1
Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai
Facultatea de Litere, coala Doctoral de Studii Filologice
Dicionar elino-romnesc,
G. Ioanid, vol. II, Bucureti, 1864.
(Ediie de text. Definiie lexicografic. Studiu
comparativ)
Tez de doctorat
Rezumat
Conductor tiinific: Doctorand: Prof. univ. dr. Alexandru Gafton Atefnesei (cs. Lungu) Mihaela
Iai, 2018
2
UNIVERSITATEA "ALEXANDRU IOAN CUZA" DIN IAI
coala Doctoral de Studii Filologice
ANUN
La data de 24.09.2018, ora 10: 00, n sala ,,Gh. Ivnescu, doamna Mihaela Atefnesei (cs.
Lungu) va susine, n edin public, teza de doctorat cu titlul Dicionar elino-romnesc, G.
Ioanid, vol. II, Bucureti, 1864. (Ediie de text. Definiie lexicografic. Studiu comparativ),
n vederea obinerii titlului tiinific de doctor n domeniul Filologie.
Comisia de doctorat are urmtoarea componen:
Preedinte:
Prof. univ. dr. Lcrmioara Petrescu, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai
Conductor tiinific:
Prof. univ. dr. Alexandru Gafton, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai
Refereni:
Prof. univ. dr. Petre Gheorghe Brlea, Universitatea Ovidius, Constana
Prof. univ. dr. Drago Cojocaru, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai
Conf. univ. dr. Bogdan ra, Universitatea de Vest, Timioara
V invitm s participai la edina de susinere a tezei.
Teza poate fi consultat la Biblioteca Facultii de Litere.
3
CUPRINS
ARGUMENT 5
INTRODUCERE 7
CAPITOLUL I: PROBLEME DE TRANSCRIERE
1. Inventarul grafematic 11
1.1. Litere latine 12
1.2. Notaiile slovelor 17
1.3. Litere cu mai multe valori fonetice 19
1.4. Grafia foilor de titlu 22
2. Prescurtri curente 23
3. Notarea cifrelor 24
4. Scrierea cu majuscule 24
5. Metateza 25
6. Preiotarea 26
7. Semnele de punctuaie 26
8. Greeli de scriere 27
9. Concluzii 28
CAPITOLUL II: MODALITI DE DEFINIRE A TERMENILOR
1. Consideraii preliminare 30
2. Aspecte generale privind definiia lexicografic 31
3. Alctuirea dicionarului 35
4. Macrostructura
4.1. Fondul lexical 38
4.2. Notarea sensurilor speciale 39
5. Microstructura
5.1. Modaliti de definire 40
5.2. Tipuri de definiii
5.2.1. Definiii redate prin sinonime i serii sinonimice 42
5.2.2. Definiii redate prin sinonime completate cu explicaii 43
4
5.2.3. Definiii constituite doar din explicaii 44
5.2.4. Definiii care conin explicaii de tip enciclopedic 45
5.2.5. Cuvinte-titlu fr definiii propriu-zise 46
5.2.6. Definiii care trimit la alte cuvinte sau expresii 47
5.2.7. Definiii care trimit la alte limbi 48
5.2.8. Definiii care conin glose 49
5.2.9. Definiii prin trimiteri la numr de sens 52
5.3. Definirea speciilor de plante 52
5.4. Denumirea speciilor de psri, animale 59
5.5. Denumirea speciilor de peti 61
5.6. Numr de sens 63
5.7. Introducerea exemplelor 69
5.8. Informaiile de natur gramatical 73
5.8.1. Substantivul 73
5.8.2. Adjectivul 76
5.8.3. Verbul 78
5.8.4. Prepoziia 80
6. Etimologia cuvintelor-titlu 81
7. Trimiteri la alte limbi 82
8. Raportarea la original 82
9. Dicionar de nume proprii din autorii eleni 84
10. Concluzii 85
CAPITOLUL III: Studiu comparativ asupra ctorva modaliti de construcie n
Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, Bucureti, 1864 i n Dictionnaire grec-franais
compos sur un nouveau plan, Charles Alexandre, Paris, Librairie de L. Hachette, 1850
1. Consideraii introductive 87
2. Publicul vizat i obiectivele 87
3. Notele introductive 88
4. Principalii colaboratori i izvoarele ntrebuinate 90
5. Macrostructura
5.1. Coninutul i structura general 91
5.2. Cuvintele-titlu 93
5
5.3. Termenii speciali 94
6. Microstructura
6.1. Indicaiile gramaticale
6.1.1. Substantivul 96
6.1.2. Adjectivul 98
6.1.3. Verbul 100
6.1.4. Prepoziia 102
7. Folosirea citatelor n cele dou dicionare 103
8. Accentul 105
9. Definiiile lexicografice 106
10. Indicarea etimonului 109
11. Abrevierile 110
12. Concluzii 111
CAPITOLUL IV: NOT ASUPRA EDIIEI 113
CONSIDERAII FINALE 119
BIBLIOGRAFIE 121
6
ARGUMENT
Prezenta tez de doctorat are ca obiectiv principal alctuirea unei ediii de text pentru
volumul al II-lea al lucrrii Dicionar elinoromnesc, G. Ioanid, Bucureti, 1864, fiind o
continuare a tezei de doctorat susinut de Ana Sabie n anul 2017, care a realizat ediia de
text a volumului I, studiul lingvistic i filologic.
Scopul cercetrii a fost acela de a realiza o ediie a Dicionarului elino-romnesc, vol.
al II-lea, G. Ioanid (1864), prin transpunerea n alfabet latin a textului chirilic i de a face un
studiu teoretic i practic privind tipologia definiiilor i modalitile de definire a unitilor
lexicale. Studiul privind macrostructura i microstructura textului a fost realizat printr-o
punere n comparaie cu Dictionniare grecfranais, Charles Alexandre (1850) i
(Atena, 1852), al crui autor a fost lexicograful grec
Skarlatos Byzantios. Am optat pentru compararea textului lui G. Ioanid cu dicionarele
menionate din dou motive, primul a fost factorul timp, perioada n care au fost redactate
aceste dicionare fiind la o diferen de civa ani, iar al doilea motiv fiind faptul c la baza
acestora st lucrarea de referin Thesaurus Graecae Linguae (Paris, 1572) a lui Henri
Estienne (1531-1598).
n ediia de fa a lucrrii ne-am propus s editm un material lexical valoros att pentru
studiul limbii romne literare vechi, ct i pentru tradiia lexicografic romneasc, care s
pstreze un echilibru ntre pstrarea particularitilor de limb ale epocii i adaptarea la
normele de ortografie i de punctuaie actuale.
