Date post: | 14-Apr-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | thomas-a-sutadi |
View: | 262 times |
Download: | 2 times |
of 18
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
1/18
Missale Romanum English Translation
Kneel
P: In nomine Patris, et Filii, +et Spiritus Sancti.Amen.
P:
In the Name of the Father, and of the Son, +and of the Holy Ghost. Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God.
S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. S: S: To God, the joy of my youth.
P: Judica me, Deus, et discerne causam meam degente non sancta: ab homine iniquo et doloso
erue me.
P: Do me justice, O God, and fight my fightagainst an unholy people, rescue me from
the wicked and deceitful man.
S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me
repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit meinimicus?
S: For Thou, O God, art my strength, why hast
Thou forsaken me? And why do I go aboutin sadness, while the enemy harasses me?
P: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum
tuum, et in tabernacula tua.
P: Send forth Thy light and thy truth: for they
have led me and brought me to thy holy hill
and Thy dwelling place.
S: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat
juventutem meam.
S: And I will go to the altar of god, to God, the
joy of my youth.
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:quare tristis es anima mea, et quare conturbas
me?
P: I shall yet praise Thee upon the harp, OGod, my God. Why art thou sad, my soul,
and why art thou downcast?
S: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus.
S: Trust in God, for I shall yet praise Him, my
Savior, and my God.
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P: Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost.
S: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et insaecula saeculorum. Amen.
S: As it was in the beginning is now, and evershall be, world without end. Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God.
S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. S: To God, the joy of my youth.
P: Adjutorium nostrum +in nomine Domini. P: Our help +is in the Name of the Lord.
S: Qui fecit coelum et terram. S: Who made heaven and earth.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
2/18
Confiteor Confiteor
P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres,
quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beatam Mariam semper Virginem,beatum Michaelem Archangelum, beatum
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum
et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orarepro me ad Dominum Deum Nostrum.
P: I confess to Almighty God, to Blessed Mary
ever Virgin, to Blessed Michael the
Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, to all the
angels and saints, and to you, brethren, thatI have sinned exceedingly in thought, word,
deed: (here he strikes his breast three times)through my fault, through my fault, through
my most grievous fault, and I ask Blessed
Mary ever Virgin, Blessed Michael theArchangel, Blessed John the Baptist, the
Holy Apostles Peter and Paul, all theAngels and you, brethren, to pray to the
Lord our God for me.
S: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissispeccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S: May almighty God have mercy on thee andhaving forgiven thee thy sins, bring thee to
life everlasting.
P: Amen. P: Amen.
S: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariaesemper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quiapeccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum, beatumJoannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum
et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro
me ad Dominum Deum Nostrum.
S: I confess to Almighty God, to Blessed Maryever Virgin, to Blessed Michael the
Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, to all theangels and saints, and to you father: that I
have sinned exceedingly in thought, word,
deed: (here one strikes ones breast three
times) through my fault, through my fault,through my most grievous fault, and I ask
Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael
the Archangel, Blessed John the Baptist, theHoly Apostles Peter and Paul, all the Saints,
and you father, to pray for me to the Lord
our God.
P: Indulgentiam, +absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tributat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
P: May the Almighty and Merciful Lord grant
us pardon, +absolution, and remission of
our sins.
S: Amen. S: Amen.
P: Deus, tu conversus vivificabis nos. P: Turn to us, O God, and bring us life.
S: Et plebs tua laetabitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. P: Show us, Lord, Thy mercy.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
3/18
S: Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Domine, exuadi orationem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come to Thee.
P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
The Priest inaudibly says the following while going
to the Altar
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitatesnostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur
mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Take away from us our iniquities, weimplore Thee, Lord, that with pure minds
we may worthily enter into the holy of
holies: through Christ our Lord. Amen.
Kissing the altar at the place where saint's relics are
enclosed he says:
Oramus te. Domine, per merita Sanctorumtuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium
Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
We implore You, Lord, by the merits of allThy Saints, whose relics are here, and of all
the Saints, that thou wouldst deign to
forgive me all my sins. Amen.
Introit Antiphon Introit Antiphon
Kyrie Kyrie
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
S: Christe eleison. S: Christ, have mercy on us.
