+ All Categories
Home > Health & Medicine > Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Date post: 18-May-2015
Category:
Upload: erin-lyons
View: 136 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. At the end of this training session, participants will be able: To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Popular Tags:
46
RX FOR IMPROVING IN A DIVERSE WORLD Medical Translation A Closer Look at Patient Surveys
Transcript
Page 1: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

RX FOR IMPROVING

IN A DIVERSE WORLD

Medical Translation

A Closer Look at Patient Surveys

Page 2: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll

What is the main type of patient-directed materials you translate?

a)  Patient Information Leaflets/Informed Consent Forms b)  Marketing Materials

c)  Patient Brochures/Guides

d)  Medical Interpretation

Page 3: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

1 To culturally adapt meaning vs. effect

2 To determine commensurate source-target correspondence

3 To strategically translate to bridge the linguistic divide

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 3 © BiomedNouvelle

GOALS

Page 4: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 4 © BiomedNouvelle

PATIENT SURVEYS: AN INTRODUCTION

Page 5: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 5 © BiomedNouvelle

WHAT’S AT STAKE?

A question of language: The probability that someone is going to say their health is “excellent” is a question of language and culture.

Can you work with existing surveys to cover topics and adapt them to look at specific race, ethnic or linguistically diverse populations versus surveys that are expressly designed around these issues?

How would you translate this scale into one of your languages?

Not  at  all   Somewhat   Moderately  so   Very  much  so  

Page 6: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 6 © BiomedNouvelle

o  Health Status – quality of health, dysfunction, symptoms and impairment

o  Quality of Life – evaluation of psychological, physical and social aspects of life affected by treatment over time

o  Well-being – evaluation of psychological illness, anxiety, depression and well-being

o  Patient Satisfaction – appraisal of experiences, side effects and efficacy

o  Symptoms and functioning – focus on range of and specific impairment

TYPES OF SURVEYS

Page 7: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 7 © BiomedNouvelle

TOP SURVEY COUNTRIES

Page 8: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 8 © BiomedNouvelle

TOP LANGUAGES

Page 9: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 9 © BiomedNouvelle

PATIENT OUTCOMES Patient Experiences

Office  Staff  Personal  Doctors  Phone  Advice  Specialists  

Intermediate Outcomes

Adherence  U8lisa8on  Health  Plan  

Disenrollment  

Health Outcomes

Health  Status  Func8on  Status  Life  Expectancy  

Mortality  

Patient experiences are linked to important intermediate outcomes, such as adherence to treatment regimens, which in turn influence health outcomes

Page 10: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 10 © BiomedNouvelle

TRANSLATION CHALLENGES

o  Plain-language translation o  Cultural adaptation

o  Degree of fidelity

o  Idiomatic expressions/metaphors

o  Inter-linguistic abstraction

“mal di pancia” vs. “gastrite”, “optimal

care” (jargon) Health insurance, system,

etc. is separate from language and/or locale

Leisure street games, gangs, sport,

clubs, books, weekends, holidays, festivals

“pins and needles”, “to feel under the

weather”, “Splitting headache”, etc.

Kummerspeck (DE) (weight gained from emotional eating)

Page 11: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll

Which of the following do you find to be your biggest translation challenge?

a)  Idioms, colloquialisms, other turns of phrase b)  Complex grammar and run-on sentences

c)  Terminology and jargon

d)  Adaptation (for marketing, specific audience, etc.)

Page 12: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 12 © BiomedNouvelle

DEGREES OF ADAPTATION

Page 13: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 13 © BiomedNouvelle

A SAMPLE PROCESS

Page 14: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 14 © BiomedNouvelle

TEAM TRANSLATION

Page 15: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 15 © BiomedNouvelle

BACK-TRANSLATION

Page 16: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 16 © BiomedNouvelle

CHALLENGE I: MEANING VS. EFFECT

Page 17: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 17 © BiomedNouvelle

SAY WHAT YOU MEAN… …MEAN WHAT YOU SAY

o  Good translation requires a shift from referential meaning (dictionary) to pragmatic meaning (contextual)

o  The patient audience requires communicative language

o  Surveys are a comparative tool: concepts need to be translated to facilitate comparison across groups

Page 18: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 18 © BiomedNouvelle

SPAIN VS. LATIN AMERICA

Mis problemas respiratorios me dificultan hacer cosas tales como, llevar cosas pesadas, caminar a unos 7

kilómetros por hora, trotar, nadar, jugar tenis, escarbar en el jardín o en el campo. (MEXICO)

Mis problemas respiratorios me dificultan hacer cosas tales cómo llevar cosas pesadas, caminar a unos 7 kilómetros por hora, hacer "jogging", nadar, jugar a tenis, cavar en el jardín o

quitar la nieve con una pala. (SPAIN)

Page 19: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 19 © BiomedNouvelle

PLAIN LANGUAGE

LATIN ORIGIN PLAIN LANGUAGE ABDOMEN STOMACH

ANGINA CHEST PAIN

CONJUNCTIVITIS PINK EYE

DYSPNOEA SHORTNESS OF BREATH

LEUCOPOENIA LOW WHITE BLOOD COUNT

POLYURIA FREQUENT URINARION

TUMOUR CANCER

o  There tends to be a shift in register between physician- and patient-oriented materials in English

o  However, romance languages tend to use the Latin cognate, whereas English privileges less formal terminology

Page 20: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll

How many locales do you have for your language combination(s)?

a)  Only 1 b)  2

c)  3

d)  4 or more

Page 21: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 21 © BiomedNouvelle

CULTURAL ADAPTATION In the Persian version of the Fatigue Impact Scale (FIS), only men were asked about financial matters and only married couples were asked about sexual activity.

