+ All Categories
Home > Documents > Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

Date post: 14-Apr-2018
Category:
Upload: thomas-a-sutadi
View: 262 times
Download: 2 times
Share this document with a friend

of 18

Transcript
  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    1/18

    Missale Romanum English Translation

    Kneel

    P: In nomine Patris, et Filii, +et Spiritus Sancti.Amen.

    P:

    In the Name of the Father, and of the Son, +and of the Holy Ghost. Amen.

    P: Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God.

    S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. S: S: To God, the joy of my youth.

    P: Judica me, Deus, et discerne causam meam degente non sancta: ab homine iniquo et doloso

    erue me.

    P: Do me justice, O God, and fight my fightagainst an unholy people, rescue me from

    the wicked and deceitful man.

    S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me

    repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit meinimicus?

    S: For Thou, O God, art my strength, why hast

    Thou forsaken me? And why do I go aboutin sadness, while the enemy harasses me?

    P: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me

    deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum

    tuum, et in tabernacula tua.

    P: Send forth Thy light and thy truth: for they

    have led me and brought me to thy holy hill

    and Thy dwelling place.

    S: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat

    juventutem meam.

    S: And I will go to the altar of god, to God, the

    joy of my youth.

    P: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:quare tristis es anima mea, et quare conturbas

    me?

    P: I shall yet praise Thee upon the harp, OGod, my God. Why art thou sad, my soul,

    and why art thou downcast?

    S: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:

    salutare vultus mei, et Deus meus.

    S: Trust in God, for I shall yet praise Him, my

    Savior, and my God.

    P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P: Glory be to the Father, and to the Son, and

    to the Holy Ghost.

    S: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et insaecula saeculorum. Amen.

    S: As it was in the beginning is now, and evershall be, world without end. Amen.

    P: Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God.

    S: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. S: To God, the joy of my youth.

    P: Adjutorium nostrum +in nomine Domini. P: Our help +is in the Name of the Lord.

    S: Qui fecit coelum et terram. S: Who made heaven and earth.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    2/18

    Confiteor Confiteor

    P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae

    semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,

    beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro

    et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres,

    quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo

    precor beatam Mariam semper Virginem,beatum Michaelem Archangelum, beatum

    Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum

    et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orarepro me ad Dominum Deum Nostrum.

    P: I confess to Almighty God, to Blessed Mary

    ever Virgin, to Blessed Michael the

    Archangel, to Blessed John the Baptist, to

    the Holy Apostles Peter and Paul, to all the

    angels and saints, and to you, brethren, thatI have sinned exceedingly in thought, word,

    deed: (here he strikes his breast three times)through my fault, through my fault, through

    my most grievous fault, and I ask Blessed

    Mary ever Virgin, Blessed Michael theArchangel, Blessed John the Baptist, the

    Holy Apostles Peter and Paul, all theAngels and you, brethren, to pray to the

    Lord our God for me.

    S: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissispeccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

    S: May almighty God have mercy on thee andhaving forgiven thee thy sins, bring thee to

    life everlasting.

    P: Amen. P: Amen.

    S: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariaesemper Virgini, beato Michaeli Archangelo,

    beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro

    et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quiapeccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea

    culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo

    precor beatam Mariam semper Virginem,

    beatum Michaelem Archangelum, beatumJoannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum

    et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro

    me ad Dominum Deum Nostrum.

    S: I confess to Almighty God, to Blessed Maryever Virgin, to Blessed Michael the

    Archangel, to Blessed John the Baptist, to

    the Holy Apostles Peter and Paul, to all theangels and saints, and to you father: that I

    have sinned exceedingly in thought, word,

    deed: (here one strikes ones breast three

    times) through my fault, through my fault,through my most grievous fault, and I ask

    Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael

    the Archangel, Blessed John the Baptist, theHoly Apostles Peter and Paul, all the Saints,

    and you father, to pray for me to the Lord

    our God.

    P: Indulgentiam, +absolutionem, et remissionem

    peccatorum nostrorum, tributat nobis

    omnipotens et misericors Dominus.

    P: May the Almighty and Merciful Lord grant

    us pardon, +absolution, and remission of

    our sins.

    S: Amen. S: Amen.

    P: Deus, tu conversus vivificabis nos. P: Turn to us, O God, and bring us life.

    S: Et plebs tua laetabitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.