P: Christe eleison. P: Christ, have mercy on us.
S: Christe eleison. S: Christ, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
4/18
Gloria Gloria
P: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Laudamus te.
Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam
tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pateromnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, FiliusPatris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteramPatris, miserere nobis. Quoniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dominus. To solusAltissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in
gloria Dei Patris. Amen.
P: Glory to God in the highest. And on earth
peace to men of good will. We praise Thee.
We bless Thee. We worship Thee. We
glorify Thee. We give Thee thanks for Thy
great glory, O Lord God, heavenly King,God the Father almighty. Lord Jesus Christ,
the Only-begotten Son. Lord God, Lamb ofGod, Son of the Father Who takest away the
sins of the world, have mercy on us. Who
takest away the sins of the world, receiveour prayer. Who sittest at the right hand of
the Father, have mercy on us. For Thoualone art holy; Thou alone art Lord; Thou
alone, O Jesus Christ, together with the
Holy Ghost, art most high in the Glory of
God the Father. Amen.
P: Dominus Vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy Spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
Prayer Prayer
Here the priest says the Collect(s).
P: Per omnia saecula saeculorum. P: For ever and ever.
S: Amen. S: Amen.
Epistle Epistle
S: Deo gratias. S: Thanks be to God.
Gradual Gradual
Munda cor meum Clense My Heart
P: Munda cor meum ac labia mea, omnipotensDeus, qui labia Isaiae Prophetae calculomundasti ignito: ita me tua grata miseratione
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum
digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
P: Cleanse my heart and my lips, O AlmightyGod, Who cleansed the lips of the ProphetIsaias with a burning coal. In Thy gracious
mercy deign so to purify me that I may
worthily proclaim Thy holy Gospel.
Through Christ our Lord. Amen.
Jube, Domine benedicere. Lord, grant me Thy blessing.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
5/18
P: Dominus sit in corde meo et in labiis meis: utdigne et competenter annuntiem evangelium
suum. Amen.
P: The Lord be in my heart and on my lips thatI may worthily and fittingly proclaim His
Gospel. Amen.
Gospel Gospel
Stand
P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: +Sequentia (or Initium) sancti Evangelii
secundum N.
P: +A continuation (or the Beginning) of the
holy Gospel according to St. (name).
S: Gloria tibi, Domine. S: Glory to Thee, O Lord.
The Gospel is read here.
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. P: (said while kissing the book)May the words of
the gospel wipe away our sins.
Sermon Sermon
Sit
Nicene Creed Nicene Creed
Stand
P: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum
Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo,lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.
Genitum, not factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt. Qui propter noshomines, et propter nostram salutem descendit
de coelis. ET INCARNATUS EST DESPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE:ET HOMO FACTUS EST.Crucifixus etiam
pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus
est. Et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet addesteram Patris. Et iterum venturus est com
gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni
P: I believe in one God, the Father Almighty,Maker of heaven and earth, and of all things
visible and invisible. And in one Lord, Jesus
Christ, the Only-begotten Son of God, born
of the Father before all ages; God of God,Light of Light, true God of true God;
begotten, not made; of one substance with
the Father, by whom all things were made.Who for us men, and for our salvation,
came down from heaven. (here all presentkneel)AND WAS INCARNATE BY THEHOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY,
AND WAS MADE MAN.(here all arise)He
was also crucified for us, suffered under
Pontius Pilate, and was buried. And on thethird day He rose again according to the
Scriptures, and ascended into heaven. He
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
6/18
non erit finis. Et in Spiritum Sanctum,Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur
et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspectoresurrectionem mortuorum. +Et vitam ventura
saeculi. Amen.
sitteth at the right hand of the Father: andHe shall come again with glory, to judge the
living and the dead: and His kingdom shall
have no end. And in the Holy Ghost, theLord and Giver of life, Who proceedeth
from the Father and the Son, Who, together
with the Father and the Son, is adored andglorified: who spoke through the prophets.
And one, holy, Catholic, and Apostolic
Church. I confess one baptism for the
forgiveness of sins. And I await theresurrection of the dead and the life +of the
world to come. Amen.