Acest dicionar ar putea deveni un instrument de lucru util specialitilor filologi interesai
de perioada de formare a limbii romne literare moderne, dar mai ales pentru cei care doresc
s traduc din limba greac. Avnd n vedere faptul c redactarea celor dou volume s-a
realizat n decursul a 15 ani i c scopul autorului a fost acela de a satisface necesitile de
comunicare ale unui public-int ct mai extins, lucrarea reprezint un izvor de material
lexical important. n corpul dicionarului sunt cuprinse cuvinte, expresii i structuri prezente
n uzul cotidian curent, arhaisme, regionalisme, neologisme, termeni speciali din diferite
domenii de activitate, diveri termeni desemnnd concepte i noiuni tiinifice etc. Ca
element de noutate, dicionarul ofer pentru cuvintele-titlu cuprinse informaii particulare, de
natur metalingvistic i stilistic, care s nlesnesc cititorului folosirea corect a cuvintelor.
E de subliniat i faptul c meniunile lexicografice stilistice prezente n articolele cuvintelor-
titlu nfieaz variabilitile lexicale prezente la mijlocul secolului al XIX-lea. Astfel,
7
dicionarul ofer specialitilor material lexical privind varierea diacronic, menionat n
dicionar prin precizri precum arhaism (arh.), varierea diastratic, redat prin informaiile
stilistice, de tipul poetic (poet.), figurat (fig.) i varierea diatopic, neavnd o referire
marcat grafic, ci deducndu-se prin elemente lexicale i fonetice.
Noutatea acestei lucrri de doctorat este dat i de faptul c am urmrit s identificm
principiile teoretico-practice cluzitoare i strategiile lexicografice transpuse n practic de
ctre G. Ioanid pentru alctuirea unui dicionar bilingv prin traducerea unuia monolingv.
Caracterul inedit al lucrrii vine i din faptul c este singurul dicionar elino-romnesc de o
ntindere remarcabil, alctuit n dou volume, cuprinznd aproximativ 1500 de pagini.
Dicionar elino-romnesc este un proiect de amploare, cu material lexical vast i extrem
de valoros pentru preocuprile din filologia romneasc actual. Prin punerea n circuitul
tiinific ar deveni un intrument de lucru util pentru toi cei care studiaz sau traduc texte din
limba greac veche, dar i din cea modern. Lipsa unui dicionar elino-romnesc, care s
cuprind cel puin fondul lexical pincipal, se simte acut, de mult vreme, n toate instituiile
de nvmnt superior cu caracter umanist. Importana pe care ar putea s o aib aceast
lucrare a fost subliniat n prefa chiar de ctre G. Ioanid ,,Depui pe altarul patriei nc o
carte, ntia n felul su, recomandat despre meritul ei chiar de numele su, Dicionarul
elino-romnesc, produs din evenimentele de la 1848 (Ioanid, 1864: I).
La momentul actual se poate spune c nu exist nicio lucrare similar de proporii,
comparabil cu lucrarea pe care am transcris-o. Exist dou lucrri lexicografice n limba
romn pentru limba greac veche, prima fiind Dicionar grecromn al Noului Testament,
tradus de Gheorghe Badea i aprut la Societatea Biblic Interconfesional din Romnia,
Bucureti, 1999, traducere realizat dup Dictionnaire grec-franais du Nouveau Testament,
Carrez, Maurice, Franois Morel, 1985, fiind specializat doar pentru studiul Noului
Testament. Cea de-a doua lucrare este Dicionar grec-romn, Constantin Georgescu, Simona
Georgescu, Theodor Georgescu, Editura Nemira, avnd publicate urmtoarele volume: vol. I,
litera A, vol. II, literele B-, vol. III, litera , vol. V, literele , , , .
8
INTRODUCERE
Am ales s facem ediia de text pentru lucrarea Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, vol.
II, Bucureti, 1864. (Ediie de text. Definiie lexicografic. Studiu comparativ) deoarece se
ncadreaz n rndul lucrrilor lexicografice de anvergur pentru vastitatea materialului
lexical cuprins i pentru principiile de organizare. Obiectivele lucrrii sunt acelea de a
introduce n circuitul tiinific un material lexicografic valoros i de a materializa scopul
practic pentru care a fost alctuit nvarea limbii greceti de ctre vorbitorii de limb
romn i crearea unui instrument de lucru util traductorilor dintr-o limb de cultur.
Aceast ediie de text prezint interes deoarece este un instrument lexicografic destinat att
unui public nespecializat, ct i cititorilor specializai.
Pentru a ne atinge scopul, am pstrat particularitile de limb ale epocii i ale autorului i
am transcris textul respectnd normele de ortografie i de punctuaie actuale. Dorind s
aplicm normele generale de redactare ale unei lucrri lexicografice actuale, am trecut toate
cuvintele-titlu de la scrierea cu majuscul la cea cu miniscul, fiind pstrat majuscula doar
n cazul cuvintelor ce corespund normelor n vigoare. De asemenea, am verificat
cuvintele-titlu n dicionarele menionate pentru a corecta greelile de accentuare ntlnite
destul de frecvent n text i am nlocuit numerotarea din limba greac cu numerotarea actual.
Lucrarea a fost motivat de lipsa unui dicionar de asemenea proporii pentru limba greac
veche, putnd fi folosit i pentru neogreac, i a unui studiu care s surprind principiile
teoretice, tehnicile i particularitile de realizare care stau la baza elaborrii unei lucrri
lexicografice i pe care o individualizeaz. Lucrarea noastr, Dicionar elino-romnesc, este
o traducere fcut de G. Ioanid, profesor de limba elin n Gimnasiul Naional, la sugestia
Eforiei colilor dup dicionarul monolingv (Atena,
1852), al lui Skarlatos Byzantios (1798-1878).
