Date post: | 06-Apr-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | gomez-molina-joyeros |
View: | 241 times |
Download: | 10 times |
4
UNA CHARLACON EVALONGORIA YMARÍABRAVOA chat withEva Longoria and María Bravo
GUIDE LINESTU CASA ESTÁEN IMPRENTAYour house is at
the printer’s
PATEKPHILIPPE, EL ARTE DELCRONÓGRAFOPatek Philippe, the art of chronograph
ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍANOVEDADESLatest creations in High ClassWatch andJewellery
4
Joye
ros
GOMEZ & MOLINA
Editorial
Gomez & Molina noes solo un punto de
venta, porque más queun espacio, lo que nos
define es nuestra manerade ser. Formamos parte
indisociable de Marbella y delPuerto Banús, que poco a
poco van recuperando elesplendor de épocas pasadas.
Nuestro gran reto no es únicamente crear un buen
escaparate, sino ofrecer al clienteuna experiencia real de lo que
somos y pretendemos ser. Un diamante dice mucho de la persona
que lo lleva, del mismo modo que unreloj silencia al que se enamora con su
particular captura del tiempo. No son objetos, son creaciones para toda una vida,
la suya, también la nuestra. No tenemos más remedio que ponernos al día
y acompañarles en la toma de decisiones. Lo haremos en persona y a través de esta revista,la cuarta edición de Gomez & Molina. Las páginas
que vienen a continuación son un compendio denuestro sector y se centra más que nunca en
aquellas marcas garantes de la excepcionalidad. Porello, encontrarán reportajes de un alto contenido
técnico, como por ejemplo el artículo sobre los cronógrafos de Patek Philippe o la entrevista al propietario
de Bovet, Pascal Raffy. Por otro lado, los lectores también disfrutarán de un buennúmero de artículos de estilo de vida. Les descubrimos loslugares con más encanto de Marbella y les invitamos a
viajar a China para conocer sus principales atraccionesturísticas. Aún así, esta edición quedará marcada para
siempre por la presencia de Eva Longoria. La actriz haparticipado activamente en Global Gift Gala de esteaño (en Marbella), organizada por su buena amiga
María Bravo. Ha sido un placer charlar con las dos.¡Muchas gracias!
Gomez & Molina is notjust a point of sale,
because more than aspace, what defines us is ourway of being. We are an
indissociable part of Marbellaand Puerto Banús, which aregradually recovering the
splendour that they boasted inthe past.
Our major challenge is not only tocreate a beautiful display but also tooffer our clients a real experience of
what we are and what we strive to be.A diamond speaks volumes about the
person wearing it, just as a watchsilences someone who is enamoured of
its particular way of capturing time. Theyare not objects but creations meant to lastan entire lifetime, yours, and ours.
We have no choice but to keep up to dateand help you make decisions. And we will doso in person and through this magazine, the
fourth edition of Gomez & Molina. The pagesthat follow are a compendium of our sector andrevolve more than ever around those brands that
are guarantees of exceptionalism. For this reason,you will find both highly technical reports, such asthe article on Patek Philippe chronographs and the
interview with the owner of Bovet, Pascal Raffy. Yet at the same time you can also enjoy a good number
of lifestyle articles as well. We share the most charmingplaces in Marbella and encourage you to visit China to get
to know its leading tourist attractions. Still, this edition willforever be known for the presence of Eva Longoria. The
actress has agreed to participate actively in this year’sGlobal Gift Gala in Marbella, organised by her
good friend María Bravo. It was a pleasurespeaking to both of them. Thank you from the bottom of our hearts!
4
Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf
GlamourEventos corporativos
Special OnePatek Philippe
ShottingUna mirada furtiva
Despertar los sentidosLa fiebre Bío
ReportajeDamiani cumple 90 años
Nice thingsLos mejores complementos
Guide linesTu casa está en imprenta
ReportajeRelojería Nicho, secundarios de lujo
TycoonReportaje Manufactura Bovet
JuventaBelleza y bienestar
EntrevistaEva Longoria-María Bravo
En primer planoHublot, Girard Perregaux, Jacob & Co. y Bovet
Reportaje cineEspañoles por el mundo
Shotting
Sailing OnRiva 88’/ Mitad open, mitad coupé
Pasión relojeraViajando con Girard Perregaux
Grandes escapadasChina
Time & ShineHa llegado tu hora & Brillan tus ojos
6
22
24
30
34
36
40
46
48
52
60
62
66
72
76
82
88
92
*
Lugares con encanto RESTAURANTES
Fäviken MagasinetComer en este restaurante es una experienciaalucinante. El local se encuentra en una granja,en pleno monte Jämtland, y atiende a tan solo12 comensales al día. Al frente del proyecto estáMagnus Nilsson, un chef de 31 años que ya esuna referencia dentro del panorama internacio-nal. Su menú se inspira en la nueva cocina nór-dica, expresada eso sí de una forma más radi-cal: solo ingredientes locales (excepto la sal, elvinagre y el vino) y producto de temporada.Eating in this restaurant is an astonishing expe-rience. It is located on a farm, right on JämtlandMountain, and it can only fit 12 diners per day. Atthe helm of this project is Magnus Nilsson, a 31-year-old chef who has already become a bench-mark on the international scene. His menudraws inspiration from the new Nordic cuisine,yet expressed in a more radical way: only localingredients (except the salt, vinegar and wine)and seasonal products.Fäviken 216, 830 05 Järpen (Suecia)Tel: 0647-401 77
MirazurAferrado a la montaña y dominando el mar, estemajestuoso edificio de los años 30 se ha conver-tido en el escenario donde despliega su arte elchef italo-argentino Mauro Colagreco. Mirazurestá considerado como el 11º mejor restaurantedel mundo y es el primero de la lista que perte-nece a Francia. En la cocina se notan mucho susorígenes: destaca el original risotto de quinoa ola magnífica selección de pescado del día. Nestled in the mountain and looking out overthe sea, this majestic building from the 1930shas become the backdrop where the Italian-Argentinian chef Mauro Colagreco deploys hisart. Mirazur is regarded as the 11th best restaurant in the world, and it is the first on thelist in France. Many of his origins can be detec-ted in the cooking: standouts include the originalquinoa risotto and the amazing selection offreshly-caught fish.Avenue Aristide Briand, 30. Menton (Francia).Tel.: +33 492 41 86 86
Dani GarcíaDespués de la experiencia al frente de Calima,Dani García abre un restaurante con su nombreen el Hotel Puente Romano. Aportará su cariñopor la tradición innovada y por supuesto losconocimientos que le han llevado a obtener dosestrellas Michelin. Los comensales podrán delei-tarse con ‘Once Upon a time’, un menú degus-tación de 20 pases que recrea algunos clásicosde la literatura infantil. El restaurante tiene capa-cidad para 70 personas. After his experience at the helm of Calima, DaniGarcía has opened a restaurant with his ownname in the Hotel Puente Romano. It featureshis affection for innovated tradition and of cour-se the knowledge that has led him to earn twoMichelin stars. Diners can enjoy “Once Upon aTime”, a gourmet sampling meal with 20 dishesthat re-create some of the classics from children’s literature. The restaurant seats up to70 people.Bulevar Príncipe Alfonos von Hohenloe,s/n. MarbellaTel.: +34 952 764 252
Lugares con encanto HOTELES
Trump International Hotel & Tower TorontoSe trata de un elegante cinco estrellas situadoen el distrito financiero de la ciudad, cerca de laTorre CN. Forma parte de la lista de los 10 mejo-res del mundo; sin duda, es la ¡máxima expre-sión del lujo! Las habitaciones presentan losmejores acabados, tanto por los materiales,como por las prestaciones y las vistas al skylinede Toronto. Imprescindible: el spa QuartzCrystal, un centro de bienestar irresistible. This is an elegant five-star hotel located in thecity’s financial district near CN Tower. It is on thelist of the top ten hotels in the world and is clearly the utmost expression of luxury! Therooms have the best finishes in terms of boththe materials and the features, as well as theviews of Toronto’s skyline. A must-see: theQuartz Crystal spa, an irresistible centre for wellbeing.325 Bay Street, M5H 4G3, Toronto (Canadá)Tel.: +1 416-306-5800
Casa GangotenaSe encuentra en la plaza San Francisco, en elcorazón de la capital ecuatoriana. Ocupa unaantigua mansión, completamente restauradapara dar cabida a 31 impresionantes habitacio-nes, repartidas en tres plantas. Se han conserva-do algunos de los murales originales del inmue-ble, aunque también se ha dotado el hotel de lasmejores prestaciones tecnológicas. No se pier-dan su hermoso jardín y su oferta gastronómica. This hotel is located in San Francisco Square, inthe heart of the capital of Ecuador. It occupiesan old mansion which has been completely res-tored to house 31 impressive rooms divided onthree floors. Some of the building’s originalmurals were preserved, although the hotel hasalso be equipped with state-of-the-art technolo-gical features. Do not miss its beautiful gardenand outstanding dining.Bolívar Oe6-41 y Cuenca, Quito (Ecuador)Tel.: + (5932) 4008000
Palazzo SassoSituado en un bello palacio del siglo XII sobreuna colina de Ravello, al sur de Nápoles, en lamaravillosa costa amalfitana, este cinco estre-llas es un pequeño paraíso con vistas de ensue-ño. Las habitaciones están decoradas con cerá-mica di Vietri hecha a mano, tapices antiguos ymuebles del s. XVIII y XIX. Las suites oscilanentre los 40 y los 100 m2. El hotel cuenta conspa y con un restaurante de una estrellaMichelin.Located in a beautiful 12th century palace on ahill in Ravello, to the south of Naples on the ama-zing Amalfi Coast, this five-star hotel is a tinyparadise with dreamy views. The rooms aredecorated with handmade di Vietri ceramics, oldtapestries and furniture from the 18th and 19thcenturies. The suites are between 40 and 100square metres. The hotel has a spa and a restau-rant with one Michelin star.Via San Giovanni del Toro, 28. Nápoles (Italia)Tel.: +34 089 81 81 81
Lugares con encanto BOUTIQUES
EliteAquí, lo importante es la experiencia que unoadquiere de lo que es la alta costura y otrasáreas como la cosmética, la tecnología, la músi-ca o la literatura. Elite es un espacio original yprovocativo que no tiene nada que envidiar areferentes como Colette, en París. Por supuesto,contribuyen a su éxito marcas como Versace,Alexander McQueen, Giambattista Valli o Lanvin,entre otros.Here what really matters is the experience onegets of what haute couture is and other areaslike cosmetics, technology, music and literature.Elite is an original, provocative space that is onpar with benchmarks like Colette in Paris. Ofcourse, brands like Versace, AlexanderMcQueen, Giambattista Valli and Lanvin, amongothers, contribute to its success.Benabola 8 Puerto BanusTel.: +34 952 812 621www.elitestore.es
ChanelSi tuviéramos que resumir la trayectoria deChanel, deberíamos hablar obligatoriamente dela boutique que la firma tiene en la Rue Cambonde París. Gabrielle Chanel abrió allí una tiendade sombreros en 1910, aunque ocho años des-pués ampliaría el negocio, estableciendo su pro-pio taller de costura y creando el concepto de laboutique contemporánea. Su primer perfume, elNº5, se vendía junto a joyas, complementos yotras prendas. Sin duda, una cita con la historiade la moda. If you had to summarise Chanel’s history, youwould be forced to mention the firm’s shop onParis’ Rue Cambon. There Gabrielle Chanel ope-ned a hat shop back in 1910, although eightyears later she expanded the business by set-ting up her own couture studio and creating theconcept of the contemporary boutique. Her firstperfume, No. 5, was sold along with jewellery,accessories and other items. It is unquestio-nably an encounter with fashion history.Rue Cambon, 31. ParísTel.: +33 1 44 50 66 00
Louis VuittonExhibición de músculo de la firma francesa, quecuenta con la que sin duda es una de las mejo-res boutiques del mundo: la ‘Louis Vuitton IslandMaison’. El encargado de diseñar este maravillo-so edificio flotante es Peter Marino, quien contócon la colaboración del estudio de MosheSafdie. Contiene en sus varios pisos una com-pleta y amplísima oferta de moda que incluyerelojería y joyería, ropa para hombre y mujer,calzado, bolsos, accesorios y un espacio dedica-do únicamente a los artículos de viaje.This shop is a display of the French firm’s mus-cle in what is unquestionably one of the bestshops in the world: the “Louis Vuitton IslandMaison”. The person charged with designing thisamazing floating building was Peter Marino, whoworked with the studio of Moshe Safdie. Its different floors contain a comprehensive, exten-sive range of fashion that includes watches andjewellery, clothing for men and women, footwe-ar, bags, accessories and an area devoted solelyto travel items.2 Bayford Avenue. Crystal Pavilion NorthMarina Bay (Singapore)Tel.: +65 6788 3888
Lugares con encanto GOLF
Royal MelbourneLa revista Golf Course Architecture publicórecientemente un ranking de los mejores cam-pos de golf del mundo. El Top Ten está acapara-do por representantes de Escocia y EEUU, perohay una excepción: el Royal Melbourne, enAustralia. Concretamente, se encuentra enBlack Rock, a lo largo del tramo de playas juntoa la bahía de la ciudad. Ha sido el escenario denumerosos campeonatos nacionales e interna-cionales. The magazine Golf Course Architecture recentlypublished a ranking of the top golf courses inthe world. The top ten features representativesfrom Scotland and the USA, but there is oneexception: the Royal Melbourne in Australia.Specifically, it is located in Black Rock along astretch of beaches near the city’s bay. It hasbeen the venue of countless national and inter-national championships.PO Box 18, Black Rock Victoria Australia 3193 Tel.: +61 (03) 9599 0500
Le Touessrok Golf CourseEstá enclavado en uno de los emplazamientosmás impresionantes de Mauricio: la Isla de losCiervos. Lo cierto es que existen pocas entradasa un club de golf más sugestivas e idílicas que elpaseo en barca desde la costa por las resplan-decientes aguas turquesa de esta isla africana.El campo está diseñado por el alemán BernhardLanger y cuenta con cuatro tees de salida dife-rentes.This golf course is located in one of the mostimpressive spots on Mauritius, Deer Island. Thefact is that there are few entrances to golf courses as suggestive and idyllic as the boatride from the coast through the amazing tur-quoise waters of this African island. The coursewas designed by the German Bernhard Langerand has four different starting tees.Trou d'Eau Douce, Port Louis, Port Louis District, MauricioTel.: +230 402 7720
Santa Clara GolfSanta Clara Golf, que forma parte de un comple-jo urbanístico de 150 hectáreas y espectacula-res vistas al mar, abrió sus puertas en el año2001. El campo de golf ha sido diseñado por elexperto Enrique Canales y tienes 18 hoyos conun par 71. Presenta una vuelta técnicamentedifícil, pero a la vez justa y agradable, con callesanchas y pocos roughs y greens abiertos sinpendiente demasiado pronunciadas. Santa Clara Golf, which is part of an urban deve-lopment measuring 150 hectares large withspectacular views of the sea, opened its doorsin 2001. The golf course was designed by theexpert Enrique Canales and has 18 holes with apar of 71. It has a technically difficult turn, yet itis also fair and pleasant, with wide fairways andfew open roughs and greens and no overlysteep slopes. Ctra. N-340 Málaga Cádiz, Km., 187.MarbellaTel.: +34 952 850 111
Time ÉL
Este modelo, con tan solo13 años de historia, es unode los bes-seller de lamarca. Esta nueva versiónofrece un diámetro de 40 mm y está realizado enacero. En la esfera semuestran sus cuatro célebres contadores:minutos, horas, segundosy 24 horas. This model, just 13 yearsold, is one of the brand’sbestsellers. This new version measures 40 mmin diameter and is made ofsteel. The dial shows itsfour celebrated hands:minutes, hours, secondsand 24 hours.
EBERHARD & CO.CHRONO 4
Ofrece tres funcionesmuy útiles: una fecha poraguja, un cronógrafo y elmecanismo de doblehuso horario Travel Time.Su movimiento automático se aloja enuna caja (40,5 mm; acero)finamente redibujadapara integrar los pulsadores de los ajusteshorarios. This watch offers threehighly useful functions: a date via a hand, chronograph housed in acase (40.5 mm, steel)finely redrawn to integrate the buttons toadjust the times.
La línea Torpedo rindehomenaje a las raícescubanas de la marca.Tiene una caja de 43 mmen acero, movimiento cronógrafo con segunderocentral y contador de 30minutos a las 9h y contador de 12 h a las 6.The Torpedo line pays tribute to the brand’sCuban roots. It has a steelcase measuring 43 mm,chronograph movementwith central second hand,a 30-minute counter at 9 o’clock and a 12-hourcounter at 6 o’clock.
El famoso cronógrafo conCalendario Anual que lafirma lanzó en 2006, sereinventa en una versiónrealizada totalmente enacero. La esfera opalinaplateada con mono contador de cronógrafo ytriple ventanilla de calendario es aún máslegible. This famous chronographwith annual calendarwhich the firm launchedin 2006 has been reinvented in a versionmade entirely of steel.The opaline silver dialwith a single chronographcounter and triple calendar aperture is evenmore legible.CUERVO Y SOBRINOS
RACING COLLECTION –TORPEDO CRONO
PATEK PHILIPPECOMPLICATION REF. 5960/1A
PARA LOS AMANTES DEL DEPORTE
PATEK PHILIPPENAUTILUS 5990/1A
15
El cronógrafo con calendario perpetuo, gran clásico Patek Philippe, se propone enuna nueva versión maridando una caja en platino (41 mm de diámetro) engastada dediamantes talla baguette y una elegante esfera lacada negra con indicaciones enblanco y escala taquimétrica. A pesar de la gran cantidad de información que ofrece el reloj, todas las indicacionesson perfectamente legibles. El día y el mes se ofrecen a las 12h, en dos ventanillas;mientras que la fecha se muestra en una sub-esfera situada a las 6h a través de unaaguja. A su vez, las indicaciones para el año bisiesto y la diferenciación día/nocheocupan dos pequeñas ventanillas. Todo ello está animado por el calibre de remonte manual CH-29535 PS Q.The chronograph with perpetual calendar, a great Patek Philippe classic, is now offered in a new version, pairing a platinum case (41 mm in diameter) inlaid withbaguette-cut diamonds and an elegant black-lacquered dial with white numerals and a tachymetric scale.Despite the vast amount of information offered by the watch, all the displays are perfectly legible. The day and more appear at 12 o’clock in two apertures, while thedate can be seen in the sub-dial located at 6 o’clock through a hand. In turn, the leapyear and day-night displays occupy two tiny apertures.All of this is powered by the handwound calibre CH-29535 PS Q.
PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION REF. 5271
PARA LOS AMANTES DE LA EXCEPCIÓN
PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION REF. 5217
El famoso Gran Complicación con repetición de minutos, tourbillon, calendario perpetuo con aguja de fecha retrógrada y fases lunares, reinterpreta la alta joyeríamasculina con una nueva versión en platino adornada de diamantes baguette y deuna magnífica esfera negra.La complejidad de su construcción salta a la vista. El día y el mes se indican en dosventanillas situadas a las 9h y las 3 h respectivamente, mientras que la fecha sepuede leer a través de una esfera semi-acabada, en cuya parte posterior, se encuentra la ventanilla para el año bisiesto. En este caso, el tourbillon queda cubiertopor las fases de la luna y el segundero. Su caja, de39,5 mm, protege el calibre deremonte manual R TO 27 PS QR. The famous Grand Complication with minute repeater, tourbillon, perpetual calendarwith retrograde date hand and Moon phases reinterprets men’s fine jewellery with anew version in platinum decorated with baguette-cut diamonds and a magnificentblack dial.The complexity of its construction immediately jumps out. The day and month aredisplayed in two apertures located at 9 and 3 o’clock, respectively, while the date canbe read through a semi-finished dial whose rear has an aperture to show the leapyear. In this case, the tourbillon is covered by the Moon phases and the second hand. Its 39.5 mm case protects the handwound calibre R TO 27 PS QR.
Time ELLA
BOVETRÉCITAL 11
MISS ALEXANDRA
Su nombre lo dice todo:es brillante, tiene unmovimiento esqueletadoy dispone de un tourbillona las 6h, casi suspendidoen el aire. La caja, de47 mm, está engastada
con más de 200 rubíes yalberga un movimientode remonte manual.Its name says it all: it isbrilliant, has a skeletonised movementand has a tourbillon at 6 o’clock, almost suspended in the air. The47-mm case is inlaid withmore than 200 rubies and houses a handwoundmovement.
JACOB & COBRILLIANT SKELETON
TOURBILLON
Un toque atrevido de elegancia deportiva. Sepresenta en dos versiones,una en negro y otra enblanco. Su caja cuenta condos coronas a rosca y unfondo de caja atornilladopara asegurar la estanqueidad a 20 atm.Dispone de un bisel giratorio para día y fecha. A bold touch of sporty ele-gance. It comes in two ver-sions, one in black andanother in white. Its casehas two screw crowns anda screw-on caseback toensure that it is waterpro-of up to 20 ATM. It has arotating bezel for the dayand date.
Rosa, azul, violeta, verdemanzana: una explosiónde colores para 4 relojesque reinterpretan loscódigos estéticos del PopArt y su máximo exponente, Andy Warhol.El bisel de su caja (41 mm) está decoradocon 48 zafiros rosas.Cronógrafo automático. Pink, blue, violet, applegreen: an explosion ofcolours for 4 watchesthat reinterpret the aesthetic codes of PopArt and its utmost exponent, Andy Warhol.The bezel of the case (41 mm) is decorated with48 pink sapphires.Automatic chronograph.CUERVO Y SOBRINOS
ROBUSTO BUCEADORDAYS-DATE
HUBLOTBIG BANG POP ART
AMANTES DE LA COMPLEJIDAD
Presenta la misma cajaovalada que su predecesor, así como también la indicación defases lunares (a las 12) ylas horas /minutos descentrados a las 6h.Caja en oro rosa y esferaen nácar negro guilloché.Movimiento automático. This has the same oval-shaped case as itspredecessor, as well as theMoon phase display (at 12o’clock) and thehours/minutes off-centreat 6 o’clock. Rose goldcase and black guillochémother-of-pearl dial.Automatic movement.
Time ELLA
Permite convertir la mismapieza en reloj de pulsera,de mesa, de bolsillo o colgante. La caja (realizadaen acero) se ha reducido ymide 36 mm. La esferaestá intercalada con cuatro índices de diamantes, que completanel engaste del bisel.Movimiento automático,horas y minutos. This item can be a wristwatch, a table clock, apocket watch, or a pendant watch. The case(made of steel) has beenreduced to a mere 36 mm.The dial is peppered withfour diamond numeralswhich enhance the inlayon the bezel. Automaticmovement, hours andminutes.
BOVETAMADEO FLEURIER 36
MISS AUDREY
La caja, en forma dedoble cuadrado, está realizada en oro rosa yengastada con esmeraldas. La correaevoca la delicadeza delos cordones que servíanpara sujetar los relojes enla década de 1930.Movimiento de cuarzo,indica horas y minutos. The case, which is shapedlike a double square, ismade of rose gold andinlaid with emeralds. Thestrap evokes the delicatecords used to hold watches in the 1930s.Quartz movement indicating the hours andminutes.
DE GRISOGONOALLEGRA
Hublot nos sorprende estavez con un reloj sencillo,estéticamente hablando, ymuy divertido. La correa yla esfera están elaboradascon ‘jeans’, mientras quela caja de acero presentaun engastado de 114 diamantes. Dispone decronógrafo. This time Hublot surprisesus with a simple watchaesthetically speaking, anda very fun one. Its strapand dial are made of“jeans”, while the steelcase is inlaid with 114 diamonds. It comes with achronograph.
Sus colores y formas evocan el poder creadorde la naturaleza, prácticamente inimitablepara el hombre (no paralos diseñadores y artesanos de la firma).Caja de oro rosa con unengastado de 220 zafirosrosas. Movimientomanual con tourbillon alas 6h. Its colours and shapesevoke the creative powerof nature, which is practi-cally inimitable byhumans (but not for thedesigners and craftspeo-ple of the firm!). Rosegold case inlaid with 220pink sapphires. Manualmovement with tourbillonat 6 o’clock.
HUBLOTBIG BANG PURPLE JEANS DIAMONDS
JACOB & CO.BRILLIANT TOURBILLON
PIEDRAS PRECIOSAS
shine
LES LULÚLos nuevos amuletos que presenta Mimí nacen
de verdaderas perlas de agua dulce, planas ycaracterizadas por una amplia gama de
símbolos de plata con empedrados. Brazaletey anillos combinan motivos como la Luna, un
pez o el trébol de cuatro hojas.The new amulets unveiled by Mimí come from
true freshwater pearls, which are flat and characterised by a wide range of silver symbolswith beading. Bracelet and rings combine motifs
like the Moon, a fish or a four-leafed clover.
