+ All Categories
Home > Documents > Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Date post: 06-Apr-2016
Category:
Upload: gomez-molina-joyeros
View: 241 times
Download: 10 times
Share this document with a friend
Description:
Gómez & Molina Joyeros les presenta la cuarta edición de su revista corporativa
Popular Tags:
98
4 UNA CHARLA CON EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO A chat with Eva Longoria and María Bravo GUIDE LINES TU CASA ESTÁ EN IMPRENTA Your house is at the printer’s PATEK PHILIPPE, EL ARTE DEL CRONÓGRAFO Patek Philippe, the art of chronograph ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES Latest creations in High Class Watch and Jewellery 4 Joyeros GOMEZ & MOLINA
Transcript
Page 1: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

4

UNA CHARLACON EVALONGORIA YMARÍABRAVOA chat withEva Longoria and María Bravo

GUIDE LINESTU CASA ESTÁEN IMPRENTAYour house is at

the printer’s

PATEKPHILIPPE, EL ARTE DELCRONÓGRAFOPatek Philippe, the art of chronograph

ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍANOVEDADESLatest creations in High ClassWatch andJewellery

4

Joye

ros

GOMEZ & MOLINA

Page 2: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 3: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 4: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Editorial

Gomez & Molina noes solo un punto de

venta, porque más queun espacio, lo que nos

define es nuestra manerade ser. Formamos parte

indisociable de Marbella y delPuerto Banús, que poco a

poco van recuperando elesplendor de épocas pasadas.

Nuestro gran reto no es únicamente crear un buen

escaparate, sino ofrecer al clienteuna experiencia real de lo que

somos y pretendemos ser. Un diamante dice mucho de la persona

que lo lleva, del mismo modo que unreloj silencia al que se enamora con su

particular captura del tiempo. No son objetos, son creaciones para toda una vida,

la suya, también la nuestra. No tenemos más remedio que ponernos al día

y acompañarles en la toma de decisiones. Lo haremos en persona y a través de esta revista,la cuarta edición de Gomez & Molina. Las páginas

que vienen a continuación son un compendio denuestro sector y se centra más que nunca en

aquellas marcas garantes de la excepcionalidad. Porello, encontrarán reportajes de un alto contenido

técnico, como por ejemplo el artículo sobre los cronógrafos de Patek Philippe o la entrevista al propietario

de Bovet, Pascal Raffy. Por otro lado, los lectores también disfrutarán de un buennúmero de artículos de estilo de vida. Les descubrimos loslugares con más encanto de Marbella y les invitamos a

viajar a China para conocer sus principales atraccionesturísticas. Aún así, esta edición quedará marcada para

siempre por la presencia de Eva Longoria. La actriz haparticipado activamente en Global Gift Gala de esteaño (en Marbella), organizada por su buena amiga

María Bravo. Ha sido un placer charlar con las dos.¡Muchas gracias!

Gomez & Molina is notjust a point of sale,

because more than aspace, what defines us is ourway of being. We are an

indissociable part of Marbellaand Puerto Banús, which aregradually recovering the

splendour that they boasted inthe past.

Our major challenge is not only tocreate a beautiful display but also tooffer our clients a real experience of

what we are and what we strive to be.A diamond speaks volumes about the

person wearing it, just as a watchsilences someone who is enamoured of

its particular way of capturing time. Theyare not objects but creations meant to lastan entire lifetime, yours, and ours.

We have no choice but to keep up to dateand help you make decisions. And we will doso in person and through this magazine, the

fourth edition of Gomez & Molina. The pagesthat follow are a compendium of our sector andrevolve more than ever around those brands that

are guarantees of exceptionalism. For this reason,you will find both highly technical reports, such asthe article on Patek Philippe chronographs and the

interview with the owner of Bovet, Pascal Raffy. Yet at the same time you can also enjoy a good number

of lifestyle articles as well. We share the most charmingplaces in Marbella and encourage you to visit China to get

to know its leading tourist attractions. Still, this edition willforever be known for the presence of Eva Longoria. The

actress has agreed to participate actively in this year’sGlobal Gift Gala in Marbella, organised by her

good friend María Bravo. It was a pleasurespeaking to both of them. Thank you from the bottom of our hearts!

Page 5: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 6: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

4

Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf

GlamourEventos corporativos

Special OnePatek Philippe

ShottingUna mirada furtiva

Despertar los sentidosLa fiebre Bío

ReportajeDamiani cumple 90 años

Nice thingsLos mejores complementos

Guide linesTu casa está en imprenta

ReportajeRelojería Nicho, secundarios de lujo

TycoonReportaje Manufactura Bovet

JuventaBelleza y bienestar

EntrevistaEva Longoria-María Bravo

En primer planoHublot, Girard Perregaux, Jacob & Co. y Bovet

Reportaje cineEspañoles por el mundo

Shotting

Sailing OnRiva 88’/ Mitad open, mitad coupé

Pasión relojeraViajando con Girard Perregaux

Grandes escapadasChina

Time & ShineHa llegado tu hora & Brillan tus ojos

6

22

24

30

34

36

40

46

48

52

60

62

66

72

76

82

88

92

*

Page 7: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 8: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Lugares con encanto RESTAURANTES

Fäviken MagasinetComer en este restaurante es una experienciaalucinante. El local se encuentra en una granja,en pleno monte Jämtland, y atiende a tan solo12 comensales al día. Al frente del proyecto estáMagnus Nilsson, un chef de 31 años que ya esuna referencia dentro del panorama internacio-nal. Su menú se inspira en la nueva cocina nór-dica, expresada eso sí de una forma más radi-cal: solo ingredientes locales (excepto la sal, elvinagre y el vino) y producto de temporada.Eating in this restaurant is an astonishing expe-rience. It is located on a farm, right on JämtlandMountain, and it can only fit 12 diners per day. Atthe helm of this project is Magnus Nilsson, a 31-year-old chef who has already become a bench-mark on the international scene. His menudraws inspiration from the new Nordic cuisine,yet expressed in a more radical way: only localingredients (except the salt, vinegar and wine)and seasonal products.Fäviken 216, 830 05 Järpen (Suecia)Tel: 0647-401 77

MirazurAferrado a la montaña y dominando el mar, estemajestuoso edificio de los años 30 se ha conver-tido en el escenario donde despliega su arte elchef italo-argentino Mauro Colagreco. Mirazurestá considerado como el 11º mejor restaurantedel mundo y es el primero de la lista que perte-nece a Francia. En la cocina se notan mucho susorígenes: destaca el original risotto de quinoa ola magnífica selección de pescado del día. Nestled in the mountain and looking out overthe sea, this majestic building from the 1930shas become the backdrop where the Italian-Argentinian chef Mauro Colagreco deploys hisart. Mirazur is regarded as the 11th best restaurant in the world, and it is the first on thelist in France. Many of his origins can be detec-ted in the cooking: standouts include the originalquinoa risotto and the amazing selection offreshly-caught fish.Avenue Aristide Briand, 30. Menton (Francia).Tel.: +33 492 41 86 86

Dani GarcíaDespués de la experiencia al frente de Calima,Dani García abre un restaurante con su nombreen el Hotel Puente Romano. Aportará su cariñopor la tradición innovada y por supuesto losconocimientos que le han llevado a obtener dosestrellas Michelin. Los comensales podrán delei-tarse con ‘Once Upon a time’, un menú degus-tación de 20 pases que recrea algunos clásicosde la literatura infantil. El restaurante tiene capa-cidad para 70 personas. After his experience at the helm of Calima, DaniGarcía has opened a restaurant with his ownname in the Hotel Puente Romano. It featureshis affection for innovated tradition and of cour-se the knowledge that has led him to earn twoMichelin stars. Diners can enjoy “Once Upon aTime”, a gourmet sampling meal with 20 dishesthat re-create some of the classics from children’s literature. The restaurant seats up to70 people.Bulevar Príncipe Alfonos von Hohenloe,s/n. MarbellaTel.: +34 952 764 252

Page 9: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 10: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Lugares con encanto HOTELES

Trump International Hotel & Tower TorontoSe trata de un elegante cinco estrellas situadoen el distrito financiero de la ciudad, cerca de laTorre CN. Forma parte de la lista de los 10 mejo-res del mundo; sin duda, es la ¡máxima expre-sión del lujo! Las habitaciones presentan losmejores acabados, tanto por los materiales,como por las prestaciones y las vistas al skylinede Toronto. Imprescindible: el spa QuartzCrystal, un centro de bienestar irresistible. This is an elegant five-star hotel located in thecity’s financial district near CN Tower. It is on thelist of the top ten hotels in the world and is clearly the utmost expression of luxury! Therooms have the best finishes in terms of boththe materials and the features, as well as theviews of Toronto’s skyline. A must-see: theQuartz Crystal spa, an irresistible centre for wellbeing.325 Bay Street, M5H 4G3, Toronto (Canadá)Tel.: +1 416-306-5800

Casa GangotenaSe encuentra en la plaza San Francisco, en elcorazón de la capital ecuatoriana. Ocupa unaantigua mansión, completamente restauradapara dar cabida a 31 impresionantes habitacio-nes, repartidas en tres plantas. Se han conserva-do algunos de los murales originales del inmue-ble, aunque también se ha dotado el hotel de lasmejores prestaciones tecnológicas. No se pier-dan su hermoso jardín y su oferta gastronómica. This hotel is located in San Francisco Square, inthe heart of the capital of Ecuador. It occupiesan old mansion which has been completely res-tored to house 31 impressive rooms divided onthree floors. Some of the building’s originalmurals were preserved, although the hotel hasalso be equipped with state-of-the-art technolo-gical features. Do not miss its beautiful gardenand outstanding dining.Bolívar Oe6-41 y Cuenca, Quito (Ecuador)Tel.: + (5932) 4008000

Palazzo SassoSituado en un bello palacio del siglo XII sobreuna colina de Ravello, al sur de Nápoles, en lamaravillosa costa amalfitana, este cinco estre-llas es un pequeño paraíso con vistas de ensue-ño. Las habitaciones están decoradas con cerá-mica di Vietri hecha a mano, tapices antiguos ymuebles del s. XVIII y XIX. Las suites oscilanentre los 40 y los 100 m2. El hotel cuenta conspa y con un restaurante de una estrellaMichelin.Located in a beautiful 12th century palace on ahill in Ravello, to the south of Naples on the ama-zing Amalfi Coast, this five-star hotel is a tinyparadise with dreamy views. The rooms aredecorated with handmade di Vietri ceramics, oldtapestries and furniture from the 18th and 19thcenturies. The suites are between 40 and 100square metres. The hotel has a spa and a restau-rant with one Michelin star.Via San Giovanni del Toro, 28. Nápoles (Italia)Tel.: +34 089 81 81 81

Page 11: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 12: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Lugares con encanto BOUTIQUES

EliteAquí, lo importante es la experiencia que unoadquiere de lo que es la alta costura y otrasáreas como la cosmética, la tecnología, la músi-ca o la literatura. Elite es un espacio original yprovocativo que no tiene nada que envidiar areferentes como Colette, en París. Por supuesto,contribuyen a su éxito marcas como Versace,Alexander McQueen, Giambattista Valli o Lanvin,entre otros.Here what really matters is the experience onegets of what haute couture is and other areaslike cosmetics, technology, music and literature.Elite is an original, provocative space that is onpar with benchmarks like Colette in Paris. Ofcourse, brands like Versace, AlexanderMcQueen, Giambattista Valli and Lanvin, amongothers, contribute to its success.Benabola 8 Puerto BanusTel.: +34 952 812 621www.elitestore.es

ChanelSi tuviéramos que resumir la trayectoria deChanel, deberíamos hablar obligatoriamente dela boutique que la firma tiene en la Rue Cambonde París. Gabrielle Chanel abrió allí una tiendade sombreros en 1910, aunque ocho años des-pués ampliaría el negocio, estableciendo su pro-pio taller de costura y creando el concepto de laboutique contemporánea. Su primer perfume, elNº5, se vendía junto a joyas, complementos yotras prendas. Sin duda, una cita con la historiade la moda. If you had to summarise Chanel’s history, youwould be forced to mention the firm’s shop onParis’ Rue Cambon. There Gabrielle Chanel ope-ned a hat shop back in 1910, although eightyears later she expanded the business by set-ting up her own couture studio and creating theconcept of the contemporary boutique. Her firstperfume, No. 5, was sold along with jewellery,accessories and other items. It is unquestio-nably an encounter with fashion history.Rue Cambon, 31. ParísTel.: +33 1 44 50 66 00

Louis VuittonExhibición de músculo de la firma francesa, quecuenta con la que sin duda es una de las mejo-res boutiques del mundo: la ‘Louis Vuitton IslandMaison’. El encargado de diseñar este maravillo-so edificio flotante es Peter Marino, quien contócon la colaboración del estudio de MosheSafdie. Contiene en sus varios pisos una com-pleta y amplísima oferta de moda que incluyerelojería y joyería, ropa para hombre y mujer,calzado, bolsos, accesorios y un espacio dedica-do únicamente a los artículos de viaje.This shop is a display of the French firm’s mus-cle in what is unquestionably one of the bestshops in the world: the “Louis Vuitton IslandMaison”. The person charged with designing thisamazing floating building was Peter Marino, whoworked with the studio of Moshe Safdie. Its different floors contain a comprehensive, exten-sive range of fashion that includes watches andjewellery, clothing for men and women, footwe-ar, bags, accessories and an area devoted solelyto travel items.2 Bayford Avenue. Crystal Pavilion NorthMarina Bay (Singapore)Tel.: +65 6788 3888

Page 13: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 14: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Lugares con encanto GOLF

Royal MelbourneLa revista Golf Course Architecture publicórecientemente un ranking de los mejores cam-pos de golf del mundo. El Top Ten está acapara-do por representantes de Escocia y EEUU, perohay una excepción: el Royal Melbourne, enAustralia. Concretamente, se encuentra enBlack Rock, a lo largo del tramo de playas juntoa la bahía de la ciudad. Ha sido el escenario denumerosos campeonatos nacionales e interna-cionales. The magazine Golf Course Architecture recentlypublished a ranking of the top golf courses inthe world. The top ten features representativesfrom Scotland and the USA, but there is oneexception: the Royal Melbourne in Australia.Specifically, it is located in Black Rock along astretch of beaches near the city’s bay. It hasbeen the venue of countless national and inter-national championships.PO Box 18, Black Rock Victoria Australia 3193 Tel.: +61 (03) 9599 0500

Le Touessrok Golf CourseEstá enclavado en uno de los emplazamientosmás impresionantes de Mauricio: la Isla de losCiervos. Lo cierto es que existen pocas entradasa un club de golf más sugestivas e idílicas que elpaseo en barca desde la costa por las resplan-decientes aguas turquesa de esta isla africana.El campo está diseñado por el alemán BernhardLanger y cuenta con cuatro tees de salida dife-rentes.This golf course is located in one of the mostimpressive spots on Mauritius, Deer Island. Thefact is that there are few entrances to golf courses as suggestive and idyllic as the boatride from the coast through the amazing tur-quoise waters of this African island. The coursewas designed by the German Bernhard Langerand has four different starting tees.Trou d'Eau Douce, Port Louis, Port Louis District, MauricioTel.: +230 402 7720

Santa Clara GolfSanta Clara Golf, que forma parte de un comple-jo urbanístico de 150 hectáreas y espectacula-res vistas al mar, abrió sus puertas en el año2001. El campo de golf ha sido diseñado por elexperto Enrique Canales y tienes 18 hoyos conun par 71. Presenta una vuelta técnicamentedifícil, pero a la vez justa y agradable, con callesanchas y pocos roughs y greens abiertos sinpendiente demasiado pronunciadas. Santa Clara Golf, which is part of an urban deve-lopment measuring 150 hectares large withspectacular views of the sea, opened its doorsin 2001. The golf course was designed by theexpert Enrique Canales and has 18 holes with apar of 71. It has a technically difficult turn, yet itis also fair and pleasant, with wide fairways andfew open roughs and greens and no overlysteep slopes. Ctra. N-340 Málaga Cádiz, Km., 187.MarbellaTel.: +34 952 850 111

Page 15: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 16: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ÉL

Este modelo, con tan solo13 años de historia, es unode los bes-seller de lamarca. Esta nueva versiónofrece un diámetro de 40 mm y está realizado enacero. En la esfera semuestran sus cuatro célebres contadores:minutos, horas, segundosy 24 horas. This model, just 13 yearsold, is one of the brand’sbestsellers. This new version measures 40 mmin diameter and is made ofsteel. The dial shows itsfour celebrated hands:minutes, hours, secondsand 24 hours.

EBERHARD & CO.CHRONO 4

Ofrece tres funcionesmuy útiles: una fecha poraguja, un cronógrafo y elmecanismo de doblehuso horario Travel Time.Su movimiento automático se aloja enuna caja (40,5 mm; acero)finamente redibujadapara integrar los pulsadores de los ajusteshorarios. This watch offers threehighly useful functions: a date via a hand, chronograph housed in acase (40.5 mm, steel)finely redrawn to integrate the buttons toadjust the times.

La línea Torpedo rindehomenaje a las raícescubanas de la marca.Tiene una caja de 43 mmen acero, movimiento cronógrafo con segunderocentral y contador de 30minutos a las 9h y contador de 12 h a las 6.The Torpedo line pays tribute to the brand’sCuban roots. It has a steelcase measuring 43 mm,chronograph movementwith central second hand,a 30-minute counter at 9 o’clock and a 12-hourcounter at 6 o’clock.

El famoso cronógrafo conCalendario Anual que lafirma lanzó en 2006, sereinventa en una versiónrealizada totalmente enacero. La esfera opalinaplateada con mono contador de cronógrafo ytriple ventanilla de calendario es aún máslegible. This famous chronographwith annual calendarwhich the firm launchedin 2006 has been reinvented in a versionmade entirely of steel.The opaline silver dialwith a single chronographcounter and triple calendar aperture is evenmore legible.CUERVO Y SOBRINOS

RACING COLLECTION –TORPEDO CRONO

PATEK PHILIPPECOMPLICATION REF. 5960/1A

PARA LOS AMANTES DEL DEPORTE

PATEK PHILIPPENAUTILUS 5990/1A

Page 17: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

15

El cronógrafo con calendario perpetuo, gran clásico Patek Philippe, se propone enuna nueva versión maridando una caja en platino (41 mm de diámetro) engastada dediamantes talla baguette y una elegante esfera lacada negra con indicaciones enblanco y escala taquimétrica. A pesar de la gran cantidad de información que ofrece el reloj, todas las indicacionesson perfectamente legibles. El día y el mes se ofrecen a las 12h, en dos ventanillas;mientras que la fecha se muestra en una sub-esfera situada a las 6h a través de unaaguja. A su vez, las indicaciones para el año bisiesto y la diferenciación día/nocheocupan dos pequeñas ventanillas. Todo ello está animado por el calibre de remonte manual CH-29535 PS Q.The chronograph with perpetual calendar, a great Patek Philippe classic, is now offered in a new version, pairing a platinum case (41 mm in diameter) inlaid withbaguette-cut diamonds and an elegant black-lacquered dial with white numerals and a tachymetric scale.Despite the vast amount of information offered by the watch, all the displays are perfectly legible. The day and more appear at 12 o’clock in two apertures, while thedate can be seen in the sub-dial located at 6 o’clock through a hand. In turn, the leapyear and day-night displays occupy two tiny apertures.All of this is powered by the handwound calibre CH-29535 PS Q.

PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION REF. 5271

PARA LOS AMANTES DE LA EXCEPCIÓN

PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION REF. 5217

El famoso Gran Complicación con repetición de minutos, tourbillon, calendario perpetuo con aguja de fecha retrógrada y fases lunares, reinterpreta la alta joyeríamasculina con una nueva versión en platino adornada de diamantes baguette y deuna magnífica esfera negra.La complejidad de su construcción salta a la vista. El día y el mes se indican en dosventanillas situadas a las 9h y las 3 h respectivamente, mientras que la fecha sepuede leer a través de una esfera semi-acabada, en cuya parte posterior, se encuentra la ventanilla para el año bisiesto. En este caso, el tourbillon queda cubiertopor las fases de la luna y el segundero. Su caja, de39,5 mm, protege el calibre deremonte manual R TO 27 PS QR. The famous Grand Complication with minute repeater, tourbillon, perpetual calendarwith retrograde date hand and Moon phases reinterprets men’s fine jewellery with anew version in platinum decorated with baguette-cut diamonds and a magnificentblack dial.The complexity of its construction immediately jumps out. The day and month aredisplayed in two apertures located at 9 and 3 o’clock, respectively, while the date canbe read through a semi-finished dial whose rear has an aperture to show the leapyear. In this case, the tourbillon is covered by the Moon phases and the second hand. Its 39.5 mm case protects the handwound calibre R TO 27 PS QR.

Page 18: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ELLA

BOVETRÉCITAL 11

MISS ALEXANDRA

Su nombre lo dice todo:es brillante, tiene unmovimiento esqueletadoy dispone de un tourbillona las 6h, casi suspendidoen el aire. La caja, de47 mm, está engastada

con más de 200 rubíes yalberga un movimientode remonte manual.Its name says it all: it isbrilliant, has a skeletonised movementand has a tourbillon at 6 o’clock, almost suspended in the air. The47-mm case is inlaid withmore than 200 rubies and houses a handwoundmovement.

JACOB & COBRILLIANT SKELETON

TOURBILLON

Un toque atrevido de elegancia deportiva. Sepresenta en dos versiones,una en negro y otra enblanco. Su caja cuenta condos coronas a rosca y unfondo de caja atornilladopara asegurar la estanqueidad a 20 atm.Dispone de un bisel giratorio para día y fecha. A bold touch of sporty ele-gance. It comes in two ver-sions, one in black andanother in white. Its casehas two screw crowns anda screw-on caseback toensure that it is waterpro-of up to 20 ATM. It has arotating bezel for the dayand date.

Rosa, azul, violeta, verdemanzana: una explosiónde colores para 4 relojesque reinterpretan loscódigos estéticos del PopArt y su máximo exponente, Andy Warhol.El bisel de su caja (41 mm) está decoradocon 48 zafiros rosas.Cronógrafo automático. Pink, blue, violet, applegreen: an explosion ofcolours for 4 watchesthat reinterpret the aesthetic codes of PopArt and its utmost exponent, Andy Warhol.The bezel of the case (41 mm) is decorated with48 pink sapphires.Automatic chronograph.CUERVO Y SOBRINOS

ROBUSTO BUCEADORDAYS-DATE

HUBLOTBIG BANG POP ART

AMANTES DE LA COMPLEJIDAD

Presenta la misma cajaovalada que su predecesor, así como también la indicación defases lunares (a las 12) ylas horas /minutos descentrados a las 6h.Caja en oro rosa y esferaen nácar negro guilloché.Movimiento automático. This has the same oval-shaped case as itspredecessor, as well as theMoon phase display (at 12o’clock) and thehours/minutes off-centreat 6 o’clock. Rose goldcase and black guillochémother-of-pearl dial.Automatic movement.

Page 19: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 20: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ELLA

Permite convertir la mismapieza en reloj de pulsera,de mesa, de bolsillo o colgante. La caja (realizadaen acero) se ha reducido ymide 36 mm. La esferaestá intercalada con cuatro índices de diamantes, que completanel engaste del bisel.Movimiento automático,horas y minutos. This item can be a wristwatch, a table clock, apocket watch, or a pendant watch. The case(made of steel) has beenreduced to a mere 36 mm.The dial is peppered withfour diamond numeralswhich enhance the inlayon the bezel. Automaticmovement, hours andminutes.

BOVETAMADEO FLEURIER 36

MISS AUDREY

La caja, en forma dedoble cuadrado, está realizada en oro rosa yengastada con esmeraldas. La correaevoca la delicadeza delos cordones que servíanpara sujetar los relojes enla década de 1930.Movimiento de cuarzo,indica horas y minutos. The case, which is shapedlike a double square, ismade of rose gold andinlaid with emeralds. Thestrap evokes the delicatecords used to hold watches in the 1930s.Quartz movement indicating the hours andminutes.

DE GRISOGONOALLEGRA

Hublot nos sorprende estavez con un reloj sencillo,estéticamente hablando, ymuy divertido. La correa yla esfera están elaboradascon ‘jeans’, mientras quela caja de acero presentaun engastado de 114 diamantes. Dispone decronógrafo. This time Hublot surprisesus with a simple watchaesthetically speaking, anda very fun one. Its strapand dial are made of“jeans”, while the steelcase is inlaid with 114 diamonds. It comes with achronograph.

Sus colores y formas evocan el poder creadorde la naturaleza, prácticamente inimitablepara el hombre (no paralos diseñadores y artesanos de la firma).Caja de oro rosa con unengastado de 220 zafirosrosas. Movimientomanual con tourbillon alas 6h. Its colours and shapesevoke the creative powerof nature, which is practi-cally inimitable byhumans (but not for thedesigners and craftspeo-ple of the firm!). Rosegold case inlaid with 220pink sapphires. Manualmovement with tourbillonat 6 o’clock.