Page 22: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll Can you think of an example of cultural adaptation for patients in one of your languages?

Page 23: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 23 © BiomedNouvelle

CHALLENGE II: EQUIVALENCE

Page 24: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 24 © BiomedNouvelle

CROSS-CULTURAL EQ.

o  Semantic equivalence – equivalence in the meaning of words

o  Conceptual equivalence – validity of the concepts in the target language

o  Idiomatic equivalence – equivalent idioms/expressions in target language

o  Experiential equivalence – situations should fit target language

Page 25: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 25 © BiomedNouvelle

EQUIVALENCE? o  Ultimately, patient surveys call for the privileging of conceptual

equivalence over semantic equivalence

** Back-translation & Validation **

“Use my arm to rise from a chair”

SOURCE TRANSLATION EXPLANATION CHAIR SESSEL Back-translated as “armchair” CHAIR STUHL Re-translated as

“chair” (generic)

Page 26: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll

Are you ever asked to do back-translations?

Page 27: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 27 © BiomedNouvelle

BACK-TRANSLATION

Page 28: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 28 © BiomedNouvelle

IDIOMATIC EXPRESSIONS

Pure idioms conventional, non-literal multiword expressions that are opaque

(none of the components has a literal meaning)

“to spill the beans”

“hang tight”

“d’une seule haleine” (FR)

Page 29: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 29 © BiomedNouvelle

IDIOMS IN SURVEYS o  Ideally, idioms should be weeded out from the source language

patient surveys before translation.

YET! Time and time again, they make their way into patient surveys!

“out of the blue”

Page 30: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 30 © BiomedNouvelle

THE PHQ EXAMPLE o  In the case of patient surveys, if present, idioms should be

translated with non-idioms in the target (to stop any further confusion) – putting an end to the vicious cycle

Page 31: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 31 © BiomedNouvelle

DEGREE OF FIDELITY o  Does the concept of “walking several blocks” exist in your

language/culture?

ü  Or, would a unit of measure (1 kilometre) be clearer?

o  Would “to do laundry with a washer and dryer” make sense in your linguistic/cultural context?

ü  Or, does a “dryer” conceptually exist, but is not widely used?

o  What does “spend time with your family” mean in your language or culture? ü  Does this automatically imply nuclear vs. extended family?

Page 32: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 32 © BiomedNouvelle

CHALLENGE III: STRATEGIES

Page 33: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 33 © BiomedNouvelle

THE HURDLES o  Lack of consistence in terminology o  Lack of consistency in methodology

o  Inconsistent framing for target audience

Page 34: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Participant Poll

According to the diagram below, what type of translator are you?

Risk-taking

Capitulating

Prudent

Perseverant ✗

Page 35: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 35 © BiomedNouvelle

A SPECIFIC CASE

Page 36: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 36 © BiomedNouvelle

STRATEGIES o  Free translation o  Back-translation & Validation

o  Cultural adaptation

o  Micro-level translation

Page 37: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 37 © BiomedNouvelle

WHO IS YOUR TARGET? o  What is the average literacy of the target population? o  What is the locale of the target population?

o  What is the patient environment? References?

Page 38: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 38 © BiomedNouvelle

VENUTI AND TRANSPARENCY o  Lawrence Venuti’s modern translation

theory is based on the premise of invisibility.

o  A “good translation” is “readable”, “fluent” and “idiomatic”.

o  “in other words, that the translation is not in fact a translation, but the ‘original’:.

Page 39: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 39 © BiomedNouvelle

PRACTICUM

Page 40: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 40 © BiomedNouvelle

EXAMPLE 1: FACIT-Sp-12

o  The FACIT-Sp-12 is a Quality of Life (QoL) instrument used to measure Spiritual Quality of Life

o  It is to cancer and terminal patients

o  The survey is used as a tool during palliative care and end-of-life care

Page 41: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 41 © BiomedNouvelle

Page 42: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 42 © BiomedNouvelle

Page 43: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 43 © BiomedNouvelle

Page 44: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 44 © BiomedNouvelle

Page 45: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 45 © BiomedNouvelle

QUESTIONS?

Page 46: Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys

Grazie

Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World

2014 ProZ.com International Conference – Pisa 46 © BiomedNouvelle

Erin M. Lyons

BiomedNouvelle, LLC [email protected]


Recommended