+ All Categories
Home > Documents > ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de...

ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de...

Date post: 28-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
32
ReporTango™ Issue N° 86 December 2010 Natalia Hills and Gabriel Missé Photo by: Carlos Furman
Transcript
Page 1: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango™ Issue N° 86December 2010

Nat

alia

Hill

s an

d G

abrie

l Mis

sé P

hoto

by:

Car

los

Furm

an

Page 2: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Inside

RT STAFF: Publisher / Editor: Carlos Quiroga [email protected] / Contributing Writers: Pamela Saichann / Lexa Roséan / Correspondent in Buenos Aires: Sergio Soldati [email protected] / Translation & Proofreading: Jennifer Wesnousky / Layout Design: Pamela Saichann / Webmaster: Carcu [email protected] / Photos by: Jazz Ramcharitar [email protected] / Contact Us for Advertising In the US: (646) 431-0644 / En Argentina: Perla Schlosman (15) 5114-2917 [email protected] / Printed by PUBLIMAX PRINTING 66-15 Traffi c Ave., Ridgewood, NY 11385 Tel. (718) 366-7133 Fax (718) 366-7136 www.publimaxprinting.com / ReporTango PO Box 8122, JAF Station New York, NY 10116-8122 Phone-Fax: (212) 244-7720 www.reportango.com [email protected] ReporTango, The Tango Magazine, Your Premier Source for Tango in North America and reportango.com are trademarks of REPORTANGO LTD. All rights reserved. Copyright © 2000-2010 ReporTango

3 10 Años, 10 Frases8 Fileteado10 Tango Tanja20 Photo gallery24 Tango Stars26 Homenaje al Tango28 NYC Tango

ReporTango, The Tango Magazine is distributed bi-monthly free-of-charge. No part of this publication may be reproduced or transmited in any form or by any means without written permission from the editor. All the information in this magazine is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. ReporTango recommends to contact the event’s organizers to confi rm the information on these pages. Don’t forget to visit us on line at www.reportango.com for the most up-to-date information about Tango in the US. ReporTango, The Tango Magazine and reportango.com are trademarks of ReporTango LTD. All rights reserved. Copyright © 2000/2010 ReporTango

Tranvia de Caballito - B

uenos Aires

Page 3: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango celebrates its tenth anniversary. And what better way of remembering so many moments lived in the last decade than with ten of the most memorable phrases since we launched this crazy idea, in December 2000? To all the people we interviewed - both those

that appear in this edition and those that we could not fi t due to space constraints - THANKS for offering us your time and friendship. THANKS to our advertisers, because with their support they have allowed us to keep this dream alive, beyond the ups and downs of the economy. And mainly THANKS to our readers, because with their interest and enthusiasm in receiving each copy of ReporTango, have been confi rming that our idea was not as crazy as it seemed.

ReporTango celebra su décimo aniversario. Y qué mejor manera de rememorar tantos momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000. A todos nuestros entrevistados -los que

aquí fi guran y los que por una cuestión de espacio no entraron- GRACIAS por brindarnos su tiempo y amistad. GRACIAS a nuestros anunciantes, ya que con su apoyo nos han permitido mantener vivo este sueño, más allá de los vaivenes de la economía. Y principalmente GRACIAS a nuestros lectores, porque con su interés y entusiasmo al recibir cada copia de ReporTango, nos fueron confi rmando que nuestra idea no era tan loca como parecía.

Page 4: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Tango is defi ned as a feeling, a “sentimiento” that you dance to. So when you start the dance, you don’t start with a step, you start with a feeling. There’s a misperception that if a dancer knows a lot of steps, he’s a good dancer. I think that’s a mistake. It only means that that person has a good memory. A good dancer is one who listens to the music. A dancer who follows the music will move at the same time as his partner. They will move as one. We dance the music, not the steps. We are painters painting music with our feet. Today, when people dance tango you can see every dancer rush to do steps. There should never be a rush to do a step. We should enjoy it while we are doing it and make it last. The same as when we were kids and we would get fi ve pennies to get an ice cream; we would lick it slowly, trying to make the most out of it, because we knew that when that ice cream was gone, there would be no more! So I don’t see the rush

to fi nish one step and go into the next one. In actuality, the step never ends; it’s a three-minute step.

El tango se defi ne como un sentimiento que se baila. Así que cuando empiezas a bailar, no comienzas con un paso, arrancas con un sentimiento. Hay una falsa valoración de que si un bailarín sabe muchos pasos, es un buen bailarín. Creo que es un error. Signifi ca solamente eso, que esa persona tiene buena memoria. Un buen bailarín es quién escucha la música. Un bailarín que sigue la música se moverá al mismo tiempo que su compañero. Se moverán como uno. Bailamos la música, no los pasos. Somos pintores que pintan música con sus pies. Hoy, cuando la gente baila tango puedes ver como los bailarines se apuran para hacer pasos. Nunca se debe apurar un paso. Debemos disfrutar de ese paso mientras lo estamos haciendo y hacerlo durar. Igual que cuando éramos niños y teníamos cinco centavos para comprar un helado; ¡y lo lamíamos despacio, intentando hacerlo durar, porque sabíamos que cuando ese helado se acababa, no había más! Por eso no entiendo el apuro por terminar un paso y para al siguiente. De hecho, el paso nunca termina; es un paso de tres minutos.

Carlos Gavito

Maria Nieves RegoI got into tango because I was very much in love. I followed that man (referring to Juan Carlos Copes without saying his name) because of love. I said to myself, “If I say no, he’ll fi nd another partner, travel the world, and one day he’ll leave.” So I followed. I even gave up having children. Now tango is my child, my love. But I got into it because of love, and I continued because it was the only thing I knew how to do. And I just dealt with things because I am a conformist. Now I’m a bit of a rebel, did you notice? Although, before I was very impulsive, I would fi ght with everybody. After love I thought of myself. After the separation you don’t know how much I grew. I began pouring all that love and all that anger into dancing and that was a big change for me. When we separated, in spite of the pain and everything else, we continued to dance together on stage. There are couples who split-up and also get separated artistically. No! Close the heart!

Eduardo ArquimbeauI’ve been dancing since I was 13 years old and I talked about this with people who were a lot older than me. I think that tango was born to be danced, and like any other popular music you add to it many ingredients. If the ingredients you add don’t harm the dance, it grows. In the case that the ingredients you added are harmful to the dance, tango becomes an art that is only showcased, nothing else. And if this happens, people can’t participate. It then becomes like a frozen art. Each time this happened, the danced tango resurfaced, and so again, people were able to participate, to live, to be a part of what tango really is. The way things are now, you can go to the most unwanted place on earth, and fi nd someone dancing tango there. That’s to say people are participating. They want to learn. It would be a problem if there were no students, or if no one would

want to learn.

He estado bailando desde que tengo 13 años y hablé de esto con gente que era mucho más mayor que yo. Pienso que el tango nació para ser bailado, y como cualquier otra música popular, le agregas varios ingredientes. Si los ingredientes que le agregas no dañan la danza, entonces crece. En caso de que los ingredientes que le hayas agregado sean dañinos, el tango se convierte en un arte solamente para el escenario, nada más. Y si sucede esto, la gente no puede participar. Entonces se convierte en un arte congelado. Cada vez que esto sucedió, el tango bailado volvió ha resurgir, y otra vez, la gente pudo participar, vivir, ser parte de lo que el tango es realmente. De la manera que las cosas están hoy, puedes puede ir al lugar menos deseado de la tierra, y encontrar allí a alguien que baile tango. Es decir que la gente está participando. Quieren aprender. El problema sería si no hubiera estudiantes, o si nadie quisiera aprender.

Page 5: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Pablo VeronThe dance of tango is the result of multiple infl uences. There is not one tango, there is infi nity. Although tango is sometimes danced by people who dance ballet, it is essentially a popular dance. I want to preserve that popular aspect, but at the same time I think it is fantastic that people from other tendencies delve into tango. We must not divide. All the popular music tends to fuse, to unite. But tango is still isolated. It is played like classical music, like Mozart. There is some sort of canonization of tango that I fi nd very negative for its evolution. The dance itself is very modern, the music is very rich, but there is somewhat of a retrograde attitude, a fear of tango being opened to outside infl uences. When you shut off something, it decays inside and dies. We have to let it evolve. Some of us have advanced the dance, proposed new things. But it is not the same in the musical environment. So, the dance is limited because the music doesn’t

evolve. There has to be a musical renovation. There has to be a guy like Piazzolla. We could explore other connections that would give tango another sound and a new dimension, what is missing.