HUBLOTBIG BANG PURPLE JEANS DIAMONDS

JACOB & CO.BRILLIANT TOURBILLON

PIEDRAS PRECIOSAS

Page 21: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 22: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

shine

LES LULÚLos nuevos amuletos que presenta Mimí nacen

de verdaderas perlas de agua dulce, planas ycaracterizadas por una amplia gama de

símbolos de plata con empedrados. Brazaletey anillos combinan motivos como la Luna, un

pez o el trébol de cuatro hojas.The new amulets unveiled by Mimí come from

true freshwater pearls, which are flat and characterised by a wide range of silver symbolswith beading. Bracelet and rings combine motifs

like the Moon, a fish or a four-leafed clover.

MIMÍ

BOUCHERON

AURORAInspirado en los reflejos exuberantes dela aurora boreal, la colección lleva losicónicos anillos entrelazados del diseñador de la casa a otro nivel. Oro blanco, amatistas, turmalinas,

zafiros púrpura, rodalitas y rubíes. Inspired by the exuberant reflections ofthe aurora borealis, the collectionbrings the designer’s iconic inter-twined rings to another level. White

gold, amethysts, tourmalines, purple sap-phires, rhodolites and rubies.

A COLLECTION OF ANIMALSLos animales se transforman en joyas y se unen para formar una

colección tremendamente rica en creatividad. En este caso, elerizo es de oro rosa y está ornamentado con

dos rubíes y diamantes negros. Animals become jewellery and merge to form an extraordinarily

creative collection. In this case, the hedgehog is made of rosegold and decorated with two rubies and black diamonds.

SHAUN LEANE

Page 23: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

GYPSYFemenina y muy sensual, esta línea

juega con los círculos y una nueva manera

de combinarlos, con más ritmo. El colgante se presenta en oro

blanco y diamantes.Feminine and very sensual, thisline plays with circles and newways of combining them, with

more rhythm. The pendantcomes in white gold and

diamonds.D

E G

RIS

OG

ON

O

MA

GE

RIT

SNAKESEn 1969, Ole

Lynggaard creó suprimera joya en

forma de serpiente,inspirándose en los

tesoros que había descubierto en el Museo Egipcio

de El Cairo. Ahora, para celebrar el50º aniversario, la firma edita esta

colección. Oro amarillo de 18 Kt y diamantes.In 1969, Ole Lynggaard created his first piece of

jewellery in the shape of a snake, drawing inspira-tion from the treasures that he had discovered in

the Egyptian Museum in Cairo. Now, to celebrate his50th anniversary, the firm is releasing this collection,

made of 18-carat yellow gold and diamonds.

OLE LYNGGAAR

D

INSTINTOLa colección Instinto reúne en sus joyas el

carácter, la fuerza y la audacia de un animal comola pantera junto con la sensibilidad, la sutileza y la

pasión que representa la mujer. Realizados enrodio, oro amarillo, diamantes, amatistas y oro.The Instinto collection captures in jewellery the

character, strength and boldness of an animal likethe panther along with the sensitivity, subtlety and

passion of women. Crafted in rhodium, yellowgold, diamonds, amethysts and gold.

Page 24: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

n año más, Puerto Banús ha sido el escenario escogido para

rendir tributo al entretenimiento y el lujo. La marina ha alberga-

do la cuarta edición del Marbella Luxury Weekend (celebrada

del 5 al 8 de junio), una iniciativa privada de 70 empresas que participarán

de un centenar de actividades relacionadas con las compras, las presen-

taciones de productos de las diferentes marcas, la gastronomía, la auto-

moción, la náutica y el deporte. El objetivo es claro: conseguir que

Marbella siga siendo un referente en el sector del turismo de lujo.

Por supuesto, Gomez & Molina ha tenido un papel protagonista en el pro-

grama de actividades del Marbella Luxury Weekend, también en la implan-

tación de las nuevas propuestas. Posiblemente, una de las más significa-

tivas haya sido la Marbella Luxury Catwalk, una pasarela flotante ubicada

en el Muelle Levante (una de las zonas VIP del evento, junto con la carpa

de la zona Torre) donde se exhibieron las colecciones de algunos diseña-

dores de renombre internacional.

Uno de los desfiles más aclamados fue el que protagonizaron Custo

Dalmau y Gomez & Molina, que unieron sus fuerzas para conjugar moda,

joyería, atrevimiento y buen gusto. El modisto catalán puso sobre la pasa-

rela creaciones con el ADN de la firma, o lo que es lo mismo, 64 ‘looks’ de

hombre y mujer cuya fusión gráfica, colorista y de materiales no dejaba

lugar a duda sobre su paternidad.

Por su parte, Gomez & Molina vistió a las modelos con creaciones propias:

espectaculares collares y pendientes con formas voluptuosas y atrevidos

engastados. ¡Fue una combinación perfecta!

Obviamente, la joyería también sacó partido del hermoso chill out cons-

truido alrededor de su boutique del Paseo Benabola. Fue una ocasión per-

fecta para mostrar a todos los invitados las nuevas colecciones de mar-

cas relojeras como Bovet, Girard Perregaux o Patek Philippe; y de otras

joyeras como Mimí, Magerit y Ole Lynggaard.

U

Glamour EVENTOS CORPORATIVOS

et another year, Puerto Banús has been the venue chosen to

pay tribute to entertainment and luxury. The marina has housed

the fourth edition of Marbella Luxury Weekend (held from the

5th to 8th of July), a private initiative of 70 companies that participate in

around 100 activities related to shopping, product launches by the diffe-

rent brands, food, cars, sailing and sports. The goal is clear: to keep

Marbella as a benchmark in the luxury tourism sector.

Of course, Gomez & Molina has played a prominent role in the schedule

of activities in Marbella Luxury Weekend, as well as in implementing new

activities. Perhaps one of the most significant was the Marbella Luxury

Catwalk, a floating catwalk located on the Eastern Wharj (one of the even-

t’s VIP zones, along with the tent in the Torre Zone) where the collections

of several internationally renowned designers were exhibited.

One of the most widely acclaimed fashion shows featured Custo Dalmau

and Gomez & Molina, who joined forces to interplay fashion, jewellery,

daring and good taste. The Catalan fashion designer displayed creations

with his firm’s DNA, that is, 64 looks for men and women whose merger

of graphics, colour and materials left no doubts as to who designed them.

In turn, Gomez & Molina dressed the models in its own creations: specta-

cular necklaces and earrings with voluptuous shapes and bold inlays. The

perfect combination!

Obviously, jewellery also took part in the amazing chill-out zone built

around the Gomez & Molina shop on Paseo Benabola. It was the perfect

chance to show all our guests the new collections from watch brands like

Bovet, Girard Perregaux and Patek Philippe, along with the new jewellery

collections from Mimí, Magerit and Ole Lynggaard.

Y

MARBELLALuxury Weekend

Miguel y Marina Gómez Molina, protagonistas deuno de los eventos centrales del Marbella LuxuryWeekend.El resto de imágenes, pertenecientes al cóctel y el desfile organizados por Gomez & Molina, cuyas joyas pusieron aún más glamour al desfilede Custo Dalmau.

Page 25: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

23

Otras actividades

Marbella Luxury Weekend no es solamente un gran escaparate. Por tercer año consecuti-

vo, el Grupo La Zagaleta celebró el Foro de Marcas y Tendencias, una iniciativa que reunió

a los principales ejecutivos mundiales en los sectores de la restauración, servicios, ocio,

lujo y tecnología. El fin era analizar, mediante ponencias y mesas redondas, el estado de

salud de sus parcelas e incidir en el auge de los nuevos mercados. Entre los ponentes se

encontraban representantes de Bentley, Adolfo Domínguez o Telefónica.

En la edición de este año también se ha disputado el torneo de Golf Intermarcas MLW’14

y se ha realizado una rifa benéfica cuya recaudación se destinará a la Fundación SOS, que

ayuda a los menores con riesgo de exclusión.

Other activities

Marbella Luxury Weekend is not only a great showcase. For the third year in a row, the La

Zagaleta Group celebrated the Forum of Brands and Trends, an initiative that brought toge-

ther the main executives worldwide in the restaurant, services, entertainment, luxury and

technology sectors. The purpose was to offer talks and round tables to analyse the state

of health of their sectors and to influence the rise of the new markets. The speakers inclu-

ded representatives from Bentley, Adolfo Domínguez and Telefónica.

This year’s edition also featured the fight for the MLW’14 Interbrand Golf Tournament, and

a charitable raffle was held whose proceeds were earmarked for the SOS Foundation

which helps youth at the risk of exclusion.

Page 26: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Special One PATEK PHILIPPE

EL ARTE DEL CRONÓGRAFOManufactura tradicional y de vanguardia

Page 27: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

25Patek Philippe producedesde hace tres cuartos desiglo cronógrafos depulsera considerados porlos coleccionistas yamantes de la alta relojeríacomo los más bellos y buscados del mercado. For three-quarters of thecentury, Patek Philippe hasbeen producing wristwatchchronographs regarded bycollectors and fine watchlovers as among the mostbeautiful and sought-afterin the market.

roof of this is the extraordinary results that

these pieces get in auctions. Most of these

chronograph mechanisms have been deve-

loped based on ébauches produced exclusively for the

manufacture.

However, this situation changed radically in the early

21st century. While Patek Philippe managed its dealings

with its last supplier, Nouvelle Lémania, it envisioned

the flattest chronograph mechanism with rattrapante

and column wheel ever built (5.25 mm high). We are

talking about the CH R 27 525 PS, a handwound calibre

that is wholly manufactured in the workshops of this

maison and was finally unveiled in 2005. It is a mecha-

nism made in the traditional way and inspired by the

first rattrapante chronograph made by the maison in

1923.

Patek took this brave decision because it needed to

step up the production that Nouvelle Lémania guaran-

teed it and because it wanted to give its watchmakers

the capacity to control the elements needed to impro-

ve the assembly of their chronographs without har-

ming their precision. Thanks to this, and with the goal

of once again surprising its fans, in 2006 Patek unveiled

its first automatic chronograph movement conceived,

developed and manufactured in-house: the CH 28-520

IRM QA 4 H, a calibre with an unheard-of, innovative

construction.

However, what great watch lovers could not expect

was that in 2009 Patek Philippe launched the calibre

CH R 27 525 PS. After five years in development, the

manufacture finally had its own chronograph move-

ment with classical architecture, hand winding, a

column wheel and a horizontal clutch. Time made

sublime!!

The calibre CH 29-535 PS, or tradition made

sublime

In 2009, on the occasion of the reopening of the Salon

de la Place Vendôme in Paris, the new chronograph

calibre CH 29-535 PS arrived. It was unveiled with all

honours, and not for nothing: it was an exception time

for the manufacture. We should bear in mind that after

the rattrapante chronograph was introduced in 2005,

and while the finishing touches were being put on the

automatic calibre unveiled in 2006, Patek Philippe was

already hard at work on its masterpiece: the

CH 29-535 PS.

Crafted wholly in the manufacture’s workshops, this

mechanism gained ground as the successor of the

legendary CH 27-70, a movement devised by the

supplier Nouvelle Lémania in the late 1980s and modi-

fied by Patek Philippe to adapt it to its own needs.

The company chose to give the new movement hand

winding, a column wheel and a horizontal clutch. It is a

more tradition construction, yet no less innovative:

indeed, the calibre got six new patents.

Generally speaking, we can think of a chronograph as

a watch inside another watch sharing the same heart

Prueba de ello son los extraordinarios resulta-

dos que estas piezas obtienen en las subas-

tas. Estos mecanismos de cronógrafo han

sido desarrollados en su mayoría a partir de ébauches

producidas en exclusiva para la manufactura.

Sin embargo, esta situación cambiaría radicalmente a

principios del siglo XXI. Mientras Patek Philippe gestio-

na el suministro de su último proveedor, la Nouvelle

Lémania, concibe el que sería el mecanismo de cronó-

grafo con rattrapante y rueda de pilares más plano

jamás construido (5,25mm de altura). Hablamos del CH

R 27 525 PS, un calibre de remonte manual, íntegra-

mente fabricado en los talleres de la maison y finalmen-

te presentado en 2005. Es un mecanismo realizado a la

manera tradicional e inspirado en el primer cronógrafo

rattrapante que realizó la maison, en 1923.

Patek toma esta valiente decisión porque necesita

aumentar la producción que le garantiza la Nouvelle

Lémania y porque quiere dar a sus relojeros la capaci-

dad de controlar los elementos necesarios para mejo-

rar el ensamblaje de sus cronógrafos sin perjudicar su

precisión. Gracias a ello, y queriendo sorprender de

nuevo a sus seguidores, Patek presenta en 2006 su pri-

mer movimiento de cronógrafo automático concebido,

desarrollado y fabricado en casa: el CH 28-520 IRM QA

4 H, un calibre de inédita e innovadora construcción.

Pero lo que no podían esperar los grandes apasionados

de la relojería es que en 2009 Patek Philippe lanzara el

calibre CH R 27 525 PS. Tras cinco años de desarrollo,

por fin la manufactura posee su propio movimiento cro-

nógrafo de arquitectura clásica, con cuerda manual,

rueda de pilares y embrague horizontal. ¡La sublimación

del tiempo!

El calibre CH 29-535 PS o la tradición sublimada

En 2009 y, con ocasión de la reapertura del Salón de la

Place Vendôme de París, llegaba el nuevo calibre cronó-

grafo CH 29-535 PS. La presentación se realizó con

todos los honores, no en vano, era un momento excep-

cional para la manufactura. Hay que pensar que des-

pués de la introducción del cronógrafo rattrapante en

2005 y mientras se ultimaba el calibre automático

presentado en 2006, Patek Philippe ya

trabajaba a fondo en su obra

maestra: el CH 29-535 PS.

Fabricado íntegramen-

te en los talleres de

la manufactura,

dicho meca-

nismo se

consolidaba

como el

s u c e s o r

del legen-

dario CH

27-70, un

movimien-

to ideado

P

Arriba, imagen CronógrafoRattrapante de 1923. Abajo,detalle del calibre CH 29-535 PS.

Page 28: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

por el proveedor Nouvelle Lémania a finales de la década de los ‘80 y modificado por

Patek Philippe para adaptarlo a sus propias necesidades.

La compañía optó por dotar al nuevo movimiento de un remonte manual, rueda de pila-

res y embrague horizontal. Es una construcción más tradicional, pero no menos nove-

dosa, porque de hecho el calibre obtuvo seis nuevas patentes.

De forma general, podemos pensar en un cronógrafo como un reloj dentro de otro

reloj que comparten el mismo corazón (fue un relojero ginebrino quien, en 1870,

piensa en añadir el módulo del cronógrafo a la parte de atrás del movimiento).

Si a ello le añadimos el hecho de que un cronógrafo puede ser empleado

a voluntad, es necesario tener un elemento capaz de engranar el meca-

nismo del reloj con el mecanismo del cronógrafo. Este sistema es el

embrague.

El movimiento del cronógrafo parte de la rueda de segundos, que

siempre está girando, a una vuelta por minuto. Lo que ocurre cuan-

do accionamos el pulsador para poner en marcha el cronógrafo es

que la pica del embrague penetra en la rueda de pilares y la rueda

de segundos del cronógrafo entra en contacto con la rueda de

segundos normal, activando así la aguja trotadora.

En todo este ‘circuito’ es muy importante el papel de la rueda de

pilares, porque después de la acción del embrague, es la pieza que

permite conectar de facto la rueda de segundos del cronógrafo con la

rueda de segundos normal. En Patek Phillipe todos los cronógrafos

equipan la rueda de pilares, que simplifica y sustituye el sistema

por levas.

Para entender la dificultad de todo este montaje se debe tener en cuenta

que a medida que el mecanismo gana velocidad (horas, minutos, segun-

dos), pierde energía, ya que la fuerza del barrilete se ha ido consumiendo.

A todo ello, hay que añadirle los problemas que surgen por la fricción entre

las ruedas de segundos y la rueda del cronógrafo. El engranaje entre ambas no

es instantáneo, ya que cuando entran en contacto se produce un pequeño juego

de fuerzas hasta que los dientes están totalmente encajados.

Esto provocaba una pequeñísima vibración de la aguja trotadora en el START y

el STOP. Sin embargo, Patek Philippe lo solucionó optimizando el

perfil de los dientes, mejora que le valió para conseguir una

de las seis patentes obtenidas con este movimiento.

Por supuesto, un movimiento de semejante calidad

merecía dar alma a un reloj que rindiera tributo a la alta

tradición relojera. Este homenaje al pasado se iniciaba

con el cronógrafo Patek Philippe referencia 5170J,

dotado de una caja redonda de 39 mm elaborada en

oro amarillo de 18 quilates. Su extrema delgadez y su

sobriedad se inspiran en los mismos principios estéti-

cos que permitieron a la marca crear el mítico

Calatrava. Las asas de la pulsera se separan sutilmente

del canto otorgando al reloj unas líneas aerodinámicas y

perfectamente equilibradas.

Por su parte, la esfera se caracteriza por su legibilidad. En la perife-

ria se sitúa el pulsímetro, presidido por la mención “gradué pour 15 pulsa-

tions” y evocador de los famosos “doctor’s watches” (célebres en los ini-

cios del siglo pasado). El pequeño segundero a las 9h y el contador 30

minutos a las 3h están ligeramente hundidos.

Automático, hecho en casa y con embrague vertical

El calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, presentado en 2006, estaba dotado de

cuerda automática y de un embrague vertical. Este tipo de embrague, de

difícil concepción, permite liberar espacio dentro de la caja, economiza la

energía del barrilete y facilita la inserción de la función flyback.

Se construye sobre un eje al cual se añaden la rueda de pilares, el tren de

ruedas (horas y minutos), el embrague y la única rueda de segundos del

(it was a Geneva-based watchmaker who

thought about adding the chronograph

module to the back side of the movement in

1870). If to this we add the fact that a chrono-

graph can be used at will, then it must have a

part that can join the watch mechanisms and the

chronograph mechanism. This system is the clutch.

The movement of the chronograph starts with the seconds wheel, which

is always revolving, one revolution per minute. What happens when you

activate the button to start the chronograph is that the teeth of the clutch

penetrate in the column wheel and the second hand wheel of the chrono-

graph enters into contact with the normal seconds wheel, thus activating

the jumping hand.

The role of the column wheel is extremely important in this entire “circuit”,

because after the clutch is activated it is the piece that enables the

seconds wheel of the chronograph to connect de facto with the normal

seconds wheel. At Patek Phillipe, all the chronographs come with a

column wheel, which simplifies and replaces the lever system.

El cronógrafo 5960P dispone de calendarioanual. Al lado, detalle de su calibre, el CH 28-520 IRM QA 4 H.

Page 29: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

In order to understand just how difficult it is to assemble all this, we should

bear in mind that as the mechanism gains speed (hours, minutes,

seconds), it loses energy since the force of the barrel is gradually consu-

med. All of this is coupled by the fact that problems arise due to friction

between the seconds wheels and the chronograph wheel. The two do not

fit together instantaneously, since when they enter into contact a small

play of forces occurs until the teeth are totally meshed.

This led to a tiny vibration in the jumping hand at START and STOP. However,

Patek Philippe solved this by optimising the profile of the teeth, an impro-

vement that earned it one of the six patents obtained with this movement.

Of course, a movement of this quality deserves to bring to life a watch that

pays tribute to the fine watchmaking tradition. This tribute to the past

began with the Patek Philippe reference 5170J chronograph, which had a

39-mm round case made of 18-carat yellow gold. Its

extreme thinness and sobriety were inspired by the

same aesthetic principles that allows the brand to

create the mythical Calatrava. The handles of the bra-

celet are subtly separated from the edge, giving the

watch aerodynamic, perfectly balanced lines.

In turn, the dial is characterised by its legibility. The

pulsometer is located on the periphery and is presi-

ded over by the words “gradué pour 15 pulsations”,

which evokes the famous “doctor’s watches” so celebrated at the start of

the 20th century. The small second hand at 9 o’clock and the 30-minute

counter at 3 o’clock are slightly depressed.

Automatic, made in-house and with a vertical clutch

The calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, unveiled in 2006, was given automatic

winding and a vertical clutch. This kind of clutch, which was extraordinarily

difficult to envision, frees up space inside the case, economises the energy

of the barrel and makes it easier to insert the flyback function.

It was built over an axis which was given the column wheel, the gear train

(hours and minutes), the clutch and the only second wheel of the move-

ment, which in this case is located in the centre of the dial.

When you push the button, the column wheel is activated and the pincers

that hold the dis clutch (these pincers are equivalent to the clutch lever of

the horizontal construction) open to let it fall over the seconds wheel,

which attaches via friction with the help of three small springs.

One of the advantages of this system stems precisely from this connection.

The union is so perfect that the jumping hand, which counts the seconds

when you activate the chronograph, experiences no vibrations. Due to this

construction, the watch does not have a specific hand to tell the normal

seconds.

This calibre was used for the Ref. 5960P, a chronograph with an annual

calendar which also stood out for the originality of its two-toned dial of

anthracite and silver, offering a dynamic yet balanced design. In this case,

the hour and minute totalisers were joined in a single counter located in

the place of honour, the bottom half of the dial. In turn, the upper half of

the dial was used for the annual calendar, which tells the day of the week,

the date and the month through three apertures located in an arc be-

tween 10 and 2 o’clock. Its case, made of platinum, measured 40.5 mm.

Another timepiece that had this mechanical automatic movement is the

Nautilus Ref. 5980, but with a difference: the base calibre CH 28-520 IRM QA

24H was transformed for this watch into the CH 25-250 C, a machine that

did away with the annual calendar and day/night display. In its first version,

the Nautilus 5980 came with a steel case measuring 40.5 mm in diameter.

Its blue dial, with the classic horizontal pattern, stood out for its single 60-

minute and 12-hour counter located at 6 o’clock on the one hand, and for

its date aperture (at 3 o’clock) on the other.

movimiento, que en este caso, debe situarse en el centro de la esfera.

Al presionar el pulsador, se activa la rueda de pilares y las pinzas que suje-

tan el embrague de disco (estas pinzas serían el equivalente a la báscula

de embrague de la construcción horizontal), se abren para dejarlo caer

sobre la rueda de segundos, a la cual se engancha por fricción, con la

ayuda de tres pequeños muelles.

Una de las ventajas de dicho sistema se produce gracias a este acopla-

miento. La unión es tan perfecta que la aguja trotadora, encargada de lle-

var la cuenta de los segundos cuando activamos el cronógrafo, no pade-

ce ninguna vibración. Debido a esta construcción, el reloj no tendrá una

aguja específica para la indicación de los segundos normales.

Dicho calibre se empleó para la Ref. 5960P, un Cronógrafo con Calendario

Anual que también destacaba por la originalidad de su esfera en dos

tonalidades, antracita y plateada, ofreciendo un

diseño dinámico y equilibrado. En este caso, los

totalizadores de las horas y los minutos estaban

reunidos en un solo contador situado en el lugar de

honor, la mitad inferior de la esfera. Por su parte, la

mitad superior de la esfera estaba destinada al

calendario anual, que indica el día de la semana, la

fecha y el mes por medio de tres ventanillas dis-

puestas en arco de círculo

entre las 10h y las 2h. Su

caja, elaborada en platino,

presentaba unas dimensio-

nes de 40,50 mm.

Otro de los guarda tiempos

que montaba este movi-

miento mecánico de cuer-

da automática es el Nautilus Ref. 5980, pero con una diferencia: el calibre

de base CH 28-520 IRM QA 24H se transformaba para la ocasión en el CH

25-250 C, una máquina que prescindía del

calendario anual y de la indicación día /

noche. En su primera versión, el

Nautilus 5980 se presentaba

con una caja de acero de

40,5 mm de diáme-

tro. Su esfera

azulada, con la

ya clásica

trama hori-

zontal, desta-

caba por el

mono-conta-

dor 60 minu-

tos y 12 horas

situado a las 6,

por un lado; y

por la ventani-

lla de la fecha

(a las 3h), por

otro.

Mientras se ultimaba el calibreautomático presentado en2006, Patek Philippe ya

trabajaba a fondo en su obramaestra: el CH 29-535 PS

En 2005, Patek Philippe concibe el que sería el

mecanismo de cronógrafo con rattrapante y rueda de pilares más plano jamás construido

(5,25mm de altura)

Nautilus 5980.

Page 30: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ELLA

La colección se viste deglam rebelde, dándole protagonismo a la calave-ra. El reloj tiene un impresionante engastadode 1168 diamantes, repartidos entre la esfera yel bisel. Caja de titanio de45 mm, movimiento automático y pulsera depiel de aligátor. This collection featuresrebellious glam, with theskull at centre stage. Thewatch has an impressiveinlay of 1168 diamondsdivided between the dialand the bezel. 45-mm titanium case, automaticmovement and alligatorstrap.

HUBLOT CLASSSIC FUSION

SKULL PAVÉ

La firma presentó enBarcelona esta ediciónespecial del Aquascope,dedicado a la ONG KindSurf. Presenta un biselgiratorio de color grisáceo, correa de caucho y un movimientomecánico automático.The firm unveiled inBarcelona this specialedition of the Aquascopededicated to the NGOKind Surf. It has a greyishrotating bezel, a rubberstrap and automaticmechanical movement.