MIMÍ
BOUCHERON
AURORAInspirado en los reflejos exuberantes dela aurora boreal, la colección lleva losicónicos anillos entrelazados del diseñador de la casa a otro nivel. Oro blanco, amatistas, turmalinas,
zafiros púrpura, rodalitas y rubíes. Inspired by the exuberant reflections ofthe aurora borealis, the collectionbrings the designer’s iconic inter-twined rings to another level. White
gold, amethysts, tourmalines, purple sap-phires, rhodolites and rubies.
A COLLECTION OF ANIMALSLos animales se transforman en joyas y se unen para formar una
colección tremendamente rica en creatividad. En este caso, elerizo es de oro rosa y está ornamentado con
dos rubíes y diamantes negros. Animals become jewellery and merge to form an extraordinarily
creative collection. In this case, the hedgehog is made of rosegold and decorated with two rubies and black diamonds.
SHAUN LEANE
GYPSYFemenina y muy sensual, esta línea
juega con los círculos y una nueva manera
de combinarlos, con más ritmo. El colgante se presenta en oro
blanco y diamantes.Feminine and very sensual, thisline plays with circles and newways of combining them, with
more rhythm. The pendantcomes in white gold and
diamonds.D
E G
RIS
OG
ON
O
MA
GE
RIT
SNAKESEn 1969, Ole
Lynggaard creó suprimera joya en
forma de serpiente,inspirándose en los
tesoros que había descubierto en el Museo Egipcio
de El Cairo. Ahora, para celebrar el50º aniversario, la firma edita esta
colección. Oro amarillo de 18 Kt y diamantes.In 1969, Ole Lynggaard created his first piece of
jewellery in the shape of a snake, drawing inspira-tion from the treasures that he had discovered in
the Egyptian Museum in Cairo. Now, to celebrate his50th anniversary, the firm is releasing this collection,
made of 18-carat yellow gold and diamonds.
OLE LYNGGAAR
D
INSTINTOLa colección Instinto reúne en sus joyas el
carácter, la fuerza y la audacia de un animal comola pantera junto con la sensibilidad, la sutileza y la
pasión que representa la mujer. Realizados enrodio, oro amarillo, diamantes, amatistas y oro.The Instinto collection captures in jewellery the
character, strength and boldness of an animal likethe panther along with the sensitivity, subtlety and
passion of women. Crafted in rhodium, yellowgold, diamonds, amethysts and gold.
n año más, Puerto Banús ha sido el escenario escogido para
rendir tributo al entretenimiento y el lujo. La marina ha alberga-
do la cuarta edición del Marbella Luxury Weekend (celebrada
del 5 al 8 de junio), una iniciativa privada de 70 empresas que participarán
de un centenar de actividades relacionadas con las compras, las presen-
taciones de productos de las diferentes marcas, la gastronomía, la auto-
moción, la náutica y el deporte. El objetivo es claro: conseguir que
Marbella siga siendo un referente en el sector del turismo de lujo.
Por supuesto, Gomez & Molina ha tenido un papel protagonista en el pro-
grama de actividades del Marbella Luxury Weekend, también en la implan-
tación de las nuevas propuestas. Posiblemente, una de las más significa-
tivas haya sido la Marbella Luxury Catwalk, una pasarela flotante ubicada
en el Muelle Levante (una de las zonas VIP del evento, junto con la carpa
de la zona Torre) donde se exhibieron las colecciones de algunos diseña-
dores de renombre internacional.
Uno de los desfiles más aclamados fue el que protagonizaron Custo
Dalmau y Gomez & Molina, que unieron sus fuerzas para conjugar moda,
joyería, atrevimiento y buen gusto. El modisto catalán puso sobre la pasa-
rela creaciones con el ADN de la firma, o lo que es lo mismo, 64 ‘looks’ de
hombre y mujer cuya fusión gráfica, colorista y de materiales no dejaba
lugar a duda sobre su paternidad.
Por su parte, Gomez & Molina vistió a las modelos con creaciones propias:
espectaculares collares y pendientes con formas voluptuosas y atrevidos
engastados. ¡Fue una combinación perfecta!
Obviamente, la joyería también sacó partido del hermoso chill out cons-
truido alrededor de su boutique del Paseo Benabola. Fue una ocasión per-
fecta para mostrar a todos los invitados las nuevas colecciones de mar-
cas relojeras como Bovet, Girard Perregaux o Patek Philippe; y de otras
joyeras como Mimí, Magerit y Ole Lynggaard.
U
Glamour EVENTOS CORPORATIVOS
et another year, Puerto Banús has been the venue chosen to
pay tribute to entertainment and luxury. The marina has housed
the fourth edition of Marbella Luxury Weekend (held from the
5th to 8th of July), a private initiative of 70 companies that participate in
around 100 activities related to shopping, product launches by the diffe-
rent brands, food, cars, sailing and sports. The goal is clear: to keep
Marbella as a benchmark in the luxury tourism sector.
Of course, Gomez & Molina has played a prominent role in the schedule
of activities in Marbella Luxury Weekend, as well as in implementing new
activities. Perhaps one of the most significant was the Marbella Luxury
Catwalk, a floating catwalk located on the Eastern Wharj (one of the even-
t’s VIP zones, along with the tent in the Torre Zone) where the collections
of several internationally renowned designers were exhibited.
One of the most widely acclaimed fashion shows featured Custo Dalmau
and Gomez & Molina, who joined forces to interplay fashion, jewellery,
daring and good taste. The Catalan fashion designer displayed creations
with his firm’s DNA, that is, 64 looks for men and women whose merger
of graphics, colour and materials left no doubts as to who designed them.
In turn, Gomez & Molina dressed the models in its own creations: specta-
cular necklaces and earrings with voluptuous shapes and bold inlays. The
perfect combination!
Obviously, jewellery also took part in the amazing chill-out zone built
around the Gomez & Molina shop on Paseo Benabola. It was the perfect
chance to show all our guests the new collections from watch brands like
Bovet, Girard Perregaux and Patek Philippe, along with the new jewellery
collections from Mimí, Magerit and Ole Lynggaard.
Y
MARBELLALuxury Weekend
Miguel y Marina Gómez Molina, protagonistas deuno de los eventos centrales del Marbella LuxuryWeekend.El resto de imágenes, pertenecientes al cóctel y el desfile organizados por Gomez & Molina, cuyas joyas pusieron aún más glamour al desfilede Custo Dalmau.
23
Otras actividades
Marbella Luxury Weekend no es solamente un gran escaparate. Por tercer año consecuti-
vo, el Grupo La Zagaleta celebró el Foro de Marcas y Tendencias, una iniciativa que reunió
a los principales ejecutivos mundiales en los sectores de la restauración, servicios, ocio,
lujo y tecnología. El fin era analizar, mediante ponencias y mesas redondas, el estado de
salud de sus parcelas e incidir en el auge de los nuevos mercados. Entre los ponentes se
encontraban representantes de Bentley, Adolfo Domínguez o Telefónica.
En la edición de este año también se ha disputado el torneo de Golf Intermarcas MLW’14
y se ha realizado una rifa benéfica cuya recaudación se destinará a la Fundación SOS, que
ayuda a los menores con riesgo de exclusión.
Other activities
Marbella Luxury Weekend is not only a great showcase. For the third year in a row, the La
Zagaleta Group celebrated the Forum of Brands and Trends, an initiative that brought toge-
ther the main executives worldwide in the restaurant, services, entertainment, luxury and
technology sectors. The purpose was to offer talks and round tables to analyse the state
of health of their sectors and to influence the rise of the new markets. The speakers inclu-
ded representatives from Bentley, Adolfo Domínguez and Telefónica.
This year’s edition also featured the fight for the MLW’14 Interbrand Golf Tournament, and
a charitable raffle was held whose proceeds were earmarked for the SOS Foundation
which helps youth at the risk of exclusion.
Special One PATEK PHILIPPE
EL ARTE DEL CRONÓGRAFOManufactura tradicional y de vanguardia
25Patek Philippe producedesde hace tres cuartos desiglo cronógrafos depulsera considerados porlos coleccionistas yamantes de la alta relojeríacomo los más bellos y buscados del mercado. For three-quarters of thecentury, Patek Philippe hasbeen producing wristwatchchronographs regarded bycollectors and fine watchlovers as among the mostbeautiful and sought-afterin the market.
roof of this is the extraordinary results that
these pieces get in auctions. Most of these
chronograph mechanisms have been deve-
loped based on ébauches produced exclusively for the
manufacture.
However, this situation changed radically in the early
21st century. While Patek Philippe managed its dealings
with its last supplier, Nouvelle Lémania, it envisioned
the flattest chronograph mechanism with rattrapante
and column wheel ever built (5.25 mm high). We are
talking about the CH R 27 525 PS, a handwound calibre
that is wholly manufactured in the workshops of this
maison and was finally unveiled in 2005. It is a mecha-
nism made in the traditional way and inspired by the
first rattrapante chronograph made by the maison in
1923.
Patek took this brave decision because it needed to
step up the production that Nouvelle Lémania guaran-
teed it and because it wanted to give its watchmakers
the capacity to control the elements needed to impro-
ve the assembly of their chronographs without har-
ming their precision. Thanks to this, and with the goal
of once again surprising its fans, in 2006 Patek unveiled
its first automatic chronograph movement conceived,
developed and manufactured in-house: the CH 28-520
IRM QA 4 H, a calibre with an unheard-of, innovative
construction.
However, what great watch lovers could not expect
was that in 2009 Patek Philippe launched the calibre
CH R 27 525 PS. After five years in development, the
manufacture finally had its own chronograph move-
ment with classical architecture, hand winding, a
column wheel and a horizontal clutch. Time made
sublime!!
The calibre CH 29-535 PS, or tradition made
sublime
In 2009, on the occasion of the reopening of the Salon
de la Place Vendôme in Paris, the new chronograph
calibre CH 29-535 PS arrived. It was unveiled with all
honours, and not for nothing: it was an exception time
for the manufacture. We should bear in mind that after
the rattrapante chronograph was introduced in 2005,
and while the finishing touches were being put on the
automatic calibre unveiled in 2006, Patek Philippe was
already hard at work on its masterpiece: the
CH 29-535 PS.
Crafted wholly in the manufacture’s workshops, this
mechanism gained ground as the successor of the
legendary CH 27-70, a movement devised by the
supplier Nouvelle Lémania in the late 1980s and modi-
fied by Patek Philippe to adapt it to its own needs.
The company chose to give the new movement hand
winding, a column wheel and a horizontal clutch. It is a
more tradition construction, yet no less innovative:
indeed, the calibre got six new patents.
Generally speaking, we can think of a chronograph as
a watch inside another watch sharing the same heart
Prueba de ello son los extraordinarios resulta-
dos que estas piezas obtienen en las subas-
tas. Estos mecanismos de cronógrafo han
sido desarrollados en su mayoría a partir de ébauches
producidas en exclusiva para la manufactura.
Sin embargo, esta situación cambiaría radicalmente a
principios del siglo XXI. Mientras Patek Philippe gestio-
na el suministro de su último proveedor, la Nouvelle
Lémania, concibe el que sería el mecanismo de cronó-
grafo con rattrapante y rueda de pilares más plano
jamás construido (5,25mm de altura). Hablamos del CH
R 27 525 PS, un calibre de remonte manual, íntegra-
mente fabricado en los talleres de la maison y finalmen-
te presentado en 2005. Es un mecanismo realizado a la
manera tradicional e inspirado en el primer cronógrafo
rattrapante que realizó la maison, en 1923.
Patek toma esta valiente decisión porque necesita
aumentar la producción que le garantiza la Nouvelle
Lémania y porque quiere dar a sus relojeros la capaci-
dad de controlar los elementos necesarios para mejo-
rar el ensamblaje de sus cronógrafos sin perjudicar su
precisión. Gracias a ello, y queriendo sorprender de
nuevo a sus seguidores, Patek presenta en 2006 su pri-
mer movimiento de cronógrafo automático concebido,
desarrollado y fabricado en casa: el CH 28-520 IRM QA
4 H, un calibre de inédita e innovadora construcción.
Pero lo que no podían esperar los grandes apasionados
de la relojería es que en 2009 Patek Philippe lanzara el
calibre CH R 27 525 PS. Tras cinco años de desarrollo,
por fin la manufactura posee su propio movimiento cro-
nógrafo de arquitectura clásica, con cuerda manual,
rueda de pilares y embrague horizontal. ¡La sublimación
del tiempo!
El calibre CH 29-535 PS o la tradición sublimada
En 2009 y, con ocasión de la reapertura del Salón de la
Place Vendôme de París, llegaba el nuevo calibre cronó-
grafo CH 29-535 PS. La presentación se realizó con
todos los honores, no en vano, era un momento excep-
cional para la manufactura. Hay que pensar que des-
pués de la introducción del cronógrafo rattrapante en
2005 y mientras se ultimaba el calibre automático
presentado en 2006, Patek Philippe ya
trabajaba a fondo en su obra
maestra: el CH 29-535 PS.
Fabricado íntegramen-
te en los talleres de
la manufactura,
dicho meca-
nismo se
consolidaba
como el
s u c e s o r
del legen-
dario CH
27-70, un
movimien-
to ideado
P
Arriba, imagen CronógrafoRattrapante de 1923. Abajo,detalle del calibre CH 29-535 PS.
por el proveedor Nouvelle Lémania a finales de la década de los ‘80 y modificado por
Patek Philippe para adaptarlo a sus propias necesidades.
La compañía optó por dotar al nuevo movimiento de un remonte manual, rueda de pila-
res y embrague horizontal. Es una construcción más tradicional, pero no menos nove-
dosa, porque de hecho el calibre obtuvo seis nuevas patentes.
De forma general, podemos pensar en un cronógrafo como un reloj dentro de otro
reloj que comparten el mismo corazón (fue un relojero ginebrino quien, en 1870,
piensa en añadir el módulo del cronógrafo a la parte de atrás del movimiento).
Si a ello le añadimos el hecho de que un cronógrafo puede ser empleado
a voluntad, es necesario tener un elemento capaz de engranar el meca-
nismo del reloj con el mecanismo del cronógrafo. Este sistema es el
embrague.
El movimiento del cronógrafo parte de la rueda de segundos, que
siempre está girando, a una vuelta por minuto. Lo que ocurre cuan-
do accionamos el pulsador para poner en marcha el cronógrafo es
que la pica del embrague penetra en la rueda de pilares y la rueda
de segundos del cronógrafo entra en contacto con la rueda de
segundos normal, activando así la aguja trotadora.
En todo este ‘circuito’ es muy importante el papel de la rueda de
pilares, porque después de la acción del embrague, es la pieza que
permite conectar de facto la rueda de segundos del cronógrafo con la
rueda de segundos normal. En Patek Phillipe todos los cronógrafos
equipan la rueda de pilares, que simplifica y sustituye el sistema
por levas.
Para entender la dificultad de todo este montaje se debe tener en cuenta
que a medida que el mecanismo gana velocidad (horas, minutos, segun-
dos), pierde energía, ya que la fuerza del barrilete se ha ido consumiendo.
A todo ello, hay que añadirle los problemas que surgen por la fricción entre
las ruedas de segundos y la rueda del cronógrafo. El engranaje entre ambas no
es instantáneo, ya que cuando entran en contacto se produce un pequeño juego
de fuerzas hasta que los dientes están totalmente encajados.
Esto provocaba una pequeñísima vibración de la aguja trotadora en el START y
el STOP. Sin embargo, Patek Philippe lo solucionó optimizando el
perfil de los dientes, mejora que le valió para conseguir una
de las seis patentes obtenidas con este movimiento.
Por supuesto, un movimiento de semejante calidad
merecía dar alma a un reloj que rindiera tributo a la alta
tradición relojera. Este homenaje al pasado se iniciaba
con el cronógrafo Patek Philippe referencia 5170J,
dotado de una caja redonda de 39 mm elaborada en
oro amarillo de 18 quilates. Su extrema delgadez y su
sobriedad se inspiran en los mismos principios estéti-
cos que permitieron a la marca crear el mítico
Calatrava. Las asas de la pulsera se separan sutilmente
del canto otorgando al reloj unas líneas aerodinámicas y
perfectamente equilibradas.
Por su parte, la esfera se caracteriza por su legibilidad. En la perife-
ria se sitúa el pulsímetro, presidido por la mención “gradué pour 15 pulsa-
tions” y evocador de los famosos “doctor’s watches” (célebres en los ini-
cios del siglo pasado). El pequeño segundero a las 9h y el contador 30
minutos a las 3h están ligeramente hundidos.
Automático, hecho en casa y con embrague vertical
El calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, presentado en 2006, estaba dotado de
cuerda automática y de un embrague vertical. Este tipo de embrague, de
difícil concepción, permite liberar espacio dentro de la caja, economiza la
energía del barrilete y facilita la inserción de la función flyback.
Se construye sobre un eje al cual se añaden la rueda de pilares, el tren de
ruedas (horas y minutos), el embrague y la única rueda de segundos del
(it was a Geneva-based watchmaker who
thought about adding the chronograph
module to the back side of the movement in
1870). If to this we add the fact that a chrono-
graph can be used at will, then it must have a
part that can join the watch mechanisms and the
chronograph mechanism. This system is the clutch.
The movement of the chronograph starts with the seconds wheel, which
is always revolving, one revolution per minute. What happens when you
activate the button to start the chronograph is that the teeth of the clutch
penetrate in the column wheel and the second hand wheel of the chrono-
graph enters into contact with the normal seconds wheel, thus activating
the jumping hand.
The role of the column wheel is extremely important in this entire “circuit”,
because after the clutch is activated it is the piece that enables the
seconds wheel of the chronograph to connect de facto with the normal
seconds wheel. At Patek Phillipe, all the chronographs come with a
column wheel, which simplifies and replaces the lever system.
El cronógrafo 5960P dispone de calendarioanual. Al lado, detalle de su calibre, el CH 28-520 IRM QA 4 H.
In order to understand just how difficult it is to assemble all this, we should
bear in mind that as the mechanism gains speed (hours, minutes,
seconds), it loses energy since the force of the barrel is gradually consu-
med. All of this is coupled by the fact that problems arise due to friction
between the seconds wheels and the chronograph wheel. The two do not
fit together instantaneously, since when they enter into contact a small
play of forces occurs until the teeth are totally meshed.
This led to a tiny vibration in the jumping hand at START and STOP. However,
Patek Philippe solved this by optimising the profile of the teeth, an impro-
vement that earned it one of the six patents obtained with this movement.
Of course, a movement of this quality deserves to bring to life a watch that
pays tribute to the fine watchmaking tradition. This tribute to the past
began with the Patek Philippe reference 5170J chronograph, which had a
39-mm round case made of 18-carat yellow gold. Its
extreme thinness and sobriety were inspired by the
same aesthetic principles that allows the brand to
create the mythical Calatrava. The handles of the bra-
celet are subtly separated from the edge, giving the
watch aerodynamic, perfectly balanced lines.
In turn, the dial is characterised by its legibility. The
pulsometer is located on the periphery and is presi-
ded over by the words “gradué pour 15 pulsations”,
which evokes the famous “doctor’s watches” so celebrated at the start of
the 20th century. The small second hand at 9 o’clock and the 30-minute
counter at 3 o’clock are slightly depressed.
Automatic, made in-house and with a vertical clutch
The calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, unveiled in 2006, was given automatic
winding and a vertical clutch. This kind of clutch, which was extraordinarily
difficult to envision, frees up space inside the case, economises the energy
of the barrel and makes it easier to insert the flyback function.
It was built over an axis which was given the column wheel, the gear train
(hours and minutes), the clutch and the only second wheel of the move-
ment, which in this case is located in the centre of the dial.
When you push the button, the column wheel is activated and the pincers
that hold the dis clutch (these pincers are equivalent to the clutch lever of
the horizontal construction) open to let it fall over the seconds wheel,
which attaches via friction with the help of three small springs.
One of the advantages of this system stems precisely from this connection.
The union is so perfect that the jumping hand, which counts the seconds
when you activate the chronograph, experiences no vibrations. Due to this
construction, the watch does not have a specific hand to tell the normal
seconds.
This calibre was used for the Ref. 5960P, a chronograph with an annual
calendar which also stood out for the originality of its two-toned dial of
anthracite and silver, offering a dynamic yet balanced design. In this case,
the hour and minute totalisers were joined in a single counter located in
the place of honour, the bottom half of the dial. In turn, the upper half of
the dial was used for the annual calendar, which tells the day of the week,
the date and the month through three apertures located in an arc be-
tween 10 and 2 o’clock. Its case, made of platinum, measured 40.5 mm.
Another timepiece that had this mechanical automatic movement is the
Nautilus Ref. 5980, but with a difference: the base calibre CH 28-520 IRM QA
24H was transformed for this watch into the CH 25-250 C, a machine that
did away with the annual calendar and day/night display. In its first version,
the Nautilus 5980 came with a steel case measuring 40.5 mm in diameter.
Its blue dial, with the classic horizontal pattern, stood out for its single 60-
minute and 12-hour counter located at 6 o’clock on the one hand, and for
its date aperture (at 3 o’clock) on the other.
movimiento, que en este caso, debe situarse en el centro de la esfera.
Al presionar el pulsador, se activa la rueda de pilares y las pinzas que suje-
tan el embrague de disco (estas pinzas serían el equivalente a la báscula
de embrague de la construcción horizontal), se abren para dejarlo caer
sobre la rueda de segundos, a la cual se engancha por fricción, con la
ayuda de tres pequeños muelles.
Una de las ventajas de dicho sistema se produce gracias a este acopla-
miento. La unión es tan perfecta que la aguja trotadora, encargada de lle-
var la cuenta de los segundos cuando activamos el cronógrafo, no pade-
ce ninguna vibración. Debido a esta construcción, el reloj no tendrá una
aguja específica para la indicación de los segundos normales.
Dicho calibre se empleó para la Ref. 5960P, un Cronógrafo con Calendario
Anual que también destacaba por la originalidad de su esfera en dos
tonalidades, antracita y plateada, ofreciendo un
diseño dinámico y equilibrado. En este caso, los
totalizadores de las horas y los minutos estaban
reunidos en un solo contador situado en el lugar de
honor, la mitad inferior de la esfera. Por su parte, la
mitad superior de la esfera estaba destinada al
calendario anual, que indica el día de la semana, la
fecha y el mes por medio de tres ventanillas dis-
puestas en arco de círculo
entre las 10h y las 2h. Su
caja, elaborada en platino,
presentaba unas dimensio-
nes de 40,50 mm.
Otro de los guarda tiempos
que montaba este movi-
miento mecánico de cuer-
da automática es el Nautilus Ref. 5980, pero con una diferencia: el calibre
de base CH 28-520 IRM QA 24H se transformaba para la ocasión en el CH
25-250 C, una máquina que prescindía del
calendario anual y de la indicación día /
noche. En su primera versión, el
Nautilus 5980 se presentaba
con una caja de acero de
40,5 mm de diáme-
tro. Su esfera
azulada, con la
ya clásica
trama hori-
zontal, desta-
caba por el
mono-conta-
dor 60 minu-
tos y 12 horas
situado a las 6,
por un lado; y
por la ventani-
lla de la fecha
(a las 3h), por
otro.
Mientras se ultimaba el calibreautomático presentado en2006, Patek Philippe ya
trabajaba a fondo en su obramaestra: el CH 29-535 PS
En 2005, Patek Philippe concibe el que sería el
mecanismo de cronógrafo con rattrapante y rueda de pilares más plano jamás construido
(5,25mm de altura)
Nautilus 5980.
Time ELLA
La colección se viste deglam rebelde, dándole protagonismo a la calave-ra. El reloj tiene un impresionante engastadode 1168 diamantes, repartidos entre la esfera yel bisel. Caja de titanio de45 mm, movimiento automático y pulsera depiel de aligátor. This collection featuresrebellious glam, with theskull at centre stage. Thewatch has an impressiveinlay of 1168 diamondsdivided between the dialand the bezel. 45-mm titanium case, automaticmovement and alligatorstrap.
HUBLOT CLASSSIC FUSION
SKULL PAVÉ
La firma presentó enBarcelona esta ediciónespecial del Aquascope,dedicado a la ONG KindSurf. Presenta un biselgiratorio de color grisáceo, correa de caucho y un movimientomecánico automático.The firm unveiled inBarcelona this specialedition of the Aquascopededicated to the NGOKind Surf. It has a greyishrotating bezel, a rubberstrap and automaticmechanical movement.
Tiene un nuevo brazaletedoble vuelta de eslabonesy cierre en oro amarillo de18 Kt. La caja está engastada con 56 diamantes y la coronatiene un cabujón de ónice,a juego con la esfera. Su movimiento de cuarzoindica horas y minutos.This has a new double-wrapped link bracelet with a closure in18-carat yellow gold. Thecase is inlaid with 56 diamonds and the crownhas an onyx cabochon tomatch the dial. Its quartzmovement tells the hoursand minutes.