La danza del tango es el resultado de múltiples infl uencias. No hay un tango, hay una infi nidad. Aunque el tango es a veces bailado por gente que baila ballet, es esencialmente una danza popular. Yo quiero preservar ese aspecto popular, pero al mismo tiempo pienso que es fantástico que gente de otras tendencias se meta en el tango. No hay que dividir. Toda la música popular tiende a fusionarse, a unirse. Pero el tango aún se aísla. Se lo toca como música clásica, como si fuera Mozart. Hay una suerte de canonización del tango que encuentro muy negativa para su evolución. La danza en sí misma es muy moderna, la música es muy rica, pero hay una actitud retrógrada, un miedo a abrir el tango a infl uencias externas. Cuando cierras algo, decae por dentro y muere. Tenemos que dejarlo crecer. Algunos de nosotros hemos avanzado la danza, propuesto nuevas cosas. Pero no es lo mismo en el ambiente musical. Así que la danza está limitada porque la música no evoluciona. Tiene que existir una renovación musical. Tiene que haber alguien como Piazzolla. Deberíamos explorar otras conexiones que le den al tango otro sonido y una nueva dimensión, lo que le está faltando.

God presses, but doesn’t hang. Cry at home, but forget about it on stage. You must not abandon a partner. Nobody dies of love! I do have a lot of nostalgia when I look back. But it’s logical! How can you deny the heart a bit of nostalgia? If when we die there is another life, I’d still do the same!

Me metí en el tango porque estaba muy enamorada. Seguí a ese hombre (se refi ere a Juan Carlos Copes, sin nombrarlo) por amor. Me dije a mi misma, “si digo no, el va a encontrar otra compañera, viajará por el mundo, y un día se irá.” Entonces, lo seguí. Hasta resigné tener hijos. Ahora el tango es mi hijo, mi amor. Pero me metí por amor, y continué porque era lo único que sabía hacer. Y lidié con esas cosas porque soy conformista. Ahora estoy un poco más rebelde, ¿viste? Aunque, antes era muy impulsiva, me peleaba con todos. Después del amor, pensé en mi misma. No sabes cuanto crecí después de la separación. Comencé a volcar todo ese amor y esa ira en el baile y ése fue un gran cambio para mí. Cuando nos separamos, a pesar del dolor y todo, continuamos bailando juntos en el escenario. Hay parejas que se divorcian y también se separan artísticamente. ¡No! ¡Cierren el corazón! Dios aprieta pero no ahorca. Llora en tu casa, pero olvídate de todo en el escenario. No debes abandonar a tu compañero. ¡Nadie se muere de amor! Cuando miro para atrás siento mucha nostalgia. ¡Pero es lógico! ¿Cómo negarle al corazón un poco de nostalgia? ¡Si cuando nos morimos hay otra vida, igual haría todo igual!

Osvaldo ZottoThe beginnings were very hard because there was always comparison. Imagine, my brother was already a dancer and he was one of the best! So they were making comparisons all the time: “Ah! Look he is like his brother!” or “Ah! Look, he is a disaster! He is not like his brother…” The truth is it was very diffi cult. There were people who treated me very bad, they attacked me psychologically! Up to the point where I wanted to give up. They told me I was a disaster! But luckily I did not give up. I see that tango has changed very fast. Now there seems to be a lot of techniques and little essence. The woman’s hug lacks feeling, the pause, the tango itself! Sometimes it seems to be a contest in which everybody tries to do the most diffi cult thing, the most complicated. Everyone wants to reinvent tango. For me tango has to move me, not surprise me with fi gures, but with emotion!

Los comienzos fueron muy duros, porque siempre estaba la comparación. Imagínate, mi hermano ya bailaba y era uno de los mejores. Entonces te comparaban todo el tiempo: “¡Uy! ¡Mirá se parece al hermano!”, o “¡Uy! ¡Mirá es un desastre! No es como el hermano…”. La verdad es que fue muy difícil. Había gente que me trataba muy mal, me agredían psicológicamente. Al punto que quise dejar todo... Me decían, sos un desastre... Pero por suerte no abandoné. Yo veo que el tango ha cambiado muy rápido. Es como que ahora hay mucha técnica y poca esencia. Falta el abrazo de la mujer más sentido, la pausa, el tango mismo. Pareciera que a veces es una competencia por ver quien puede hacer lo más difícil, lo más complicado. Todos quieren reinventar el tango. A mi el tango me tiene que emocionar. No sorprender con la fi gura, sino con la emoción.

Page 6: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Omar VegaWhen you dance tango, it doesn’t matter what nationality you are, but of course, your culture does shine through. Time will demonstrate this. What happens is that everyone is typecast. Being Argentinean is nice, because it is already a part of you from birth. You already have the customs, the melancholy, and the prejudices, all of the things that tango is made from. And, that gives you a knowledge base. But, that doesn’t make you a good or bad dancer. I know foreigners who dance very well! A foreigner has more access to dance halls or to dance schools. And, that structures you a bit. It takes spontaneity away from it. By that, I don’t mean that studios or dance schools aren’t useful. They are very useful, but they give structure. It’s not the same as going to Buenos Aires to dance, where you have to dance with 300 people in a tiny dancehall! And still, no one touches each other.

Carlos CopelloTo dance simple is diffi cult. To have tango or to have the tango “mentality” is the most diffi cult thing. By “to have tango” I mean to have a certain way of speaking, approaching the table, dressing, even smoking. I used to go to (the milonga at) Sunderland and there I met Chelo Perico, a guy that didn’t do great fi gures, but he had a quality, a walk, a body posture, a way of moving, of sitting, of talking, and a bad man’s face that after talking for a few minutes began to seduce you. The “tanguero” lives of memories, of poetry. And many people are not conscious that to dance tango is also to belong to a culture. There are some things a teacher cannot teach you: the night experience, to talk to somebody, to drink a coffee. Sometimes I feel there is lack of respect for the culture. There are people who cannot distinguish a tango, from a milonga, or a waltz. There is no difference between a tango from the ‘30s and one from the

‘50s. As teachers, we must transmit that way of life.

Bailar simple es difícil. Tener tango o tener la “mentalidad” tanguera es lo más difícil. Por “tener tango” quiero decir tener cierta manera de hablar, de acercarse a la mesa, de vestirse, incluso de fumar. Solía ir a (la milonga de) Sunderland y allí conocí al Chelo Perico, un hombre que no hacía grandes fi guras, pero tenía una calidad, una caminada, una postura, una manera de moverse, de sentarse, de hablar, y una cara de malo que, después de hablar unos minutos, te empezaba a seducir. El “tanguero” vive de recuerdos, de poesía. Y mucha gente no es consciente de que bailar tango es también pertenecer a una cultura. Hay algunas cosas que un profesor no puede enseñar: la experiencia de la noche, hablar con alguien, tomar un café. A veces siento que hay una falta de respeto por la cultura. Hay gente que no sabe distinguir entre un tango, una milonga, o un vals. O no existe la diferencia entre un tango del ‘30 y uno del ‘50. Como profesores, debemos transmitir esa manera de vida.

Milena PlebsI see the fl ow of people dancing tango and the explosion that is going on in the world is incredible. I think it is the embrace and the exchange between the man and woman and what one can learn from that interaction. Tango appeared in a moment of my life when I needed to learn, experiment, and search for answers to something that had to do with my emotions or my feminine role. (Juan Carlos) Copes and (María) Nieves were my role models. I copied everything from Nieves, I took radiographies of her. I thought she was a walking school. The same thing goes for Copes. They are my pillars. I haven’t been to see many people dance, lately. But now it is a time of searching. I think that in the 90’s people copied the style we imposed with Miguel (Angel Zotto). And after that, people started looking for new forms, which I think is great, and I don’t see that today there is a style. And I think that everything is valid.

Veo el fl ujo de gente que baila tango y la explosión que se da en el mundo y es increíble. Pienso que se da por el abrazo y el intercambio entre el hombre y la mujer y porque uno puede aprender de esa interacción. El tango apareció en un momento de mi vida en que necesitaba aprender, experimentar, y buscar las respuestas a algo que tenía que ver con mis emociones o mi rol femenino. (Juan Carlos) Copes y (María) Nieves eran mis modelos. De Nieves copié todo, le sacaba radiografías. Creo que era una escuela caminando. Lo mismo con Copes. Son mis pilares. Últimamente no he visto bailar a mucha gente. Pero esta es una época de búsqueda. Creo que en los ‘90 la gente copiaba el estilo que impusimos con Miguel (Ángel Zotto). Y después de eso, la gente comenzó a buscar nuevas formas, lo que creo que está muy bien, y no veo que hoy haya un estilo. Y pienso que todo es válido.