    P: Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. P: Show us, Lord, Thy mercy.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    3/18

    S: Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.

    P: Domine, exuadi orationem meam. P: O Lord, hear my prayer.

    S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come to Thee.

    P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Oremus. P: Let us pray.

    The Priest inaudibly says the following while going

    to the Altar

    Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitatesnostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur

    mentibus introire. Per Christum Dominum

    nostrum. Amen.

    Take away from us our iniquities, weimplore Thee, Lord, that with pure minds

    we may worthily enter into the holy of

    holies: through Christ our Lord. Amen.

    Kissing the altar at the place where saint's relics are

    enclosed he says:

    Oramus te. Domine, per merita Sanctorumtuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium

    Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata

    mea. Amen.

    We implore You, Lord, by the merits of allThy Saints, whose relics are here, and of all

    the Saints, that thou wouldst deign to

    forgive me all my sins. Amen.

    Introit Antiphon Introit Antiphon

    Kyrie Kyrie

    P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.

    S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy on us.

    P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.

    S: Christe eleison. S: Christ, have mercy on us.

    P: Christe eleison. P: Christ, have mercy on us.

    S: Christe eleison. S: Christ, have mercy on us.

    P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.

    S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy on us.

    P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    4/18

    Gloria Gloria

    P: Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax

    hominibus bonae voluntatis. Laudamus te.

    Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.

    Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam

    tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pateromnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu

    Christe. Domine Deus, Agnus Dei, FiliusPatris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

    Qui tollis peccata mundi, suscipe

    deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteramPatris, miserere nobis. Quoniam tu solus

    Sanctus. Tu solus Dominus. To solusAltissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in

    gloria Dei Patris. Amen.

    P: Glory to God in the highest. And on earth

    peace to men of good will. We praise Thee.

    We bless Thee. We worship Thee. We

    glorify Thee. We give Thee thanks for Thy

    great glory, O Lord God, heavenly King,God the Father almighty. Lord Jesus Christ,

    the Only-begotten Son. Lord God, Lamb ofGod, Son of the Father Who takest away the

    sins of the world, have mercy on us. Who

    takest away the sins of the world, receiveour prayer. Who sittest at the right hand of

    the Father, have mercy on us. For Thoualone art holy; Thou alone art Lord; Thou

    alone, O Jesus Christ, together with the

    Holy Ghost, art most high in the Glory of

    God the Father. Amen.

    P: Dominus Vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy Spirit.

    P: Oremus. P: Let us pray.

    Prayer Prayer

    Here the priest says the Collect(s).

    P: Per omnia saecula saeculorum. P: For ever and ever.

    S: Amen. S: Amen.

    Epistle Epistle

    S: Deo gratias. S: Thanks be to God.

    Gradual Gradual

    Munda cor meum Clense My Heart

    P: Munda cor meum ac labia mea, omnipotensDeus, qui labia Isaiae Prophetae calculomundasti ignito: ita me tua grata miseratione

    dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum

    digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum

    nostrum. Amen.

    P: Cleanse my heart and my lips, O AlmightyGod, Who cleansed the lips of the ProphetIsaias with a burning coal. In Thy gracious

    mercy deign so to purify me that I may

    worthily proclaim Thy holy Gospel.

    Through Christ our Lord. Amen.

    Jube, Domine benedicere. Lord, grant me Thy blessing.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    5/18

    P: Dominus sit in corde meo et in labiis meis: utdigne et competenter annuntiem evangelium

    suum. Amen.

    P: The Lord be in my heart and on my lips thatI may worthily and fittingly proclaim His

    Gospel. Amen.

    Gospel Gospel

    Stand

    P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: +Sequentia (or Initium) sancti Evangelii

    secundum N.

    P: +A continuation (or the Beginning) of the

    holy Gospel according to St. (name).

    S: Gloria tibi, Domine. S: Glory to Thee, O Lord.

    The Gospel is read here.

    S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.

    P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. P: (said while kissing the book)May the words of

    the gospel wipe away our sins.

    Sermon Sermon

    Sit

    Nicene Creed Nicene Creed

    Stand

    P: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et

    invisibilium. Et in unum Dominum Jesum

    Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre

    natum ante omnia saecula. Deum de Deo,lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.