Avnd n vedere c lucrarea de fa se bazeaz pe o latur teoretic, dar i una practic, am
ntrebuinat metode care s ne ajute n atingerea demersului vizat, dintre acestea menionm:
metoda inductiv, metoda deductiv, metoda observaiei, metoda descriptiv-lexicografic,
metoda comparativ. n scopul realizrii obiectivelor propuse, este necesar ntrebuinarea
celor mai eficiente metode, metodele inductiv i deductiv sunt cele mai des folosite n
cadrul mai multor tiine. Cu ajutorul acestor metode, fenomenele lingvistice pot fi urmrite
att teoretic, ct i practic, pornind de la concepte teoretice i trecnd spre analiza
materialului lexical, dar i invers, adic de la general la particular sau de la particular la
9
general. Metoda inductiv este aplicat n special n partea practic a lucrrii i este folosit
mpreun cu o alt metod, cea a observaiei. Etapa de selectare a materialului lexical a fost
mbinat cu cea de observare n vederea surprinderii principiilor de scriere n alfabet de
tranziie i a particularitilor de realizare de la nivelul macrostructurii i microstructurii
textului. Pentru surprinderea tipurilor de articole lexicografice i a stereotipurilor de definire
a cuvintelor am optat pentru folosirea metodei descriptiv-lexicografic. Metoda comparativ
este aplicat n studiul comparativ al dicionarului lui G. Ioanid cu cel al lui C. Alexandre,
ediia 1850. n acest capitol am fost preocupai s evideniem cteva aspecte care se refer la
publicul vizat, la procesul de elaborare i la coninutul dicionarelor. Prin aceast metod am
urmrit s cunoatem n ce msur se regsesc n Dicionar elino-romnesc opiuni i metode
abordate de un autor de dicionar recunoscut n domeniul lexicografic.
Lucrarea este organizat n patru capitole, urmnd, n linii mari, structura lucrrilor de
transpunere a vechilor texte romneti din grafia chirilic n grafia latin: probleme de
transcriere, modaliti i tipuri de definiii lexicografice, studiu comparativ, nota asupra
ediiei, urmate de concluziile generale. Fiecare capitol este mprit n subcapitole n care
informaiile teoretice inserate au rolul de a intermedia i de a justifica rezultatele studiului.
Am optat pentru aceast organizare a tezei deoarece putem nelege mai bine principiile i
metodele de alctuire a unei astfel de lucrri. Transformarea unui dicionar monolingv cu o
anumit limb de baz ntr-un dicionar bilingv nu se rezum doar la o simpl traducere a
cuvintelor.
n primul capitol, intitulat Probleme de transcriere, ne-am propus s identificm
particularitile specifice limbii romne literare de tranziie, dup cum s-a putut observa
autorul redacteaz textul practicnd o variant a alfabetului chirilic de tranziie. n acest scop,
am nceput studiul prin stabilirea normelor grafice i ortografice ntrebuinate de G. Ioanid.
Astfel, am fcut o inventariere a literelor latine i a slovelor, fiind constatat o simplificare a
inventarului de semne grafice utilizate. Am evideniat inconsecveele care apar n cadrul
grafiei textului i a foilor de titlu, a prescurtrilor curente sau a notrii cifrelor. Nu am
remarcat diferene majore fa de normele actuale de ortografie i de punctuaie. Am acordat
o atenie deosebit greelilor de scriere ntlnite n text, o parte dintre acestea fiind corectate
n mod tacit n procesul de transcriere a textului. Pe baza principiilor de scriere adoptate de
ctre G. Ioanid i a faptelor de limb prezente n limba romn literar din prima jumtate a
secolului al XIXlea ne-am ghidat metodele pentru transcrierea textului.
Capitolul al doilea, Modaliti de definire a termenilor, are n vedere cteva aspecte care
privesc modul general de organizare a macrostructurii i microstructurii dicionarului. n
10
prima parte a capitolului am dedicat un spaiu amplu ilustrrii cadrului teoretic privind
definiia lexicografic. Pornind de la noiunile teoretice, ne-am orientat studiul lexicografic
de urmrire a tehnicilor aplicate pentru alctuirea dicionarului. Astfel, am identificat
principiile de selectare i de introducere a cuvintelor-titlu n fondul lexical al dicionarului,
modalitile de definire, procedeele de numerotare a cuvintelor polisemantice, introducerea
exemplelor n articolul de dicionar. Prin punerea n comparaie a articolelor de dicionar din
lucrarea lui G. Ioanid i ediia lui Skarlatos Byzantios (1852) am urmrit s ilustrm
asemnrile dintre cele dou texte, dar i elementele de notate fa de textul-surs. Pe baza
informaiilor desprinse din text am prezentat cteva preri de natur metalexicografic
privitoare la valorificarea i transpunerea n practic a unor principii lexicografice de
alctuire a unui dicionar.
n al treilea capitol, numit Studiu comparativ asupra ctorva modaliti de construcie n
Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, Bucureti, 1864 i n Dictionnaire grec-franais
compos sur un nouveau plan, Charles Alexandre, Paris, Librairie de la L. Hachette, 1850,
am folosit metoda comparativ pentru a surprinde principiile generale de redactare a acestor
dicionare. De asemenea, am dorit s evideniem n ce msur coninutul lor se aseamn sau
este diferit sau care sunt normele dup care autorii i-au redactat lucrrile.
Am optat pentru punerea n paralel cu dicionarul lui C. Alexandre din dou motive. n
primul rnd, aceste dicionare sunt publicate ntr-o perioad relativ apropiat i dicionarul
autorului francez este o lucrare cu cert valoare n domeniul lexicografic. n al doilea rnd,
ambele lucrri au ca izvor lucrarea Thesaurus Graecae Linguae a lui Henri Estienne,
dicionarul lui G. Ioanid fiind o traducere dup Skarlatos Byzantios, care, la rndul su, are la
baz aceast lucrare, iar C. Alexandre se folosete n mod direct de aceast oper, utiliznd i
lucrrile lexicografice valoroase pentru limbile clasice.
n capitolul al patrulea, Nota asupra ediiei, am prezentat detaliat att interveniile operate
n text, ct i aspectele care au fost pstrate potrivit textului original. Avnd n vedere gradul
ridicat de dificultate pe care l presupune editarea unui astfel de text, am ncercat s pstrm
un echilibru ntre pstrarea particularitilor de limb specifice epocii i adaptarea la normele
actuale de ortografie i de punctuaie. De asemenea, am pstrat particularitile de limb ale
autorului cu scopul de a oferi un material lingvistic autentic celor care ar dori s studieze
limba romn din aceast perioad. Interveniile operate nu modific formele fonetice,
lexicale, morfologice sau de structur ale textului transcris, ci sunt considerate necesare i se
datoreaz inconsecvenei autorului n notarea abrevierilor i a cifrelor, greelilor de
accentuare a cuvintelor din limba greac. Potrivit normelor actuale de ortografie, am
11
nregistrat cuvintele-titlu cu minuscule, fa de textul original n majuscule, fiind pstrat
majuscula doar n cazul cuvintelor ce corespund normelor actuale.