Page 7: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Roberto ReisMany teachers pull out students like French fries. They push them out and it doesn’t matter how good they really are when they leave. So now you go to the milonga that it’s full of beginners and they kick you all over. The traditional codes got somewhat lost. And many people confuse also the elementary concepts of tango. I found many people who judge “this is tango; this is not!” and at the beginning of tango that didn’t exist, because one day appeared somebody who wanted to do ganchos and it was something that didn’t exist the week before. The same thing with the arrastradas [sweeps]. People judge that tango is what it is, already the norm, and from there they block themselves and only combine the elements that exist. And at a point it is the old milonguero’s fault. They say that ‘everything in the past was better’ and anything young people do is wrong. Then, people don’t dare to do things. And that happens a lot with professionals

too. There are many professionals who are still concerned about what an old milonguero would say. I have always felt respect for them, but I don’t think there is a rule that must be followed. We have to dare. Still, there are few people who do so.

Muchos profesores sacan estudiantes como papas fritas. Los sacan y no les importa qué tan buenos sean cuando se van. Así que ahora vas a la milonga que está llena de principiantes y te patean por todas partes. Los códigos tradicionales se perdieron. Y mucha gente confunde también conceptos elementales del tango. Encontré mucha gente que juzga “¡esto es tango; esto no!” y al principio del tango eso no existía, porque un día apareció alguien que quiso hacer ganchos y eso era algo que no existía la semana anterior. Lo mismo con las arrastradas. La gente juzga que el tango es lo que es, la norma, y de allí se cierran a combinar solamente los elementos que existen. Y en un punto es culpa de los viejos milongueros. Dicen que “todo tiempo pasado fue mejor” y que cualquier cosa que haga la gente joven está mal. Entonces, la gente no se atreve a hacer cosas. Y eso se da mucho también con los profesionales. Hay muchos profesionales que todavía se preocupan por lo que diría un viejo milonguero. Siempre he sentido respeto por ellos, pero no creo que haya una regla que deba ser seguida. Tenemos que atrevernos. No obstante, hay pocos que lo hacen.

Guillermina QuirogaWhen I started dancing at the end of ’89, Petróleo who was an extremely creative guy - all the molinetes, all the things that are still being done today, he invented before the forties- taught me how to do boleos, he taught me a lot of things, and one day he said to me: “enough, girl. This tango is over, don’t dance it anymore. With the music of tango you must force yourself not to repeat things.” “Like what?” I said. “I don’t know,” he said, “you have to fi nd them.” And what are we still doing? We are still repeating the molinetes and ganchos. But there are plenty of people looking for new things. I see new people trying out new things. I always tell students, “Don’t do what is always done, don’t do the same. Don’t copy; don’t mimic.” And I see that there are young people, new

people aiming for that. And I think those people are doing the right thing. There are not too many people doing this, but there are some people who dare to pour all of that creativity out and bring forth a different form of expression that we see today.

Cuando comencé a bailar a fi nes del ‘89, Petróleo que era un individuo extremadamente creativo - todos los molinetes, todas las cosas que todavía se hacen hoy, él las inventó antes del ‘40- me enseñó cómo hacer los boleos, me enseñó muchas cosas, y un día me dijo: “sufi ciente, muchacha. Este tango está terminado, no lo bailes más. Con la música de tango debes esforzarte para no repetir cosas.” “¿Como qué?” le pregunté. “No sé,” me dijo, “tu las tienes que encontrar.” ¿Y qué estamos haciendo todavía? Todavía estamos repitiendo los molinetes y los ganchos. Pero hay un montón de gente que busca nuevas cosas. Veo a nueva gente probando nuevas cosas. Siempre les digo a los estudiantes, “No hagas lo qué se hace siempre, no hagas lo mismo. No copien; no hagan mímica.” Y veo que hay gente joven, nueva gente que apunta a eso. Y pienso que esa gente está haciendo lo correcto. No hay demasiada gente que lo haga, pero si algunos que se atreven a volcar toda esa creatividad y a producir una forma de expresión diferente que lo que vemos hoy.

Cuando lo bailas el tango no te pregunta de qué nacionalidad eres. Por supuesto que las culturas se refl ejan. El tiempo lo va a demostrar. Lo que pasa es que todo el mundo se encasilla. Ser argentino es lindo, porque ya lo llevas adentro desde la panza de tu mamá. Ya tienes las costumbres, la melancolía, y los prejuicios, todas las cosas de las que el tango está hecho. Y eso te da la base. Pero eso no tiene que ver con ser buen o mal bailarín. Yo conozco extranjeros ¡que bailan muy bien! El extranjero tiene más acceso a los salones, a las academias de baile. Y eso te estructura un poco. Te saca espontaneidad. Con eso no quiero decir que los estudios o las escuelas no sirvan. Sirven de mucho pero te estructuran. No es lo mismo que ir a bailar a Buenos Aires, donde tienes que bailar con 300 personas ¡en un salón así de chiquito! Y sin embargo nadie se toca.

Page 8: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 8

FileteadoReporTango: Since when do you work in and how did you get into to fi llet art (a decorative painting style characteristic of Buenos Aires)?Gustavo Ferrari: I learned fi llet art since the year 2001 with Alfredo Genovese. Upon starting my major in college (History at the University of Buenos Aires), I also wanted to start an art course because I had always drawn and I had practically never taken classes. Almost without expecting it, at the end of that year, I began to work with Alfredo as his assistant and since the middle of 2002, I have worked alone. I am in love with Buenos Aires, especially the things having to do with its history, its iconography, its old bars, in such a manner that I had no doubt at the moment of choosing fi llet art. Besides, since I was young, I’d lived in Almagro and I would always see the beautiful fi llet art mural of Gardel done by León Untroib in the Gardel station of the subway’s B line and I felt attracted by those exuberant and full forms of movement and color.

RT: Have you seen a rebirth of the genre in recent years?GF: At the end of the eighties, fi llet art was in crisis due to the lack of work and the death of many of the old masters, but, even so, they ended up training new artists who were, at that time, the masters of my generation. Thanks to them and to the economic circumstances that

ReporTango: ¿Desde cuando te dedicas y como te volcaste al arte del fi leteado?Gustavo Ferrari: Aprendí a fi letear desde el año 2001 con Alfredo Genovese. Al empezar la facultad (Historia en la UBA), quise iniciar a la par algún curso artístico ya que siempre había dibujado y prácticamente nunca había tomado clases. Casi sin esperarlo, a fi nes de ese año comencé a trabajar con Alfredo como su ayudante y desde mitad de 2003 trabajo solo. Soy un enamorado de Buenos Aires, sobre todo lo que tiene que ver con su historia, su iconografía, sus viejos bares, de manera que no tuve dudas al momento de la elección del fi leteado. Además, desde chico viví en Almagro y veía siempre el hermoso mural fi leteado de Gardel hecho por León Untroib en la estación Gardel del subte B y me sentí atraído por esas formas exuberantes y plenas de movimiento y color.

RT: ¿Has visto en los últimos años un renacer del género?GF: A fi nes de los ’80 el fi leteado estuvo en crisis por la falta de trabajo y la muerte de muchos de los viejos maestros, pero aún así estos llegaron a formar nuevos artistas que fueron a su vez los maestros de mi generación. Gracias a ellos y a las circunstancias económicas que favorecieron el auge del turismo desde 2002 el fi leteado ha experimentado un nuevo resurgir, especialmente unido al tango, formando ambos parte del imaginario porteño en tanto que representan la imagen y música de la ciudad.

An Interview withGustavo Ferrari

Page 9: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 9

favored the increase of tourism since 2002, fi llet art has experienced a new resurgence, particularly linked to tango, both of them forming a part of the imagery of Buenos Aires in so much as they represent the image and music of the city.

RT: Do you have an idea about the countries in which there are pieces of yours circulating?GF: In all parts of the world, from Spain to Japan, from Mexico to Lebanon, mainly in milongas and places related to tango. My two most important pieces of work abroad are the ones that I went to do in person this year. The mural in Alex Krebs’ Tango Berretín in Portland, Oregon, on which I helped the North American fi llet artist, Remedios Rapoport, and the billboard for the corset place, Lace Embrace Atelier, in Vancouver, Canada.

RT: Which piece of work has brought you the most satisfaction? GF: I will name you two pieces. A sculpture of a heart that was carried out for an open air art display to benefi t the Favaloro Foundation in 2006. I liked that job because of challenges that it took to work with something with such volume and because of the solidarity that it entailed. And, the other one was a mural that I was comissioned to do by the Government of the City of Buenos Aires in 2009, which stands out for me because of its large size, as it is a piece that stayed on the public transportation route and because it is a form of institutional recognition of Buenos Aires fi llet art.