    Genitum, not factum, consubstantialem Patri:

    per quem omnia facta sunt. Qui propter noshomines, et propter nostram salutem descendit

    de coelis. ET INCARNATUS EST DESPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE:ET HOMO FACTUS EST.Crucifixus etiam

    pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus

    est. Et resurrexit tertia die, secundum

    Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet addesteram Patris. Et iterum venturus est com

    gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni

    P: I believe in one God, the Father Almighty,Maker of heaven and earth, and of all things

    visible and invisible. And in one Lord, Jesus

    Christ, the Only-begotten Son of God, born

    of the Father before all ages; God of God,Light of Light, true God of true God;

    begotten, not made; of one substance with

    the Father, by whom all things were made.Who for us men, and for our salvation,

    came down from heaven. (here all presentkneel)AND WAS INCARNATE BY THEHOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY,

    AND WAS MADE MAN.(here all arise)He

    was also crucified for us, suffered under

    Pontius Pilate, and was buried. And on thethird day He rose again according to the

    Scriptures, and ascended into heaven. He

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    6/18

    non erit finis. Et in Spiritum Sanctum,Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque

    procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur

    et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam

    Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in

    remissionem peccatorum. Et exspectoresurrectionem mortuorum. +Et vitam ventura

    saeculi. Amen.

    sitteth at the right hand of the Father: andHe shall come again with glory, to judge the

    living and the dead: and His kingdom shall

    have no end. And in the Holy Ghost, theLord and Giver of life, Who proceedeth

    from the Father and the Son, Who, together

    with the Father and the Son, is adored andglorified: who spoke through the prophets.

    And one, holy, Catholic, and Apostolic

    Church. I confess one baptism for the

    forgiveness of sins. And I await theresurrection of the dead and the life +of the

    world to come. Amen.

    P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Oremus. P: Let us pray.

    In the early Church, at this point the learners, orcatechumens were dismissed.

    OffertoryOffertory

    Sit

    P: Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus

    famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,

    pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus,et negligentiis meis, et pro omnibus

    circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus

    Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis

    proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

    P: Accept, O Holy Father, Almighty andeternal God, this spotless host, which I,

    Thine unworthy servant, offer to Thee, my

    living and true God, to atone for mynumberless sins, offenses and negligences;

    on behalf of all here present and likewise

    for all faithful Christians living and dead,

    that it may profit me and them as a meansof salvation to life everlasting. Amen.

    P: Deus, +qui humanae substantiae dignitatem

    mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti:da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis

    nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus

    Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecumvivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:

    per omnia saecula saeculorum. Amen.

    P: O God, +Who established the nature of

    man in wondrous dignity, and still moreadmirably restored it, grant that by themystery signified in the mingling of this

    water and wine, may we come to share in

    His Divinity, who humbled himself to sharein our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our

    Lord, Who liveth and reigneth with Thee in

    the unity of the Holy Ghost, God, world

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    7/18

    without end. Amen.

    P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuamdeprecantes clementiam: ut in conspectu

    divinae majestatis tuae, pro nostra et totius

    mundi salute cum odore suavitatis ascendat.

    P: We offer unto Thee, O Lord, the chalice ofsalvation, humbly begging of Thy mercy

    that it may arise before Thy divine Majesty,

    with a pleasing fragrance, for our salvation

    and for that of the whole world.

    S: Amen. S: Amen.

    P: In spiritu humilitatis, et in animo contritosuscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum

    nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,

    Domine Deus.

    P: In a humble spirit and with a contrite heart,may we be accepted by Thee, O Lord, and

    may our sacrifice so be offered in Thy sight

    this day as to please Thee, who art our Lordand our God.

    P: Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et

    bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini

    praeparatum.

    P: Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal

    God, and bless, +this sacrifice prepared for

    the glory of Thy holy Name.

    The celebrant washes his fingers, saying these

    verses of Psalm 25

    P: Lavabo inter innocentes manus meas: etcircumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam

    vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

    Domine, dilexi decorem domus tuae: et locumhabitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis,

    Deus animam meam: et cum viris sanguinum

    vitam meam. In quorum manibus iniquitates

    sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Egoautem in innocentia mea ingressus sum: redime

    me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo:

    in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri,et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in

    principio, et nunc, et semper: et in saecula

    saeculorum. Amen.

