Date post: | 28-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | charlotte-patterson |
View: | 224 times |
Download: | 0 times |
The future of the Estonian & Latvian languages
Dr Uldis Ozolins
Royal Melbourne Institute of Technology University
The short history - Estonia & Latvia
• Pre-Christian - amber, seafaring, rural• Crusaders C12-13 • Danes in Tallinn, then sold it to Germans! • Germans in Riga (1201)• Crusaders became city merchants (Hansa
League) and rural ‘barons’ - German speaking ‘Livonian order’. Protestant in 1520s
• Sweden C17• Russia C18-19 - World War I
The short history of language policy - I
• Estonian/Latvian “Peasants’ language” • Studied by German pastors, academics (eg
Herder)• Bible translated into Estonian/Latvian C16-17• Education in own language patchily from
Swedish times (C17), increasing in C19• Growth of national literature mid C19• For Estonian, C19 influence of Finnish
The short history of language policy - II
• Russification moves from 1880s - restricted Estonian/Latvian but also restricted German: a 3-cornered battle
• Estonian/Latvian education largely restored after 1905 revolution
• National language from 1918
National independence period 1918-1940
• Estonian, Latvian as national languages - Estonian in constitution, Latvian in legislation
• Wide use of German, Russian, other languages; multiligualism common
• Very high educational levels• Minority policies - cultural autonomy, high
status of especially German• National turn after 1934, stronger promotion
of titular languages
Three Occupations
• USSR 1940-41
• Germany 1941-44
• USSR returns 1944 - 1991
• Most Germans leave Baltics after Molotov/Ribbentrop pact
• Most Jews killed in WWII
• Massive influx of Soviet settlers
Titular nationals in respective countries, 1920s to 2000/1 (%)
1920/30s 1989 2000/1
Estonians in Estonia
92.4 61.5 67.9
Latvians in Latvia
73.4 52.0 57.7
Lithuanians in Lithuania
84.2 79.6 83.5
.
Non-titulars in the Baltic States claiming proficiency in the titular
language, 1989 Census (%)
Non-Estonians in Estonia knowing Estonian
15
Non-Latvians in Latvia knowing Latvian
20
Non-Lithuanians in Lithuania knowing Lithuanian
35
Language change in the Soviet period
• Growing use and status of Russian• Growing asymmetric bilingualism• Growing number of domains where
Russian favoured• Strict control & censorship over Estonian
and Latvian literature, films, cultural events
• Russification of other non-titular minorities
The Soviet linguistic regime
• Leninist “equality of languages”cf Stalinist to Brezhnev favouring of Russian
• In education, 2 streams - Estonian/ Latvian & Russian; little Estonian/ Latvian taught in Russian schools; rewriting of history
• Self-sufficiency of Russian• Still strong Estonian and Latvian
maintenance, loyalty
Which is the minority language?
“Russian is thus a majorized minority language (a minority language in terms of numbers, but with the power of a majority language), whereas the Baltic languages are minorized majority languages (majority languages, in need of protection usually necessary for the threatened minority languages).” (Skutnabb-Kangas, 1994)
Towards regaining independence
1987-1991 • Gorbachev’s Glasnost-Perstroika period
> growing national reassertion• Revival of national symbols - flag,
anthem, significant calendar days• Growing political resistance - ‘Baltic
way’demonstration Vilnius-Riga-Tallinn on 50th anniversay of Ribbentrop- Molotov pact, 1989
• Violence in Vilnius, Riga, barricades January 1991
Language Laws 1988/9 (while still in Soviet Union)
• Reasserted status of Estonian/Latvian as national language (‘Republican’ language)
• All government, admin & public contact personnel must know Estonian/Latvian - time limit stipulated to prove competence
• Transitional status of Russian, other languages
• First resistance to national movements - Interfront, defence of Russian monolingualism
Reasserting national language status from August 1991
• Amending the Language Laws - transition ended, Estonian/Latvian sole State language
• Massive program of language attestation for all public contact occupations, for those without Estonian/Latvian language education
• The question of citizenship - restricted to those who were citizens in 1940 or their descendents; naturalisation based on language proficiency & knowledge of country
Reactions
• Russia begins offensive on human rights restrictions - language & citizenship
• International institutions wary• Growing use and prominence of
Estonian/Latvian - decyrillisation of public displays, notices
• Hundreds of thousands sit language attestation tests
Nature of language laws
• Estonian/Latvian sole language of government, public administration (Russian used informally), higher education