El refinado arte delengaste se conjuga sutilmente con la técnicade un calibre mecánicode altos vuelos que revelasu masa oscilante engastada por el lado dela esfera. Combina elcompuesto de fiberglasscon las amatistas.The refined art of inlayingplays subtly with thetechnique of a self-winding mechanicalcalibre which reveals theoscillating weight inlaidon the dial side. It combines fiberglass composite withamethysts.
CHANELPREMIÈRE
DE GRISOGONOTONDO BY NIGHT
MATERIALES
JEAN RICHARDAQUASCOPE
29
El calendario perpetuoextraplano de cuerda automática reafirma suseducción atemporal conuna nueva esfera negraébano dotada de índicesde diamantes. Día, fecha ymes, año bisiesto e indicación 24 horas poragujas. Caja de platino de37,2 mm. The ultra-thin handwoundperpetual calendar reaffirms its timelessseduction with a newebony black dial inlaid withdiamond numerals. Day,date and month, leap yearand 24-hour indicator viahands. 37.2 mm platinumcase.
PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION
Ref. 5140P-013
Gabrielle Chanel recreasu joyero perfecto conuna línea que es puraartesanía. Caja en oroblanco de 18 Kt. con unengastado de 60 diamantes. La esfera presenta un motivo decamelias en oro amarillode 23 Kt, grabado y pulidoa mano.Gabrielle Chanel recreates her perfectjewel with a line that ispure craftsmanship. 18-carat white gold casewith 60 inlaid diamonds.The dial has a 23-caratyellow gold camellia motifwhich is engraved andhand-polished.
CHANELMADEMOISELLE PRIVÉ
La manufactura suiza haescogido una exquisita florpara adornar las esferasde su nueva colección deacero: la peonía. Apareceen forma de encaje sobreun fondo de nácar pulido amano. Indica horas yminutos; tiene una reservade marcha de 46 horas.This Swiss manufacturehas chosen an exquisiteflower to bedeck the dialsof its new steel collection:the peony. It appears in a lace shape over a background of hand-polished mother-of-pearl. It tells the hours andminutes and has 46 hoursof reserve power.
Su característica cajatonel (oro blanco) dejapaso a una espectacularesfera de oro con acabado guillochérealizado a mano. Tieneun engastado de 367 diamantes y los índicescabuchón en oro. Disponede un movimiento mecánico de cuerdamanual y correa de satén. Characteristic tonneaucase (white gold) givesway to a spectacular golddial with hand-finishedguilloché. It is inlaid with367 diamonds and thenumerals are in goldcabochon. It has handwound mechanicalmovement and a satinstrap.GIRARD PERREGAUX
CAT’S EYE BLOOM’PATEK PHILIPPE
GONDOLO REF. 7099G
ARTE Y ARTESANIA
PEDRO DELGADO asistente de fotografía ANGELS y GOMEZ & MOLINA JOYEROS estilismo GLOW BEAUTY PUERTO BANÚS peluquería y maquillajeDIANA SHAM y ADRIAN SOTO modelos
A FURTIVEGLANCEUna mirada furtiva
Reloj TOURBILLON JABOCB & CO.Collar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON
Anillos BESTIAIRE DE BOUCHERONPendientes de BOUCHERON CAMALEON ENGASTADO
Tsavoritas y Zafiros de color.TOURBILLON JABOCB & CO. watch
SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON necklaceBESTIAIRE DE BOUCHERON ringsEarrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID
tsavorites and coloured sapphires.
JESÚS CHACÓN FOTÓGRAFO
Reloj HUBLOT–FERRARICollar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON Anillos BESTIAIRE DEBOUCHERONPendientes deBOUCHERON CAMALEON ENGASTADO
Tsavoritas y Zafiros de color.HUBLOT–FERRARI watchSAUTOIR BESTIAIRE deBOUCHERON necklaceBESTIAIRE DEBOUCHERONringsEarrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID tsavorites andcoloured sapphires.
BOVET CHATEAUX DEMOTIERS 40mm watch
made of rose gold with amother-of-pearl dial
featuring a miniature paintingof a lotus flower inlaid with
diamonds.DAMIANI ring
made of made ofrose gold inlaid
with anamethyst and
diamonds.MAGERITearrings,
Encuentromodel, made
of 18-caratgold
inlaid with diamonds and
amethysts.
Reloj BOVET CHATEAUX DEMOTIERS 40mm realizado enoro rosa esfera madreperla con pintura miniatura de flor
de loto engastado con diamantes.
Anillo DAMIANI realizado en oro rosa
engastado con una amatistatalla bts y diamantes.
Pendientes MAGERIT modelo Encuentro
realizado en oro 18Ktsengastado con
brillantes yamatistas.
Despertar los sentidos FIEBRE ‘BÍO’
LOS CEREALESestán de moda
ace ahora unos cinco años, la fiebre por los alimentos eco-
lógicos corrió como la pólvora. El mensaje ‘NO contiene
residuos químicos’ tranquilizó a muchos consumidores que
decidieron apostar por una línea de producción más saludable, a la
par que sostenible con el medio ambiente.
Afortunadamente, este tipo de producto ha dejado ser patrimonio de
los hippies visionarios y de los que lo consideran el elixir del sector
gourmet. Así lo ha indicado nuestro Ministerio de Agricultura,
Alimentación y Medio
Ambiente, que en su
estudio ‘Caracterización
del sector de la produc-
ción ecológica españo-
la’ deja constancia del
“importante crecimiento
de líneas de producto
como aceite, vino, cítri-
cos, legumbres, frutos secos y frutas subtropicales (…)”.
Extrañamente, en toda esa lista no figuran los cereales. Nos resulta
raro porque si bien es cierto que se han reducido drásticamente las
cosechas que tienen como objetivo sustentar al ganado, también lo
es que ha aumentado de forma considerable la exposición en tienda
de los mismos. La conclusión es obvia: no los cultivamos, pero sí los
comemos. Al parecer, están de moda y hemos superado la barrera de
celebérrimos hermanos Kellogg.
Guía indispensable
Una de las celebrities que nos ha puesto sobre la pista es Angelina
Jolie, quien desvelaba recientemente que el secreto para conservar
su figura y tener tanta energía era comer cereales y granos antiguos
como el mijo, las semillas de chía, la quinoa o el trigo sarraceno. No
sufráis, os presentamos la gúia indispensable.
La avena, uno de los clásicos. Es uno de los cereales más enrique-
cedores que hay en el mercado. Contiene beta-glucano, un tipo de
fibra que ayuda a reducir el colesterol si se consume a diario. Es rica
en ácidos grasos Omega 3, ácido fólico y potasio.
El teff es un cereal de origen etíope, rico en fibra, calcio y que
contiene ocho aminoácidos esenciales. Es ideal para controlar
los niveles de glucosa en sangre y resulta efectivo si deseas regular
el apetito.
H
Las cosechas de cereales sehan reducido drásticamente,mientras que la exposición en
tienda de los mismos haaumentado de forma
considerable
or five years now, the fever for ecological foods has spread like wild-
fire. The message “contains no chemical residues” calms many con-
sumers, who decided to purchase a healthier product line that is
also environmentally sustainable.
Fortunately, this kind of product is no longer the exclusive realm of visionary
hippies and those who regarded it as the elixir of the gourmet set. This, at
least, is what the Ministry of Agriculture, Food and the Environment reported
in its study “Description of the Spanish ecological production sector”, which
mentions the “major rise in product lines like oil, wine, citrus fruit, legumes,
nuts and subtropical fruits (…)”.
Strangely enough, grains do not appear on this list. We find this odd because
although it is true that the harvests meant to sustain livestock have drastically
dropped, displays of grains in shops have risen enormously. The conclusion is
F
obvious: we do not cultivate them, but we do eat
them. They are apparently in fashion and we
overcome the barrier of the celebrated Kellogg
brothers.
Indispensable guide
One of the celebrities that have gotten us on track is Angelina Jolie, who
recently revealed that the secret to preserving her figure and having so much
energy was eating ancient cereals and grains like millet, chia seeds, quinoa
and buckwheat. Don’t worry: here we are pleased to present an indispensable
guide to these foods.
Oats are one of the classics. This is one of the most enriching grains on the
market. It contains beta-glucan, a kind of fibre that helps to lower cholesterol
if eaten daily. It is also rich in Omega-3 fatty acids, folic acid and potassium.
Teff is a grain with Ethiopian roots that is rich in fibre and calcium and con-
tains eight essential amino acids. It is ideal for controlling blood glucose levels
and is effective if you wish to regulate your appetite.
Quinoa, originally from Peru, is a good ingredient to enhance salads. It is very
rich in calcium and has three times more iron than wheat. Plus it can lower
levels of bad cholesterol.
Millet, which seems to have been cultivated for the first time in Africa, is a
good substitute for rice or pasta. It is easy to digest and to cook. It is one of
the foods with the highest mineral contents, including iron, magnesium, phos-
phorous and silicon. It contains no gluten and is therefore ideal for people with
celiac disease.
Chia seeds fit perfectly into the category of “super-foots”. They contain hig-
her amounts of nutrients than other common foods, including vitamins, mine-
rals, antioxidants and phytonutrients. They are also a good source of fibre,
calcium, proteins and Omega-3 fatty acids. When they are combined with a
liquid or a creamy product like yoghurt, they form a gel because of the solu-
ble fibre they contain.
Linen seeds contain a large amount of dietary fibre. They are the plant sour-
ce with the highest known content of Omega-3 fatty acids and they provide a
high level of weak estrogens.
35
La quinoa, de sello peruano, es un muy buen ingrediente para com-
pletar las ensaladas. Es muy rico en calcio y tiene tres veces más hie-
rro que el trigo, además de tener la capacidad de reducir los niveles
de colesterol malo.
El mijo, que según parece se cultivó por primera vez en África, es un
buen sustituto del arroz o de la pasta. Es alcalinizante, muy digestivo
y fácil de cocinar. Es uno de los alimentos más ricos en sustancias
minerales, entre las que se encuentra el hierro, el magnesio, el fósfo-
ro y el silicio. No contiene gluten y es por tanto ideal para los celiacos.
Las semillas de chía podrían entrar perfectamente en la categoría
de ‘superalimento’. Contienen mayores cantidades de nutrientes que
otros alimentos comunes, incluyendo vitaminas, minerales, antioxi-
dantes y fitonutrientes. Son además una buena fuente de fibra, calcio,
proteínas y ácidos grasos omega 3. Cuando se combinan con un líqui-
do o un producto cremoso como el yogur, forman un gel debido a la
fibra soluble que contienen.
Las semillas de lino poseen una gran cantidad de fibra dietética,
son la fuente vegetal más rica que se conoce de ácidos grasos
Omega 3 y aportan una gran cantidad de estrógenos débiles.
¿Cómo cocinarlo?Es posible que se estén preguntando dequé manera se pueden combinar estos
cereales. Lo más sencillo, como por ejem-plo en el caso de la avena, es combinarlo
con una pieza de fruta o un yogur.Obviamente, hay recetas más complejas.
Con media taza de copos de teff, unapizca de sal, un huevo y edulcorante,
podrás elaborar unos estupendos panca-kes. La quinoa, combinada con la calaba-za, te puede servir para hacer una crema;mientras que el mijo, salteado con cebo-lla, alcaparras, pasas y orégano (enfriado
posteriormente) puede constituir unabuena masa para hacer hamburguesas.
Por supuesto, falta el postre. Con lassemillas de chía, miel, azúcar uy
almendras peladas se puede cocinar un magnífico turrón.
Las semillas de chía contienenmayores cantidades de
nutrientes que otros alimentoscomunes, incluyendo vitaminas,
minerales, antioxidantes y fitonutrientes
How to cook it?You may be wondering how you can
combine these grains with your daily diet.The easiest way, such as in the case of
oats, is to combine it with a piece of fruitor yoghurt. Obviously there are morecomplex recipes, too. You can make
amazing pancakes with half a cup of teffflakes, a pinch of salt, an egg and sweetener. Quinoa combined with
pumpkin makes a great creamy soup,while millet sautéed with onion, capers,raisins and oregano (and later cooled)
can make a delicious dough for vegetarian hamburgers.
Of course you can’t forget dessert. Youcan make a delicious nougat with chia
seeds, honey, sugar and peeled almonds.
1
2
pie de foto, texto es simulado nie de foto, ie de foto, oto, textooto, texto kskfsdklsklñ akl de ladalkjalajdl de la textos de simuluacions de textos.
Reportaje DAMIANI
DAMIANIcelebra su 90 aniversario
Si Damiani fuera músico, diríamos que lleva 90 años encima de los escenarios, donde uno demuestra realmente lo que vale.En este caso, el que inventó la partitura fue Enrico Grassi. En 1924 abrió un pequeño taller en Valenza, en la idílica región delPiamonte, y desde entonces la compañía se ha consagrado como uno de los mejores fabricantes de joyas del mundo. Ahora,son sus nietos los que están al mando. Hemos charlado con uno de ellos, Giorgio Damiani, sobre pasado, presente y futuro.
If Damiani were a musician, we would say that it has spent 90 years onstage, where it really proves its worth. In this case, theinventor of the score was Enrico Grassi. In 1924 he opened a small workshop in Valenza, in the idyllic region of Piamonte, andsince then the company has earned its mettle as one of the top jewellery manufacturers in the world. Now his grandchildrenare at the head of the brand. We have spoken with one of them, Giorgio Damiani, about the past, present and future.
alenza es la cuna de la mayor tradición
joyera italiana y lugar en el que se funda
Damiani. La primera piedra del proyecto
la puso Enrico Grassi, que en 1924 empezó a dise-
ñar y crear joyas con diamantes; pequeñas obras
de arte destinadas a las familias nobles de enton-
ces, convirtiéndose así en su joyero de confianza.
Durante los años siguientes, Damiani fue aclamado
por la industria del sector como la máxima expre-
sión del clasicismo, el equilibrio y la belleza.
Damiano, hijo de Enrico, continuó la tradición fami-
liar, conducido por una gran creatividad y un firme
espíritu empresarial: creó joyas con un estilo incon-
fundible y realizó importantes investigaciones para
crear nuevas soluciones. Gracias a la combinación
entre tradición e innovación, los productos de
Damiani fueron adquiriendo fama en Italia y en el
resto del mundo.
Ciertamente, la realidad de la firma ha cambiado
mucho desde sus inicios. Lo que hace 90 años un
humilde laboratorio de ideas, se ha convertido
ahora en una multinacional que tiene puntos de
venta en más de 45 países. Giorgio Damiani, nieto
del fundador, tiene claro lo que pensaría su abuelo
de este cambio de dimensión: “sin duda, estaría
muy orgulloso de nosotros”.
Y es que a pesar de todo, en Damiani siguen man-
dando los de casa: “es una de las pocas compañí-
as internacionales que cotiza en la Bolsa Italiana y
que todavía está dirigida por la familia del fundador.
Esto garantiza la calidad y hace posible que la tra-
dición continúe”.
El cambio generacional no ha supuesto una ruptu-
ra, más bien al contrario. Giorgio Damiani ha tenido
claro “desde siempre” que quería dedicarse a este
sector y reconoce el valor de la herencia entregada
por su abuelo y su padre: “de ellos hemos aprendi-
do el gusto por la excelencia y los conocimientos,
pero sobretodo, la pasión por el trabajo”.
Estandartes del Made in Italy
En Suiza se ha puesto en marcha el proyecto
Swissness, una ley que exige que al menos el 60%
del coste de un producto se genere en Suiza para
que pueda presentar la denominación ‘Swiss
Made’. Le preguntamos a Giorgio Damiani si se
imagina algo así en Italia y si eso sería positivo para
industrias tan potentes como la alta joyería o la
moda. Su respuesta es rotunda: “Por supuesto”. Y
añade: “¡Nosotros somos 100% Made in Italy!”
Su contundencia nos deja entrever que no es un
vacuo argumento de venta. “Todas nuestras joyas
están totalmente hechas a mano en Italia.
Ofrecemos un diseño innovador y prestamos aten-
ción especial a los detalles, que son la máxima
expresión de la alta joyería ‘Made in Italy’. El diseño
y nuestro dominio de la orfebrería son reconocidos
en todo el mundo”.
37
1
2
Guido,Siilvia y Giorgio Damiani. Los hermanos forman parte de latercera generacón de la famliaque se mantiene al mando de lacompañía.Un artesano de Damiani trabajacon el engastado de las piedraspreciosas.
V
1
2
El papel de la ‘mamma’Hemos hablado de Enrico Grassi y de su hijo
Damiano; sin embargo, no podemos pasarpor alto la aportación de Gabriella Damiani.Gabriella es la mujer de Damiano y la madrede Giorgio. Durante los años 80, ella le dio unvuelco a la comunicación de la compañía aldisparar la presencia mediática de las piezas
que se fabricaban en Valenza. Lo hizo asociando la imagen de las joyas a
personajes de gran notoriedad, procedentesprincipalmente del mundo del cine y del
espectáculo. Los mejores fotógrafos retrata-ban a celebridades como Isabella Rossellini,
Brad Pitt o Sophia Loren, ‘testimoniales’ o‘embajadores’ de marca que posaban con
las creaciones de Damiani para alguna campaña publicitaria.
The role of ‘mamma’We have spoken about Enrico Grassi and his
son Damiano, but we cannot ignore the contributions of Gabriella Damiani. Gabriella
is Damiano’s wife and Giorgio’s mother.During the 1980s, she turned the company’s
communication around as the pieces they crafted in Valenza suddenly stormed
onto the media.She did this by associating the image of thejewellery with famous people primarily from
the world of films and entertainment. The topphotographers portrayed celebrities likeIsabella Rossellini, Brad Pitt and Sophia
Loren, ‘testimonials’ or ‘ambassadors’ of thebrand who posed in Damiani’s creations for
advertising campaigns.
Esa es la cuestión: las prestaciones de la
marca responden a una realidad que se
entronca con aquellos lejanos orígenes en
Valenza. Hoy, más que nunca, lo artesanal
tiene muchísimo valor, “porque cada pieza
es única”. Giorgio Damiani disfruta con
todo el proceso de fabricación, desde las
imaginativas trazas del diseño hasta la soli-
dez del producto final, pasando por las pri-
meras muestras, “algo que me encanta
ver”. Y qué decir de las piedras preciosas,
una de las grandes especialidades de la
casa: “los diamantes son bellísimos, pero
hay otras piedras preciosas de color como
los rubíes, las esmeraldas y zafiros que son
una maravilla”.
En este sentido, y considerando que
Damiani es uno de los mayores expertos
en el trabajo con las gemas, es importante
destacar su compromiso ético: “cumpli-
mos con los requisitos del Proceso
Kimberly, un sistema de certificaciones
diseñado para evitar la comercialización de
los diamantes conflictivos” (el objetivo es
garantizar a los clientes que no están
financiando ningún tipo de conflicto ni abu-
sos a los derechos humanos con la compra
de los diamantes).
Las celebraciones del 90 aniversario
Para conmemorar el 90 aniversario del
nacimiento de Damiani, la firma ha creado
la ‘Damiani 90th Anniversary Collection’.
“Se trata de una edición limitada de 10
joyas, cada una inspirada en una de las
décadas que ha vivido la empresa, desde
su fundación en 1924 hasta nuestros días”.
Las piezas son realmente espectaculares,
tienen muchísima luz y movimiento, algo
difícil de conseguir porque se debe tener
un gran dominio en el trato de los materia-
les y en el empleo de técnicas como el
engastado. Por ejemplo, nos encontramos
con el collar Charleston, dedicado a la
década de los años 20. Es una pieza en la
que destacan los finos pavé y los diaman-
tes en forma de pera de mayor quilate. Sin
duda, estos elementos evocan la obra de
juventud de Enrico Grassi y el estilo Art
Nouveau.
Y así sucesivamente. El collar Tassel nos
traslada al New Look del Booggie y el Rock
de los 50, los pendientes Optical al arte pop
y la atmosfera del Swinging London (prime-
ras ideas de Damiano Grassi) de los 60, etc.
Todas estas joyas serán las protagonistas
de un tour con el que la compañía preten-
de dar a conocer los 90 años de su histo-
ria. Fueron exhibidas recientemente en la
hermosa boutique Damiani de la Via
Condotti, “cuya reapertura ha sido aprove-
chada para esta gran ocasión”.
No es de extrañar que la firma haya prepa-
rado esta muestra itinerante. Giorgio
Damiani se muestra contento cuando nos
habla de la marca y de la situación que vive
en España. “Damiani es conocida y apre-
ciada, aunque nuestro objetivo es que en
un futuro próximo aumente el conocimien-
to de la misma”. Tampoco se queda atrás
en Asia, considerado por todos los actores
del sector como uno de los mercados más
influyentes: “los clientes asiáticos son
conocedores y amantes del lujo. Se sienten
identificados con el estilo italiano y
entienden el valor de lo artesanal.
Personalmente, creo que es un mercado
muy gratificante”.
Enrico Grassi empezó a diseñarjoyas en 1924, pequeñas
obras de arte destinadas a lasfamilias nobles de entonces,
convirtiéndose así en su joyerode confianza
1920
1930
1940
1950
1960
Los joyeros de Damiani siguen trabajando a mano todas sus piezas.
3
4
alenza is the cradle of the best jewellery tradition in Italy and the
place where Damiani was founded. The first stone in this project
was laid by Enrico Grassi, who began to design and
create jewellery with diamonds in 1924, tiny works of art meant for the
noble families back then. He thus became their trusted, go-to jeweller. In
the ensuing years, Damiani was acclaimed by the industry as the utmost
expression of classicism, balance and beauty.
Damiano, Enrico’s son, continued the family tradition, pushed by a great
deal of creativity and a strong entrepreneurial spirit: he created jewellery
with an unmistakeable style and undertook major research to create new
solutions. Thanks to the combination of tradition and innovation, Damiani
products gradually earned fame in Italy and the rest
of the world.
The company has certainly changed a great deal
since its beginnings. What used to be a humble labo-
ratory of ideas 90 years ago is now a multinational
with points of sale in more than 45 countries. Giorgio
Damiani, the founder’s grandson, is certain what his
grandfather would think about this change in size:
“he would no doubt be extremely proud of us”.
And yet despite everything, the family is still at the
head of Damiani. “This is one of the few internatio-
nal companies that quotes on the Italian stock mar-
ket and yet is still run by the founder’s family. This
guarantees the quality and makes it possible for the
tradition to continue.”
The generational change did not lead to rupture;
actually, the opposite occurred. Giorgio Damiani has
“always known” that he wanted to work in this sector, and he recognises
the value of the inheritance he got from his grandfather and father: “I lear-
ned from them a taste for excellence and knowledge, but more impor-
tantly a passion for the work.”
Standard-bearers of ‘Made in Italy’
In Switzerland the Swissness project has been launched, a law that requi-
res at least 60% of the cost of a product to be generated in Switzerland for
it to be presented with the “Swiss Made” label. We asked Giorgio Damiani
if he could imagine something like this being implemented in Italy, and
whether this would be positive for such powerful industries as fine jewe-
llery and fashion. His answer was emphatic: “Of course!” And he added,
“At Damiani we are 100% Made in Italy!”
His emphatic response gave us a glimpse into the fact that it’s not just a
vacuous selling point. “All our jewellery is entirely handmade in Italy. We
offer innovative design and pay even more attention to the details, which
are the utmost expression of fine jewellery ‘Made in Italy’. The design and
our mastery of gold-work are recognised the world over.”
That is the questions: the brand’s features reflect a reality which dovetails
Vwith that distant past in Valenza. Today more than ever, handcraftsmans-
hip is extremely valuable, “because each piece is unique”. Giorgio Damiani
enjoys the entire manufacturing process, from the imaginative sketches
of the design to the solidity of the end product, and including the first
samples, “something I love seeing”. And of course the precious stones,
another of the firm’s specialities: “diamonds are gorgeous, but there are
other coloured precious stones like rubies, emeralds and sapphires that
are amazing.”
In this sense, and considering that Damiani is one of the most important
experts in working with gemstones in the world, it is important to stress
their ethical commitment: “We fulfil the requirements of the Kimberly
Process, a system of certifications designed to
avoid the commercialisation of conflictive dia-
monds” (the purpose is to guarantee clients that
they are not financing any kind of conflict or human
rights abuse when buying diamonds).
The 90th anniversary celebrations
To commemorate the 90th anniversary of the foun-
ding of Damiani, the firm has created the “Damiani
90th Anniversary Collection”. “This is a limited edi-
tion of 10 pieces of jewellery, each inspired by one
of the decades that the company has lived through
from when it was founded in 1924 until today.”
The pieces are truly spectacular and have lots of
light and movement, something that is difficult to
achieve because total mastery over the treatment
of materials and the use of techniques like inlaying
is required. For example, we have the Charleston necklace devoted to the
1920s. It is a piece which features fine pavé and large pear-shaped dia-
monds. There is no doubt that these elements evoke the youthful work of
Enrico Grassi and the Art Nouveau style.