RT: What inspired you to do the art for our anniversary edition? (page 3) GF: I was looking to do something that was visually attractive as well as traditional and modern at the same time. So, all of the elements typical to fi llet art are present and, at the same time, I used a bit more modern color combination. I also wanted to establish a link with Buenos Aires upon painting the ten years as if they were one of the typical panels with the numbers of the houses in the city.

RT: ¿Tienes idea de los países en los que hay obras tuyas dando vueltas?GF: Por todas partes del mundo, desde España a Japón, desde México hasta El Líbano, principalmente en milongas y lugares relacionados con el tango. Mis dos trabajos más importantes en el extranjero son los que fui a hacer en persona este año. El mural en Tango Berretín de Alex Krebs en Portland, Oregon, en el cual ayudé a la fi leteadota norteamericana Remedios Rapoport; y la cartelera para el local de corsés Lace Embrace Atelier en Vancouver, Canadá.

RT: ¿Cual ha sido el trabajo que te ha traído mayor satisfacción?GF: Te nombro dos trabajos. Una escultura de un corazón que fue intervenida para una muestra de arte a cielo abierto a benefi cio de la Fundación Favaloro en 2006. Ese trabajo me gustó por los desafíos que planteaba trabajar algo con volumen y por la acción solidaria que implicaba. Y el otro, fue un mural que realicé por encargo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires en 2009, que lo destaco por su gran tamaño, por que es una obra que quedó en la vía pública y por que es una forma de reconocimiento institucional hacia el fi leteado porteño.

RT: ¿Qué te inspiró para hacer el fi leteado de nuestro número aniversario? (página 3)GF: Busqué hacer algo que fuera atractivo visualmente y que fuera a la vez tradicional y actual. Así, están presentes todos los elementos típicos del fi lete y a la vez usé una combinación de colores un poco más moderna. También quise establecer un vínculo con Buenos Aires al pintar los 10 Años como si fueran una de las típicas chapas con los números de las casas de la ciudad.

For more on Gustavo visit:www.ferrarifileteados.com.ar

Page 10: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

TangoTanja

Iniciando los festejos por nuestro 10º aniversario, nos dimos una vuelta por Marruecos, y visitamos Tánger, legendaria tierra de espías, para “espiar” la 3º edición de Tanja Latina.

Kicking off the festivities for our tenth anniversary, we took a spin around Morocco and visited Tangier, the legendary land of spies, in order to “spy” on the third annual “Tanja Latina”

La neutralidad política y libertad comercial mostradas durante la administración internacional, a mediados de la década del ‘40, dieron a Tánger su fama mundial como zona libre para las actividades de espionaje. Incluso, varias películas como “The Living Daylights” o “From Russia with Love”, hallaron en sus calles -angostas y pintorescas- el marco ideal para las correrías del más famoso de todos los espías, James Bond.

En busca de ese encanto -retratado desde el cine- el francés Philippe Lorin llegó a Tánger en 1993. Aunque se encontró con otra película. Sus calles, destrozadas y la ciudad, sin el glamour que supo tener en otros tiempos. Dice que el Rey Hassan II, por entonces en el poder, “no era muy afín al norte del país y prácticamente lo había abandonado a su suerte”.

En los últimos años, ya con el rey Mohammed VI -hijo y sucesor de Hassan II- al mando, Marruecos ha experimentado enormes cambios: la edad mínima para casarse pasó, por ejemplo, de 15 a 18 años. Se abolió la poligamia, y las mujeres pueden elegir hoy con quién casarse o incluso solicitar el divorcio.

The political neutrality and commercial freedom demonstrated by the international administration during the mid-forties gave Tangier its international reputation as a free zone for spy activities. Several movies such as “The Living Daylights” or “From Russia with Love” even found in its broad, picturesque streets the ideal setting for the adventures of the most famous spy, James Bond.

In search of that charm, photographed in fi lm, Frenchman Philippe Lorin arrived to Tangier in 1993. However, he was met with another movie. Its streets were destroyed and the city and devoid of that glamour that it had enjoyed in other times. He says that King Hassan II, in power at that time, “did not have much in common with the north of the country and had practically left it to its own devices.”

In recent years, now with King Mohammed VI, the son and successor or Hassan II, in charge, Morocco had experienced huge changes: for example, the minimum age for getting married changed from fi fteen to eighteen years of age. Polygamy was abolished and women today can choose who they want to marry or even fi le for divorce.

ReporTango 10

Page 11: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.
Page 12: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 12

Sin embargo, el arribo del tango a Marruecos es lo que aún sorprende a Lorin. “El abrazo, el alma misma del tango, no es lo más común en el mundo musulmán. ¿Abrazar así a una mujer? ¿En público? ¡Vergüenza!” se responde a sí mismo en árabe.

“Es un lugar difícil, muy distinto culturalmente a todo lo que conocemos” reconoce Vanesa Mestre, la maestra de tango del festival.

Cordobesa, llegó a Marruecos por trabajo 5 años atrás y nunca más se fue. Vive en Casablanca, una suerte de termómetro económico y cultural del país. Cuando llegó no existían allí ni prácticas ni milongas. Hoy, Casablanca cuenta ya con varios clubes de salsa y algunos eventos de tango, que ella misma organiza. Una vez al mes, Vanesa recorre las cuatro horas que la separan de Tánger para darle clases a

However, the arrival of tango to Morocco is what still surprises Lorin. “The embrace, the very soul of tango, is not the most common thing in the Muslim world. Embracing a woman like that? In public? Shameful!” he responds to himself.

“It is a diffi cult place, very different culturally from everything that we know,” recognizes Vanessa Mestre, the festival’s tango teacher. From Cordoba, Argentina,

she arrived to Morocco to work fi ve years ago and never left. She lives in Casablanca, a kind of economic and cultural thermometer for the country. When she arrived, neither practicas nor milongas existed there. Today, Casablanca has various salsa clubs and some tango events, which she organizes. Once a month, Vanessa travels the four hour distance from Tangier to give classes to the Lorins (Philippe and

Page 13: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 13

los Lorin (Philippe y su esposa Isabelle) y a un grupo de cuatro o cinco parejas.

Vanesa nunca olvidará que sus primeros alumnos fueron una pareja marroquí -“¡Ella con velo y todo!”- y si bien en aquel momento había mucho furor por la salsa, “eligieron el tango por ser una danza que ellos consideraban que mostraba un mayor respeto”.

his wife, Isabelle) and to a group of four or fi ve couples. Vanessa will never forget that her fi rst students were a Moroccan couple. “She had her veil and everything!” And, even though at that time there was more enthusiasm for salsa, “they chose tango because it is a dance that they considered to demonstrate greater respect.”

Page 14: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 14

Mayor respeto que se ve con claridad en los cursos de principiantes “donde apenas se tocan o ¡bailan a 3 metros de distancia!” se ríe. Igualmente -ya familiarizada con la cultura local- Mestre advierte que “¡el marroquí es toquetón! Y si bien el contacto que se ve es ‘de mujeres con mujeres’ y ‘hombres con hombres’, el acto de tocarse, abrazarse, o tomarse de la mano, es algo que tienen muy presente. Un signo de amistad o familiaridad”.

Tánger no se trata únicamente de espías. También cuenta con un célebre pasado de escritores, poetas y pintores. Paul y Jane Bowles, William S. Burroughs y Truman Capote, así como Eugène Delacroix y Henri Matisse, todos vivieron o pasaron temporadas en la ciudad. Philippe Lorin quiere “apelar a ese pasado y poner nuevamente a Tánger en el mapa mundial como ciudad cultural y cosmopolita”.

La Fundación Lorin -de la cual Philippe es presidente- funciona desde 1994. Presenta un museo con fotos y recuerdos de la época internacional de Tánger; y un pequeño escenario para ensayos ya que allí también funciona una compañía de teatro. Además, la Fundación ofrece talleres de música -principalmente de percusión africana- a los niños de los barrios más pobres.

La razón por la que Philippe comenzó el Tanja Latina es simple. “No existía ningún festival de

A greater respect which can be clearly seen in the beginner courses “where they barely touch one another or dance ten feet apart!” she laughs. Also, already familiarized with the local culture, Mestre warns that “Moroccan men are touchy-feely. And, even though the contact that is seen is between “women and women” and “men and men,” the act of touching, embracing or holding hands is something that is very present for them, a sign of friendship or familiarity.”

