+ All Categories
Home > Documents > Revista Macaronesia Nº42_Junio 2013

Revista Macaronesia Nº42_Junio 2013

Date post: 12-Mar-2016
Category:
Upload: macaronesia
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, así como sus paisajes, son los protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...
Popular Tags:
32
revista mensual_junio_monthly magazine_june_2013
Transcript

revi

sta

men

sual

_jun

io_m

onth

ly m

agaz

ine_

june_

2013

-10%DESCUENTO

04. .art: Gilbert Bara, photografer

06. .surf: Tom Low

11. .macaronews

12. .azul isla chill out

14. .urbajardín islas

16. .where is this place?

18. .macaromarket

19. .don´t hold it!

20. .entre letras

21. .beauty

22. .events

24. .what to do in fuerteventura?

30. .tide table

04. .arte: Gilbert Bara, foto

06. .surf: Tom Lowe

10. .macaronews

12. .azul isla chill out

14. .urbajardín islas

16. .qué lugar es éste?

18. .macaromarket

19. .no te calles!

20. .entre letras

21. .belleza

22. .eventos

24. .guíate

30. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.edición: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores.

Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless

otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any

trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

.macaroportada

ganador junio_winner june

©2013 Gilbert Bara

.índice .summary

art

Foto: Gilbet Bara64 AÑOS. PROCEDENCIA: PARÍS. PRIMERA VEZ EN FUERTEVENTURA: 1986. RESIDENCIA EN LA ISLA DESDE: 1993. PRIMERA CÁMARA: CON 18 AÑOS, UNA NIKKORMAT.

Fotografía automovilística: circuito «24 heuers du Mans», «La Ronda de Invierno sobre hielo en Courchevel» —hoy Tro-feo Andros—, y el último Grand Prix de F1, sobre el Circuito de Charade en Clermont-Ferrand. También carreras de Moto Cross, Velocidad y Resistencia en Montlhéry, en Castellet y Daytona, con diversas apariciones en revistas especializadas.

Fotografía en Fuerteventura: en el año 2000, en Fuerteventu-ra, se encuentra con grandes figuras del windsurf que reani-man su afición por la fotografía deportiva: Björn Dunkerbeck, Nicole Boronat y Stéphane Etienne. En 2001 realiza calenda-

rio con un grupo de windsurfistas locales para promocionar el concesionario Volkswagen-Audi-Skoda de José Falcón. Consigue publicaciones en revistas como «Wind Magazine», «Planchemag», «Surf a Vela», «Newlook» y otros.

Fotografía actual: Hoy pasa más tiempo fotografiando pai-sajes y la vida cotidiana, utilizando una PENTAX, que le aporta una definición excepcional y en el verano, dada la gran presencia de windsurfistas en Fuerteventura, se pasa largas jornadas haciendo reportajes y poniendo toda su confianza en el sistema CANON EOS.

Lugares preferidos: Fuerteventura y Cuba, donde los pai-sajes cautivadores y el calor humano de su pueblo le han hecho un guiño de complicidad.

www.gibertbara.com • [email protected] • Telf: 647 945 928

PODRÉIS VER SUS TRABAJOS A PARTIR DEL 13 DE JULIO, EN UNA EXPOSICIÓN QUE INAUGURARÁ EN LA PELUQUERÍA LA FOLIE.

Photographer64 YEARS OLD. ORIGIN: PARIS. FIRST TIME IN FUERTEVENTURA: 1986. RESIDENT IN THE ISLAND SINCE: 1993.

FIRST CAMERA: WHEN HE WAS 18, A NIKKORMAT.

Car photography: circuit «24 heuers du Mans», «Winter on Ice, in Courchevel» —nowadays known as Andros Trophy Ice Racing—, and the last F1 Grand Prix, on the Charade Circuit in Clermont-Ferrand. Also, Moto Cross, Speed and Resistance racing, in Montlhéry, Castellet and Daytona, which we can see in several specialised magazines.

Photography in Fuerteventura: in the year 2000, in Fuerteventura, he meets several windsurf stars that bring round his interest in sport photography: Björn Dunkerbeck, Nicole Boronat and Stéphane Etienne. In 2001 he cooperates with a group of local surfers to promote José Falcon’s Volkswagen-Audi-Skoda dealerships. He gets publications in magazines like «Wind Magazine», «Planchemag», «Surf a Vela», «Newlook » and others.

Current photography: Nowadays he takes more landscape and day to day life pictures using a PENTAX, which provides exceptional definition and, in Summer, due to the presence of windsurfers in Fuerteventura, he spends long days making photographic reports and relying on CANON EOS systems.

Favourite spots: Fuerteventura and Cuba, where the captivating landscape and the people kindness hhave seduced him.

www.gibertbara.com • [email protected] • Phone: 647 945 928

YOU CAN SEE HIS WORKS FROM JULY 13TH IN AN EXHIBITION THAT WILL BE INAUGURATED IN LA FOLIE HAIRDRESSER’S.

agua

_wat

er

Este mes, en Macaronesia, hemos entre-vistado al titán de olas grandes Tom Lowe, que tras sufrir una lesión, bajando un Aliens monstruoso, de la costa irlandesa, está en Fuerteventura para recuperarse y poner-se a punto para el próximo invierno en el Papagayo Fitness Center. Su historia es tan emocionante como extensa, y como ahora —esperamos que ya todos sepáis— tenemos nuestra página web con espacio infinito, aquí os dejamos un breve resumen de lo que nos ha contado en la entrevista, que podréis leer al completo en www.macaronesiafuerteven-tura.com.

A pesar de la incansable presión que realizó su padre para transformarlo en un as del cricket, los años fueron dando paso a la ver-dadera pasión de Tom, y tras pelearse hasta los 15 con temibles orilleras semejantes a las de Cotillo, su bodyboarding dio paso a lo que llevaría una y mil veces la sonrisa a su rostro: el surf. Fue terminar el colegio —que odiaba con todas sus fuerzas— y dedicarse los veranos a trabajar de socorrista o fregando platos, para poder organizarse el invierno en función del swell, buscando olas que cabal-gar: Canarias, Hawai, México… El viaje de los 17 años, a Indonesia y Australia, terminó de confirmar que aquello era lo que realmente movía su alma.

Tom Loweun titánEdad: 29 años. Procedencia: St. Ives, Cornwall, Inglaterra. Patrocinadores: Rip Curl, Vans, JP., Creature.

Fotos por_Photos by: Mickey Smith.

En 2001, tras la continua insistencia de su amigo Mickey Smith para que le visitara, realizó un viaje para surfear la costa irlandesa, con dos de sus mejores amigos, Matt Smi-th y Tom Greenaway. Con su Opel Kadett fueron desde Cornwall hasta County Clare, para pasar allí unos meses. Era octubre y el swell bombeaba cuando llegaron. Las swell bombeaba cuando llegaron. Las swellsesiones que acompañaron ese viaje marcaron un antes y un después en su surfing. Los chicos que tantas veces habían disfrutado de películas del surf y skate antiguas, que habían seguido un estilo de vida un poco al margen de la ley, patinando en piscinas vacías y huyendo de la policía, ahora se enfrentaban a unas olas perfectas y gi-gantes que cambiarían sus vidas para siempre. Fueron días de ensueño, con sorprendentes sesiones que siempre re-cordará: Bumbaloid, Aliens, Rileys… También los primeros contactos con el tow-in, con la sensación de profundidad y velocidad combinadas: «un chute de adrenalina al que es difícil no engancharse». Siempre había sido el que bajaba en skate de un tejado, en vez de un bordillo, siempre saliendo de su zona de con-fort, rodeado de gente que le sacaba esa parte adrenalíni-ca, como su loco amigo Mark Stevens, que le llevaba a la rampa vertical cuando tenía sólo 10 años.Después de unos cuantos meses en Irlanda Mickey tenía tantas fotos que no sabía qué hacer con ellas. Su primer álbum lleno y sin patrocinadores, aparte de Resin8, una compañía de tablas de resina que le apoyaba. Mickey se puso serio con él y le dijo que tenía que contactar con pa-trocinadores que le ayudaran a seguir su sueño. Rip Curl fue el primero en llamarle: tenía 21 años y todas las oportunida-des para convertirse en lo que siempre había soñado.