Tiene un nuevo brazaletedoble vuelta de eslabonesy cierre en oro amarillo de18 Kt. La caja está engastada con 56 diamantes y la coronatiene un cabujón de ónice,a juego con la esfera. Su movimiento de cuarzoindica horas y minutos.This has a new double-wrapped link bracelet with a closure in18-carat yellow gold. Thecase is inlaid with 56 diamonds and the crownhas an onyx cabochon tomatch the dial. Its quartzmovement tells the hoursand minutes.

El refinado arte delengaste se conjuga sutilmente con la técnicade un calibre mecánicode altos vuelos que revelasu masa oscilante engastada por el lado dela esfera. Combina elcompuesto de fiberglasscon las amatistas.The refined art of inlayingplays subtly with thetechnique of a self-winding mechanicalcalibre which reveals theoscillating weight inlaidon the dial side. It combines fiberglass composite withamethysts.

CHANELPREMIÈRE

DE GRISOGONOTONDO BY NIGHT

MATERIALES

JEAN RICHARDAQUASCOPE

Page 31: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

29

El calendario perpetuoextraplano de cuerda automática reafirma suseducción atemporal conuna nueva esfera negraébano dotada de índicesde diamantes. Día, fecha ymes, año bisiesto e indicación 24 horas poragujas. Caja de platino de37,2 mm. The ultra-thin handwoundperpetual calendar reaffirms its timelessseduction with a newebony black dial inlaid withdiamond numerals. Day,date and month, leap yearand 24-hour indicator viahands. 37.2 mm platinumcase.

PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION

Ref. 5140P-013

Gabrielle Chanel recreasu joyero perfecto conuna línea que es puraartesanía. Caja en oroblanco de 18 Kt. con unengastado de 60 diamantes. La esfera presenta un motivo decamelias en oro amarillode 23 Kt, grabado y pulidoa mano.Gabrielle Chanel recreates her perfectjewel with a line that ispure craftsmanship. 18-carat white gold casewith 60 inlaid diamonds.The dial has a 23-caratyellow gold camellia motifwhich is engraved andhand-polished.

CHANELMADEMOISELLE PRIVÉ

La manufactura suiza haescogido una exquisita florpara adornar las esferasde su nueva colección deacero: la peonía. Apareceen forma de encaje sobreun fondo de nácar pulido amano. Indica horas yminutos; tiene una reservade marcha de 46 horas.This Swiss manufacturehas chosen an exquisiteflower to bedeck the dialsof its new steel collection:the peony. It appears in a lace shape over a background of hand-polished mother-of-pearl. It tells the hours andminutes and has 46 hoursof reserve power.

Su característica cajatonel (oro blanco) dejapaso a una espectacularesfera de oro con acabado guillochérealizado a mano. Tieneun engastado de 367 diamantes y los índicescabuchón en oro. Disponede un movimiento mecánico de cuerdamanual y correa de satén. Characteristic tonneaucase (white gold) givesway to a spectacular golddial with hand-finishedguilloché. It is inlaid with367 diamonds and thenumerals are in goldcabochon. It has handwound mechanicalmovement and a satinstrap.GIRARD PERREGAUX

CAT’S EYE BLOOM’PATEK PHILIPPE

GONDOLO REF. 7099G

ARTE Y ARTESANIA

Page 32: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

PEDRO DELGADO asistente de fotografía ANGELS y GOMEZ & MOLINA JOYEROS estilismo GLOW BEAUTY PUERTO BANÚS peluquería y maquillajeDIANA SHAM y ADRIAN SOTO modelos

A FURTIVEGLANCEUna mirada furtiva

Reloj TOURBILLON JABOCB & CO.Collar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON

Anillos BESTIAIRE DE BOUCHERONPendientes de BOUCHERON CAMALEON ENGASTADO

Tsavoritas y Zafiros de color.TOURBILLON JABOCB & CO. watch

SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON necklaceBESTIAIRE DE BOUCHERON ringsEarrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID

tsavorites and coloured sapphires.

JESÚS CHACÓN FOTÓGRAFO

Page 33: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 34: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Reloj HUBLOT–FERRARICollar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON Anillos BESTIAIRE DEBOUCHERONPendientes deBOUCHERON CAMALEON ENGASTADO

Tsavoritas y Zafiros de color.HUBLOT–FERRARI watchSAUTOIR BESTIAIRE deBOUCHERON necklaceBESTIAIRE DEBOUCHERONringsEarrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID tsavorites andcoloured sapphires.

Page 35: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

BOVET CHATEAUX DEMOTIERS 40mm watch

made of rose gold with amother-of-pearl dial

featuring a miniature paintingof a lotus flower inlaid with

diamonds.DAMIANI ring

made of made ofrose gold inlaid

with anamethyst and

diamonds.MAGERITearrings,

Encuentromodel, made

of 18-caratgold

inlaid with diamonds and

amethysts.

Reloj BOVET CHATEAUX DEMOTIERS 40mm realizado enoro rosa esfera madreperla con pintura miniatura de flor

de loto engastado con diamantes.

Anillo DAMIANI realizado en oro rosa

engastado con una amatistatalla bts y diamantes.

Pendientes MAGERIT modelo Encuentro

realizado en oro 18Ktsengastado con

brillantes yamatistas.

Page 36: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Despertar los sentidos FIEBRE ‘BÍO’

LOS CEREALESestán de moda

ace ahora unos cinco años, la fiebre por los alimentos eco-

lógicos corrió como la pólvora. El mensaje ‘NO contiene

residuos químicos’ tranquilizó a muchos consumidores que

decidieron apostar por una línea de producción más saludable, a la

par que sostenible con el medio ambiente.

Afortunadamente, este tipo de producto ha dejado ser patrimonio de

los hippies visionarios y de los que lo consideran el elixir del sector

gourmet. Así lo ha indicado nuestro Ministerio de Agricultura,

Alimentación y Medio

Ambiente, que en su

estudio ‘Caracterización

del sector de la produc-

ción ecológica españo-

la’ deja constancia del

“importante crecimiento

de líneas de producto

como aceite, vino, cítri-

cos, legumbres, frutos secos y frutas subtropicales (…)”.

Extrañamente, en toda esa lista no figuran los cereales. Nos resulta

raro porque si bien es cierto que se han reducido drásticamente las

cosechas que tienen como objetivo sustentar al ganado, también lo

es que ha aumentado de forma considerable la exposición en tienda

de los mismos. La conclusión es obvia: no los cultivamos, pero sí los

comemos. Al parecer, están de moda y hemos superado la barrera de

celebérrimos hermanos Kellogg.

Guía indispensable

Una de las celebrities que nos ha puesto sobre la pista es Angelina

Jolie, quien desvelaba recientemente que el secreto para conservar

su figura y tener tanta energía era comer cereales y granos antiguos

como el mijo, las semillas de chía, la quinoa o el trigo sarraceno. No

sufráis, os presentamos la gúia indispensable.

La avena, uno de los clásicos. Es uno de los cereales más enrique-

cedores que hay en el mercado. Contiene beta-glucano, un tipo de

fibra que ayuda a reducir el colesterol si se consume a diario. Es rica

en ácidos grasos Omega 3, ácido fólico y potasio.

El teff es un cereal de origen etíope, rico en fibra, calcio y que

contiene ocho aminoácidos esenciales. Es ideal para controlar

los niveles de glucosa en sangre y resulta efectivo si deseas regular

el apetito.

H

Las cosechas de cereales sehan reducido drásticamente,mientras que la exposición en

tienda de los mismos haaumentado de forma

considerable

or five years now, the fever for ecological foods has spread like wild-

fire. The message “contains no chemical residues” calms many con-

sumers, who decided to purchase a healthier product line that is

also environmentally sustainable.

Fortunately, this kind of product is no longer the exclusive realm of visionary

hippies and those who regarded it as the elixir of the gourmet set. This, at

least, is what the Ministry of Agriculture, Food and the Environment reported

in its study “Description of the Spanish ecological production sector”, which

mentions the “major rise in product lines like oil, wine, citrus fruit, legumes,

nuts and subtropical fruits (…)”.

Strangely enough, grains do not appear on this list. We find this odd because

although it is true that the harvests meant to sustain livestock have drastically

dropped, displays of grains in shops have risen enormously. The conclusion is

F

Page 37: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

obvious: we do not cultivate them, but we do eat

them. They are apparently in fashion and we

overcome the barrier of the celebrated Kellogg

brothers.

Indispensable guide

One of the celebrities that have gotten us on track is Angelina Jolie, who

recently revealed that the secret to preserving her figure and having so much

energy was eating ancient cereals and grains like millet, chia seeds, quinoa

and buckwheat. Don’t worry: here we are pleased to present an indispensable

guide to these foods.

Oats are one of the classics. This is one of the most enriching grains on the

market. It contains beta-glucan, a kind of fibre that helps to lower cholesterol

if eaten daily. It is also rich in Omega-3 fatty acids, folic acid and potassium.

Teff is a grain with Ethiopian roots that is rich in fibre and calcium and con-

tains eight essential amino acids. It is ideal for controlling blood glucose levels

and is effective if you wish to regulate your appetite.

Quinoa, originally from Peru, is a good ingredient to enhance salads. It is very

rich in calcium and has three times more iron than wheat. Plus it can lower

levels of bad cholesterol.

Millet, which seems to have been cultivated for the first time in Africa, is a

good substitute for rice or pasta. It is easy to digest and to cook. It is one of

the foods with the highest mineral contents, including iron, magnesium, phos-

phorous and silicon. It contains no gluten and is therefore ideal for people with

celiac disease.

Chia seeds fit perfectly into the category of “super-foots”. They contain hig-

her amounts of nutrients than other common foods, including vitamins, mine-

rals, antioxidants and phytonutrients. They are also a good source of fibre,

calcium, proteins and Omega-3 fatty acids. When they are combined with a

liquid or a creamy product like yoghurt, they form a gel because of the solu-

ble fibre they contain.

Linen seeds contain a large amount of dietary fibre. They are the plant sour-

ce with the highest known content of Omega-3 fatty acids and they provide a

high level of weak estrogens.

35

La quinoa, de sello peruano, es un muy buen ingrediente para com-

pletar las ensaladas. Es muy rico en calcio y tiene tres veces más hie-

rro que el trigo, además de tener la capacidad de reducir los niveles

de colesterol malo.

El mijo, que según parece se cultivó por primera vez en África, es un

buen sustituto del arroz o de la pasta. Es alcalinizante, muy digestivo

y fácil de cocinar. Es uno de los alimentos más ricos en sustancias

minerales, entre las que se encuentra el hierro, el magnesio, el fósfo-

ro y el silicio. No contiene gluten y es por tanto ideal para los celiacos.

Las semillas de chía podrían entrar perfectamente en la categoría

de ‘superalimento’. Contienen mayores cantidades de nutrientes que

otros alimentos comunes, incluyendo vitaminas, minerales, antioxi-

dantes y fitonutrientes. Son además una buena fuente de fibra, calcio,

proteínas y ácidos grasos omega 3. Cuando se combinan con un líqui-

do o un producto cremoso como el yogur, forman un gel debido a la

fibra soluble que contienen.

Las semillas de lino poseen una gran cantidad de fibra dietética,

son la fuente vegetal más rica que se conoce de ácidos grasos

Omega 3 y aportan una gran cantidad de estrógenos débiles.

¿Cómo cocinarlo?Es posible que se estén preguntando dequé manera se pueden combinar estos

cereales. Lo más sencillo, como por ejem-plo en el caso de la avena, es combinarlo

con una pieza de fruta o un yogur.Obviamente, hay recetas más complejas.

Con media taza de copos de teff, unapizca de sal, un huevo y edulcorante,

podrás elaborar unos estupendos panca-kes. La quinoa, combinada con la calaba-za, te puede servir para hacer una crema;mientras que el mijo, salteado con cebo-lla, alcaparras, pasas y orégano (enfriado

posteriormente) puede constituir unabuena masa para hacer hamburguesas.

Por supuesto, falta el postre. Con lassemillas de chía, miel, azúcar uy

almendras peladas se puede cocinar un magnífico turrón.

Las semillas de chía contienenmayores cantidades de

nutrientes que otros alimentoscomunes, incluyendo vitaminas,

minerales, antioxidantes y fitonutrientes

How to cook it?You may be wondering how you can

combine these grains with your daily diet.The easiest way, such as in the case of

oats, is to combine it with a piece of fruitor yoghurt. Obviously there are morecomplex recipes, too. You can make

amazing pancakes with half a cup of teffflakes, a pinch of salt, an egg and sweetener. Quinoa combined with

pumpkin makes a great creamy soup,while millet sautéed with onion, capers,raisins and oregano (and later cooled)

can make a delicious dough for vegetarian hamburgers.

Of course you can’t forget dessert. Youcan make a delicious nougat with chia

seeds, honey, sugar and peeled almonds.

1

2

pie de foto, texto es simulado nie de foto, ie de foto, oto, textooto, texto kskfsdklsklñ akl de ladalkjalajdl de la textos de simuluacions de textos.

Page 38: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Reportaje DAMIANI

DAMIANIcelebra su 90 aniversario

Si Damiani fuera músico, diríamos que lleva 90 años encima de los escenarios, donde uno demuestra realmente lo que vale.En este caso, el que inventó la partitura fue Enrico Grassi. En 1924 abrió un pequeño taller en Valenza, en la idílica región delPiamonte, y desde entonces la compañía se ha consagrado como uno de los mejores fabricantes de joyas del mundo. Ahora,son sus nietos los que están al mando. Hemos charlado con uno de ellos, Giorgio Damiani, sobre pasado, presente y futuro.

If Damiani were a musician, we would say that it has spent 90 years onstage, where it really proves its worth. In this case, theinventor of the score was Enrico Grassi. In 1924 he opened a small workshop in Valenza, in the idyllic region of Piamonte, andsince then the company has earned its mettle as one of the top jewellery manufacturers in the world. Now his grandchildrenare at the head of the brand. We have spoken with one of them, Giorgio Damiani, about the past, present and future.

Page 39: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

alenza es la cuna de la mayor tradición

joyera italiana y lugar en el que se funda

Damiani. La primera piedra del proyecto

la puso Enrico Grassi, que en 1924 empezó a dise-

ñar y crear joyas con diamantes; pequeñas obras

de arte destinadas a las familias nobles de enton-

ces, convirtiéndose así en su joyero de confianza.

Durante los años siguientes, Damiani fue aclamado

por la industria del sector como la máxima expre-

sión del clasicismo, el equilibrio y la belleza.

Damiano, hijo de Enrico, continuó la tradición fami-

liar, conducido por una gran creatividad y un firme

espíritu empresarial: creó joyas con un estilo incon-

fundible y realizó importantes investigaciones para

crear nuevas soluciones. Gracias a la combinación

entre tradición e innovación, los productos de

Damiani fueron adquiriendo fama en Italia y en el

resto del mundo.

Ciertamente, la realidad de la firma ha cambiado

mucho desde sus inicios. Lo que hace 90 años un

humilde laboratorio de ideas, se ha convertido

ahora en una multinacional que tiene puntos de

venta en más de 45 países. Giorgio Damiani, nieto

del fundador, tiene claro lo que pensaría su abuelo

de este cambio de dimensión: “sin duda, estaría

muy orgulloso de nosotros”.

Y es que a pesar de todo, en Damiani siguen man-

dando los de casa: “es una de las pocas compañí-

as internacionales que cotiza en la Bolsa Italiana y

que todavía está dirigida por la familia del fundador.

Esto garantiza la calidad y hace posible que la tra-

dición continúe”.

El cambio generacional no ha supuesto una ruptu-

ra, más bien al contrario. Giorgio Damiani ha tenido

claro “desde siempre” que quería dedicarse a este

sector y reconoce el valor de la herencia entregada

por su abuelo y su padre: “de ellos hemos aprendi-

do el gusto por la excelencia y los conocimientos,

pero sobretodo, la pasión por el trabajo”.

Estandartes del Made in Italy

En Suiza se ha puesto en marcha el proyecto

Swissness, una ley que exige que al menos el 60%

del coste de un producto se genere en Suiza para

que pueda presentar la denominación ‘Swiss

Made’. Le preguntamos a Giorgio Damiani si se

imagina algo así en Italia y si eso sería positivo para

industrias tan potentes como la alta joyería o la

moda. Su respuesta es rotunda: “Por supuesto”. Y

añade: “¡Nosotros somos 100% Made in Italy!”

Su contundencia nos deja entrever que no es un

vacuo argumento de venta. “Todas nuestras joyas

están totalmente hechas a mano en Italia.

Ofrecemos un diseño innovador y prestamos aten-

ción especial a los detalles, que son la máxima

expresión de la alta joyería ‘Made in Italy’. El diseño

y nuestro dominio de la orfebrería son reconocidos

en todo el mundo”.

37

1

2

Guido,Siilvia y Giorgio Damiani. Los hermanos forman parte de latercera generacón de la famliaque se mantiene al mando de lacompañía.Un artesano de Damiani trabajacon el engastado de las piedraspreciosas.

V

1

2

El papel de la ‘mamma’Hemos hablado de Enrico Grassi y de su hijo

Damiano; sin embargo, no podemos pasarpor alto la aportación de Gabriella Damiani.Gabriella es la mujer de Damiano y la madrede Giorgio. Durante los años 80, ella le dio unvuelco a la comunicación de la compañía aldisparar la presencia mediática de las piezas

que se fabricaban en Valenza. Lo hizo asociando la imagen de las joyas a

personajes de gran notoriedad, procedentesprincipalmente del mundo del cine y del

espectáculo. Los mejores fotógrafos retrata-ban a celebridades como Isabella Rossellini,

Brad Pitt o Sophia Loren, ‘testimoniales’ o‘embajadores’ de marca que posaban con

las creaciones de Damiani para alguna campaña publicitaria.

The role of ‘mamma’We have spoken about Enrico Grassi and his

son Damiano, but we cannot ignore the contributions of Gabriella Damiani. Gabriella

is Damiano’s wife and Giorgio’s mother.During the 1980s, she turned the company’s

communication around as the pieces they crafted in Valenza suddenly stormed

onto the media.She did this by associating the image of thejewellery with famous people primarily from

the world of films and entertainment. The topphotographers portrayed celebrities likeIsabella Rossellini, Brad Pitt and Sophia

Loren, ‘testimonials’ or ‘ambassadors’ of thebrand who posed in Damiani’s creations for

advertising campaigns.

Page 40: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Esa es la cuestión: las prestaciones de la

marca responden a una realidad que se

entronca con aquellos lejanos orígenes en

Valenza. Hoy, más que nunca, lo artesanal

tiene muchísimo valor, “porque cada pieza

es única”. Giorgio Damiani disfruta con

todo el proceso de fabricación, desde las

imaginativas trazas del diseño hasta la soli-

dez del producto final, pasando por las pri-

meras muestras, “algo que me encanta

ver”. Y qué decir de las piedras preciosas,

una de las grandes especialidades de la

casa: “los diamantes son bellísimos, pero

hay otras piedras preciosas de color como

los rubíes, las esmeraldas y zafiros que son

una maravilla”.

En este sentido, y considerando que

Damiani es uno de los mayores expertos

en el trabajo con las gemas, es importante

destacar su compromiso ético: “cumpli-

mos con los requisitos del Proceso

Kimberly, un sistema de certificaciones

diseñado para evitar la comercialización de

los diamantes conflictivos” (el objetivo es

garantizar a los clientes que no están

financiando ningún tipo de conflicto ni abu-

sos a los derechos humanos con la compra

de los diamantes).

Las celebraciones del 90 aniversario

Para conmemorar el 90 aniversario del

nacimiento de Damiani, la firma ha creado

la ‘Damiani 90th Anniversary Collection’.

“Se trata de una edición limitada de 10

joyas, cada una inspirada en una de las

décadas que ha vivido la empresa, desde

su fundación en 1924 hasta nuestros días”.

Las piezas son realmente espectaculares,

tienen muchísima luz y movimiento, algo

difícil de conseguir porque se debe tener

un gran dominio en el trato de los materia-

les y en el empleo de técnicas como el

engastado. Por ejemplo, nos encontramos

con el collar Charleston, dedicado a la

década de los años 20. Es una pieza en la

que destacan los finos pavé y los diaman-

tes en forma de pera de mayor quilate. Sin

duda, estos elementos evocan la obra de

juventud de Enrico Grassi y el estilo Art

Nouveau.

Y así sucesivamente. El collar Tassel nos

traslada al New Look del Booggie y el Rock

de los 50, los pendientes Optical al arte pop

y la atmosfera del Swinging London (prime-

ras ideas de Damiano Grassi) de los 60, etc.

Todas estas joyas serán las protagonistas

de un tour con el que la compañía preten-

de dar a conocer los 90 años de su histo-

ria. Fueron exhibidas recientemente en la

hermosa boutique Damiani de la Via

Condotti, “cuya reapertura ha sido aprove-

chada para esta gran ocasión”.

No es de extrañar que la firma haya prepa-

rado esta muestra itinerante. Giorgio

Damiani se muestra contento cuando nos

habla de la marca y de la situación que vive

en España. “Damiani es conocida y apre-

ciada, aunque nuestro objetivo es que en

un futuro próximo aumente el conocimien-

to de la misma”. Tampoco se queda atrás

en Asia, considerado por todos los actores

del sector como uno de los mercados más

influyentes: “los clientes asiáticos son

conocedores y amantes del lujo. Se sienten

identificados con el estilo italiano y

entienden el valor de lo artesanal.

Personalmente, creo que es un mercado

muy gratificante”.

Enrico Grassi empezó a diseñarjoyas en 1924, pequeñas

obras de arte destinadas a lasfamilias nobles de entonces,

convirtiéndose así en su joyerode confianza

1920

1930

1940

1950

1960

Los joyeros de Damiani siguen trabajando a mano todas sus piezas.

3

4

Page 41: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

alenza is the cradle of the best jewellery tradition in Italy and the

place where Damiani was founded. The first stone in this project

was laid by Enrico Grassi, who began to design and

create jewellery with diamonds in 1924, tiny works of art meant for the

noble families back then. He thus became their trusted, go-to jeweller. In

the ensuing years, Damiani was acclaimed by the industry as the utmost

expression of classicism, balance and beauty.

Damiano, Enrico’s son, continued the family tradition, pushed by a great

deal of creativity and a strong entrepreneurial spirit: he created jewellery

with an unmistakeable style and undertook major research to create new

solutions. Thanks to the combination of tradition and innovation, Damiani

products gradually earned fame in Italy and the rest

of the world.

The company has certainly changed a great deal

since its beginnings. What used to be a humble labo-

ratory of ideas 90 years ago is now a multinational

with points of sale in more than 45 countries. Giorgio

Damiani, the founder’s grandson, is certain what his

grandfather would think about this change in size:

“he would no doubt be extremely proud of us”.

And yet despite everything, the family is still at the

head of Damiani. “This is one of the few internatio-

nal companies that quotes on the Italian stock mar-

ket and yet is still run by the founder’s family. This

guarantees the quality and makes it possible for the

tradition to continue.”

The generational change did not lead to rupture;

actually, the opposite occurred. Giorgio Damiani has

“always known” that he wanted to work in this sector, and he recognises

the value of the inheritance he got from his grandfather and father: “I lear-

ned from them a taste for excellence and knowledge, but more impor-

tantly a passion for the work.”

Standard-bearers of ‘Made in Italy’

In Switzerland the Swissness project has been launched, a law that requi-

res at least 60% of the cost of a product to be generated in Switzerland for

it to be presented with the “Swiss Made” label. We asked Giorgio Damiani

if he could imagine something like this being implemented in Italy, and

whether this would be positive for such powerful industries as fine jewe-

llery and fashion. His answer was emphatic: “Of course!” And he added,

“At Damiani we are 100% Made in Italy!”

His emphatic response gave us a glimpse into the fact that it’s not just a

vacuous selling point. “All our jewellery is entirely handmade in Italy. We

offer innovative design and pay even more attention to the details, which

are the utmost expression of fine jewellery ‘Made in Italy’. The design and

our mastery of gold-work are recognised the world over.”

That is the questions: the brand’s features reflect a reality which dovetails

Vwith that distant past in Valenza. Today more than ever, handcraftsmans-

hip is extremely valuable, “because each piece is unique”. Giorgio Damiani

enjoys the entire manufacturing process, from the imaginative sketches

of the design to the solidity of the end product, and including the first

samples, “something I love seeing”. And of course the precious stones,

another of the firm’s specialities: “diamonds are gorgeous, but there are

other coloured precious stones like rubies, emeralds and sapphires that

are amazing.”

In this sense, and considering that Damiani is one of the most important

experts in working with gemstones in the world, it is important to stress

their ethical commitment: “We fulfil the requirements of the Kimberly

Process, a system of certifications designed to

avoid the commercialisation of conflictive dia-

monds” (the purpose is to guarantee clients that

they are not financing any kind of conflict or human

rights abuse when buying diamonds).

The 90th anniversary celebrations

To commemorate the 90th anniversary of the foun-

ding of Damiani, the firm has created the “Damiani

90th Anniversary Collection”. “This is a limited edi-

tion of 10 pieces of jewellery, each inspired by one

of the decades that the company has lived through

from when it was founded in 1924 until today.”

The pieces are truly spectacular and have lots of

light and movement, something that is difficult to

achieve because total mastery over the treatment

of materials and the use of techniques like inlaying

is required. For example, we have the Charleston necklace devoted to the

1920s. It is a piece which features fine pavé and large pear-shaped dia-

monds. There is no doubt that these elements evoke the youthful work of

Enrico Grassi and the Art Nouveau style.