    P: I wash my hands among the innocent, and Igo around Your altar, O Lord, that I may

    hear the voice of praise, and tell of all Thy

    wondrous works. O Lord, I have loved thebeauty of Thy house and the place where

    Thy glory dwelleth. Take not away my

    soul, O God with the wicked: nor my life

    with men of blood. On their hands arecrimes, and their right hands are full of

    bribes. But as for me I have walked in my

    innocence; redeem me, and have mercy onme. My foot has stood in the right way;s in

    the churches I will bless Thee, O Lord.

    Glory be to the Father, and to the Son, andto the Holy Ghost. As it was in the

    beginning, is now, and ever shall be, world

    without end. Amen.

    Bowing at the middle of the altar, the celebrantprays:

    P: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quamtibi offerimus ob memoriam passionis,

    resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi

    Domini nostri: et in honorem beatae Mariaesemper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et

    sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et

    P: Accept, most Holy Trinity, this offeringwhich we are making to Thee in

    remembrance of the passion, resurrection,

    and ascension of Jesus Christ, Our Lord;and in honor of blessed Mary, ever Virgin,

    Blessed John the Baptist, the Holy Apostles

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    8/18

    istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiatad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro

    nobis intercedere dignentur in coelis, quorum

    memoriam agimus in terris. Per eumdemChristum Dominum nostrum.

    Peter and Paul, and of (name of the Saintswhose relics are in the Altar) and of all the

    Saints; that it may add to their honor and

    aid our salvation; and may they deign tointercede in heaven for us who honor their

    memory here on earth. Through the same

    Christ our Lord.

    S: Amen. S: Amen.

    The priest turns to the congregation:

    P: Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium

    acceptabile fiat apud Deum Patremomnipotentem.

    P: Pray brethren, that my Sacrifice and yours

    may be acceptable to God the FatherAlmighty.

    S: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis,

    ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem

    quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae

    sanctae.

    S: May the Lord receive this Sacrifice from

    your hands to the praise and glory of His

    Name, for our good, and that of all His holy

    Church.

    Secret Secret

    The priest says the Day's Secret Prayer, and at theend of the Secret, the Priest says audibly:

    P: Per omnia saecula saeculorum. P: For ever and ever.

    S: Amen. S: Amen.

    Preface Preface

    P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Sursum corda. P: Lift up thy hearts.

    S: Habemus ad Dominum. S: We have lifted them up to the Lord.

    P: Gratias agamus Domino Deo nostro. P: Let us give thanks to the Lord our God.

    S: Dignum et justum est. S: It is meet and just.

    The Priest says the appropriate Preface. This is thePreface of the Holy Trinity.

    P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare,

    nos tibi semper, et ubique gratias agere:Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne

    Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu

    P: It is indeed fitting and right, our duty and

    our salvation, always and everywhere togive thanks to Thee, Lord, Holy Father,

    almighty and eternal God, Who together

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    9/18

    Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non inunius singularitate personae, sed in unius

    Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria,

    revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc deSpiritu Sancto, sine differentia discretionis

    sentimus. Ut in confessione verae,

    sempiternaeque Deitatis, et in personisproprietas, et in essentia unitas, et in majestate

    adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque

    Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui

    non cessant clamare quotidie, una vocedicentes:

    with Thine only-begotten Son and the HolyGhost art one God, one Lord: Not in the

    oneness of a single person, but in the

    Trinity of one substance. For what webelieve from Thy revelation concerning

    Thy glory, that also we believe of Thy Son

    and of the Holy Ghost without difference orseparation. So that in confessing the true

    and everlasting Godhead, distinction in

    persons, unity in essence, and equality in

    majesty may be adored. Which the Angelsand Archangels, Cherubim also and the

    Seraphim do praise: who cease not daily to

    cry out, with one voice saying:

    Sanctus Sanctus

    Kneel

    P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus

    Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

    Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit innomine Domini. Hosanna in excelsis.

    P: Holy, holy, holy Lord God of Hosts.

    Heaven and earth are filled with Thy glory.

    Hosanna in the highest. Blessed is He Whocomes in the Name of the Lord. Hosanna in

    the highest.

    The Canon The Canon

    Kneel

    TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum

    Christum, Filium tuum, Dominum nostrum,

    supplices rogamus ac petimus, uti acceptahabeas, et benedicas haec +dona, haec +

    munera, haec +sancta sacrificia illibata, in

    primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua

    sancta Catholica: quam pacificare, custodire,adunare, et regere digneris toto orbe terrarum:

    una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistitenostro N., et omnibus orthodoxis, atquecatholicae et apostolicae fidei cultoribus.

