+ All Categories
Home > Documents > September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente...

September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente...

Date post: 24-Apr-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
11
P 1 September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS St. John’s Episcopal Church / Iglesia Episcopal de San Juan 11201 Parkfield Drive 512/836-3974 www.austinstjohns.org Austin, TX 78758 Where Is It? Priest’s Post 1 - 2 Warden’s Words 2 - 3 Outreach 3 - 4 Braille 4 - 5 Refugee Ministry 5 - 6 Harvest Festival 6 - 7 Announcements 7 - 8 Jamaica Fest 9 Treasurer’s Report 10 10th Anniversary 11 Priest’s Post/Publicar del Sacerdote Fr. Matt Seddon/Padre Mateo Seddon Last month, during the joyful baptism of Anderson Hahn at the 10:30 service, I was explaining that I was adding a little water from the Jordan River to the font. Only I didn’t say Jordan River, I said Rio Jordan (REE-oh Hore-DAN). The congregation laughed. I laughed. We are a multicultural, multilingual church and your Rector forgot what language he was speaking. This does not happen in 99% of all Episcopal churches. Only we lucky few get that particular joy – the joy of not just bloopers, but bilingual bloopers. Only we lucky few get to make friends with people who speak a totally different language and figure out how to communicate anyway. Only we lucky few can have a coffee hour with food from England, and Ireland, and Germany, and Mexico, and El Salvador, and Guatemala, and Venezuela, and Cuba. Only we lucky few can watch children from all the continents of the Americas as well as Afghanistan and Iran as they try to eat donuts hanging from strings in a tree. Ten years ago this church undertook something that very few churches have the courage to do. We welcomed people from El mes pasado, durante el bautismo gozoso de Anderson Hahn en la misa de 10:30, yo estaba explicando que estaba añadiendo un poco de agua del Rio Jordan a la pila. Pero no dije “Jordan River” (en Inglés), dije Rio Jordan (en Español). La congregación se rieron. Yo me reí. Somos una iglesia multicultural y multi-lingüe y su Párroco olvidó que idioma que estaba hablando. Este no pasa en 99% de las iglesias Episcopales. Solamente nosotros afortunados reciben esta alegría particular – la alegría no solamente de las meteduras de pata, sino las meteduras de pata bilingües. Solamente nosotros afortunados podemos hacer amigos con gente quien hablan una idioma totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente nosotros afortunados podemos tener una convivencia con comida de Inglaterra, y Irlanda, y Alemania, y México, y El Salvador, y Guatemala, y Venezuela, y Cuba. Solamente nosotros afortunados podemos mirar niños de todos los continentes de las Américas y también Afganistán y Irán intentando comer donuts colgando de hilo en un árbol. Hace diez años esta iglesia emprendió algo que solamente unas pocas iglesias tiene el
Transcript
Page 1: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 1

September 2017

ST. JOHN’SGOOD NEWS

St. John’s Episcopal Church / Iglesia Episcopal de San Juan ! 11201 Parkfield Drive

512/836-3974 ! ! ! www.austinstjohns.org! ! Austin, TX 78758

Where Is It?

Priest’s Post1 - 2

Warden’s Words2 - 3

Outreach3 - 4

Braille4 - 5

Refugee Ministry5 - 6

Harvest Festival6 - 7

Announcements7 - 8

Jamaica Fest9

Treasurer’s Report10

10th Anniversary11

Priest’s Post/Publicar del Sacerdote

Fr. Matt Seddon/Padre Mateo Seddon

Last month, during the joyful baptism of Anderson Hahn at the 10:30 service, I was explaining that I was adding a little water from the Jordan River to the font. Only I didn’t say Jordan River, I said Rio Jordan (REE-oh Hore-DAN). The congregation laughed. I laughed. We are a multicultural, multilingual church and your Rector forgot what language he was speaking. This does not happen in 99% of all Episcopal churches. Only we lucky few get that particular joy – the joy of not just bloopers, but bilingual bloopers. Only we lucky few get to make friends with people who speak a totally different language and figure out how to communicate anyway. Only we lucky few can have a coffee hour with food from England, and Ireland, and Germany, and Mexico, and El Salvador, and Guatemala, and Venezuela, and Cuba. Only we lucky few can watch children from all the continents of the Americas as well as Afghanistan and Iran as they try to eat donuts hanging from strings in a tree. Ten years ago this church undertook something that very few churches have the courage to do. We welcomed people from