And so on it goes. The Tassel necklace spirits us back to the New Look of

Boogie-Woogie and Rock in the 1950s, while the Optical earrings evoke

Pop Art and the atmosphere of Swinging London (ideas by Damiano

Grassi) of the 1960s. All of these pieces will be featured in a tour with

which the company aims to share its 90 years of history. They were all

recently on display at the Damiani boutique on Via Condotti, “whose reo-

pening has been used to celebrate this important occasion.”

It should come as no surprise that the company has prepared this trave-

lling show. Giorgio Damiani is happy when he talks about the brand and its

situation in Spain. “Damiani is known and appreciated, although our goal

in the near future is to boost knowledge of it”. Nor is it lagging behind in

Asia, where it is regarded by the stakeholders in the industry as one of the

most influential brands. “Our Asian clients are connoisseurs and lovers of

luxury. They identify with the Italian style and understand the value of

craftsmanship. Personally, I find it a highly gratifying market.”

“De nuestro padre y nuestroabuelo hemos aprendido elgusto por la excelencia y los

conocimientos, pero sobretodo, la pasión

por el trabajo”

El collar Tassel nos traslada alNew Look del Booggie y el

Rock de los 50, mientras quelos Optical al arte pop y la

atmosfera del Swinging Londonde los 60

1970

1980

1990

2000

2010

Page 42: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Nice things LOS MEJORES COMPLEMENTOS

BOLSA DE VIAJE KEPALL 55 DE LOUIS VUITTONperteneciente

la nuevacolección

DamierCobalt.

Kepall 55 travel bag byLouis Vuitton,from the new

Damier Cobaltcollection.

realizada en piel martilla-da, con doble banda central, elemento clave de la colección Double Stripe.Tod’s document case made of hammered leather with a double cen-tral stripe, a key feature of the DoubleStripe collection.

CAMISA PAUL SMITHEstampado

guingán azulcielo.

Gingham shirtfrom the PS by

Paul Smith collection.

CORBATA MARINELLAuno de los mejoresfabricantes del mundo. ¡Un auténtico capricho!Tie by Marinella,one of the bestmanufacturers inthe world. A realtreat!

FUNDA PORTADOCUMENTOS DE TOD’S

MOCASÍN LOAFER DE SANTONIen piel de becerro,con borlas y suelade cuero. Colección SS 2014.Loafer moccasin bySantoni made ofcalfskin, with tassels and leathersoles. SS 2014 collection.

Page 43: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

31

MONEDERO CONTINENTAL DE BOTTEGA VENETA

elaborado con un bellísimatrenzado de napa.Continental wallet by Bottega Veneta, made of beautifully plaited napa.

BOLSO NEVERFULL NM EN PIEL EPIelaborado con un

bellísima trenzado de napa.

Neverfull NM bag inEpi leather designed

by Louis Vuitton.

GAFAS DE SOL MARC BY MARC JACOBSSu divertida montura seinspira en los años 80.Marc by Marc Jacobs sunglasses. Their funframes are inspired by the 1980s.

4341

ZAPATO GODIVA BLUNT, DE SERGIO ROSSIRealizado en piel de ternera,tiene un tacón de 10,5 cm.Godiva Blunt shoe by de SergioRossi. Made of calfskin, it has a10.5 cm heel.

CINTURÓN GUCCI DE PIEL NEGRA CON TRI-BANDAForma parte de la colección ecuestre.Gucci black leather belt with a triple stripe.It is part of the brand’s equestrian collection.

Page 44: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

shine

ROBERTO DEMEGLIO

DIVAEl brazalete presenta unas formas y

volúmenes perfectamente definidos,además de ser flexible para mejorar lacomodidad de la portadora. Elaboradoen cerámica mate y brillantes.This bracelet comes in clearly definedshapes and volumes, in addition to beingflexible so it is more comfortable towear. Crafted of matte ceramic anddiamonds.

FLOWERSMás que de

joyas, es este casoqueda claro que

debemos hablar de obras dearte. El teatro de la vida sale

a escena en esta línea creativa, representando las

formas de la amarilis. Collar en oro

amarillo, rubíes, diamantes y zafiros. More than jewellery, these are actually works

of art. The theatre of life comes onstage in thiscreative line, representing the shapes of the amaryllis.

Necklace in yellow gold, rubies, diamonds and sapphires.JEWELLERY THEATRE

MIKIMOTO

OCEANINE COLLECTIONNo es el color del mar, pero si el

amarillo intenso de unapuesta de sol en plenoocéano. El collar, lospendientes y los anillos

están realizados en oro amarillo y ornamentados con

diamantes y perlasdoradas del Mar del Sur.

It is not the colour of the sea butthe intense yellow of a sunset in the

middle of the ocean. The necklace, earrings and rings are made of yellowgold and decorated with diamonds and

gold South Sea pearls.

Page 45: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

PAVONE COLLECTIONLas joyas de la colección Pavone sedistinguen por su movimiento y

falta de rigidez. Lo que a prioriparece un anillo, se

convierte en un colganteen forma de flor. Oro rosa

y diamantes. The pieces from the

Pavone collection standout for their movement

and lack of rigidity. Whatat first looks like a ring

becomes a flower-shaped pendant.Rose gold and diamonds.

MATTIA

CIE

LO

SABRELa firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados enoro amarillo de 18 Kt. y citrinas.This English firm presents a skilfully rendered collection that is highly representative of its style. The earrings have a very elegant cut and are crafted of 18-carat yellow gold and citrines.

BOUTIQUE VIA GESÙ

La colección nace para rendirtributo a la Boutique Via Gesù, laprimera tienda monomarca de Mimí.

Las mariposas (verde con el peridoto, rosa con las turmalinas,

naranja con el granate) se posan sobre perlas

naturales de tonos intensos. This collection was created to pay tribute to

the Boutique Via Gesù, the first single-brand Mimí shop.Butterflies (green with peridot, pink with tourmalines, orange with

garnet) perch over natural pearls in intense tones.

MIMÍ

SH

AU

N L

EA

NE

GHIRLANDALas nuevas creaciones de la gama Ghirlanda toman como referencia los colores de la isla de Panarea. Los pendientes, en oro blanco, están hechos conjade verde, corniola, topacio verde y naranja y diamantes. The reference for the new creations in the Ghirlanda line are the colours on PanareaIsland. The white gold earrings are decorated with green jade, carnelian, green andorange topaz and diamonds.

PASQUALEBRUNI

Page 46: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

QUATRELos acabados ‘Godron’ y ‘Clousde Paris’, expresión del savoir-faire de la maison, secombinan para darle textura aloro amarillo, oro blanco, oro rosay PVD marrón. El pulido de lospendientes es soberbio. The ‘Godron’ and ‘Clous de Paris’finishes, an expression of themaison’s savoir-faire, combine togive texture to yellow gold, whitegold, rose gold and brown PVD.The earrings are polished to

perfection.

VERSAILLESToma como fuente de inspiración el periodo artístico de Luis XIV y el Palaciode Versalles, cuya arquitectura y decoración era una alegoría de la gloriadel monarca. Oro amarillo de 18 Kt. y diamantes.

Its source of inspiration is the artistic period of Louis XIVand the Palace of Versailles, whose architec-

ture and decoration were an allegoryof the glory of the monarch.

18-carat yellow goldand diamonds.

SNAKELa firma danesa, cuyospropietarios siguen realmente fascinados con lapeligrosa sensualidad de lasserpientes, ha creado estecolgante en oro satinado de18 Kt. La cuerda está realizada en seda verde.This Danish firm, whoseowners are deeply fascinated by the danger-ous sensuality of snakes,has created this pendant insatin-finished 18-caratgold. The cord is made ofgreen silk.

OLE

LYNGGAARD

MAGERIT

BOUCHERON

Page 47: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

shine

MIK

IMO

TO

DAISY COLLECTIONLas piezas de esta serietienen una clarainspiración floral. La margarita es la gran protagonista en unas joyasde oro blanco, completadascon brillantes y perlasprocedentes del pacífico Sur.The pieces in this series wereclearly inspired by flowers. The daisy is the star of jewellery crafted of white goldand decorated with diamondsand South Sea pearls.

ALLEGRAEsta colección lleva el nombre de la hija mayor

del fundador de la compañía. Las espirales y losremolinos son el denominador común de la línea, de la cual

forman parte los pendientes de la imagen: oro rosa, diamantes y cuero.

This collection bears the name of the eldest daughter of the company’s founder. Spirals and twirls are the common denominatorof the line, which includes the earrings pictured made of rose gold,

diamonds and leather.

FLOWERSLos pétalos, el tallo, el corazón de cada flor…todo

está perfectamente representado. El anillo, en formade amapola, está elaborado en oro blanco de 18 Kt,

turmalinas, diamantes, zafitos, rubíes y tsavoritas.The petals, the stem, the heart of each flower… everything is perfectly

rendered. The ring, shaped like a poppy, is made of 18-carat white gold,tourmalines, diamonds, sapphires, rubies and tsavorites.

DE

G

RISOGONO

JEW

EL

LERY THEATRE

Page 48: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

a transformación del paisaje y la genera-

ción de residuos indeseados son dos de

los principales problemas a los cuales

debe hacer frente el sector de la construcción. Hoy

más que nunca, urge encontrar alternativas que nos

permitan utilizar nuevos materiales y recorrer a

fuentes de energía menos nocivas.

Hay quien ya se ha puesto manos a la obra para

encontrar una solución. El tiempo dirá si es una

locura o más bien la idea de un genio que supo

aprovechar todas las herramientas de su entorno

para crear algo solvente y realmente práctico. En

fin…allá va: la empresa china Winsun New Materials

utiliza una gigantesca impresora 3D para fabricar

edificios en horas con materiales reciclados.

Es fácil de decir pero muy difícil de imaginar.

Efectivamente, hay gente a quien le están impri-

miendo su casa. El objetivo de la compañía era dar

con un sistema que respondiera a cuatro cuestiones

clave: tecnología digital, materiales reciclados,

reducción tanto de la mano de obra como del tiem-

po de construcción.

Al parecer, lo han conseguido. Winsun New

Materials ha desarrollado una impresora 3D de 150

metros de largo, 10 de ancho, y 6,6 de alto. Con ella

imprimió 10 casas en un solo día. La máquina

emplea una tinta creada con escombros y desechos

industriales que se controla con un programa infor-

mático y que resulta más ligera que el hormigón.

Si se atiende a los datos sobre la incorporación de

avances tecnológicos al sector quizá se entienda

mejor el nacimiento de este tipo de propuestas. Más

del 75% de las innovaciones están relacionadas con

la informática y la telefonía móvil, mientras que tan

sólo el 25% restante tienen que ver con la creación

de nuevas herramientas o maquinaria de carga.

¿Cómo lo hacen?

El gran desafío es levantar una casa que no se

venga abajo al menor contratiempo climático. La

empresa ha desarrollado un sistema que les permi-

te trabajar de dos maneras: partiendo de un plano,

como se ha hecho toda la vida; y también escanean-

do una detallada maqueta tridimensional.

En todo caso, el edificio es convertido por ordenador

en un gran Lego cuyas piezas imprime la máquina

L

TU CASAestá en imprenta

Guide lines ARQUITECTURA

1

2

3

4

Mesa de trabajo de DUS Architects. Las impresoras 3D permiten hacer unasmaquetas de absoluta eficiencia.Un ingeniero de Winsun New Materialenseña los avances de una casa a sufutura inquilina. La impresora 3D de DUS Architectsmaterializa cualquier detalles de la 3DPrint Canal House. Proyección virtual de la 3D Print CanalHouse.

12

Page 49: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

que Winsun tiene en Suzhou, y cuyo

ensamblaje final se lleva a cabo sobre

el terreno que va a ocupar. El resultado

es asombroso, también desde el punto

de vista económico: una pequeña

viviendo de unos 60 metros cuadrados

cuesta menos de 4.000 euros.

Lo que de momento resulta una incóg-

nita es hasta qué punto se puede per-

sonalizar el edificio. La impresora va

creando capas para darle solidez al

inmueble y, en el caso que fuera nece-

sario (si por ejemplo se quisiera cons-

truir un rascacielos usando esta técni-

ca), se podría reforzar el material con

fibra de vidrio.

Sin embargo, a nivel estético, hay zonas

que de entrada quedan al desnudo,

como por ejemplo los puntos de enca-

je de los diferentes módulos. La empre-

sa afirma que a posteriori, todos los

espacios pueden ser vestidos con dis-

tintos materiales decorativos.

he transformation of the landscape and the

generation of undesired waste are two the lea-

ding problems facing the construction industry.

Today more than ever, we must urgently find alternati-

ves that allow us to use new materials and less harmful

energy sources.

Some people have gotten down to work to find a solu-

tion. Time will tell whether they are mad or whether it

was the idea of a genius who managed to take advanta-

ge of all the tools around them to create something

worthwhile and truly practical. In short… here it is: the

Chinese company Winsun New Materials uses a giant

3-D printer to manufacture buildings in hours using

recycled materials.

It is easy to say but very difficult to imagine. Indeed,

some people are having their houses printed. The pur-

pose of the company was to provide a system that

would address four key issues: digital technology, recy-

cled materials, and lowering both labour and construc-

tion time.

Apparently they have done it. Winsun New Materials has

designed a 3-D printer 150 metres long, 10 metres wide

and 6.6 metres tall. With this printer, it printed 10 houses

in a single day. The machine uses an ink created with

industrial waste and refuse which is controlled with a

computer programme and is lighter than concrete.

If you look at the data on the incorporation of technolo-

gical advances in the industry, perhaps you can better

understand the birth of this kind of proposal. More than

75% of innovations are related to IT and mobile telepho-

nes, while only the remaining 25% have to do with

creating new tools or heavy machinery.

How do they do it?

The big challenge is building a house that does not

collapse in the most minor weather incident. The com-

pany has developed a system that allows them to work

in two ways: starting with blueprints, the way houses

have always been built, and scanning a detailed three-

dimensional model.

In any event, the building is turned by the computer into

a huge Lego whose pieces are printed by the machine

that Winsun has in Suzhou. Its final assembly takes place

on the land it is going to occupy. The result is amazing,

from the economic standpoint as well: a small home

measuring 60 square metres costs less than 4,000

euros.

What is unknown so far is to what extent the building

can be personalised. The printer creates layers to make

the building more solid, and if needed (for example, if

you wanted to build a skyscraper using this technique)

the material could be reinforced with fibreglass.

However, aesthetically there are zones that remain bare

at first, such as the points where the different modules

fit together. The company claims that all the spaces may

later be clad with different decorative materials.

T

El primer ejemplo en AmsterdamDe momento, solo algunos funcionarios

chinos han probado la experiencia de vivirbajo un techo impreso. Sin embargo, en

Holanda ya se espera con ansia a los pri-meros inquilinos de la 3D Print Canal

House (el proyecto está dirigido por DUSArchitects), una casa en la que tanto las

paredes, como los muebles y el piso esta-rán hechos de bloques de plástico.

En cuanto a la construcción y el diseño, eledificio tendrá un estilo tradicional holan-dés. Dispone de una estructura de base

de más de tres metros y el resto del pro-ceso funciona como cualquier proyecto

de bloques estilo Lego. Tendrá un total de13 habitaciones y cada uno contará con

un diseño diferente. El propio Barack Obama viajó a

Amsterdam para reunirse con el PrimerMinistro Mark Rutte y ver en persona la

maqueta de la 3D Print Canal House.

The first example in AmsterdamFor the time being, only a handful of

Chinese officials have tested the experience of living under a printed roof.

However, in Holland the first renters of the3-D Print Canal House are being anxiouslyawaited (the project is being supervisedby DUS Architects), a house in which thewalls, furniture and floors will be made

using plastic blocks.In terms of the construction and design.the building will have a traditional Dutchstyle. It has a base structure measuringmore than three metres, and the rest ofthe process works like any Lego-styleblock project. It will have a total of 13rooms, each with a different design.Barack Obama himself travelled toAmsterdam to meet with the Prime

Minister Mark Rutte and see the model ofthe 3-D Print Canal House in person.

47

4

3

Page 50: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

ARTESANÍA en su máximo esplandor

Reportaje ARQUITECTURAReportaje MARCAS DE NICHO

a alta relojería es más heterogénea de lo que parece. Hay gran-

des corporaciones y manufacturas independientes con mucha

tradición y una gran estructura, pero no son los únicos actores

del sector. Existen compañías muy pequeñas, con plantillas que a penas

sobrepasan la decena de trabajadores, capaces de diseñar y fabricar

guarda tiempos sorprendentes. Nos adentramos en este micro-cosmos

de la mano de Lionel Betoux y Scott Devon, propietarios de Cabestan y

Devon respectivamente. Claro, hablamos de las marcas de nicho.

Cabestan, el engranaje perfecto

Cabestan nació en 2005 en Ste-Croix, en Suiza. El diseñador Jean-François

Ruchonnet brindó al maestro relojero Vianny Halter una idea que este

debía desarrollar, para lo cual, contaría con la inversión del empresario

Andreas Stricker. Después de casi dos años de investigación, crearon un

prototipo que funcionaba bien y que sería presentado en Baselworld

2006.

Llegado ese momento, tocaba emprender la aventura de serializar la pro-

ducción, si es que esto se puede decir de una marca que actualmente

fabrica 80 relojes al año. Cabestan fue comprada por Timothy Bovard,

quien tomó la decisión de contratar a Eric Coudray, un reputado relojero

que había diseñado el Gyrotourbillon de Jaeger-LeCoultre.

Finalmente, en 2013, el empresario Lionel Betoux se haría cargo de

Cabestan. Bajo su dirección, la marca se ha hecho célebre por la re-intro-

ducción del movimiento vertical, un mecanismo de remonte manual -eso

es lo asombroso- que evoca los cabestrantes empleados en la náutica y

cuyo sistema de transmisión funciona mediante cadenas y caracol.

Sin embargo, posiblemente su gran aportación sea el redimensio-

namiento de la empresa. Betoux dotó a

Cabestan de una estructura

pequeña

L

Lionel Betoux, propietario de Cabestan. Al fondo, la manufactura.

Page 51: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

4749pero firme, porque tal y como nos explica él mismo, “la imagen de la

marca estaba terriblemente dañada pesar de contar con un producto

increíble”.

Fichó a Carine Masson como Directora de Marketing, creó un departa-

mento de ventas y montó un equipo con un Director de producción, dos

relojeros y un técnico de mantenimiento. Por supuesto, Eric Courdray se

sitúa por encima de este escalafón, es la mano derecha de Betoux: “Eric

tiene un gran espíritu emprendedor y es una persona justa. Es más que un

socio, compartimos los mismos valores y no tomo ninguna decisión sin

hablarlo antes con él”.

Podría entenderse como una desventaja respecto a otras manufacturas el

hecho de contar con un grupo de gestión tan reducido, pero Betoux no lo

ve así. “Las marcas muy pequeñas somos afortunadas de tener grandes

manufacturas al lado. Cuentan con más recursos, sí, pero entre todos lo

que hacemos es potenciar la imagen del ‘Swiss Made’ y exportarla alrede-

dor del mundo. No veo pros o contras en comparación a ellos porque no

hay comparación”.

Lo cierto es que se hace difícil comparar una marca que fabrica 500.000

relojes al año con una que fabrica 80. Hablar de Cabestan es hablar de

“artesanía”. Sus relojes contienen más de 900 componentes y el 80% de

ellos se elaboran, se decoran y se montan en los talleres de la casa.

Obviamente, el precio de salida de cualquiera de sus modelos es muy alto.

Hacer crecer la producción equivaldría a disparar los costes, por ello la

firma prefiere ir poco a poco, planteándose objetivos realistas. “Nos gusta-

ría lanzar una colección nueva cada tres o cuatro años. Además, en estos

momentos tenemos al menos 12 relojes nuevos preparados y debemos

seguir dándole recursos a al equipo para que pueda poner en marcha sus

creaciones”.

Crear e innovar, esa es la razón de ser de la firma. Como ya hemos expli-

cado anteriormente, el gran artífice de la compañía en este campo es Eric

Page 52: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

ine watches are more heterogeneous than they may appear at

first. There are large corporations and independent manufactures

with a longstanding tradition and large structure, but they are not

the only players in the sector. There are many smaller companies as well

with staffs that barely top a dozen workers which are capable of designing

and manufacturing astonishing timepieces. Let us venture into this micro-

cosm with Lionel Betoux and Scott Devon, the owners of Cabestan and

Devon, respectively. Of course, we are talking about niche brands.

Cabestan, the perfect fit

Cabestan was founded in Ste-Croix, Switzerland in 2005. The designer Jean-

François Ruchonnet offered the master watchmaker Vianny Halter an idea

that he had to develop, so he enlisted the investment aid of entrepreneur

Andreas Stricker. After almost two years of research, they created a pro-

totype that worked well and was to be unveiled at Baselworld 2006.

Then came the venture of serialising the production, if that is what you can

say about a brand that currently manufactures 80 watches per year.

Cabestan was purchased by Timothy Bovard, who took the decision to hire

Eric Coudray, the acclaimed watchmaker who had designed Jaeger-

LeCoultre’s Gyrotourbillon.

Finally, in 2013 the entrepreneur Lionel Betoux took over Cabestan. Under

his leadership, the brand has become celebrated for its reintroduction of

the vertical movement, a handwound movement – this is the astonishing

part – that evokes the capstans used in sailing and whose transmission

system operates through chains and spirals.

However, perhaps his greatest contribution was the resizing of the com-

pany. Betoux gave Cabestan a small yet strong structure, because as he

himself explained, “the image of the brand was horribly damaged even

though it had an incredible product”.

He hired Carine Masson as the Marketing Director, created a Sales

Department and assembled a

team with a Production

Manager, two watchmakers

and a maintenance techni-

cian. Of course, Eric Courdray

sat at the top of this ladder, as

Betoux’s right-hand man:

“Eric has a great entrepre-

neurial spirit and is a fair per-

son. He is more than a partner; we share the same values and I take no

decisions without talking it over with him first.”

Having such a small management group could be viewed as a disadvanta-

ge compared to other manufacturers, but Betoux does not see it that way:

“We very small brands are fortunate to have great manufactures near us.

They have more resources, but what we all do is promote the image of

‘Swiss Made’ and help export it around the world. I don’t see pros or cons

compared to them because honestly there is no comparison.”

The fact is that it is difficult to compare a brand that manufactures 500,000

watches per year with one that manufactures 80. Talking about Cabestan

means talking about craftsmanship. Its watches contain more than 900

components and 80% of them are made, decorated and assembled in the

firm’s workshops.

Obviously, the sale price of any of its models is extremely high. Increasing

production would be tantamount to dramatically higher costs, so the firm

prefers to take it slowly and set realistic goals. “We would like to launch a

new collection every three to four years. Plus, right now we have at least

12 new watches ready to go, and we have to keep giving the team the

resources it needs to bring their creations to fruition.”

Coudray, “un experto que se graduó como restaurador relojero y que tie-

nen muy en cuenta tanto el futuro como el pasado de la relojería”. Él ha

magnificado el movimiento y el tourbillon verticales, conceptos separados

por cuatro siglos de historia (el primero data de 1401 y el segundo de

1800) y que ha sabido aunar en obras de arte como el Winch Tourbillon.

Teniendo en cuenta todo esto, nos preguntamos: ¿qué es el lujo para

Lionel Betoux y a quien le pueden interesar sus relojes? “Relacionado con

Cabestan, la palabra lujo significa raro, exclusivo y excelencia. Por el con-

trario de lo que se pueda pensar, no creo que nuestros relojes sean sólo

para coleccionistas, de hecho ellos representan el 20% de nuestras ven-

tas. La mayoría de nuestros clientes son apasionados de la mecánica y el

arte”. Sin duda, un engranaje perfecto.

Devon, el relojero de la industria aeroespacial

Devon es la materialización del sueño de su gran impulsor: Scott Devon.

La familia de este emprendedor norteamericano se dedica al negocio de

la comida envasada, pero obviamente, él tomó otro camino. Fundó su pro-

pia compañía con el objetivo de fabricar algo que la industria relojera

suiza no pudiera fabricar jamás.

F

“Utilizamos suministros propiosde la industria aeroespacial.

Nuestros ingenieros provienende este mundo nos gusta decir

que hacemos posible lo imposible”

El movimiento vertical deCabestan evoca los cabestrantes empleados en la náutica y su sistema de transmisión funciona mediantecadenas y caracol.

Un relojero de Cabestan trabaja en el ensamblaje de un movimiento.

Page 53: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Su carta de presentación fue el Tread 1, un reloj que emplea micro roto-

res para accionar unas correas sobre las que se puede leer el tiempo.

Desde entonces, la marca ha tenido que sobreponerse a los reproches de

los más puristas, los que prefieren los relojes mecánicos. Pero Devon lo

tiene claro: “nuestros relojes son igualmente románticos. Muchos colec-

cionistas nos dicen que su Devon es la pieza que más llama la atención”.