    Therefore, most merciful Father, we

    humbly beg of Thee and entreat Thee

    through Jesus Christ Thy Son, Our Lord.Hold acceptable and bless +these gifts,

    these +offerings, these +holy and

    unspotted oblations which, in the first

    place, we offer Thee for Thy Holy CatholicChurch. Grant her peace and protection,

    unity and guidance throughout the world,together with Thy servant (name), ourPope, and (name), our Bishop; and all

    Orthodox believers who cherish the

    Catholic and Apostolic Faith.

    Memento, Domine, famulorum famularumque

    tuarum N. et N. et omnium circumstantium,quorum tibi fides cognita est, et nota devotio,

    Remember, O Lord, Thy servants and

    handmaids, (name) and (name), and all herepresent, whose faith and devotion are

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    10/18

    pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunthoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus:

    pro redemptione animarum suarum, pro spe

    salutis, et incolumitatis suae: tibique redduntvota sua aeterno Deo, vivo et vero.

    known to Thee, on whose behalf we offerto Thee, or who themselves offer to Thee

    this sacrifice of praise for themselves,

    families and friends, for the salvation oftheir souls, and the health and welfare they

    hope for, and who now pay their homage to

    Thee, eternal, living and true God.

    This prayer has special beginnings for certain feasts

    Communicantes, et memoriam venerantes, in

    primis gloriosae semper Virginis Mariae,Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed

    et beati Joseph ejusdem virginis sponsi, et

    beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis,

    Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,

    Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti,Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,

    Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et

    Damiani, et omnium Sanctorum tuorum;

    quorum meritis, precibusque concedas, ut inomnibus protectionis tuae muniamur auxilio.

    Per eundem Christum Dominum nostrum.

    Amen.

    In the unity of holy fellowship we observe

    the memory, first of all, of the glorious andever Virgin Mary, Mother of our Lord and

    God Jesus Christ: of Blessed Joseph, the

    spouse of the Blessed Virgin, likewise ofThy blessed Apostles and Martyrs, Peter

    and Paul, Andrew, James, John, Thomas,

    James, Philip, Bartholomew, Matthew,Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,

    Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,

    Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,

    Cosmas and Damian, and all Thy Saints:for the sake of whose merits and prayers do

    Thou grant that in all things we may be

    defended by the help of Thy protection.Through the same Christ, our Lord. Amen.

    Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et

    cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, utplacatus accipias: diesque nostros in tua pace

    disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi,

    et in electorum tuorum jubeas grege numerari.Per Christum Dominum nostrum. Amen.

    Wherefore, we bessech Thee, O Lord,

    graciously to receive this oblation whichwe Thy servants, and with us Thy whole

    family offer up to Thee: Dispose our days

    in Thy peace; command that we be savedfrom eternal damnation and numbered

    among the flock of Thy elect. Through

    Christ our Lord. Amen.

    Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,

    quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam,rationabilem, acceptabilemque facere digneris:

    ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi

    Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

    And do Thou, O God, vouchsafe in all

    respects to bless, +consecrate, +andapprove +this our oblation, to perfect it

    and to render it well-pleasing to Thyself, so

    that it may become for us the Body +andthe Blood +of Thy most beloved Son,

    Jesus Christ, our Lord.

    Consecration Consecration

    P: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in

    sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis

    P: Who, the day before He suffered, took

    bread into His holy and venerable hands,

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    11/18

    oculis in coelum ad te Deum Patrem suumomnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit,

    fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite,

    et manducate ex hoc omnes:

    and having raised His eyes to heaven toThee, God, His Almighty Father, giving

    thanks to Thee, blessed it +, broke it, and

    gave it to His disciples, saying: Take ye,and eat ye all of this:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

    Simili modo postquam coenatum est, accipiens

    et hunc praeclarum Calicem in sanctas acvenerabiles manus suas: item tibi gratias agens,

    bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens:

    Accepite, et bibite ex eo omnes:

    In like manner, after He had supper, taking

    also into His holy and venerable hands thisgoodly chalice, again giving thanks to

    Thee, He blessed it +, and gave it to His

    disciples, saying: Take ye, and drink ye allof this:

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,

    NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET

    PRO MULTIS EFFUNDETUR IN

    REMISSIONEM PECCATORUM.

