-Soon

한식세계화 공식 SNS에서 나누는 누리꾼들의 다양한 이야기 중 일부를 소개한다.

The following are snippets of various stories shared by users on KFF's official SNS

한식재단 뉴스레터 42호에 게재된 장 담그는 법 봤어요.

저도 이번 겨울에는 할머니댁에 장 담그러 가야겠어요.

-서지경

I saw the method for making jang in the KFF Newsletter Issue 42. It makes me want to visit my grandmother this winter to make jang together. -Seo Ji-Gyung

아리랑을 알리기 위해 세계일주 중인 ‘코리아 아유(아리

랑 유랑단) 레디!’입니다! 한국음식문화와 우리 음악인

아리랑을 세계에 알리며 함께 시너지를 낼 수 있는 교류

가 있기를 바랍니다. 페이스북으로 자주 공유할 수 있길

바랍니다. -코리아 아유 레디

This is “Korea Are You Ready!” in the middle of going around the world to promote Arirang. I hope that promoting Korean food culture along with our music of Arirang can produce a synergized exchange. I hope we can be in contact often through Facebook. -Korea Are You Ready

한식메뉴 외국어 표기법International korean menu guide

국·내외 한식당 및 한식을 즐기는 외국인을 위해 대표적인 한식 154개를 10개 언어로 표기한『한식메뉴 외국어 표기 길라잡이』에 수록된 메뉴입니다.

오미자화채 Omija Hwachae

단맛, 신맛, 쓴맛, 짠맛, 매운맛 다섯 가지 맛이 나는 오미자를 말려 물에 담가 우린 물에 설탕이나 꿀, 물을 섞고 꽃 모양으로 만든 배를 띄운 음료다.

[영어] Omija PunchA sweet and tangy punch made with omija (schisandra berry), which boasts a complex flavor of five tastes - sweet, sour, bitter, salty and spicy. The omija is brewed in water and sweetened with sugar or honey. The punch is served with floating slices of Asian pear cut into flower shapes.

[일어] オミジャファチェ(五味子の飲み物)甘味、酸味、苦味、塩味、辛味など五つの味を含む五味子を水に浸け、これを煮出したものに砂糖や蜂蜜、水を混ぜ、花をかたどった梨を浮かべた飲み物。

[중국어]

[프랑스어] Thé aux cinq parfums Thé à base d’Omija (fruits de Schisandra sinensis) qui contient cinq goûts différents : sucré, acidulé, amer, salé et épicé. On y ajoute du miel ou du sucre, et décore avec des tranches de poire coréenne découpée en forme de fleur avant de servir.

[스페인어] Ponche omijaUn ponche dulce y picante hecho con omija seca (baya de schisandra) que tiene cinco sabores: dulce, ácido, amargo, salado y picante. El omija se elabora con agua y se endulza con azúcar o miel. Se corta una pera asiática en forma de flor para flotarla en el ponche.

[이탈리아어] Omija PunchUn punch dolce e intenso fatto con omija (bacche

di schizandra ) essiccate. Ha tre sapori: dolce, acido, amaro, salato e piccante. L’omija è lasciato in infusione e addolcito con zucchero o miele. Una pera asiatica tagliata a forma di fiore viene fatta galleggiare nel punch.

[독일어] Omija-PunschEin süßer und saurer Punsch aus getrockneten Omija (Schisandra-Beeren); dieser Punsch ist süß, sauer, bitter, salzig und würzig zugleich. Omija wird in Wasser gekocht und mit Zucker oder Honig gesüßt. Der Punsch wird mit koreanischen Birnenscheiben serviert, die in Blumenmuster geschnitten wurden.

[베트남어] Trà hoa OmijaNước uống ngọt và thơm được tạo ra từ Omija khô (quả dâu schisandra), là tổng hợp của 5 vị ngọt, chua, cay đắng, mặn. Omija được ủ trong nước và làm ngọt với đường hoặc mật ong. Nước khi uống được trang trí thêm bởi những lát lê hình hoa nổi.

[아랍어]


Recommended