Resursele care au stat la baza acestui studiu fac parte din cele dou categorii: surse
teoretice i surse legate de partea practic. Pentru identificarea particularitilor de limb
specifice primei jumti a secolului al XIXlea, am analizat studii, lucrri i articole n care
sunt tratate probleme de limb asemntoare celor ntlnite n textul editat. De asemenea, am
studiat lucrri de specialitate care prezint problemele principale ale limbii romne literare
att n perioada veche, ct i n cea modern. Fiind un text scris ntr-o limb de tranziie,am
parcurs aceste lucrri cu scopul de avea o imagine clar asupra particularitilor ntlnite.
Dintre acestea menionm studiile lui Boris Cazacu, C. Frncu, A. Gafton, Ion Gheie, G.
Ivnescu, A. Mare, N. A. Ursu etc.
Dintre lucrrile care constituie ediie de text i prezint o structur asemntoare studiului
nostru, am avut ca lucrri de referin Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, vol. I, Bucureti,
1864, lucrare de doctorat susinut n edin public n anul 2017, Gramatica romneasc,
Ion Heliade Rdulescu, ediie i studiu de Valeria Guu Romalo, Bucureti, 1980, Codicele
Bratul (ediie de text i studiu filologic), Alexandru Gafton, Editura Universitii Alexandru
Ioan Cuza, Iai, 2003.
Lucrrile de specialitate, studiile i articolele care au furnizat date importante pentru
studiul lexicografic nu sunt foarte numeroase, ntruct n limba romn nu exist o lucrare cu
o tem asemntoare. Acestea sunt menionate la bibliografie, ns sunt civa autori care au
contribuit la realizarea studiului lexicografic, precum Angela Bidu-Vrnceanu, Ioan Oprea,
Narcisa Forscu, M. Seche.
Capitolul I
Probleme de transcriere
n acest capitol ne-am propus s identificm i s semnalm particularitile grafice ale
textului, pentru a oferi o privire de ansamblu asupra modului de scriere a lucrrii ntr-o
perioad de modernizare a limbii romne literare. Am realizat un inventar al slovelor i
literelor ntlnite n text i am precizat valorile fonetice ale acestora n situaii concrete.
Alturi de prezentarea general a acestora, am expus situaiile particulare a unor slove care
ridic probleme de interpretare i transcriere.
12
Dicionar elino-romnesc elaborat de G. Ioanid, nceput la 1848 i finalizat la 1864, este
scris n limba romn de tranziie, literele latine fiind ntlnite alturi de cele chirilice, acest
tip de scriere fiind un preambul al introducerii scrierii cu alfabet latin. n transliterarea
textului Dicionar elino-romnesc, nu au fost ntmpinate probleme speciale, dei G. Ioanid
opereaz cu trei tipuri de alfabet diferit, grec, chirilic i cel latin. Fiind ntrebuinat un alfabet
de tranziie avansat, care presupunea eliminarea slovelor cu grafii greu de interpretat i
nlocuirea acestora cu litere latine, transcrierea majoritii slovelor nu ridic probleme
nsemnate.
Problemele cu care ne-am confruntat au fost determinate de inconsecvenele ntlnite la
cuvintele prescurtate i la sistemul de numerotare, precum i cea dat de ilizibilitatea unor
paragrafe. Dei la sfritul volumului al doilea al lucrrii lui G. Ioanid este prevzut o astfel
de list de abrevieri incomplet, inconsecvene apar att n text, ct i n interiorul acesteia,
unele cuvinte aprnd prescurtate cu dou sau trei forme. Oscilaia n abreviere creeaz unele
probleme i n transliterarea numelor proprii, ntruct ne-am propus ca toate aceste nume s
fie ntregite dup normele actuale de redactare a dicionarelor. Aadar, n astfel de situaii am
decis s optm pentru forma cel mai des nregistrat. Aceste inconsecvene de notare s-ar
datora inexistenei unor principii i norme de redactare a lucrrilor lexicografice la jumtatea
secolului al XIX-lea.
Capitolul al II-lea
Modaliti de definire a termenilor
n acest capitol, cercetarea a fost ndreptat asupra ctorva aspecte care privesc modul
general de alctuire al dicionarului, principiile care au stat la baza selectrii i organizrii
cuvintelor-titlu, structura articolului de dicionar, stabilirea tipurilor de definiii, ordonarea
sensurilor cuvintelor polisemantice etc. Pentru ca scopul acesta s fie atins, ne-am orientat
studiul urmrind urmtoarele aspecte:
I. Aspecte generale privind definiia lexicografic: n aceast etap introductiv am dorit
s expunem cteva dintre prerile lexicografilor relevante pentru problemele de ordin teoretic
privind criteriile de interpretare a definiiilor lexicografice. Pe baza acestor concepte teoretice
generale, am putut inventaria tipurile de definiii reprezentative din lucrarea lui G. Ioanid.
II. Alctuirea dicionarului: am urmrit modul de organizare a macrostructurii textului
pentru a semnala asemnrile i deosebirile existente ntre dicionarul lui G. Ioanid i cel al
lui Skarlatos Byzantios (1852). innd seama de faptul c la mijlocul secolului al XIX-lea
13
lipsea o metodologie lexicografic de redactare a dicionarelor, am ncercat s prezentm care
au fost greutile ntmpinate de autor i soluiile pe care le-a folosit pentru depirea
acestora.
III. Articolul de dicionar: lipsa unor principii i reguli de organizare a articolelor de
dicionar fcea s nu existe anumite tipare de definire a cuvintelor, ca urmare, am urmrit n
descrierea definiiilor tipurile de definire i elementele specifice fiecrei categorii. n analiza
pe care am iniiat-o, am inut seama de faptul c autorul pornete de la traducerea unui
dicionar monolingv pentru a redacta unul bilingv. Preocuparea noastr a fost orientat pentru
a stabili cum face posibil aceast trecere i care sunt criteriile aplicate.