El mes pasado, durante el bautismo gozoso de Anderson Hahn en la misa de 10:30, yo estaba explicando que estaba añadiendo un poco de agua del Rio Jordan a la pila. Pero no dije “Jordan River” (en Inglés), dije Rio Jordan (en Español). La congregación se rieron. Yo me reí. Somos una iglesia multicultural y multi-lingüe y su Párroco olvidó que idioma que estaba hablando. Este no pasa en 99% de las iglesias Episcopales. Solamente nosotros afortunados reciben esta alegría particular – la alegría no solamente de las meteduras de pata, sino las meteduras de pata bilingües. Solamente nosotros afortunados podemos hacer amigos con gente quien hablan una idioma totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente nosotros afortunados podemos tener una convivencia con comida de Inglaterra, y Irlanda, y Alemania, y México, y El Salvador, y Guatemala, y Venezuela, y Cuba. Solamente nosotros afortunados podemos mirar niños de todos los continentes de las Américas y también Afganistán y Irán intentando comer donuts colgando de hilo en un árbol. Hace diez años esta iglesia emprendió algo que solamente unas pocas iglesias tiene el

Page 2: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 2

another culture who speak another language. The service started with sometimes only 5 people total. Now our Spanish service regularly has 50 people, and often has up to 75. Children of Spanish speakers have come to our English service. English speakers have started going to our Spanish service. We learn from each other and grow into the full stature of Christ. In the vision of Heaven in the Book of Revelation, John says that Jesus “ransomed for God saints from every tribe and language and people and nation; [and] made them to be a kingdom and priests serving our God” (Revelation 5:9-10). We are creating exactly this vision of Heaven here at St. John’s. We have people from many cultures and all are worth celebrating. But this month and year we celebrate especially our Spanish-speaking brothers and sisters and children, who have worshipped and worked with us so faithfully for ten years. JOIN US ON SEPTEMBER 10 AT 11:30 AM FOR A BILINGUAL CELEBRATION FOLLOWED BY A FEAST OF EPIC PROPORTIONS!

coraje hacer. Dimos la bienvenida a gente de una cultura diferente quien hablan una lengua diferente. Esta misa empezó con solamente 5 personas. Ya nuestra misa en Español tiene regularmente 50 personas, y de vez en cuando 75. Los niños de las hablantes de Español asiste a nuestra misa en Inglés. Hablantes de Inglés asiste la misa en Español. Aprendemos de unos a otros y hasta que alcanzamos la madurez de la plenitud de Cristo. En su visión del Paraíso en el Libro de Apocalipsis, Juan dice que Jesús, redimió “para Dios gentes de toda raza, lengua, pueblo y nación. De ellos [hizo] un reino, [hizo] sacerdotes para nuestro Dios” (Apocalipsis 5:9-10). Creamos exactamente esta visión del Paraíso acá en la Iglesia San Juan. Tenemos gente de bastante culturas y vale la pena celebrar todos. Pero este mes y año celebramos especialmente nuestros hermanos y hermanas y niños quien hablan Español, quien ha adorado y trabajado con nosotros tan fielmente por diez años. ¡ÚNASE CON NOSOTROS EN EL 10 DE SEPTIEMBRE A LAS 11:30 AM POR UNA CELEBRACIÓN BILINGÜE SEGUIDA POR UNA BANQUETE DE PROPORCIONES ÉPICAS!

Junior Warden’s Report/El Informe del Guardián Menor

Margaret Beare

Upcoming Events for the Building and Grounds

Please mark your calendars now, so that you are able to come and participate in workday for the fall of 2017. On October the 21st at 8:00 am, we will be taking down the next 125 feet of the fence on the east border of our property. On October the 28th at 8:00 am, we will be installing the new section of fence.

We will also have our semi-annual workday on October 28, to ready the grounds for the upcoming holiday season. We will have plenty of work for everyone to do: we will be doing some

Próximos eventos para Edificios y Terrenos

Por favor marquen sus calendarios ahora, de modo que usted pueda venir y participar en la jornada de trabajo para el otoño de 2017. El 21 de octubre a las 8:00 a.m., vamos a retirar los próximos 125 pies de la cerca por la frontera del este de nuestra propiedad. El 28 de octubre a las 8:00 a.m., instalaremos la nueva parte de la cerca.