There is more to Tangier than spies. It also has a celebrated past of writers, poets and painters. Paul and Jane Bowles, William S. Burroughs and Truman Capote as well as Eugene Delacroix and Henri Matisse all lived or spent periods of time in the city. Philippe Lorin wants to “appeal to that past and put Tangier on the world map once again as a cultural and cosmopolitan city.”

The Lorin Foundation, of which Philippe is the president, has been going since 1994. It has a museum with pictures and souvenirs from Tangier’s international era and a small stage for rehearsals as a theatre company also operates there. In addition, the Foundation offers musical workshops to the children from the poorest neighborhoods, primarily on African drumming.

The reason Philippe started the Tanja Latina is simple. “No other festival of this kind existed.” Lorin maintains that “Latin music is the favorite of Moroccans after Moroccan music.”

Page 15: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 15

este tipo”. Lorin sostiene que “la música latina es la favorita de los marroquíes después de la música marroquí”.Lorin revela que “los concurrentes al festival no son sólo de Tánger. De hecho sólo un 20 por ciento es ‘local’. El resto llega de otros puntos de Marruecos como Rabat y Casablanca, y también -en un número que ronda el 10 por ciento- de España y Francia”.

La casa del festival es el Palacio de las Instituciones Italianas. Una imponente construcción de estilo morisco que durante tres noches albergará los eventos y espectáculos de salsa y tango. El salón destinado para la milonga -una amplia sala especialmente acondicionada para la ocasión- luce sofás de terciopelo rojo, y cenitales que realzan la belleza natural del espacio y le dan un toque intimista.

Sobre el escenario ya se apresta Línea Tigre, la orquesta que llegó desde Paris para darle su sello musical al festival. Philippe e Isabelle los escucharon en la capital francesa y quedaron encantados con su sonido. Allí nomás los invitaron al festival.

Anne Le Corre es la directora del grupo. Y si bien es francesa, habla español con un pronunciado acento porteño. Nos dice que el nombre de Línea Tigre surgió “de la línea de tren que va de Buenos Aires a Tigre. Muchos de los integrantes vivíamos en ese ramal por lo que era algo que nos unía a varios de los integrantes y así

Lorin reveals that “the festival’s attendees are not only from Tangier. In fact, only twenty percent are “local.” The rest arrive from other places in Morocco such as Rabat and Casablanca and also, about ten percent are from Spain and France.”

The festival’s home is the Palace for the Italian Institutions. It is an important construction with a Moorish style that houses the salsa and tango events for three nights. The salon designated for the milonga, a large room especially prepared for the occasion, has red velvet couches and spotlights which enhance the space’s natural beauty and give it an intimate touch.

Onstage, Línea Tigre, the orchestra that came from Paris to put its musical stamp on the festival, is getting ready. Philippe and Isabelle heard them in the French capital and were delighted by their sound. Right then and there they invited them to the festival.

Anne Le Corre is the group’s director. And, although she is French, she speaks Spanish with a Buenos Aires accent. She tells us that the name, Línea Tigre, came about “from the train line that goes from Buenos Aires to Tigre. Many of the members lived on that line which was something that united several of the members, and that’s how we chose the name.”

The group is made up of Argentineans and French people. Most of them live in Paris. Línea Tigre is a fl exible group and can play like a typical orchestra

Page 16: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

elegimos el nombre”.

El grupo está conformado por argentinos y franceses. La mayoría vive en París. Línea Tigre es una agrupación fl exible y puede tocar como orquesta típica (con ocho integrantes, como en el Tanja) o bien como cuarteto, quinteto, sexteto o acompañando a cantantes. Anne dice que “tocamos tanto en la milonga como en teatros, con un repertorio más de concierto, con algunos arreglos desarrollados para escuchar”.

Por la naturaleza del festival, Línea Tigre recurrirá durante las tres noches a su repertorio más ‘milonguero’. “Usamos los arreglos originales que usaban las orquestas típicas”. Anne reconoce que les gusta mucho Di Sarli, “así que tocamos mucho Di Sarli, aunque también Salgán, Troilo, Gobbi e incluso algunos

Piazzolla. Tratamos de tocar en el estilo de esas orquestas, aunque como tocamos nosotros siempre va a tener nuestro sello, ¿no?”.

Entre la música grabada y las intervenciones de las orquestas, la pista luce a pleno. Y si bien el viejo refrán sostiene que ‘el que toca nunca baila’, no son pocos los integrantes de Línea que despuntan el vicio en la pista. “Como a varios nos gusta bailar es que hacemos un repertorio para la milonga. Nos interesa la interacción entre los que tocan y los que bailan. Y como estamos también del otro lado, entendemos muy bien lo que les gusta y hace falta a los bailarines”.

Entre las a esta altura ya familiares caras de la milonga, vemos a Callan Correo, mitad argentino-mitad belga, creador del grupo de danza Toxic Tango. La compañía -que participó del multipremiado fi lm ‘Tanghi Argentini’ del director Guy Thys- lleva 10 años de existencia

(with eight members, like at the Tanja) or even as a quartet, quintet, sextet or accompanied by singers. Anne says that, “We play as much at milongas as in theatres, with a more concert-like repertoire and some arrangements developed for listening.”

Due to the nature of the festival, Línea Tigre will resort during the three nights of the festival to its more “milonguero” repertoire. “We use the original arrangements that the typical orchestras used.” Anne recognizes that they like Di Sarli a lot, “So, we play a lot of Di Sarli’s music as well as Salgán, Troilo, Gobbi and even some Piazzolla. We try to play in the style of those orchestras, although as it is us playing, we are always going to have our own sound, right?”

Between the recorded music and the orchestras’ interventions, the dance fl oor shines brightly. And, even though the old refrain maintains that “those who play don’t dance,” more than a few of the members of Línea excel at this vice on the dance fl oor. “As several of us like to dance, we do a repertoire for the milonga. And, because we are also from somewhere else, we understand very well what dancers like and need.”

Among what are now familiar faces from the milonga, we see Callan Correo, half-Argentinean, half-Belgian, the creator of the dance group, Toxic Tango. The company, which participated in the award-winning fi lm, ‘Tanghi Argentini’ from director Guy Thys, has existed for ten years and travelled from Brussels to participate in Tanja.

Regarding the origins of the group, Callan confesses that, “I was living in Buenos Aires ReporTango 16

Page 17: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

y viajó desde Bruselas para participar de Tanja.

Sobre los orígenes del grupo, Callan confi esa que “estuve viviendo en Buenos Aires y realmente quería volver a vivir allí, pero muchas cosas pasaron y me tuve que quedar en Bélgica. Entonces decidí crear nuestro propio grupo, nuestra propia familia argentina en Bélgica. Así nació Toxic Tango.”

La noche de cierre del festival encontró a Correo y compañía presentando ’Tres Tangos Para un Loco’. Callan cree que “mucha gente conoce el tango, pero lo conoce desde la danza. Nosotros siempre quisimos acercar al baile, la historia, las costumbres. Son casi cien años que el tango ha existido, por eso queríamos contar esas historias desde los inmigrantes llegando a Buenos Aires, los suburbios o los prostíbulos donde todo comenzó, hasta nuestros días con el tango show y sus luminarias”.

El contraste de la cultura local y lo que el tango propone no era un tema menor para Callan y el grupo. “Teníamos miedo de venir” confi esa. “Marruecos es un país musulmán donde uno ve a las mujeres con sus velos y nosotros llegamos con nuestro tango ¡de piernas y escotes descubiertos! Pero por suerte nos recibieron muy bien y les gustó mucho lo que hicimos”.

El Tanja Latina -hermano menor del Tanjazz, el otro festival que organiza la Fundación Lorin- enfrenta, como casi todo en estos tiempos, difi cultades de fi nanciación. No cuenta con ningún tipo de auspicio ofi cial y todo lo que los Lorin hacen es “más bien a pulmón”. De allí que Philippe dude cuando le preguntamos sobre qué habrá en el próximo Tanja. “¡Estar ya va a ser bueno! Poder conseguir la fi nanciación para hacer el festival será primordial”.

Así y todo, se permite soñar a futuro: “Me gustaría que pudiéramos tener -como en el Tanjazz- dos escenarios gratuitos con espectáculos callejeros con 5 o 6 mil personas que puedan disfrutar lo que hacemos”.

La última tanda de la noche -y también del festival- se va acabando. Philippe observa con atención desde un costado. Lo vemos sonreír. La pregunta aún revolotea en su cabeza: ¿Abrazar así a una mujer? ¿En público?

and I really wanted to return to live there again, but many things happened and I had to stay in Belgium. So, I decided to create our own group, our own Argentinean family. That’s how “Toxic Tango” was born.