And so on it goes. The Tassel necklace spirits us back to the New Look of
Boogie-Woogie and Rock in the 1950s, while the Optical earrings evoke
Pop Art and the atmosphere of Swinging London (ideas by Damiano
Grassi) of the 1960s. All of these pieces will be featured in a tour with
which the company aims to share its 90 years of history. They were all
recently on display at the Damiani boutique on Via Condotti, “whose reo-
pening has been used to celebrate this important occasion.”
It should come as no surprise that the company has prepared this trave-
lling show. Giorgio Damiani is happy when he talks about the brand and its
situation in Spain. “Damiani is known and appreciated, although our goal
in the near future is to boost knowledge of it”. Nor is it lagging behind in
Asia, where it is regarded by the stakeholders in the industry as one of the
most influential brands. “Our Asian clients are connoisseurs and lovers of
luxury. They identify with the Italian style and understand the value of
craftsmanship. Personally, I find it a highly gratifying market.”
“De nuestro padre y nuestroabuelo hemos aprendido elgusto por la excelencia y los
conocimientos, pero sobretodo, la pasión
por el trabajo”
El collar Tassel nos traslada alNew Look del Booggie y el
Rock de los 50, mientras quelos Optical al arte pop y la
atmosfera del Swinging Londonde los 60
1970
1980
1990
2000
2010
Nice things LOS MEJORES COMPLEMENTOS
BOLSA DE VIAJE KEPALL 55 DE LOUIS VUITTONperteneciente
la nuevacolección
DamierCobalt.
Kepall 55 travel bag byLouis Vuitton,from the new
Damier Cobaltcollection.
realizada en piel martilla-da, con doble banda central, elemento clave de la colección Double Stripe.Tod’s document case made of hammered leather with a double cen-tral stripe, a key feature of the DoubleStripe collection.
CAMISA PAUL SMITHEstampado
guingán azulcielo.
Gingham shirtfrom the PS by
Paul Smith collection.
CORBATA MARINELLAuno de los mejoresfabricantes del mundo. ¡Un auténtico capricho!Tie by Marinella,one of the bestmanufacturers inthe world. A realtreat!
FUNDA PORTADOCUMENTOS DE TOD’S
MOCASÍN LOAFER DE SANTONIen piel de becerro,con borlas y suelade cuero. Colección SS 2014.Loafer moccasin bySantoni made ofcalfskin, with tassels and leathersoles. SS 2014 collection.
31
MONEDERO CONTINENTAL DE BOTTEGA VENETA
elaborado con un bellísimatrenzado de napa.Continental wallet by Bottega Veneta, made of beautifully plaited napa.
BOLSO NEVERFULL NM EN PIEL EPIelaborado con un
bellísima trenzado de napa.
Neverfull NM bag inEpi leather designed
by Louis Vuitton.
GAFAS DE SOL MARC BY MARC JACOBSSu divertida montura seinspira en los años 80.Marc by Marc Jacobs sunglasses. Their funframes are inspired by the 1980s.
4341
ZAPATO GODIVA BLUNT, DE SERGIO ROSSIRealizado en piel de ternera,tiene un tacón de 10,5 cm.Godiva Blunt shoe by de SergioRossi. Made of calfskin, it has a10.5 cm heel.
CINTURÓN GUCCI DE PIEL NEGRA CON TRI-BANDAForma parte de la colección ecuestre.Gucci black leather belt with a triple stripe.It is part of the brand’s equestrian collection.
shine
ROBERTO DEMEGLIO
DIVAEl brazalete presenta unas formas y
volúmenes perfectamente definidos,además de ser flexible para mejorar lacomodidad de la portadora. Elaboradoen cerámica mate y brillantes.This bracelet comes in clearly definedshapes and volumes, in addition to beingflexible so it is more comfortable towear. Crafted of matte ceramic anddiamonds.
FLOWERSMás que de
joyas, es este casoqueda claro que
debemos hablar de obras dearte. El teatro de la vida sale
a escena en esta línea creativa, representando las
formas de la amarilis. Collar en oro
amarillo, rubíes, diamantes y zafiros. More than jewellery, these are actually works
of art. The theatre of life comes onstage in thiscreative line, representing the shapes of the amaryllis.
Necklace in yellow gold, rubies, diamonds and sapphires.JEWELLERY THEATRE
MIKIMOTO
OCEANINE COLLECTIONNo es el color del mar, pero si el
amarillo intenso de unapuesta de sol en plenoocéano. El collar, lospendientes y los anillos
están realizados en oro amarillo y ornamentados con
diamantes y perlasdoradas del Mar del Sur.
It is not the colour of the sea butthe intense yellow of a sunset in the
middle of the ocean. The necklace, earrings and rings are made of yellowgold and decorated with diamonds and
gold South Sea pearls.
PAVONE COLLECTIONLas joyas de la colección Pavone sedistinguen por su movimiento y
falta de rigidez. Lo que a prioriparece un anillo, se
convierte en un colganteen forma de flor. Oro rosa
y diamantes. The pieces from the
Pavone collection standout for their movement
and lack of rigidity. Whatat first looks like a ring
becomes a flower-shaped pendant.Rose gold and diamonds.
MATTIA
CIE
LO
SABRELa firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados enoro amarillo de 18 Kt. y citrinas.This English firm presents a skilfully rendered collection that is highly representative of its style. The earrings have a very elegant cut and are crafted of 18-carat yellow gold and citrines.
BOUTIQUE VIA GESÙ
La colección nace para rendirtributo a la Boutique Via Gesù, laprimera tienda monomarca de Mimí.
Las mariposas (verde con el peridoto, rosa con las turmalinas,
naranja con el granate) se posan sobre perlas
naturales de tonos intensos. This collection was created to pay tribute to
the Boutique Via Gesù, the first single-brand Mimí shop.Butterflies (green with peridot, pink with tourmalines, orange with
garnet) perch over natural pearls in intense tones.
MIMÍ
SH
AU
N L
EA
NE
GHIRLANDALas nuevas creaciones de la gama Ghirlanda toman como referencia los colores de la isla de Panarea. Los pendientes, en oro blanco, están hechos conjade verde, corniola, topacio verde y naranja y diamantes. The reference for the new creations in the Ghirlanda line are the colours on PanareaIsland. The white gold earrings are decorated with green jade, carnelian, green andorange topaz and diamonds.
PASQUALEBRUNI
QUATRELos acabados ‘Godron’ y ‘Clousde Paris’, expresión del savoir-faire de la maison, secombinan para darle textura aloro amarillo, oro blanco, oro rosay PVD marrón. El pulido de lospendientes es soberbio. The ‘Godron’ and ‘Clous de Paris’finishes, an expression of themaison’s savoir-faire, combine togive texture to yellow gold, whitegold, rose gold and brown PVD.The earrings are polished to
perfection.
VERSAILLESToma como fuente de inspiración el periodo artístico de Luis XIV y el Palaciode Versalles, cuya arquitectura y decoración era una alegoría de la gloriadel monarca. Oro amarillo de 18 Kt. y diamantes.
Its source of inspiration is the artistic period of Louis XIVand the Palace of Versailles, whose architec-
ture and decoration were an allegoryof the glory of the monarch.
18-carat yellow goldand diamonds.
SNAKELa firma danesa, cuyospropietarios siguen realmente fascinados con lapeligrosa sensualidad de lasserpientes, ha creado estecolgante en oro satinado de18 Kt. La cuerda está realizada en seda verde.This Danish firm, whoseowners are deeply fascinated by the danger-ous sensuality of snakes,has created this pendant insatin-finished 18-caratgold. The cord is made ofgreen silk.
OLE
LYNGGAARD
MAGERIT
BOUCHERON
shine
MIK
IMO
TO
DAISY COLLECTIONLas piezas de esta serietienen una clarainspiración floral. La margarita es la gran protagonista en unas joyasde oro blanco, completadascon brillantes y perlasprocedentes del pacífico Sur.The pieces in this series wereclearly inspired by flowers. The daisy is the star of jewellery crafted of white goldand decorated with diamondsand South Sea pearls.
ALLEGRAEsta colección lleva el nombre de la hija mayor
del fundador de la compañía. Las espirales y losremolinos son el denominador común de la línea, de la cual
forman parte los pendientes de la imagen: oro rosa, diamantes y cuero.
This collection bears the name of the eldest daughter of the company’s founder. Spirals and twirls are the common denominatorof the line, which includes the earrings pictured made of rose gold,
diamonds and leather.
FLOWERSLos pétalos, el tallo, el corazón de cada flor…todo
está perfectamente representado. El anillo, en formade amapola, está elaborado en oro blanco de 18 Kt,
turmalinas, diamantes, zafitos, rubíes y tsavoritas.The petals, the stem, the heart of each flower… everything is perfectly
rendered. The ring, shaped like a poppy, is made of 18-carat white gold,tourmalines, diamonds, sapphires, rubies and tsavorites.
DE
G
RISOGONO
JEW
EL
LERY THEATRE
a transformación del paisaje y la genera-
ción de residuos indeseados son dos de
los principales problemas a los cuales
debe hacer frente el sector de la construcción. Hoy
más que nunca, urge encontrar alternativas que nos
permitan utilizar nuevos materiales y recorrer a
fuentes de energía menos nocivas.
Hay quien ya se ha puesto manos a la obra para
encontrar una solución. El tiempo dirá si es una
locura o más bien la idea de un genio que supo
aprovechar todas las herramientas de su entorno
para crear algo solvente y realmente práctico. En
fin…allá va: la empresa china Winsun New Materials
utiliza una gigantesca impresora 3D para fabricar
edificios en horas con materiales reciclados.
Es fácil de decir pero muy difícil de imaginar.
Efectivamente, hay gente a quien le están impri-
miendo su casa. El objetivo de la compañía era dar
con un sistema que respondiera a cuatro cuestiones
clave: tecnología digital, materiales reciclados,
reducción tanto de la mano de obra como del tiem-
po de construcción.
Al parecer, lo han conseguido. Winsun New
Materials ha desarrollado una impresora 3D de 150
metros de largo, 10 de ancho, y 6,6 de alto. Con ella
imprimió 10 casas en un solo día. La máquina
emplea una tinta creada con escombros y desechos
industriales que se controla con un programa infor-
mático y que resulta más ligera que el hormigón.
Si se atiende a los datos sobre la incorporación de
avances tecnológicos al sector quizá se entienda
mejor el nacimiento de este tipo de propuestas. Más
del 75% de las innovaciones están relacionadas con
la informática y la telefonía móvil, mientras que tan
sólo el 25% restante tienen que ver con la creación
de nuevas herramientas o maquinaria de carga.
¿Cómo lo hacen?
El gran desafío es levantar una casa que no se
venga abajo al menor contratiempo climático. La
empresa ha desarrollado un sistema que les permi-
te trabajar de dos maneras: partiendo de un plano,
como se ha hecho toda la vida; y también escanean-
do una detallada maqueta tridimensional.
En todo caso, el edificio es convertido por ordenador
en un gran Lego cuyas piezas imprime la máquina
L
TU CASAestá en imprenta
Guide lines ARQUITECTURA
1
2
3
4
Mesa de trabajo de DUS Architects. Las impresoras 3D permiten hacer unasmaquetas de absoluta eficiencia.Un ingeniero de Winsun New Materialenseña los avances de una casa a sufutura inquilina. La impresora 3D de DUS Architectsmaterializa cualquier detalles de la 3DPrint Canal House. Proyección virtual de la 3D Print CanalHouse.
12
que Winsun tiene en Suzhou, y cuyo
ensamblaje final se lleva a cabo sobre
el terreno que va a ocupar. El resultado
es asombroso, también desde el punto
de vista económico: una pequeña
viviendo de unos 60 metros cuadrados
cuesta menos de 4.000 euros.
Lo que de momento resulta una incóg-
nita es hasta qué punto se puede per-
sonalizar el edificio. La impresora va
creando capas para darle solidez al
inmueble y, en el caso que fuera nece-
sario (si por ejemplo se quisiera cons-
truir un rascacielos usando esta técni-
ca), se podría reforzar el material con
fibra de vidrio.
Sin embargo, a nivel estético, hay zonas
que de entrada quedan al desnudo,
como por ejemplo los puntos de enca-
je de los diferentes módulos. La empre-
sa afirma que a posteriori, todos los
espacios pueden ser vestidos con dis-
tintos materiales decorativos.
he transformation of the landscape and the
generation of undesired waste are two the lea-
ding problems facing the construction industry.
Today more than ever, we must urgently find alternati-
ves that allow us to use new materials and less harmful
energy sources.
Some people have gotten down to work to find a solu-
tion. Time will tell whether they are mad or whether it
was the idea of a genius who managed to take advanta-
ge of all the tools around them to create something
worthwhile and truly practical. In short… here it is: the
Chinese company Winsun New Materials uses a giant
3-D printer to manufacture buildings in hours using
recycled materials.
It is easy to say but very difficult to imagine. Indeed,
some people are having their houses printed. The pur-
pose of the company was to provide a system that
would address four key issues: digital technology, recy-
cled materials, and lowering both labour and construc-
tion time.
Apparently they have done it. Winsun New Materials has
designed a 3-D printer 150 metres long, 10 metres wide
and 6.6 metres tall. With this printer, it printed 10 houses
in a single day. The machine uses an ink created with
industrial waste and refuse which is controlled with a
computer programme and is lighter than concrete.
If you look at the data on the incorporation of technolo-
gical advances in the industry, perhaps you can better
understand the birth of this kind of proposal. More than
75% of innovations are related to IT and mobile telepho-
nes, while only the remaining 25% have to do with
creating new tools or heavy machinery.
How do they do it?
The big challenge is building a house that does not
collapse in the most minor weather incident. The com-
pany has developed a system that allows them to work
in two ways: starting with blueprints, the way houses
have always been built, and scanning a detailed three-
dimensional model.
In any event, the building is turned by the computer into
a huge Lego whose pieces are printed by the machine
that Winsun has in Suzhou. Its final assembly takes place
on the land it is going to occupy. The result is amazing,
from the economic standpoint as well: a small home
measuring 60 square metres costs less than 4,000
euros.
What is unknown so far is to what extent the building
can be personalised. The printer creates layers to make
the building more solid, and if needed (for example, if
you wanted to build a skyscraper using this technique)
the material could be reinforced with fibreglass.
However, aesthetically there are zones that remain bare
at first, such as the points where the different modules
fit together. The company claims that all the spaces may
later be clad with different decorative materials.
T
El primer ejemplo en AmsterdamDe momento, solo algunos funcionarios
chinos han probado la experiencia de vivirbajo un techo impreso. Sin embargo, en
Holanda ya se espera con ansia a los pri-meros inquilinos de la 3D Print Canal
House (el proyecto está dirigido por DUSArchitects), una casa en la que tanto las
paredes, como los muebles y el piso esta-rán hechos de bloques de plástico.
En cuanto a la construcción y el diseño, eledificio tendrá un estilo tradicional holan-dés. Dispone de una estructura de base
de más de tres metros y el resto del pro-ceso funciona como cualquier proyecto
de bloques estilo Lego. Tendrá un total de13 habitaciones y cada uno contará con
un diseño diferente. El propio Barack Obama viajó a
Amsterdam para reunirse con el PrimerMinistro Mark Rutte y ver en persona la
maqueta de la 3D Print Canal House.
The first example in AmsterdamFor the time being, only a handful of
Chinese officials have tested the experience of living under a printed roof.
However, in Holland the first renters of the3-D Print Canal House are being anxiouslyawaited (the project is being supervisedby DUS Architects), a house in which thewalls, furniture and floors will be made
using plastic blocks.In terms of the construction and design.the building will have a traditional Dutchstyle. It has a base structure measuringmore than three metres, and the rest ofthe process works like any Lego-styleblock project. It will have a total of 13rooms, each with a different design.Barack Obama himself travelled toAmsterdam to meet with the Prime
Minister Mark Rutte and see the model ofthe 3-D Print Canal House in person.
47
4
3
ARTESANÍA en su máximo esplandor
Reportaje ARQUITECTURAReportaje MARCAS DE NICHO
a alta relojería es más heterogénea de lo que parece. Hay gran-
des corporaciones y manufacturas independientes con mucha
tradición y una gran estructura, pero no son los únicos actores
del sector. Existen compañías muy pequeñas, con plantillas que a penas
sobrepasan la decena de trabajadores, capaces de diseñar y fabricar
guarda tiempos sorprendentes. Nos adentramos en este micro-cosmos
de la mano de Lionel Betoux y Scott Devon, propietarios de Cabestan y
Devon respectivamente. Claro, hablamos de las marcas de nicho.
Cabestan, el engranaje perfecto
Cabestan nació en 2005 en Ste-Croix, en Suiza. El diseñador Jean-François
Ruchonnet brindó al maestro relojero Vianny Halter una idea que este
debía desarrollar, para lo cual, contaría con la inversión del empresario
Andreas Stricker. Después de casi dos años de investigación, crearon un
prototipo que funcionaba bien y que sería presentado en Baselworld
2006.
Llegado ese momento, tocaba emprender la aventura de serializar la pro-
ducción, si es que esto se puede decir de una marca que actualmente
fabrica 80 relojes al año. Cabestan fue comprada por Timothy Bovard,
quien tomó la decisión de contratar a Eric Coudray, un reputado relojero
que había diseñado el Gyrotourbillon de Jaeger-LeCoultre.
Finalmente, en 2013, el empresario Lionel Betoux se haría cargo de
Cabestan. Bajo su dirección, la marca se ha hecho célebre por la re-intro-
ducción del movimiento vertical, un mecanismo de remonte manual -eso
es lo asombroso- que evoca los cabestrantes empleados en la náutica y
cuyo sistema de transmisión funciona mediante cadenas y caracol.
Sin embargo, posiblemente su gran aportación sea el redimensio-
namiento de la empresa. Betoux dotó a
Cabestan de una estructura
pequeña
L
Lionel Betoux, propietario de Cabestan. Al fondo, la manufactura.
4749pero firme, porque tal y como nos explica él mismo, “la imagen de la
marca estaba terriblemente dañada pesar de contar con un producto
increíble”.
Fichó a Carine Masson como Directora de Marketing, creó un departa-
mento de ventas y montó un equipo con un Director de producción, dos
relojeros y un técnico de mantenimiento. Por supuesto, Eric Courdray se
sitúa por encima de este escalafón, es la mano derecha de Betoux: “Eric
tiene un gran espíritu emprendedor y es una persona justa. Es más que un
socio, compartimos los mismos valores y no tomo ninguna decisión sin
hablarlo antes con él”.
Podría entenderse como una desventaja respecto a otras manufacturas el
hecho de contar con un grupo de gestión tan reducido, pero Betoux no lo
ve así. “Las marcas muy pequeñas somos afortunadas de tener grandes
manufacturas al lado. Cuentan con más recursos, sí, pero entre todos lo
que hacemos es potenciar la imagen del ‘Swiss Made’ y exportarla alrede-
dor del mundo. No veo pros o contras en comparación a ellos porque no
hay comparación”.
Lo cierto es que se hace difícil comparar una marca que fabrica 500.000
relojes al año con una que fabrica 80. Hablar de Cabestan es hablar de
“artesanía”. Sus relojes contienen más de 900 componentes y el 80% de
ellos se elaboran, se decoran y se montan en los talleres de la casa.
Obviamente, el precio de salida de cualquiera de sus modelos es muy alto.
Hacer crecer la producción equivaldría a disparar los costes, por ello la
firma prefiere ir poco a poco, planteándose objetivos realistas. “Nos gusta-
ría lanzar una colección nueva cada tres o cuatro años. Además, en estos
momentos tenemos al menos 12 relojes nuevos preparados y debemos
seguir dándole recursos a al equipo para que pueda poner en marcha sus
creaciones”.
Crear e innovar, esa es la razón de ser de la firma. Como ya hemos expli-
cado anteriormente, el gran artífice de la compañía en este campo es Eric
ine watches are more heterogeneous than they may appear at
first. There are large corporations and independent manufactures
with a longstanding tradition and large structure, but they are not
the only players in the sector. There are many smaller companies as well
with staffs that barely top a dozen workers which are capable of designing
and manufacturing astonishing timepieces. Let us venture into this micro-
cosm with Lionel Betoux and Scott Devon, the owners of Cabestan and
Devon, respectively. Of course, we are talking about niche brands.
Cabestan, the perfect fit
Cabestan was founded in Ste-Croix, Switzerland in 2005. The designer Jean-
François Ruchonnet offered the master watchmaker Vianny Halter an idea
that he had to develop, so he enlisted the investment aid of entrepreneur
Andreas Stricker. After almost two years of research, they created a pro-
totype that worked well and was to be unveiled at Baselworld 2006.
Then came the venture of serialising the production, if that is what you can
say about a brand that currently manufactures 80 watches per year.
Cabestan was purchased by Timothy Bovard, who took the decision to hire
Eric Coudray, the acclaimed watchmaker who had designed Jaeger-
LeCoultre’s Gyrotourbillon.
Finally, in 2013 the entrepreneur Lionel Betoux took over Cabestan. Under
his leadership, the brand has become celebrated for its reintroduction of
the vertical movement, a handwound movement – this is the astonishing
part – that evokes the capstans used in sailing and whose transmission
system operates through chains and spirals.
However, perhaps his greatest contribution was the resizing of the com-
pany. Betoux gave Cabestan a small yet strong structure, because as he
himself explained, “the image of the brand was horribly damaged even
though it had an incredible product”.
He hired Carine Masson as the Marketing Director, created a Sales
Department and assembled a
team with a Production
Manager, two watchmakers
and a maintenance techni-
cian. Of course, Eric Courdray
sat at the top of this ladder, as
Betoux’s right-hand man:
“Eric has a great entrepre-
neurial spirit and is a fair per-
son. He is more than a partner; we share the same values and I take no
decisions without talking it over with him first.”
Having such a small management group could be viewed as a disadvanta-
ge compared to other manufacturers, but Betoux does not see it that way:
“We very small brands are fortunate to have great manufactures near us.
They have more resources, but what we all do is promote the image of
‘Swiss Made’ and help export it around the world. I don’t see pros or cons
compared to them because honestly there is no comparison.”
The fact is that it is difficult to compare a brand that manufactures 500,000
watches per year with one that manufactures 80. Talking about Cabestan
means talking about craftsmanship. Its watches contain more than 900
components and 80% of them are made, decorated and assembled in the
firm’s workshops.
Obviously, the sale price of any of its models is extremely high. Increasing
production would be tantamount to dramatically higher costs, so the firm
prefers to take it slowly and set realistic goals. “We would like to launch a
new collection every three to four years. Plus, right now we have at least
12 new watches ready to go, and we have to keep giving the team the
resources it needs to bring their creations to fruition.”
Coudray, “un experto que se graduó como restaurador relojero y que tie-
nen muy en cuenta tanto el futuro como el pasado de la relojería”. Él ha
magnificado el movimiento y el tourbillon verticales, conceptos separados
por cuatro siglos de historia (el primero data de 1401 y el segundo de
1800) y que ha sabido aunar en obras de arte como el Winch Tourbillon.
Teniendo en cuenta todo esto, nos preguntamos: ¿qué es el lujo para
Lionel Betoux y a quien le pueden interesar sus relojes? “Relacionado con
Cabestan, la palabra lujo significa raro, exclusivo y excelencia. Por el con-
trario de lo que se pueda pensar, no creo que nuestros relojes sean sólo
para coleccionistas, de hecho ellos representan el 20% de nuestras ven-
tas. La mayoría de nuestros clientes son apasionados de la mecánica y el
arte”. Sin duda, un engranaje perfecto.
Devon, el relojero de la industria aeroespacial
Devon es la materialización del sueño de su gran impulsor: Scott Devon.
La familia de este emprendedor norteamericano se dedica al negocio de
la comida envasada, pero obviamente, él tomó otro camino. Fundó su pro-
pia compañía con el objetivo de fabricar algo que la industria relojera
suiza no pudiera fabricar jamás.
F
“Utilizamos suministros propiosde la industria aeroespacial.
Nuestros ingenieros provienende este mundo nos gusta decir
que hacemos posible lo imposible”
El movimiento vertical deCabestan evoca los cabestrantes empleados en la náutica y su sistema de transmisión funciona mediantecadenas y caracol.
Un relojero de Cabestan trabaja en el ensamblaje de un movimiento.
Su carta de presentación fue el Tread 1, un reloj que emplea micro roto-
res para accionar unas correas sobre las que se puede leer el tiempo.
Desde entonces, la marca ha tenido que sobreponerse a los reproches de
los más puristas, los que prefieren los relojes mecánicos. Pero Devon lo
tiene claro: “nuestros relojes son igualmente románticos. Muchos colec-
cionistas nos dicen que su Devon es la pieza que más llama la atención”.
Para contrarrestar esta opinión, la marca utiliza como argumento de venta
el ‘Made in USA’. El 80% de los componentes de sus relojes se fabrican en
los Estados Unidos, algo que es importante para el propio Devon, que se
crió en Detroit. Aún así, la sede de la compañía no se encuentra en la capi-
tal del motor, sumergida actualmente en una profunda crisis. El cuartel
general de Devon se encuentra en Pasadena (California), para lo cual,
también hay una explicación: “utilizamos suministros propios de la indus-
tria aeroespacial. De hecho, nuestros ingenieros provienen de este
mundo y por ello somos capaces de fabricar correas de nylon reforzadas
con vidrio. Nos gusta decir que hacemos posible lo imposible”.