Para Tom, la preparación ante una sesión de olas grandes es algo fundamental: un buen descanso, las tablas ade-cuadas, mentalizarse para condiciones inadecuadas, bue-nos estiramientos, lentos y precisos, ejercicios de respira-ción y una hidratación total, bebiendo tanta agua como el estómago pueda almacenar, porque nadie sabe si la sesión superará las 5 horas. La caída que sufrió el pasado mes de febrero en Aliens, según él, resume su surf de olas grandes de los últimos 12 años. Estaba siendo el mejor baño de su vida, con infinidad de tubos potentes con salida. La ola estaba totalmente cristalina, pero gruesa y cruel, y estaba tan cansado en ese momento, después de 5 horas sur-feando, que no remó lo suficientemente fuerte. Aún así fue una experiencia espiritual, lo fue el día entero, pero sobre todo esa ola en especial. No podía haber surfeado más profundo o haber controlado más, hasta que salió volando y se salío del sitio, al igual que su hombro.Ahora lo tenemos en la isla, sitio que adora desde que llegó por primera vez, con 10 años y al que volvió con 15 para quedarse enamorado de la majestuosidad de Lobos. Para él y su novia, Janni Hönscheid, Fuerteventura —y Ca-narias en general—, es el perfecto yang para el ying que supone Irlanda, su lugar preferido, al que define como Motherland. Adora el carácter de los majoreros y admira el nivel de los bodyboarders en el agua.

Gracias Tom por dedicarnos tu tiempo y, supongo que al igual que nosotros, todos los surferos de la isla te darán la bienvenida en los próximos swells del invierno.

ENTREVISTA AMPLIADA EN WWW.MACARONESIAFUERTEVENTURA.COM

Tom Lowe,a titan

This month Macaronesia has interviewed the big wave titan Tom Lowe who, after an injury riding a gigantic Aliens in the Irish coast, is in Fuerteventura, recovering and getting fit for next Winter in El Papagayo Fitness Center. His story is so exciting as large and as —we hope you already know— we have our web page with unlimited space, here you are a little summary of what he told us in an interview you’ll be able to read inwww.macaronesiafuerteventura.com.

Despite his father untiringly putting pressure on him to become a cricket star, time gave way to Tom’s true passion, and after fighting heavy shore breaks like the ones in Cotillo until he was 15, his bodyboarding would lead to that which would draw one and a thousand smiles on his face: surfing. As soon as he finished school — which he hated deeply— he started to spend the Summers lifeguarding or washing dishes so as to spend Winters wherever there were swells, looking for waves to ride: The Canary Islands, Hawaii, Mexic… His trip when he was 17, Indonesia and Australia, confirmed that surf was what really moved his soul.

In 2001, after the insistence of his friend Mickey Smith to visit him, he arranged a trip to surf the Irish coast with two of his best friends: Matt Smith and Tom Greenaway. In their Opel Kadett they headed over from Cornwall to County Clare, to spend a few months there. It was October and the swell was pumping when they arrived. The sessions in this trip became a milestone in their surfing. The boys who had so much enjoyed old surf and skate films, who had followed a lifestyle «on the fringes of the law», skating empty swimming pools and running away from the police, were now facing perfect gigantic waves that would change their lives for ever. They were dreamy days, with amazing rides he’ll always remember: Bumbaloid, Aliens, Rileys… Also his first contact with tow-in, the feeling of deepness and speed mixed up: «an adrenalin high difficult not to get hooked on». He had always been the one ollieing off a roof rather than a curb, always out of his comfort zone, surrounded by

AGE: 29. ORIGIN: ST. IVES, CORNWALL, ENGLAND.SPONSORS: RIP CURL, VANS, JP., CREATURES.BIGGEST SURFED WAVE: MAVERICKS, 18 FEET, AND MULLAGHMORE, 20 FEET, TOWING-IN.

people that brought that side of him out, like his crazy friend Mark Stevens taking him to the vert ramp when he was only 10.After some months in Ireland Mickey had so many pictures he didn’t know what to do with them. His first cover full and no sponsors apart from Resin8, an exposy surfboard company that supported him. Mickey sat him down and said he had to contact sponsors to help him follow his dream. Rip Curl was the first to call him: he was 21, with every opportunity to become what he had always dreamed of.For Tom, getting ready for a ride of big waves is a must: «rest before the swell, the right boards, covering all the angles in case conditions are not what you expected them to be, warm up exercises, nothing fast, just preparing the body, breathing exercises and high hydration, drinking as much water as you can stomach», as you never know if the session will be longer than 5 hours. The fall he suffered last February in Aliens sums up his last 12 years of big wave surfing. It was the best ride in his life, «with all those ups and downs rolled into one crazy ride». The wave was crystal clear, but thick and mean, and he was so tired at that point, having surfed 5 hours straight, he didn’t paddle hard enough for the wave. Even so, «It was an outer body experience», he says, «the whole day was, but specially that wave; I couldn’t have surfed the wave any deeper, nor felt more in control, until I came flying out finally letting go off my rail», just like his shoulder. Now we have him in the island, a place he has adored since the first time he came here when he was 10 and where he returned when he was 15 to fall in love with the grandeur of Lobos. For him and his girlfriend, Janni Hönscheid, Fuerteventura — and the Canary Islands on the whole —, is the perfect yang for the ying of Ireland, his favourite place, which he defines as his Motherland. He adores the character of majoreros and admires the level of boadyboarders in the water here.

Thanks, Tom, for devoting your time to us, and I imagine that every surfer in the island, just like us, will welcome you to the next Winter swells.

.10

macaronews

Eventos para todos los públicosen el C.C. AtlánticoFUERTEVENTURAEl C.C. Atlántico de Fuerteventura apuesta por los eventos deportivos y para los más pequeños, con distintas ofertas todos los fines de semana.Los fines de semana de este mes de junio, el C.C. Atlán-tico de Fuerteventura apuesta por el deporte, con una variada programación para que te pongas en forma: clases de Zumba, exhibición y cursos de skate, clases de spinning al aire libre, 2º encuentro de fútbol CD Herbania y concurso de basket, en el que podrás llevarte premios si encestas. Y para los más peques, como siempre, Mi-niclub, talleres infantiles, espectáculo de Clown y magia y una refrescante fiesta de la espuma con música para dar la bienvenida al verano. Y, como no, el arte también tiene cabida: exposiciones fotográficas con las temáticas Barrancos, Montañas y El Mar. Consulta las fechas y hora-rios en nuestro Facebook y el del C.C. Atlántico.Además, el 4 de julio el CC. Atlántico cumple 10 años, y por ello durante la semana del 1 al 7 de Julio no parará su oferta cultural y de ocio, por supuesto, totalmente gratis. Conciertos, más eventos para los más pequeños, concurso rasca y gana, y muchas actividades más que te iremos rela-tando a través de las redes sociales. ¡No pierdas detalle!

Events for all ages inEl C.C. AtlánticoFUERTEVENTURAEl C.C. Atlántico, Fuerteventura, goes for sport events, and for the youngest public, with different offers every weekend. The weekends in this current month of June El C.C. Atlántico de Fuerteventura goes for sports, with a varied programming so that you keep fit: Zumba lessons, skate courses and exhibitions, outdoor spinning lessons, second football match CD Herbania and basket competitions, where you’ll be able to get a prize if you score a basket. And for the youngest ones, as always, Miniclub, children workshops, Clown and magic shows and a refreshing foam party with music to welcome the Summer. And, of course, there is also place for art: photograph exhibitions about gullies, mountains and the sea. Consult dates and timetables on our Facebook and El C.C. Atlántico.Moreover, on July 4th El CC. Atlántico will be 10 years old; so the week from the 1st to the 7th their cultural and leisure offer won’t stop, of course, totally free. Concerts, more events for children, scratch card competitions and lots of activities we’ll tell you about on the social networking sites. Don’t miss anything!

Programa de comedoresecológicosCon el objetivo de mejorar la calidad de la alimentación de los niños en edad escolar, a la vez que se potencia la producción de alimentos ecológicos locales y de temporada, se ha puesto en marcha, desde finales de abril, un proyecto que seguirán siete colegios, uno de cada Isla (en Fuerteventura el CEIP Gran Tara-jal). Completan el plan otras ac-ciones entre las que se encuen-tra la elaboración de materiales didácticos; la celebración de jornadas de sensibilización, que tendrán lugar en el mes de septiembre y estarán dirigi-das al alumnado, profesorado, equipo de cocina y familias; y el inicio de cultivos planificados para suministrar alimentos ecológicos al comedor.