IV. Raportarea la original: n procesul de traducere, traductorul trebuie s construiasc
un text n alt limb, n alt spaiu cultural, s gseasc cele mai bune soluii pentru ca acest
transfer lingvistic i cultural, s fie realizat fr a diminua din valoarea textului-surs. n acest
sens, vom urmri n ce msur a pstrat G. Ioanid macrostructura i microstructura din
original i care sunt modificrile intervenite n procesul de transfer n limba romn.
Capitolul al III-lea
Studiu comparativ asupra ctorva modaliti de construcie
n Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, Bucureti, 1864 i n
Dictionnaire grec-franais compos sur un nouveau plan, Charles
Alexandre, Paris, Librairie de L. Hachette, 1850
Capitolul al treilea a fost conceput ca un studiu comparativ privitor la cteva modaliti de
construcie din Dicionar elino-romnesc a lui G. Ioanid, Bucureti, 1864 i din cel al lui
Charles Alexandre, Dictionnaire grec-franais compos sur un nouveau plan, Paris, Librairie
de L. Hachette, 1850, cu scopul de a observa asemnrile i deosebirile de perspectiv n
redactarea dicionarului.
n acest capitol am fost preocupai s comparm unele aspecte care se refer la publicul
pentru care este realizat materialul lexicografic, la principiile de organizare a materialului
lexicografic, la tipurile de definiii, la modalitile de redare a informaiilor de natur
semantic, gramatical i pragmatic. Prin metoda comparativ am urmrit s cunoatem n
ce msur se regsesc n Dicionar elino-romnesc opiuni i metode abordate de un autor de
dicionar la care i-au adus contribuia un numr important de lexicografi cunoscui n
domeniul limbilor clasice.
14
Studiul a fost realizat prin examinarea notelor introductive n care de obicei autorii de
dicionare prezint opiunile metalexicografice i normele lexicografice dup care s-a realizat
lucrarea. Am constatat c, spre deosebire de G. Ioanid, autorul francez ofer mult mai multe
detalii despre publicul vizat i obiectivele fixate, despre principalii colaboratori i izvoarele
ntrebuinate, precum i despre macrostructura i microstructura textului.
Capitolul al IV-lea
Not asupra ediiei
Capitolul Not asupra ediiei a fost introdus cu scopul de a oferi cititorului informaiile
necesare nelegerii coninutului propriu-zis al textului. Nota conine o prezentare detaliat a
particularitilor textului, a interveniilor operate la nivelul ortografiei i punctuaiei absolut
necesare, dar fr a afecta coninutul textului. De asemenea, nota conine prezentarea i
motivarea metodelor i principiilor de care ne-am servit n procesul de descifrare i de
transcriere a textului. Avnd n vedere scopul pentru care am transcris textul, am optat s
transcriem textul prin combinarea celor dou metode de transcriere, cea a trascrierii fonetice
interpretative i a trasliteraiei.
Am respectat normele de transcriere ntrebuinate n primul volum, ns am adugat cteva
principii de transcriere noi. Dintre acestea menionm: scrierea cu minuscul n locul celei cu
majuscul, corectarea greelilor de accentuare, notarea cifrelor potrivit sistemului de
numerotare actual i ntregirea prescurtrilor numelor de autori care nu apar n lista de la
finalul volumului. Aceste modificri au fost fcute prin consultarea dicionarelor pentru limba
greac ale autorilor C. Alexandre (1850), Anatole Bailly (1935) i Henry George Liddell &
Robert Scott (1901).
Consideraii finale
Din materialul supus analizei se pot desprinde urmtoarele aprecieri la diferitele probleme
examinate:
1. Grafia de tranziie utilizat de G. Ioanid n redactarea Dicionarului elino-romnesc
prezint consecven n aplicarea normelor de scriere n alfabet de tranziie. Autorul
nlocuiete slovele cu mai multe valori fonetice cu litere latine i elimin confuziile cauzate
de asemnrile dintre unele slove (ex. folosete litera p pentru r cu scopul de a evita confuzia
15
cu ). De asemenea, noteaz vocalele [] i [] cu grafeme care nu pun probleme de
interpretare n transcriere [] i [], fiind eliminate grafemele [] i [] care n anumite
contexte fonetice puteau fi interpretate att cu [], ct i cu [].
Simplificarea alfabetului chirilic este evident prin excluderea i altor slove dificil de
interpretat, precum , , , , , etc., aceste notaii ridicnd probleme deosebite n
transcriere datorate de confuziile grafice, de grafiile alternante sau de atribuirea mai multor
valori unui singur grafem.
Sistemul de scriere aplicat de G. Ioanid se caracterizeaz prin unitate i consecven n
alegerile grafice, adoptnd o atitudine moderat comparativ cu adepii celor dou sisteme
ortografice: etimologismul i fonetismul.
2. Apar unele inconsecvene n notarea abrevierilor i a cifrelor, n numerotarea
sensurilor cuvintelor polisemantice sau n introducerea exemplelor, fapt care demonstreaz
lipsa unor principii i norme lexicografice n a doua jumtate a secolului al XIX-lea.
3. Dicionarul elino-romnesc a lui G. Ioanid pstreaz trsturile lucrrii model dup
care s-a fcut traducerea. Autorul nu aduce modificri majore fa de original privind
macrostructura textului, n schimb cteva elemente de noutate apar la nivelul microstructurii.
Pstreaz criteriul de selecie dup care au fost nregistrate cuvintele-titlu, ordinea alfabetic
a introducerii acestora, renunnd la distribuirea cuvintelor pe trei coloane. Respect
principiul lexicografic de a introduce n lista de cuvinte doar numele proprii care dau natere
unor nume comune.
La fel ca n dicionarul model, toate cuvintele sunt nregistrate cu majuscul, sunt
introduse aceleai sensuri pentru cuvintele polisemantice, sunt preluate aceleai exemple, este
pstrat sistemul de numerotare, fiind pstrate chiar erorile de accentuare.
4. G. Ioanid nregistreaz, de obicei la sfritul definiiei, etimonul cuvntului-titlu,
aspect cu totul nou fa de lucrarea lui Skarlatos Byzantios.
5. Ca inovaii pentru perioada n care a fost elaborat dicionarul sunt indicaiile stilistice
(figurat sau poetic), tipul de ntrebuinare (principal, obinuit), filiaia cu sensul de baz (prin
ntindere), indicarea formei greite sau domeniul din care face parte, ceea ce face ca
dicionarul lui G. Ioanid s se apropie de structura unui dicionar modern. Apar menionai
termeni din anatomie, aritmetic, astronomie, termeni bisericeti, botanic, termeni
chirurgicali, filozofie, geometrie, metric (versificaie), matematic, muzic, retoric.