A pesar de semejante despliegue de medios, la producción de Devon es
muy exclusiva. “Fabricamos 50 relojes al mes y tenemos una lista de
espera media de entre 6 y 8 meses”. Sus guarda tiempos, tanto el Tread 1
como el Tread 2 (tienen un precio de salida de 10,000 $), se venden en
todo el mundo, pero solo en “un selecto grupo de minoristas” capaces de
cubrir un “mercado objetivo formado por los grandes coleccionistas”.
Más allá de los números, hay hechos que corroboran el éxito de la marca:
en 2011, El Tread 1 de Devon fue nominado al premio Grand Prix
d’Horlògerie en la categoría de Mejor Diseño y Reloj Conceptual. “Nos
sentimos muy orgullosos por ello. Tenemos una obra maestra en continuo
desarrollo, cuyo movimiento mecánico volverá a revolucionar el panora-
ma de la relojería en un futuro próximo”.
Esperamos ansiosos nuevos acontecimientos.sx
Scott Devon, propietario de la firma Devon.
Modelo Tread 1Steampunk.
Creating and innovating is the firm’s raison d’être. As explained above, the
brand’s great mastermind in this sphere is Eric Coudray, “an expert who gra-
duated as a watch restorer and always bear in mind both the past and the
future of watchmaking”. He has magnified the vertical movement and tour-
billon, concepts that are separated by four centuries of history (the former
dates from 1401 and the latter from 1800) and has managed to merge them
in works of art like the Winch Tourbillon.
Bearing all of this in mind, we wonder: what does luxury mean to Lionel
Betoux and who is interested in his watches? “Related to Cabestan, the
word ‘luxury’ means rare, exclusive and excellence. Contrary to what you
might think, I don’t think that these watches are only for collectors. In fact,
they only account for 20% of our sales. The majority of our collectors are
passionate fans of mechanics and art.” Unquestionably, the perfect fit.
Devon, the watchmaker of the aerospace industry
Devon is the materialisation of the dream of its great spearhead: Scott
Devon. This American entrepreneur’s family worked in the packaged food
business, but he obviously took a different pathway. He founded his own
company with the goal of manufacturing something that the Swiss watch-
making industry could never make.
His first calling card was the Tread 1, a watch that uses micro-rotors to acti-
vate belts over which the time can be read. Since then, the brand has had
to overcome the criticisms from the purists, who prefer mechanical wat-
ches. But Devon is clear: “our watches are equally romantic. Many collec-
tors tell us that they Devon is the piece that draws the most attention.”
To counter this opinion, the brand used “Made in USA” as a selling point.
Eighty percent of the components of its watches are made in the United
States, something that is important for Devon, who was raised in Detroit.
Still, the company’s headquarters is not in the motor capital, which is
currently in the midst of a severe crisis. Instead, Devon’s general headquar-
ters is in Pasadena (California), and there is an explanation for that, too: “we
use suppliers from the aerospace industry. In fact, our engineers all come
from this field and that is why we are able to manufacture nylon straps rein-
forced with fiberglass. We like to say that we make the impossible possible.”
Despite this deployment of means, Devon’s production is quite exclusive.
“We manufacture 50 watches per month and have an average waiting list
of six to eight months”. Its timepieces, both the Tread 1 and the Tread 2 (sale
price of around $10,000) are sold all over the
world, but only in “a select group of retailers”
capable of covering a “target market
made up of major collectors”.
Beyond numbers, there are facts
that corroborate the
brand’s success: in 2011
Devon’s Tread 1 was nomi-
nated for the Grand Prix
d’Horlògerie in the category
of Best Design and
Conceptual Watch. “We
were really proud of that. We
have a masterpiece in cons-
tant development whose
mechanical movement will yet
again revolutionise the watch
scene in the near future.”
We cannot wait to see the new
developments.
“A menudo invertimos 20 veces más tiempoen los acabados y la decoración de un componente que en su fabricación”.
Tycoon MANUFACTURA BOVET
l refrán ‘en casa del herrero, cuchara de palo’ no corresponde
con la realidad de la compañía ginebrina. Su fundador, Edouard
Bovet, era hijo de un reputado maestro relojero que a finales del
siglo XVIII ya trabajaba en Fleurier.
Bovet siguió el camino profesional de su padre y, tras completar su apren-
dizaje en 1814, se traslada junto a sus hermanos Alfonso y Frédéric a
Londres. La capital británica era entonces la ciudad líder del sector reloje-
ro, sobretodo en cuestiones de distribución.
Desde allí, Edouard Bovet cogería el buque Orwell con destino a Cantón.
En muy poco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de 10.000 fran-
cos. Empezaba de este modo la intensa relación que la compañía ha man-
tenido siempre con China, donde a lo largo del siglo XIX se utilizaba la
palabra Bovet como sinónimo de alta relojería.
En 1822, la red comercial tejida en el país asiático era ya muy extensa. El
crecimiento del negocio empujó a Edouard Bovet a construir una manu-
factura en Fleurier, desde donde dominaría todo el Val-de-Travers. Las
Ehe saying, “the cobblers children go barefoot” does not reflect
the reality of Bovet, a Geneva-based company. Its founder,
Edouard Bovet, was the son of a reputable master watchmaker
who worked in Fleurier back in the late 18th century.
Bovet followed in his father’s professional footprints, and after completing
his apprenticeship in 1814, he and his brothers Alfonso and Frédéric
moved to London. At that time, the capital of Britain was the leader in the
watch sector, especially in terms of distribution.
From there, Edouard Bovet caught the ship Orwell heading to Canton. In
very little time, he managed to sell four watches for a value of 10,000
francs. Thus began the intense relationship that the company has always
had with China, where over the course of the 19th century the word Bovet
was used as a synonym of fine watches.
By 1822, the commercial network woven in this Asian country was quite
extensive. The growth of the business pushed Edouard Bovet to build a
manufacture in Fleurier, from which he would dominate the entire Val-de-
T
12
Château de Môtiers.Los trabajadores gozan de un espacio de trabajo luminoso y acogedor.
1
53
obras de la nueva sede, popularmente conocida como ‘Palacio Chino’,
empezaron en 1830.
El edificio, que en 1840 contaba con 175 empleados, mantuvo la actividad
de la manufactura durante varias décadas. Finalmente, y después de
albergar el Hotel de Ville durante muchos años, se convirtió en la sede de
la Fondation de la Qualite Fleurier, de la cual Bovet es miembro fundador.
Posteriormente, en 1835, Henri-François Dubois-Bovet compraría el
Château de Môtiers, constuido en el siglo XIX. Se trata de uno de los
inmuebles más carismáticos de la maison. Fue donado al estado de
Neuchatel, quien se encargó de la titularidad y del inmueble hasta que el
actual propietario de la compañía, Pascal Raffy, lo comprase en 2006 para
reubicar los talleres encargados de las artes decorativas y la artesanía.
A pesar de la muerte de Edouard Bovet en 1849, la empresa siguió en
marcha y respetó las directrices marcadas por su fundador. Se sucedie-
ron varias patentes de gran interés, como la pre-
sentada por el hijo mayor de Alfonso, Fritz Bovet, en
1889: un cronógrafo monopulsador equipado con
segundero, minutero y contador de 24 horas.
40 años después, llegaría una de las señas de iden-
tidad de la casa: la patente para el Portfolio-watch.
Este guarda tiempos montaba un sistema que per-
mitía convertir el reloj de pulsera en un reloj de
mesa en miniatura.
En 2001, Pascal Raffy adquirió la compañía. Bajo su lideraz-go, Bovet ha verticalizado los procesos de fabricación de susrelojes, lo cual le ha permitido obtener un mayor control decalidad. Hemos charlado con él para saber qué se sienteestando al frente de una manufactura con más de dos siglosde historia. Tiene clara su misión: mantener el legado yseguir apostando por la artesanía y la innovación.
Los dos ingredientes son indispensables es una perspectiva a largo plazo.
Edouard Bovet lo había entendido muy bien, como lo atestiguan nuestras
colecciones históricas del siglo XIX, que constituyen una inmensa fuente
de inspiración para mí.
¿Se siente más responsable por tener que defender un patrimo-
nio de más de 200 años?
Travers. Construction on the new headquarters, popularly known as the
“Chinese Palace” got underway in 1830.
The building, which had 175 employees by 1840, housed the activity of
this manufacture for several decades. Finally, after housing the Hotel de
Ville for many years, it became the headquarters of the Fondation de la
Qualite Fleurier, where Bovet is a founding member.
Later, in 1835, Henri-François Dubois-Bovet bought the Château de
Môtiers, which had been built in the 19th century. It is one of the most
charismatic properties owned by the maison. It was donated to the state
of Neuchatel, which took over ownership and ran the property until the
current owner of the company, Pascal Raffy, bought it back in 2006 to
relocate the decorative arts and crafts workshops.
Despite the death of Edouard Bovet in 1849, the company kept going and
respected the guidelines set by its founder. Then came several important
patents, such as the one applied for by Alfonso’s
eldest son, Fritz Bovet, in 1889: a single-button chro-
nograph equipped with a second hand, minute hand
and 24-hour counter.
Forty years later came one of the brand’s hallmarks:
the patent for the Portfolio-watch. This timepiece
came equipped with a system that enabled the
wristwatch to become a miniature table clock.
Pascal Raffy purchased the company in 2001. Under his lea-dership, Bovet has verticalised the manufacturing processes ofits watch, enabling it to better control the quality. We have spo-ken with home to find out how he feels at the helm of a manu-facture with more than two centuries of history. He is clearabout his mission: to keep the legacy and continue to focus oncraftsmanship and innovation.
The necessary ingredient is a long-term perspective. Edouard Bovet had
clearly understood this, as attested to by our historical 19th century
collections, which serve as a huge source of inspiration to me.
Do you feel more responsible because you have to defend a heri-
tage that is more than 200 years old?
Desde Londres, Edouard Bovetcogería el buque Orwell condestino a Canton. En muypoco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de
10.000 francos
2
Nos apasiona la relojería de excepción, por eso
tendría el mismo cuidado si dirigiese una maison
con menos historia, es una cuestión de educación
y de valores. Sin embargo, es evidente que el lega-
do de este patrimonio requiere una responsabili-
dad extra: perpetuar nuestro savoir-faire conforme
a las tradiciones y valores de nuestros
antepasados.
¿En este sentido, qué ha significado la recu-
peración del Château de Môtiers?
Su situación, dominando el Val-de-Travers; y su
orientación, que ofrece muy buena luz, lo convier-
ten en el lugar ideal para volver a los orígenes de nuestra maison. Más
allá de los aspectos simbólicos, hay que tener en cuenta que nuestros
artesanos disponen ahora de un taller que ofrece las condiciones ópti-
mas para el ejercicio de su arte.
¿Por qué siguen apostando por los talleres y los antiguos
oficios?
Porque ahí precisamente reside el alma de nuestra casa. No lo hacemos
para transmitir una determinada imagen del lujo, sino que esto mismo es
la verdadera definición del lujo. A menudo invertimos 20 veces más tiem-
po en los acabados y la decoración de un componente que en su fabri-
cación.
Muchas marcas se están transformando en manufactura y
apuestan por fabricar ‘en casa’ todos los componentes de sus
relojes. ¿Es un cambio positivo?
La globalización de los años 90 y la década del 2000 provocó la eclosión de
los grandes grupos y el fortalecimiento de ciertos monopolios. Sin embar-
go, este sistema tenía limitaciones. Es precisamente verticalizando sus acti-
vidades y, de facto, convirtiéndose en manufactura, que las empresas relo-
jeras pueden afirmar su propia identidad y sus diferencias.
¿Qué avances mecánicos cree que puede aportar Bovet en un
futuro más inmediato?
Evidentemente, no puedo revelarle los secretos de nuestras futuras crea-
ciones. Lo que sí puedo decirle es que nuestro trabajo de investigación
incluye nuevas líneas de desarrollo en el campo de la cronometría, la cre-
ación de complicaciones resueltamente útiles y también la mejora de lec-
tura de las indicaciones.
Hay quien investiga en nuevas formas de transmitir la energía o
nuevos materiales.
Sí, es un ejercicio practicado por muchos, pero con diferentes grados de
legitimidad. El resurgimiento de la relojería tradicional y la revalorización de
los métiers d’art que nosotros representamos ponen de manifiesto el fra-
caso de las evoluciones que fueron motivadas más por consideraciones
publicitarias que por el deseo de mejorar la fiabilidad de la mecánica de los
relojes.
Bovet tiene relojes de corte muy clásico, pero también se ha atre-
vido con creaciones más deportivas. ¿Amplían así su cuota de
mercado?
Las colecciones Saguaro Sportster o Bovet by Pininfarina no son menos
legítimas que la línea Amadeo Virtuoso. Saguaro Sportster se inspira en los
cronógrafos BOVET de la primera mitad del siglo XX. Durante esa época,
fueron patentados muchos mecanismos de cronó-
grafo y de hecho estos se enseñan aún en las escue-
las de relojería.
¿Cómo ha tratado el mercado español a Bovet?
Mantenemos unos vínculos excepcionales con su
país. Tanto nuestros distribuidores como los coleccio-
nistas españoles tienen buen gusto y una verdadera
cultura relojera.
¿Qué opina sobre la ley Swissness?
Bueno, supone una ventaja política para los actores
de la estructura económica suiza, pero no tiene
mucho sentido para nosotros. Nuestra casa es una de las impulsoras de la
Fondation pour la Qualité Fleurier. Se trata de un organismo reconocido por
ser la etiqueta relojera más exigente en los campos de la cronometría, el
origen de los componentes y los acabados. Es la única etiqueta que exige
una fabricación 100% suiza.
¿Por qué el tourbillon está tan presente en sus creaciones?
El tourbillon fue inventado en el siglo XVIII por Abraham Louis Breguet con
el fin de compensar los efectos de la gravedad sobre los relojes que se
encontraban en posición vertical, como es el caso de los relojes de bolsillo.
La ocurrencia y su realización ya son en sí mismas fascinantes. Además, es
un mecanismo revelado a la vista del portador y que está en continuo
movimiento, lo cual le otorga una dimensión poética.
El hecho de que ocupe un lugar relevante en nuestras colecciones se jus-
tifica totalmente debido a nuestra caja convertible que permite transformar
un reloj de pulsera en un reloj de mesa o de bolsillo.
“La globalización de los años90 y la década del 2000provocó la eclosión de losgrandes grupos y el fortale-
cimiento de ciertos monopolios”
“A menudo invertimos 20 veces más tiempo en losacabados y la decoración deun componente que en su
fabricación”
3
I am passionate about exceptional watches, so I care as much as if I were
running a maison with less history. It is a matter of education and values.
Still, it is clear that the legacy of this heritage requires extra responsibility:
perpetuating our savoir-faire in line with our ancestors’ traditions and
values.
In this sense, what did it mean to get Château de Môtiers back?
Its location, dominating Val-de-Travers and its orientation, which provides
outstanding light, make it the ideal place to go back to the maison’s roots.
And beyond the symbolic aspects, you have to bear in mind that our arti-
sans now have a workshop that offers the optimal conditions for exerci-
sing their art.
Why do you keep focusing on workshops and the old arts?
Because they are precisely the soul of our company. We don’t do it to con-
vey a given image of luxury; rather it is the true definition of luxury. We
often invest 20 times more time in the finishes and decoration of a com-
ponent than in its manufacture.
Many brands are becoming manufactures and focusing on manu-
facturing all the components of their watches ‘in-house’. Is this a
positive change?
The globalisation of the 1990s and the 2000s led to an explosion in large
groups and the strengthening of certain monopolies. However, this system
had limitations. Precisely by verticalising their activities and in fact beco-
ming a manufacture is how watchmaking companies can affirm their own
identity and differences.
What mechanical advances do you think Bovet will bring in the
near future?
Obviously I can’t reveal the secrets of our future creations. What I can tell
you is that our research includes new lines of development in the field of
chronometry, the creation of useful complications and improvements in
the legibility of our displays.
Some companies are researching new ways of transmitting
energy or new materials.
Yes, that is a practical exercise for many of them, but with differing
degrees of legitimacy. The resurgence of traditional watchmaking and the
renewed appreciation of the métiers d’art which we represent reveals
the failure of the evolution which were motivated more by advertising
considerations than by wanting to improve the reliability of watch
mechanics.
Bovet has very classical watches, but it has also ventured into
sportier creations. Has it expanded its market share by doing
this?
The Saguaro Sportster and Bovet by Pininfarina collections are no less
legitimate than the Amadeo Virtuoso line. Saguaro Sportster is inspired
by the Bovet chronographs from the first half of the 20th century. During
this period, many chronograph mechanisms were patented, and in fact
they are still taught in watchmaking schools.
How has the Spanish market treated Bovet?
We have exceptional ties with your country. Both our distributors and
Spanish collectors have outstanding taste and a true watch culture.
What do you think about the Swissness law?
Well, it is a political advantage for the stakeholders within the Swiss eco-
nomic structure, but it doesn’t make much sense to us. Our brand is one
of the driving forces behind the Fondation pour la Qualité Fleurier. This is
a renowned organisation for being the most demanding watch label in
the fields of chronometry, the origin of the components and finishes. It is
the only label that requires 100% Swiss manufacturing.
Why is the tourbillon such a prominent feature in your
creations?
The tourbillon was invented by Abraham Louis Breguet in the 18th cen-
tury to offset the effects of gravity on watches that were vertical, such as
pocket watches. The idea and its realisation are fascinating in them-
selves. What is more, it is a mechanical exposed to the wearer’s eyes and
is in constant motion, which gives it a poetic dimension.
The fact that it is a prominent feature in our collections is totally justified
because of our convertible case, which enables a wrist watch to become
a pocket watch or a table clock.
4
5
345
El esmaltado es una de las técnicas que mejor dominan los artesanos de Bovet.Referencia Récital 12 Monsieur Dimier.Modelo Sergio Pininfarina.
Time ÉL
El año pasado, GP presentó un reloj queincorporaba un nuevo dispositivo: un filamentode silicio que almacenabala energía del barriletehasta un umbral inalterable contiguo a la inestabilidad. Dicho modelo, que ganó el premio Aiguille d’Or, sepresenta ahora en oro rosa. Last year GP presented awatch that came with anew device: a silicon filament that housed theenergy of the barrel up toan inalterable thresholdclose to instability. Thismodel, which won theAiguille d’Or prize, nowcomes in rose gold.
GIRARD PERREGAUXESCAPE
CONSTANTE L.M.
Al ver este reloj, lo másnormal es quedarseembobando viendo elmovimiento incesante delas 4 correas. Están accionadas por 4 pequeños motores, loscuales coordina un pequeño microprocesador.Realizado en acero. When you see this watch,the normal reaction is foryour mouth to fall openas you watch the incessant movement offour belts. They are powered by four tinyrotors which are coordinated by a tinymicroprocessor. Made ofsteel.
DEVONTREAD 1
Su esfera recrea la bóvedaceleste. Está realizada encristal de osmio, un metalcuyo origen se remonta ala formación de la Tierra,de la nebulosa solar primitiva. ¡Qué mejor querealzarlo con un tourbillony un movimiento manualesqueletado!The dial re-creates thecelestial vault. It is made ofosmium crystal, a metalwhose origins date back tothe formation of the Earth,from the primitive solarnebula. What better way tohighlight it than with atourbillon and a skeletonised manualmovement!
¡Menuda obra de ingeniería! Monta un calibre manual activadopor cadenas y un sistemavertical de ruedas bañadas en rodio. Indicahoras, minutos y segundos; tiene unareserva de marcha de 72 horas. Caja realizadaen oro amarillo. What a feat of engineering! It comeswith a manual calibreactivated by chains and avertical system of rho-dium-plated wheels. Ittells the hours, minutesand seconds and has 72hours of reserve power.Case made of yellowgold.HUBLOT
CLASSIC FUSION TOURBILLON FIRMAMENT
CABESTAN WINCH TOURBILLON
PARA LOS INGENIOSOS
57
Es el primer reloj fabricadoíntegramente por Bovetque no equipa un tourbillon. El movimientomuestra sus engranajes ylas oscilaciones del balancín. Su caja, en ororosa, mide 42 mm. Poseeindicador de reserva demarcha.This is the first watch crafted entirely by Bovetthat does not have a tourbillon. The movementshows its gears and theoscillations of the balance.Its rose gold case measures 42 mm. It has apower reserve display.
BOVETRÉCITAL 12 MONSIER
DIMIER
En su esfera indica doshusos horarios, uno delectura analógica y otrode lectura digital.Realizado en titanio ycaucho, presenta agujastipo dauphine e índicesen verde. Its dial displays two timezones, one read analogically and the otherdigitally. Made of titaniumand rubber, it has twodauphine-style hands andgreen numerals.
DE GRISOGONOMECCANICO DG
Cuenta con un soporte decuatro brazos que gira unavez alrededor de la esfera,cada 20 minutos. Un brazosostiene el tourbillon detres ejes, mientras que eldel frente sujeta el dial.Los otros dos, representanla Tierra (oro blanco yesmalte) y la Luna (diamante).This watch has a four-armsupport which revolvesaround the dial every 20minutes. One arm holdsthe three-axel tourbillon,while the one in frontholds the dial. The othertwo represent the Earth(white gold and enamel)and the Moon (diamond).
Tiene los códigos estéticos del BIG BANG:los tornillos en forma de‘H’, las orejas a cada lado,las dos fijaciones de lapulsera, los índices tipobastón e incluso el KingGold (oro de 18 Kt. másun 5% de platino). Perohay una diferencia: sucaja en forma de tonel.This watch has the BIGBANG aesthetic codes:the H-shaped screws, theears on either side, thetwo bracelet attachments, the staff-style numerals andeven the King Gold (18-carat gold plus 5%platinum). However, thereis one difference: its tonneau-shaped case.
JACOB & CO.ASTRONOMIA TOURBILLON
HUBLOTSPIRIT OF BIG BANG
PARA LOS CURIOSOS
Time ÉL
Mantiene la esencia de lacolección Calatrava, creada en 1932 e inspiradaen el minimalismo de laescuela artística Bauhaus.Dispone de una caja enoro rosa de 38 mm y deuna esfera opalina plateada. Indica horas,minutos y segundos.This watch retains theessence of the Calatravacollection created in 1932and inspired by the minimalism of theBauhaus art school. It hasa 38 mm rose gold caseand a silvery opaline dial. It tells the hours, minutesand seconds.
Bovet presenta un relojde tonalidades suaves,muy legible y de una presencia evidentementeclásica. Tiene un segundero a las 6h e indicación de la reservade marcha (72h) a las 3h.Su caja, de oro rosa, mide43 mm y alberga unmovimiento manual.Bovet presents a watch inmild tones, highly legibleand with a clearly classicfeel. It has a second halfat 6 o’clock and powerreserve display (72 hours)at 3 o’clock. Its rose goldcase measures 43 mmand it houses a manualmovement.
BOVETAMADEO FLEURIER 43
La mejor manera de presentar una complicación es hacerlavisualmente sencilla. A lastres ventanillas que indican el día, la fecha y elmes, se le suman las fasesde la luna y la indicaciónde las 24 horas.Movimiento automático;caja de 40 mm en ororosa.The best way to present acomplication is simply tomake it visible. The threeapertures telling the day,date and month are joinedby the Moon phases and a24-hour display. Automaticmovement; 40 mm rosegold case.
El calendario perpetuocon fecha retrógrada, decaja Calatrava en platino(39,5 mm de diámetro),presenta una nueva caracon su esfera de colormarrón dorado. El día, elaño bisiesto y el mesaparecen en tres ventanillas. Movimientoautomático.The perpetual calendarwith retrograde date, theplatinum Calatrava case(39.5 mm in diameter) hasa new face with its gildedbrown dial. The day, leapyear and month appear inthree apertures.Automatic movement.
PATEK PHILIPPECOMPLICATION
REF 5205
PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION
REF. 5496P-014
PARA LOS HOMBRES CLÁSICOS
PATEK PHILIPPECALATRAVA 5123R
JO MALONEPEONY & BLUSH SUEDEPeonías en pleno esplendor. Exquisitamente frágil, esta fragan-cia es la esencia del encanto. La sensualidad la pone una com-binación de jugosas manzanas rojas, opulento jazmín, rosa yalhelí. Además, aflora la textura suave y sensual del ante. Peonies in all their splendour. Exquisitely fragile, this fragranceis the essence of charm. Its sensuality comes from a combina-tion of juicy red apples, opulent jasmine, roses and wallflower.Plus, the soft, sensual texture of suede also blossoms.