P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
In the early Church, at this point the learners, orcatechumens were dismissed.
OffertoryOffertory
Sit
P: Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus
famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus,et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus
Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis
proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
P: Accept, O Holy Father, Almighty andeternal God, this spotless host, which I,
Thine unworthy servant, offer to Thee, my
living and true God, to atone for mynumberless sins, offenses and negligences;
on behalf of all here present and likewise
for all faithful Christians living and dead,
that it may profit me and them as a meansof salvation to life everlasting. Amen.
P: Deus, +qui humanae substantiae dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti:da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis
nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecumvivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum. Amen.
P: O God, +Who established the nature of
man in wondrous dignity, and still moreadmirably restored it, grant that by themystery signified in the mingling of this
water and wine, may we come to share in
His Divinity, who humbled himself to sharein our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our
Lord, Who liveth and reigneth with Thee in
the unity of the Holy Ghost, God, world
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
7/18
without end. Amen.
P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuamdeprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius
mundi salute cum odore suavitatis ascendat.
P: We offer unto Thee, O Lord, the chalice ofsalvation, humbly begging of Thy mercy
that it may arise before Thy divine Majesty,
with a pleasing fragrance, for our salvation
and for that of the whole world.
S: Amen. S: Amen.
P: In spiritu humilitatis, et in animo contritosuscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum
nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
Domine Deus.
P: In a humble spirit and with a contrite heart,may we be accepted by Thee, O Lord, and
may our sacrifice so be offered in Thy sight
this day as to please Thee, who art our Lordand our God.
P: Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et
bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini
praeparatum.
P: Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal
God, and bless, +this sacrifice prepared for
the glory of Thy holy Name.
The celebrant washes his fingers, saying these
verses of Psalm 25
P: Lavabo inter innocentes manus meas: etcircumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam
vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae: et locumhabitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis,
Deus animam meam: et cum viris sanguinum
vitam meam. In quorum manibus iniquitates
sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Egoautem in innocentia mea ingressus sum: redime
me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo:
in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri,et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula
saeculorum. Amen.
P: I wash my hands among the innocent, and Igo around Your altar, O Lord, that I may
hear the voice of praise, and tell of all Thy
wondrous works. O Lord, I have loved thebeauty of Thy house and the place where
Thy glory dwelleth. Take not away my
soul, O God with the wicked: nor my life
with men of blood. On their hands arecrimes, and their right hands are full of
bribes. But as for me I have walked in my
innocence; redeem me, and have mercy onme. My foot has stood in the right way;s in
the churches I will bless Thee, O Lord.
Glory be to the Father, and to the Son, andto the Holy Ghost. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen.
Bowing at the middle of the altar, the celebrantprays:
P: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quamtibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi
Domini nostri: et in honorem beatae Mariaesemper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et
P: Accept, most Holy Trinity, this offeringwhich we are making to Thee in
remembrance of the passion, resurrection,
and ascension of Jesus Christ, Our Lord;and in honor of blessed Mary, ever Virgin,
Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
8/18
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiatad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro
nobis intercedere dignentur in coelis, quorum
memoriam agimus in terris. Per eumdemChristum Dominum nostrum.
Peter and Paul, and of (name of the Saintswhose relics are in the Altar) and of all the
Saints; that it may add to their honor and
aid our salvation; and may they deign tointercede in heaven for us who honor their
memory here on earth. Through the same
Christ our Lord.
S: Amen. S: Amen.
The priest turns to the congregation:
P: Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum Patremomnipotentem.
P: Pray brethren, that my Sacrifice and yours
may be acceptable to God the FatherAlmighty.
S: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis,
ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae
sanctae.
S: May the Lord receive this Sacrifice from
your hands to the praise and glory of His
Name, for our good, and that of all His holy
Church.
Secret Secret
The priest says the Day's Secret Prayer, and at theend of the Secret, the Priest says audibly:
P: Per omnia saecula saeculorum. P: For ever and ever.
S: Amen. S: Amen.
Preface Preface
P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up thy hearts.
S: Habemus ad Dominum. S: We have lifted them up to the Lord.