Para contrarrestar esta opinión, la marca utiliza como argumento de venta

el ‘Made in USA’. El 80% de los componentes de sus relojes se fabrican en

los Estados Unidos, algo que es importante para el propio Devon, que se

crió en Detroit. Aún así, la sede de la compañía no se encuentra en la capi-

tal del motor, sumergida actualmente en una profunda crisis. El cuartel

general de Devon se encuentra en Pasadena (California), para lo cual,

también hay una explicación: “utilizamos suministros propios de la indus-

tria aeroespacial. De hecho, nuestros ingenieros provienen de este

mundo y por ello somos capaces de fabricar correas de nylon reforzadas

con vidrio. Nos gusta decir que hacemos posible lo imposible”.

A pesar de semejante despliegue de medios, la producción de Devon es

muy exclusiva. “Fabricamos 50 relojes al mes y tenemos una lista de

espera media de entre 6 y 8 meses”. Sus guarda tiempos, tanto el Tread 1

como el Tread 2 (tienen un precio de salida de 10,000 $), se venden en

todo el mundo, pero solo en “un selecto grupo de minoristas” capaces de

cubrir un “mercado objetivo formado por los grandes coleccionistas”.

Más allá de los números, hay hechos que corroboran el éxito de la marca:

en 2011, El Tread 1 de Devon fue nominado al premio Grand Prix

d’Horlògerie en la categoría de Mejor Diseño y Reloj Conceptual. “Nos

sentimos muy orgullosos por ello. Tenemos una obra maestra en continuo

desarrollo, cuyo movimiento mecánico volverá a revolucionar el panora-

ma de la relojería en un futuro próximo”.

Esperamos ansiosos nuevos acontecimientos.sx

Scott Devon, propietario de la firma Devon.

Modelo Tread 1Steampunk.

Creating and innovating is the firm’s raison d’être. As explained above, the

brand’s great mastermind in this sphere is Eric Coudray, “an expert who gra-

duated as a watch restorer and always bear in mind both the past and the

future of watchmaking”. He has magnified the vertical movement and tour-

billon, concepts that are separated by four centuries of history (the former

dates from 1401 and the latter from 1800) and has managed to merge them

in works of art like the Winch Tourbillon.

Bearing all of this in mind, we wonder: what does luxury mean to Lionel

Betoux and who is interested in his watches? “Related to Cabestan, the

word ‘luxury’ means rare, exclusive and excellence. Contrary to what you

might think, I don’t think that these watches are only for collectors. In fact,

they only account for 20% of our sales. The majority of our collectors are

passionate fans of mechanics and art.” Unquestionably, the perfect fit.

Devon, the watchmaker of the aerospace industry

Devon is the materialisation of the dream of its great spearhead: Scott

Devon. This American entrepreneur’s family worked in the packaged food

business, but he obviously took a different pathway. He founded his own

company with the goal of manufacturing something that the Swiss watch-

making industry could never make.

His first calling card was the Tread 1, a watch that uses micro-rotors to acti-

vate belts over which the time can be read. Since then, the brand has had

to overcome the criticisms from the purists, who prefer mechanical wat-

ches. But Devon is clear: “our watches are equally romantic. Many collec-

tors tell us that they Devon is the piece that draws the most attention.”

To counter this opinion, the brand used “Made in USA” as a selling point.

Eighty percent of the components of its watches are made in the United

States, something that is important for Devon, who was raised in Detroit.

Still, the company’s headquarters is not in the motor capital, which is

currently in the midst of a severe crisis. Instead, Devon’s general headquar-

ters is in Pasadena (California), and there is an explanation for that, too: “we

use suppliers from the aerospace industry. In fact, our engineers all come

from this field and that is why we are able to manufacture nylon straps rein-

forced with fiberglass. We like to say that we make the impossible possible.”

Despite this deployment of means, Devon’s production is quite exclusive.

“We manufacture 50 watches per month and have an average waiting list

of six to eight months”. Its timepieces, both the Tread 1 and the Tread 2 (sale

price of around $10,000) are sold all over the

world, but only in “a select group of retailers”

capable of covering a “target market

made up of major collectors”.

Beyond numbers, there are facts

that corroborate the

brand’s success: in 2011

Devon’s Tread 1 was nomi-

nated for the Grand Prix

d’Horlògerie in the category

of Best Design and

Conceptual Watch. “We

were really proud of that. We

have a masterpiece in cons-

tant development whose

mechanical movement will yet

again revolutionise the watch

scene in the near future.”

We cannot wait to see the new

developments.

Page 54: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

“A menudo invertimos 20 veces más tiempoen los acabados y la decoración de un componente que en su fabricación”.

Tycoon MANUFACTURA BOVET

l refrán ‘en casa del herrero, cuchara de palo’ no corresponde

con la realidad de la compañía ginebrina. Su fundador, Edouard

Bovet, era hijo de un reputado maestro relojero que a finales del

siglo XVIII ya trabajaba en Fleurier.

Bovet siguió el camino profesional de su padre y, tras completar su apren-

dizaje en 1814, se traslada junto a sus hermanos Alfonso y Frédéric a

Londres. La capital británica era entonces la ciudad líder del sector reloje-

ro, sobretodo en cuestiones de distribución.

Desde allí, Edouard Bovet cogería el buque Orwell con destino a Cantón.

En muy poco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de 10.000 fran-

cos. Empezaba de este modo la intensa relación que la compañía ha man-

tenido siempre con China, donde a lo largo del siglo XIX se utilizaba la

palabra Bovet como sinónimo de alta relojería.

En 1822, la red comercial tejida en el país asiático era ya muy extensa. El

crecimiento del negocio empujó a Edouard Bovet a construir una manu-

factura en Fleurier, desde donde dominaría todo el Val-de-Travers. Las

Ehe saying, “the cobblers children go barefoot” does not reflect

the reality of Bovet, a Geneva-based company. Its founder,

Edouard Bovet, was the son of a reputable master watchmaker

who worked in Fleurier back in the late 18th century.

Bovet followed in his father’s professional footprints, and after completing

his apprenticeship in 1814, he and his brothers Alfonso and Frédéric

moved to London. At that time, the capital of Britain was the leader in the

watch sector, especially in terms of distribution.

From there, Edouard Bovet caught the ship Orwell heading to Canton. In

very little time, he managed to sell four watches for a value of 10,000

francs. Thus began the intense relationship that the company has always

had with China, where over the course of the 19th century the word Bovet

was used as a synonym of fine watches.

By 1822, the commercial network woven in this Asian country was quite

extensive. The growth of the business pushed Edouard Bovet to build a

manufacture in Fleurier, from which he would dominate the entire Val-de-

T

12

Château de Môtiers.Los trabajadores gozan de un espacio de trabajo luminoso y acogedor.

1

Page 55: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

53

obras de la nueva sede, popularmente conocida como ‘Palacio Chino’,

empezaron en 1830.

El edificio, que en 1840 contaba con 175 empleados, mantuvo la actividad

de la manufactura durante varias décadas. Finalmente, y después de

albergar el Hotel de Ville durante muchos años, se convirtió en la sede de

la Fondation de la Qualite Fleurier, de la cual Bovet es miembro fundador.

Posteriormente, en 1835, Henri-François Dubois-Bovet compraría el

Château de Môtiers, constuido en el siglo XIX. Se trata de uno de los

inmuebles más carismáticos de la maison. Fue donado al estado de

Neuchatel, quien se encargó de la titularidad y del inmueble hasta que el

actual propietario de la compañía, Pascal Raffy, lo comprase en 2006 para

reubicar los talleres encargados de las artes decorativas y la artesanía.

A pesar de la muerte de Edouard Bovet en 1849, la empresa siguió en

marcha y respetó las directrices marcadas por su fundador. Se sucedie-

ron varias patentes de gran interés, como la pre-

sentada por el hijo mayor de Alfonso, Fritz Bovet, en

1889: un cronógrafo monopulsador equipado con

segundero, minutero y contador de 24 horas.

40 años después, llegaría una de las señas de iden-

tidad de la casa: la patente para el Portfolio-watch.

Este guarda tiempos montaba un sistema que per-

mitía convertir el reloj de pulsera en un reloj de

mesa en miniatura.

En 2001, Pascal Raffy adquirió la compañía. Bajo su lideraz-go, Bovet ha verticalizado los procesos de fabricación de susrelojes, lo cual le ha permitido obtener un mayor control decalidad. Hemos charlado con él para saber qué se sienteestando al frente de una manufactura con más de dos siglosde historia. Tiene clara su misión: mantener el legado yseguir apostando por la artesanía y la innovación.

Los dos ingredientes son indispensables es una perspectiva a largo plazo.

Edouard Bovet lo había entendido muy bien, como lo atestiguan nuestras

colecciones históricas del siglo XIX, que constituyen una inmensa fuente

de inspiración para mí.

¿Se siente más responsable por tener que defender un patrimo-

nio de más de 200 años?

Travers. Construction on the new headquarters, popularly known as the

“Chinese Palace” got underway in 1830.

The building, which had 175 employees by 1840, housed the activity of

this manufacture for several decades. Finally, after housing the Hotel de

Ville for many years, it became the headquarters of the Fondation de la

Qualite Fleurier, where Bovet is a founding member.

Later, in 1835, Henri-François Dubois-Bovet bought the Château de

Môtiers, which had been built in the 19th century. It is one of the most

charismatic properties owned by the maison. It was donated to the state

of Neuchatel, which took over ownership and ran the property until the

current owner of the company, Pascal Raffy, bought it back in 2006 to

relocate the decorative arts and crafts workshops.

Despite the death of Edouard Bovet in 1849, the company kept going and

respected the guidelines set by its founder. Then came several important

patents, such as the one applied for by Alfonso’s

eldest son, Fritz Bovet, in 1889: a single-button chro-

nograph equipped with a second hand, minute hand

and 24-hour counter.

Forty years later came one of the brand’s hallmarks:

the patent for the Portfolio-watch. This timepiece

came equipped with a system that enabled the

wristwatch to become a miniature table clock.

Pascal Raffy purchased the company in 2001. Under his lea-dership, Bovet has verticalised the manufacturing processes ofits watch, enabling it to better control the quality. We have spo-ken with home to find out how he feels at the helm of a manu-facture with more than two centuries of history. He is clearabout his mission: to keep the legacy and continue to focus oncraftsmanship and innovation.

The necessary ingredient is a long-term perspective. Edouard Bovet had

clearly understood this, as attested to by our historical 19th century

collections, which serve as a huge source of inspiration to me.

Do you feel more responsible because you have to defend a heri-

tage that is more than 200 years old?

Desde Londres, Edouard Bovetcogería el buque Orwell condestino a Canton. En muypoco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de

10.000 francos

2

Page 56: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Nos apasiona la relojería de excepción, por eso

tendría el mismo cuidado si dirigiese una maison

con menos historia, es una cuestión de educación

y de valores. Sin embargo, es evidente que el lega-

do de este patrimonio requiere una responsabili-

dad extra: perpetuar nuestro savoir-faire conforme

a las tradiciones y valores de nuestros

antepasados.

¿En este sentido, qué ha significado la recu-

peración del Château de Môtiers?

Su situación, dominando el Val-de-Travers; y su

orientación, que ofrece muy buena luz, lo convier-

ten en el lugar ideal para volver a los orígenes de nuestra maison. Más

allá de los aspectos simbólicos, hay que tener en cuenta que nuestros

artesanos disponen ahora de un taller que ofrece las condiciones ópti-

mas para el ejercicio de su arte.

¿Por qué siguen apostando por los talleres y los antiguos

oficios?

Porque ahí precisamente reside el alma de nuestra casa. No lo hacemos

para transmitir una determinada imagen del lujo, sino que esto mismo es

la verdadera definición del lujo. A menudo invertimos 20 veces más tiem-

po en los acabados y la decoración de un componente que en su fabri-

cación.

Muchas marcas se están transformando en manufactura y

apuestan por fabricar ‘en casa’ todos los componentes de sus

relojes. ¿Es un cambio positivo?

La globalización de los años 90 y la década del 2000 provocó la eclosión de

los grandes grupos y el fortalecimiento de ciertos monopolios. Sin embar-

go, este sistema tenía limitaciones. Es precisamente verticalizando sus acti-

vidades y, de facto, convirtiéndose en manufactura, que las empresas relo-

jeras pueden afirmar su propia identidad y sus diferencias.

¿Qué avances mecánicos cree que puede aportar Bovet en un

futuro más inmediato?

Evidentemente, no puedo revelarle los secretos de nuestras futuras crea-

ciones. Lo que sí puedo decirle es que nuestro trabajo de investigación

incluye nuevas líneas de desarrollo en el campo de la cronometría, la cre-

ación de complicaciones resueltamente útiles y también la mejora de lec-

tura de las indicaciones.

Hay quien investiga en nuevas formas de transmitir la energía o

nuevos materiales.

Sí, es un ejercicio practicado por muchos, pero con diferentes grados de

legitimidad. El resurgimiento de la relojería tradicional y la revalorización de

los métiers d’art que nosotros representamos ponen de manifiesto el fra-

caso de las evoluciones que fueron motivadas más por consideraciones

publicitarias que por el deseo de mejorar la fiabilidad de la mecánica de los

relojes.

Bovet tiene relojes de corte muy clásico, pero también se ha atre-

vido con creaciones más deportivas. ¿Amplían así su cuota de

mercado?

Las colecciones Saguaro Sportster o Bovet by Pininfarina no son menos

legítimas que la línea Amadeo Virtuoso. Saguaro Sportster se inspira en los

cronógrafos BOVET de la primera mitad del siglo XX. Durante esa época,

fueron patentados muchos mecanismos de cronó-

grafo y de hecho estos se enseñan aún en las escue-

las de relojería.

¿Cómo ha tratado el mercado español a Bovet?

Mantenemos unos vínculos excepcionales con su

país. Tanto nuestros distribuidores como los coleccio-

nistas españoles tienen buen gusto y una verdadera

cultura relojera.

¿Qué opina sobre la ley Swissness?

Bueno, supone una ventaja política para los actores

de la estructura económica suiza, pero no tiene

mucho sentido para nosotros. Nuestra casa es una de las impulsoras de la

Fondation pour la Qualité Fleurier. Se trata de un organismo reconocido por

ser la etiqueta relojera más exigente en los campos de la cronometría, el

origen de los componentes y los acabados. Es la única etiqueta que exige

una fabricación 100% suiza.

¿Por qué el tourbillon está tan presente en sus creaciones?

El tourbillon fue inventado en el siglo XVIII por Abraham Louis Breguet con

el fin de compensar los efectos de la gravedad sobre los relojes que se

encontraban en posición vertical, como es el caso de los relojes de bolsillo.

La ocurrencia y su realización ya son en sí mismas fascinantes. Además, es

un mecanismo revelado a la vista del portador y que está en continuo

movimiento, lo cual le otorga una dimensión poética.

El hecho de que ocupe un lugar relevante en nuestras colecciones se jus-

tifica totalmente debido a nuestra caja convertible que permite transformar

un reloj de pulsera en un reloj de mesa o de bolsillo.

“La globalización de los años90 y la década del 2000provocó la eclosión de losgrandes grupos y el fortale-

cimiento de ciertos monopolios”

“A menudo invertimos 20 veces más tiempo en losacabados y la decoración deun componente que en su

fabricación”

3

Page 57: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

I am passionate about exceptional watches, so I care as much as if I were

running a maison with less history. It is a matter of education and values.

Still, it is clear that the legacy of this heritage requires extra responsibility:

perpetuating our savoir-faire in line with our ancestors’ traditions and

values.

In this sense, what did it mean to get Château de Môtiers back?

Its location, dominating Val-de-Travers and its orientation, which provides

outstanding light, make it the ideal place to go back to the maison’s roots.

And beyond the symbolic aspects, you have to bear in mind that our arti-

sans now have a workshop that offers the optimal conditions for exerci-

sing their art.

Why do you keep focusing on workshops and the old arts?

Because they are precisely the soul of our company. We don’t do it to con-

vey a given image of luxury; rather it is the true definition of luxury. We

often invest 20 times more time in the finishes and decoration of a com-

ponent than in its manufacture.

Many brands are becoming manufactures and focusing on manu-

facturing all the components of their watches ‘in-house’. Is this a

positive change?

The globalisation of the 1990s and the 2000s led to an explosion in large

groups and the strengthening of certain monopolies. However, this system

had limitations. Precisely by verticalising their activities and in fact beco-

ming a manufacture is how watchmaking companies can affirm their own

identity and differences.

What mechanical advances do you think Bovet will bring in the

near future?

Obviously I can’t reveal the secrets of our future creations. What I can tell

you is that our research includes new lines of development in the field of

chronometry, the creation of useful complications and improvements in

the legibility of our displays.

Some companies are researching new ways of transmitting

energy or new materials.

Yes, that is a practical exercise for many of them, but with differing

degrees of legitimacy. The resurgence of traditional watchmaking and the

renewed appreciation of the métiers d’art which we represent reveals

the failure of the evolution which were motivated more by advertising

considerations than by wanting to improve the reliability of watch

mechanics.

Bovet has very classical watches, but it has also ventured into

sportier creations. Has it expanded its market share by doing

this?

The Saguaro Sportster and Bovet by Pininfarina collections are no less

legitimate than the Amadeo Virtuoso line. Saguaro Sportster is inspired

by the Bovet chronographs from the first half of the 20th century. During

this period, many chronograph mechanisms were patented, and in fact

they are still taught in watchmaking schools.

How has the Spanish market treated Bovet?

We have exceptional ties with your country. Both our distributors and

Spanish collectors have outstanding taste and a true watch culture.

What do you think about the Swissness law?

Well, it is a political advantage for the stakeholders within the Swiss eco-

nomic structure, but it doesn’t make much sense to us. Our brand is one

of the driving forces behind the Fondation pour la Qualité Fleurier. This is

a renowned organisation for being the most demanding watch label in

the fields of chronometry, the origin of the components and finishes. It is

the only label that requires 100% Swiss manufacturing.

Why is the tourbillon such a prominent feature in your

creations?

The tourbillon was invented by Abraham Louis Breguet in the 18th cen-

tury to offset the effects of gravity on watches that were vertical, such as

pocket watches. The idea and its realisation are fascinating in them-

selves. What is more, it is a mechanical exposed to the wearer’s eyes and

is in constant motion, which gives it a poetic dimension.

The fact that it is a prominent feature in our collections is totally justified

because of our convertible case, which enables a wrist watch to become

a pocket watch or a table clock.

4

5

345

El esmaltado es una de las técnicas que mejor dominan los artesanos de Bovet.Referencia Récital 12 Monsieur Dimier.Modelo Sergio Pininfarina.

Page 58: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ÉL

El año pasado, GP presentó un reloj queincorporaba un nuevo dispositivo: un filamentode silicio que almacenabala energía del barriletehasta un umbral inalterable contiguo a la inestabilidad. Dicho modelo, que ganó el premio Aiguille d’Or, sepresenta ahora en oro rosa. Last year GP presented awatch that came with anew device: a silicon filament that housed theenergy of the barrel up toan inalterable thresholdclose to instability. Thismodel, which won theAiguille d’Or prize, nowcomes in rose gold.

GIRARD PERREGAUXESCAPE

CONSTANTE L.M.

Al ver este reloj, lo másnormal es quedarseembobando viendo elmovimiento incesante delas 4 correas. Están accionadas por 4 pequeños motores, loscuales coordina un pequeño microprocesador.Realizado en acero. When you see this watch,the normal reaction is foryour mouth to fall openas you watch the incessant movement offour belts. They are powered by four tinyrotors which are coordinated by a tinymicroprocessor. Made ofsteel.

DEVONTREAD 1

Su esfera recrea la bóvedaceleste. Está realizada encristal de osmio, un metalcuyo origen se remonta ala formación de la Tierra,de la nebulosa solar primitiva. ¡Qué mejor querealzarlo con un tourbillony un movimiento manualesqueletado!The dial re-creates thecelestial vault. It is made ofosmium crystal, a metalwhose origins date back tothe formation of the Earth,from the primitive solarnebula. What better way tohighlight it than with atourbillon and a skeletonised manualmovement!

¡Menuda obra de ingeniería! Monta un calibre manual activadopor cadenas y un sistemavertical de ruedas bañadas en rodio. Indicahoras, minutos y segundos; tiene unareserva de marcha de 72 horas. Caja realizadaen oro amarillo. What a feat of engineering! It comeswith a manual calibreactivated by chains and avertical system of rho-dium-plated wheels. Ittells the hours, minutesand seconds and has 72hours of reserve power.Case made of yellowgold.HUBLOT

CLASSIC FUSION TOURBILLON FIRMAMENT

CABESTAN WINCH TOURBILLON

PARA LOS INGENIOSOS

Page 59: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

57

Es el primer reloj fabricadoíntegramente por Bovetque no equipa un tourbillon. El movimientomuestra sus engranajes ylas oscilaciones del balancín. Su caja, en ororosa, mide 42 mm. Poseeindicador de reserva demarcha.This is the first watch crafted entirely by Bovetthat does not have a tourbillon. The movementshows its gears and theoscillations of the balance.Its rose gold case measures 42 mm. It has apower reserve display.

BOVETRÉCITAL 12 MONSIER

DIMIER

En su esfera indica doshusos horarios, uno delectura analógica y otrode lectura digital.Realizado en titanio ycaucho, presenta agujastipo dauphine e índicesen verde. Its dial displays two timezones, one read analogically and the otherdigitally. Made of titaniumand rubber, it has twodauphine-style hands andgreen numerals.

DE GRISOGONOMECCANICO DG

Cuenta con un soporte decuatro brazos que gira unavez alrededor de la esfera,cada 20 minutos. Un brazosostiene el tourbillon detres ejes, mientras que eldel frente sujeta el dial.Los otros dos, representanla Tierra (oro blanco yesmalte) y la Luna (diamante).This watch has a four-armsupport which revolvesaround the dial every 20minutes. One arm holdsthe three-axel tourbillon,while the one in frontholds the dial. The othertwo represent the Earth(white gold and enamel)and the Moon (diamond).

Tiene los códigos estéticos del BIG BANG:los tornillos en forma de‘H’, las orejas a cada lado,las dos fijaciones de lapulsera, los índices tipobastón e incluso el KingGold (oro de 18 Kt. másun 5% de platino). Perohay una diferencia: sucaja en forma de tonel.This watch has the BIGBANG aesthetic codes:the H-shaped screws, theears on either side, thetwo bracelet attachments, the staff-style numerals andeven the King Gold (18-carat gold plus 5%platinum). However, thereis one difference: its tonneau-shaped case.

JACOB & CO.ASTRONOMIA TOURBILLON

HUBLOTSPIRIT OF BIG BANG

PARA LOS CURIOSOS

Page 60: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ÉL

Mantiene la esencia de lacolección Calatrava, creada en 1932 e inspiradaen el minimalismo de laescuela artística Bauhaus.Dispone de una caja enoro rosa de 38 mm y deuna esfera opalina plateada. Indica horas,minutos y segundos.This watch retains theessence of the Calatravacollection created in 1932and inspired by the minimalism of theBauhaus art school. It hasa 38 mm rose gold caseand a silvery opaline dial. It tells the hours, minutesand seconds.

Bovet presenta un relojde tonalidades suaves,muy legible y de una presencia evidentementeclásica. Tiene un segundero a las 6h e indicación de la reservade marcha (72h) a las 3h.Su caja, de oro rosa, mide43 mm y alberga unmovimiento manual.Bovet presents a watch inmild tones, highly legibleand with a clearly classicfeel. It has a second halfat 6 o’clock and powerreserve display (72 hours)at 3 o’clock. Its rose goldcase measures 43 mmand it houses a manualmovement.

BOVETAMADEO FLEURIER 43

La mejor manera de presentar una complicación es hacerlavisualmente sencilla. A lastres ventanillas que indican el día, la fecha y elmes, se le suman las fasesde la luna y la indicaciónde las 24 horas.Movimiento automático;caja de 40 mm en ororosa.The best way to present acomplication is simply tomake it visible. The threeapertures telling the day,date and month are joinedby the Moon phases and a24-hour display. Automaticmovement; 40 mm rosegold case.

El calendario perpetuocon fecha retrógrada, decaja Calatrava en platino(39,5 mm de diámetro),presenta una nueva caracon su esfera de colormarrón dorado. El día, elaño bisiesto y el mesaparecen en tres ventanillas. Movimientoautomático.The perpetual calendarwith retrograde date, theplatinum Calatrava case(39.5 mm in diameter) hasa new face with its gildedbrown dial. The day, leapyear and month appear inthree apertures.Automatic movement.

PATEK PHILIPPECOMPLICATION

REF 5205

PATEK PHILIPPEGRAND COMPLICATION

REF. 5496P-014

PARA LOS HOMBRES CLÁSICOS

PATEK PHILIPPECALATRAVA 5123R

Page 61: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 62: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

JO MALONEPEONY & BLUSH SUEDEPeonías en pleno esplendor. Exquisitamente frágil, esta fragan-cia es la esencia del encanto. La sensualidad la pone una com-binación de jugosas manzanas rojas, opulento jazmín, rosa yalhelí. Además, aflora la textura suave y sensual del ante. Peonies in all their splendour. Exquisitely fragile, this fragranceis the essence of charm. Its sensuality comes from a combina-tion of juicy red apples, opulent jasmine, roses and wallflower.Plus, the soft, sensual texture of suede also blossoms.