The festival’s closing night had Correo and his company performing “Tres Tangos Para un Loco.” Callan believes that “many people are familiar with tango, but they know it from the dance. We always wanted to get closer to the dance, the history, and the customs. Tango has existed for almost one-hundred years, and that’s why we wanted to tell those stories from the time of the immigrants arriving to Buenos Aires, the suburbs or the brothels where everything began, up until our days with show tango and its important fi gures.”

The contrast of local culture and what tango entails was no small matter for Callan and the group. “We were scared to come,” he confesses. “Morocco is a Muslim country where one sees the women with their veils and we came with our tango with bare legs and low cut tops!!! But, luckily, they welcomed us and liked very much what we did.”

El Tanja Latina, the little brother of Tanjazz, the other festival organized by the Lorin Foundation, faces, like almost everything in current times, fi nancial diffi culties. It does not have any kind of offi cial sponsor and everything that the Lorins do is “pretty much of our own effort.” That’s why Phillipe might sound doubtful when we ask him about what will happen at the next Tanja. “If it happens, that’s already great! To be able to get fi nancing to do the festival will be essential.”

Even so, he allows himself to dream about the future: “I would like for us to be able to have, like in Tanjazz, two free stages with street shows with fi ve or six thousand people that can enjoy what we do.”

The last tanda of the night, and also of the festival, is winding up. From the sidelines, Phillipe is attentively observing. We see him smile. The question is still turning around in his head: “Embracing a woman like that? In public?”

Page 18: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

CasaalsurBuenos Aires, Argentina

Modernity, comfort in a great location

at a convenient price.

[email protected]

646.431.0644

Temporaryrentals in

Buenos Aires

Page 19: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.
Page 20: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 20

DanceTango @Ukrainian East

Village Restautant

Members of Toxic Tango dancing @ Tanja Latina Milonga

Natalia Hills & Gabriel Missé@ Lado B Club de Tango

Vanesa Mestre’s Tango Class @ Tanja Latina Festival

Photo Gallery

Milonga @ Tanja Latina Festival in Tanger

by Jazz Ramcharitar

Jennifer Wesnousky & Daniel Raphael@ Mientras Tango

Federico Naveira& Ines Muzzopappa

Toxic Tango @ Tanja Latina Festival in Morocco

ReporTango 20

Page 21: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Milonga @ Tanja Latina Festival in Tanger

Mientras Tango performance @ JPAC

Linea Tigre performs@ the Tanja Latina Festival

Milonga @ the Tanja Latina Festival 2010

Gustavo Naveira & Giselle Anne @ DanceSport’s Gran

Milonga

Vanesa Mestre dancing at the milonga@ Tanja Latina

Claude Murga & Julio Bassan @ DanceTango

Philippe and Isabelle Lorin @ Tanja Latina Milonga

ReporTango 21

Page 22: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.
Page 23: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.
Page 24: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

By Lexa Roséan

Tango StarsEscorpio: ¡Feliz Cumpleaños! ¡Sigue soñando! El tango apoya tus fantasías exorbitantes y narcisistas que todo tiene que ver contigo. Los amantes también toleran esa idea delirante mientras reciban todo de ti en la cama. Pero no lleves esa fantasía al trabajo ya que a pesar de

cómo te sientas, esa es una infl ación de la realidad y en el trabajo no eres la estrella del show. Tus días de suerte en la milonga: 5, 6, 14, 15 y 20 de noviembre, 2, 3, 12, 30 y 31 de diciembre.

Sagitario: ¡Feliz Cumpleaños! Se acerca el mes de tu cumpleaños que te va a traer mucho entendimiento en el tango. Desafortunadamente, tu sinceridad te impide aprender el arte de los piropos. Pero más allá de eso, brillas en la pista de baile y todos hacen cola para la oportunidad

de bailar contigo. Tus días de suerte en la milonga: 7, 8, 17, 18 y 23 de noviembre, 5, 6, 14, 15 y 20 de diciembre.

Capricornio: Empieza a hacer tus planes de viaje porque ya estás listo/a para una aventura. ¿Quieres trasnochar en La Viruta o ser explorador en la Patagonia? Si, tendrás que investigar mucho pero encontrarás algunas

ofertas buenas y para principios de diciembre, estarás tan cerca de Buenos Aires que casi puedes saborear el dulce de leche y el chimichurri. Tus días de suerte en la milonga: 9, 10, 19, 20 y 24 de noviembre, 7, 8, 17, 18 y 21 de diciembre.

Acuario: Así que crees que entiendes el arte de abrir una milonga nueva. Ya tienes la oportunidad de hacerlo aunque algunas negociaciones difíciles exigen tu atención el día 5. Para el 18, tendrás éxito. En diciembre, te darás cuenta de que los estrenos siempre tienen éxito. Ahora, para mantener viva tu milonga,

tendrás aprender el arte de ser lameculos. Tus días de suerte en la milonga: 12, 13, 22, 23 y 26 de noviembre, 9, 10, 19, 20 y 24 de diciembre.

Piscis: El tango no puede tomar el lugar de tu clase de yoga y comprar más zapatos de tango no te va a ayudar a cuadrar las cuentas. Lo que sí puedes esperar del tango es encontrar mucho amor y mucha admiración en las milongas…a

lo mejor demasiado. Así que, ten cuidado para que tu compañero/a favorito/a no se ponga demasiado celoso/a. Aunque un solo toque de envidia sí puede aumentar esa pasión profunda en tu vida. Tus días de suerte en la milonga: 14, 15, 24, 25 y 29 de noviembre, 12, 13, 21, 22 y 25 de diciembre.

Aries: Llevas años bailando los mismos pasos. Te sientes predecible y aburrido/a en la pista de baile. Pero tienes que acordarte de la posibilidad de que los demás vean tu estabilidad como algo bajado del cielo. Así

que ten cuidado y no mezcles demasiado las cosas.

Scorpio: Feliz Cumpleaños! Dream away! Tango supports your outrageous narcissistic fantasies of it being all about you. Lovers also tolerate this delusion as long as they are getting your sexual all in bed. Just don’t bring this fantasy to work because contrary to how you may feel – it’s an infl ation of reality and on the job - you are not the star of the show. Lucky Milonga days: Nov 5, 6, 14, 15, 20. Dec 2, 3, 12, 30, 31

Sagittarius: Feliz Cumpleaños! You’ve got a great birthday month coming with lots of tango insights. Unfortunately, your honesty prevents you from learning the art of piropos but aside from that, you shine on the dance fl oor and everyone’s waiting in line for a chance to tanda with you. Lucky Milonga days: Nov 7, 8, 17, 18, 23. Dec 5, 6, 14, 15, 20.

Capricorn: Start making your travel plans because you’re ready for an adventure. Do you want to be a trasnochando at La Viruta or an explorer in Patagonia! Yes, there’s lots of tedious research involved but you’ll fi nd some good deals and by early December, you’ll be so close to Buenos Aires you can almost taste the dulce de leche and chimichuri. Lucky Milonga days: Nov 9, 10, 19, 20, 24. Dec 7, 8, 17, 18, 21.

Aquarius: So you think you understand the art of opening a milonga. Now is your chance to give it a shot although some complicated negotiations demand your attention on the 5th. By the 18th, you are a success. In December, you’ll realize that openings are always a hit. Now, in order to keep your milonga afl oat, you have to learn the art of kissing culo. Lucky Milonga days: Nov 12, 13, 22, 23, 26. Dec 9, 10, 19, 20, 24.

Pisces: Tango is not a substitute for your yoga class and buying more tango shoes will not help balance your checkbook. What you can expect from tango is to fi nd lots of love and admiration in the milongas. Perhaps too much, so take care not to make your favorite partner too jealous. Just a touch of green envy will heighten the deep red passion of your life. Lucky Milonga days: Nov 14, 15, 24, 25, 29. Dec 12, 13, 21, 22, 25.

Aries: You are dancing the same steps for years now. You feel predictable and boring on the dance fl oor. Just remember that others may view your reliability as a kind of heaven. So be careful about mixing it up too much. You are one with the music and that makes you fi cha de oro in tango ReporTango 24

h

j

k

l

a

By Lexa Roséan

i

Page 25: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

worth. Lucky Milonga days: Nov 3, 17, 18, 26, 27. Dec 14, 15, 23, 24, 28.

Taurus: Clearly you are all about having fun but realize you may not be fun for others. On the ronda, you are like a bull boleoing in a china shop. Your execution of the enrosque is more like an estocada. It is not “toro toro” but TANGO TANGO in the milonga. You need to calm down and go back to class and learn some discipline. Lucky Milonga days: Nov 1, 6, 19, 20, 28. Dec 17, 18, 25, 26, 30.