P: Gratias agamus Domino Deo nostro. P: Let us give thanks to the Lord our God.
S: Dignum et justum est. S: It is meet and just.
The Priest says the appropriate Preface. This is thePreface of the Holy Trinity.
P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare,
nos tibi semper, et ubique gratias agere:Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu
P: It is indeed fitting and right, our duty and
our salvation, always and everywhere togive thanks to Thee, Lord, Holy Father,
almighty and eternal God, Who together
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
9/18
Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non inunius singularitate personae, sed in unius
Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria,
revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc deSpiritu Sancto, sine differentia discretionis
sentimus. Ut in confessione verae,
sempiternaeque Deitatis, et in personisproprietas, et in essentia unitas, et in majestate
adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque
Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui
non cessant clamare quotidie, una vocedicentes:
with Thine only-begotten Son and the HolyGhost art one God, one Lord: Not in the
oneness of a single person, but in the
Trinity of one substance. For what webelieve from Thy revelation concerning
Thy glory, that also we believe of Thy Son
and of the Holy Ghost without difference orseparation. So that in confessing the true
and everlasting Godhead, distinction in
persons, unity in essence, and equality in
majesty may be adored. Which the Angelsand Archangels, Cherubim also and the
Seraphim do praise: who cease not daily to
cry out, with one voice saying:
Sanctus Sanctus
Kneel
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit innomine Domini. Hosanna in excelsis.
P: Holy, holy, holy Lord God of Hosts.
Heaven and earth are filled with Thy glory.
Hosanna in the highest. Blessed is He Whocomes in the Name of the Lord. Hosanna in
the highest.
The Canon The Canon
Kneel
TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum
Christum, Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, uti acceptahabeas, et benedicas haec +dona, haec +
munera, haec +sancta sacrificia illibata, in
primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua
sancta Catholica: quam pacificare, custodire,adunare, et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistitenostro N., et omnibus orthodoxis, atquecatholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Therefore, most merciful Father, we
humbly beg of Thee and entreat Thee
through Jesus Christ Thy Son, Our Lord.Hold acceptable and bless +these gifts,
these +offerings, these +holy and
unspotted oblations which, in the first
place, we offer Thee for Thy Holy CatholicChurch. Grant her peace and protection,
unity and guidance throughout the world,together with Thy servant (name), ourPope, and (name), our Bishop; and all
Orthodox believers who cherish the
Catholic and Apostolic Faith.
Memento, Domine, famulorum famularumque
tuarum N. et N. et omnium circumstantium,quorum tibi fides cognita est, et nota devotio,
Remember, O Lord, Thy servants and
handmaids, (name) and (name), and all herepresent, whose faith and devotion are
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
10/18
pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunthoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus:
pro redemptione animarum suarum, pro spe
salutis, et incolumitatis suae: tibique redduntvota sua aeterno Deo, vivo et vero.
known to Thee, on whose behalf we offerto Thee, or who themselves offer to Thee
this sacrifice of praise for themselves,
families and friends, for the salvation oftheir souls, and the health and welfare they
hope for, and who now pay their homage to
Thee, eternal, living and true God.
This prayer has special beginnings for certain feasts
Communicantes, et memoriam venerantes, in
primis gloriosae semper Virginis Mariae,Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed
et beati Joseph ejusdem virginis sponsi, et
beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti,Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et
Damiani, et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis, precibusque concedas, ut inomnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
In the unity of holy fellowship we observe
the memory, first of all, of the glorious andever Virgin Mary, Mother of our Lord and
God Jesus Christ: of Blessed Joseph, the
spouse of the Blessed Virgin, likewise ofThy blessed Apostles and Martyrs, Peter
and Paul, Andrew, James, John, Thomas,
James, Philip, Bartholomew, Matthew,Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmas and Damian, and all Thy Saints:for the sake of whose merits and prayers do
Thou grant that in all things we may be
defended by the help of Thy protection.Through the same Christ, our Lord. Amen.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et
cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, utplacatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum jubeas grege numerari.Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Wherefore, we bessech Thee, O Lord,
graciously to receive this oblation whichwe Thy servants, and with us Thy whole
family offer up to Thee: Dispose our days
in Thy peace; command that we be savedfrom eternal damnation and numbered
among the flock of Thy elect. Through
Christ our Lord. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam,rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi
Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
And do Thou, O God, vouchsafe in all
respects to bless, +consecrate, +andapprove +this our oblation, to perfect it
and to render it well-pleasing to Thyself, so
that it may become for us the Body +andthe Blood +of Thy most beloved Son,
Jesus Christ, our Lord.