Neavnd cuvintele necesare n fondul lexical romnesc pentru echivalarea acestor termeni,
autorul aplic urmtoarele metode: cea a mprumuturilor lexicale din limbile romanice
16
occidentale, explicarea cuvintelor, adugarea de sensuri noi unor cuvinte existente n limb,
formarea de cuvinte noi cu ajutorul derivrii sau calhierea.
6. Pentru definirea cuvintelor sunt folosite att sinonime, ct i definiii propriu-zise,
multe dintre definiii fiind mai cuprinztoare dect cele din textul din care se face traducerea.
Efortul autorului este remarcant n ceea ce privete gsirea unor soluii acceptabile la toate
problemele ntmpinate la nivelul vocabularul romnesc.
7. Exist o mare diversitate a definiiilor lexicografice, fiind diferite att din punct de
vedere structural, ct i prin modalitatea de redare a coninutului semantic. O precizare care
trebuie fcut este c, dei nu se remarc formule unice de prezentare a definiiei
lexicografice, autorul i organizeaz informaia astfel nct s cuprind elementele relevante
pentru informaia de natur semantic, gramatical i pragmatic.
8. Prin studiul comparativ al dicionarului lui G. Ioanid cu Dictionnaire grec-franais
compos sur un nouveau plan, C. Alexandre, Paris, Librairie de L. Hachette, 1850, se
constat c sunt asemnri ntre soluiile tehnice i modalitile n care sunt consemnate
definiiile n dicionar. Ambii autori cuprind informaiile de natur gramatical i indicaiile
pentru sensurile speciale ale cuvintelor prin aplicarea unor metode asemntoare. La C.
Alexandre se identific aceleai tipuri de definiii (redate prin sinonime, serii sinonimice,
definiii simple sau care conin explicaii etc.), ns se distinge preferina autorului pentru
definiiile cu o structur relativ simpl, n care sunt introduse doar exemple care s
ntregeasc i s susin sensul exprimat.
17
BIBLIOGRAFIE
1. LUCRRI DE REFERIN
Andriescu, Alexandru, Limba presei romneti n secolul al XIX-lea, Editura Junimea, Iai,
1979.
Asan, Finua, Bulgr, Gherghe, Cplescu, C., Proiect de transcriere a textelor cu caractere
latine din secolul al XIX-lea, LR, Nr. 1, p. 21-23, 1959.
Avram, Andrei, Afirmaii nefondate n legtur cu interpretarea grafiei chirilice, LR, Nr. 3,
p. 231-235, Bucureti, 1987.
Avram, Andrei, Contribuii la interpretarea grafiei chirilice a primelor texte romneti, n
SCL, XV, 1964, fasc. 1-5, Editura Academiei Republicii Populare Romne, Bucureti,
1964.
Avram, Andrei, Despre o ncercare de cronologie a unor fenomene din fonetica istoric a
limbii romne, SCL, Anul XXXIII, Nr. 3, p. 260-270, 1982.
Avram, Andrei, Transferul accentual n limba romn, SCL, Anul XIX, Nr. 5, p. 457-462,
1968.
Avram, Mioara, Dimitrescu, Florica, Principii de transcriere a textelor romneti. Secolele al
XVI-lea i al XVIII-lea, n LR, XI, nr. 6, 1962, 653-660.
Bahnaru, Vasile, Consideraii privind tipologia dicionarelor, LR, XVIII, nr. 3-4, p. 104-112,
Chiinu, 2008.
Banta, Andrei, Analiza textului i traducerile, n SCL, XXIX, nr. 3, p. 341-346, Bucureti,
1978.
Barboric, Elena, Onu, Liviu, Teodorescu, Mirela, Introducere n filologia romn. Orientri
n tehnica cercetrii tiinifice, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti, 1972.
Brbulescu, Ilie, Fonetica alfabetului cirillic n textele romne din veacul XVI i XVII,
Tipografia ,,Universitara, Bucuresci, 1904.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Dicionarele bilingve din perspectiva metalexicografiei, LL, vol.
I-II, Bucureti, p. 11-17, 2000.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Lexic comun. Lexic specializat, Editura Universitii din Bucureti,
2002.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Forscu Narcisa, Observaii privind modalitatea contextual de
analiz la nivelulu lexicului, SCL, Nr. 1, XXXV, Bucureti, p. 3-12, 1984.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Structura vocabularului limbii romne contemporane, Editura
tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1986.
18
Canarache, Ana, Lexicografia de-a lungul veacurilor. De cnd exist dicionare?, Editura
tiinific, Bucureti, 1970.
Cazacu, Boris, Probleme ale studierii lexicului limbii romne literare n secolul al XIX-lea,
SCL, XIII, Nr. 4, p. 399- 489, 1962.
Cazacu, Boris, Rosetti, Alexandru, Probleme de fonetic n studiul limbii romne literare din
secolul al XIX-lea, LR, nr. 2, 1955, 29-38.
Cazacu, Boris, Rosetti, Alexandru, Studii de istoria limbii romne literare, vol. I, Editura
pentru literatur, Bucureti, 1969.
Cazacu, Boris, Studii de limb literar. Probleme actuale ale cercetrii ei, Editura de stat
pentru literatur i art, Bucureti, 1960.
Cazimir, tefan, Alfabetul de tranziie, Editura Humanitas, Bucureti, 2006.
Chivu, Gheorghe, Textele scrise cu litere latine n epoca veche a culturii romneti, n
volumul Receptarea Sfintei Scripturi: ntre filologie, hermeneutic i traductologie, p.
85-96, Iai, 2011.
Clim, Marius-Radu, Lexicografia modern. Direcii i tipologii, ALIL, t. XLVII-KLVIII, p.
165-178, Bucureti, 2007-2008.
Clim, Marius-Radu, Neologismul n lexicografia romneasc, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2012.
Coteanu, Ion, Structura i evoluia limbii romne (De la origini pn la 1860), Editura
Academiei, Bucureti, 1971.
Coteanu, Ion, Dnil, I., Introducere n lingvistica i filologia romneasc. Probleme.
Bibliografie, Editura Academiei RPR, Bucureti, 1970.
Cristea, Teodora, Lemantizarea n dicionarele bilingve, n SCL, XXXI, nr. 5, p. 406-40,
Bucureti, 1983.