LA PRAIRIESWISS ICE CRYSTAL COLLECTIONEl secreto de este producto reside en su fór-mula, realizada con tres plantas: laSoldanella alpina, una planta que hiberna; laSaxífraga púrpura, que solamente se puedecortar en junio; y el alga de nieve suiza. Uncóctel de lujo para hidratar la piel. The secret of this product lies in its formula,which is made with three plants: alpinesnowbell, a plant that hibernates; floweredpurple saxifrage, which can only be cute inJune; and red snow algae. A powerful cocktail to moisturise the skin.

Juventa BELLEZA & BIENESTAR

para ella

SENSAISOOTHING AFTER SUN REPAIR EMULSIONSuave y balsámica emulsiónque repara la piel dañada porla exposición a una tempera-tura excesiva y a los rayosultravioleta. Alivia la seque-dad, manteniendo la pielbronceada y sedosa. Soft, balm emulsion thatrepairs skin damaged byexposure to excess temperature and ultravioletrays. It relieves dryness andkeeps the skin tanned andsilky.

LA MERLIFTING CONTOUR SERUMEste nuevo suero eleva los contornos ytransforma la definición del óvalo facial.Consigue una silueta más refinada y lo haceaumentando la producción del colágeno, laproteína que fortalece la piel; y la elastina,que le aporta elasticidad. This new serum lifts the contours and transforms the definition of the facial oval. Itattains a more refined silhouette by boostingthe production of collagen, the protein thatstrengthens the skin, and elastin, which provides it with elasticity.

Page 63: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

PHILIP B.OUD ROYALLo llaman el champú de las estrellas porqueen su nómina de clientes figuran muchísi-mos actores de Hollywood. Contiene activoshidratantes de origen botánico, diminutasmoléculas que hidratan cada hebra delcuero cabelludo. This is called the shampoo of the stars because its list of clients include many Hollywood actors. It containsmoisturising botanical ingredients, tinymolecules that moisturise each strand of hair.

FACIAL FUELKIEHL’SIdeal para después del afeitado, despierta yle da luminosidad a la piel pálida y fatigada.Sus dos principales ingredientes son elextracto de castaña, que ayuda a protegerla dermis; y la Vitamina C, que tiene un granpoder antioxidante. Ideal for after-shaving, it awakens andbrings luminosity to pale, fatigued skin. Itstwo main ingredients are chestnut extract,which helps to protect the skin, and vitaminC, which is an extremely powerful antioxidant.

VIKTOR & ROLFSPICEBOMBEl diseño del recipiente está muy acordecon su contenido. Es agresivo e innovador,como la fragancia, que está compuesta de cítricos, chile, cuero, tabaco y pimientas de distintas especies. ¡Ideal para hombres picantes!The design of the container truly fits its contents. It is aggressive and innovative,just like the fragrance, which is made of

citrus, chili, leather, tobacco and different species of peppers. Ideal for spicy men!

ACCA KAPPA1869 Es una de las mejores cremas de afeitadoclásico que existe en el mercado. Su perfu-me almendrado, su textura y sus ingredien-tes de alta calidad como la manteca de karité o el aceite de coco la convierten enun auténtico must have.This is one of the best classic shaving creams on the market. Its almond-scentedfragrance, its texture and its high qualityingredients like shea butter and coconut oilmake it a true must-have.

para él

61

Page 64: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Entrevista

EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO“Lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas van cambiando poco a poco, ¡pero cambian!”

María Bravo y Eva Longoria hanjuntado ingenio y fuerzas paraorganizar la Global Gift Gala, celebrada en Marbella reciente-mente. La primera es responsablede MandA Events, una agenciadedicada exclusivamente a lafilantropía y la realización deeventos benéficos. La segunda, esuna de las actrices latinas másconocidas en todo el planeta.Hemos charlado con ellas paraconocer más a fondo su labor.

María Bravo and Eva Longoriahave merged their brains andefforts to organise the Global GiftGala, held in Marbella recently.The former is in charge of MandAEvents, an agency devoted to philanthropy and holding charitable events. The latter is oneof the most famous Latinaactresses on the entire planet. Wehave spoken with them to learnmore about their work.

¿Cómo se conocieron?

María Bravo: Haciendo una película que

co-protagonizábamos.

Eva Longoria: Nos hicimos amigas de

inmediato, era como si nos conociéramos

de toda la vida. María es una persona hon-

rada, humilde, inteligente, una persona en

la que puedes confiar. Tiene fuertes valo-

res y es una de mis mejores amigas. ¡La

quiero! ¡La adoro!

¿Qué objetivos querían cumplir con la

Global Gift Gala de Marbella?

EL: Recaudar fondos para niños y familias

con necesidades especiales, tanto locales

como internacionales.

MB: Sobretodo, nos hemos centrado en

organizaciones benéficas de Marbella. Es

una ciudad especial, pero qué voy a decir,

soy de aquí.

María Bravo y Eva Longoria lucen radiantes enel photocall de la Global Gift Gala.

Page 65: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

63Señora Bravo, ¿por qué decidió fundar MandA Events y dedicarse

a la filantropía?

MB: Surgió de la necesidad de hacer algo espiritual, algo que completase

las ideas con las que fui educada.

¿De qué se sienten más orgullosas ahora?

EL: Yo creo que lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas

van cambiando poco a poco, ¡pero cambian! Con esfuerzo y buena volun-

tad todo es posible.

MB: Básicamente de poder hacerlo y bien, porque es así como las organi-

zaciones reciben una ayuda realmente efectiva.

¿Es importante para este tipo eventos el hecho de contar con la

presencia celebridades?

MB: Por supuesto, ¡es fundamental! Al menos para nosotros que somos

una fundación dedicada a ayudar no solo económicamente sino a través

de una exposición mediática que se haga eco de su voz.

Señora Longoria, usted además de colaborar con la Global Gift

Gala, es portavoz nacional de PADRES contra el Cáncer y ha traba-

jado para ayudar a la comunidad latina. ¿Qué le motiva a tener

este compromiso tan fuerte?

Mi motivación siempre ha sido mi madre y mis hermanas, en especial mi

hermana Lisa, que requiere necesidades especiales.

También ha puesto en marcha hace muy poquito un proyecto con

la asociación ONE Children?

EL: Hemos apoyado a ONE Children para poder dar de comer a más de 200

familias latinas en Los ángeles. Cada una de estas familias tienen 3 o más

hijos y no tienen suficientes

recursos económicos para

poder mantenerlos. Gracias a

nuestra unión con ONE

Children estas familias tienen

cubierta la alimentación.

En la redacción nos ha con-

movido especialmente el caso de Olga Sharipo, que ha recibido

una buena ayuda gracias a la Global Gift Gala. ¿Podrían explicar-

nos cómo han colaborado con ella y su familia?

MB: Olga es una niña que tiene una gran sensibilidad. Con sus apenas 8

años pinta y sus obras son muy reconocidas socialmente. Ella tiene un

tumor en un lado de la cara que había que extirpar y nosotros financiamos

parte de la operación en conjunto con otras entidades benéficas.

¿Cree que eventos como la Global Gift Gala reciben el suficiente

apoyo por parte de los políticos?

MB: Nosotras hemos tenido la suerte de haber recibido el apoyo y el reco-

nocimiento de los políticos en cada ciudad donde hemos celebrado nues-

tra gala. No sé qué pasará con el resto de organizaciones, la verdad que en

esto somos afortunados.

How did you meet?

María Bravo: Making a film in which we co-starred.

Eva Longoria: We became friends immediately. It was as if we had known

each other our entire lives. Maria is a very honest, humble, intelligent per-

son, a person you can trust. She has strong values and is one of my best

friends. I love her! I adore her!

Global gift gala, modelo de éxitoMaría Bravo ha conseguido reunir en Marbella a una grandísimacantidad de estrellas para la celebración de la Global Gift Gala(en total, se celebran nueve galas de este tipo en nueve países

distintos). El evento consiste en un cena benéfica en la que cadacomensal contribuye con entre 500 y 1.000 euros.

El dinero recaudado se destina a varias organizaciones benéficas, entre las que se encuentra la Fundación Bertín

Osborne y otras asociadas a la lucha contra el cáncer,el parkinson o el autismo.

La cena, para más de 350 invitados, estuvo diseñada por elgalardonado chef Martín Berasategui. A ella acudieron

celebridades de todo el mundo, desde el actor Terrence Howard,hasta la artista Pixie Lott o el también intérprete Anaury Velasco,

conocido por su papel en la serie Prison Break.

Global Gift Gala, a model of successMaría Bravo has managed to bring to Marbella a huge number ofstars for the Global Gift Gala (a total of nine galas of this kind will

be held in nine different countries). The event consists of a benefit dinner in which each diner contributes between

500 and 1,000 euros.The money raised is earmarked to different charitable

organisations, including the Bertín Osborne Foundation and other associated with the fight against cancer, Parkinson’s and autism.The dinner, which is for more than 350 guests, was designed byaward-winning chef Martín Berasategui. It was attended by cele-

brities from all over the world, from actor Terrence Howard toartist Pixie Lott and actor Anaury Velasco, known for his role in

the series Prison Break.

“Es fundamental contar con laayuda de celebridades, ya quela exposición mediática hace

que podamos dar voz a quienno la tiene” (Maria Bravo)

Eva Longoria en la ‘alfombra roja’ del Festival de Cannes 2014.

Page 66: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

What are your goals with the Global Gift Gala in Marbella?

EL: To raise funds for children and families with special needs, both locally

and internationally.

MB: We have particularly focused on charitable organisations in Marbella.

It is a special city, but of course I’m going to say that – I’m from here!

Ms. Bravo, why did you decide to found

MandA Events and work in philanthropy?

MB: It came from a need to do something spiritual,

something that would match the ideas I was educa-

ted with.

What makes you the most proud now?

EL: I think that the most important thing is being able

to realise that things are changing gradually, but

they are changing! Anything is possible with effort

and goodwill.

MB: Basically being able to do it, and to do it well,

because this is how organisations receive truly

effective aid.

Is having celebrities important for this kind of

event?

MB: Of course – it’s essential! At least for us, a foundation aimed at helping

not only economically but also through the media exposure that reports

on it.

Ms. Longoria, in addition to working with Global Gift Gala, you are

also the national spokeswoman for Parents against Cancer and

have worked to help the Latino community. What motivates you

to have such a strong commitment?

My motivation has always been my mother and my sisters, especially my

sister Lisa, who has special needs.

You have also just launched a project with the association ONE

Children, right?

EL: We have supported ONE Children in feeding

more than 200 Latino families in Los Angeles. Each

of these families has three or more children, and

they do not have enough economic resources to

sustain them. Thanks to our partnership with ONE

Children, these families now have their food needs

covered.

In the text we were particularly moved by the

story of Olga Sharipo, who received aid

thanks to the Global Gift Gala. Could you tell

us a bit about how you worked with her and

her family?

MB: Olga is a very sensitive girl. She is just 8 years

old but paints, and her works are quite famous in

society. She has a tumour on one side of her face

that had to be removed, and we financed part of the operation in conjunc-

tion with other charitable organisations.

Do you think events like the Global Gift Gala receive enough sup-

port from politicians?

MB: We have been lucky enough to receive support and recognition from

politicians in every city where we have held our gala. I’m not sure what

happens with other organisation, but we are really lucky.

“María es una persona honra-da, humilde, inteligente, una

persona en la que puedes con-fiar. Tiene fuertes valores y esuna de mis mejores amigas.

¡La quiero!” (Eva Longoria)

1

2

3

Eva Longoria luce unas preciosas joyas de Damianidurante un evento del Festivalde cine de Taormina.Manolo Santana y BetínOsborne, presentadores de laGlobe Gift Gala.Oliver Cheshire y Pixie Lottposan en el photocall de laGlobe Gift Gala.

1 2

3

“Hemos apoyado a ONEChildren para poder dar de

comer a más de 200 familiaslatinas en Los ángeles quetienen muy pocos recursos”

(Eva Longoria)

Page 67: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 68: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

En primer plano HUBLOT

Aguja indicadorade los segundosdel cronógrafo.Hand showing theseconds of thechronograph.

Caja de 45 mm elaborada en cerámica y carbono.45-mm case made of ceramic and carbon.

Los pulsadores permitenrealizar el START, STOP yRESET de la aguja segundera y de la agujaminutera del cronógrafo.Además, el pulsadorsituado a las 2h permiteindicar uno de los cuatro periodos de tiempo propuestos (ventanilla a las 12h): 1ª parte, media parte, 2ª parte y final del partido.The buttons allow you toSTART, STOP and RESETthe second and minutehands of the chronograph. Plus, thebutton located at 2o’clock allows one of thefour time periods to bedisplayed: 1st half, halftime, 2nd half andend of the match.

Pulsera de caucho naturaestructurado y con líneas. Natural structured rubber bracelet with lines.

Indicación horas y minutos.Hour and minute displays.

Segundero con aguja de tres brazos. Three-armed second hand.

Aguja de los minutos del cronógrafo. Contador de 60 minutos: 45 de tiempo reglamentario (una parte deun partido de fútbol) + 15 detiempo añadido (prórroga). Minute hand of the chronograph. 60 minute counter: 45 regulation time (part of afootball match) + 15 forovertime.

El bisel se sujeta gracias a estos 6 tornillos en forma de ‘H’.The bezel is held in placewith these 6 H-shapedscrews.

El reinado del fútbol mundial está en juego y cuenta con un ayudan-

te de lujo: el BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono, escogido como

reloj oficial del Copa del Mundo. El segundero y la aguja de los minu-

tos disponen de un pulsador que los hace arrancar, parar y volver a

cero. Equipa el nuevo movimiento automático HUB1260 100% manu-

factura, un movimiento birretrógrado con cronógrafo central de 385

componentes (4Hz de frecuencia, 28.800 alternancias/hora). 72 horas

de reserva de marcha. Edición limitada a 200 unidades.

The reign of the football World Cup was being disputed and the jud-

ges had a prestigious helper: the BIG BANG UNICO Bi-Retrograde

Chrono, chosen as the official watch of the World Cup. The second

and minute hands have a button to start, stop and reset them.

It comes with the new HUB1260 automatic movement, 100% manu-

facture, a bi-retrograde movement with a central chronograph with

385 components (5Hz frequency, 28,800 vibrations/hour). 72 hours of

reserve power. Limited edition of 200 units.

BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono

Page 69: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

En primer plano GIRARD PERREGAUX

Caja de 48mm en oro rosacon un bisel biselado, unacarrura combada y asasque caen hacia el exterior.48-mm rose gold casewith bevelled bezel, combed case and lugsthat fall outward.

Indicador de reserva de marcha. Power reserve display.

El tourbillon encarna la quintaesencia de la medida del tiempo basa-

da en el principio físico de la eliminación de perturbaciones, siendo

la primera de ellas la gravedad terrestre. Evolucionando sobre tres

planos en lugar de uno, como se hace tradicionalmente, el Tourbillon

Tri-Axial se comporta de una manera óptima y ofrece un espectácu-

lo cautivador. Movimiento GP09300-0001 mecánico de cuerda

manual. 3 Hz y frecuencia de 21.600 a/h. Edición limitada a 10 unida-

des. Reserva de marcha mínima de 52 horas.

The tourbillon embodies the quintessence of the measurement of

time based on the physical principle of the elimination of disturban-

ces, the first of them being the Earth’s gravity. Evolving on three

planes instead of one, as is traditional, the Tourbillon Tri-Axial shows

more optimal behaviour and offers a captivating spectacle.

Mechanical handwound GP09300-0001 movement. 3 Hz and fre-

quency of 21,600 v/h. Limited edition of 10 units. At least 52 hours of

reserve power.

TOURBILLON TRI-AXIAL

Correa de piel de aligator. Alligator strap. .

La esfera está concebida como un juego de curvas y círculos, además presenta unas estrías concéntricas. Todo el conjunto nosrecuerda a los jardines de piedras zen japoneses.The dial is designed as a play of curves and circles, plus it has concentric grooves. As a whole it is reminiscent of Japanese Zenstone gardens.

La jaula del tourbillonefectúa una rotación en 1minuto. Esta, se integra enuna estructura ubicadasobre un segundo eje querealiza una rotación de 30segundos. A su vez, estasdos se integran en un tercer sistema (el conjunto mide 13,78 mm)que se sitúa sobre un tercer eje, cuya rotaciónes de 2 minutos. The tourbillon case makesa rotation per minute. It ispart of a structure locatedover a second axis whichrotates every 30 seconds.In turn, they are both partof a third system (as awhole they measure 13.78 mm) located over athird axis, which rotatesevery two minutes.

El tourbillon está protegido por un domo (cúpula). También se ha integrado un cristal dezafiro de forma tórica en el flanco de la cajapara ofrecer otra visión del espectáculo. The tourbillon is protected by a dome. A sapphire crystal has been added in the sideof the case to offer a view of this spectacle.

67

Sub-esfera donde se indican las horas y losminutos. Plateada, conacabado Clous deParis.Sub-dial displaying theminutes and seconds.Silver with Clous deParis finish.

Page 70: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

En primer plano JACOB & CO.

Caja de acero inoxidable conacabado PVP. Diámetro: 47 mm.Stainless steel case with PVPfinish. Diameter: 47 mm.

Pulsador para acceder a la pantalla de configuración. Enella, el usuariopodrá poner en horael reloj y acceder ala informacióncorrespondiente a lafecha (año, mes ydía). Además permite hasta cuatro cambios deciudades para ofrecer un total de20 zonas horarias. Button to reach thesettings screen.There, users canenter the time intothe watch andaccess informationon the date (year,month and day). Italso allows for up tofour changes of cityto offer a total of 20time zones.

Con estos dos pulsadores se puedeextraer el bisel.The bezel can be removed with thesetwo buttons.

Pulsador paraencender / apagarel dispositivo.On/off button.

Engaste de 110 diamantespara un total de 3.29 Kt.Inlay of 110 diamonds for atotal of 3.29 carats.

Permite hacer modificaciones(+/-) en la hora y la fecha. This allows wearers to change(+/-) the time and date.

Correa de caucho vulcanizado.Vulcanised rubber strap.

Bajo su apariencia fantasmagórica, se esconde un reloj muy preciso

de cuarzo capaz de indicar 20 zonas horarias. Su consumo de ener-

gía es alto, por ello tiene un botón de apagado/encendido y dispone

de una potente batería de litio. Con una sola ojeada, el usuario puede

conocer la hora de cinco ciudades distintas. También podrá emplear

una de sus funciones estrella: el GPS. Además, Jacob & Co. ha creado

varios biseles (en acero o con dos filas de diamantes) para que el por-

tador los pueda cambiar.

Under its phantasmagorical appearance is hidden a highly precise

quartz watch capable of showing 20 time zones. Its energy

consumption is high, so it has an on/off button and a powerful lithium

battery. With just a single glance, wearers can find out the time in five

different cities. They can also use one of its star features: GPS. Jacob

& Co. has also created several bezels (in steel or with two rows of dia-

monds) so that the wearer can interchange them. The colour of the

digits can also be changed.

GHOST WATCH

Page 71: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

En primer plano BOVET

La elección de un calendario perpetuo retrógrado imponía dejar visi-

ble la jaula del tourbillon. Tradicionalmente, la información del calen-

dario se coloca en la parte central de la esfera, mientras que las

horas y los minutos se leen en su perímetro. Sin embargo, Bovet deci-

dió hacer lo contrario. Puesto que el ojo humano está acostumbrado

a interpretar intuitivamente este tipo de indicaciones analógicas, la

lectura de las horas y de los minutos no presenta ningún problema a

pesar de la reducción del tamaño.

The choice of a retrograde perpetual calendar naturally meant living

the tourbillon cage exposed at all times. Traditionally, the information

on the calendar was placed in the centre of the dial, while the hours

and minutes were read around the perimeter. However, the heads of

Bovet decided to do the opposite. Given that the human eye is used

to intuitively interpreting this kind of analogical display, reading the

hours and minutes is a breeze despite their smaller size.

AMADEO FLEURIER TOURBILLON VIRTUOSO III

69La Caja ‘Amadeo’ permite convertir la misma pieza en un reloj de pulsera reversible, reloj de mesa o de bolsillo.The ‘Amadeo’ case allows the same pieceto be converted into a reversible wristwatch, a table top clock or a pocket

watch.

Realizada en oro rosa, presentaun diámetro de 46 mm.Made of rose gold, its perimetermeasures 46 mm.

Esfera central conindicación dehoras yminutos.Central dialwith hourand minutedisplay.

Tourbillon. La arquitectura de la jaula y el excepcional acabado de cada unode sus 69 componentes están inspirados en los relojes de BOVET1822, producidos a principios del siglo XIX.Tourbillon. The architecture of thecage and the exceptional finish ofeach of its 69 components are inspired by the BOVET 1822 watchesproduced in the early 19th century.

Correa realizada enpiel deAlligator.Alligatorstrap.

Indicación del ciclodel año bisiesto.Leap year cycle display.

Indicación dela reserva demarcha.Power reservedisplay.

Discos realizados en zafiro que indican el nombre del día y delmes. Completa el calendario perpetuo retrógrado la aguja quemarca la fecha.Discos made of sapphire that tell thename of the day and month. Thehand showing the date completesthe retrograde perpetual calendar.

Agujas invertidas, lo que permite leer la hora en las doscaras del reloj. Inverted hands, which enablesthe time to be read on bothsides of the watch.

Page 72: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

DOMINODomino armoniza innovación y espontaneidad a través del estilo Art Déco. Sin ser excéntrica, la colección capta la atención de aquellos quela observan. El brazalete está fabricado en cerámica y tieneun detalle de oro rosa y brillantes. Domino harmonises innovation and spontaneity throughthe Art Décor style. Without being eccentric, the collectioncaptures the attention of anyone who sees it. This braceletis crafted of ceramic and has a rose gold and diamonddetail.

MIMÍ

RO

BE

RTO DEMEGLIOMATTIA CIELOARMADILLO COLLECTIONLa firma italiana hace su particular interpretación del armadillo, un animal de curiosas características. El cuerpo de la pieza, que se despliega imitando al mamífero, está realizado en oro azulado. This Italian firm makes its own unique interpretation of thearmadillo, an animal with curious features. The body of thepiece, which unfolds mim-icking the way themammal does,is made of blue-tintedgold.

BOUTIQUE VIA GESÙHomenaje a la primera boutique

monomarca de Mimí. Perlas barrocas de tamaño excepcional se iluminan con reflejoslunares gracias a pequeñas estrellas de oro blanco y diamantes.

This is a tribute to Mimí’s first single-brand shop. Exceptionally-sized Baroque pearlsare illuminated with moon beams thanks to tiny white gold and diamond stars.

SISSI IO AMOLa colección dedicada a la emperatriz más famosa del mundo

se actualiza con nuevas creaciones. La pulsera, en oro rosa,luce en sus extremidades dos coronas de piedras preciosas

(Topacio Azul Londres y Cuarzo Madeira) y diamantes.This collection devoted to the most famous empress in the

world has been updated with new creations. This rose goldbracelet has two crowns of precious stones (London blue topaz and

Madeira quartz) and diamonds on either end.

PASQUALE BRUNI

Page 73: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

INSTINTO El instinto animal y el femenino cobran vida en estas piezas. En este caso, una espesa melena se dibuja por encima del ojo de la

pantera, perfectamente recreado por los diseñadores de la marca.

The animal and female instincts cometo life in these pieces. In this case,

a thick mane of hair issketched above the panther’s eye, perfectly

recreated by the brand’sdesigners.

SERPENT BOHÈMEEn 1888, Frédéric Boucheron le regaló a su mujer un collar en

forma de serpiente para celebrar su aniversario de boda. Desdeentonces, los artesanos y orfebres de la casa han encontradoinspiración en este bífido animal. Oro amarillo y diamantes.

In 1888, Frédéric Boucheron gave his wife a snake-shapednecklace to celebrate their wedding anniversary. Ever

since then, the craftsmen and gold-workers in this brandhave found inspiration in this fork-tongued animal.

Yellow gold and diamonds.

MAGERIT

BOUCHERON

SABRELa firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y

representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados en oro blanco y diamantes.

The English firm presents this collection which is very skilfully crafted andrepresentative of its style. The earrings have a very elegant cut and

are made of white gold and diamonds. shine

SHAUN LEAN

LOVE &TEMPTATION

Bajo este nombre lafirma agrupa losnuevos charms

de la línea LeMonde. Una

interpretación de los cuatro elementos fundamentales del

universo, a los que la firma añade elamor. Oro amarillo de 18 Kt. y plata.

The firm groups the new charms from the LeMonde line under the name of Love & Temptation. They are an

interpretation of the four fundamental elements in the universe, towhich the brand adds love. 18-carat yellow gold and silver.

PA

SQUALE

BR

UN

I

Page 74: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

CINEASTAS ESPAÑOLES EN HOLLYWOOD: pasado y presente

Reportaje CINE

Spanish filmmakers in Hollywood: Past and present

When we think about the Spanish actors or directors who have crossed

the ocean to earn a living in Hollywood, the film mecca of the world, we

usually think about those who appear the most in the media: Antonio

Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem and Pedro Almodóvar. And

unquestionably they are all part of our world of film.

But they were not the first, and they won’t be the last. In fact, there are

some pioneers that tore down the first walls, just as there is a new wave

of creators who are beginning to make a name for themselves in the

United States and seem like they’re more from there than from here. Let’s

meet them!