    FOR THIS IS THE CHALICE OF MY

    BLOOD, OF THE NEW ANDETERNAL TESTAMENT, THE

    MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR

    YOU AND FOR MANY SHALL BE

    SHED UNTO THE REMISSION OF

    SINS.

    P: Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriamfacietis.

    P: As often as you shall do these things, youshall do them in memory of Me.

    Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et

    plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tuiDomini nostri, tam beatae Passionis, nec non et

    ab inferis Resurrectionis, sed et in coelosgloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae

    majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam +

    puram, hostiam +sanctam, hostiam +immaculatam, Panem +sanctum vitae aeternae,

    et calicem +salutis perpetuae.

    Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as

    also Thy holy people, calling to mind theblessed passion of the same Christ, Thy

    Son, Our Lord, His Resurrection from thegrave, and His glorious Ascension into

    heaven, offer up to Thy most excellent

    Majesty, of Thine own gifts bestowed uponus, a Victim +which is pure, a Victim +

    which is holy, a Victim +which is

    stainless, the holy bread +of life eternaland the Chalice +of eternal salvation.

    Supra quae propitio ac sereno vultu respicere

    digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere

    dignatus es munera pueri tui justi Abel, et

    sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quodtibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,

    sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

    Deign to regard with gracious and kindly

    attention and hold acceptable, as Thou

    deigned to accept the offerings of Abel,

    Thy just servant, and the sacrifice ofAbraham our Patriarch, and that which Thy

    high priest Melchisedech offered to Thee, a

    holy Sacrifice and a spotless victim.

    Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube Most humbly we implore Thee, Almighty

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    12/18

    haec perferri per manus sancti Angeli tui insublime altare tuum, in conspectu divinae

    majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris

    participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus,et San+guinem sumpserimus, omni

    benedictione coelesti et gratia repleamur. Per

    eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    God, bid these offerings to be brought bythe hands of Thy Holy Angel to Thine altar

    on high, before the face of Thy Divine

    Majesty; that as many of us as shall receivethe most Sacred +Body and +Blood of

    Thy Son by partaking thereof from this

    altar, may be filled with every heavenlyblessing and grace. Through the same

    Christ our Lord. Amen.

    Commemoration of the Dead Commemoration of the Dead

    Memento etiam, Domine, famulorum

    famularumque tuarum N. et N. qui nos

    praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt insomno pacis.

    Remember also, Lord, Your servants and

    handmaids (name) and (name) who have

    gone before us with the sign of faith andrest in the sleep of peace.

    Ipsis, Domine, et omnibus in Christoquiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, utindulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum

    Dominum nostrum. Amen.

    To these, O Lord, and to all who rest inChrist, grant we beseech Thee a place ofrefreshment, light, and peace. Through

    Christ our Lord. Amen.

    Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de

    multitudine miserationum tuarum sperantibus,partem aliquam, et societatem donare digneris,

    cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum

    Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio,Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate,

    Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,

    Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum

    nos consortium, non aestimator meriti sedveniae, quaesumus, largitor admitte. Per

    Christum Dominum nostrum.

    To us sinners also, Thy servants, trusting in

    the greatness of Your mercy, deign to grantsome part and fellowship with Thy Holy

    Apostles and Martyrs: with John, Stephen,

    Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,

    Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,

    and with all Thy Saints. Into their company

    we implore You to admit us, not weighingour merits, but freely granting us pardon.

    Through Christ our Lord.

    Per quem haec omnia, Domine, semper bona

    creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, etpraestas nobis.

    Through Whom, Lord, Thou dost always

    create, sanctify +, fill with life +, bless +,and bestow upon us all good things.

    Minor Elevation Minor Elevation

    P: Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibiDeo Patri +omnipotenti, in unitate Spiritus +

    Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saeculasaeculorum.

    P: Through Him, +and with Him, +and inHim, +is to Thee, God the Father +

    Almighty, in the unity of the Holy +Ghost,all honor and glory, world without end.

    S: Amen. S: Amen.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    13/18

    The Communion The Communion

    P: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divinainstitutione formati, audemus dicere:

    P: Let us pray: Admonished by salutaryprecepts and following divine directions,

    we presume say:

    P: Pater noster, qui es in coelis: sanctificeturnomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat

    voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panemnostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte

    nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus

    debitoribus nostris. Et ne nos inducas intentationem.

    P: Our Father, Who art in heaven, hallowedbe Thy Name; Thy Kingdom come; Thy

    will be done on earth as it is in heaven;Give us this day our daily bread; and

    forgive us our trespasses, as we forgive

    those who trespass against us; and lead usnot into temptation.