Ecological school canteens programming

With the aim of improving the quality of food for school age children, apart from promoting the production of local and seasonal organic food, a project that will be joined by seven schools was started in April, one school per island ( el CEIP Gran Tarajal in Fuerteventura). The program is completed by other projects like the elaboration of didactic material, the celebration of

awareness conferences that will take place in September and will be addressed to students, teachers, the kitchen team and the families. It will also count on the cultivation of organic food to supply the school canteens.

Certificado de residente on-lineDesde la web del Ayuntamiento de La Oliva ya se pueden descargar el certificado de residente (para viajar) y el de empadronamiento. Sólo tenéis que solicitar en el Ayun-tamiento o a la Tenencia de Alcaldía un código de acceso cuya alta cuesta 3€, pero una vez lo tienes te podrás des-cargar tus certificados cuando desees, de manera gratuita. Para viajar fuera de las islas es necesario ir a sellar el papel a la Tenencia de Alcaldía o al Ayuntamiento, pero no hace falta hacer cola. www.laoliva.es

On-line residence certificateYou can already download your residence certificate (to travel) and your voter registration certificate from the web page of La Oliva Town Hall. You only have to apply for a building code at the Town Hall or the major’s office. It’s only 3€, and once you have it you’ll be able to download your certificates whenever you wish for free. To travel outside the Islands you need to have them stamped at the major’s office or Town Hall, but you don’t need to queue. www.laoliva.es

Fuerteventura hermanadacon Suecia para los JUEGOSolímpicos de Río 2016Fuerteventura ha sido elegida por el Comité Olímpico de Suecia (SOK), como sede para el entrenamiento del 85% de la plantilla de sus deportistas, en la preparación de los Juegos Olímpicos de Río 2016.Se establecerá la mejora y adaptación de las instalaciones del Hotel Playitas Resort (Tuineje) para ofrecer unas óp-timas condiciones de entrenamiento a los deportistas de cada una de las disciplinas deportivas.

Fuerteventura, Fuerteventura together with Swedenfor the Rio Olympics 2016Fuerteventura has been chosen by the Swedish Olympic committee (SOK) as venue for the training of the 85% of its athletes for the Olympic Games Rio 2016.Improvement and adaptation of the venues in Hotel Playitas Resort (Tuineje) will be carried out to offer the optimum training conditions to the athletes in every sports discipline.

11.

Un biodiesel extraídode Jatrofa

La ULL (Universidad de La Laguna) investiga para obtener un biodiesel a partir de una planta cultivada en Fuerteventura.La Jatrofa es una planta venenosa, procedente de Brasil, que en Fuerteventura está sirviendo para evitar la desertificación del terreno. Según los estudios de la ULL, de las semillas de esta planta no comestible, peladas y molidas, se podrían ob-tener hasta 0,44 toneladas de aceite por hectárea plantada, por tanto podría suponer el sustituto de los combustibles fó-siles en un futuro, al menos a nivel insular.

Biodiesel extracted from «Jatrofa»ULL (University of La Laguna) is looking into getting biodiesel from a plant cultivated in Fuerteventura.«La Jatrofa» is a poisonous plant, coming from Brasil, which is being used to prevent the desertification of the soil. According to the researches by the ULL, from the peeled and ground seeds of this non edible plant up to 0,44 tons of oil per seeded hectare could be obtained, so, this could mean a substitute for fossil fuel in the future, at least as far as the Islands is concerned.

XVII macroespectáculodeportivo Sol y LunaEl sábado 22 de junio, a partir de las 10h. en Playa Blan-ca, tendrá lugar la decimoséptima edición del macroes-pectáculo deportivo Sol y Luna, para dar la bienvenida al verano en familia. Las inscripciones en las diferentes mo-dalidades terminan el día 14 de junio. Apúntate en la web www.solylunafuerteventura.com

XVII macro performanceSol y LunaSaturday, June 22nd, from 10 a.m in Playa Blanca the XVII macro sport performance Sol y Luna will take place, to welcome the Summer in family. Registration to the different modalities finishes on June 14th. Sign up in the web www.solylunafuerteventura.com

OFICIAL NORTHKITEBOARDINGPROCENTER

School: Shop: Rotonda Pedro y Guy Vandaele

[email protected]

KITE SURF CENTER

REDSHARKCORRALEJO

RED SHARK CORRALEJO

NEW SHOPNUEVA TIENDA

OCEAN EXPERIENCE FOR KIDS

Tomás Alejandro «Carrasco»: un majorero campeón del mundo de Muay Thai (69kg)

El pasado 11 de mayo tuvo lugar en Fuerteventura (campo de lucha de Morro Jable) una velada en la que se disputaron dos campeonatos del mundo: el de Kickboxing y el de Muay Thai. Alejandro Carrasco, de 26 años y majorero de Corralejo —al que entrevistamos en Macaronesia en septiembre de 2011— consiguió abatir a su contrincante Alex Notz (actual campeón de Alemania), alzándose así con el cinturón de campeón del mundo en su tierra, sueño de cualquier deportista. Alejandro quiere dar las gracias a su entrenador Jordi Peña y a todos sus compañeros, por haberle ayudado a llegar hasta aquí.

Tomás Alejandro «Carrasco»:Muay Thai (69kg) majoreroworld championThe last may 11th two world championships took place in Fuerteventura (in Morro Jable wrestling field) Kikboxing and Muay Thai. Alejandro Carrasco, a 26 year old majorero from Corralejo —whom Macaronesia interviewed in September 2011— managed to beat his opponent Alex Notz (current German champion), thus winning the world champion belt in his own land, the dream of any athlete. Alejandro wants to thank his trainer Jordi Peña and all his team mates for helping him get where he is.

© 2

011

Javi

er F

erre

res

Sant

ana

.12

Azul IslaChill out

Tiene todo lo que un chiringuito puede soñar: piscina al lado del mar, donde zambullirte con unas vistas inmejora-bles, y a un paso de la playa, para practicar tus deportes acuáticos favoritos.La propuesta del Azul Isla es seductora desde primera hora de la mañana, donde podrás disfrutar de un de-sayuno completo y variado desde las 9h, con exquisitas tartas caseras. Apuesta por una comida sana como la base de la buena vida, así que allí podrás degustar zu-mos y batidos naturales, ricos cócteles de verano, con fruta fresca, además de comida vegetariana, vegana y para celíacos, preparada con el amor de casa. Para completar la oferta saludable, Azul Isla es el punto de partida perfecto para iniciar tus cursos de kitesurf, SUP y windsurf, de la mano de Ocean Calling RRD; o tus cur-sos de surf, ofrecidos por Protest y Orange Surf School. También podrás conseguir todo el material que necesi-tes para tus sesiones acuáticas.

Y porque no todo es sólo agua, desde las 8h. de la ma-ñana y hasta las 11h., clases de Yoga en un entorno real-mente inspirador.Otra sorpresa que Azul Isla nos tiene preparada es el «Aperi-tivo Étnico» de los domingos. Desde las 16:30h de la tarde, prepárate para despedir al sol saboreando deliciosos platos de Cocina Internacional y escuchando buena música en vivo.A partir del 15 de junio la propuesta musical aumentará, con una Jam Session a la semana y dos días más de música en vivo. Está atento a su programación en el facebook: Azul Isla Chillout y en el de la revista.

Azul Isla Chillout y Mar Adentro Group son el lugar perfec-to para sentirse como en casa.

Acceso: Avda. Grandes Playas, dentro del Complejo de Apartamentos Mar Adentro. También podéis acceder por el paseo desde Punta Elena_Rocky Point.

Con una nueva gestión —el querido por todos nosotros Luca Tagliapietra— pero ubicado en el mismo enclave

paradisíaco de siempre, con esas impresionantes vistas a Lobos; el chiringuito Azul Isla abrió su puertas hace

un par de meses para transformar este rinconcito, que forma parte del maravilloso complejo de apartamentos

Mar Adentro, en un lugar de reunión, para disfrutar de la calma y tranquilidad de nuestra querida Isla.