Tribute to the early ones

Before heading to the Americas, Valentín Parera (Granada, 1895 -

Madrid, 1986) had played small roles in French films. He would truly make

it after filming La condesa María, which earned him a passport to the pro-

mised land. Immediately after signing a contract with Metro Goldwin

Mayer (MGM), he was offered to record the Spanish version of the film

Paid, although he never actually did it because the filming was cancelled.

In the last years of his career he managed his own film and television

companies, alternating between his homes in New York and Madrid.

The experience of José López Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid) was

more successful. He worked as a writer, film director and actor. His work

Cineastas españoles en Hollywood: pasa-

do y presente

Cuando pensamos en los actores o directo-

res españoles que han cruzado el charco para

ganarse la vida en Holywood, la meca del cine,

normalmente pensamos en los que tienen más

presencia en los medios de comunicación. Antonio

Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem, Pedro

Almodóvar; sin duda todos ellos forman parte de nuestro imaginario cine-

matográfico. Pero no fueron los primeros, ni serán los últimos. De hecho,

hay algunos pioneros que echaron abajo los primeros muros, como tam-

bién existe una nueva hornada de creadores que empiezan a instalarse

en los Estados Unidos y ya parecen más de allí que de aquí. ¡Vamos a

conocerlos!

Homenaje a los primeros

Antes de ir a hacer las Américas, Valentín Parera (Granada, 1895 -

Madrid, 1986) interpretó pequeños papeles en películas francesas.

La consagración le llegaría tras el rodaje de La condesa María, con la cual

obtuvo el pasaporte a la tierra prometida. Inmediatamente después fir-

maría un contrato con la Metro Goldwin Mayer (MGM). Le ofrecieron gra-

bar la versión castellana de la película Paid, aunque no llegó a intervenir

porque se suspendió el rodaje. En los últimos años de su carrera se dedi-

Page 75: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

73có a gestionar sus propios negocios de

cine y televisión, alternando su resi-

dencia entre Nueva York y

Madrid.

La experiencia de José López

Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid)

fue más exitosa. Trabajó como escri-

tor, director de cine y actor. Su labor

como guionista en Hollywood empe-

zó en 1930, cuando recibió un par de

ofertas de las majors MGM y Fox

Film Corporation para adaptar guio-

nes al español y también para

hacer textos originales. Llegó a diri-

gir dos películas habladas en espa-

ñol: La fruta amarga y Rosa de

Francia. Como actor, intervino en media docena de

títulos, cinco de ellos en Hollywood.

En cuanto a las actrices, es obligatorio hacer referen-

cia a Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los

Angeles). Aunque no ostente el honor de ser la actriz

española con más recorrido y éxito en los Estados

Unidos, si podría presumir de ser la primera. Empezó

su carrera en Los Ángeles a finales de los años ’20,

interviniendo en más de sesenta películas hasta los

primeros años 50’. Uno de sus primeros trabajos fue

The Clock-Eyed World, de Raoul Walsh (1929).

Posteriormente, en 1935, interpretaría el papel de la

sra. Ramírez en el film Bordertown, que estaba prota-

gonizado por la mítica Bette Davis.

Aunque sin duda, la actriz referente en estas lides es

María Antonia Elpidia, más

conocida como Sara Montiel

(Campo de Criptana, 1928 –

Madrid, 2013). En total, a lo

largo de su carrera, que duró

más de medio siglo, ha partici-

pado en cerca de 60 películas.

En su haber, tiene títulos como

El último cuplé, dirigida en 1957 por Juan de Ordueña;

y uno de los films de mayor repercusión en la historia

del cine español, La violetera.

De su etapa en Norteamérica, destacan títulos como

Veracruz (1954), dirigida por Robert Aldrich, junto a

actores de la talla de Burt Lancaster, Gary Cooper,

César Romero o Charles Bronson.

En la actualidad

Juan Antonio Bayona (Barcelona, 1975) es uno de

los creadores españoles más prolíficos de nuestros

días. Rompió todos los récords con Lo imposible, pro-

ducto nacional que no solo evitó la corrosiva etiqueta

del ‘Made in Spain’, sino que le sirvió para obtener

alguna que otra nominación en los Premios Oscar.

Por si fuera poco, recientemente se ha presentado en

Estados Unidos el primer capítulo de la serie Penny

Dreadful. La idea original es de John Logan (guionista

de Gladiator o Skyfall), pero la dirige él. La prensa

as a scriptwriter in Hollywood began in 1930,

when he received a couple of offers from the

major studios MGM and Fox Film Corporation to

adapt scripts to Spanish and to write original

texts. He actually directed two films in Spanish: La

fruta amarga and Rosa de Francia. As an actor, he

performed in half a dozen titles, five of them in

Hollywood.

In terms of actresses, we have to mention

Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los

Angeles). Even though she does not have the

honour of being the most successful Spanish

actress in the United States, she was the first. She

began her career in Los Angeles in the late 1920s

and performed in more than 60 films until the

early 1950s. One of her first movies was The

Clock-Eyed World by Raoul Walsh (1929). Later, in

1935, she played the role of Mrs Ramírez in the

film Bordertown, starring the mythical Bette

Davis.

However, the benchmark actress in this sense is

María Antonia Elpidia, better known as Sara

Montiel (Campo de Criptana, 1928 – Madrid,

2013). All told, throughout her career, which lasted

more than half a century, she participated in

almost 60 films, including titles like El último

cuplé, directed by Juan de Ordueña in 1957; and

one of the films with the most repercussions in

the history of Spanish filmmaking: La violetera.

From her stint in the United States, she featured

in titles like Veracruz (1954) directed by Robert

Aldrich along with actors

the likes of Burt Lancaster,

Gary Cooper, César Romero

and Charles Bronson.

Today

Juan Antonio Bayona

(Barcelona, 1975) is one of

the most prolific Spanish creators today. He broke

all records with Lo imposible, a Spanish film that

not only avoided the corrosive label of ‘Made in

Spain’ but also earned him a few nominations for

the Oscars.

And as if that weren’t enough, recent he presen-

ted the first chapter of the TV series Penny

Dreadful in the United States. The original idea

was John Logan’s (the scriptwriter for Gladiator

and Skyfall), but Bayona directs it. The specialised

US press has not hesitated in stating that this is a

“spectacular, impressive, promising production”.

When Bayona finishes shooting his feature-length

film, Un monstruo viene a verme, he will turn to

the sequel of World War Z, produced by and sta-

rring Brad Pitt.

Another director who is reaping success in

Hollywood is the Catalan Jaume-Collet Serra

(Barcelona, 1974), who has lived in Los Angeles

A Valentín Parera le ofrecierongrabar la versión castellana de lapelícula Paid, aunque no llegó aintervenir porque se suspendió

el rodaje

1

2

34

Cartel de promoción del filmBordertown, en el que participóSoledda Jiménez.Sara Montiel junto a Gary Cooper,Burt Lancaster..Primer plano de José López Rubio.Valentín Parera junto a su mujer,Grace Moore.

1

2

3

4

Page 76: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

especializada norteamericana no ha dudado en afirmar que se trata de

una “producción espectacular, impactante y prometedora”.

Cuando Bayona acabe el rodaje su próximo largometraje, Un monstruo

viene a verme, se pondrá manos a la obra con la secuela de Guerra

Mundial Z, producida y protagonizada por Brad Pitt.

Otro de los directores que está triunfando en Hollywood es el catalán

Jaume-Collet Serra (Barcelona, 1974), afincado en Los Angeles desde

que tenía 18 años. Serra ha logrado ser número uno de taquilla en los

Estados Unidos gracias a la película Non-Stop (‘Sin escalas’), su segunda

colaboración con Liam Neeson después de compartir con él set de roda-

je en Sin identidad (2011) y de dirigir dos capítulos de la serie The River,

finalmente cancelada.

Ahora, mientras espera la presentación de Run All Night, un tercer thriller

protagonizado por Neeson, sigue adelante con su compañía productora

destinada a darle una oportunidad a otros talentos españoles.

Otra buena parte del talento de nuestro país se concentró en la película

The New Daughter, que se estrenó en 2009. El realizador vasco Luis

Berdejo (San Sebastián, 1975) dirigió la adaptación del relato escrito por

John Connolly, ‘fichando’ como protagonistas a Kevin Costner y a la joven

actriz española Ivana Baquero. Berdejo se ha labrado su buena fama en

el mundo de los cortometrajes, aunque también participó en la génesis

de Rec y lideró el proyecto de la tercera parte de la saga.

Respecto a Ivana Baquero (Barcelona, 1994), lo cierto es que está llama-

da convertirse en una de las referentes de nuestro cine. En 2006 presen-

taba Frágiles junto a Kalista Flockhart. Un año más tarde, y con tan solo

12 años, obtendría el Premio Goya a Mejor Actriz Revelación por su mara-

villosa actuación en El Laberinto del Fauno.

Music: international languageAlso in the film industry, but in another field, the composer Lucas Vidal

(Madrid, 1984) is triumphing. This Madrid native has lived with musicianshis entire life, since his father was a music professional and his grandfa-ther founded the Hispavox label. Vidal studied with a scholarship at theprestigious Berklee College of Music and later in New York, where hebegan to work as a composer as soon as he arrived. From there hemoved to Hollywood and created his main works, working between

Madrid and Santa Monica. His output is truly prolific, and the composerhas signed the sound track of no fewer than 15 films, including the

Spanish film ’Mientras Duermes’ and blockbusters like Fast & Furious.

since he was 18 years old. Serra has managed to be number

one at the box office in the United States thanks to the

film Non-Stop, his second collaboration with Liam Neeson

after sharing the filming set with him on Unknown (2011)

and directing tow chapters of the TV series

The River, which was ultimately cancelled.

Now, while waiting for the premiere of

R u n

All Night, a

third thriller starring

Neeson, he is moving for-

ward with his production

company, which aims to

give a chance to other promising Spaniards.

Another good part of our country’s talent can be seen in the film The New

Daughter, which premiered in 2009. The Basque director Luis Berdejo

(San Sebastian, 1975) directed the adaptation of the story written by John

Connolly and hired the stars Kevin Costner and the young Spanish actor

Ivana Baquero. Berdejo forged his fame in the world of short films,

although he also participated in the genesis of Rec and led the project in

the third part of the saga.

With regard to Ivana Baquero (Barcelona, 1994), the fact is that she is

destined to become one of the touchstones in Spanish film. In 2006 she

played in Fragile with Calista Flockhart. One year later, at the tender age

of 12, she earned a Goya award for Best New Actress for her amazing

performance in El Laberinto del Fauno.

La serie Penny Dreadful, dirigidapor Juan Antonio Bayona, harecibido muy buenas críticas

por parte de la prensa estadounidense especializada

5 6 7 8

La música: lenguaje internacionalTambién en la industria del cine, pero en otro campo, está triunfando elcompositor Lucas Vidal (Madrid, 1984). El madrileño ha convivido con

músicos toda su vida, ya que su padre se dedica a ello profesionalmente ysu abuelo fundó la discográfica Hispavox. Vidal estudió con una beca en elprestigioso Berklee College of Music y luego en Nueva York, donde empe-zó a trabajar como compositor casi nada más llegar. De ahí se trasladó a

Hollywood y creó sus principales obras, trabajando a caballo entre Madridy Santa Mónica. Su producción es realmente prolífica, no en vano ha fir-mado la autoría de la banda sonora de una quincena de películas. Entreellas destaca la española ‘Mientras Duermes’ o taquillazos como ‘A todo

gas’ (Fast & Furious).

56

Juan Antonio Bayona durante el rodaje de Lo Imposible. Liam Neeson, autor fetiche de Jaume Collet-Serra.

7

8

Fotograma de The New Daughter, protagonizada por KevinCostner y la española Ivana Baquero.Primer plano del director Luis Berdejo.

Page 77: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 78: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Pulsera, pendientes y anillos de lacolección RUGIADA de MATTIA

CIELO realizado en oro rosa de 18Kts.Con diamantes.

Reloj PATEK PHILIPPE CRONÓGRAFOSEÑORA Ref. 7071R Realizado en oro rosa de

18 Kts. Engastado con 116 diamantes con unpeso total de 0,55 Kts. Y dotado de un

movimiento mecánico manual.Bracelet, earrings and rings from the

RUGIADA collection by MATTIA CIELO made of18-carat rose gold with diamonds.

PATEK PHILIPPE CRONOGRAFO SEÑORAwatch Ref. 7071R made of 18-carat rose

gold and inlaid with 116 diamondsweighing a total of 0.55 carats

and equipped with manualmechanical movement.

Page 79: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Pendientes, pulsera y anillo de GOMEZ Y MOLINA realizados en oro amarillo de 18 Kts y brillantes.

Earrings, bracelet and ring by GOMEZ y MOLINA made of 18-carat

yellow gold and diamonds.

Page 80: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Reloj BOVET AMADEO FLEURIER. Caja de 36mm enacero. Esfera madre perla

turquesa Gilloche con 4 diamantesy engastado con diamantes.

BOVET AMADEO FLEURIER 36 mm steel watch with amother-of-pearl dial and turquoise guilloche with

4 diamonds and inlaid with diamonds.

Page 81: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Pendientes y anillo GOMEZ YMOLINA realizados en oro

blanco de 18Kts. Engastadocon Topacios, Paraibas ,

Zafiros y diamantes.Earrings and ring by

GOMEZ y MOLINA madeof 18-carat white gold

inlaid with topazes,Paraiba tourmalines,

sapphires and diamonds.

Page 82: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Time ÉL

La firma potencia su colección icónica J12 conun modelo aún más intenso. Al empleo de la cerámica high tech, se leune en esta ocasión elpoder de una esfera negromate. Movimiento automático; horas, minutos y segundos.Reserva de marcha de 42 horas.The firm is promoting itsiconic J12 collection withan even more intensemodel. This time the use ofhigh-tech ceramic is joinedby a matte black dial.Automatic movement;hours, minutes andseconds. 42 hours ofreserve power.

Bovet hace un homenajeal concept car ‘Sergio’,cuyo nombre hace referencia al presidente dela empresa italianaPininfarina. Su movimientoautomático mide los tiempos intermedios eindica la reserva de marcha. Caja de 45 mmrealizada en acero. Bovet is paying tribute tothe ‘Sergio’ concept car,whose name refers to thepresident of the Italiancompany Pininfarina. Itsautomatic movementmeasures the intermediatetimes and displays thereserve power. 45 mmsteel case.

Jacob & Co. demuestra supoderío apostando por unmodelo técnicamentemuy bien realizado.Presenta una caja de44mm en titanio y unexcepcional movimientomanual esqueletado.Correa de caucho.Jacob & Co. shows all itspower by focusing on amodel that is technicallyextraordinarily skilfullycrafted. It has a 44 mmtitanium case and anexceptional skeletonisedmanual movement.Rubber strap.

BOVETPININFARINA SERGIO

CRONÓGRAFO RATTRAPANTE

JACOB & CO.EPIC X

SMART BLACK

CHANELJ12 INTENSE BLACK

SCATOLA DEL TEMPO3RTM XXL

Permite cargar hasta 3 relojes de grandes dimensiones y decualquier forma gracias a un nuevo soporte. Está realizada enaluminio y madera lacada. Funciona con pilas o adaptador decorriente continua de 6 voltios. Ofrece 10 programas de rotación.This allows up to 3 large watches in any shape to be chargedthanks to a new support made of aluminium and lacqueredwood. It operates with batteries or a 6-volt adaptor. It has 10rotating programmes.

Page 83: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

81

Imponente reinterpreta-ción de la legendariaestructura del tourbillonbajo tres puentes. Lamanufactura ha decididorediseñar los puentes, losha esqueletizado y elaborado en titanio. Caja de 45 mm en ororosa, movimiento automático con reserva demarcha de 70 horas. This is an impressive reinterpretation of thelegendary structure of thetourbillon under three bridges. The manufacturedecided to redesign thebridges, skeletonisingthem and crafting them oftitanium. 45-mm rose goldcase, automatic movementwith 70 hours of reserve power.

GIRARD PERREGAUXNEO-TOURBILLON CON

TRES PUENTES

La caja (44 mm) combinael oro rosa con el bisel yla carrura con zonas enacero y tratamiento DLCen color negro. Comonovedad, incorpora el grismate para la esfera. Sumovimiento automáticoindica horas, minutos,segundos y fecha. The 44 mm case combines the rose gold ofthe bezel and case withsteel and black DLC-treated areas. As anovel feature, it has agrey matte dial. Itsautomatic movement

tells the hours, minutes,seconds and date.

JEAN RICHARDTERRASCOPE

Su forma trapezoidal permite obtener vistas delmovimiento desde variasperspectivas. La cadena, elcaracol, las ruedas, losbarriletes y el vertical tourbillon quedan expuestos. Indica horas,minutos, segundos saltantes y reserva demarcha.Its trapezoidal shape provides glimpses of themovement from variousperspectives. The chain,spiral, wheels, barrels andvertical tourbillon areexposed. It tells the hours,minutes, jumping secondsand power reserve.

Startbox es el ‘básico’ dela marca, es decir, el producto del cual siempre nos podemos fiardebido a sus buenasprestaciones. Su motortiene una autonomíagarantizada de tres añosy prevé casi 2.000 rotaciones al día. Startbox is the brand’sbasic, that is, the productyou can always rely onbecause of its sound features. Its motor hasguaranteed autonomy forthree years and almost2,000 rotations per day.

CABESTANTRAPEZIUM

SWISSKUBIKSTARTBOX

MELANGE

Page 84: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

l nuevo Riva 88’ Miami es el sucesor espiritual del

modelo Bahamas, el primer yate diseñado por

Mauro Micheli, que hoy día ya se encarga de toda la

gama de Riva. Estamos ante una embarcación bastante revo-

lucionaria, ya que dispone de una capota multifuncional capaz

de convertirla en open y transformarla en coupé. Su estreno

mundial está previsto para los primeros meses de 2015.

El casco del 88’ Miami se presenta en color plata, un tono de

gris que se empleó por primera vez en el 122’Mythos, uno de

los buques insignia del astillero. Dicho color realza aun más las

líneas esbeltas del modelo, creando un contraste con el gris

titanio del acristalamiento del casco y el gris oscuro del para-

brisas de la cubierta principal.

La capota conversa, sistema patentado

‘Convertible Top’ es el nombre del innovador sistema que han

diseñado y desarrollado los responsables del grupo Ferretti

junto a los expertos del centro AYT&D (Advanced Yacht

Technology & Design). El 88’ Miami es un yate multifuncional

porque tiene una capota camaleónica, que dispone de tres

posiciones y que hace posible que el yate pase de ser coupé

a open con un sencillo movimiento.

Es una gran ventaja, sobretodo cuando las condiciones climá-

ticas nos juegan una mala pasada. El techo, rígido aunque sua-

vizado con dos láminas de madera decorativas, permite cubrir

la zona del cockpit y el comedor. Se acciona mediante dos

pares de brazos

hidráulicos que

se pueden sepa-

rar y guardar una

vez la capota ya

está enganchada

al parabrisas. La

cabina se puede cerrar completamente, ya que hay dos aber-

turas laterales (a la altura del timón) que se pueden bloquear.

Además de estas dos funciones, hay una tercera alternativa,

ideal cuando el yate está amarrado. El techo se convierte en

una tapa de unos 12 m2 que permite cubrir el comedor de

proa y genera una amplia zona de sombra, para goce los

huéspedes.

Los interiores

Los diseñadores se han inspirado en otros modelos Riva, en

concreto, en algunas exitosas creaciones de los años 80 y 90.

Todo ello se transmite a través de una cuidadosa selección de

materiales y colores. Madera, acero, cuero y lacados son los

principales protagonistas. Desde las escaleras que están a la

derecha del timón se accede al salón principal. Se trata de un

espacio abierto, amueblado con un sofá en forma de ‘L’ y una

mesa de café. La cocina cuenta con una inmejorable gama de

electrodomésticos y una pequeña barra, ideal para tomar una

copa o un aperitivo.

En total, el 88’ Miami tiene cuatro camarotes. La suite princi-

pal está en medio del barco, en la zona de mayor privacidad.

Dispone de un doble vestidor, tocador y escritorio, todo ello

decorado con lacados de color azul y madera de olmo.e la

piel; y la elastina, que le aporta elasticidad.

E

La capota del 88’ Miami haceposible que el yate pase de serun coupé a ser un open con

un sencillo movimiento

Sailing On PLACER EN ALTA MAR

Page 85: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

RIVA 88’ MIAMI, un yate revolucionario

· Eslora: 26,7 metros· Manga: 6,20 metros· Capacidad: 20 personas· Número de motores: 2· Motor / Marca: MTU 16V 2000 M93· Potencia: 1792 KW a 2435 rpm· Velocidad máxima: 38,5 nudos· Depósito de combustible: 7.500 litros· Depósito de agua potable: 900 litros

VENTURA YACHTSPuerto Deportivo José Banús (Marbella)Casa P, Local 7.

Ficha técnica

83

Page 86: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

enclosed, since there are two side ope-

nings (at the height of the steering

wheel) that can be blocked.

In addition to these two functions, there

is a third alternative, ideal when the

yacht is moored. The roof becomes a

cover around 12 m2 that allows the

dining room in the bow to be covered

and creates a large shaded area for

guests’ enjoyment.

The interiors

The designers drew inspiration from

other Riva models, specifically by seve-

ral successful creations from the 1980s

and 1990s. All of this is conveyed via a

careful selection of materials and

colours. Wood, steel, leather and lacquer

are the main features.

The main lounge can be reached via the

stairs to the right of the steering wheel.

It is an open space furnished with an L-shaped sofa and a coffee table. The

galley has an unbeatable range of appliances and a small bar, ideal for

having a drink or a snack.

All told, the 88’ Miami has four cabins. The main suite is mid-ship, in the

area with the greatest privacy. It has a double dressing room, a dressing

table and a desk, all decorated with blue lacquer and elm.

he new Riva 88’ Miami is the

spiritual successor to the

Bahamas model, the first yacht

designed by Mauro Micheli, who today is

in charge of the entire Riva range. This is

a rather revolutionary vessel, as it has a

multifunctional roof that can be opened

to become a convertible. Its world pre-

miere is scheduled for the early months

of 2015.

The hull of the 88’ Miami is silver, a gre-

yish tone that was used for the first time

in the 122’ Mythos, one of this shipbuil-

der’s standards. This colour even further

highlights the slender lines of this model,

creating a contrast with the titanium

grey of the glass on the hull and the dark

grey of the windscreen of the main deck.

The convertible roof, a patented

system

‘Convertible Top’ is the name of the

innovative system that the heads of the

Ferretti group have designed in conjunc-

tion with the experts at the AYT&D

(Advanced Yacht Technology & Design)

centre. The 88’ Miami is a multipurpose

yacht because it has a chameleon-like

roof which has three positions and enables the yacht to go from covered

to uncovered with a simple movement.

This is a huge advantage, especially when the climatic conditions are

going awry. The roof, rigid although softened with two decorative wooden

sheets, allows the cockpit and dining room to be covered. It is activated

by means to two pairs of hydraulic arms which can be taken off and sto-

wed once the roof is attached to the windscreen. The cabin can be fully

T

Los interiores son de un marcado estilo vintage, ya que

se inspiran en exitosos modelos de Riva de los

años 80 y 90.

1

2

3

Aquí se aprecia la capota subida,dejando el espacio del cockpit y elcomedor exterior cerrados. Salón principal, con el sofá en forma de ‘L’ y la cocina enfrente. Camarote del armador. Destaca suluminosidad y la nobleza de lamadera.

1

2

3

Page 87: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 88: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

shine

SWEET DROPSEl universo creativo de Charlotte

Lynggaard se muestra es esta colección, única ymuy personal. El brazalete está elaborado en seda y tieneun par de ‘charms’ en forma de corazón, de oro blanco y diamantes.

Charlotte Lynggaard’s creative universe can be seen in this collection, which isunique and highly personal. The bracelet is crafted of silk and has a pair of

white gold and diamond heart-shaped charms.

FLOWERSSolo un artista

genuino escapaz dedar vida

a sus creaciones.

En estecaso, los

pendientesrecrean la

forma lobuladadel Delfino, una

planta realmente hermosa. Oro amarillo de 18 Kt., amatista,

diamantes y zafiros.Only a real artist is capable of bringingtheir creations to life. In this case, the

earrings re-create the lobe shape ofdelphinium, a truly beautiful plant.

18-carat yellow gold, amethyst, diamonds and sapphires.

ZEBRAUna vez más, la

naturaleza sirve comofuente de inspiración para

una colección de joyas. El anillotiene un dibujo muy moderno, hecho abase de líneas que fluyen suavemente. Realizado enoro rosa, tiene un maravilloso engastado de zafiros rosas.Once again, nature serves as a source of inspiration for a

jewellery collection. The ring has a very modern design basedon gently flowing lines. Crafted of rose gold, it has a

wonderful inlay of pink sapphires.

OLE LYNGGAARD

DE

GR

ISOGONO

JEWELLERY THEATRE

Page 89: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

RUGIADA COLLECTIONMattia Cielo pone la tecnología al servicio de la

creatividad para diseñar joyas polivalentes. Laspiezas se estiran y se enfilan como la hiedra. Lafirma ha empleado el oro y también el titanio,

combinándolos con piedras preciosas. Mattia Cielo places technology at the service

of creativity to design multipurpose jewellery.These pieces stretch and climb like ivy. The

company has used gold along with titanium,coupled with precious stones.