También tendremos nuestra jornada semestral el 28 de octubre, para preparar los terrenos para la próxima temporada navideña. Tendremos mucho trabajo para todos: estaremos realizando algunos trabajos en el

Page 3: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 3

work inside the church building and a lot of work outside in the flower beds and the yard.

Please plan on being a part of this event, since there will be jobs for every interest and ability! Thank you in advance for your help.

-- Margaret Beare, Junior Warden

interior del edificio de la iglesia y un montón de trabajo fuera de los parterres y el patio.

Por favor haga planes para ser parte de este evento. Habrá empleos para cada interés y capacidad! Gracias de antemano por su ayuda.

-- Margaret Beare, Guardián menor

Outreach/Alcance

Judy Hughes

Conduzca a un Mayor (Drive a Senior)

Conduzca a un Mayor North Central está teniendo un evento de recaudación de fondos Oktoberfest el sábado, 30 de septiembre. Se llevará a cabo 4 pm-7 PM en Faith Lutheran Church, 6600 Woodrow. Por favor, venga. Los boletos de admisión son $15 por adelantado y $20 en la puerta. Habrá comida alemana, extras, aperitivos, cerveza y vino, y una banda de polca.

Los boletos de la rifa son $10. El gran premio es un fin de semana (2 noches) en el Omni Dallas Central. Incluye un tour de degustación de alimentos y una membresía de 1 año a la Butterfly House and Gardens. El primer premio es de $600 para gastar en Hoffman Haus en Fredericksburg (estancia de lujo, spa, tienda de regalos), Tour de bodegas High Meadows y Messina Hof cata de vinos. También tenemos 2 grupos de la música como artículos de la rifa, de Russell Korman un colgante y aretes de perla (1 blanco, 1 negro), un hielera de Yeti, y muchos otros. La rifa será a las 6:30 y no es necesario estar presente para ganar.

Para obtener más información puede conectarse a EventBrite (Http://oktoberfest2017fun.eventbrite.com) o llama a nuestra oficina al 512-453-2273.

Judy Hughes y Scott McFarland tendrán entradas y boletos para la rifa. Los billetes también están disponibles en la oficina de Conduzca a un Mayor, 900

Drive a Senior North Central

Drive a Senior North Central is having an Oktoberfest fundraiser on Saturday, September 30. It will be 4pm-7pm at Faith Lutheran Church, 6600 Woodrow. Please come. Admission tickets are $15 in advance and $20 at the door. There will be German food, sides, snacks, beer and wine, and a polka band.

Raffle tickets are $10. The Grand Prize is a weekend (2 night) stay at the Omni Dallas Center . It includes a food-tasting tour and 1 year membership to the Butterfly House and Gardens. First Prize is $600 to spend at Hoffman Haus in Fredericksburg (luxury stay, spa, gift shop) High Meadows Winery tour and Messina Hof wine tasting. We also have 2 music groups as raffle items, Russel Korman pearl pendent and earrings (1 white, 1 black), Yeti cooler, and many others The raffle drawing will be at 6:30pm and you do not need to be present to win.

For more information you can log on to EventBrite (http://oktoberfest2017fun.eventbrite.com) or call our office at 512-453-2273.

Judy Hughes and Scott McFarland will have admission and raffle tickets. Tickets are also available at the Drive a Senior office, 900 W

Page 4: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 4

Braker on Monday, Wednesday, and Friday from 9am-12pm.

Drive a Senior provides rides to medical and dental appointments, grocery stores, errands, home visits, reading mail to visually impaired clients and minor home repairs. We strive to help Austin seniors maintain independent lives while living in their own homes.

Please come, it will be great fun.-- Judy Hughes (512-836-9694)

W Braker el lunes, el miércoles, y el viernes a partir de las 9:00 - 12:00.

Drive a Senior ofrece a citas médicas y dentales, tiendas de comestibles, recados, visitas a domicilio, lectura de correo a clientes con problemas visuales y reparaciones menores en el hogar. Nos esforzamos por ayudar a Austin seniors a mantener vidas independientes mientras viven en sus propias casas.