13.

Under new management —our dearest Luca Tagliapietra— but located in the same idylic enclave as ever, with impressive views of Lobos; Azul Isla beach bar opened its doors a couple of months ago to transform this little spot, a part of the wonderful holiday resort Mar Adentro, into to enjoy the peace and quiet of our dear island. It has everything a beach bar could dream of: swimming pool by the sea, where you can plunge having unbeatable views, just a stone throw away from the beach to practise your favourite water sports.

Azul Isla’s offer is seductive from first thing in the morning, when you’ll be able to enjoy a complete and varied breakfast since 9h, with exquisite home-made cakes. They go for healthy food as basis of a good life, so there you’ll taste natural juice and milkshakes, Summer cocktails made of fresh fruit as well as vegetarian and coeliac food, made with all their love. To complete their healthy offer, Azul Isla is a perfect departing point to start your Kitesurf, SUP and Windsurf

courses, run by Ocean Calling RRD; or your Surf courses by Protest and Orange Surf School. You’ll also be able to get there all the equipment you need for your water sessions. And as not everything is just water, from 8h to 11h, Yoga lessons in a really inspiring environment. Another surprise Azul Isla is preparing for us is the «Ethnic snack» on Sundays. From 16:30, get ready to see the sunset while tasting the delicious international cuisine dishes and listening to good live music. From June 15th the music offer will be wider, with a Jam Session a week and two more days of live music. Follow their programming on facebook: Azul Isla Chillout, and in this magazine.

Azul Isla Chill out and Mar Adentro Group are the perfect place to feel like home.

Access: Avda. Grandes Playas, inside Mar Adentro holiday resort. You can also access from the promenade in Punta Elena_Rocky Point.

© Gilbert Bara © G

ilber

t Ba

ra

URBAJARDÍN ISLASen FuerteventuraPROFESIONALIDAD, OFERTA COMPLETA Y UNITARIA DE SERVICIOS,Y REDUCIDO COSTE DE LOS MISMOS

bus

ines

s_neg

oci

os

C/ Lepanto, 33, bajo. Corralejo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 [email protected] • www.urbajardinislas.es

Hace ya tres meses que esta empresa está trabajando en nuestra Isla y la demanda de sus trabajos no para de crecer. Las claves de su éxito: la profesionalidad, una oferta completa y unitaria de servicios, y el reducido coste de los mismos.

El objetivo: agrupar en una única empresa todos los servicios de limpieza, jardi-nería, pintura, piscinas, electricidad... que necesitan las urbanizaciones, comuni-dades de propietarios, locales comerciales, empresas, oficinas, hoteles, piscinas, viales e incluso particulares.

Una de las premisas de Urbajardín Islas es formar a su propia plantilla de per-sonal, para así contar con un grupo de profesionales serios, que garanticen un trabajo impecable con un control exhaustivo, para así satisfacer las necesidades de los clientes.

Urbajardín Islas ofrece un servicio de asistencia 24h al día los 365 días del año, para cualquier imprevisto que pueda surgir. Además, garantizan un servicio completamente legalizado, con todos sus empleados regularmente contrata-dos, siguiendo la legislación vigente. Así por ejemplo, ofrecen un servicio de «empleada del hogar», a turno completo o por horas, con el cual el cliente no debe preocuparse de los trámites de contratación, obligatorios desde el pasado 2012.

Y en lo que se refiere a particulares, Urbajardín Islas desempeña una fantástica labor en la puesta a punto de viviendas que llevan tiempo desocupadas y en mal estado. En pocos días, un apartamento cerrado, con humedad y semi-abandonado, se transforma en un perfecto lugar para entrar a vivir.

Urbanizaciones de gran tamaño, restaurantes, hoteles, clínicas privadas, empre-sas, tiendas, particulares,… de toda la geografía de la Isla ya están disfrutando del amplio abanico de opciones que ofrece Urbajardín Islas.

URBAJARDÍN ISLASgets to FuerteventuraPROFESSIONALISM, A UNITARY WIDERANGE OF SERVICES, AND THEIR CHEAP PRICES

Their aim: to gather every service in a single company: cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity...that residential areas, homeowners associations, shopping centres, companies, offices, hotels, swimming pools, road infrastructures and even private dwellings may need.

One of the premises of Urbajardín Islas is to have their own staff so as to count on a group of serious professionals that guarantees an impeccable service carrying out an exhaustive control and thus meeting all the requirements from their clients.

Urbajardín Islas offers a 24h a day, 365 day a year customer service, for any unforeseen events that may come up. They also guarantee a totally legalized service, regularly hired employees according to the legislation currently

in force. For example, they offer a service of domestic worker, full time or per hours, so that clients don’t have to worry about the hiring procedures, compulsory since last 2012.

As far a private dwellings is concerned, Urbajardín Islas carries out a wonderful job regarding the restoration of dwellings that have been empty for a long time and in bad conditions. In just a few days, an uninhabited half-abandoned flat with dampness can be transformed into a ready to live in dwelling.

Big residential areas, restaurants, hotels, private clinics, companies, shops, private dwellings... all over the island are enjoying the wide range of options that Urbajardín Islas is offering.

C/ Lepanto, 33, bajo. Corralejo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 [email protected] • www.urbajardinislas.es

This company has been working in our Island for three months now, and the demand of their services doesn’t stop growing. The key of their success: their professionalism, a unitary wide range of services, and their cheap prices.

.16

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

Plaza frente a la piscina de La Oliva. Ganador_Winner: Yolanda Conde González

.mayo .may¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás en el sorteo de una cena, para dos personas, en la pizzería Rojo Tomate de Lajares. ¡Suerte!

adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to [email protected]. If you guess it, you’ll take part in a dinner for two people prize draw in the Pizzería Rojo Tomate, Lajares. Good luck!

guess the placeand try your luck!

where is this place?Try your luck, you can win a dinner for two people in Pizzería Rojo Tomate, Lajares!

qué lugar es éste?¡Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos, en laPizzería Rojo Tomate de Lajares!

C/ La Cancela, 8. Lajares. Tél.: 928 86 15 13.

Dori Alessio . 636 50 20 08 .

[email protected] .

tierradesiena.blogspot.com

/trazos.integralcreativoartistico

Taller de costura y tejido

para niñ@s desde 9 años

“Costuritas”Proyecto: Jugamos a ser mayores

mes de Julio

Propuestas para el verano

1

niñ@s desde 6 años hasta adultos - mes de Julio

Iniciación al modelado en barro

elaborado artesanalmente

con arena y arcilla de gavia

¡Atención:

manos modelando!2

.18

.banda de rockSoy cantante y estoy buscando una banda de rock para cantar, o podemos formar una. ¿Alguien se apunta?

.rock bandI’m a singer and I’m looking for a (rock) band to sing init. Or we can start one. Anyone?

632 996 643

.intercambio idiomaMujer española busca intercam-bio de idioma español/inglés, en Corralejo o Puerto del Rosario.

.language exchangeSpanish woman is looking for a language exchange Spanish/English in Corralejo or Puerto del Rosario.

Sílvia: 622 044 787

.variosTengo 12 neveras pequeñas (Daewoo, blancas) en perfecto estado, ideales para apartamentos u hoteles. Me encantaría cam-biarlos por plantas que aguanten bien el calor, tipo aloes grandes, ficus, cactus... También me hacen falta dos somieres para camas de 90cm.

.various issuesI’ve got 12 little white Daewoo fridges, in perfect state, ideal for apartments or hotels. I’d love to exchange them for plants that can cope with hot weather, like big aloes, ficus, cactus... I also need two mattress bases for 90cm beds.

Pilar: 654 338 891

.pareja de baileBusco pareja para hacer bailes de salón, preferentemente inglés, para poder hacer foxtrot, quick step, waltz ect. ¿Hay alguien por el norte de Fuerteventura, por favor?

.dancing partnerI’m looking of a ballroom dance partner, preferably English so as to dance foxtrot, quick step, waltz ect. Anybody around in the North of Fuerteventura, please?