LA PRAIRIESWISS ICE CRYSTAL COLLECTIONEl secreto de este producto reside en su fór-mula, realizada con tres plantas: laSoldanella alpina, una planta que hiberna; laSaxífraga púrpura, que solamente se puedecortar en junio; y el alga de nieve suiza. Uncóctel de lujo para hidratar la piel. The secret of this product lies in its formula,which is made with three plants: alpinesnowbell, a plant that hibernates; floweredpurple saxifrage, which can only be cute inJune; and red snow algae. A powerful cocktail to moisturise the skin.
Juventa BELLEZA & BIENESTAR
para ella
SENSAISOOTHING AFTER SUN REPAIR EMULSIONSuave y balsámica emulsiónque repara la piel dañada porla exposición a una tempera-tura excesiva y a los rayosultravioleta. Alivia la seque-dad, manteniendo la pielbronceada y sedosa. Soft, balm emulsion thatrepairs skin damaged byexposure to excess temperature and ultravioletrays. It relieves dryness andkeeps the skin tanned andsilky.
LA MERLIFTING CONTOUR SERUMEste nuevo suero eleva los contornos ytransforma la definición del óvalo facial.Consigue una silueta más refinada y lo haceaumentando la producción del colágeno, laproteína que fortalece la piel; y la elastina,que le aporta elasticidad. This new serum lifts the contours and transforms the definition of the facial oval. Itattains a more refined silhouette by boostingthe production of collagen, the protein thatstrengthens the skin, and elastin, which provides it with elasticity.
PHILIP B.OUD ROYALLo llaman el champú de las estrellas porqueen su nómina de clientes figuran muchísi-mos actores de Hollywood. Contiene activoshidratantes de origen botánico, diminutasmoléculas que hidratan cada hebra delcuero cabelludo. This is called the shampoo of the stars because its list of clients include many Hollywood actors. It containsmoisturising botanical ingredients, tinymolecules that moisturise each strand of hair.
FACIAL FUELKIEHL’SIdeal para después del afeitado, despierta yle da luminosidad a la piel pálida y fatigada.Sus dos principales ingredientes son elextracto de castaña, que ayuda a protegerla dermis; y la Vitamina C, que tiene un granpoder antioxidante. Ideal for after-shaving, it awakens andbrings luminosity to pale, fatigued skin. Itstwo main ingredients are chestnut extract,which helps to protect the skin, and vitaminC, which is an extremely powerful antioxidant.
VIKTOR & ROLFSPICEBOMBEl diseño del recipiente está muy acordecon su contenido. Es agresivo e innovador,como la fragancia, que está compuesta de cítricos, chile, cuero, tabaco y pimientas de distintas especies. ¡Ideal para hombres picantes!The design of the container truly fits its contents. It is aggressive and innovative,just like the fragrance, which is made of
citrus, chili, leather, tobacco and different species of peppers. Ideal for spicy men!
ACCA KAPPA1869 Es una de las mejores cremas de afeitadoclásico que existe en el mercado. Su perfu-me almendrado, su textura y sus ingredien-tes de alta calidad como la manteca de karité o el aceite de coco la convierten enun auténtico must have.This is one of the best classic shaving creams on the market. Its almond-scentedfragrance, its texture and its high qualityingredients like shea butter and coconut oilmake it a true must-have.
para él
61
Entrevista
EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO“Lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas van cambiando poco a poco, ¡pero cambian!”
María Bravo y Eva Longoria hanjuntado ingenio y fuerzas paraorganizar la Global Gift Gala, celebrada en Marbella reciente-mente. La primera es responsablede MandA Events, una agenciadedicada exclusivamente a lafilantropía y la realización deeventos benéficos. La segunda, esuna de las actrices latinas másconocidas en todo el planeta.Hemos charlado con ellas paraconocer más a fondo su labor.
María Bravo and Eva Longoriahave merged their brains andefforts to organise the Global GiftGala, held in Marbella recently.The former is in charge of MandAEvents, an agency devoted to philanthropy and holding charitable events. The latter is oneof the most famous Latinaactresses on the entire planet. Wehave spoken with them to learnmore about their work.
¿Cómo se conocieron?
María Bravo: Haciendo una película que
co-protagonizábamos.
Eva Longoria: Nos hicimos amigas de
inmediato, era como si nos conociéramos
de toda la vida. María es una persona hon-
rada, humilde, inteligente, una persona en
la que puedes confiar. Tiene fuertes valo-
res y es una de mis mejores amigas. ¡La
quiero! ¡La adoro!
¿Qué objetivos querían cumplir con la
Global Gift Gala de Marbella?
EL: Recaudar fondos para niños y familias
con necesidades especiales, tanto locales
como internacionales.
MB: Sobretodo, nos hemos centrado en
organizaciones benéficas de Marbella. Es
una ciudad especial, pero qué voy a decir,
soy de aquí.
María Bravo y Eva Longoria lucen radiantes enel photocall de la Global Gift Gala.
63Señora Bravo, ¿por qué decidió fundar MandA Events y dedicarse
a la filantropía?
MB: Surgió de la necesidad de hacer algo espiritual, algo que completase
las ideas con las que fui educada.
¿De qué se sienten más orgullosas ahora?
EL: Yo creo que lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas
van cambiando poco a poco, ¡pero cambian! Con esfuerzo y buena volun-
tad todo es posible.
MB: Básicamente de poder hacerlo y bien, porque es así como las organi-
zaciones reciben una ayuda realmente efectiva.
¿Es importante para este tipo eventos el hecho de contar con la
presencia celebridades?
MB: Por supuesto, ¡es fundamental! Al menos para nosotros que somos
una fundación dedicada a ayudar no solo económicamente sino a través
de una exposición mediática que se haga eco de su voz.
Señora Longoria, usted además de colaborar con la Global Gift
Gala, es portavoz nacional de PADRES contra el Cáncer y ha traba-
jado para ayudar a la comunidad latina. ¿Qué le motiva a tener
este compromiso tan fuerte?
Mi motivación siempre ha sido mi madre y mis hermanas, en especial mi
hermana Lisa, que requiere necesidades especiales.
También ha puesto en marcha hace muy poquito un proyecto con
la asociación ONE Children?
EL: Hemos apoyado a ONE Children para poder dar de comer a más de 200
familias latinas en Los ángeles. Cada una de estas familias tienen 3 o más
hijos y no tienen suficientes
recursos económicos para
poder mantenerlos. Gracias a
nuestra unión con ONE
Children estas familias tienen
cubierta la alimentación.
En la redacción nos ha con-
movido especialmente el caso de Olga Sharipo, que ha recibido
una buena ayuda gracias a la Global Gift Gala. ¿Podrían explicar-
nos cómo han colaborado con ella y su familia?
MB: Olga es una niña que tiene una gran sensibilidad. Con sus apenas 8
años pinta y sus obras son muy reconocidas socialmente. Ella tiene un
tumor en un lado de la cara que había que extirpar y nosotros financiamos
parte de la operación en conjunto con otras entidades benéficas.
¿Cree que eventos como la Global Gift Gala reciben el suficiente
apoyo por parte de los políticos?
MB: Nosotras hemos tenido la suerte de haber recibido el apoyo y el reco-
nocimiento de los políticos en cada ciudad donde hemos celebrado nues-
tra gala. No sé qué pasará con el resto de organizaciones, la verdad que en
esto somos afortunados.
How did you meet?
María Bravo: Making a film in which we co-starred.
Eva Longoria: We became friends immediately. It was as if we had known
each other our entire lives. Maria is a very honest, humble, intelligent per-
son, a person you can trust. She has strong values and is one of my best
friends. I love her! I adore her!
Global gift gala, modelo de éxitoMaría Bravo ha conseguido reunir en Marbella a una grandísimacantidad de estrellas para la celebración de la Global Gift Gala(en total, se celebran nueve galas de este tipo en nueve países
distintos). El evento consiste en un cena benéfica en la que cadacomensal contribuye con entre 500 y 1.000 euros.
El dinero recaudado se destina a varias organizaciones benéficas, entre las que se encuentra la Fundación Bertín
Osborne y otras asociadas a la lucha contra el cáncer,el parkinson o el autismo.
La cena, para más de 350 invitados, estuvo diseñada por elgalardonado chef Martín Berasategui. A ella acudieron
celebridades de todo el mundo, desde el actor Terrence Howard,hasta la artista Pixie Lott o el también intérprete Anaury Velasco,
conocido por su papel en la serie Prison Break.
Global Gift Gala, a model of successMaría Bravo has managed to bring to Marbella a huge number ofstars for the Global Gift Gala (a total of nine galas of this kind will
be held in nine different countries). The event consists of a benefit dinner in which each diner contributes between
500 and 1,000 euros.The money raised is earmarked to different charitable
organisations, including the Bertín Osborne Foundation and other associated with the fight against cancer, Parkinson’s and autism.The dinner, which is for more than 350 guests, was designed byaward-winning chef Martín Berasategui. It was attended by cele-
brities from all over the world, from actor Terrence Howard toartist Pixie Lott and actor Anaury Velasco, known for his role in
the series Prison Break.
“Es fundamental contar con laayuda de celebridades, ya quela exposición mediática hace
que podamos dar voz a quienno la tiene” (Maria Bravo)
Eva Longoria en la ‘alfombra roja’ del Festival de Cannes 2014.
What are your goals with the Global Gift Gala in Marbella?
EL: To raise funds for children and families with special needs, both locally
and internationally.
MB: We have particularly focused on charitable organisations in Marbella.
It is a special city, but of course I’m going to say that – I’m from here!
Ms. Bravo, why did you decide to found
MandA Events and work in philanthropy?
MB: It came from a need to do something spiritual,
something that would match the ideas I was educa-
ted with.
What makes you the most proud now?
EL: I think that the most important thing is being able
to realise that things are changing gradually, but
they are changing! Anything is possible with effort
and goodwill.
MB: Basically being able to do it, and to do it well,
because this is how organisations receive truly
effective aid.
Is having celebrities important for this kind of
event?
MB: Of course – it’s essential! At least for us, a foundation aimed at helping
not only economically but also through the media exposure that reports
on it.
Ms. Longoria, in addition to working with Global Gift Gala, you are
also the national spokeswoman for Parents against Cancer and
have worked to help the Latino community. What motivates you
to have such a strong commitment?
My motivation has always been my mother and my sisters, especially my
sister Lisa, who has special needs.
You have also just launched a project with the association ONE
Children, right?
EL: We have supported ONE Children in feeding
more than 200 Latino families in Los Angeles. Each
of these families has three or more children, and
they do not have enough economic resources to
sustain them. Thanks to our partnership with ONE
Children, these families now have their food needs
covered.
In the text we were particularly moved by the
story of Olga Sharipo, who received aid
thanks to the Global Gift Gala. Could you tell
us a bit about how you worked with her and
her family?
MB: Olga is a very sensitive girl. She is just 8 years
old but paints, and her works are quite famous in
society. She has a tumour on one side of her face
that had to be removed, and we financed part of the operation in conjunc-
tion with other charitable organisations.
Do you think events like the Global Gift Gala receive enough sup-
port from politicians?
MB: We have been lucky enough to receive support and recognition from
politicians in every city where we have held our gala. I’m not sure what
happens with other organisation, but we are really lucky.
“María es una persona honra-da, humilde, inteligente, una
persona en la que puedes con-fiar. Tiene fuertes valores y esuna de mis mejores amigas.
¡La quiero!” (Eva Longoria)
1
2
3
Eva Longoria luce unas preciosas joyas de Damianidurante un evento del Festivalde cine de Taormina.Manolo Santana y BetínOsborne, presentadores de laGlobe Gift Gala.Oliver Cheshire y Pixie Lottposan en el photocall de laGlobe Gift Gala.
1 2
3
“Hemos apoyado a ONEChildren para poder dar de
comer a más de 200 familiaslatinas en Los ángeles quetienen muy pocos recursos”
(Eva Longoria)
En primer plano HUBLOT
Aguja indicadorade los segundosdel cronógrafo.Hand showing theseconds of thechronograph.
Caja de 45 mm elaborada en cerámica y carbono.45-mm case made of ceramic and carbon.
Los pulsadores permitenrealizar el START, STOP yRESET de la aguja segundera y de la agujaminutera del cronógrafo.Además, el pulsadorsituado a las 2h permiteindicar uno de los cuatro periodos de tiempo propuestos (ventanilla a las 12h): 1ª parte, media parte, 2ª parte y final del partido.The buttons allow you toSTART, STOP and RESETthe second and minutehands of the chronograph. Plus, thebutton located at 2o’clock allows one of thefour time periods to bedisplayed: 1st half, halftime, 2nd half andend of the match.
Pulsera de caucho naturaestructurado y con líneas. Natural structured rubber bracelet with lines.
Indicación horas y minutos.Hour and minute displays.
Segundero con aguja de tres brazos. Three-armed second hand.
Aguja de los minutos del cronógrafo. Contador de 60 minutos: 45 de tiempo reglamentario (una parte deun partido de fútbol) + 15 detiempo añadido (prórroga). Minute hand of the chronograph. 60 minute counter: 45 regulation time (part of afootball match) + 15 forovertime.
El bisel se sujeta gracias a estos 6 tornillos en forma de ‘H’.The bezel is held in placewith these 6 H-shapedscrews.
El reinado del fútbol mundial está en juego y cuenta con un ayudan-
te de lujo: el BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono, escogido como
reloj oficial del Copa del Mundo. El segundero y la aguja de los minu-
tos disponen de un pulsador que los hace arrancar, parar y volver a
cero. Equipa el nuevo movimiento automático HUB1260 100% manu-
factura, un movimiento birretrógrado con cronógrafo central de 385
componentes (4Hz de frecuencia, 28.800 alternancias/hora). 72 horas
de reserva de marcha. Edición limitada a 200 unidades.
The reign of the football World Cup was being disputed and the jud-
ges had a prestigious helper: the BIG BANG UNICO Bi-Retrograde
Chrono, chosen as the official watch of the World Cup. The second
and minute hands have a button to start, stop and reset them.
It comes with the new HUB1260 automatic movement, 100% manu-
facture, a bi-retrograde movement with a central chronograph with
385 components (5Hz frequency, 28,800 vibrations/hour). 72 hours of
reserve power. Limited edition of 200 units.
BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono
En primer plano GIRARD PERREGAUX
Caja de 48mm en oro rosacon un bisel biselado, unacarrura combada y asasque caen hacia el exterior.48-mm rose gold casewith bevelled bezel, combed case and lugsthat fall outward.
Indicador de reserva de marcha. Power reserve display.
El tourbillon encarna la quintaesencia de la medida del tiempo basa-
da en el principio físico de la eliminación de perturbaciones, siendo
la primera de ellas la gravedad terrestre. Evolucionando sobre tres
planos en lugar de uno, como se hace tradicionalmente, el Tourbillon
Tri-Axial se comporta de una manera óptima y ofrece un espectácu-
lo cautivador. Movimiento GP09300-0001 mecánico de cuerda
manual. 3 Hz y frecuencia de 21.600 a/h. Edición limitada a 10 unida-
des. Reserva de marcha mínima de 52 horas.
The tourbillon embodies the quintessence of the measurement of
time based on the physical principle of the elimination of disturban-
ces, the first of them being the Earth’s gravity. Evolving on three
planes instead of one, as is traditional, the Tourbillon Tri-Axial shows
more optimal behaviour and offers a captivating spectacle.
Mechanical handwound GP09300-0001 movement. 3 Hz and fre-
quency of 21,600 v/h. Limited edition of 10 units. At least 52 hours of
reserve power.
TOURBILLON TRI-AXIAL
Correa de piel de aligator. Alligator strap. .
La esfera está concebida como un juego de curvas y círculos, además presenta unas estrías concéntricas. Todo el conjunto nosrecuerda a los jardines de piedras zen japoneses.The dial is designed as a play of curves and circles, plus it has concentric grooves. As a whole it is reminiscent of Japanese Zenstone gardens.
La jaula del tourbillonefectúa una rotación en 1minuto. Esta, se integra enuna estructura ubicadasobre un segundo eje querealiza una rotación de 30segundos. A su vez, estasdos se integran en un tercer sistema (el conjunto mide 13,78 mm)que se sitúa sobre un tercer eje, cuya rotaciónes de 2 minutos. The tourbillon case makesa rotation per minute. It ispart of a structure locatedover a second axis whichrotates every 30 seconds.In turn, they are both partof a third system (as awhole they measure 13.78 mm) located over athird axis, which rotatesevery two minutes.
El tourbillon está protegido por un domo (cúpula). También se ha integrado un cristal dezafiro de forma tórica en el flanco de la cajapara ofrecer otra visión del espectáculo. The tourbillon is protected by a dome. A sapphire crystal has been added in the sideof the case to offer a view of this spectacle.
67
Sub-esfera donde se indican las horas y losminutos. Plateada, conacabado Clous deParis.Sub-dial displaying theminutes and seconds.Silver with Clous deParis finish.
En primer plano JACOB & CO.
Caja de acero inoxidable conacabado PVP. Diámetro: 47 mm.Stainless steel case with PVPfinish. Diameter: 47 mm.
Pulsador para acceder a la pantalla de configuración. Enella, el usuariopodrá poner en horael reloj y acceder ala informacióncorrespondiente a lafecha (año, mes ydía). Además permite hasta cuatro cambios deciudades para ofrecer un total de20 zonas horarias. Button to reach thesettings screen.There, users canenter the time intothe watch andaccess informationon the date (year,month and day). Italso allows for up tofour changes of cityto offer a total of 20time zones.
Con estos dos pulsadores se puedeextraer el bisel.The bezel can be removed with thesetwo buttons.
Pulsador paraencender / apagarel dispositivo.On/off button.
Engaste de 110 diamantespara un total de 3.29 Kt.Inlay of 110 diamonds for atotal of 3.29 carats.
Permite hacer modificaciones(+/-) en la hora y la fecha. This allows wearers to change(+/-) the time and date.
Correa de caucho vulcanizado.Vulcanised rubber strap.
Bajo su apariencia fantasmagórica, se esconde un reloj muy preciso
de cuarzo capaz de indicar 20 zonas horarias. Su consumo de ener-
gía es alto, por ello tiene un botón de apagado/encendido y dispone
de una potente batería de litio. Con una sola ojeada, el usuario puede
conocer la hora de cinco ciudades distintas. También podrá emplear
una de sus funciones estrella: el GPS. Además, Jacob & Co. ha creado
varios biseles (en acero o con dos filas de diamantes) para que el por-
tador los pueda cambiar.
Under its phantasmagorical appearance is hidden a highly precise
quartz watch capable of showing 20 time zones. Its energy
consumption is high, so it has an on/off button and a powerful lithium
battery. With just a single glance, wearers can find out the time in five
different cities. They can also use one of its star features: GPS. Jacob
& Co. has also created several bezels (in steel or with two rows of dia-
monds) so that the wearer can interchange them. The colour of the
digits can also be changed.
GHOST WATCH
En primer plano BOVET
La elección de un calendario perpetuo retrógrado imponía dejar visi-
ble la jaula del tourbillon. Tradicionalmente, la información del calen-
dario se coloca en la parte central de la esfera, mientras que las
horas y los minutos se leen en su perímetro. Sin embargo, Bovet deci-
dió hacer lo contrario. Puesto que el ojo humano está acostumbrado
a interpretar intuitivamente este tipo de indicaciones analógicas, la
lectura de las horas y de los minutos no presenta ningún problema a
pesar de la reducción del tamaño.
The choice of a retrograde perpetual calendar naturally meant living
the tourbillon cage exposed at all times. Traditionally, the information
on the calendar was placed in the centre of the dial, while the hours
and minutes were read around the perimeter. However, the heads of
Bovet decided to do the opposite. Given that the human eye is used
to intuitively interpreting this kind of analogical display, reading the
hours and minutes is a breeze despite their smaller size.
AMADEO FLEURIER TOURBILLON VIRTUOSO III
69La Caja ‘Amadeo’ permite convertir la misma pieza en un reloj de pulsera reversible, reloj de mesa o de bolsillo.The ‘Amadeo’ case allows the same pieceto be converted into a reversible wristwatch, a table top clock or a pocket
watch.
Realizada en oro rosa, presentaun diámetro de 46 mm.Made of rose gold, its perimetermeasures 46 mm.
Esfera central conindicación dehoras yminutos.Central dialwith hourand minutedisplay.
Tourbillon. La arquitectura de la jaula y el excepcional acabado de cada unode sus 69 componentes están inspirados en los relojes de BOVET1822, producidos a principios del siglo XIX.Tourbillon. The architecture of thecage and the exceptional finish ofeach of its 69 components are inspired by the BOVET 1822 watchesproduced in the early 19th century.
Correa realizada enpiel deAlligator.Alligatorstrap.
Indicación del ciclodel año bisiesto.Leap year cycle display.
Indicación dela reserva demarcha.Power reservedisplay.
Discos realizados en zafiro que indican el nombre del día y delmes. Completa el calendario perpetuo retrógrado la aguja quemarca la fecha.Discos made of sapphire that tell thename of the day and month. Thehand showing the date completesthe retrograde perpetual calendar.
Agujas invertidas, lo que permite leer la hora en las doscaras del reloj. Inverted hands, which enablesthe time to be read on bothsides of the watch.
DOMINODomino armoniza innovación y espontaneidad a través del estilo Art Déco. Sin ser excéntrica, la colección capta la atención de aquellos quela observan. El brazalete está fabricado en cerámica y tieneun detalle de oro rosa y brillantes. Domino harmonises innovation and spontaneity throughthe Art Décor style. Without being eccentric, the collectioncaptures the attention of anyone who sees it. This braceletis crafted of ceramic and has a rose gold and diamonddetail.
MIMÍ
RO
BE
RTO DEMEGLIOMATTIA CIELOARMADILLO COLLECTIONLa firma italiana hace su particular interpretación del armadillo, un animal de curiosas características. El cuerpo de la pieza, que se despliega imitando al mamífero, está realizado en oro azulado. This Italian firm makes its own unique interpretation of thearmadillo, an animal with curious features. The body of thepiece, which unfolds mim-icking the way themammal does,is made of blue-tintedgold.
BOUTIQUE VIA GESÙHomenaje a la primera boutique
monomarca de Mimí. Perlas barrocas de tamaño excepcional se iluminan con reflejoslunares gracias a pequeñas estrellas de oro blanco y diamantes.
This is a tribute to Mimí’s first single-brand shop. Exceptionally-sized Baroque pearlsare illuminated with moon beams thanks to tiny white gold and diamond stars.
SISSI IO AMOLa colección dedicada a la emperatriz más famosa del mundo
se actualiza con nuevas creaciones. La pulsera, en oro rosa,luce en sus extremidades dos coronas de piedras preciosas
(Topacio Azul Londres y Cuarzo Madeira) y diamantes.This collection devoted to the most famous empress in the
world has been updated with new creations. This rose goldbracelet has two crowns of precious stones (London blue topaz and
Madeira quartz) and diamonds on either end.
PASQUALE BRUNI
INSTINTO El instinto animal y el femenino cobran vida en estas piezas. En este caso, una espesa melena se dibuja por encima del ojo de la
pantera, perfectamente recreado por los diseñadores de la marca.
The animal and female instincts cometo life in these pieces. In this case,
a thick mane of hair issketched above the panther’s eye, perfectly
recreated by the brand’sdesigners.
SERPENT BOHÈMEEn 1888, Frédéric Boucheron le regaló a su mujer un collar en
forma de serpiente para celebrar su aniversario de boda. Desdeentonces, los artesanos y orfebres de la casa han encontradoinspiración en este bífido animal. Oro amarillo y diamantes.
In 1888, Frédéric Boucheron gave his wife a snake-shapednecklace to celebrate their wedding anniversary. Ever
since then, the craftsmen and gold-workers in this brandhave found inspiration in this fork-tongued animal.
Yellow gold and diamonds.
MAGERIT
BOUCHERON
SABRELa firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y
representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados en oro blanco y diamantes.
The English firm presents this collection which is very skilfully crafted andrepresentative of its style. The earrings have a very elegant cut and
are made of white gold and diamonds. shine
SHAUN LEAN
LOVE &TEMPTATION
Bajo este nombre lafirma agrupa losnuevos charms
de la línea LeMonde. Una
interpretación de los cuatro elementos fundamentales del
universo, a los que la firma añade elamor. Oro amarillo de 18 Kt. y plata.
The firm groups the new charms from the LeMonde line under the name of Love & Temptation. They are an
interpretation of the four fundamental elements in the universe, towhich the brand adds love. 18-carat yellow gold and silver.
PA
SQUALE
BR
UN
I
CINEASTAS ESPAÑOLES EN HOLLYWOOD: pasado y presente
Reportaje CINE
Spanish filmmakers in Hollywood: Past and present
When we think about the Spanish actors or directors who have crossed
the ocean to earn a living in Hollywood, the film mecca of the world, we
usually think about those who appear the most in the media: Antonio
Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem and Pedro Almodóvar. And
unquestionably they are all part of our world of film.
But they were not the first, and they won’t be the last. In fact, there are
some pioneers that tore down the first walls, just as there is a new wave
of creators who are beginning to make a name for themselves in the
United States and seem like they’re more from there than from here. Let’s
meet them!