    S: Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil.

    P: Amen. P: Amen.

    P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibusmalis praeteritis, praesentibus, et futuris: et

    intercedente beata et gloriosa semper Virgine

    Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuisPetro et Paulo, atque Andrea, et omnibus

    Sanctis +(priest signs with paten), da propitius

    pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae

    tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, etab omni perturbatione securi. Per eumdem

    Dominum nostrum Jesum Christum Filium

    tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate

    Spiritus Sancti Deus. Per omnia saeculasaeculorum.

    P: Deliver us, we beg You, Lord, from everyevil, past, present, and to come: and by the

    intercession of the blessed and glorious

    ever-Virgin, Mother of God, Mary, and ofthe Blessed Apostles Peter and Paul, of

    Andrew, and all Saints, +(priest signs with

    paten)graciously grant peace in our days,

    that through the help of Thy bountifulmercy we may be always be free from sin

    and secure from all disturbance. Through

    the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord,

    Who liveth and reigneth with Thee, in theunity of the Holy Ghost, God, world

    without end.

    S: Amen. S: Amen.

    P: Pax +Domini sit +semper vobis+cum. P: May the peace +of the Lord +be always +

    with you.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Haec commixtio et consecratio Corporis et

    Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiataccipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

    P: May this mingling and consecrating of the

    Body and Blood of our Lord Jesus Christavail us who receive it to eternal life.

    Amen. (said inaudibly while a small pieceof the Host is placed in the Chalice)

    Agnus Dei Agnus Dei

    P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere P: Lamb of God, Who take away the sins of

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    14/18

    nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere

    nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobispacem.

    the world, have mercy on us.Lamb of God, Who take away the sins of

    the world, have mercy on us.

    Lamb of God, Who take away the sins ofthe world, grant us peace.

    Said during the Priest's preparation forCommunion.

    P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:

    Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:

    ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiaetuae: eamque secundum voluntatem tuam,

    pacificare et coadunare digneris: qui vivis et

    regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.

    P: O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy

    Apostles: Peace I leave you, My peace I

    give you: Look not upon my sins but uponthe faith of Thy Church, and vouchsafe to

    grant her peace and unity according to Thy

    will. Who lives and reigns God, worldwithout end. Amen.

    P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex

    voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, permortem tuam mundum vivificasti: libera me per

    hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum abomnibus iniquitatibus meis, et universis malis:

    et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te

    numquam separari permittas. Qui cum eodemDeo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus

    in saecula saeculorum. Amen.

    P: Lord Jesus Christ, Son of the living God,

    Who, by the will of the Father, with thecooperation of the Holy Ghost, hast by Thy

    death given life to the world: deliver me bythis Thy most sacred Body and Blood from

    all my iniquities and from every evil: make

    me always cling to Thy commandments,and never suffer me to be separated from

    Thee, Who with the same God the Father

    and the Holy Ghost, livest and reignest,God, world without end. Amen.

    P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,quod ego indignus sumere praesumo, non mihi

    proveniat in judicium et condemnationem: sed

    pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentiset corporis, et ad medelam percipiendam: qui

    vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus

    Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.

    P: Let not the partaking of Thy Body, LordJesus Christ, which I, though unworthy,

    presume to receive, turn to my judgment

    and condemnation; but through Thy lovingkindness, may it be to me a safeguard and a

    remedy for soul and body, Who with God

    the Father in the unity of the Holy Ghost,God, forever and ever. Amen.

    Communion of the Priest Communion of the Priest

    Panem coelestem accipiam, et nomen Domini

    invocabo.

    I will take the Bread of heaven, and call

    upon the Name of the Lord.

    Domine, non sum dignus, ut intres sub tectummeum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima

    mea. (3 times)

    Lord, I am not worthy that Thou shouldstenter under my roof; but only say the word

    and my soul shall be healed. (3 times)

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    15/18

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    16/18

    P: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectummeum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima

    mea. (3 times)

    P: Lord, I am not worthy that Thou shouldcome under my roof. But only say the word

    and my soul will be healed. (3 times)

    The Priest administers Holy Communion to each of

    the faithful, saying to each recipient:

    P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat

    animam tuam in vitam aeternam. Amen.

    P: May the Body of our Lord Jesus Christ

    preserve your soul unto life everlasting.Amen.