Facebook: Frankie Lear Leticia: 610 800 410 Marisa: 626 555 244

.taburetesEstoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

.stoolsI’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

[email protected]

.mueble bajoEstoy buscando un mueble bajo, con puertas o cajones. Da igual que esté viejo, puedo restaurar-lo. ¡Escríbeme!

.low piece of furnitureI’m looking for a low piece of furniture, with doors or drawers. I don’t mind if it’s old, I can restore it. Write to me!

.caseta para perroTengo una caseta para perro (Kenny 7), con un sólo año de uso. Llámame y llegamos a un trato.

.kennel.I’ve got a kennel which has been used for just one year. Call me and we’ll reach a deal.

.mecedora de mimbreOfrezco una mecedora de mimbre y hierro forjado, en muy buen estado.Si estás interesado, escríbeme y lo hablamos.

.wicker rocking chairI offer a wicker and forged iron rocking chair, in very good conditions. If you are interested, write to me and we’ll talk about it.

[email protected]

¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]

Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]

macaromarket

.literaTengo una litera de 0.90m nue-va. Si te interesa llama y dime qué ofreces.

.bunk bedI have a new 0,90m bunk bed. If you’re interested call me and let me know what you can offer.

606 307 460 / 606 357 256

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.el turista no vuelve

¿Cómo pretendemos que los turistas vuelvan a nuestra isla, teniendo en cuenta el estado del asfalto y de algunas aceras, el abandono de los jardines, la iluminación pre-caria, las papeleras rebosantes de basura, las barandillas que más que proteger asustan y el precario sistema de señalización de las playas?

.the tourist isn’t coming backHow can we expect the tourists to come back to our island bearing in mind the conditions of the asphalt and some pavement, the abandonment of gardens, the precarious lighting, full to the brim litters, railing that scares rather than protect, and the precarious signposting on beaches?

Santiago, South of the island.

.no a la militarización de Canarias

Tres millones de metros cuadrados declarados de «interés para la defensa nacional» entre El Matorral, el Campo de Tiro de Pájara y la montaña de «La Muda». No quiero que Canarias sea una base o plataforma «aeroportuaria» al sevicio de los in-tereses imperialistas de los EEUU y de la OTAN, para favorecer la depredación y saqueo de los importantes recursos naturales del continente africano: petróleo, gas, agua, apropiación de tierras para agrocombustibles y minerales estratégicos. Cana-rias es una nación oprimida por los intereses geoestratégicos de imperialismo de los EEUU y de la OTAN, donde el gobierno español y su títere, el gobierno autonómico, apoyado por una oligarquía empresarial de la burguesía y por una casta de in-termediarios —especuladores y comisionistas, que existe en las islas, a los fines de subordinarse al diseño de «plataforma es-tratégica» que la división internacional del complejo industrial militar del imperialismo ha asignado a Canarias—, mantienen unas políticas económicas que han llevado al pueblo canario al 35% de desempleo (más de 60% son jóvenes).

.no to the militarization

Three million squared metres of land have been considered «of interest for the national defence», made of El Matorral, The Shooting Range of Pájara, and «La Muda» mountain. I don’t want the Canary Islands to become an airport military base at the service of the imperialist interests of the UUEE and the NATO and thus favour the predation and plundering of important natural resources in the African continent: petroleum, gas, water, lands for biofuel and strategic minerals. The Canary Islands have been oppressed by the geostrategic interests of the UUEE and NATO imperialism, where the Spanish government and its puppet, the autonomic government —supported by the bourgeoisie’s business oligarchy and also by a some speculators and commission agents ready to join the design of the strategic military base that imperialism has assigned to the Canary Islands— keep economic policies that have led the Canarian people to a 35% unemployment rate (more than the 60% are young people)

Sant

iago

, sur

de

la is

la

Resu

men

del

art

ícul

o de

José

Man

uel R

iver

o Pé

rez,

en e

l dia

rio d

igita

l San

Bor

ondó

nSu

mm

ary

of th

e ar

ticle

by

José

Man

uel R

iver

o Pé

rez,

publ

ishe

d in

the

digi

tal d

iary

San

Bo

rond

ón.

.20

Dimo trabajó en Hamacas Corralejo e iba al Waikiki (fa-mosísimo beach club-disco pub-restaurante) a descar--restaurante) a descar--restaurante) a descargar adrenalina mientras su boyante economía —cuan-do no hubo crisis— se lo permitió. Sus señores padres le hubieron enseñado que vivir podría ser intentar convertirse en feliz sin sufrir ni morir pero, lamentable-mente, nuestro «hombrito» por Fuerteventura fue un masoka. Tuvo algún trastorno bipolar y, en vez de cui-darse, se hubo sumido en un mundo autodestructivo. Nadie comprendía como susodicho tío que lo había te-nido todito (habido y por haber) sobre cierta existencia, llegaba a permanecer empeñado en echarse a perder. Alguien dijo que fuese a ingresarse aunque él solía con-tar que pervivían muchísimos más idos/as a las afueras del psiquiátrico que junto a los interiores penitenciarios. Este protagonista o héroe en cuestión era arábigo (ve-nido a la Tierra gracias a determinada cesárea). Se con-vertía en otro mamarracho ya que disfrutaba bastante más esnifando cocaína que dopándose con Coca-Cola. La piba evitó mucha presencia cercana puesto que se percibió decepcionada ante aquel otrora buen mozo.—Debes volver a quererte —alegaba dicha belleza.—Estoy bien, Anita.—Estás hecho gofio, chacho. No eres ni la sombra de lo que fuiste, niño.—Jamás llores debido a mí, Ana.—¿Cuándo vas a sentar la cabeza definitivamente?—Al llevarme a La Oliva con los pies por delante. Es decir… siendo un fiambre. ¡A descansar al cemen-terio!—Tú anhelas pervivir e inmortalizarte, chico.—¿Cómo lo sabes?—Porque te reconozco como si hubieses sido mi hijo.—Soy tu pibe.—Eres un gilipollas, tarumba.—¿Por qué piensa eso?—Pues esto dicen acerca de ti.—Prometo que voy a cambiar a demasiado mejor.—¿Cuánto tiempo esperaré?—Nada.—¿Me lo juras?—Sí, cariño.

Ben se mantuvo rico en Flag Beach. Dicho Flag Beach. Dicho Flag prota frecuen-tó a los surferos-windsurfistas majoreros que iban a esa escuela para aprender a gozarse la mar. Dimo (valga la redundancia) abandonaba estos comentados malos há-bitos higiénicos pa´ dedicarse a tener aquella poquita au-toestima —tan necesaria—. Se mantenía a raya (nunca mejor dicho) al desengancharse, dándole por culo a la mierda —con todos los respetos hacia ustedes— a un lado. La muerte pasó a mejores vidas. Empezaba a con-tener subsistencia abundante. Otros espíritus confluye-ron, afirmando que estaba prohibido palmarla.—¿Jugamos?—Vale.—¿Quién inventó la penicilina?—Fleming.—¿Qué hizo Hemingway?—Emborracharse, chacha.—El respetito es muy bonito.—Ok: ser un escritor de raza.—¿Sabías que mató a 121 alemanes?—Claro.—¿Cuáles resultan ser tus opiniones?—¡Pasapalabra!—¿Volverás a las andadas?—Ni loco, mujer.Todo se reconvertía en alegría frente a algún día donde nunca más existía algarabía. Aquellas playas adonde alguna anciana suiza obsequió chocolate a los muchísimos bañistas se transformaba en El Edén. Todas las personas podrían fomentar algo paradisía-co frente a nuestras esperanzas.—Has pasado media supervivencia rebuscando ese Paradise que tienes al alcance de tus manubrios.—Menos mal que Lobos se encuentra ahí.—¡Vaya romanticón sos, boludo!—Macanudo, chiquilla.—¿Apetece convivir?—Positivo.—¿Deseas procrear?—Lo ansío.—¿Ahora?—Esa aspiración va a hacerse realidad.—Vámonos a la playita del Waiki…, amor.

relato cortoentre letras

El libro recomendado por Librería Tagoror para este mes de junio es «Inferno», de Dan Brown. Editorial Planeta.