Tribute to the early ones
Before heading to the Americas, Valentín Parera (Granada, 1895 -
Madrid, 1986) had played small roles in French films. He would truly make
it after filming La condesa María, which earned him a passport to the pro-
mised land. Immediately after signing a contract with Metro Goldwin
Mayer (MGM), he was offered to record the Spanish version of the film
Paid, although he never actually did it because the filming was cancelled.
In the last years of his career he managed his own film and television
companies, alternating between his homes in New York and Madrid.
The experience of José López Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid) was
more successful. He worked as a writer, film director and actor. His work
Cineastas españoles en Hollywood: pasa-
do y presente
Cuando pensamos en los actores o directo-
res españoles que han cruzado el charco para
ganarse la vida en Holywood, la meca del cine,
normalmente pensamos en los que tienen más
presencia en los medios de comunicación. Antonio
Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem, Pedro
Almodóvar; sin duda todos ellos forman parte de nuestro imaginario cine-
matográfico. Pero no fueron los primeros, ni serán los últimos. De hecho,
hay algunos pioneros que echaron abajo los primeros muros, como tam-
bién existe una nueva hornada de creadores que empiezan a instalarse
en los Estados Unidos y ya parecen más de allí que de aquí. ¡Vamos a
conocerlos!
Homenaje a los primeros
Antes de ir a hacer las Américas, Valentín Parera (Granada, 1895 -
Madrid, 1986) interpretó pequeños papeles en películas francesas.
La consagración le llegaría tras el rodaje de La condesa María, con la cual
obtuvo el pasaporte a la tierra prometida. Inmediatamente después fir-
maría un contrato con la Metro Goldwin Mayer (MGM). Le ofrecieron gra-
bar la versión castellana de la película Paid, aunque no llegó a intervenir
porque se suspendió el rodaje. En los últimos años de su carrera se dedi-
73có a gestionar sus propios negocios de
cine y televisión, alternando su resi-
dencia entre Nueva York y
Madrid.
La experiencia de José López
Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid)
fue más exitosa. Trabajó como escri-
tor, director de cine y actor. Su labor
como guionista en Hollywood empe-
zó en 1930, cuando recibió un par de
ofertas de las majors MGM y Fox
Film Corporation para adaptar guio-
nes al español y también para
hacer textos originales. Llegó a diri-
gir dos películas habladas en espa-
ñol: La fruta amarga y Rosa de
Francia. Como actor, intervino en media docena de
títulos, cinco de ellos en Hollywood.
En cuanto a las actrices, es obligatorio hacer referen-
cia a Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los
Angeles). Aunque no ostente el honor de ser la actriz
española con más recorrido y éxito en los Estados
Unidos, si podría presumir de ser la primera. Empezó
su carrera en Los Ángeles a finales de los años ’20,
interviniendo en más de sesenta películas hasta los
primeros años 50’. Uno de sus primeros trabajos fue
The Clock-Eyed World, de Raoul Walsh (1929).
Posteriormente, en 1935, interpretaría el papel de la
sra. Ramírez en el film Bordertown, que estaba prota-
gonizado por la mítica Bette Davis.
Aunque sin duda, la actriz referente en estas lides es
María Antonia Elpidia, más
conocida como Sara Montiel
(Campo de Criptana, 1928 –
Madrid, 2013). En total, a lo
largo de su carrera, que duró
más de medio siglo, ha partici-
pado en cerca de 60 películas.
En su haber, tiene títulos como
El último cuplé, dirigida en 1957 por Juan de Ordueña;
y uno de los films de mayor repercusión en la historia
del cine español, La violetera.
De su etapa en Norteamérica, destacan títulos como
Veracruz (1954), dirigida por Robert Aldrich, junto a
actores de la talla de Burt Lancaster, Gary Cooper,
César Romero o Charles Bronson.
En la actualidad
Juan Antonio Bayona (Barcelona, 1975) es uno de
los creadores españoles más prolíficos de nuestros
días. Rompió todos los récords con Lo imposible, pro-
ducto nacional que no solo evitó la corrosiva etiqueta
del ‘Made in Spain’, sino que le sirvió para obtener
alguna que otra nominación en los Premios Oscar.
Por si fuera poco, recientemente se ha presentado en
Estados Unidos el primer capítulo de la serie Penny
Dreadful. La idea original es de John Logan (guionista
de Gladiator o Skyfall), pero la dirige él. La prensa
as a scriptwriter in Hollywood began in 1930,
when he received a couple of offers from the
major studios MGM and Fox Film Corporation to
adapt scripts to Spanish and to write original
texts. He actually directed two films in Spanish: La
fruta amarga and Rosa de Francia. As an actor, he
performed in half a dozen titles, five of them in
Hollywood.
In terms of actresses, we have to mention
Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los
Angeles). Even though she does not have the
honour of being the most successful Spanish
actress in the United States, she was the first. She
began her career in Los Angeles in the late 1920s
and performed in more than 60 films until the
early 1950s. One of her first movies was The
Clock-Eyed World by Raoul Walsh (1929). Later, in
1935, she played the role of Mrs Ramírez in the
film Bordertown, starring the mythical Bette
Davis.
However, the benchmark actress in this sense is
María Antonia Elpidia, better known as Sara
Montiel (Campo de Criptana, 1928 – Madrid,
2013). All told, throughout her career, which lasted
more than half a century, she participated in
almost 60 films, including titles like El último
cuplé, directed by Juan de Ordueña in 1957; and
one of the films with the most repercussions in
the history of Spanish filmmaking: La violetera.
From her stint in the United States, she featured
in titles like Veracruz (1954) directed by Robert
Aldrich along with actors
the likes of Burt Lancaster,
Gary Cooper, César Romero
and Charles Bronson.
Today
Juan Antonio Bayona
(Barcelona, 1975) is one of
the most prolific Spanish creators today. He broke
all records with Lo imposible, a Spanish film that
not only avoided the corrosive label of ‘Made in
Spain’ but also earned him a few nominations for
the Oscars.
And as if that weren’t enough, recent he presen-
ted the first chapter of the TV series Penny
Dreadful in the United States. The original idea
was John Logan’s (the scriptwriter for Gladiator
and Skyfall), but Bayona directs it. The specialised
US press has not hesitated in stating that this is a
“spectacular, impressive, promising production”.
When Bayona finishes shooting his feature-length
film, Un monstruo viene a verme, he will turn to
the sequel of World War Z, produced by and sta-
rring Brad Pitt.
Another director who is reaping success in
Hollywood is the Catalan Jaume-Collet Serra
(Barcelona, 1974), who has lived in Los Angeles
A Valentín Parera le ofrecierongrabar la versión castellana de lapelícula Paid, aunque no llegó aintervenir porque se suspendió
el rodaje
1
2
34
Cartel de promoción del filmBordertown, en el que participóSoledda Jiménez.Sara Montiel junto a Gary Cooper,Burt Lancaster..Primer plano de José López Rubio.Valentín Parera junto a su mujer,Grace Moore.
1
2
3
4
especializada norteamericana no ha dudado en afirmar que se trata de
una “producción espectacular, impactante y prometedora”.
Cuando Bayona acabe el rodaje su próximo largometraje, Un monstruo
viene a verme, se pondrá manos a la obra con la secuela de Guerra
Mundial Z, producida y protagonizada por Brad Pitt.
Otro de los directores que está triunfando en Hollywood es el catalán
Jaume-Collet Serra (Barcelona, 1974), afincado en Los Angeles desde
que tenía 18 años. Serra ha logrado ser número uno de taquilla en los
Estados Unidos gracias a la película Non-Stop (‘Sin escalas’), su segunda
colaboración con Liam Neeson después de compartir con él set de roda-
je en Sin identidad (2011) y de dirigir dos capítulos de la serie The River,
finalmente cancelada.
Ahora, mientras espera la presentación de Run All Night, un tercer thriller
protagonizado por Neeson, sigue adelante con su compañía productora
destinada a darle una oportunidad a otros talentos españoles.
Otra buena parte del talento de nuestro país se concentró en la película
The New Daughter, que se estrenó en 2009. El realizador vasco Luis
Berdejo (San Sebastián, 1975) dirigió la adaptación del relato escrito por
John Connolly, ‘fichando’ como protagonistas a Kevin Costner y a la joven
actriz española Ivana Baquero. Berdejo se ha labrado su buena fama en
el mundo de los cortometrajes, aunque también participó en la génesis
de Rec y lideró el proyecto de la tercera parte de la saga.
Respecto a Ivana Baquero (Barcelona, 1994), lo cierto es que está llama-
da convertirse en una de las referentes de nuestro cine. En 2006 presen-
taba Frágiles junto a Kalista Flockhart. Un año más tarde, y con tan solo
12 años, obtendría el Premio Goya a Mejor Actriz Revelación por su mara-
villosa actuación en El Laberinto del Fauno.
Music: international languageAlso in the film industry, but in another field, the composer Lucas Vidal
(Madrid, 1984) is triumphing. This Madrid native has lived with musicianshis entire life, since his father was a music professional and his grandfa-ther founded the Hispavox label. Vidal studied with a scholarship at theprestigious Berklee College of Music and later in New York, where hebegan to work as a composer as soon as he arrived. From there hemoved to Hollywood and created his main works, working between
Madrid and Santa Monica. His output is truly prolific, and the composerhas signed the sound track of no fewer than 15 films, including the
Spanish film ’Mientras Duermes’ and blockbusters like Fast & Furious.
since he was 18 years old. Serra has managed to be number
one at the box office in the United States thanks to the
film Non-Stop, his second collaboration with Liam Neeson
after sharing the filming set with him on Unknown (2011)
and directing tow chapters of the TV series
The River, which was ultimately cancelled.
Now, while waiting for the premiere of
R u n
All Night, a
third thriller starring
Neeson, he is moving for-
ward with his production
company, which aims to
give a chance to other promising Spaniards.
Another good part of our country’s talent can be seen in the film The New
Daughter, which premiered in 2009. The Basque director Luis Berdejo
(San Sebastian, 1975) directed the adaptation of the story written by John
Connolly and hired the stars Kevin Costner and the young Spanish actor
Ivana Baquero. Berdejo forged his fame in the world of short films,
although he also participated in the genesis of Rec and led the project in
the third part of the saga.
With regard to Ivana Baquero (Barcelona, 1994), the fact is that she is
destined to become one of the touchstones in Spanish film. In 2006 she
played in Fragile with Calista Flockhart. One year later, at the tender age
of 12, she earned a Goya award for Best New Actress for her amazing
performance in El Laberinto del Fauno.
La serie Penny Dreadful, dirigidapor Juan Antonio Bayona, harecibido muy buenas críticas
por parte de la prensa estadounidense especializada
5 6 7 8
La música: lenguaje internacionalTambién en la industria del cine, pero en otro campo, está triunfando elcompositor Lucas Vidal (Madrid, 1984). El madrileño ha convivido con
músicos toda su vida, ya que su padre se dedica a ello profesionalmente ysu abuelo fundó la discográfica Hispavox. Vidal estudió con una beca en elprestigioso Berklee College of Music y luego en Nueva York, donde empe-zó a trabajar como compositor casi nada más llegar. De ahí se trasladó a
Hollywood y creó sus principales obras, trabajando a caballo entre Madridy Santa Mónica. Su producción es realmente prolífica, no en vano ha fir-mado la autoría de la banda sonora de una quincena de películas. Entreellas destaca la española ‘Mientras Duermes’ o taquillazos como ‘A todo
gas’ (Fast & Furious).
56
Juan Antonio Bayona durante el rodaje de Lo Imposible. Liam Neeson, autor fetiche de Jaume Collet-Serra.
7
8
Fotograma de The New Daughter, protagonizada por KevinCostner y la española Ivana Baquero.Primer plano del director Luis Berdejo.
Pulsera, pendientes y anillos de lacolección RUGIADA de MATTIA
CIELO realizado en oro rosa de 18Kts.Con diamantes.
Reloj PATEK PHILIPPE CRONÓGRAFOSEÑORA Ref. 7071R Realizado en oro rosa de
18 Kts. Engastado con 116 diamantes con unpeso total de 0,55 Kts. Y dotado de un
movimiento mecánico manual.Bracelet, earrings and rings from the
RUGIADA collection by MATTIA CIELO made of18-carat rose gold with diamonds.
PATEK PHILIPPE CRONOGRAFO SEÑORAwatch Ref. 7071R made of 18-carat rose
gold and inlaid with 116 diamondsweighing a total of 0.55 carats
and equipped with manualmechanical movement.
Pendientes, pulsera y anillo de GOMEZ Y MOLINA realizados en oro amarillo de 18 Kts y brillantes.
Earrings, bracelet and ring by GOMEZ y MOLINA made of 18-carat
yellow gold and diamonds.
Reloj BOVET AMADEO FLEURIER. Caja de 36mm enacero. Esfera madre perla
turquesa Gilloche con 4 diamantesy engastado con diamantes.
BOVET AMADEO FLEURIER 36 mm steel watch with amother-of-pearl dial and turquoise guilloche with
4 diamonds and inlaid with diamonds.
Pendientes y anillo GOMEZ YMOLINA realizados en oro
blanco de 18Kts. Engastadocon Topacios, Paraibas ,
Zafiros y diamantes.Earrings and ring by
GOMEZ y MOLINA madeof 18-carat white gold
inlaid with topazes,Paraiba tourmalines,
sapphires and diamonds.
Time ÉL
La firma potencia su colección icónica J12 conun modelo aún más intenso. Al empleo de la cerámica high tech, se leune en esta ocasión elpoder de una esfera negromate. Movimiento automático; horas, minutos y segundos.Reserva de marcha de 42 horas.The firm is promoting itsiconic J12 collection withan even more intensemodel. This time the use ofhigh-tech ceramic is joinedby a matte black dial.Automatic movement;hours, minutes andseconds. 42 hours ofreserve power.
Bovet hace un homenajeal concept car ‘Sergio’,cuyo nombre hace referencia al presidente dela empresa italianaPininfarina. Su movimientoautomático mide los tiempos intermedios eindica la reserva de marcha. Caja de 45 mmrealizada en acero. Bovet is paying tribute tothe ‘Sergio’ concept car,whose name refers to thepresident of the Italiancompany Pininfarina. Itsautomatic movementmeasures the intermediatetimes and displays thereserve power. 45 mmsteel case.
Jacob & Co. demuestra supoderío apostando por unmodelo técnicamentemuy bien realizado.Presenta una caja de44mm en titanio y unexcepcional movimientomanual esqueletado.Correa de caucho.Jacob & Co. shows all itspower by focusing on amodel that is technicallyextraordinarily skilfullycrafted. It has a 44 mmtitanium case and anexceptional skeletonisedmanual movement.Rubber strap.
BOVETPININFARINA SERGIO
CRONÓGRAFO RATTRAPANTE
JACOB & CO.EPIC X
SMART BLACK
CHANELJ12 INTENSE BLACK
SCATOLA DEL TEMPO3RTM XXL
Permite cargar hasta 3 relojes de grandes dimensiones y decualquier forma gracias a un nuevo soporte. Está realizada enaluminio y madera lacada. Funciona con pilas o adaptador decorriente continua de 6 voltios. Ofrece 10 programas de rotación.This allows up to 3 large watches in any shape to be chargedthanks to a new support made of aluminium and lacqueredwood. It operates with batteries or a 6-volt adaptor. It has 10rotating programmes.
81
Imponente reinterpreta-ción de la legendariaestructura del tourbillonbajo tres puentes. Lamanufactura ha decididorediseñar los puentes, losha esqueletizado y elaborado en titanio. Caja de 45 mm en ororosa, movimiento automático con reserva demarcha de 70 horas. This is an impressive reinterpretation of thelegendary structure of thetourbillon under three bridges. The manufacturedecided to redesign thebridges, skeletonisingthem and crafting them oftitanium. 45-mm rose goldcase, automatic movementwith 70 hours of reserve power.
GIRARD PERREGAUXNEO-TOURBILLON CON
TRES PUENTES
La caja (44 mm) combinael oro rosa con el bisel yla carrura con zonas enacero y tratamiento DLCen color negro. Comonovedad, incorpora el grismate para la esfera. Sumovimiento automáticoindica horas, minutos,segundos y fecha. The 44 mm case combines the rose gold ofthe bezel and case withsteel and black DLC-treated areas. As anovel feature, it has agrey matte dial. Itsautomatic movement
tells the hours, minutes,seconds and date.
JEAN RICHARDTERRASCOPE
Su forma trapezoidal permite obtener vistas delmovimiento desde variasperspectivas. La cadena, elcaracol, las ruedas, losbarriletes y el vertical tourbillon quedan expuestos. Indica horas,minutos, segundos saltantes y reserva demarcha.Its trapezoidal shape provides glimpses of themovement from variousperspectives. The chain,spiral, wheels, barrels andvertical tourbillon areexposed. It tells the hours,minutes, jumping secondsand power reserve.
Startbox es el ‘básico’ dela marca, es decir, el producto del cual siempre nos podemos fiardebido a sus buenasprestaciones. Su motortiene una autonomíagarantizada de tres añosy prevé casi 2.000 rotaciones al día. Startbox is the brand’sbasic, that is, the productyou can always rely onbecause of its sound features. Its motor hasguaranteed autonomy forthree years and almost2,000 rotations per day.
CABESTANTRAPEZIUM
SWISSKUBIKSTARTBOX
MELANGE
l nuevo Riva 88’ Miami es el sucesor espiritual del
modelo Bahamas, el primer yate diseñado por
Mauro Micheli, que hoy día ya se encarga de toda la
gama de Riva. Estamos ante una embarcación bastante revo-
lucionaria, ya que dispone de una capota multifuncional capaz
de convertirla en open y transformarla en coupé. Su estreno
mundial está previsto para los primeros meses de 2015.
El casco del 88’ Miami se presenta en color plata, un tono de
gris que se empleó por primera vez en el 122’Mythos, uno de
los buques insignia del astillero. Dicho color realza aun más las
líneas esbeltas del modelo, creando un contraste con el gris
titanio del acristalamiento del casco y el gris oscuro del para-
brisas de la cubierta principal.
La capota conversa, sistema patentado
‘Convertible Top’ es el nombre del innovador sistema que han
diseñado y desarrollado los responsables del grupo Ferretti
junto a los expertos del centro AYT&D (Advanced Yacht
Technology & Design). El 88’ Miami es un yate multifuncional
porque tiene una capota camaleónica, que dispone de tres
posiciones y que hace posible que el yate pase de ser coupé
a open con un sencillo movimiento.
Es una gran ventaja, sobretodo cuando las condiciones climá-
ticas nos juegan una mala pasada. El techo, rígido aunque sua-
vizado con dos láminas de madera decorativas, permite cubrir
la zona del cockpit y el comedor. Se acciona mediante dos
pares de brazos
hidráulicos que
se pueden sepa-
rar y guardar una
vez la capota ya
está enganchada
al parabrisas. La
cabina se puede cerrar completamente, ya que hay dos aber-
turas laterales (a la altura del timón) que se pueden bloquear.
Además de estas dos funciones, hay una tercera alternativa,
ideal cuando el yate está amarrado. El techo se convierte en
una tapa de unos 12 m2 que permite cubrir el comedor de
proa y genera una amplia zona de sombra, para goce los
huéspedes.
Los interiores
Los diseñadores se han inspirado en otros modelos Riva, en
concreto, en algunas exitosas creaciones de los años 80 y 90.
Todo ello se transmite a través de una cuidadosa selección de
materiales y colores. Madera, acero, cuero y lacados son los
principales protagonistas. Desde las escaleras que están a la
derecha del timón se accede al salón principal. Se trata de un
espacio abierto, amueblado con un sofá en forma de ‘L’ y una
mesa de café. La cocina cuenta con una inmejorable gama de
electrodomésticos y una pequeña barra, ideal para tomar una
copa o un aperitivo.
En total, el 88’ Miami tiene cuatro camarotes. La suite princi-
pal está en medio del barco, en la zona de mayor privacidad.
Dispone de un doble vestidor, tocador y escritorio, todo ello
decorado con lacados de color azul y madera de olmo.e la
piel; y la elastina, que le aporta elasticidad.
E
La capota del 88’ Miami haceposible que el yate pase de serun coupé a ser un open con
un sencillo movimiento
Sailing On PLACER EN ALTA MAR
RIVA 88’ MIAMI, un yate revolucionario
· Eslora: 26,7 metros· Manga: 6,20 metros· Capacidad: 20 personas· Número de motores: 2· Motor / Marca: MTU 16V 2000 M93· Potencia: 1792 KW a 2435 rpm· Velocidad máxima: 38,5 nudos· Depósito de combustible: 7.500 litros· Depósito de agua potable: 900 litros
VENTURA YACHTSPuerto Deportivo José Banús (Marbella)Casa P, Local 7.
Ficha técnica
83
enclosed, since there are two side ope-
nings (at the height of the steering
wheel) that can be blocked.
In addition to these two functions, there
is a third alternative, ideal when the
yacht is moored. The roof becomes a
cover around 12 m2 that allows the
dining room in the bow to be covered
and creates a large shaded area for
guests’ enjoyment.
The interiors
The designers drew inspiration from
other Riva models, specifically by seve-
ral successful creations from the 1980s
and 1990s. All of this is conveyed via a
careful selection of materials and
colours. Wood, steel, leather and lacquer
are the main features.
The main lounge can be reached via the
stairs to the right of the steering wheel.
It is an open space furnished with an L-shaped sofa and a coffee table. The
galley has an unbeatable range of appliances and a small bar, ideal for
having a drink or a snack.
All told, the 88’ Miami has four cabins. The main suite is mid-ship, in the
area with the greatest privacy. It has a double dressing room, a dressing
table and a desk, all decorated with blue lacquer and elm.
he new Riva 88’ Miami is the
spiritual successor to the
Bahamas model, the first yacht
designed by Mauro Micheli, who today is
in charge of the entire Riva range. This is
a rather revolutionary vessel, as it has a
multifunctional roof that can be opened
to become a convertible. Its world pre-
miere is scheduled for the early months
of 2015.
The hull of the 88’ Miami is silver, a gre-
yish tone that was used for the first time
in the 122’ Mythos, one of this shipbuil-
der’s standards. This colour even further
highlights the slender lines of this model,
creating a contrast with the titanium
grey of the glass on the hull and the dark
grey of the windscreen of the main deck.
The convertible roof, a patented
system
‘Convertible Top’ is the name of the
innovative system that the heads of the
Ferretti group have designed in conjunc-
tion with the experts at the AYT&D
(Advanced Yacht Technology & Design)
centre. The 88’ Miami is a multipurpose
yacht because it has a chameleon-like
roof which has three positions and enables the yacht to go from covered
to uncovered with a simple movement.
This is a huge advantage, especially when the climatic conditions are
going awry. The roof, rigid although softened with two decorative wooden
sheets, allows the cockpit and dining room to be covered. It is activated
by means to two pairs of hydraulic arms which can be taken off and sto-
wed once the roof is attached to the windscreen. The cabin can be fully
T
Los interiores son de un marcado estilo vintage, ya que
se inspiran en exitosos modelos de Riva de los
años 80 y 90.
1
2
3
Aquí se aprecia la capota subida,dejando el espacio del cockpit y elcomedor exterior cerrados. Salón principal, con el sofá en forma de ‘L’ y la cocina enfrente. Camarote del armador. Destaca suluminosidad y la nobleza de lamadera.
1
2
3
shine
SWEET DROPSEl universo creativo de Charlotte
Lynggaard se muestra es esta colección, única ymuy personal. El brazalete está elaborado en seda y tieneun par de ‘charms’ en forma de corazón, de oro blanco y diamantes.
Charlotte Lynggaard’s creative universe can be seen in this collection, which isunique and highly personal. The bracelet is crafted of silk and has a pair of
white gold and diamond heart-shaped charms.
FLOWERSSolo un artista
genuino escapaz dedar vida
a sus creaciones.
En estecaso, los
pendientesrecrean la
forma lobuladadel Delfino, una
planta realmente hermosa. Oro amarillo de 18 Kt., amatista,
diamantes y zafiros.Only a real artist is capable of bringingtheir creations to life. In this case, the
earrings re-create the lobe shape ofdelphinium, a truly beautiful plant.
18-carat yellow gold, amethyst, diamonds and sapphires.
ZEBRAUna vez más, la
naturaleza sirve comofuente de inspiración para
una colección de joyas. El anillotiene un dibujo muy moderno, hecho abase de líneas que fluyen suavemente. Realizado enoro rosa, tiene un maravilloso engastado de zafiros rosas.Once again, nature serves as a source of inspiration for a
jewellery collection. The ring has a very modern design basedon gently flowing lines. Crafted of rose gold, it has a
wonderful inlay of pink sapphires.
OLE LYNGGAARD
DE
GR
ISOGONO
JEWELLERY THEATRE
RUGIADA COLLECTIONMattia Cielo pone la tecnología al servicio de la
creatividad para diseñar joyas polivalentes. Laspiezas se estiran y se enfilan como la hiedra. Lafirma ha empleado el oro y también el titanio,
combinándolos con piedras preciosas. Mattia Cielo places technology at the service
of creativity to design multipurpose jewellery.These pieces stretch and climb like ivy. The
company has used gold along with titanium,coupled with precious stones.