MIKIMOTO

MATTIACIE

LO

DIVALa colección Diva surge de la pasión de los diseñadores de la casapor la experimentación: un desafío que les condujo a intentar crearlas joyas técnicamente perfectas (materiales innovadores y líneassencillas). Cerámica y brillantes.The Diva collection emerged from the brand’s designers’ passionfor experimentation: a challenge that led them to try to createtechnically perfect jewellery (innovative materials and simplelines). Ceramic and diamonds.

ROBERTO DEMEGLIO

DELO COLLECTIONPureza y simplicidad, estas son las principales características de esta línea

creativa. Anillo y pendientes en oro blanco, diamantes y perlas blancas del Mar del Sur.Purity and simplicity, these are the main features of this creative line.

Ring and earrings in white gold, diamonds and white South Sea pearls.

Page 90: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Os mostramos los relojes imprescindibles dela colección Traveler WW.TC (World Wide

Time Control). Nuestro punto de partida esGinebra, donde empezó todo. Si en la

localidad suiza son las 12.00 AM, ¿qué hora es en el resto del mundo?

Pasión relojera DE VIAJE CON GIRARD-PERREGAUX

SAN FRANCISCO. 03.00 AM (7 HORAS MENOS)Traveler WW.TC Chronograph, referencia 49800 - 2000.Es el primer reloj de la colección Disponía de una cajasuministrada por MRP de 43 mm. Albergaba el calibremanufactura automático GP033C0 de 13 líneas, queofrece 46 horas de reserva de marcha. Mostraba las indi-caciones de cronógrafo, horas mundiales, la indicacióndía / noche y la fecha por ventanilla perimetral. This is the first watch from the collection unveiled in2000. It had a 43 mm case supplied by MRP which hou-sed an automatic manufacture 13 line calibre GP033C0,which offered 46 hours of reserve power. Thanks to thiscalibre, its dial shows the chronograph displays, theworld times, the day/night display and the date in anaperture on the perimeter.

RÍO DE JANEIRO 08.00 AM (4 HORAS MENOS)Traveler WW.T.C Power Reserve,

referencia 49850 - 2005.Es el primero en usar las cajas fabrica-das por Guilloud Gunther. Disminuye su

diámetro hasta 41 mm y también la altu-ra, que se queda en los 10,90 mm. Estosucede por el empleo de un nuevo cali-bre, el GP033C0 de 11líneas, que añadela indicación de la reserva de marcha y

prescinde del cronógrafo.This is the first watch to use cases

manufactured by Guilloud Gunther. Thewatch’s diameter was reduced to 41

mm, and its thickness was also loweredto 10.9 mm. Aesthetics apart, this hap-

pened by using the new calibre, the 11.5line GP033C0, which adds a powerreserve display and does away with

the chronograph.

Presentaba novedades de gran impor-tancia: la caja, que por primera vez sepresentaba en cerámica, estaba fabrica-da íntegramente en Girard-Perregaux yconstituiría la base del cronógrafo 49815(2011). Se aumentaba la altura (hasta los13,54 mm) de la misma para albergar unnuevo calibre automático (GP3387) queincorporaba la función flyback al meca-nismo del crono. This watch came with major new featu-res: the case, which for the first timewas made of ceramic, is made entirelyat Girard-Perregaux and was the base ofthe 49815 chronograph (2011). Theheight was raised (to 13.54 mm) tohouse the new automatic calibre(GP3387) which added a flyback functionto the chronograph mechanism.

EL CAIRO 02.00 PM(2 HORAS MÁS)Traveler WW.TC. Shadow –Flyback Chronograph Ref.49820 - 2009.

We are displaying the must-have watchesfrom the Traveller WWTC (World Wide Time

Control) collection. Our point of departure isGeneva, where everything got started. If it is

12:00 AM in this town,what time is it in the rest of the world?

Page 91: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

89RELOJ 1835 – Ginebra. 12.00 AMLa génesis de todo: reloj de bolsillo concaja de plata firmado por el mismo Jean-François Bautte (fundador de lamaison), aproximadamente en 1835.Muestra dos horas distintas con sincro-nización independiente y segundero a las 6h. The genesis of it all: the pocket watchwith a silver case signed by none otherthan Jean-François Bautte (founder ofthe maison) in approximately 1835. Itshows two different hours with indepen-dent synchronisation and the secondhand at 6 o’clock.

TOKIO. 08.00 PM (8 HORAS MÁS)Traveler WW.TC. Chronograph versión Financial.Referencia 49805 - 2006.Se trata de una versión casi idéntica a la del crono origi-nal y tan sólo varía en una indicación añadida en el ani-llo de las ciudades y que permite conocer los horariosde apertura y cierre de los principales mercados bursá-tiles: Nueva York, Londres, Hong Kong y Tokyo.This is an almost identical version as the original chro-nograph, and it only differs in an added display in thering of cities which tells the opening and closing timesof the most important stock markets: New York, London,Hong Kong and Tokyo.

SYDNEY 09.00 PM (9 HORAS MÁS)Traveler WW.TC Traveler oro rosa, referencia 49700-52-134-BB6B - 2014.La caja ha pasado de los tradicionales 43 mm a los 44 mm. Ha desaparecido la coronasituada a las 9h, que se utilizaba para ajustar el anillo de las ciudades. Ahora, esta fun-ción se implementa en la corona situada a las 3, que incorpora dos protectores. Lasciudades representadas sufren también pequeñas variaciones: Caracas, Dubai y Samoase ven sustituidas por las de Puerto Rico, Riyad y Midway respectivamente. En cuantoal calibre, este modelo incorpora el GP03300-0084, una variación del GP033C0. The case is increased from the traditional 43 mm to 44 mm. The crown at 9 o’clockwhich was used to adjust the ring of cities has disappeared. Now this function is activa-ted on the crown located at 3 o’clock, and comes with two protectors. The cities repre-sented have also changed a bit: Caracas, Dubai and Samoa were replaced by PuertoRico, Riyadh and Midway, respectively. In terms of the calibre, this model comes withthe P03300-0084, a variation on the GP033C0.

Page 92: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

a colección Traveler WW.TC (World Wide Time Control) de

Girard-Perregaux nació en el año 2000. Si atendemos a la histo-

ria de la marca, lo cierto es que resulta sorprendente que su

lanzamiento no se produjera antes, ya que desde su creación, la manu-

factura ha diseñado relojes destinados a mostrar más de un huso horario

en su dial.

Sirven como ejemplo dos hermosos relojes de bolsillo que la firma guar-

da como oro en paño en su Museo de la Chaux-de-Fonds: uno está fir-

mado por Jean-François Bautte, fundador de la casa, y data de 1835. El

otro, creado en 1860 y ya con el sello de Girard-Perregaux, indicaba los

husos horarios de cinco ciudades distintas: Montevideo, San Francisco,

Río de Janeiro, Nueva York y París.

Con todo, el gran artífice del nacimiento de la colección fue Luigi

Macaluso, que empezó a dirigir Girard-Perregaux en 1992. Los numerosos

viajes alrededor del mundo que realizó y su afición por este tipo de guar-

da tiempos le inspiraron tanto como para proponer una nueva línea de

relojes mecánicos que modtrasen distintos husos horarios.

Ahora, la colección Traveler WW.TC ha alcanzado el estatus de icono den-

tro del sector de la alta relojería. Sin duda, tiene toda la legitimidad del

mundo.

La creación del UTC (Universal Time Coordinated)

Si existen relojes con estas características es porque en algún momento

se estableció la diferencia horaria entre los diferentes países del mundo.

¿Cómo se explica? La respuesta es sencilla: tomando como referencia un

momento dado del día, todas las ubicaciones situadas en un mismo meri-

diano tienen la misma hora local (estándar o solar), mientras que es dis-

tinta para aquellas ubicaciones localizadas en meridianos distintos.

Las horas locales difieren entre ellas en un valor igual a la diferencia de

longitud existente entre dos ubicaciones dadas. De este modo, por cada

grado de diferencia en longitud oeste, el mediodía local tiene lugar cua-

tro minutos más tarde.

he Traveller WWTC (World Wide Time Control) collection from

Girard-Perregaux was founded in 2000. If we examine the bran-

d’s history, the fact is that it is surprising that it was not laun-

ched earlier, since ever since it was created the manufacture has desig-

ned watches showing more than one time zone on their dial. Examples

include two beautiful pocket watches that the firm keeps like a treasures

in its Museum in Chaux-de-Fonds: one is signed by Jean-François Bautte,

the founder of the brand and dates from 1835. The other, created in 1860

with the seal of the company Girard-Perregaux, tells the time zones in five

different cities: Montevideo, San Francisco, Rio de Janeiro, New York

y Paris.

Still, the great mastermind behind the birth of the collection was Luigi

Macaluso, who began to run Girard-Perregaux in 1992. His countless trips

around the world and his love of this kind of timepiece inspired him to

propose a new line of mechanical watches that would show different

time zones.

Now the Traveller WWTC collection has achieved the status of icon within

the fine watch sector. Unquestionably, it has all the legitimacy in

the world.

The creation of UTC (Universal Time Coordinated)

If there are watches with these features it is because at some point in

time the time differences between the different countries in the world

was established. How can that be explained? The answer is simple: by

taking as the reference a given moment in the day (standard or solar),

which is different for places at different meridians.

Local times differ from each other at a value equal to the difference in

longitude between the two places. In this way, for every degree of diffe-

rence in longitude westward, the local noon is four minutes later.

TL

2

12

Retrato de Jean François Bautte, fundador de Girard Perregaux. Luigi Macaluso, artífice de la colección Traveler WW.TC., es un gran apasionado delmotor clásico.

1

Page 93: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014
Page 94: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

CHINA Hacemos turismo en la primera potencia mundial

Grandes escapadas ASIA

os analistas financieros del Fondo Monetario Internacional han

vaticinado que durante este mismo año China podría superar a

los Estados Unidos y convertirse en la primera potencia mun-

dial. Para entender este cambio de tornas hay que acudir a las cifras. En

primer lugar, los ingresos de los ciudadanos urbanos chinos ha crecido un

7%; mientras que los de la población campesina un 9,3%. Segundo: hace

ya algunos años que China compra más de lo que vende, especialmente

por sus adquisiciones de materias primas y alimentos. Y tercero, pero no

menos importante, por primera vez desde 1961 el sector servicios ha

superado al sector industrial.

¿Qué significa todo esto? Más actividad comercial e inmobiliaria, más

investigación científica y más turismo. ¡China se abre al mundo y les invi-

tamos a descubrirla!

Shangai y la nueva China

Ciudad de pecado y de exotismo decadente en las décadas de los 20 y

los 30 del siglo XX, escenario de conflictos durante los incidentes entre

China y Japón, cuna del comunismo chino y la revolución cultural, estan-

darte de las modernas reformas mercantiles, inspiración de morbosas

novelas, películas y cócteles… Shangai es probablemente la ciudad que

más sensaciones evoca a los extranjeros.

inancial analysts from the International Monetary Fund have

predicted that this same year China may overtake the United

States and become the leading world power.

To understand this change, we need figures. First, the income of China’s

urban residents has risen 7%, while the incomes of rural dwellers has

increased 9.3%. Secondly, for some years now China has bought more

than it has sold, especially through its purchases of raw materials and

food. And thirdly yet no less important, for the first time since 1961

China’s services sector has outstripped the industrial sector.

What does all this mean? More commercial and real estate activity, more

scientific research and more tourism. China is opening up to the world,

and we encourage you to discover it!

Shanghai and the new China

The city of sin and decadent exoticism in the 1920s and 1930s, the sce-

nario of conflicts during the incidents between China and Japan, the cra-

dle of Chinese communism and the Cultural Revolution, the standard-

bearer of the modern mercantile reforms, the inspiration of juicy novels,

films and cocktails… Shanghai is probably the city that arouses the most

feelings in foreigners.

It is the wealthiest city in the country, and also its most modern face: it is

FL

1

Page 95: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

93

Es la ciudad más rica del país y también su cara más moderna: está reple-

ta de rascacielos futuristas, restaurantes, bares, hoteles y su población

tiene un interés por la moda y las grandes marcas a la altura del que se

percibe en Nueva York, Londres o París. Lo cierto es que resulta chocan-

te, ya que a pesar de ser uno de los estandartes de la civilización super-

viviente más antigua del mundo, Shangai es tre-

mendamente nueva.

Hoy en día, los Jardines Yuyuan de la Ciudad Vieja

son todo lo que queda de su pasado pre-colonial

(en junio de 1842, una tropa naval británica captu-

ró la ciudad durante la Primera Guerra del Opio.

Posteriormente, EUA y Francia también obtuvieron

concesiones).

El presente y futuro de la ciudad se juegan en

Pudong, el centro financiero. En él se encuentra la Torre de la Televisión

de Shangai, conocida como la Perla de Oriente. Se construyó en 1955 y

su sorprendente arquitectura marcó el inicio de la China actual. Su mira-

dor principal está situado a 263 m de altura, en una esfera rosada cuya

planta inferior tiene un suelo de cristal… ¡de auténtico vértigo!

Sería un pecado ir Shangai y no dejarse caer por el Bund, una zona pea-

tonal de 2 Km de longitud que conserva el legado del primer distrito

comercial de la ciudad. El sitio fue conocido como el ‘Wall Street de

Oriente’ durante la primera mitad del siglo XX. Aquí se encuentran la anti-

gua aduana, que data de 1927, la plaza financiera y su toro salvaje (copia

del Ranging Bull de Nueva York), la estación meteorológica y el antiguo

Palace Hotel, construido en 1906.

Acabamos con un paseo por el Jardín Yuyuan, un remanso de paz que

full of futuristic skyscrapers, restaurants, bars and hotels, and its popula-

tion is fascinated with fashion and the great brands on par with what you

can find in New York, London or Paris. The fact is that this is shocking,

since despite being one of the standard-bearers of the oldest surviving

civilisation in the world, Shanghai is tremendously new.

Today the Yuyuan Garden in the Old City is the only thing that remains of

its pre-colonial past (in June 1842, a British naval troop captured the city

during the First Opium War and later the USA and France also won con-

cessions).

The city’s present and future are at stake in

Pudong, its financial centre, the home to the

Shanghai Television Tower, known as the Oriental

Pearl Tower. It was built in 1955 and its surprising

architecture signalled the start of modern China. Its

main lookout point is located 263 metres high in a

pink sphere whose lower storey has a glass floor…

truly dizzying!

It would be a sin to travel to Shanghai and not let

yourself be captivated by the Bund, a pedestrian zone 2 km long which

conserves the legacy of the city’s first commercial district. The site was

known as the “Wall Street of the East” during the first half of the 20th cen-

tury. Here you can find the old customs house dating from 1927, the finan-

cial square and its wild bull (a copy of New York’s ‘Raging Bull’), the wea-

ther station and the old Palace Hotel built in 1906.

You can finish with a stroll through Yuyuan Garden, an oasis of peace that

combines traditional pavilions and beautiful ponds with lush vegetation. It

was designed during the Ming dynasty, between 1559 and 1577. The mas-

termind was the government functionary Pan Yunduan, who wanted to

create a space in the image and likeness of the imperial gardens so that

his parents could see what a garden in this style this looked like.

Resulta chocante, ya que apesar de ser uno de los

estandartes de la civilizaciónsuperviviente más antigua del

mundo, Shangai es tremendamente nueva

1 Espectacular vista del skyline de Shangai, con la Torre de la Televisión de gran protagonista.

2 Avenida principal del distrito de Bund. La arquitectura de la zona recuerda a lasáreas más nobles de ciudades como Londres o París.

2NO SE PIERDAN: LA AVENIDA COMERCIAL

NANJING ROAD, LA PEOPLE’S SQUARE (PLAZA DEL

PUEBLO) Y EL TREN MAGLEV.

Page 96: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Beijing

Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is one of the cities

that has undergone the most changes in recent years. The city’s econo-

mic growth has been steady, and its hosting the Olympics in 2008 was

definitive.

Even so, Beijing’s rapid physical transformation has come hand in hand

with the steadfast determi-

nation to preserve its rich

cultural heritage, beginning

with Tiananmen Square,

where Mao Zedong foun-

ded the republic. Standing

in this square and contem-

plating the huge portrait of

the former communist lea-

der on the one hand and the imposing majesty of the Forbidden City to

the north gives a notion of the ascendancy that Chinese leaders have

always exerted over their people.

Precisely one of the must-sees in Beijing is the Forbidden City, which rises

up in the centre of old Peking. It began to be built in 1406 during the Ming

dynasty, and it was the home to 24 emperors over the course of 500 years

(the last one from the Qing dynasty).

Measuring 720,000 m2, this is the largest palace complex in the world. It

is surrounded by a trench six metres deep which has walls ten metres

high. The southern sector of the city, or the Outer Court, is made up of five

vestibules used for ceremonial purposes. The northern sector, or the Inner

Court, used to be the

residence of the empe-

ror and his family,

eunuchs and servants.

Near the Forbidden City

is one of the other top

tourist attractions in the

city: the hutongs. They

are tiny concentric alleys in the traditional neighbourhoods of the old

capital, whose structure and distribution were ordered by the Zhou

dynasty (1027-777): the higher a citizen’s status, the closer to the centre

they were allowed to live.

The residences on both sides of the street, more or less modest, were

called siheyuan (four buildings located around a courtyard). The largest

siheyuan, usually owned by high-ranking government officials and

wealthy merchants, often had extraordinarily beautiful painted and sculp-

ted beams and pillars.

Xi’an, living history

Xi’an is the capital of Shaanxi province, located on the western side of the

Guanzhong plain. With more than 3,000 years of history, it was the starting

point of the Silk Route and the capital of 12 dynasties which lasted more

than 1,000 years. There, in the Terracotta Army of Emperor Qin, you can

see the world-famous warriors of Xi’an, which were discovered in 1974.

This regiment was made up of more than 7,000 life-sized sculpted figures,

horses and even war chariots made with a mixture of clay and earth. This

army was created by Emperor Qin Shi Huang after his defeat (as a mau-

soleum), since the Chinese believe in life after death.

When it was discovered, the army was laid out in full battle formation and

included a halted infantry, kneeling archers and charioteers with horses.

The figures are meticulously carved and all have different facial features,

expressions and hair styles.

combina los pabellones tradicionales y preciosos estanques con una exu-

berante vegetación. Fue diseñado durante la dinastía Ming, entre los años

1559 y 1577. El artífice fue el funcionario Pan Yunduan, quien quería crear

un espacio a imagen y semejanza de los jardines imperiales para que sus

padres pudieran ver qué aspecto tenía un jardín de este estilo.

Beijing

Beijing, capital de la República Popular China, es una de las ciudades que

ha experimentado mayores cambios en los últimos años. El crecimiento

económico de la ciudad ha sido constante y la celebración de los JJ.OO de

2008 fue definitiva.

Aún así, la veloz transformación física de Beijing ha coexistido con la firme

voluntad de conservar su rico patrimonio cultural, empezando por la

Plaza de Tiananmen, en la que Mao Zedong fundó la República. Situarse

en ella y contemplar el enorme retrato del antiguo líder comunista, por un

lado; y la imponente majestuosidad de la Ciudad Prohibida al norte, ofre-

ce una idea de la ascendencia que siempre han tenido los dirigentes chi-

nos sobre su pueblo.

Por primera vez desde 1961 el sector servicios ha superado al sector industrial. Eso se traduce en un aumento de la actividad

comercial, la investigacióny el turismo

La Ciudad Prohibida se empezó a construir en 1406

durante la dinastía Ming y fue elhogar de 24 emperadores a lo

largo de 500 años

34

Entrada principal de la Ciudad Prohibida. Imagen de un siheyuan, con la distribución marcada por el patio central.

3

4

NO SE PIERDAN: EL PARQUE OLÍMPICO, EL

TEMPLO DEL CIELO Y LAS CALLES WANGFUJING Y

XIDAN, EL PARAÍSO DE LAS COMPRAS.

Page 97: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Precisamente, una de las visitas obligadas en Beijing es la Ciudad

Prohibida, que se alza en el centro de la antigua Pekín. Se empezó a cons-

truir en 1406 durante la dinastía Ming y fue el hogar de 24 emperadores a

lo largo de 500 años (el último perteneciente a la dinastía Qing).

Con 720.000 m2, es el complejo palaciego más grande del mundo. Está

rodeada por un foso de seis metros de profundidad que tiene paredes de

diez metros de altura. El sector sur de la ciudad, o la Corte Exterior, se

compone de cinco vestíbulos utilizados con propósitos ceremoniales. El

sector del norte, o la Corte Interior, era la residencia del emperador y su

familia, eunucos y sirvientas.

Alrededor de la Ciudad

Prohibida se encuentra otra

de las principales atraccio-

nes turísticas de la ciudad:

los hutongs. Son las callejue-

las concéntricas de los

barrios tradicionales de la

antigua capital, cuya estruc-

tura y distribución fueron ordenadas por la dinastía Zhou (1027-777):

cuanto más alto fuera el estatus de un ciudadano, más cerca del centro

se podía vivir.

Las residencias a ambos lados de las calles, fueran de mayor o menor

modestia, recibían el nombre de siheyuan (cuatro edificios situados alre-

dedor de un patio). Los siheyuan más grandes, normalmente de funciona-

rios de alto rango y mercaderes acaudalados, a menudo presentaban

vigas y pilares pintados y esculpidos de gran belleza.

Xi’an, historia viva

Xi’an es la capital de la provincia de Shaanxi, situada en la parte oeste de

la llanura Guanzhong. Con más de 3.000 años de historia, fue el punto ini-

cial de la ‘ruta de la seda’ y la capital de 12 dinastías que se prolongaron

por más de 1.000 años. Allí, en el Primer Museo del Ejército de Terracota

del Emperador Qin, podrán contemplar los celebérrimos guerreros de

Xi’an, descubiertos en 1974.

Hablamos de un regimiento formado por más de 7.000 figuras esculpidas

en tamaño real, caballos y hasta carros de guerra, hechos de una mezcla

de arcilla y tierra. Dicho ejército fue creado para el Emperador Qin Shi

Huang después de su deceso (a modo de mausoleo), ya que los chinos

creen en la vida después de la muerte.

Cuando lo descubrieron, el ejército estaba dispuesto en una formación

completa de batalla e incluía infantería parada, arqueros arrodillados y

aurigas con caballos. Las figuras están hechas meticulosamente y conser-

van diferentes rasgos, expresiones faciales y peinados.

Otra de las visitas que no puede perderse es la Gran Pagoda del Ganso

Salvaje. Se encuentra al sur de Xi’an y fue edificada en el año 648 por

orden de la dinastía Tang. Las obras respondieron a la necesidad de res-

guardar los escritos budistas que el monje Xuanzang trajo de su viaje a la

India.

Consecuentemente, la pagoda se transformó en un verdadero templo de

la traducción. Los aportes realizados por los monjes budistas que trabaja-

ron allí incansablemente fueron de gran importancia para la sistematiza-

ción de las doctrinas religiosas de China, que hasta entonces no habían

llegado a estas tierras.

La pagoda original se derrumbó debido a la fragilidad de su estructura y

se reedificó entre los años 701 y 704 bajo el mando del emperador Wu

Setian. La nueva pagoda constó de 10 pisos, 5 más que su antecesora,

pero las guerras que se sucedieron eliminaros tres de ellos. Hoy mide 64

metros de alto.

El Ejército de Terracota está formado por 7.000 figuras

esculpidas en tamaño real, caballos y hasta

carros de guerra

56

La formación del ejército de terracota impone un tremendo respeto. La Gran Pagoda del Ganso Salvaje es un referente para la cultura china.

5

6

Another must-see is the Giant Wild Goose Pagoda. It is located to the

south of Xi’an and was built in the year 648 on the orders of the Tang

dynasty. The construction reflected the need to safeguard the Buddhist

writings that the monk Xuanzang brought from his journey to India.

Consequently, the pagoda became a veritable temple of translation. The

contributions of the Buddhist monks who worked tirelessly there were

extremely important in the systematisation of the religious doctrines of

China, which until then had not reached these lands.

The original pagoda collapsed because of the fragility of its structure and

was rebuilt between AD 701 and 704 under the leadership of Emperor Wu

Setian. The new pagoda had 10 storeys, 5 more than its predecessor, but

the wars afterward ended up eliminating 3 of them. Today it measures 64

metres tall.

NO SE PIERDAN: EL MUSEO DE HISTORIA DE

SHAANXI Y LA CALLE MUSULMANA.

Page 98: Revista Gómez & Molina Joyeros nº4 - 2014

Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine

Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26.

Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin

Jefe de redacción: Jordi CarbonellFotografía: Celia Suárez

Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L.Traducción al inglés: Mary Black

Impresión: (España).

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con elestilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se

responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.

Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros

MarbellaAvda. Ramón y Cajal, 15

29600 MarbellaTel.: 952 779 999Fax: 952 779 998

Puerto BanúsPaseo Benabola s/n29660 Puerto Banús

Telf.: 952 817 289Fax: 952 814 775

www.gomezymolina.com


Recommended