Por favor, venga, será muy divertido. -- Judy Hughes (512-836-9694)

How’d They Do That?¿Cómo lo hicieron?

Ann Foxworth

St. John’s offers English Service Bulletins in Braille!

For people who are blind, the greatest challenge in selecting a church home is accessing the printed materials or the screen used during the worship service. Very few denominations offer any braille materials, and even fewer offer a service sheet for Sunday worship.

The Book of Common Prayer is offered in braille, but, due to the size of braille text, this book is thirteen large volumes and the service choices are spread across several volumes. It is not convenient for the reader to access several volumes during the service; therefore, most blind people will not use the book. The cost of these books is very high, too.

There is a Book of Common Prayer online and we can access that with a computer that has been adapted with text to speech screen-reading software and a braille translation software. The text must be carefully edited by an expert in braille translation, before it is embossed on a braille embosser connected to a computer on which the braille translator software is loaded.

¡ La iglesia San Juan ofrece boletines de la misa (en Inglés) en Braille!

Para personas que son ciegas, el mayor reto en la selección de una Iglesia es el acceso a los materiales impresos o la pantalla utilizada durante el servicio de adoración. Muy pocas denominaciones ofrecen cualquier material Braille e incluso menos ofrecen una hoja para la Misa para la adoración del domingo.

El Libro de Oración Común se ofrece en Braille, pero, debido al tamaño del texto en Braille, este libro tiene trece grandes volúmenes y las opciones de servicio se propagan a través de varios volúmenes. No es conveniente para acceder a varios volúmenes durante la Misa; por lo tanto, la mayoría de las personas ciegas no usarán el libro. Estos libros son caros.

Hay un Libro de Oración Común en línea y se puede acceder a una computadora que ha sido adaptado con el texto a la pantalla de voz de software de lectura y un software de traducción en Braille. El texto debe ser cuidadosamente editado por un experto en traducción al Braille, antes de que sea repujado en un grabador de Braille conectado a una computadora en la que se cargue el software de traductores Braille.

Page 5: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 5

Imagine having no prayer book, Bible, hymnals or that little piece of paper in your hand to guide you through the service.

Each week, I receive, by e-mail,  documents from several members of St. John’s who have made a commitment to help with bringing accessible worship materials to blind members and visitors to our Church. Over roughly 2 ½ hours, I edit and compile the materials, translate them into braille, and emboss several copies. Average number of pages needed for each week is approximately 20 pages per copy.

This program has been a dream of mine for 24 years, and I have finally found a church home which embraces new ideas and welcomes everyone. I find great joy in being able to sing and pray along with the rest of the congregation!

If you are interested in learning more about the braille code and how it is used by the blind, please don’t hesitate to ask. My career was spent teaching braille. It is easy to learn visually, but more difficult to learn by touch. You can also access some very interesting web sites with info about braille by simply googling “what is braille.” Braille is not a language; it is a code for accessing the written word, just as print is a code.

-- Ann Foxworth

Imagine que no tiene libro de oraciones, Biblia, himnos o ese pedacito de papel en la mano para guiarle a través de la misa.

Cada semana, recibo, por correo electrónico, documentos de varios miembros de San Juan que se han comprometido a ayudar a llevar materiales de adoración accesibles a los miembros ciegos y visitantes a nuestra iglesia. Durante más o menos 2 horas, yo edito y compilo los materiales, traducirlos en Braille, y embellezco varias copias. El número promedio de páginas necesarias para cada semana es de aproximadamente 20 páginas por copia.

Este programa ha sido un sueño mío durante 24 años, y finalmente encontré una iglesia que abraza nuevas ideas y da la bienvenida a todos. Me hace muy feliz de poder cantar y orar junto con la congregación.

Si usted está interesado en aprender más sobre el código Braille y cómo es utilizado por los ciegos, por favor no dude en preguntar. Mi carrera fue dedicado a la enseñanza del braille. Es fácil de aprender visualmente, pero más difícil de aprender por medio del tacto. También puede acceder a algunas muy interesantes sitios web con información sobre el braille por simplemente googlear "Cuál es el Braille." El Braille no es un idioma; es un código para acceder a la palabra escrita, así como la impresión es un código.