MIKIMOTO
MATTIACIE
LO
DIVALa colección Diva surge de la pasión de los diseñadores de la casapor la experimentación: un desafío que les condujo a intentar crearlas joyas técnicamente perfectas (materiales innovadores y líneassencillas). Cerámica y brillantes.The Diva collection emerged from the brand’s designers’ passionfor experimentation: a challenge that led them to try to createtechnically perfect jewellery (innovative materials and simplelines). Ceramic and diamonds.
ROBERTO DEMEGLIO
DELO COLLECTIONPureza y simplicidad, estas son las principales características de esta línea
creativa. Anillo y pendientes en oro blanco, diamantes y perlas blancas del Mar del Sur.Purity and simplicity, these are the main features of this creative line.
Ring and earrings in white gold, diamonds and white South Sea pearls.
Os mostramos los relojes imprescindibles dela colección Traveler WW.TC (World Wide
Time Control). Nuestro punto de partida esGinebra, donde empezó todo. Si en la
localidad suiza son las 12.00 AM, ¿qué hora es en el resto del mundo?
Pasión relojera DE VIAJE CON GIRARD-PERREGAUX
SAN FRANCISCO. 03.00 AM (7 HORAS MENOS)Traveler WW.TC Chronograph, referencia 49800 - 2000.Es el primer reloj de la colección Disponía de una cajasuministrada por MRP de 43 mm. Albergaba el calibremanufactura automático GP033C0 de 13 líneas, queofrece 46 horas de reserva de marcha. Mostraba las indi-caciones de cronógrafo, horas mundiales, la indicacióndía / noche y la fecha por ventanilla perimetral. This is the first watch from the collection unveiled in2000. It had a 43 mm case supplied by MRP which hou-sed an automatic manufacture 13 line calibre GP033C0,which offered 46 hours of reserve power. Thanks to thiscalibre, its dial shows the chronograph displays, theworld times, the day/night display and the date in anaperture on the perimeter.
RÍO DE JANEIRO 08.00 AM (4 HORAS MENOS)Traveler WW.T.C Power Reserve,
referencia 49850 - 2005.Es el primero en usar las cajas fabrica-das por Guilloud Gunther. Disminuye su
diámetro hasta 41 mm y también la altu-ra, que se queda en los 10,90 mm. Estosucede por el empleo de un nuevo cali-bre, el GP033C0 de 11líneas, que añadela indicación de la reserva de marcha y
prescinde del cronógrafo.This is the first watch to use cases
manufactured by Guilloud Gunther. Thewatch’s diameter was reduced to 41
mm, and its thickness was also loweredto 10.9 mm. Aesthetics apart, this hap-
pened by using the new calibre, the 11.5line GP033C0, which adds a powerreserve display and does away with
the chronograph.
Presentaba novedades de gran impor-tancia: la caja, que por primera vez sepresentaba en cerámica, estaba fabrica-da íntegramente en Girard-Perregaux yconstituiría la base del cronógrafo 49815(2011). Se aumentaba la altura (hasta los13,54 mm) de la misma para albergar unnuevo calibre automático (GP3387) queincorporaba la función flyback al meca-nismo del crono. This watch came with major new featu-res: the case, which for the first timewas made of ceramic, is made entirelyat Girard-Perregaux and was the base ofthe 49815 chronograph (2011). Theheight was raised (to 13.54 mm) tohouse the new automatic calibre(GP3387) which added a flyback functionto the chronograph mechanism.
EL CAIRO 02.00 PM(2 HORAS MÁS)Traveler WW.TC. Shadow –Flyback Chronograph Ref.49820 - 2009.
We are displaying the must-have watchesfrom the Traveller WWTC (World Wide Time
Control) collection. Our point of departure isGeneva, where everything got started. If it is
12:00 AM in this town,what time is it in the rest of the world?
89RELOJ 1835 – Ginebra. 12.00 AMLa génesis de todo: reloj de bolsillo concaja de plata firmado por el mismo Jean-François Bautte (fundador de lamaison), aproximadamente en 1835.Muestra dos horas distintas con sincro-nización independiente y segundero a las 6h. The genesis of it all: the pocket watchwith a silver case signed by none otherthan Jean-François Bautte (founder ofthe maison) in approximately 1835. Itshows two different hours with indepen-dent synchronisation and the secondhand at 6 o’clock.
TOKIO. 08.00 PM (8 HORAS MÁS)Traveler WW.TC. Chronograph versión Financial.Referencia 49805 - 2006.Se trata de una versión casi idéntica a la del crono origi-nal y tan sólo varía en una indicación añadida en el ani-llo de las ciudades y que permite conocer los horariosde apertura y cierre de los principales mercados bursá-tiles: Nueva York, Londres, Hong Kong y Tokyo.This is an almost identical version as the original chro-nograph, and it only differs in an added display in thering of cities which tells the opening and closing timesof the most important stock markets: New York, London,Hong Kong and Tokyo.
SYDNEY 09.00 PM (9 HORAS MÁS)Traveler WW.TC Traveler oro rosa, referencia 49700-52-134-BB6B - 2014.La caja ha pasado de los tradicionales 43 mm a los 44 mm. Ha desaparecido la coronasituada a las 9h, que se utilizaba para ajustar el anillo de las ciudades. Ahora, esta fun-ción se implementa en la corona situada a las 3, que incorpora dos protectores. Lasciudades representadas sufren también pequeñas variaciones: Caracas, Dubai y Samoase ven sustituidas por las de Puerto Rico, Riyad y Midway respectivamente. En cuantoal calibre, este modelo incorpora el GP03300-0084, una variación del GP033C0. The case is increased from the traditional 43 mm to 44 mm. The crown at 9 o’clockwhich was used to adjust the ring of cities has disappeared. Now this function is activa-ted on the crown located at 3 o’clock, and comes with two protectors. The cities repre-sented have also changed a bit: Caracas, Dubai and Samoa were replaced by PuertoRico, Riyadh and Midway, respectively. In terms of the calibre, this model comes withthe P03300-0084, a variation on the GP033C0.
a colección Traveler WW.TC (World Wide Time Control) de
Girard-Perregaux nació en el año 2000. Si atendemos a la histo-
ria de la marca, lo cierto es que resulta sorprendente que su
lanzamiento no se produjera antes, ya que desde su creación, la manu-
factura ha diseñado relojes destinados a mostrar más de un huso horario
en su dial.
Sirven como ejemplo dos hermosos relojes de bolsillo que la firma guar-
da como oro en paño en su Museo de la Chaux-de-Fonds: uno está fir-
mado por Jean-François Bautte, fundador de la casa, y data de 1835. El
otro, creado en 1860 y ya con el sello de Girard-Perregaux, indicaba los
husos horarios de cinco ciudades distintas: Montevideo, San Francisco,
Río de Janeiro, Nueva York y París.
Con todo, el gran artífice del nacimiento de la colección fue Luigi
Macaluso, que empezó a dirigir Girard-Perregaux en 1992. Los numerosos
viajes alrededor del mundo que realizó y su afición por este tipo de guar-
da tiempos le inspiraron tanto como para proponer una nueva línea de
relojes mecánicos que modtrasen distintos husos horarios.
Ahora, la colección Traveler WW.TC ha alcanzado el estatus de icono den-
tro del sector de la alta relojería. Sin duda, tiene toda la legitimidad del
mundo.
La creación del UTC (Universal Time Coordinated)
Si existen relojes con estas características es porque en algún momento
se estableció la diferencia horaria entre los diferentes países del mundo.
¿Cómo se explica? La respuesta es sencilla: tomando como referencia un
momento dado del día, todas las ubicaciones situadas en un mismo meri-
diano tienen la misma hora local (estándar o solar), mientras que es dis-
tinta para aquellas ubicaciones localizadas en meridianos distintos.
Las horas locales difieren entre ellas en un valor igual a la diferencia de
longitud existente entre dos ubicaciones dadas. De este modo, por cada
grado de diferencia en longitud oeste, el mediodía local tiene lugar cua-
tro minutos más tarde.
he Traveller WWTC (World Wide Time Control) collection from
Girard-Perregaux was founded in 2000. If we examine the bran-
d’s history, the fact is that it is surprising that it was not laun-
ched earlier, since ever since it was created the manufacture has desig-
ned watches showing more than one time zone on their dial. Examples
include two beautiful pocket watches that the firm keeps like a treasures
in its Museum in Chaux-de-Fonds: one is signed by Jean-François Bautte,
the founder of the brand and dates from 1835. The other, created in 1860
with the seal of the company Girard-Perregaux, tells the time zones in five
different cities: Montevideo, San Francisco, Rio de Janeiro, New York
y Paris.
Still, the great mastermind behind the birth of the collection was Luigi
Macaluso, who began to run Girard-Perregaux in 1992. His countless trips
around the world and his love of this kind of timepiece inspired him to
propose a new line of mechanical watches that would show different
time zones.
Now the Traveller WWTC collection has achieved the status of icon within
the fine watch sector. Unquestionably, it has all the legitimacy in
the world.
The creation of UTC (Universal Time Coordinated)
If there are watches with these features it is because at some point in
time the time differences between the different countries in the world
was established. How can that be explained? The answer is simple: by
taking as the reference a given moment in the day (standard or solar),
which is different for places at different meridians.
Local times differ from each other at a value equal to the difference in
longitude between the two places. In this way, for every degree of diffe-
rence in longitude westward, the local noon is four minutes later.
TL
2
12
Retrato de Jean François Bautte, fundador de Girard Perregaux. Luigi Macaluso, artífice de la colección Traveler WW.TC., es un gran apasionado delmotor clásico.
1
CHINA Hacemos turismo en la primera potencia mundial
Grandes escapadas ASIA
os analistas financieros del Fondo Monetario Internacional han
vaticinado que durante este mismo año China podría superar a
los Estados Unidos y convertirse en la primera potencia mun-
dial. Para entender este cambio de tornas hay que acudir a las cifras. En
primer lugar, los ingresos de los ciudadanos urbanos chinos ha crecido un
7%; mientras que los de la población campesina un 9,3%. Segundo: hace
ya algunos años que China compra más de lo que vende, especialmente
por sus adquisiciones de materias primas y alimentos. Y tercero, pero no
menos importante, por primera vez desde 1961 el sector servicios ha
superado al sector industrial.
¿Qué significa todo esto? Más actividad comercial e inmobiliaria, más
investigación científica y más turismo. ¡China se abre al mundo y les invi-
tamos a descubrirla!
Shangai y la nueva China
Ciudad de pecado y de exotismo decadente en las décadas de los 20 y
los 30 del siglo XX, escenario de conflictos durante los incidentes entre
China y Japón, cuna del comunismo chino y la revolución cultural, estan-
darte de las modernas reformas mercantiles, inspiración de morbosas
novelas, películas y cócteles… Shangai es probablemente la ciudad que
más sensaciones evoca a los extranjeros.
inancial analysts from the International Monetary Fund have
predicted that this same year China may overtake the United
States and become the leading world power.
To understand this change, we need figures. First, the income of China’s
urban residents has risen 7%, while the incomes of rural dwellers has
increased 9.3%. Secondly, for some years now China has bought more
than it has sold, especially through its purchases of raw materials and
food. And thirdly yet no less important, for the first time since 1961
China’s services sector has outstripped the industrial sector.
What does all this mean? More commercial and real estate activity, more
scientific research and more tourism. China is opening up to the world,
and we encourage you to discover it!
Shanghai and the new China
The city of sin and decadent exoticism in the 1920s and 1930s, the sce-
nario of conflicts during the incidents between China and Japan, the cra-
dle of Chinese communism and the Cultural Revolution, the standard-
bearer of the modern mercantile reforms, the inspiration of juicy novels,
films and cocktails… Shanghai is probably the city that arouses the most
feelings in foreigners.
It is the wealthiest city in the country, and also its most modern face: it is
FL
1
93
Es la ciudad más rica del país y también su cara más moderna: está reple-
ta de rascacielos futuristas, restaurantes, bares, hoteles y su población
tiene un interés por la moda y las grandes marcas a la altura del que se
percibe en Nueva York, Londres o París. Lo cierto es que resulta chocan-
te, ya que a pesar de ser uno de los estandartes de la civilización super-
viviente más antigua del mundo, Shangai es tre-
mendamente nueva.
Hoy en día, los Jardines Yuyuan de la Ciudad Vieja
son todo lo que queda de su pasado pre-colonial
(en junio de 1842, una tropa naval británica captu-
ró la ciudad durante la Primera Guerra del Opio.
Posteriormente, EUA y Francia también obtuvieron
concesiones).
El presente y futuro de la ciudad se juegan en
Pudong, el centro financiero. En él se encuentra la Torre de la Televisión
de Shangai, conocida como la Perla de Oriente. Se construyó en 1955 y
su sorprendente arquitectura marcó el inicio de la China actual. Su mira-
dor principal está situado a 263 m de altura, en una esfera rosada cuya
planta inferior tiene un suelo de cristal… ¡de auténtico vértigo!
Sería un pecado ir Shangai y no dejarse caer por el Bund, una zona pea-
tonal de 2 Km de longitud que conserva el legado del primer distrito
comercial de la ciudad. El sitio fue conocido como el ‘Wall Street de
Oriente’ durante la primera mitad del siglo XX. Aquí se encuentran la anti-
gua aduana, que data de 1927, la plaza financiera y su toro salvaje (copia
del Ranging Bull de Nueva York), la estación meteorológica y el antiguo
Palace Hotel, construido en 1906.
Acabamos con un paseo por el Jardín Yuyuan, un remanso de paz que
full of futuristic skyscrapers, restaurants, bars and hotels, and its popula-
tion is fascinated with fashion and the great brands on par with what you
can find in New York, London or Paris. The fact is that this is shocking,
since despite being one of the standard-bearers of the oldest surviving
civilisation in the world, Shanghai is tremendously new.
Today the Yuyuan Garden in the Old City is the only thing that remains of
its pre-colonial past (in June 1842, a British naval troop captured the city
during the First Opium War and later the USA and France also won con-
cessions).
The city’s present and future are at stake in
Pudong, its financial centre, the home to the
Shanghai Television Tower, known as the Oriental
Pearl Tower. It was built in 1955 and its surprising
architecture signalled the start of modern China. Its
main lookout point is located 263 metres high in a
pink sphere whose lower storey has a glass floor…
truly dizzying!
It would be a sin to travel to Shanghai and not let
yourself be captivated by the Bund, a pedestrian zone 2 km long which
conserves the legacy of the city’s first commercial district. The site was
known as the “Wall Street of the East” during the first half of the 20th cen-
tury. Here you can find the old customs house dating from 1927, the finan-
cial square and its wild bull (a copy of New York’s ‘Raging Bull’), the wea-
ther station and the old Palace Hotel built in 1906.
You can finish with a stroll through Yuyuan Garden, an oasis of peace that
combines traditional pavilions and beautiful ponds with lush vegetation. It
was designed during the Ming dynasty, between 1559 and 1577. The mas-
termind was the government functionary Pan Yunduan, who wanted to
create a space in the image and likeness of the imperial gardens so that
his parents could see what a garden in this style this looked like.
Resulta chocante, ya que apesar de ser uno de los
estandartes de la civilizaciónsuperviviente más antigua del
mundo, Shangai es tremendamente nueva
1 Espectacular vista del skyline de Shangai, con la Torre de la Televisión de gran protagonista.
2 Avenida principal del distrito de Bund. La arquitectura de la zona recuerda a lasáreas más nobles de ciudades como Londres o París.
2NO SE PIERDAN: LA AVENIDA COMERCIAL
NANJING ROAD, LA PEOPLE’S SQUARE (PLAZA DEL
PUEBLO) Y EL TREN MAGLEV.
Beijing
Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is one of the cities
that has undergone the most changes in recent years. The city’s econo-
mic growth has been steady, and its hosting the Olympics in 2008 was
definitive.
Even so, Beijing’s rapid physical transformation has come hand in hand
with the steadfast determi-
nation to preserve its rich
cultural heritage, beginning
with Tiananmen Square,
where Mao Zedong foun-
ded the republic. Standing
in this square and contem-
plating the huge portrait of
the former communist lea-
der on the one hand and the imposing majesty of the Forbidden City to
the north gives a notion of the ascendancy that Chinese leaders have
always exerted over their people.
Precisely one of the must-sees in Beijing is the Forbidden City, which rises
up in the centre of old Peking. It began to be built in 1406 during the Ming
dynasty, and it was the home to 24 emperors over the course of 500 years
(the last one from the Qing dynasty).
Measuring 720,000 m2, this is the largest palace complex in the world. It
is surrounded by a trench six metres deep which has walls ten metres
high. The southern sector of the city, or the Outer Court, is made up of five
vestibules used for ceremonial purposes. The northern sector, or the Inner
Court, used to be the
residence of the empe-
ror and his family,
eunuchs and servants.
Near the Forbidden City
is one of the other top
tourist attractions in the
city: the hutongs. They
are tiny concentric alleys in the traditional neighbourhoods of the old
capital, whose structure and distribution were ordered by the Zhou
dynasty (1027-777): the higher a citizen’s status, the closer to the centre
they were allowed to live.
The residences on both sides of the street, more or less modest, were
called siheyuan (four buildings located around a courtyard). The largest
siheyuan, usually owned by high-ranking government officials and
wealthy merchants, often had extraordinarily beautiful painted and sculp-
ted beams and pillars.
Xi’an, living history
Xi’an is the capital of Shaanxi province, located on the western side of the
Guanzhong plain. With more than 3,000 years of history, it was the starting
point of the Silk Route and the capital of 12 dynasties which lasted more
than 1,000 years. There, in the Terracotta Army of Emperor Qin, you can
see the world-famous warriors of Xi’an, which were discovered in 1974.
This regiment was made up of more than 7,000 life-sized sculpted figures,
horses and even war chariots made with a mixture of clay and earth. This
army was created by Emperor Qin Shi Huang after his defeat (as a mau-
soleum), since the Chinese believe in life after death.
When it was discovered, the army was laid out in full battle formation and
included a halted infantry, kneeling archers and charioteers with horses.
The figures are meticulously carved and all have different facial features,
expressions and hair styles.
combina los pabellones tradicionales y preciosos estanques con una exu-
berante vegetación. Fue diseñado durante la dinastía Ming, entre los años
1559 y 1577. El artífice fue el funcionario Pan Yunduan, quien quería crear
un espacio a imagen y semejanza de los jardines imperiales para que sus
padres pudieran ver qué aspecto tenía un jardín de este estilo.
Beijing
Beijing, capital de la República Popular China, es una de las ciudades que
ha experimentado mayores cambios en los últimos años. El crecimiento
económico de la ciudad ha sido constante y la celebración de los JJ.OO de
2008 fue definitiva.
Aún así, la veloz transformación física de Beijing ha coexistido con la firme
voluntad de conservar su rico patrimonio cultural, empezando por la
Plaza de Tiananmen, en la que Mao Zedong fundó la República. Situarse
en ella y contemplar el enorme retrato del antiguo líder comunista, por un
lado; y la imponente majestuosidad de la Ciudad Prohibida al norte, ofre-
ce una idea de la ascendencia que siempre han tenido los dirigentes chi-
nos sobre su pueblo.
Por primera vez desde 1961 el sector servicios ha superado al sector industrial. Eso se traduce en un aumento de la actividad
comercial, la investigacióny el turismo
La Ciudad Prohibida se empezó a construir en 1406
durante la dinastía Ming y fue elhogar de 24 emperadores a lo
largo de 500 años
34
Entrada principal de la Ciudad Prohibida. Imagen de un siheyuan, con la distribución marcada por el patio central.
3
4
NO SE PIERDAN: EL PARQUE OLÍMPICO, EL
TEMPLO DEL CIELO Y LAS CALLES WANGFUJING Y
XIDAN, EL PARAÍSO DE LAS COMPRAS.
Precisamente, una de las visitas obligadas en Beijing es la Ciudad
Prohibida, que se alza en el centro de la antigua Pekín. Se empezó a cons-
truir en 1406 durante la dinastía Ming y fue el hogar de 24 emperadores a
lo largo de 500 años (el último perteneciente a la dinastía Qing).
Con 720.000 m2, es el complejo palaciego más grande del mundo. Está
rodeada por un foso de seis metros de profundidad que tiene paredes de
diez metros de altura. El sector sur de la ciudad, o la Corte Exterior, se
compone de cinco vestíbulos utilizados con propósitos ceremoniales. El
sector del norte, o la Corte Interior, era la residencia del emperador y su
familia, eunucos y sirvientas.
Alrededor de la Ciudad
Prohibida se encuentra otra
de las principales atraccio-
nes turísticas de la ciudad:
los hutongs. Son las callejue-
las concéntricas de los
barrios tradicionales de la
antigua capital, cuya estruc-
tura y distribución fueron ordenadas por la dinastía Zhou (1027-777):
cuanto más alto fuera el estatus de un ciudadano, más cerca del centro
se podía vivir.
Las residencias a ambos lados de las calles, fueran de mayor o menor
modestia, recibían el nombre de siheyuan (cuatro edificios situados alre-
dedor de un patio). Los siheyuan más grandes, normalmente de funciona-
rios de alto rango y mercaderes acaudalados, a menudo presentaban
vigas y pilares pintados y esculpidos de gran belleza.
Xi’an, historia viva
Xi’an es la capital de la provincia de Shaanxi, situada en la parte oeste de
la llanura Guanzhong. Con más de 3.000 años de historia, fue el punto ini-
cial de la ‘ruta de la seda’ y la capital de 12 dinastías que se prolongaron
por más de 1.000 años. Allí, en el Primer Museo del Ejército de Terracota
del Emperador Qin, podrán contemplar los celebérrimos guerreros de
Xi’an, descubiertos en 1974.
Hablamos de un regimiento formado por más de 7.000 figuras esculpidas
en tamaño real, caballos y hasta carros de guerra, hechos de una mezcla
de arcilla y tierra. Dicho ejército fue creado para el Emperador Qin Shi
Huang después de su deceso (a modo de mausoleo), ya que los chinos
creen en la vida después de la muerte.
Cuando lo descubrieron, el ejército estaba dispuesto en una formación
completa de batalla e incluía infantería parada, arqueros arrodillados y
aurigas con caballos. Las figuras están hechas meticulosamente y conser-
van diferentes rasgos, expresiones faciales y peinados.
Otra de las visitas que no puede perderse es la Gran Pagoda del Ganso
Salvaje. Se encuentra al sur de Xi’an y fue edificada en el año 648 por
orden de la dinastía Tang. Las obras respondieron a la necesidad de res-
guardar los escritos budistas que el monje Xuanzang trajo de su viaje a la
India.
Consecuentemente, la pagoda se transformó en un verdadero templo de
la traducción. Los aportes realizados por los monjes budistas que trabaja-
ron allí incansablemente fueron de gran importancia para la sistematiza-
ción de las doctrinas religiosas de China, que hasta entonces no habían
llegado a estas tierras.
La pagoda original se derrumbó debido a la fragilidad de su estructura y
se reedificó entre los años 701 y 704 bajo el mando del emperador Wu
Setian. La nueva pagoda constó de 10 pisos, 5 más que su antecesora,
pero las guerras que se sucedieron eliminaros tres de ellos. Hoy mide 64
metros de alto.
El Ejército de Terracota está formado por 7.000 figuras
esculpidas en tamaño real, caballos y hasta
carros de guerra
56
La formación del ejército de terracota impone un tremendo respeto. La Gran Pagoda del Ganso Salvaje es un referente para la cultura china.
5
6
Another must-see is the Giant Wild Goose Pagoda. It is located to the
south of Xi’an and was built in the year 648 on the orders of the Tang
dynasty. The construction reflected the need to safeguard the Buddhist
writings that the monk Xuanzang brought from his journey to India.
Consequently, the pagoda became a veritable temple of translation. The
contributions of the Buddhist monks who worked tirelessly there were
extremely important in the systematisation of the religious doctrines of
China, which until then had not reached these lands.
The original pagoda collapsed because of the fragility of its structure and
was rebuilt between AD 701 and 704 under the leadership of Emperor Wu
Setian. The new pagoda had 10 storeys, 5 more than its predecessor, but
the wars afterward ended up eliminating 3 of them. Today it measures 64
metres tall.
NO SE PIERDAN: EL MUSEO DE HISTORIA DE
SHAANXI Y LA CALLE MUSULMANA.
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine
Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26.
Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin
Jefe de redacción: Jordi CarbonellFotografía: Celia Suárez
Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L.Traducción al inglés: Mary Black
Impresión: (España).
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con elestilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se
responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros
MarbellaAvda. Ramón y Cajal, 15
29600 MarbellaTel.: 952 779 999Fax: 952 779 998
Puerto BanúsPaseo Benabola s/n29660 Puerto Banús
Telf.: 952 817 289Fax: 952 814 775
www.gomezymolina.com