    The Ablutions The Ablutions

    The Priest now cleanses the chalice.

    P: Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente

    capiamus: et de munere temporali fiat nobis

    remedium sempiternum.

    P: What has passed our lips as food, O Lord,

    may we possess in purity of heart, that

    what is given to us in time, be the healingof our souls for eternity.

    The Priest cleanses his fingers.

    P: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis,

    quem potavi, adhaereat visceribus meis : etpraesta, ut in me non remaneat scelerum macula,

    quem pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui

    vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

    P: May Thy Body, Lord, which I have eaten,

    and Thy Blood which I have drunk, cleaveto my very soul, and grant that no trace of

    sin be found in me, whom these pure and

    holy mysteries have renewed: Thou, Wholivest and reignest, world without end.

    Amen.

    Communion Prayer Communion Prayer

    The priest says the Communion Prayer.

    P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with thee.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Oremus. P: Let us pray.

    Postcommunion Postcommunion

    The priest says the Postcommunion Prayer.

    S: Amen. S: Amen.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    17/18

    Final Prayer and Dismissal Final Prayer and Dismissal

    P: Dominus vobiscum. P: Dominus vobiscum.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended.

    S: Deo gratias. S: Thanks be to God.

    (Or, if the Gloria was omitted:)

    P: Benedicamus Domino. P: Let us bless the Lord.

    S: Deo gratias. S: Thanks be to God.

    (Or, in a Mass for the Dead:)

    P: Requiescant in pace. P: May they rest in peace.

    S: Amen. S: Amen.

    The Priest says in a low voice:

    P: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium

    servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quodoculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit

    acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus

    illud obtuli, sit te miserante propitiabile. PerChristum Dominum nostrum. Amen.

    P: May the tribute of my worship be pleasing

    to Thee, most Holy Trinity, and grant thatthe sacrifice which I, all unworthy, have

    offered up in the presence of Thy Majesty,

    may be acceptable to Thee, and throughThy mercy obtain forgiveness for me and

    all for whom I have offered it. ThroughChrist our Lord. Amen.

    P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et

    Filius, et Spiritus Sanctus.

    P: May Almighty God bless you, the Father +,

    and the Son, and the Holy Spirit.

    S: Amen. S: Amen.

    The Last Gospel The Last Gospel

    P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.

    S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.

    P: +Initium sancti Evangelii secundum Joannem. P: +The beginning of the holy Gospel

    according to St. John.

    S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to You, O Lord.

  • 7/27/2019 Ordo Missae Extraordinaria MissaleRomanum Latin English

    18/18

    P:

    S:

    In principio erat Verbum et Verbum erat apudDeum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in

    principio apud Deum. Omnia per ipsum facta

    sunt, et sine ipso factum est nihil quod factumest; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et

    lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non

    comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cuinomen erat Joannes. Hic venit in testimonium,

    ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes

    crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut

    testimonium perhiberet de lumine. Erat lux veraquae illuminat omnem hominem venientem in

    hunc mundum. In mundo erat, et mundus per

    ipsum factus est et mundus eum non cognovit.In propria venit, et sui eum non receperunt.

    Quotquot autem receperunt eum, dedit eis

    potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in

    nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque exvoluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex

    Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM

    EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriameius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum

    gratiae et veritatis.

    Deo gratias.

    P:

    S:

    In the beginning was the Word, and theWord was with God, and the Word was

    God. The same was in the beginning with

    God. All things were made by Him; andwithout Him was made nothing that was

    made. In Him was life; and the life was the

    light of men. And the light shineth indarkness; and the darkness comprehended

    it not. There was a man sent from God,

    whose name was John. This man came for

    a witness, to bear witness of the Light, thatall men might believe through him. He was

    not that Light, but was to give testimony of

    the Light. That was the true Light, whichlighteth every man that cometh into the

    world. He was in the world, and the world

    was made by him, and the world knew him

    not. He came unto his own, and his ownreceived him not. But as many as received

    him, to them gave he power to become the

    sons of God, even to them that believe onhis name: Which were born, not of blood,

    nor of the will of the flesh, nor of the will

    of man, but of God. AND THE WORDWAS MADE FLESH, and dwelt among

    us, (and we beheld his glory, the glory asof the only begotten of the Father,) full of

    grace and truth

    Thanks be to God.


Recommended