-- Ann Foxworth

Refugee Ministry/Ministerio de refugiados

Laurie Williams & Chad Hall

August has seen a lot of changes with our refugee families. Farzana Safi and her children have been taking a bus downtown four days a week to go to ESL classes. She will continue going with Sahar when Roma, Romal, and Irfan start school. Roma will be at Dobie Middle School. Romal and Irfan will be at Hart. I will be the emergency contact for the kids for times when Omid is at work.

Agosto ha visto muchos cambios con nuestras familias refugiadas. Farzana Safi y sus hijos han estado tomando un autobús en el centro cuatro días a la semana para ir a clases de ESL. Ella seguirá yendo con Sahar cuando Roma, Romal, y Irfan comienzan la escuela. Roma estará en la escuela intermedia Dobie. Romal y Irfan estarán en Hart. Seré el contacto de emergencia para los niños durante tiempos cuando Omid está en el trabajo.

Page 6: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 6

Two more of our refugee kids are starting school, too! Maryam, Ahmad’s daughter, and Achmadzai, Bidar’s son.

Another big event happened in August when Omid Safi got his driver’s license. He recently bought a 7-seater car, so he can drive the whole family at once. It’s a new experience for him, because he says that in Afghanistan most people drive small cars due to expensive gas prices.

Before he had his license, when he only had his permit, we invited the family to our house for dinner. John Hutka rode with him as his licensed passenger, and Mary Hutka came in her car to join us for dinner. The Safi children had a great time playing with Cerys.

Thanks to all, both at St. John’s and our community, who continue to provide donations to us. We are truly blessed by the support!

~Laurie

¡Dos de nuestros niños refugiados también están empezando la escuela! Maryam, la hija de Ahmad, y Achmadzai, el hijo de Bidar.

Otro gran evento ocurrió en agosto cuando Omid Safi obtuvo su licencia de conducir. Él recientemente compró un coche de 7 plazas, por lo que puede conducir a toda la familia a la vez. Es una nueva experiencia para él, porque él dice que en Afganistán la mayoría de la gente conduce los coches pequeños debido a los precios costosos del gas.

Antes de tener su licencia, cuando sólo tenía su permiso, invitamos a la familia a nuestra casa para la cena. John Hutka lo acompañó como su pasajero con licencia, y Mary Hutka vino en su coche para unirse a nosotros para la cena. Los niños de Safi lo pasamos de maravilla jugando con Cerys (mi perra).

Gracias a todos, tanto en San Juan como nuestra comunidad, que siguen proporcionando donaciones a nosotros. ¡Somos realmente benditos por el apoyo!

~Laurie

Harvest Festival Service/Servicio del Festival de la Cosecha

Glenda Patterson

Harvest Festival Service: October 1, 2017 In Great Britain before super markets and fast food were dreamed of, people grew their own food and raised animals to provide for their families.  At the end of summer, wheat and other grains were harvested from the fields, along with vegetables and fruits, and they were prepared for storage through the winter.  When all the harvesting was done, people would gather in their local churches and give thanks for the harvest.  This came to be known as “The Harvest Festival” and has been carried down through the centuries and celebrated in much the same way as it always has been in England. It is a very special, joyful event on the Anglican Church calendar.

Servicio del Festival de la Cosecha: 1 de octubre, 2017

En Gran Bretaña antes de super mercados y fast food se soñaba, personas creció su propia comida y criado animales para proveer a sus familias. Al final del verano, el trigo y otros granos fueron cosechados de los campos, junto con verduras y frutas, y fueron preparados para su almacenamiento durante el invierno. Cuando se hizo toda la cosecha, las personas se reunían en sus iglesias locales y les darían gracias por la cosecha. Esto llegó a ser conocido como "el Festival de la cosecha" y se ha llevado a cabo a través de los siglos y celebrado de la misma manera que siempre lo ha sido en Inglaterra. Es un evento muy especial y gozoso en el calendario de la Iglesia Anglicana.