En sus bestsellers internacionales El código Da Vinci, Ángeles y demonios y El símbolo perdido,Dan Brown aunó con maestría: historia, arte, códigos y símbolos. En su fascinante nuevo thriller, Brown recupera su esencia con su novela más ambiciosa hasta la fecha.En el corazón de Italia, el cate-drático de Simbología de Harvard Robert Langdon se ve arrastrado a un mundo terrorífico centrado en una de las obras maestras de la Literatura más imperecederas y misteriosas de la Historia: el Infierno de Dante.Con este telón de fondo, Langdon se enfrenta a un adversario escalofriante y lidia con un acertijo ingenioso, en un escenario de arte clásico, pasadizos secretos y ciencia futurista. Apoyándose en el oscuro poema épico de Dante, Langdon, en una carrera contrarre-loj, busca respuestas y personas de confianza antes de que el mundo cambie irrevocablemente.

The book recommended by Tagoror bookshop the current month of June is «Inferno», by Dan Brown. Editorial Planeta.

In his international best-sellers, The Da Vinci Code, Angels and Demons and The Lost Symbol, Dan Brown joined masterly history, art, codes and symbols. In his fascinating new thriller Brown recovers his essence with his most ambitious novel up to date. In the heart of Italy, the Harvard symbology professor Robert Langdon is carried away into a terrifying world taken from one of the master pieces of the most classical and mysterious literature in history: Inferno, by Dante.With this backdrop, Langdon faces a hair-raising adversary and deals with a witty riddle, in a classical art stage, secret passages and futuristic science. Based on the dark epic poem by Dante, Landon, in a time trial against the clock, must find the answers and trustworthy people before the world irrevocably changes.

El libro recomendado por Librería

C/ Virgen de la Peña, 19.Puerto del Rosario. 928 531 142

WAIKIKIPor John León

[email protected]

21.

bel

leza

_bea

uty

Entre los tratamientos más usados y como alternativa a la cirugía está la aplicación de Toxina Botulínica, en el tercio superior de la cara, que actúa paralizando temporalmente los músculos, consiguiendo una apariencia más lisa de la piel, y al reducir la movilidad de los gestos faciales ayuda a prevenir arrugas futuras.

Es una sustancia bastante segura con muy pocas contraindi-caciones. Sólo las personas alérgicas a la bacteria utilizada y las mujeres embarazadas no podrán ponerse estas inyeccio-nes de juventud cuyo efecto dura entre 4 y 6 meses.El proceso es sencillo y no necesita hospitalización, y el paciente podrá reincorporarse a su rutina inmediatamente después de aplicarse el tratamiento.Además, es una enorme satisfacción para mí observar el resultado que produce el moldeamiento facial del tercio in-ferior de la cara, que implica surcos nasogenianos, líneas de marioneta y otras depresiones peribucales, mediante el uso de Ácido Hialurónico. Los pacientes, contentos y nue-vamente identificados con los volúmenes y ángulos recupe-rados, me aportan ese punto de buen logro en el trabajo a diario, que con tanto placer realizo.

Among the most used treatments and as an alternative to surgery we find the application of Botulinum Toxin, on the upper third of the face, which paralyses the muscles temporarily thus getting a softer appearance of the skin, and in reducing the mobility of the muscles it prevents future wrinkles.

It’s a quite safe substance with very little side effects. Only people who are allergic to the used bacteria and pregnant women won’t be able to have those youth injections whose effect lasts between 4 and 6 months. The procedure is very simple, and hospitalization isn’t necessary. The patient will be able to go on with their daily life immediately after the treatment. Moreover, I feel really proud when I observe the results produced by hyaluronic acid on the lower third of the face regarding nasolabial grooves, puppet lines and other peribucal wrinkles. Happy patients, identified again with their recovered volumes and angles make me feel proud of my daily job, which I carry out with great pleasure.

Dr. Francisco Gómez León: Licenciado en Medicina (Magna Cum laude) y Máster Universitario en Medicina Cosmética y del Envejecimiento (UAB), profesor de la Uni-versidad de Barcelona, integrante del equipo de Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura.Bachelor’s degree in Medicine (Magna Cum laude) and University Master in Aesthetic and anti-ageing Medicine (UAB), Professor in the University of Barcelona, member of the Oxygen team, rejuvenation centre in Fuerteventura.

TOXINA BOTULÍNICA(BOTOX) & Ácido HialurónicoThe Botulinum Toxin(BOTOX) & Hyaluronic Acid

eventos junio

Entrevista a Pancho VaronaEl próximo 8 de junio, el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, acogerá a Pancho Varona y Antonio García de Diego: músicos, compositores, productores y co-autores de muchas de las letras de Joaquín Sabina, en un espectacular tributo a su persona, en el que repasarán los temas más significativos de su repertorio, de una manera muy especial y cercana, explicando cómo nacieron y fueron compuestas.

Macaronesia: ¿En qué momento surge la idea de este tributo?Pancho Varona: Se nos ocurrió hacer conciertitos cantando nuestras propias versiones de las canciones que habíamos com-puesto con Joaquín. Nos parecía divertido, entre tanto tributo a Joaquín, hacernos un tributo a nosotros mismos, ¡ja, ja, ja!M: ¿Qué se va a encontrar el espectador?PV: Se van a encontrar un concierto diferente, porque en la primera parte cantamos nosotros las canciones compuestas con Joaquín, pero en la segunda parte suben voluntarios del público a cantar con nosotros. ¡Es un formato diferente!M: Personalmente, ¿cuál es la clave de tu relación, profesio-nal y de amistad, con Sabina?PV: Llevo 31 años con Joaquín y estamos por encima del bien y

del mal. Joaquín dice que duramos tanto porque no hay sexo entre nosotros, ¡ja, ja, ja! Hemos compuesto juntos unas 100 canciones. Creo que componer tantos temas nos ha unido mucho.M: ¿Qué adoras —y qué no— de él? PV: De Joaquín admiro y adoro su amor infinito por el len-guaje, por la palabra. Lo que no adoró de él todavía no lo conozco. Por eso sigo a su lado.M: ¿Cómo surgían y surgen los mejores momentos creativos?PV: Los mejores momentos creativos siempre han surgido cuando hemos pasado horas y horas juntos. En un estudio o en un hotel o en una casa. M: Dinos tres frases o estrofas de vuestras letras que te pa-rezcan sublimes.PV: «Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar», «Hubo una epidemia de tristeza en la ciudad», «No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca jamás sucedió». Pero hay miles de versos brillantísimos siempre suyos. Yo sólo pongo músicas a alguno de esos versos.M: ¿Qué se siente al llegar a tantísimos corazones con tu arte?PV: Sinceramente yo no me considero artista. Me considero músico solamente. Pero gracias. Es cierto que esa música

ha llegado a rincones maravillosos del planeta y no hay nada más hermoso que una canción viaje tanto.M: ¿Qué grupos/bandas admiras del panorama actual?PV: Últimamente destaco siempre a Love of Lesbian, Zaha-ra, Vetusta Morla como nacionales. Por ahí van los tiros. En música internacional llevo seis meses obsesionado con Co-hen, pero he ido a ver este año pasado a Eels, Jack White, Arctic Monkeys... Me gustan muchas músicas y variadas.M: ¿Qué detestas del panorama actual, no sólo musicalmente?PV: La falta de valentía componiendo. La falta de riesgo. Hay que inventar y creo que en la música actual se inventa poco, especialmente en España.Y fuera de la música detesto la actualidad política de gobier-no y oposición en nuestro país, por ejemplo. Es una vergüen-za lo que están haciendo unos y dejando de hacer otros. M: Alguna cosa que desees decir…PV: Pues que vengáis a vernos porque nos da miedo que-darnos solitos. Lloramos cuando no llenamos las salas, ¡ja, ja, ja! Además, siempre tuvimos una maravillosa relación con las Islas: en Canarias nacieron muchas y hermosas can-ciones del repertorio de Joaquín.Gracias y hasta siempre.

NOCHES

SABINERASTRIBUTO A SABINAHomage to Sabina

23.

june events

Interview to Pancho VaronaThe next June 8th, the Auditorio Insular de Puerto del Rosario will welcome Pancho Varona and Antonio García de Diego: musicians, composers, producers and co-writers of lots of songs by Joaquín Sabina will take part in a spectacular homage to him, where the most significant themes in his repertoire will be sung in a very familiar and special way, explaining how they were composed.