Diaconescu, Paula, Elemente de istorie a limbii romne literare moderne. Partea I.
Probleme de normare a limbii romne literare (18301880), Bucureti, 1974.
Dragomir, Mioara, Un dicionar bilingv eleno-romn din secolul al XX-lea (prea) puin
cunoscut, ,,Philologica Iassyensia, an XII, nr. 1 (23), p. 33-45, Institutului de Filologie
Romn A. Philippide Filiala din Iai a Academiei Romne i Asociaiei Culturale
A. Philippide Iai, 2016.
Draica, Dumitru, coala ardelean i lupta pentru unificarea limbii i instituirea ortografiei
romneti (cu referire la Ion Budai Deleanu, 1760-1820), LR, nr. 2, XXIV, p. 168-176,
Chiinu, 2014.
Fischer, I., Principii de transcriere a textelor romneti, LR, XI, Nr. 5, p. 577-581, 1962.
19
Forscu, Narcisa, Sinonimia. Teorie i practic, Editura Universitii din Bucureti,
Bucureti, 2007.
Francoeur, Aline, Les discours de prsentation des dictionnaires monolingues fianais
(1680-2000): des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de I 'Acadmie
fianaise, Universit de Montral, 2001.http://www.collectionscanada.gc.ca. (ultima
accesare 3. 06. 2018).
Frncu, Constantin, Gramatica limbii romne vechi (1521-1780), Casa Editorial Demiurg,
Iai, 2009.
Gafton, Alexandru, Codicele Bratul (ediie de text i studiu filologic), Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2003.
Gafton, Alexandru, Constituirea vechiului aspect literar romnesc, n RRL, LIX, nr. 1, 2014,
63-75.
Gafton, Alexandru, Dup Luther. Traducerea vechilor texte biblice, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2005.
Gafton, Alexandru, Introducere n paleografia romno-chirilic, Editura Universitii
,,Alexandru Ioan Cuza Iai, 2001.
Gafton, Alexandru, Introducere n paleografia romno-chirilic, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2001.
Gheie, Ion, Baza dialectal a romnei literare, Editura Academiei Republicii Socialiste
Romnia, Bucureti, 1975.
Gheie, Ion, Contribuii la istoricul alfabetului romnesc de tranziie. Un precursor al lui
Heliade Rdulescu, n Omagiu lui Alexandru Rosetti. La 70 de ani, 1965, Editura
Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti, 1965.
Gheie, Ion, Mare, Alexandru, De cnd se scrie romnete?, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2001.
Gheie, Ion, Mare, Alexandru, Introducere n filologia romneasc, Editura Enciclopedic
Romn, Bucureti, 1974.
Gheie, Ion, Istoria limbii romne literare, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti,
1978.
***Gramatica limbii romne, ediia a II-a, revzut i adugit, vol I, II, Editura Academiei
Romne, Bucureti, 1963.
***Gramatica limbii romne, vol. I - Cuvntul, vol. II Enunul, Editura Academiei Romne,
Bucureti, 2005.
Teorie%20n%20lucru,%20Doctorat%202018,%20MAI.docx20
Guu, Romalo, Valeria, Principiul morfologic n concepia ortografic a lui I. Heliade
Rdulescu, SCL, XXIX, Nr. 4, p. 553-557, 1978.
Harht, Bogdan, Definiia lexicografic. Tipuri recurente n dicionarele romneti din
secolul al XIX-lea, n Dacoromania, serie nou, XX, nr. 1, p. 7-28, Cluj-Napoca, 2015.
Harht, Bogdan, Informaie enciclopedic n dicionarele romneti din secolul al XIX-lea,
n DR, serie nou, XX, nr. 2, p. 135-124, Cluj-Napoca, 2015.
Hristea, Theodor, Brncu, Grigore, Sinteze de limba romn, Editura Didactic i
Pedagogic, Bucureti, 1981.
Ivnescu, Gheorghe, ndrumri n cercetarea morfologiei limbii romne romneti din
secolul al XIX-lea, LR. Nr.1, p. 19-38, 1955.
Ivnescu, Gheorghe, Istoria limbii romne, Editura, Junimea, Iai, 1980.
Ivnescu, Gheorghe, Problemele capitale ale vechii romne literare, Ediia a II-a, revzut i
adugit; ngrijirea textului, bibliografie, indici i not asupra ediiei de Eugen
Munteanu i Lucia-Gabriela Munteanu, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza,
Iai, 2012.
Ivnescu, Gheorghe, Studii de istoria limbii romne literare, Editura Junimea, Iai, 1989.
Lyons, John, Introducere n lingvistica teoretic, trad. Alexandra Cornilescu, Editura
tiinific, Bucureti, 1995.
Lupu, Coman, Lexicografia romneasc n procesul de occidentalizare latino-romanic a
limbii romne moderne (1780-1860), Editura Logos, Bucureti, 1999.
Macrea, Dumitru, Ortografia limbii romne. La o sut de ani de la introducerea alfabetului
latin, n Cercetri de lingvistic, I, nr. 1-2, p. 7-29, 1959.
Macrea, Dumitru, Pe marginea discuiilor asupra proiectului noii ortografii, LR, p. 25-31,
1952.
Mrnduc, Ctlina, Modernizarea definiiei lexicografice, n LR, LXI, nr. 2, p. 251-261,
Bucureti, 2012.
Niculescu, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice 2. Contribuii
socioculturale, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1978.
Oprea, Ioan, Coordonate ale structurii definiiei lexicografice, n SCL, XXXVII, nr. 2, p.
109-112, 1986.
Oprea, Ioan, Definiia lexicografic, n ALIL, XXV, nr. 7, p. 97-113, 1976.
Oprea, Ioan, Definiia lexicograficmetatext sau metadiscurs, n ,,Meridian Critic, nr. 1
(vol. 28), p. 35-41, 2017.
21
Oprea, Ioan, Fenomene caracteristice modernizrii limbii romne literare, n ALIL,
Academia romn, Institutul de Filologie Romn Al. Philippide, tom XXXI, 1986-
1987, A. Lingvistic, 65-82.
Pop, Ovidiu, Limba greac veche, Editura Antet, Prahova, 2002.
Popa, Cornel, Teoria definiiei, Editura tiinific, Bucureti, 1972.
Rdulescu, Ion, Heliade, Gramatica romneasc, ediie i studiu de Valeria Guu Romalo,
Editura Eminescu, Bucureti, 1980.