Page 7: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 7

Many years ago the Pilgrims in America remembered Harvest Festivals and gave thanks for successful harvests which guaranteed enough food for the coming winter. Their celebration became known as “Thanksgiving.” Unlike Thanksgiving, Harvest Festival is celebrated only in the church, not in the home. The entire congregation participates by bringing food offerings to be placed in baskets on and around the altar. Traditionally, fresh foods such as apples, nuts, potatoes, bread, beans, cabbages, etc. were brought. Because of our modern lifestyles and the way the offerings will be used, canned and packaged items which will not spoil are more acceptable.

At our Harvest Festival service, special (traditional) hymns will be sung, with appropriate readings, gospel, and sermon. All of the donated food will be taken to St. John’s Community Center Food Pantry, where we regularly donate food offerings our members bring.

We hope everyone enjoys the historic Anglican Harvest Festival!

Hace muchos años los peregrinos en América recordaban los festivales de la cosecha y dieron gracias por las cosechas acertadas que garantizaron bastante alimento para el invierno que venía. Su celebración se conoció como "Acción de Gracias".

A diferencia de la Acción de gracias, el Festival de la Cosecha sólo es celebrado en la iglesia, no en la casa. Toda la congregación participa trayendo ofrendas de comida para ser colocadas en las canastas en y alrededor del altar. Tradicionalmente, los alimentos frescos como manzanas, nueces, papas, pan, judías, repollo, etc. fueron llevados. Debido a nuestro estilo de vida moderno y la forma en que las ofrendas serán utilizadas, enlatados y envasados que no arruinarán son más aceptables.

En nuestro servicio del Festival de la Cosecha, los himnos (tradicionales) especiales serán cantados, con lecturas apropiadas, evangelio y sermón. Toda la comida donada será tomada a la St. John’s Community Center Food Pantry, donde con regularidad donamos ofrecimientos de la comida que nuestros miembros traen.

¡Esperamos que todos disfruten del histórico Festival de la Cosecha Anglicana!

Announcements and Reminders/Anuncios y Recordatorios

The Daughters of the King is a national religious order of Episcopal laywomen that was founded in New York in 1885. The members commit themselves to a Rule of Life based on prayer, service, and evangelism. This includes regular prayer and service within the church, and most members are active in many areas of St. John’s church life.

Las hijas del rey es una orden religiosa nacional de Episcopal laicas, que fue fundada en Nueva York en 1885. Los miembros se comprometen a una regla de vida basada en la oración, el servicio y el evangelismo. Esto incluye la oración y el servicio regulares dentro de la iglesia, y la mayoría de los miembros están activos en muchas áreas de la vida de la iglesia de San Juan.

El grupo "Mujer del Pozo" de San Juan se reúne a las 9:00 AM el primer sábado de cada mes en el salón

Daughters of the King/Hijas del Rey

Page 8: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 8

St. John’s “Woman of the Well” Chapter meets at 9:00 am on the first Saturday of each month at the parish hall for prayer, study and fellowship. A  training period is required for membership, and each member promises at her installation to abide by the Rule of Life. Any woman who is interested in becoming a Daughter of the King, or who would just like more information, may attend a regular meeting or contact the president, Elaine Jackson.

We will not meet in September, due to the Labor Day Holiday, but anyone interested in our upcoming training session can get together on Sunday, September 17 at noon in the narthex.

parroquial para la oración, el estudio y la comunión. Se requiere un período de formación para la membresía, Cada miembro se compromete a su instalación a regirse por la regla de vida. Cualquier mujer que está interesada en convertirse en una hija del rey, o que sólo quisiera más información, podrá asistir a una reunión ordinaria o póngase en contacto con el presidente, Elaine Jackson.

No nos veremos en septiembre, debido a las vacaciones del Día del Trabajo, pero cualquier persona interesada en nuestra próxima sesión de entrenamiento puede reunirse el domingo, 17 de septiembre al mediodía en el Narthex.

The Birthday Bash/Celebración de la Fiesta de Cumpleaños

September Birthdays

Lynn Smith! ! ! 09/01Sue Burek! ! ! 09/02Valerie Cox! ! ! 09/04Lesa Jones! ! ! 09/04Laura Jennings! ! 09/05Elaine Jackson!! ! 09/08Eva Bautista! ! ! 09/11Maria Luisa Echavarria ! 09/12Christi Crow! ! ! 09/13Heather Stettler! ! 09/14Bobby Jo Walker! ! 09/14Katherine Lilly! ! 09/16Victoria Mason! ! 09/19Mary Anne O’Brian! ! 09/20Carol Fritz ! ! ! 09/21Linda Villarreal! ! 09/24China Petersen! ! 09/26

Birthday Bash!