Consecration Consecration
P: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in
sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis
P: Who, the day before He suffered, took
bread into His holy and venerable hands,
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
11/18
oculis in coelum ad te Deum Patrem suumomnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit,
fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite,
et manducate ex hoc omnes:
and having raised His eyes to heaven toThee, God, His Almighty Father, giving
thanks to Thee, blessed it +, broke it, and
gave it to His disciples, saying: Take ye,and eat ye all of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.
Simili modo postquam coenatum est, accipiens
et hunc praeclarum Calicem in sanctas acvenerabiles manus suas: item tibi gratias agens,
bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et bibite ex eo omnes:
In like manner, after He had supper, taking
also into His holy and venerable hands thisgoodly chalice, again giving thanks to
Thee, He blessed it +, and gave it to His
disciples, saying: Take ye, and drink ye allof this:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
BLOOD, OF THE NEW ANDETERNAL TESTAMENT, THE
MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR
YOU AND FOR MANY SHALL BE
SHED UNTO THE REMISSION OF
SINS.
P: Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriamfacietis.
P: As often as you shall do these things, youshall do them in memory of Me.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et
plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tuiDomini nostri, tam beatae Passionis, nec non et
ab inferis Resurrectionis, sed et in coelosgloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam +
puram, hostiam +sanctam, hostiam +immaculatam, Panem +sanctum vitae aeternae,
et calicem +salutis perpetuae.
Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as
also Thy holy people, calling to mind theblessed passion of the same Christ, Thy
Son, Our Lord, His Resurrection from thegrave, and His glorious Ascension into
heaven, offer up to Thy most excellent
Majesty, of Thine own gifts bestowed uponus, a Victim +which is pure, a Victim +
which is holy, a Victim +which is
stainless, the holy bread +of life eternaland the Chalice +of eternal salvation.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere
digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere
dignatus es munera pueri tui justi Abel, et
sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quodtibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Deign to regard with gracious and kindly
attention and hold acceptable, as Thou
deigned to accept the offerings of Abel,
Thy just servant, and the sacrifice ofAbraham our Patriarch, and that which Thy
high priest Melchisedech offered to Thee, a
holy Sacrifice and a spotless victim.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube Most humbly we implore Thee, Almighty
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
12/18
haec perferri per manus sancti Angeli tui insublime altare tuum, in conspectu divinae
majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris
participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus,et San+guinem sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
God, bid these offerings to be brought bythe hands of Thy Holy Angel to Thine altar
on high, before the face of Thy Divine
Majesty; that as many of us as shall receivethe most Sacred +Body and +Blood of
Thy Son by partaking thereof from this
altar, may be filled with every heavenlyblessing and grace. Through the same
Christ our Lord. Amen.
Commemoration of the Dead Commemoration of the Dead
Memento etiam, Domine, famulorum
famularumque tuarum N. et N. qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt insomno pacis.
Remember also, Lord, Your servants and
handmaids (name) and (name) who have
gone before us with the sign of faith andrest in the sleep of peace.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christoquiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, utindulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.
To these, O Lord, and to all who rest inChrist, grant we beseech Thee a place ofrefreshment, light, and peace. Through
Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de
multitudine miserationum tuarum sperantibus,partem aliquam, et societatem donare digneris,
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio,Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consortium, non aestimator meriti sedveniae, quaesumus, largitor admitte. Per
Christum Dominum nostrum.
To us sinners also, Thy servants, trusting in
the greatness of Your mercy, deign to grantsome part and fellowship with Thy Holy
Apostles and Martyrs: with John, Stephen,
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
and with all Thy Saints. Into their company
we implore You to admit us, not weighingour merits, but freely granting us pardon.