M: When did the idea of paying this homage arise?Pancho Varona: we just thought of giving small concerts singing our own versions of the songs we had composed with Joaquín. We thought it funny paying homage to ourselves while paying homage to him, ha, ha, ha!M: What will the audience find?PV: They will find a different concert, because in the first part we will sing the songs written with Sabina, but in the second part people from the audience will sing with us. It’s just different!M: Personally, which is the key for your professional relationship and your friendship with Sabina?PV: I have known Joaquín for 31 years, and we are «por encima del bien y del mal» (above good and evil), ha, ha. Joaquín says we have been friends for so long because

there is no sex between us, ha, ha, ha! We have written together about 100 songs. Writing so many songs together is what has kept us so close to one another.M: What do you like —and what not— about him? PV: I admire and adore his infinite love for language, for words. What I don’t like about him, I still don’t know. That’s why we are still together. M: How did the best creative moments use to arise, and still do?PV: The best creative moments have always arisen when we have spent long hours together, in a studio, a hotel or in a house. M: Tell us three sentences or stanzas in your lyrics that you consider sublime. PV: «Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar», «Hubo una epidemia de tristeza en la ciudad», «No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca jamás sucedió». But there are thousands of brilliant stanzas, always his. I only make the music for some of them. M: How do you feel when reaching so many hearts with your art?PV: Sincerely, I don’t consider myself an artist. I am just a musician, but thank you. It’s true that music has reached

wonderful spots in our planet, and there is nothing more wonderful than seeing songs travel so far. M: Which groups/bands do you admire in the current scene?PV: Lately I always highlight a Love of Lesbian, Zahara, Vetusta Morla in the national scene. As for the international one I have been obsessed by Cohen for the last six moths, but last year I went to see Eels, Jack White, Artic Monkeys.... I like a lot of music and different styles too. M: What do you hate in the current scene, not just related to music?PV: The lack of courage when composing. The lack of risk. We must invent, and lately we create little, specially in Spain Regarding other fields, I hate the current politic scene, government and opposition in our country, for example. It’s a shame what some of them are doing and what some others are not doing. M: Something else you’d like to say…PV: Just ask you to come and listen to us, we are afraid of your leaving us alone. We cry when we see venues are not full, ha, ha, ha! Moreover, we always had a wonderful relationship with the islands: A great deal of wonderful songs in Joaquín’s repertoire were born in The Canary Islands.Thanks and so long!

.24

Salón de estética Yanisbel

C/ Isaac Peral, 45. Tel.: 664 709 918.10:00-13:00h. /17:00-20:00h. Sa_Sat: 10:00-14:00h.

Depilación, tratamientos faciales y corpo-rales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos!

Hair removal, facial and body treatments, ma ni cure and pedicure. We care for the smallest detail. Leave it in our hands!

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h.Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

5 Senses hair and beauty

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de querati-na para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente.

Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish.

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h.

Peluquería La Foliewww.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los am-bientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

CORRALEJO

CON ESTE CUPÓN DESCUENTOA RESIDENTES

FOTODEPILACIÓNA PARTIR DE

PHOTOHAIR-REMOVALFROM

7€

VIERNES

RUTADE LA TAPA

FRIDAY

25.

La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos.

La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really cheap prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Sadican DISTRIBUCIONES

C/ La Milagrosa, 39. Pedidos: 658 518 920.

Con las mejores uvas de la península, un enó-logo de prestigio crea estos vinos. INOLVIDA-BLES COMO LA ISLA QUE LOS NOMBRA.Pídelos en la Ruta de la Tapa, en todo el muni-cipio de La Oliva: Isla de Lobos + tapa = 2,5€.

Con le migliori uve della Spagna, un enologo di prestigio ha creato questi vini INOLVIDABILI COME L’ ISOLA CHE LI DENOMINA. Provali nel Percorso delle Tapas, in tutto il comune dell’ Oliva: Vino Isla de Lobos+tapa=2,5€.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya deco-ración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj.Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª PlantaMa a Sa desde 21h.Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

El Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Ade-más 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,… Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio.

BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,… Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.

L´atelier des saveurs

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 565.

Todos los días_Everyday: 18:00-23:30h.

¿Queréis deleitar vuestro paladar conlas mejores especialidades de la cocina francesa? Katia Valderrabana os sabrá acon-sejar para que disfrutéis de las exquisiteces preparadas por David Guyot, gran Chef de la Cuisine Française.

Would you like to delight your palate with the best especialities of the French cuisine? Katia Valderrabana will know how to advise you to enjoy the most exquisite dishes cooked by David Guyot, great Chef of the Cuisine Française.

Pincha Cabra Tapas Bar

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Una casa típica majorera, con patio interior y jardín. Los viernes podrás escuchar música en vivo y degustar exquisitas tapas caseras. Prueba las deliciosas tapas de caracoles y pulpo, los viernes, en la Ruta de la Tapa, con consumición, por sólo 2,5€.

A typical majorera house with courtyard and garden. You'll be able to listen to live music on Fridays, and taste the delicious homemade snacks: exquisite snails and octopus on Fridays in «la Ruta de la Tapa», drink included for just 2,5€.

Urbajardín Islas

C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485.www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamen-te legalizado, con productos de calidad.

Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€

CORRALEJO

viernesCONCIERTOSCONCERTS every Friday

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

VIERNESRUTADE LA TAPAFRIDAY

VIERNES

RUTADE LA TAPA

FRIDAY

VIERNESRUTADE LA TAPAFRIDAY

.26

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604.Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h.Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

Te ofrecemos terapias y consultas personali-zadas, con terapeutas profesionales de larga experiencia. 28 y 29 de junio Biorresonancia con Quantum.NOVEDAD: Consultas de diseño humano (viaje de auto-descubrimiento).Talleres de cocina natural y energética.TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

We offer personalized therapies and consultations with experienced professional therapists. June 28th and 29th, quantum bioresonance.NOVELTY: Human design consultations (a self-discovery trip).Natural and energetic cuisine workshops.YOUR NATURAL AND ECOLOGICAL SHOP IN CORRALEJO

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Un aceite ideal para la mujer: Aceite de semillas de Onagra. Rico en ácidos grasos Omega 6 (GLA), reduce los dolores premenstruales y es útil en problemas relacionados con hor-monas (quistes de ovario, endome-triosis, infertilidad, menopausia).

Muy bueno para cabello y uñas, ya que mejora la circulación. Te ofrecemos un 10% en el precioso Aceite de Onagra de ELADIET de 450 perlas, para que aproveches y cuides de ti.

A special oil for you, woman: Evening Primrose seeds oil. Rich in Omega 6 fat acids (GLA), it reduces premenstrual pains and it’s very useful for hormone related issues like ovary cysts, endometriosis, infertility, menopause. Very good also for hair and nails, as it improves blood flow. 10% discount for the Evening Primrose oil ELADIE, 450 pearls, so that you take advantage and look after yourself.

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. Sa_Sat: 10-13h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite,

porteros automáticos… accesorios de video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de

CANAL+ ¡Aprovecha la promoción!

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!

Grow Shop

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. [email protected]

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment.Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Como-didad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia).HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Corralejo Catamarans

W ilcom .EM Broidery TrueSizer 2006 Z: 1.00 Carallejo BACK H: 86.8 m m W : 220.6 m m

Stitches:

Colors:

Color changes:

Stops:

6942

2

1

2

M achine:

Trim s:

Tajim a

22

Left:

Right:

Up:

Down:

110.3 m m

110.3 m m

43.4 m m

43.4 m m

EndX:

EndY:

0.0 m m

0.0 m m

M ax Stitch:

M in Stitch:

M ax Jum p:

6.9 m m

0.3 m m

7.0 m m

Color Sequence:# C St. Descr Code

1. 1 2727 1029

Brand: M adeira Classic 40

2. 2 4213 1029

Brand: M adeira Classic 40

Total Bobbin: 11.53m

Author: Last Saved: 30 Apr, 2012 Printed: 30 Apr, 2012 20:05 Fabric:

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas.

Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!

CORRALEJO

The best advertising for your business in two languageswww.macaronesiafuerteventura.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas625 41 42 98 • [email protected]

27.

Clínica Veterinaria Corralejo

C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738.Emergencias_Emergencies: 628 020 666

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Pelu-quería. Consulte promociones Previplan.

Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.

Doggy Style

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993.Lu-Mi-Vi_Mon-Thu-Fri: 10-14h./17-20h.Ma-Ju_Ma-Ju_Tue-Thu: 10-16h. Sa_Sa: 10-14h.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota.

Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

CORRALEJO

Lenceria hogar_ Linnen house

LENCERÍA DE HOGARC/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo),Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nór-dicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apar-tamentos. Compruebe nuestros precios.

Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630.Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acu-puntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Smart Smile in Fuerteventura

Karen (Norte_North): +34 608 041 382.Steffi (Sur_South): +34 630 422 643.www.smart-smile.org

cupón PRECIO ESPECIALspecial price VOUCHERspecial price VOUCHER 79€

Lo último en sistema de blanqueado de dien-tes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado.

The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

ChillGrillcafé

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mon to Sun: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill

Venga a descubrir las playas, el patrimonio his-tórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y dis-frute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook.

Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.

TINDAYA

Stars by Night

Explore the wonders of the universe...

With us!

WO

JCIE

CH

TO

MA

Nh

ttp

://h

drp

ho

tog

rap

he

r.b

log

spo

t.c

om

Info: 610 367 063. [email protected]. www.starsbynight.es

Stars by Night es el primer proyecto astroturístico en Fuerteventura que te propone compaginar la observación de las estrellas, con el conocimiento del medio ambiente y de la gastronomía local a cargo del emblemático restaurante Casa Marcos en Villaverde. Para las salidas se eligen lugares de especial encanto o relevancia cultural e histórica, que ponen en valor los productos de la Reserva de la Biosfera de la isla. Únete a nosotros bajo uno de los mejores cielos del mundo para observar el firmamento.

Join Stars by Night for an evening of astronomy and delicious local food of Fuerteventura, under one of the best skies in the world to observe the cosmos. We are the first astroturístic project on the island, that combines the observation of the stars with the knowledge of the environment and the local cuisine of the emblematic Casa Marcos in Villaverde. We will guide you through the night sky choosing places of special cultural and historical significance, as well as supporting the Starlight initiative under the Biosfera Reserve Fuerteventura.

.28

LAJARES

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que va-lora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

Rojo Tomate Pizzería

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la piz-zería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encantao, visita obligada en Lajares.

A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

The Return Bar

facebook: The ReturnMartes a sábado desde las 17-21h. Domingo desde las 4h.Tuesday to Saturday from 11h. Sunday from 16h.

Domingos Yummy Coffee, tartas caseras, helados, smoothies y con música en di-recto. Ricos Cócteles. Wifi, billar, terraza...Conciertos (22h.): 1/06 Speekafreeks y 15/06 Ojalá Muchá. Sigue toda nuestra programación en el Facebook: The Return y en el de la revista.

Sundays: Yummy Coffee, home-made cakes, ice-cream, smoothies and live music. Wifi, billiards, terrace... ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail! Concerts: June 1st Speekafreeks and June 15th Ojalá Muchá. Follow our programming on The Return’s Facebook and our magazine’s.

Copa Menstrual_Menstrual cup

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni mal-gastar el dinero. La copa menstrual está compuesta en su totalidad por silicona médica, sin Phtalatos, sin bisfenol A, sin latex, sin perfume. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, có-moda, económica, ecológica y... sensual. Dos tamaños: pequeño, para flujo reduci-do, y grande, para flujo abundante.

Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. The menstrual cup is totally made of medical silicone, free of Phthalates, bisphenol A, latex and fragrance. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological and... sensual. Available in two sizes: small, for little menstrual flow, and large, for abundant menstrual flow.

La Oliva

La Pedrá Socio Taska

C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultura abierto a todo tipo de propuestas, donde celebramos eventos de lo más variados: conciertos, charlas, cine, teatro, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas!Sigue nuestra programación en Facebook.

La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space opened to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming in Facebook.

Tel.: 634 816 002

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultura

25€

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. [email protected]

En Lajares, Inés y Gabriel, han abierto las puertas de un nuevo Consultorio Veterina-rio, dando comienzo a un proyecto que han creado con mucha ilusión y cariño. Ofrecen servicios veterinarios, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their new vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

VIERNES

RUTADE LA TAPATAPATAPA

FRIDAY

29.

Smart Candle

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.Web: www.aguayvida.eue-mail: [email protected]

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de pro-ductos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March).Tel.: 928 852 [email protected]

PUERTO DEL ROSARIO

Beauty Center

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Design it!

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para es-tampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive PERSONALIZED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.

Restaurante Pancho Villa

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico. Tel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h.

Llega al pueblo del Cotillo todo el sabor de México, de sus más deliciosos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… y unos exquisitos Margaritas, que te harán sen-tir por un momento en una cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar.

The Mexican flavour arrives in El Cotillo, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... and delicious Margaritas that will make you feel, for a moment, like in a real Mexican canteen.

Técnico Jardinero Motxiland

Jardinería

Tel.: 649 328 612

Técnico jardineroJardines tropicales • Césped • Cactulario • Tratamiento de palmeras • Podas • Manteni-miento en general

Garden technicianTropical gardens, lawn, cactus, Palm tree care, pruning, general maintenance

EL COTILLO

Restaurante El Mirador

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas especta-culares vistas del «Muelle Chico» de El Co-tillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes.

In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos!

You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

.30

Hotel Soul Surfer

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Junio / JuneL / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

01 02alta / high 08:46/21:06 09:56/22:14

baja / low 02:25/14:45 03:37/15:58

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

03 04 05 06 07 08 09alta / high 10:57/23:14 11:48 00:04/12:32 00:48/13:12 01:28/13:48 02:04/14:23 02:39/14:57

baja / low 04:40/17:02 05:32/17:54 06:15/18:39 06:53/19:18 07:29/19:55 08:02/20:30 08:35/21:05

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

10 11 12 13 14 15 16alta / high 03:13/15:30 03:47/16:04 04:23/16:40 05:00/17:18 05:43/18:01 06:32/18:52 07:30/19:53

baja / low 09:08/21:39 09:41/22:14 10:16/22:51 10:53/23:32 11:35 00:18/12:25 01:13/13:26

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

17 18 19 20 21 22 23alta / high 08:37/21:02 09:46/22:11 10:49/23:13 11:45 00:09/12:39 01:02/13:25 01:52/14:13

baja / low 02:18/14:38 03:26/15:51 04:40/16:57 05:26/17:55 06:18/18:47 07:07/19:37 07:55/20:26

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

24 25 26 27 28 29 30alta / high 02:42/15:02 03:31/15:50 04:21/16:39 05:11/17:29 06:36/18:22 06:58/19:19 07:59/20:22

baja / low 08:42/21:15 09:28/22:03 10:16/22:53 11:04/23:44 11:55 00:39/12:52 01:39/13:56

L / M M / T X / W J / Th

01 02 03 04alta / high 09:07/21:32 10:17/22:40 11:19/23:40 12:11

baja / low 02:46/15:11 03:55/16:26 04:58/17:31 05:51/18:23

.tabla de mareas .tide table Desde_fromfromDesde_fromDesde_

15€noche_night

EL COTILLO

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.

Junio 2013

... y mucho m

ás en

wwworg

cabildofuerteventuraViernes 7 de junio - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del RosarioMartes 11 de junio - 21,00 horasCentro Cultural Raíz del Pueblo

Sábado 8 de junio - 21,00 horas

Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Sábado 15 de junio - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Jueves 27 de junio - 21,00 horasAuditorio de Corralejo

Viernes 28 de junio - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Sábado 29 de junio - 21,00 horasAuditorio Insular. Puerto del Rosario

Domingo 23 de junio - 12,00 horas

Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Martes 11 de junio - 18,00 horas

Avenida de Gran Tarajal

Miércoles 12 de junio - 18,00 horas

Centro Cultural Raíz del Pueblo

Jueves 13 de junio - 18,00 horas

Centro Cultural de Triquivijate

Viernes 14 de junio - 18,00 horas

Salón de Actos Policía Local Morro Jable

Concierto

10€

Concierto

Caperucita Rojay el Lobo Marrón

Títeres

Teatro

15€

5€

Abubukaka

5€

Tributo aPink Floyd

Concierto

5€

Teatro


Recommended