Please joins us on Friday, September 8 to celebrate September birthdays. All are welcome to attend. If it is not your birthday, please bring food to share. If it is your birthday just bring yourself! Hope to see you then.

¡Celebración de la Fiesta de Cumpleaños!

Por favor acompañanoe el viernes, 9 de septiembre para celebrar los cumpleaños de agosto septiembre bienvenidos. Si no es su cumpleaños, por favor traiga la comida para compartir. ¡Si es su cumpleaños sólo lleve usted mismo! Esperamos entonces.

Page 9: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 9

Our annual Jamaica Fest this year takes place on September 9, 2017.

Due to the popularity of the Cake Walk at our Independence Day Picnic and Field Day celebration, we plan on two different cake walks for Jamaica. One for adults only and one for children only. We need cake donations for the Adult Cake Walk. For the children’s version, we would appreciate donations of cupcakes and/or cookies. This was such a fun event. Please join us and walk your way to a cake!

Nuestra Jamaica Fest anual este año ocurre el 9 de septiembre de 2017.

Debido a la popularidad del Paseo del Pastel en nuestro Picnic del Día de la Independencia y celebración del Día de Campaña, planeamos dos paseos del pastel diferentes para Jamaica. Uno sólo para adultos y una para niños. Necesitamos donaciones de pasteles para el Paseo del Pastel Adulto. Para la versión de los niños, agradecemos donaciones de cupcakes (magdalenas) y/o galletas. Esto fue evento muy divertido. ¡Por favor, únase a nosotros y camine hacia un pastel!

Jamaica Fest Donations Needed!Jamaica Fest ¡Necesitamos Donaciones!

Page 10: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 10

Treasurer’s Report/Informe del Tesorero 

Marvin Rasmussen

July 2017 had a surplus of $3,174.17. The monthly receipts (an 11.3% increase from last month) were higher and disbursements (an 8.9% decrease) were lower. The year-to-date average monthly receipts are $16,652.19; disbursements, $15,443.76.

If you have any questions or want additional information, please contact me at the church office at 512-836-3974 or by e-mail at [email protected]. Thank you.

-- Marvin Rasmussen, Treasurer

El julio de 2017 tenía un exceso de $3,174.17. Los recibos mensuales (un aumento del 11.3% a partir del mes pasado) eran más altos y los desembolsos (una disminución del 8.9%) eran más bajos. Los recibos mensuales medios después del inicio del año son $16,652.19; desembolsos, $15,443.76.

Si tiene alguna pregunta o desea información adicional, por favor comuníquese conmigo a la oficina de la iglesia a 512-836-3974 o por correo electrónico a [email protected]. Gracias.

-- Marvin Rasmussen, Tesorero

Page 11: September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS · September 2017 ST. JOHN’S GOOD NEWS ... totalmente diferente y resolver como comunicar de todos modos. Solamente ... aperitivos, cerveza

P 11

St. John’s Episcopal ChurchThe Reverend Dr. Matthew Seddon, Rector

The Reverend Dr. David Beer, Assisting PriestThe Reverend Victoria Mason, Deacon

Minerva Skeith, Seminarian

11201 Parkfield Drive, at Braker LaneAustin, Texas 78758Phone – 512/836-3974,Fax – 512/836-3936

Web – www.austinstjohns.org SUNDAY SERVICES: ! 9:00 & 10:30 AM! ! ! ! 1:00 PM en Español WEDNESDAY: 6:30 PM: Holy Eucharist/Healing

Philip Riley, Organist and ChoirmasterFay Jones, Director of Growth & Discipleship

VESTRY: Chad Hall, Senior Warden; Margaret Beare, Junior Warden; Sandra Alonzo, Gustavo Castañeda, Wayne Harry, Hal Hughes, Laura Jennings, Ian Jones, and Darlene Robertson

OFFICERS: Marvin Rasmussen – TreasurerAnnette VanDover – Assistant TreasurerDon Robertson - Assistant Treasurer


Recommended