• All those in positions of public contact must have capacity to use Estonian/Latvian
• Language use as such not monitored (eg in shops, institutions), but must have capacity - attestation tests taken at a level appropriate to demands of employment
International dimensions
• Continued political pressure from Russia, often through other international organisations (OECD, Council of Europe etc)
• European concerns over strict citizenship; over language requirements in private economic sphere; over language requirements for publicly elected persons
• Language Laws softened in mid-late 1990s eg in some aspects of language requirements in private economic sphere
The Latvian language
• Indo-European, close to Lithuanian
• Not Slavic, not Germanic, not Finno-Ugric, but influenced by each
• Pronunciation stress on first syllable (Finno-Ugric)
• Case grammar not unlike Slavic
• Loan words from everywhere
Latvia: Changes in national compostion of inhabants 1935-1989
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
1935 1959 1979 1989
Latvians
Slavs
Others
Post-Soviet changing functions of
language - example of education • Continuation of separate Latvian-stream and
Russian stream primary schools; Latvian taught as a subject in Russian schools
• Steady contraction of Russian stream system• Small growth of non-Latvian, non-Russian
schools • Secondary education - continued separation
of language stream schools, but from 2004, non-Latvian schools have 60% of lessons in Latvian, 40% in other language permitted
What is your attitude towards the teaching of subjects in Latvian in minority schools?
(By native language, %)Do not support at all
Rather do not support
Rather support
Fully support
Hard to say / not interested
Latvian 1 3 26 69 4
Russian 14 19 31 26 12
Other - 16 27 47 11
All responses
6 9 26 52 7
Baltic Institute of Social Science, 2008
Proficiency in Latvian of persons who have a mother tongue other than
Latvian
Level of proficiency claimed Highest Intermediate Lowest Do not
know Latvian
June 1996
9% 27% 44% 22%
April 2008
26% 31% 36% 7%
Baltic Institute of Social Science, 2008
Opinion about the right of the state to regulate language use in private
enterprises (1999, % all respondents)
Answer In total Riga Daugavpils
Yes 64.7 66.2 65.6
No 17.1 15.3 18.8
Don’t
know
17.1 16.6 15.6
Other 0.4 0.6 -
No reply 0.8 1.3 -
•Latvian Language Institute, 1999
Factors often considered important for language endangerment
• Numbers?
• Vitality?
• Self-regard?
• Lost domains?
• Global English?
• Other threats…?
• ~ 2 million
• Strong, EU
• Highly literate
• In all domains
• Limited concern
• Only political?
Specific perceived threats
• Habits: deference in language use; the two faces of tolerance
• Media• Language use in private economic area• Political threats
Internal threatsExternal threats
- Russia - European institutions
Latvians, choice of Latvian in communication with non-Latvians who
know Latvian, 1999, %
In institutions, organisations
In everyday life
Always choose Latvian
57.9 46.0
Sometimes choose Latvian
34.2 46.8
Never choose Latvian
2.0 4.4
No reply 5.6 2.8
International norms: language rightsInternational norms: language rights
• OSCE Oslo Recommendations (1998) - - Judicial administration & corrections :20) The director of a penal institution and other personnel of the institution shall be able to speak the language or languages of the greatest number of prisoners, or a language understood by the greatest number of them. Recruitment and/or training programmes should be directed towards this end. Whenever necessary, the services of an interpreter shall be used.
Relevant notions of human rights and language rights
“The Baltic countries represent a unique case, probably not taken into consideration when universal declarations on linguistic human rights are written. The situation shows that the linguistic rights of state language speakers can also be infringed and that the official state language in an independent country may be an endangered language at the same time.” (Druviete, 1997)
ImplicationsImplications• National languages can also be
threatened language• Extrinsic minorities (Bratt Paulston
2007) • Colonialism in many guises - how do
you ensure that the Soviet language situation is not perpetuated?
• Linguistic, not primarily ethnic dispute internally; foreign relations dispute externally
Baltic outcomes - the balance• Knowledge of Baltic languages by non-titulars
doubled or tripled since 1989 • Russians: still fully extant though contracting
school systems; media, language loyalty• Diversity of ‘Russian-speaking’ minorities;
continuing aggression from Russia• Debate over the relevance of international
norms on minority languages• Titular population: survived, claimed
nationhood, status, perpetual multilingualism - still the likely future