Gemini: The leader twin is very stressed out trying to non-verbally communicate the intricate steps of tango. In his mind, he is a gliding dove - a soaring eagle, but the body (and the body of the partner) is alas, only human. The follower twin has no such issues. For her, tango is pure perfection. Lucky Milonga days: Nov 3, 7, 22, 23, 30. Dec 1, 19, 20, 28, 29.

Cancer: It’s time for a little tango pampering. That means those new shoes you’ve been drooling over, a new suit or dress and yes! a private with your favorite tango star. This instruction will have it’s rewards as you’ll get dances with better partners after incorporating the insight of the tango lesson.Lucky Milonga days: Nov 2, 9, 24, 25, 28. Dec 2, 3, 21, 22, 30.

Leo: You’ve never been a planchadora nor will you ever be. But you will disappear from the milongas and opt to become either couch potato or Buddhist monk. Your seclusion continues but on the 23rd, you reconnect with tango when you meet secretly with a wise milonguero/a for private instruction. Lucky Milonga days: Nov 7, 8, 13, 26, 27. Dec 5, 6, 10, 23, 24.

Virgo You start the month by dancing every night. In the 2nd week, you’ll be playing catch up at work. Take your time to do the job right so you can tango the nights away for the rest of the month. You’ll lend your great organizational skills to a Turkey Tango and some other festive holiday milongas in December. Lucky Milonga days: Nov 1, 2, 10, 28, 29. Dec 7, 8, 13, 25, 26

Libra: Oh damn! You forgot that step. And you paid $120 for it! Relax. Breathe. After a good night’s sleep, you’ll remember and perfect it. The rest of the month is for fl irting and magnetic energy between you and a partner. Channel it all into your tango. You don’t need any drama right now so avoid the confl icts and constraints of romance (I know – near impossible for you!) Just focus on success in your tango career. Lucky Milonga days: Nov 3, 4, 12, 13, 30. Dec 1, 9, 10, 28, 29.

Tú tienes la musicalidad y eso te hace una fi cha de oro en el tango. Tus días de suerte en la milonga: 3, 17, 18, 26 y 27 de noviembre, 14, 15, 23, 24 y 28 de diciembre.

Tauro: Es claro que la diversión es lo que más te importa pero date cuenta de que a lo mejor los demás no se diviertan contigo. En la ronda, eres como un toro haciendo boleos en una tienda de porcelana. Tu ejecución del enrosque es más como una estocada. No es “toro toro” sino

TANGO TANGO en la milonga. Necesitas calmarte y volver a tomar clases para aprender algo de disciplina. Tus días de suerte en la milonga: 1, 6, 19, 20 y 28 de noviembre, 17, 18, 25, 26 y 30 de diciembre.

Geminis: El gemelo que marca se estresa tratando de comunicar los pasos intricados del tango sin palabras. En su mente, él es una paloma volante- un águila en alza. Sin embargo, el cuerpo (y el cuerpo de su compañero/a) es solamente

humano. La gemela que sigue no tiene tales ilusiones falsas. Para ella, el tango es pura perfección. Tus días de suerte en la milonga: 3, 7, 22, 23 y 30 de noviembre, 1, 19, 20, 28 y 29 de diciembre.

Cáncer: Ya te mereces sentirte mimado/a en el tango. Eso signifi ca esos zapatos nuevos que tanto deseas, un traje o vestido nuevo y, ¡si! una privada con tu estrella de tango favorita. Esta introducción tendrá sus recompensas ya

que conseguirás tandas con compañeros/as mejores después de incorporar la información de esta clase. Tus días de suerte en la milonga: 2, 9, 24, 25 y 28 de noviembre, 2, 3, 21, 22 y 30 de diciembre.

Leo: Nunca fuiste un/a planchador/a y no lo vas a ser. Pero vas a desaparecer de las milongas al decidir volverse o en un vago o en un/a monje/a budista. Tu reclusión sigue pero el día 23, tendrás un reencuentro con el tango cuando te reúnas clandestinamente con un milonguero/a

astuto/a para una clase privada. Tus días de suerte en la milonga: 7, 8, 13, 26 y 27 de noviembre, 5, 6, 10, 23 y 24 de diciembre.

Virgo: Empiezas el mes bailando cada noche. Durante la segunda semana, te tendrás que poner al día en tu trabajo. Toma tu tiempo para hacer bien el trabajo para que puedas bailar tango toda la noche durante el resto del mes. Prestarás tus habilidades de organización muy

buenas a un “Tango de Pavo” y algunas otras milongas festivas de las Navidades en diciembre. Tus días de suerte en la milonga: 1, 2, 10, 28 y 29 de noviembre, 7, 8, 13, 25 y 26 de diciembre.

Libra: ¡Maldito sea! Se te olvidó ese paso. ¡Y, lo compraste por $120! Relájate. Respira. Después de dormir bien, te acordarás y lo perfeccionarás. El resto del mes es para coquetear y para la energía magnética entre tú y alguna/a compañero/a. Dirígesela toda en

tu tango. No te hace falta nada de drama ahora así que evita los confl ictos y las limitaciones del romance (¡ya sé- casi imposible para ti!). Enfócate sólo en tener éxito en tu carrera en el tango. Tus días de suerte en la milonga: 3, 4, 12, 13 y 30 de noviembre, 1, 9, 10, 28 y 29 de diciembre.

c

b

ReporTango 25

d

e

f

g

Page 26: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 26

Un homenaje al tangoby Joseph Zingarelli -Sydney Australia, 2002 - [email protected]

‘ The Migrant ’

In their thousands, in theirmillions,For a hundred years they came:From the villages of povertyFrom the cities of despair From the camps of desolationWith their eyes a withered stare.

Like a tidal surge, this urging waveRippled around the worldThen threw up its human cargoOn a hundred distant shores

High above this human fl oodAnd carried in its wake Soared the spirit of an eagleFlew a battered dove of peace.

In ArgentinaNo paradise was waitingIn the silver rivered land.The tide arrived, recededIn the mud lands of the Port.New fl otsam, new poorNew slums, new pain.

Yet out of this,A child is born,A bandoneon cries, That strident wail-A mother’s joyA lover’s hopeThe old man’s dance.

The generations pass.A new migration gathers sailTo colonise the world.Strange migrant child of air and soundof pain, of hope, of joy.

Tango querido, Ride the waves of soundto every distant landAnd let the eagle and the doveWrapped in their winged embraceDance circles through the distant airWith passion and with grace

Tango querido, Wrap your wings around usSoothe our sorrows with your passion and your artand let that migrant child’s caresstouch every frozen heart.

‘El Emigrante’

En sus miles, en sus millones,Durante cien años vinieron:Desde los pueblos de pobrezaDesde las ciudades de desesperación Desde los campos de desolación Con sus ojos una mirada marchita.

Como una oleada de la marea,esta ola insistenteSe rizó a través del mundo Y entonces expulsó su carga humana Sobre cien orillas distantes

Muy encima de esta inundación humana Y llevó en su estela El espíritu de un águila que se alzaba Y volaba una paloma de la paz maltratada.

En la ArgentinaNingún paraíso esperabaEn la tierra de ríos plateados La corriente llegó y se retiróEn las tierras del barro del Puerto.Restos fl otantes nuevos,un pueblo pobre nuevo.Barrios de conventillos nuevos, dolor nuevo.

Y sin embargo de todo esto,Nace un niño,Llora un bandoneon, Ese llanto estridente-La alegría de una madreLa esperanza de un amanteEl baile del viejo.

Las generaciones.Una emigración nueva se hace a la velaPara colonizar el mundo.Niño emigrante extraño de aire y sonido,de dolor, de esperanza, de alegría.

Tango querido, Déjate llevar por las olas de sonidoa cada tierra distanteY deja que el águila y la paloma Envueltas en su abrazo de alas Bailen círculos a través del aire distante Con pasión y con gracia.

Tango querido, Envuélvenos con tus alasConsuela nuestra pena con tu pasión y tu artey deja que la caricia del niño emigrante toque cada corazón congelado.