Rosetti, Alexandru, Avram, Mioara, Principii de transcriere a textelor romneti. (Secolul al
XIX-lea), n LR, XI, nr. 5, p. 577-590, 1962.
Rosetti, Alexandru, Cazacu, Boris, Probleme de fonetic n studiul limbii romne literare din
secolul al XIX-lea, LR, Nr. 2, p. 29-38, 1955.
Rosetti, Alexandru, Cazacu, Boris, Studii de istoria limbii romne literare. Secolul al XIX-
lea, vol. I, Editura Pentru Literatur, Bucureti, 1969.
Seche, Mircea, Cteva preri desprelimba romn literar n prima jumtate a secolului al
XIX-lea, Problema traducerilor, p. 102-106.
Soare, Liliana, Elemente de istorie a limbii romne literare, Editura Universitaria, Craiova,
2012.
Seche, Mircea, Schi de istorie a lexicografiei romne (III), n LR, VIII, nr. 2, 1960.
Seche, Mircea, Schi de istorie a lexicografiei romne, vol. I-II, Editura tiinific,
Bucureti, 1969.
Simenschy, Th., Gramatica limbii greceti, ,,Cartea Romneasc, Bucureti, 1935.
Stanciu-Istrate, Maria, De la paleografia chirilic la scrierea cu litere latine, n LL, nr. 3-4,
p. 25-32, 2009.
Sterian, Florin, Deficiene defiionale n Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), n
LR, LXIV, nr. 1, p. 49-60, Bucureti, 2016.
Sterian, Florin, Inventar de definire lexicografic, n LR, LXII, nr. 1, p. 88-97, Bucureti,
2016.
Sterian, Florin, Sinonimia ca modalitate de definire lexicografic, n LR, LXIV, nr. 3, p. 389,
Bucureti, 2015.
***Studii de limb literar i filologie, vol. I, Editura Academiei, Bucureti, 1969.
Ursu, Despina, Probleme de limb n revista ,,Romnia literar din 1855, LR, Nr. 1, p. 40-
50, 1955.
Ursu, Neculai, Alexandru, 1960, Problema interpretrii grafiei chirilice romneti din jurul
anului 1800, n LR, IX, nr. 3, p. 33- 45, 1960.
22
Ursu, Neculai, Alexandru, Din nou despre interpretarea grafiei chirilice romneti, n LR,
XXV, nr. 5, 475-487, 1976.
Ursu, Neculai, Alexandru, mprumutul lexical n procesul modernizrii limbii romne
literare (1760-1860), vol. I-II, Editura Cronica, Iai, 2004, 2006.
Vasilescu, Florin, Dicionarul limbii romne, ntre tradiie i modernitate, n LR, XVIII, nr.
11-12, p. 165-170, Bucureti, 2008.
Vasiliu, Emanuel, Sens i definiie lexicografic, n SCL, XXXI, nr. 5, p. 631- 635, Bucureti,
1980.
Vasiliu, Emanuel, Sens, adevr analitic, cunoatere, Editura tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1984.
Vasiliu, Laura, Observaii semantice asupra ,,derivatelor fr sufixe, n SCL, XXXV, nr. 6,
p. 495-504, Bucureti, 1984.
Vianu, Tudor, Probleme de stil i art literar, Editura de Stat pentru literatur i art,
Bucureti, 1955.
Vrtosu, Emil, Paleografia romno-chirilic, Editura tiinific, Bucureti, 1968.
2. EDIII DE TEXT
Chivu, Gheorghe (ed.), Codex Sturdzanus, Editura Academiei Romne, 1993.
Gafton, Alexandru, Codicele Bratul, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2003.
Rdulescu, Ion, Heliade, Gramatica romneasc, ediie i studiu de Valeria Guu Romalo,
Bucureti, 1980.
Sabie, Ana, Dicionar elino-romnesc, G. Ioanid, vol. I, Bucureti, 1864, lucrare de doctorat
susinut n edin public n anul 2017.
3. DICIONARE
Alexandre, Charles, Dictionnaire grec-franais compos sur un nouveau plan, Paris,
Librairie de L. Hachette, 1850,
https://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm (ultima accesare 2. 06. 2018).
Bailly, Anatole, Dictionnaire grec-franais, Paris, Librairie de L. Hachette, 1935,
https://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm (ultima accesare 2. 06. 2018).
Teorie%20n%20lucru,%20Doctorat%202018,%20MAI.docxTeorie%20n%20lucru,%20Doctorat%202018,%20MAI.docx23
Byzantios, Skarlatos, , Atena, 1852, https://babel.hathitrust.org
(ultima accesare 3. 06. 2018).
DEX = Dicionar explicativ al limbii romne, Academia Romn, Institutul de Lingvistic
,,Iorgu Iordan, Ediia a II-a revzut i adugit, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2009.
DOOM 2 = Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, Academia
Romn, Institutul de Lingvistic ,,Iorgu Iordan, Ediia a II-a revzut i adugit,
Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 2005.
DL = Bidu-Vrnceanu, Angela, Clrau, Cristina, Ionescu-Ruxndoiu, Liliana, Manca,
Mihaela, Pan-Dindelegan, Gabriela, Dicionar de tiine ale limbii, Editura Nemira,
Bucureti, 2001.
Liddell, George, Henry, DD., Scott, Robert, DD., Greek-englis lexicon, American Book
Company, 1901, https://www.lexilogos.com/grec_ancien_dictionnaire.htm (ultima
accesare 3. 06. 2018).
Ioanid, G., Dicionar elino-romnesc, vol. I-II, Tipografia Statului, Bucureti, 1864.
MDA = Mic dicionar academic, Institutul de Lingvistic ,,Iorgu IordanAl. Rosetti,
Bucureti, vol. I: A-Me, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic Gold, Bucurei, 2010;
vol. II: Mi-Z, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic Gold, Bucurei, 2010.
4. SIGLE
CL = Cercetri lingvistice
DR = Dacoromanica
ILRL = Istoria limbii romne literare. Epoca modern
LL = Limb i Literatur
LR = Limba romn
RS = Romanoslavica
RL = Romnia Literar
SLLF = Studii de limb literar i filologie
SCL = Studii i cercetri lingvistice
SLS = Studii de limb i stil
Teorie%20n%20lucru,%20Doctorat%202018,%20MAI.docxTeorie%20n%20lucru,%20Doctorat%202018,%20MAI.docx