Through Christ our Lord.
Per quem haec omnia, Domine, semper bona
creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, etpraestas nobis.
Through Whom, Lord, Thou dost always
create, sanctify +, fill with life +, bless +,and bestow upon us all good things.
Minor Elevation Minor Elevation
P: Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibiDeo Patri +omnipotenti, in unitate Spiritus +
Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saeculasaeculorum.
P: Through Him, +and with Him, +and inHim, +is to Thee, God the Father +
Almighty, in the unity of the Holy +Ghost,all honor and glory, world without end.
S: Amen. S: Amen.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
13/18
The Communion The Communion
P: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divinainstitutione formati, audemus dicere:
P: Let us pray: Admonished by salutaryprecepts and following divine directions,
we presume say:
P: Pater noster, qui es in coelis: sanctificeturnomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat
voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panemnostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas intentationem.
P: Our Father, Who art in heaven, hallowedbe Thy Name; Thy Kingdom come; Thy
will be done on earth as it is in heaven;Give us this day our daily bread; and
forgive us our trespasses, as we forgive
those who trespass against us; and lead usnot into temptation.
S: Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P: Amen. P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibusmalis praeteritis, praesentibus, et futuris: et
intercedente beata et gloriosa semper Virgine
Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuisPetro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
Sanctis +(priest signs with paten), da propitius
pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae
tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, etab omni perturbatione securi. Per eumdem
Dominum nostrum Jesum Christum Filium
tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus. Per omnia saeculasaeculorum.
P: Deliver us, we beg You, Lord, from everyevil, past, present, and to come: and by the
intercession of the blessed and glorious
ever-Virgin, Mother of God, Mary, and ofthe Blessed Apostles Peter and Paul, of
Andrew, and all Saints, +(priest signs with
paten)graciously grant peace in our days,
that through the help of Thy bountifulmercy we may be always be free from sin
and secure from all disturbance. Through
the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
Who liveth and reigneth with Thee, in theunity of the Holy Ghost, God, world
without end.
S: Amen. S: Amen.
P: Pax +Domini sit +semper vobis+cum. P: May the peace +of the Lord +be always +
with you.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Haec commixtio et consecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiataccipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
P: May this mingling and consecrating of the
Body and Blood of our Lord Jesus Christavail us who receive it to eternal life.
Amen. (said inaudibly while a small pieceof the Host is placed in the Chalice)
Agnus Dei Agnus Dei
P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere P: Lamb of God, Who take away the sins of
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
14/18
nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobispacem.
the world, have mercy on us.Lamb of God, Who take away the sins of
the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins ofthe world, grant us peace.
Said during the Priest's preparation forCommunion.
P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiaetuae: eamque secundum voluntatem tuam,
pacificare et coadunare digneris: qui vivis et
regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
P: O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy
Apostles: Peace I leave you, My peace I
give you: Look not upon my sins but uponthe faith of Thy Church, and vouchsafe to
grant her peace and unity according to Thy
will. Who lives and reigns God, worldwithout end. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, permortem tuam mundum vivificasti: libera me per
hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum abomnibus iniquitatibus meis, et universis malis:
et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te
numquam separari permittas. Qui cum eodemDeo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus
in saecula saeculorum. Amen.
P: Lord Jesus Christ, Son of the living God,
Who, by the will of the Father, with thecooperation of the Holy Ghost, hast by Thy
death given life to the world: deliver me bythis Thy most sacred Body and Blood from
all my iniquities and from every evil: make
me always cling to Thy commandments,and never suffer me to be separated from
Thee, Who with the same God the Father
and the Holy Ghost, livest and reignest,God, world without end. Amen.
P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,quod ego indignus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationem: sed
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentiset corporis, et ad medelam percipiendam: qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
P: Let not the partaking of Thy Body, LordJesus Christ, which I, though unworthy,
presume to receive, turn to my judgment
and condemnation; but through Thy lovingkindness, may it be to me a safeguard and a
remedy for soul and body, Who with God
the Father in the unity of the Holy Ghost,God, forever and ever. Amen.
Communion of the Priest Communion of the Priest
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini
invocabo.