ReporTango 26

Page 27: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 4

Page 28: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 29

NYC TangoSUNDAY / DOMINGO

Dardo and Karina’s Practica - 3pm to 6pmDardo Galletto Studios151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 342-9910

María Jose’s Tango y Té3pm to 6pmStepping Out Studios37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl.(646) 742-9400

VolvoTango @ Pier 45 (Outdoors)6pm to 10pmWest Side Highway @ Christopher Street(908) 403-2562

LA-MA-GA Practica5pm to 7:30pmSandra Cameron Dance Center- 199 Lafayette Street (bet. Broome and Kenmare) 2º Fl.(212) 431-1825

Esmeralda’s Tango & Tapas Milonga7:30pm to 12:30amLesson 7pmSession 731359 First Avenue (at 73rd Street)(212) 517-4445

RoKo Milonga8:15pm to 12:30amLesson 7pmManhattan Ballroom Dance - 29 W. 36th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 2º Fl.(212) 868-6686

MONDAY / LUNES

Alicia’s Guided Practica5pm to 8pmMiles’ Café212 E. 52nd Street (bet. 2nd & 3rd Avenues)(917) 344-0441

Casa de Tango5pm to 1amCentral Bar109 E. 9th Street (bet. 3rd and 4th Avenues)(212) 529-5333

VolvoTango @ 68th

Street (Outdoors)5:30pm to 9:30pm68th Street @ Hudson River (908) 403-2562

Tango & Vino (No Dancing)7:30pm to 10:30pmLive Music with Emilio Teubal, Carlos Paván and Pablo “Pulpo” PereyraEsperanto145 Avenue C (at 9th Street)(917) 804-8775

-- BROOKLYN --Dance Fever Practica9pm to 11pmDance Fever Studios3009 Avenue J (bet. Nostrand Avenue and East 31st Street)(718) 253-0939

Ensueño Tango Salon9:30pm to 1amLesson at 8pmLafayette Grill and Restaurant54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette)(212) 732-5600

Luna Tango Salon9:30pm to 12:30amDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues)5º Fl. (212) 807-0802

Luna’s Rotating Practica10pm to 11pmDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues)5º Fl. (212) 807-0802-- BROOKLYN --Rebar MilongaLast Monday Only / Sólo Ultimo Lunes8 to 11pmLesson at 7pm147 Front Street (bet. Pear and Jay Streets)(917) 862-0404

TUESDAY / MARTES

Tango Practice9pm to 11pmDardo Galletto Studios151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 342-9910

Tango Tantra & Garter Belt Milonga9pm to 12am7pm and 8pmClub Tantra45 E. 34th Street (bet. Madison & 5th Avenues) 3º Fl. (212) 581-2640

Meat Market Milonga9:30pm to 12:30amTriangulo135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues)3º Fl. (212) 633-6445

Metin’s Practica9:30pmDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues)4º Fl. (212) 307-1111

Practica Y9:30pm to 12:30amYou Should Be Dancing412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011

Recuerdo9:30pm to 1:30amLesson at 8:30pmLafayette Grill and Restaurant54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (917) 825-0620

Robin’s Practica10pm to 12amDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues)5º Fl. (212) 807-0802

WEDNESDAY /MIERCOLES

VolvoTango @ Pier 45 (Outdoors)5pm to 8pmWest Side Highway @ Christopher Street(908) 403-2562

Cocktail Tango6pm to 10pmLesson at 5pm ($15) Stella Restaurant 213 Front Street (bet. Beekman and Peck Slip Streets) (917) 373-7446

Corazón Milonga9pm to 1amDance Times Square156 W. 44th Street (bet. Broadway and 6th Avenue) 3º Fl.(212) 994-9500

Libertad Milonga9:30pm to 1amLesson at 8pm and 8:30pmLafayette Grill and Restaurant54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette)(917) 841-1771

--- QUEENS ---Sabor de Buenos Aires Milonga7pm to 12amLesson at 6pmBuenos Aires Steakhouse111-08 Queens Boulevard (at 75th Avenue)(347) 642-4705

Triangulo Practica9:30pm to 11pmTriangulo135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl.(212) 633-6445

Dancesport Practica9:30pm to 12amDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111

Tango Café10pm to 1:30amYou Should Be Dancing412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011

THURSDAY / JUEVES

Recreation Center 5412:30pm to 2:30pm348 E. 54th Street (bet. 1st and 2nd Avenues)(212) NEW-YORK

Jean Fung’s FunTango3pm to 6pmDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues)5º Fl. (212) 807-0802

ReporTango 28

Page 29: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

ReporTango 30

35. ReporTango

Casa de Tango5pm to 12amAmber Restaurant432 Sixth Avenue (bet. 9th and 10th Streets)(212) 477-5880

-- BROOKLYN --Tango Thursdays (No Dancing)8:30pm to 11pmLive Music with Adam Tully, Octavio Brunetti and Machiko OzawaPane e Vino174 Smith Street (bet. Warren and Wyckoff Streets)(718) 501-1010

La Nacional Milonga9:30pm to 1:30amLessons at 7pm and 8pmCentro Español La Nacional239 W. 14th Street (bet. 7th and 8th Avenues) 2º Fl.(917) 691-6399

Stepping Out Practica9:30pm to 10:30pmStepping Out Studios37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl.(646) 742-9400

Jeni’s Milonga9:30pm to 12amSandra Cameron Dance Center199 Lafayette Street (bet. Broome and Kenmare) 2º Fl.(212) 431-1825

Milonga Para Todos9:45pm to 1:30amLesson at 9pmBasic Ballroom New York- 335 W. 35th Street (bet. 8th & 9th Avenues) 5º Fl.(917) 825-0620

FRIDAY / VIERNES

Afternoon Milonga4:30pm to 8:30pmTriangulo135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445

DanceTango9:30pm to 2:30amLessons at 7:30pm and 8:30pm- Ukrainian East Village Restaurant140 Second Avenue

(bet. 8th and 9th Streets)(212) 614-3283

Tango Lounge9:30pm to 3amLesson at 8:30pmDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111

Pasión Milonguera1º Friday Only / Sólo 1º Viernes - 9pm to 1amMambo D Dance Center - 315 W. 36th Street (bet. 8th and 9th Avenues) # 1003(917) 400-2210

Milonga de Barrio2º and 5º Friday / 2º y 5º Viernes10pm to 4amLesson at 9pmBasic Ballroom New York- 335 W. 35th Street (bet. 8th & 9th Avenues) 5º Fl.(917) 825-0620

SATURDAY / SABADO

Mariela Franganillo’s La Práctica11am to 2pmDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802

Fundamentales @ Dance Manhattan2pm to 4pmDance Manhattan39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802

La Practica del Barrio3pm to 5pmChelsea Studios151 W. 26th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 5º Fl.(917) 373-7446

Afternoon Milonga4pm to 8pmTriangulo135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl.(212) 633-6445

DanceSport’s Practica6pm to 7pmDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111

Practilonga 9393pm to 6pm(4th Saturday, Practilonga Marathon 7pm to 12am)RG Studios939 8th Avenue (bet. 55th and 56th Streets) # 405 / 307(917) 686-2023

New York Milonga9:30pm to 2amLessons at 8pm and 8:30pmLafayette Grill and Restaurant54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette)(212) 732-5600

Buenos Aires Tango1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado9pm to 2amLesson at 8pm92nd Street Y1395 Lexington Avenue (at 92nd Street)(646) 342-9910

Amarras Milonga1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado9:30pm to 2:30amLesson at 8:30pmDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111

Mala Leche Milonga1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado10pm to 1amYou Should Be Dancing412 Eight Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011

Pa’ Milonguear Practica2º Saturday Only / Sólo 2º Sábado7pm to 10pmDardo Galletto Studios151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl.(646) 342-9910

All Night Milonga2º Saturday Only / Sólo 2º Sábado10pm to 5amLesson at 9pmStepping Out Studios37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and

Broadway) 9º Fl.(646) 742-9400

Tango Nocturne3º Saturday Only / Sólo 3º Sábado10pm to 3amLesson at 9pmDancesport22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111

Otra Milonga4º Saturday Only / Sólo 4º Sábado10pm to 2:30amLesson at 9pmBasic Ballroom New York - 335 W. 35th Street (bet. 8th & 9th Avenues) 5º Fl.(212) 216-9344

Lado B Club de TangoLast Saturday Only / Sólo Ultimo Sábado8pm to 2amLesson at 8:30pmDardo Galletto Studios151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl.(646) 431-6544

+ MILONGAS+ PRACTICAS+ MONTHLY / SPECIAL EVENTS

The information on events in this calendar is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. We recommend contacting the event organizer before attending the milonga or practica. If you want to submit information on new events or need to send updates on events listed here, e-mail [email protected]. Visit thetangocalendar.com to access the most up-to-date Calendar of Tango Activities in NYC.

ReporTango 29

Page 30: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

orTango 32

Page 31: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.
Page 32: ReporTango™ Issue N° 86 December 2010momentos vividos durante la última década que con diez de las frases más recordadas desde que lanzamos esta loca idea, en Diciembre del 2000.

Recommended