+ All Categories
Home > Documents > ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN …

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN …

Date post: 25-Jan-2022
Category:
Upload: others
View: 5 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
26
INTERNATIONAL JOURNAL OF CREATIVITY AND INNOVATION IN HUMANITIES AND EDUCATION ISSN: 2735-4393 VOLUME 3, ISSUE 2, 2020, 25 50. www.egyptfuture.org/ojs/ https://iiccairo.esteri.it/iic_ilcairo/it/gli_eventi/calendario/2021/06/lancio-della-piattaforma-accademica.html * Corresponding author: [email protected] ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC Nessma Abdel Tawab SALIM * Faculty of Education, 6 th October University, Egypt Abstract English is not an inflected language, and apart from the recognized genders of male and female, there is a different category which is neuter. Neuter does exist in Arabic but is regarded arbitrarily as either male or female, somehow like French, for instance. When Shakespeare introduces fairies of different kinds, it is assumed that they are genderless: on the stage, they can be played by girls, or boys, according to the director’s interpretation. However, in Arabic translation they are usually presented as fema le, though, in A Midsummer Night’s Dream, Bottom deals with them as males. The names of the fairies can refer to what ever gender the translator wants, but the choice will inevitably affect the character of the play; it may conflict with the common view of the scene of the fairies in Act IV, or it may encourage a reading of Bottom’s engagement with them as orgiastic. The story of translating Shakespeare into Arabic is, in a way, the story of departing from the criteria involved in what I have called the Arabic literary legacy. This movement took the form of introducing new literary genres, such as the novel, the short story, drama and a different kind of poetry- in form and content. This paper examines instances of adhering to the neuter as either male or female in Arabic, on account of Arabic culture, and how this adherence or lack of it in translation influences the meaning of the play’s action. Keywords Gender, translation, plays, drama, orgiastic, and neuter. Introduction
Transcript

INTERNATIONAL JOURNAL OF

CREATIVITY AND INNOVATION IN HUMANITIES AND

EDUCATION

ISSN: 2735-4393 VOLUME 3, ISSUE 2, 2020, 25 – 50. www.egyptfuture.org/ojs/

https://iiccairo.esteri.it/iic_ilcairo/it/gli_eventi/calendario/2021/06/lancio-della-piattaforma-accademica.html

* Corresponding author: [email protected]

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN

SHAKESPEARE INTO ARABIC

Nessma Abdel Tawab SALIM *

Faculty of Education, 6th October University, Egypt

Abstract

English is not an inflected language, and apart from the recognized genders of male and female, there is a different category which

is neuter. Neuter does exist in Arabic but is regarded arbitrarily as either male or female, somehow like French, for instance.

When Shakespeare introduces fairies of different kinds, it is assumed that they are genderless: on the stage, they can be played by

girls, or boys, according to the director’s interpretation. However, in Arabic translation they are usually presented as female,

though, in A Midsummer Night’s Dream, Bottom deals with them as males. The names of the fairies can refer to whatever gender

the translator wants, but the choice will inevitably affect the character of the play; it may conflict with the common view of the

scene of the fairies in Act IV, or it may encourage a reading of Bottom’s engagement with them as orgiastic. The story of translating

Shakespeare into Arabic is, in a way, the story of departing from the criteria involved in what I have called the Arabic literary

legacy. This movement took the form of introducing new literary genres, such as the novel, the short story, drama and a different

kind of poetry- in form and content. This paper examines instances of adhering to the neuter as either male or female in Arabic,

on account of Arabic culture, and how this adherence or lack of it in translation influences the meaning of the play’s action.

Keywords

Gender, translation, plays, drama, orgiastic, and neuter.

Introduction

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

26

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

27

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

28

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

29

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

30

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

31

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

32

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

33

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

34

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

35

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

36

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

37

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

38

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

39

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

40

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

41

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

42

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

43

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

44

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

45

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

46

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

47

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

48

ON TRANSLATING GENDERED FIGURES OF SPEECH IN SHAKESPEARE INTO ARABIC

__________________________________________________________________________________________

49

References:

- Arendt, Hanna. Martin Heidegger at 80, in Murray, M. (ed) Heidegger and Modern

Philosophy.

- Yale University, 1978.

- Austen, John. How to do Things With Words. Harvard University Press, Cambridge,

Massauchusetts. 1962.

- Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of The Human. Fourth Estate publishing, 1998.

Brooke-Rose, Christine. A Grammar of Metaphor. London university press, 1958.

- Cassirer, Ernst. Philosophy of Symbolic Forms: Mythical Thought. Yale University Press,

1923. Day-Lewis, Cecil. Poetic Image. Bloomsbury publishing, London, 1947.

- Fineman, Joel. Shakespeare's Perjured Eye: The Invention of Poetic Subjectivity in his

Sonnets. University of California Press Berkeley, 1996.

- Goddard. Meaning of Shakespeare. Chicago University Press and London, 1951.

Halliday's, Michael. Functional Grammar. Birmingham, UK University press, 1985.

Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage. Routledge Library, 1993.

- Marsh, Florence. Wordsworth's Imagery: A Study in Poetic Vision. Cornell University

press, 1952.

- Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalization and Localization: A

Chinese Perspective. University of Massachusetts, Amherst, 2008.

- Richards, Ivor Armstrong. Philosophy of Rhetoric. Routledge Taylor and Francis, 2001.

- Schoenfeldt, Michael. Companion to Shakespeare's Sonnets. Blackwell A John Wiley

and Sons, Ltd, Publishing,2007.

Nessma Abdel Tawab SALIM

__________________________________________________________________________________________

50

- Spurgeon, Caroline. Shakespeare's Imagery and what it Tells Us. Cambridge University

press, 1936.

- Susan Bassnett and Andre Lefevere. Constructing Cultures. University of Warwick, 1998.

- Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. The Belknap press of Harvard

university press, California, London, England, 1964.

- White, Hayden. The Tropics of Discourse. The Johns Hopkins University press, 1978.

- Rosemary MARTIN, CRITICAL REFLECTIONS ON DANCE EDUCATION IN THE

SOUTHERN MEDITERRANEAN FROM 2010 TO 2020, International Journal of

Creativity and Innovation in Humanities and Education, Vol. 3 No. 1, 2020, pp. 1-16.

______________________

Received: September 00, 2020

Accepted: November 00, 2020


Recommended