I will take the Bread of heaven, and call
upon the Name of the Lord.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectummeum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima
mea. (3 times)
Lord, I am not worthy that Thou shouldstenter under my roof; but only say the word
and my soul shall be healed. (3 times)
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
15/18
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
16/18
P: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectummeum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima
mea. (3 times)
P: Lord, I am not worthy that Thou shouldcome under my roof. But only say the word
and my soul will be healed. (3 times)
The Priest administers Holy Communion to each of
the faithful, saying to each recipient:
P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
animam tuam in vitam aeternam. Amen.
P: May the Body of our Lord Jesus Christ
preserve your soul unto life everlasting.Amen.
The Ablutions The Ablutions
The Priest now cleanses the chalice.
P: Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente
capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum.
P: What has passed our lips as food, O Lord,
may we possess in purity of heart, that
what is given to us in time, be the healingof our souls for eternity.
The Priest cleanses his fingers.
P: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis,
quem potavi, adhaereat visceribus meis : etpraesta, ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
P: May Thy Body, Lord, which I have eaten,
and Thy Blood which I have drunk, cleaveto my very soul, and grant that no trace of
sin be found in me, whom these pure and
holy mysteries have renewed: Thou, Wholivest and reignest, world without end.
Amen.
Communion Prayer Communion Prayer
The priest says the Communion Prayer.
P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
Postcommunion Postcommunion
The priest says the Postcommunion Prayer.
S: Amen. S: Amen.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
17/18
Final Prayer and Dismissal Final Prayer and Dismissal
P: Dominus vobiscum. P: Dominus vobiscum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended.
S: Deo gratias. S: Thanks be to God.
(Or, if the Gloria was omitted:)
P: Benedicamus Domino. P: Let us bless the Lord.
S: Deo gratias. S: Thanks be to God.
(Or, in a Mass for the Dead:)
P: Requiescant in pace. P: May they rest in peace.
S: Amen. S: Amen.
The Priest says in a low voice:
P: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium
servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quodoculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit
acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus
illud obtuli, sit te miserante propitiabile. PerChristum Dominum nostrum. Amen.
P: May the tribute of my worship be pleasing
to Thee, most Holy Trinity, and grant thatthe sacrifice which I, all unworthy, have
offered up in the presence of Thy Majesty,
may be acceptable to Thee, and throughThy mercy obtain forgiveness for me and
all for whom I have offered it. ThroughChrist our Lord. Amen.
P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et
Filius, et Spiritus Sanctus.
P: May Almighty God bless you, the Father +,
and the Son, and the Holy Spirit.
S: Amen. S: Amen.
The Last Gospel The Last Gospel
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: +Initium sancti Evangelii secundum Joannem. P: +The beginning of the holy Gospel
according to St. John.
S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to You, O Lord.
7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English
18/18
P:
S:
In principio erat Verbum et Verbum erat apudDeum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factumest; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et
lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cuinomen erat Joannes. Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux veraquae illuminat omnem hominem venientem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per
ipsum factus est et mundus eum non cognovit.In propria venit, et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque exvoluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex
Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM
EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriameius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum
gratiae et veritatis.
Deo gratias.
P:
S:
In the beginning was the Word, and theWord was with God, and the Word was
God. The same was in the beginning with
God. All things were made by Him; andwithout Him was made nothing that was
made. In Him was life; and the life was the
light of men. And the light shineth indarkness; and the darkness comprehended
it not. There was a man sent from God,
whose name was John. This man came for
a witness, to bear witness of the Light, thatall men might believe through him. He was
not that Light, but was to give testimony of
the Light. That was the true Light, whichlighteth every man that cometh into the
world. He was in the world, and the world
was made by him, and the world knew him
not. He came unto his own, and his ownreceived him not. But as many as received
him, to them gave he power to become the
sons of God, even to them that believe onhis name: Which were born, not of blood,
nor of the will of the flesh, nor of the will
of man, but of God. AND THE WORDWAS MADE FLESH, and dwelt among
us, (and we beheld his glory, the glory asof the only begotten of the Father,) full of
grace and truth
Thanks be to God.